1 00:00:04,554 --> 00:00:05,817 Cả nhà ổn chứ? 2 00:00:06,095 --> 00:00:07,186 Con ổn. 3 00:00:07,187 --> 00:00:08,097 Cảm ơn vì đã chờ e. 4 00:00:08,098 --> 00:00:08,817 Đó là gì vậy? 5 00:00:08,818 --> 00:00:11,085 Máy đun nước, rò rỉ ga, tàu hỏa. Như nhau cả thôi, mọi người. 6 00:00:11,086 --> 00:00:12,573 Cúi đầu xuống rồi đi ra ngoài nào! 7 00:00:12,574 --> 00:00:14,049 A yêu, Luke biến mất rồi. 8 00:00:14,050 --> 00:00:16,572 Claire, con người tự phát hỏa là rất hiếm. 9 00:00:16,573 --> 00:00:18,693 E ko nghĩ nó bị nổ tung, Phil. 10 00:00:19,029 --> 00:00:22,206 Thang dây có tác dụng rồi. Ít nhất đã có ai đó làm theo chỉ thị. 11 00:00:22,207 --> 00:00:23,300 Oh! Oh, là nó! 12 00:00:23,301 --> 00:00:25,852 Khói phát ra từ cái cặp ngớ ngẩn của Luke. 13 00:00:26,201 --> 00:00:29,657 Giống như ông già, Luke là 1 ảo thuật gia. 14 00:00:29,858 --> 00:00:32,729 Tôi đang học theo vài gã mà bố tìm thấy trên mạng. 15 00:00:32,739 --> 00:00:34,631 Nó nhận đc lời khuyên từ gã điều hành 16 00:00:34,632 --> 00:00:36,648 hội nghị phù thủy trên Modesto. 17 00:01:08,958 --> 00:01:10,358 Ocupado (có người rồi), gã to xác. 18 00:01:10,359 --> 00:01:11,761 Tìm cái ổ khác đi. 19 00:01:19,004 --> 00:01:22,949 Đây là cách chúng ta học hát. 20 00:01:23,126 --> 00:01:26,969 Ai có thể lên trên đó với tôi? 21 00:01:26,970 --> 00:01:30,384 Cam nhận việc dạy nhạc tại 1 trường cấp 2. 22 00:01:30,385 --> 00:01:31,901 Phải, mai là ngày đầu tiên của a ấy. 23 00:01:31,902 --> 00:01:33,534 A phấn khích cho mình quá, 24 00:01:33,603 --> 00:01:35,679 nhưng càng thích thú hơn cho tụi nhỏ 25 00:01:35,680 --> 00:01:37,822 vì thầy giáo tuyệt vời là 1 món quà. 26 00:01:37,823 --> 00:01:39,073 Chưa bắt đầu nhé. 27 00:01:39,074 --> 00:01:41,626 Tôi phải ngả mũ kính chào vị thầy giáo nhạc mới... 28 00:01:41,627 --> 00:01:43,530 1 thế lực hùng mạnh của tự nhiên người mà đc coi như 29 00:01:43,531 --> 00:01:45,823 điều phối viên phòng thủ cho đội bóng bầu dục 30 00:01:45,824 --> 00:01:49,005 và giám hộ sinh của lũ bê cho hội chăn nuôi gia súc. 31 00:01:49,006 --> 00:01:51,103 Doris Olson. Người phụ nữ vĩ đại. 32 00:01:52,393 --> 00:01:53,362 Phụ nữ. 33 00:01:53,885 --> 00:01:58,052 Đây là cách... chúng ta học hát 34 00:02:12,538 --> 00:02:16,038 The Butler's escape 35 00:02:17,046 --> 00:02:19,387 Ay, Jay, e sẽ nhớ a. 36 00:02:19,388 --> 00:02:20,174 Có 1 đêm thôi mà. 37 00:02:20,175 --> 00:02:21,899 Ko, e ko muốn thiếu a, 38 00:02:21,900 --> 00:02:24,641 dù chỉ 1 đêm trong toàn bộ cuộc đời này. 39 00:02:24,728 --> 00:02:26,386 E có thể làm gì cho a? 40 00:02:26,387 --> 00:02:28,507 Thế 1 tí ko gian 1 bên giường thì sao? 41 00:02:28,784 --> 00:02:31,512 Ý tôi là, tôi ko nên than phiền. Vợ tôi thì ngủ thẳng cẳng. Nhưng mà... 42 00:02:31,651 --> 00:02:33,434 Cô ấy đang ở đó trong cái chu kỳ sinh nở 43 00:02:33,435 --> 00:02:36,031 nơi mà, cô ấy, bạn biết đấy... phóng đại. 44 00:02:36,032 --> 00:02:37,240 Và ngáy. 45 00:02:37,345 --> 00:02:40,570 Tôi thề rằng trong tiếng ngáy cực đại cuối, đứa bé giống như... 46 00:02:41,605 --> 00:02:44,259 Vậy a sẽ về nhà khoảng tối mai. 47 00:02:44,260 --> 00:02:45,378 Ai uống hết cafe rồi? 48 00:02:45,379 --> 00:02:47,466 Oh, Anh, uh, anh đã uống 1 tí. 49 00:02:47,467 --> 00:02:50,169 E biết đấy, a đã ko, ờm, ngủ ngon cho lắm. 50 00:02:50,170 --> 00:02:53,278 Thực ra có 1 câu chuyện vui về lí do của việc này. 51 00:02:53,279 --> 00:02:56,791 Mẹ, con hoàn toàn ý thức được sự thay đổi của cơ thể mẹ, 52 00:02:56,792 --> 00:02:59,528 và mấy cơn nghẹt mũi là chuyện hết sức bình thường lúc mang thai, 53 00:02:59,529 --> 00:03:01,305 nhưng rõ là ta đang có khủng hoảng trong căn nhà này. 54 00:03:01,311 --> 00:03:03,727 Mẹ đã ngáy cả đêm. Nhưng con đã kiếm cho mẹ cái kẹp mũi này. 55 00:03:03,728 --> 00:03:04,555 Trong quảng cáo, 56 00:03:04,556 --> 00:03:07,244 những sóng âm đỏ rực giận dữ của ông già nhẹ nhàng chuyển thành màu xanh 57 00:03:07,729 --> 00:03:09,912 - Vậy ta giống 1 lão già? - Ko! 58 00:03:09,913 --> 00:03:12,065 Hay 1 con chó? 1 con lợn? 59 00:03:12,302 --> 00:03:15,255 Thế là gì, Manny? Ta là 1 lão già, 1 con chó hay 1 con lợn? 60 00:03:15,263 --> 00:03:17,529 Jay, giúp con với. Dượng nghe rồi đấy. 61 00:03:17,530 --> 00:03:19,112 Chả hiểu thằng nhỏ đang nói gì nữa. 62 00:03:19,113 --> 00:03:21,600 Nếu đây là 1 cái nhìn thoáng qua của lũ trẻ trâu thì Manny, dượng ko thích đâu. 63 00:03:21,702 --> 00:03:23,687 Con phải có chút tôn trọng với người mẹ xinh đẹp của mình chứ. 64 00:03:24,810 --> 00:03:25,970 Cảm ơn, Jay. 65 00:03:26,876 --> 00:03:28,971 Dượng đúng đấy. Xin lỗi, mẹ. 66 00:03:29,318 --> 00:03:30,260 Và Jay này, 67 00:03:30,261 --> 00:03:32,004 Đi San Francisco vui vẻ nha dượng. 68 00:03:35,441 --> 00:03:38,720 Okay, giờ đưa Lily đến trường là từ 8:45 đến 8:50, 69 00:03:38,721 --> 00:03:40,827 vậy e sẽ đến kịp chỗ làm lúc 9h. 70 00:03:40,828 --> 00:03:43,603 Đây là danh sách cho những vật dụng của nó. 71 00:03:43,708 --> 00:03:44,656 Ờ, wow. 72 00:03:44,657 --> 00:03:46,253 Oh, A đã lên kế hoạch cả rồi. 73 00:03:46,254 --> 00:03:47,339 Okay, A sẽ bước vào, cởi áo khoác ra, 74 00:03:47,340 --> 00:03:48,831 và nói, "Nốt nhạc đến rồi đây" 75 00:03:48,832 --> 00:03:50,303 Quá nhiều cho ngày đầu tiên nhỉ. 76 00:03:50,304 --> 00:03:52,114 Làm ơn đừng kéo nhiệt huyết của anh xuống 77 00:03:52,115 --> 00:03:52,730 Okay, gì nữa nhỉ? 78 00:03:52,731 --> 00:03:54,485 Oh! nút điều chỉnh độ sáng của bóng đèn bị hỏng rồi, 79 00:03:54,486 --> 00:03:56,362 nên gọi thợ điện giúp a nhé ko phải Brad đâu đấy. 80 00:03:56,363 --> 00:03:58,386 Nhớ chứ? Ta có chút rắc rối với a ta về hóa đơn. 81 00:03:58,387 --> 00:03:59,925 A ta muốn tên mình phía trên tên hóa đơn? 82 00:03:59,926 --> 00:04:02,217 Phải, e đã nói câu đùa đó trc đây. Rất dễ thương và vui đấy. 83 00:04:02,218 --> 00:04:02,951 Gì nữa ko? Oh! 84 00:04:02,952 --> 00:04:05,281 Lily cần 1 món quà cho tiệc sinh nhật của Gio. 85 00:04:05,282 --> 00:04:06,465 Đừng để tấm thiệp dụ dỗ 86 00:04:06,466 --> 00:04:08,316 nó là 1 bữa tiệc kiểu cướp biển, ko phải như 1 bữa tiệc yoga đâu. 87 00:04:08,317 --> 00:04:09,665 Giờ thì ngồi đi. A muốn nói về hộp cam vắt. 88 00:04:09,666 --> 00:04:11,426 Cam. Cam, e biết chuyện gì đang diễn ra rồi. 89 00:04:11,427 --> 00:04:14,373 A đang lo lắng về bữa dạy đầu tiên, 90 00:04:14,374 --> 00:04:16,852 và a đang chuyển nó sang ngày đầu tiên của e với Lily. 91 00:04:16,853 --> 00:04:17,747 Thật sao? E có chắc a 92 00:04:17,748 --> 00:04:19,305 hoàn toàn tự tin vào ngày đầu tiên của mình 93 00:04:19,306 --> 00:04:20,362 vì nó sẽ là 1 cú "home run" (google nhé), 94 00:04:20,363 --> 00:04:21,811 và a lo lắng cho e vì e đang chăm lo 95 00:04:21,812 --> 00:04:23,340 nhiều hơn về gánh nặng tên Lily? 96 00:04:23,359 --> 00:04:25,396 Đừng sợ, con yêu. Mwah! 97 00:04:25,397 --> 00:04:27,537 Nó đâu có sợ! A-a-a đang làm gì đấy? 98 00:04:27,538 --> 00:04:29,358 - Cứ gọi nếu e cần a. - Ko đâu! 99 00:04:29,359 --> 00:04:31,065 Và ơn vì đã sắp xếp cho sự kỳ vọng của a hôm nay. 100 00:04:31,066 --> 00:04:34,442 - Phí công. - E thấy a tập chào tối qua. 101 00:04:34,443 --> 00:04:35,583 Cho vui thôi. 102 00:04:35,584 --> 00:04:37,634 E biết đấy, a sợ bọn nhỏ sẽ 103 00:04:37,635 --> 00:04:39,373 rải hoa dưới chân a 104 00:04:39,374 --> 00:04:40,430 Phải. 105 00:04:40,985 --> 00:04:42,113 Nhưng a sẽ ko ngạc nhiên 106 00:04:42,114 --> 00:04:44,347 nếu a nhận đc tiếng vỗ tay chậm rãi khi mình bước ra khỏi lớp. 107 00:04:45,802 --> 00:04:46,794 Sai. 108 00:04:47,017 --> 00:04:48,145 Mẹ đang nghĩ. 109 00:04:48,236 --> 00:04:48,996 Nếu mẹ đang nghĩ, 110 00:04:48,997 --> 00:04:51,710 thì mẹ sẽ ko chọn Seattle là thủ đô của Washington. 111 00:04:51,880 --> 00:04:53,548 Oh. Phải. 112 00:04:53,549 --> 00:04:54,680 Đó là Spokane (thành phố ở Washington). 113 00:04:54,681 --> 00:04:56,916 Chắc rồi, nơi tạo ra Tổng thống thứ 11 của Mỹ 114 00:04:56,917 --> 00:04:58,202 "James K. Pslk." 115 00:04:58,203 --> 00:05:00,688 Okay, Alex, dừng. Mẹ đang cố suy nghĩ đây. 116 00:05:01,808 --> 00:05:03,490 Buzz. Hết giờ, ngốc nghếch. Đó là Olympia. 117 00:05:04,510 --> 00:05:06,599 Hãy chắc là mày tạo ra được âm thanh đáng sợ. 118 00:05:09,874 --> 00:05:12,955 Mẹ, con có suy nghĩ này, nó thật sự làm phiền con. 119 00:05:12,956 --> 00:05:14,869 Ừ, nó cũng làm phiền mẹ, 120 00:05:14,870 --> 00:05:17,517 nhưng mẹ nghĩ nó sẽ trở nên giàu có sau này, nên tốt hơn là cứ đối xử tốt với nó. 121 00:05:17,518 --> 00:05:18,918 Con muốn bỏ ảo thuật. 122 00:05:19,165 --> 00:05:20,093 Sao? 123 00:05:20,514 --> 00:05:21,898 Con ko còn hứng thú nữa, 124 00:05:21,899 --> 00:05:23,627 nhưng chắc bố sẽ buồn. 125 00:05:23,628 --> 00:05:25,714 Oh, cục cưng à. Đừng lo về việc làm bố thất vọng. 126 00:05:25,715 --> 00:05:28,181 Ông ấy muốn con làm chỉ khi con thực sự muốn thôi 127 00:05:28,189 --> 00:05:30,198 Nói con nghe này. Mẹ sẽ nói với bố-- 128 00:05:30,199 --> 00:05:33,943 Whoa! nói với bố? Nghe nghiêm trọng đây. 129 00:05:34,129 --> 00:05:35,583 Đừng buôn thuốc. 130 00:05:35,584 --> 00:05:36,760 Cứ đi học đi. 131 00:05:37,519 --> 00:05:38,737 Luke muốn bỏ ảo thuật. 132 00:05:38,738 --> 00:05:39,806 Điều đó sẽ ko xảy ra đâu. 133 00:05:39,807 --> 00:05:41,623 Ờ, gặp cả nhà vào buổi tối. 134 00:05:41,780 --> 00:05:43,631 A yêu, a thậm chí còn ko muốn nói về nó sao? 135 00:05:43,632 --> 00:05:45,407 Còn nói về gì nữa? Nó là bản năng rồi. 136 00:05:45,408 --> 00:05:47,775 Nó có mọi thứ-- đôi tay, sự thuyết phục, trang phục. 137 00:05:47,776 --> 00:05:49,041 Okay, ngả bài nhé. 138 00:05:49,042 --> 00:05:51,458 Cho dù nó là 1 trong 1 triệu người, 139 00:05:51,459 --> 00:05:52,894 viễn cảnh tốt nhất của ta tại đây là gì? 140 00:05:52,895 --> 00:05:53,963 Nó trở thành gì... 141 00:05:53,964 --> 00:05:56,111 - Ảo thuật gia chuyên nghiệp! - Ảo thuật gia chuyên nghiệp? 142 00:05:56,112 --> 00:05:58,104 Cưng, đứa bé là 1 món quà. 143 00:05:58,105 --> 00:05:59,594 E muốn vứt nó đi sao? 144 00:05:59,595 --> 00:06:01,197 E ko nghĩ đó là về việc vứt đi 145 00:06:01,198 --> 00:06:01,826 E nghĩ đó là về việc a thúc giục nó-- 146 00:06:01,827 --> 00:06:03,491 Con ko cần phải nói gì trong chuyện này sao? 147 00:06:03,492 --> 00:06:06,013 Xin lỗi, con ko thích ảo thuật nhiều như bố, nhưng con thực sự ko. 148 00:06:06,014 --> 00:06:07,029 Nó ko phải về ảo thuật. 149 00:06:07,030 --> 00:06:09,347 Ko, nó về cuộc đời con và bố đang kiểm soát nó. 150 00:06:09,348 --> 00:06:12,083 Nghe này, con đã thỏa hiệp. Con sẽ trân trọng thỏa hiệp đó. 151 00:06:12,084 --> 00:06:13,548 Ugh! con ghét ở đây! 152 00:06:15,958 --> 00:06:16,959 Luke! 153 00:06:24,904 --> 00:06:28,496 Được rồi, các quý cô và các quý ông bé nhỏ, 154 00:06:28,497 --> 00:06:30,181 làm ơn tập trung đây. 155 00:06:30,182 --> 00:06:31,128 Ổn định vị trí nào 156 00:06:31,129 --> 00:06:33,755 Tạm thời nói chia tay với người hàng xóm của các em nào 157 00:06:33,756 --> 00:06:37,209 và cả cuộc sống mà các em từng biết, vì nốt nhạc đã đến đây rồi. 158 00:06:37,316 --> 00:06:39,108 Đúng vậy, các bạn của tôi, Ta gặp rắc rối rồi, (chơi chữ trouble - treble) 159 00:06:39,172 --> 00:06:40,691 ngay đây tại Trung học Franklin. 160 00:06:41,005 --> 00:06:42,618 Thầy là Cameron T., đồng âm với "g," 161 00:06:42,619 --> 00:06:44,163 như trong "good morning"! 162 00:06:45,810 --> 00:06:48,257 Hở? Phải! Yêu niềm đam mê. Tiến lên nào. Câu hỏi đầu tiên. 163 00:06:48,258 --> 00:06:50,257 khi nào thầy Namagachi sẽ trở lại? 164 00:06:50,664 --> 00:06:52,818 Okay, thầy namagachi sẽ ko trở lại, 165 00:06:52,819 --> 00:06:55,547 nhưng có 1 người tôi muốn giới thiệu với các em 166 00:06:56,237 --> 00:06:57,930 Chả biết các bạn đã gặp chưa nhỉ. 167 00:06:57,931 --> 00:06:59,659 Cô ấy là 1 người bạn tốt của tôi, 168 00:06:59,702 --> 00:07:02,487 đến đây với danh nghĩa "âm nhạc" 169 00:07:03,231 --> 00:07:08,303 thỉnh thoảng cô bạn "âm nhạc" hơi ngại ngùng 170 00:07:11,159 --> 00:07:13,415 Đôi khi lại rất cáu kỉnh! 171 00:07:15,402 --> 00:07:17,291 Huh? Có lúc lại rất ham vui. 172 00:07:20,250 --> 00:07:24,322 và đôi lúc lại hết sức sôi nổi 173 00:07:26,425 --> 00:07:27,989 Bể dĩa rồi. 174 00:07:27,990 --> 00:07:30,022 Chả có cách nào a ấy vượt qua đc chuyện Mitchell. 175 00:07:30,410 --> 00:07:33,570 bố Cam luôn đậu xe sau trường học 176 00:07:33,586 --> 00:07:35,092 bố biết, cưng à, nhưng mà, ờ, 177 00:07:35,530 --> 00:07:38,099 - mấy chỗ đỗ xe bị chiếm cả rồi. - vì ta đến trễ phải ko? 178 00:07:38,100 --> 00:07:40,284 Ko, ta, giống như, trễ 1 chút, và đó là do kẹt xe. 179 00:07:40,728 --> 00:07:42,077 Và vì con bị lật 180 00:07:42,078 --> 00:07:44,709 bố thắt dây an toàn chả đúng gì cả. 181 00:07:44,710 --> 00:07:46,381 Okay, ờ, dù sao thì nó cũng chả làm con mất trí nhớ chút nào cả. 182 00:07:46,382 --> 00:07:47,879 Được rồi, đây là bữa trưa. 183 00:07:48,910 --> 00:07:50,351 Bố làm đổ cả rồi! 184 00:07:50,352 --> 00:07:52,188 Oh! Sao cái nắp lại mở nhỉ? 185 00:07:52,189 --> 00:07:54,580 Bố (Cam) luôn kéo nó lại cho con. 186 00:07:54,581 --> 00:07:55,868 Có lẽ con cũng nên kéo miệng lại luôn. 187 00:07:56,619 --> 00:07:58,147 Nghe rồi nhé. 188 00:07:58,312 --> 00:08:00,031 vậy với vài phút còn lại-- 189 00:08:00,032 --> 00:08:01,971 - Thầy Namagachi-- - đã từng ở đây, 190 00:08:01,972 --> 00:08:03,540 nhưng a ta bị đuổi rồi, okay? 191 00:08:03,569 --> 00:08:04,841 Vậy giờ hãy hình thành 1 ban nhạc nào 192 00:08:04,842 --> 00:08:06,824 được hoàn thành từ các nhạc cụ yêu thích của tôi-- 193 00:08:06,825 --> 00:08:08,049 cơ thể xinh đẹp của các bạn. 194 00:08:08,050 --> 00:08:08,924 Kinh quá. 195 00:08:08,925 --> 00:08:12,021 Okay, vậy các em sẽ là tay gõ bàn của tôi. 196 00:08:12,022 --> 00:08:13,174 Các bạn chơi bass. 197 00:08:13,534 --> 00:08:15,393 Okay, và các bạn sẽ là kèn trumpet chơi phía sau 198 00:08:15,394 --> 00:08:16,382 với giai điệu. 199 00:08:18,252 --> 00:08:20,276 Okay, giờ cùng tập nào. 200 00:08:20,277 --> 00:08:21,565 Một, hai, ba. 201 00:08:23,772 --> 00:08:25,956 Bass êm hơn chút nào-- 202 00:08:26,330 --> 00:08:28,159 Okay, trumpets lớn hơn nữa. 203 00:08:29,546 --> 00:08:31,256 Okay. Tuyệt. Ờ, cảm ơn rất nhiều. 204 00:08:31,257 --> 00:08:33,282 Tôi nghĩ ngày đầu tiên rất tuyệt đấy. 205 00:08:33,464 --> 00:08:35,175 Tôi thích cái sự cho và nhận này. 206 00:08:35,176 --> 00:08:36,272 Và, um... 207 00:08:42,923 --> 00:08:44,712 Bố này. Frisco thế nào? 208 00:08:44,713 --> 00:08:46,128 Cuộc họp kết thúc sớm hơn bố nghĩ. 209 00:08:46,129 --> 00:08:47,687 Ta thậm chí ko thể tận hưởng 1 đêm. 210 00:08:47,688 --> 00:08:48,951 Và đừng nói "Frisco." 211 00:08:49,008 --> 00:08:50,656 họ ghét thế khi con gọi nó là "frisco." 212 00:08:50,657 --> 00:08:51,461 Sao bố biết họ ghét thế? 213 00:08:51,462 --> 00:08:52,783 Bố chỉ ở đó có 2 lần. 214 00:08:52,784 --> 00:08:54,759 Dù sao thì, ta đã ko ngủ cả tuần rồi. 215 00:08:55,070 --> 00:08:57,442 Gloria ngáy như 1 con trâu nước 216 00:08:57,443 --> 00:09:00,504 Aw. ờ, cô ấy đang mang thai. Rất khó ở. 217 00:09:00,772 --> 00:09:03,732 Sao, cô ấy lên 15? 20? 25? 30? 218 00:09:03,733 --> 00:09:06,912 Lại thế nữa sao. Làm sao để dừng chuyện này lại? 219 00:09:06,913 --> 00:09:09,509 Ờ, lúc đầu thì chả làm đc gì đâu. 220 00:09:09,510 --> 00:09:10,527 Bố cắn răng chịu đựng. 221 00:09:10,528 --> 00:09:12,385 Cô vợ nóng bỏng của bố 222 00:09:12,386 --> 00:09:14,987 học bước đi khi bố đã 30 tuổi, 223 00:09:14,988 --> 00:09:16,651 đang mang thai 1 đứa con đc hình thành 224 00:09:16,652 --> 00:09:19,548 là điều hầu như mọi gã đều muốn chết để đạt được. 225 00:09:20,262 --> 00:09:22,916 - Ta quá mệt rồi. - Đó chỉ là 1 sự hy sinh nhỏ nhặt 226 00:09:22,917 --> 00:09:24,526 so với tất cả những gì cô ấy trải qua. 227 00:09:24,707 --> 00:09:28,103 Tội nghiệp, thế còn sau này... 30? 35? 40? 45? 228 00:09:28,104 --> 00:09:29,136 Ta xong rồi. 229 00:09:29,505 --> 00:09:30,751 Được rồi, đi nào. Cái này thì sao? 230 00:09:30,752 --> 00:09:32,295 Ko phải loại chúng ta lấy. 231 00:09:32,296 --> 00:09:33,303 Okay. 232 00:09:35,016 --> 00:09:36,670 Xin chào? Hey, Cam. 233 00:09:36,671 --> 00:09:38,397 Lại kiểm tra e lần nữa hả? 234 00:09:38,398 --> 00:09:40,325 Phải. Chỉ muốn chắc e còn Lily thôi. 235 00:09:40,326 --> 00:09:41,819 Phải, bọn e đang ở cửa hàng tạp hóa, 236 00:09:41,820 --> 00:09:43,212 với 1 khoảng thời gian tuyệt vời. 237 00:09:45,147 --> 00:09:47,219 Oh. Phải. Có câu hỏi nào về... 238 00:09:48,807 --> 00:09:50,052 Về danh sách mua hàng? 239 00:09:50,053 --> 00:09:51,774 Ko, chỉ đang lấy granola (ngũ cốc) thôi. 240 00:09:51,783 --> 00:09:53,872 Vậy nó thế nào? Ngày đầu của a? 241 00:09:54,054 --> 00:09:55,787 Đó có phải là 1 vòng quanh sân trường 242 00:09:55,788 --> 00:09:57,235 trên vai lũ trẻ? 243 00:09:57,236 --> 00:09:58,142 Ờ, A đứng đó và trao gửi. 244 00:09:58,143 --> 00:09:59,919 Cảm ơn vì đã hỏi đầy châm biếm. 245 00:10:00,050 --> 00:10:01,010 Phải. 246 00:10:02,280 --> 00:10:04,233 Okay, e đã gọi thợ điện chưa? 247 00:10:04,234 --> 00:10:05,228 Rồi. Rồi. 248 00:10:05,229 --> 00:10:07,061 e ko ở cùng chỗ với a ta lúc này 249 00:10:07,268 --> 00:10:08,265 Oh, ờ, a nên để e đi. 250 00:10:08,266 --> 00:10:10,583 Chú ý Lily nhé. Nó có xu hướng bỏ đi đấy. 251 00:10:10,584 --> 00:10:14,036 Cam... ờ, E hoàn toàn đủ khả năng... 252 00:10:14,037 --> 00:10:16,443 - lạc rồi phải ko? - Ko. ko, ko, ko, ko. 253 00:10:16,444 --> 00:10:18,617 Ko, nó đang ở bên cạnh thôi Chào con yêu 254 00:10:18,618 --> 00:10:20,690 Đó là giọng của e. Kiếm trong hàng sữa đi. 255 00:10:20,691 --> 00:10:23,471 Cam, a có thực sự nghĩ e sẽ mất... 256 00:10:23,472 --> 00:10:25,130 Cửa ko kéo. Nó trượt. 257 00:10:36,049 --> 00:10:37,321 Mày chưa từng thấy tao. 258 00:10:44,533 --> 00:10:46,349 Cảm ơn rất nhiều. 259 00:10:56,806 --> 00:10:57,766 Hey. 260 00:10:58,182 --> 00:11:00,282 Xem này, ờm, bố đã nghĩ về nó, 261 00:11:00,283 --> 00:11:02,956 nếu con thật sự muốn từ bỏ ảo thuật. 262 00:11:03,490 --> 00:11:05,498 Con chỉ cần làm 1 điều trc tiên-- 263 00:11:06,036 --> 00:11:09,088 thực hiện vụ giải thoát của ngài Butler. 264 00:11:09,115 --> 00:11:11,263 Ko thể phủ nhận rằng vụ giải thoát của ngài Butler 265 00:11:11,264 --> 00:11:13,697 là thử thách lớn nhất trong nghệ thuật giải thoát 266 00:11:13,698 --> 00:11:15,223 mà 1 nhà ảo thuật có thể thể hiện. 267 00:11:15,224 --> 00:11:17,505 nó dựa trên, dĩ nhiên, 1 câu chuyện nổi tiếng 268 00:11:17,506 --> 00:11:19,414 của tên hầu Percy phục vụ Bá tước Flanning, 269 00:11:19,415 --> 00:11:21,559 kẻ đã bị giam cầm trong tòa tháp London, 270 00:11:21,878 --> 00:11:24,061 và như ta đều biết, a ta từ chối cởi bộ trang phục 271 00:11:24,062 --> 00:11:25,088 khi a ta bị còng. 272 00:11:25,585 --> 00:11:28,602 Lúc người gác thành Gert ngủ, 273 00:11:28,603 --> 00:11:31,300 Percy giải thoát bản thân và nhảy qua tên gác thành, 274 00:11:31,301 --> 00:11:33,749 tạo nên câu thành ngữ nổi tiếng... 275 00:11:36,653 --> 00:11:37,862 "Percy nhảy qua Gert." 276 00:11:39,537 --> 00:11:41,488 Sao bố bắt con làm trò lố này? 277 00:11:41,489 --> 00:11:42,311 Bố nghĩ con đang từ bỏ... 278 00:11:42,312 --> 00:11:43,857 vì ảo thuật ngầy càng khó hơn, 279 00:11:43,858 --> 00:11:45,945 và đó ko phải là lí do tốt để từ bỏ mọi thứ. 280 00:11:46,171 --> 00:11:47,227 Nhưng... 281 00:11:47,582 --> 00:11:48,731 nếu con có thể làm đc việc này, 282 00:11:48,732 --> 00:11:50,865 thì lúc đó ta sẽ biết rằng con thực sự ko thích nó, 283 00:11:50,866 --> 00:11:53,512 và con sẽ có mọi lời chúc của ta để theo đuổi sở thích của mình. 284 00:11:54,595 --> 00:11:55,975 ko ràng buộc. 285 00:11:55,976 --> 00:11:57,041 Xin lỗi a bạn. 286 00:11:57,081 --> 00:11:58,073 - Ow! - Bố xin lỗi. 287 00:11:59,649 --> 00:12:00,381 Mẹ đang đùa phải ko? 288 00:12:00,382 --> 00:12:02,686 Con thậm chí còn chả hứng thú với chương trình ngớ ngẩn này 289 00:12:02,687 --> 00:12:03,975 Mẹ đang chuyển kênh. 290 00:12:03,976 --> 00:12:06,067 Chúa ơi. Sao dạo này con xấu tính vậy? 291 00:12:06,214 --> 00:12:07,384 Có chuyện gì sao? 292 00:12:08,238 --> 00:12:09,637 Nó hiển nhiên vậy sao? 293 00:12:09,638 --> 00:12:11,558 Oh, chúa ơi. Thôi nào. Con có thể nói với mẹ mà. 294 00:12:12,698 --> 00:12:13,890 - Ờ... - Mm-hmm? 295 00:12:14,378 --> 00:12:16,410 - Có cô gái này ở trường học và... - Mm-hmm. 296 00:12:17,362 --> 00:12:18,522 Cô ta có thai. 297 00:12:19,176 --> 00:12:19,797 Ko. 298 00:12:19,798 --> 00:12:21,062 Con biết. Con đang cố giúp cô ấy, 299 00:12:21,063 --> 00:12:23,356 nhưng với tất cả đống thuốc cô ta uống, cô ấy đang rất phung phí. 300 00:12:23,357 --> 00:12:25,585 Oh, cưng, điều này là quá nhiều với mình con. 301 00:12:25,586 --> 00:12:27,554 - Thế bố mẹ nó đâu? - Họ chả giúp gì cả. 302 00:12:27,555 --> 00:12:29,988 Ông bố chỉ lo chuyện phẫu thuật thẩm mỹ, 303 00:12:30,236 --> 00:12:32,909 và mẹ là 1 cựu mẫu đang cố phát triển sự nghiệp âm nhạc. 304 00:12:32,910 --> 00:12:34,565 Con đang mô tả chương trình mà mẹ đang xem phải ko? 305 00:12:34,566 --> 00:12:36,582 Chỉ nói vậy thôi, trộn lẫn tí xíu từ mấy quyển sách. 306 00:12:36,598 --> 00:12:38,262 Xấu xa! 307 00:12:38,687 --> 00:12:40,813 Cố nhìn nhận nó theo cách phối cảnh của bố nhé . 308 00:12:40,814 --> 00:12:41,894 Con ko thể. 309 00:12:42,064 --> 00:12:43,560 Ta ko nuôi dạy 1 kẻ từ bỏ. 310 00:12:43,872 --> 00:12:45,976 Tin ta đi. Ta biết cái gì tốt nhất cho con. 311 00:12:46,396 --> 00:12:47,847 Canh giờ đi nhé. Trong phiên bản ở trên sân khấu, 312 00:12:47,848 --> 00:12:50,485 đây thừng đang cháy, và con đang bị treo trên 1 chiếc giường đầy đinh. 313 00:12:50,486 --> 00:12:52,731 Con ghét việc này! Sao bố bắt con làm việc này? 314 00:12:52,732 --> 00:12:54,957 Dùng sự tức giận này đi, Lukini. 315 00:12:54,958 --> 00:12:58,055 Để nó là chìa khóa mở két sắt của sự sợ hãi... 316 00:12:58,557 --> 00:13:00,885 nắm giữ bình hy vọng 317 00:13:01,061 --> 00:13:04,386 đang chứa đựng hũ rượu của sự thành công. 318 00:13:04,387 --> 00:13:06,187 Trong vài phút ngắn ngủi nữa thôi... 319 00:13:08,212 --> 00:13:10,933 Con trai của Alkazeel! Con thành công rồi! 320 00:13:11,025 --> 00:13:12,153 Con từ bỏ. 321 00:13:20,109 --> 00:13:22,370 Thế ngày đầu tiên của a thế nào? Kể e nghe mọi điều đi. 322 00:13:22,371 --> 00:13:24,820 Ờ, e biết đấy, Nó giống như 1 lễ hội của tình yêu. 323 00:13:24,821 --> 00:13:26,894 Và lũ trẻ-- chúng, e biết đấy và... 324 00:13:28,487 --> 00:13:29,582 có phải bánh mỳ nướng? 325 00:13:29,583 --> 00:13:32,134 W-- ừ. Phải. Nhưng e ngạc nhiên vì a có thể ngửi thấy nó từ 326 00:13:32,382 --> 00:13:34,986 chén súp ớt vàng ko sữa với bánh mỳ bơ nướng. 327 00:13:34,987 --> 00:13:37,019 Oh, wow. E có thời gian làm bánh mỳ nướng và súp. 328 00:13:37,020 --> 00:13:39,252 - Chào bố! - Chào thiên thần! 329 00:13:39,253 --> 00:13:41,149 Con thế nào? Nhớ bố ko? 330 00:13:41,287 --> 00:13:43,434 Wow. Tắm rửa sạch sẽ và kết băng. 331 00:13:43,435 --> 00:13:46,381 Phải. Để e chỉnh lại ánh sáng chút nữa nhé. 332 00:13:46,585 --> 00:13:47,865 - công tắc thay đổi độ sáng. - Mm-hmm. 333 00:13:47,939 --> 00:13:48,825 E gọi ai thế? 334 00:13:48,826 --> 00:13:50,738 E gọi cho chính mình vì đã làm thế. 335 00:13:51,234 --> 00:13:54,053 Phải, Rảnh chút sau khi chọn quà cho Gio, 336 00:13:54,054 --> 00:13:56,010 vậy, uh... Cho bố xem nó đi cưng. 337 00:13:56,011 --> 00:13:57,212 Okay. Yeah. 338 00:13:57,368 --> 00:14:00,453 Dường như e đã có 1 ngày rực rỡ. 339 00:14:00,454 --> 00:14:02,369 Ờ, chỉ là vấn đề về việc sắp xếp thôi mà. 340 00:14:02,370 --> 00:14:03,650 Nhưng a đang nói về ai thế, huh? 341 00:14:03,651 --> 00:14:05,331 A đã làm thế này mỗi ngày mà. 342 00:14:05,462 --> 00:14:06,598 Oh, nổ tanh bành cái coi. 343 00:14:07,630 --> 00:14:09,171 Kể e nghe về lũ trẻ đi. 344 00:14:09,172 --> 00:14:11,121 Well, cứ như a đã dự tính. 345 00:14:11,122 --> 00:14:12,649 Chúng cần 1 ai đó đến 346 00:14:12,650 --> 00:14:14,704 và mang âm nhạc trở lại. 347 00:14:14,705 --> 00:14:16,650 e biết đấy, kẻ đó... 348 00:14:17,294 --> 00:14:18,406 Kẻ đó... 349 00:14:19,581 --> 00:14:20,756 Ko phải a! 350 00:14:20,800 --> 00:14:21,445 Chuyện gì đã diễn ra? 351 00:14:21,446 --> 00:14:23,022 Đó là 1 thảm họa, Mitchell. 352 00:14:23,222 --> 00:14:26,078 Chúng ghét a! Cả bọn giáo viên nữa. 353 00:14:26,079 --> 00:14:28,346 Ko ai thèm ngồi với a. A phải ngồi 1 mình. 354 00:14:28,347 --> 00:14:29,459 Oh, cưng à. 355 00:14:29,460 --> 00:14:31,785 Và cái áo khoác-- Gã giáo viên mỹ nghệ còn đổ nước quả lên nữa. 356 00:14:31,786 --> 00:14:34,344 Hắn nói là vô ý, nhưng chả phải vậy. 357 00:14:34,345 --> 00:14:36,297 - Ổn mà. - Ko ổn chút nào cả! 358 00:14:36,379 --> 00:14:37,913 A đã thất bại thảm hại. 359 00:14:37,914 --> 00:14:40,431 Nhìn e xem. E làm mọi thứ thật hoàn hảo. 360 00:14:40,432 --> 00:14:42,136 Ờ, ừ. 361 00:14:43,304 --> 00:14:44,577 Và và và ko. 362 00:14:44,578 --> 00:14:46,720 Xem này, e phải nói với a rằng. 363 00:14:48,466 --> 00:14:49,152 Ờ... e đã chỉ nhìn a 364 00:14:49,153 --> 00:14:50,383 làm mọi thứ suốt những năm tháng qua, 365 00:14:50,384 --> 00:14:51,856 và e chỉ hoàn thành nó. 366 00:14:52,123 --> 00:14:53,738 - Oh, làm ơn đi, Mitchell! - Claire... 367 00:14:53,812 --> 00:14:55,971 Cam, cậu ấy cũng thảm hại chả khác gì cậu. 368 00:14:55,972 --> 00:14:58,993 Cậu ta đón Lily trễ. Cô bé ở đó với người bảo lãnh. 369 00:14:58,994 --> 00:15:00,946 Điều duy nhất cậu ta làm đc 370 00:15:00,973 --> 00:15:02,349 là cái công tắc. 371 00:15:02,445 --> 00:15:05,942 Tóc con bé đc cột vì nó bị dính kẹo cao su. 372 00:15:06,901 --> 00:15:07,682 Và... sao 2 đứa ôm nhau? 373 00:15:07,683 --> 00:15:09,500 Vì e biết nếu cậu ấy gọi chị cầu cứu 374 00:15:09,501 --> 00:15:11,893 và chịu đựng nhiều lời sỉ nhục như những gì cậu ấy phải nghe, 375 00:15:11,894 --> 00:15:13,381 vậy cậu ấy đã có 1 ngày tệ hơn cả e. 376 00:15:13,382 --> 00:15:15,231 Oh, con bé thật kinh khủng, Cam. 377 00:15:15,817 --> 00:15:17,503 - Oh! E biết sao ko? Rồi mọi chuyện sẽ tốt hơn. - Ko, e biết chứ. 378 00:15:17,531 --> 00:15:19,510 Chúng ta chỉ cần thêm thời gian cho những vai trò mới này. 379 00:15:19,511 --> 00:15:21,169 E đã đúng khi hạ thấp mong đợi của a. 380 00:15:21,170 --> 00:15:22,881 E ước mình đã hạ thấp bản thân mình. 381 00:15:24,334 --> 00:15:27,198 Cái này sẽ hiệu quả với 1 lời "cảm ơn," các quý cô? 382 00:15:36,954 --> 00:15:37,839 Hey, cưng. 383 00:15:37,840 --> 00:15:39,907 Ngạc nhiên chưa! E đang ở San Francisco! 384 00:15:39,908 --> 00:15:40,596 Gì? 385 00:15:40,597 --> 00:15:43,326 e gửi Manny ở nhà bạn và, nghe có vẻ điên, 386 00:15:43,327 --> 00:15:45,208 nhưng e đã nhảy lên 1 chuyến bay và đến đây! 387 00:15:45,209 --> 00:15:46,474 Đang lái xe đến khách sạn. 388 00:15:46,475 --> 00:15:48,211 Thật tuyệt. 389 00:15:48,764 --> 00:15:50,965 Vấn đề là cưng à, A ko ở đây lúc này. 390 00:15:51,132 --> 00:15:53,165 Thấy chưa, anh ờ đang ra ngoài ăn tối. 391 00:15:53,693 --> 00:15:55,549 Có lẽ sẽ ko về trong, ờm... 392 00:15:56,357 --> 00:15:57,942 Oh, chả biết nữa. vài giờ 393 00:15:57,943 --> 00:15:59,495 ko sao. E sẽ đợi ở đó. 394 00:16:00,079 --> 00:16:02,759 Đừng ngốc thế. E đến San Francisco đc bao nhiêu lần? 395 00:16:02,852 --> 00:16:04,575 Có nhiều thứ ở đó để tham quan lắm. 396 00:16:04,914 --> 00:16:06,042 Ý a là ở đây. 397 00:16:06,943 --> 00:16:08,911 Quảng trường Ghirardelli? Bến tàu của ngư dân? 398 00:16:09,008 --> 00:16:11,525 Alcatraz? Hey, thử 1 chuyến xe Segway đi. 399 00:16:11,526 --> 00:16:13,119 Đó là 1 cách tuyệt vời để tham quan. 400 00:16:13,120 --> 00:16:14,018 và khi e nếm canh hải sản thập vị, 401 00:16:14,019 --> 00:16:15,811 nhớ chắc chắn phải có 1 tô bằng bánh mỳ. 402 00:16:16,044 --> 00:16:17,339 E có thể ăn nguyên cả cái tô. 403 00:16:17,476 --> 00:16:19,758 Phải. Đó là câu chuyện e kể cả đời. 404 00:16:25,962 --> 00:16:26,904 Biết sao ko? Sau đó... 405 00:16:26,905 --> 00:16:29,479 Có lẽ chúng ta sẽ xem vài vài bộ của Lance Burton 406 00:16:29,480 --> 00:16:31,890 Cảm ơn. A nghĩ a chỉ muốn thử màn giải thoát này. 407 00:16:32,665 --> 00:16:34,154 E cột chặt vai giúp a nhé? 408 00:16:34,155 --> 00:16:35,324 Oh. Chắc rồi. Đây. 409 00:16:36,193 --> 00:16:37,738 - Rất khó khăn, e biết đấy? - Mm-hmm. 410 00:16:38,366 --> 00:16:40,710 Đó là lần duy nhất . 411 00:16:40,790 --> 00:16:43,858 Thật đáng sợ khi nghĩ đến việc chúng lớn lên và rời xa ta. 412 00:16:43,859 --> 00:16:45,836 Oh, cưng à, Có lẽ chỉ là 1 thời kỳ thôi. 413 00:16:45,837 --> 00:16:47,106 Alex cũng đang trải qua chuyện gì đó lúc này. 414 00:16:47,107 --> 00:16:48,448 Ước gì mình có thể giải quyết đc. 415 00:16:48,449 --> 00:16:50,633 - A ko thở đc. - Bồn chồn. 416 00:16:50,634 --> 00:16:52,462 Ko, Ko, Anh-- Anh đang chống lại cái áo. 417 00:16:52,463 --> 00:16:54,059 Cái chìa khóa đang thăng bằng. 418 00:16:54,060 --> 00:16:57,275 Toàn bộ điều này dựa trên ý tưởng chống đối sức mạnh 419 00:16:57,276 --> 00:16:58,957 đang giữ cho nhau trong tầm kiểm soát. 420 00:16:59,424 --> 00:17:00,816 Điều này hẳn đang nói lên điều gì đó. 421 00:17:02,662 --> 00:17:03,814 điều gì? 422 00:17:04,260 --> 00:17:06,867 Có 2 điều A chắc chắn tuyệt đối-- 423 00:17:06,958 --> 00:17:09,030 là làm sao để cuộn vai khỏi kim tự tháp người, 424 00:17:09,031 --> 00:17:11,202 và nghệ thuật đen tối của vụ giải thoát của Butler 425 00:17:11,203 --> 00:17:13,654 Ko, cưng, căn nhà của ta đang mất cân bằng 426 00:17:13,655 --> 00:17:16,722 vì Alex đang mất đi sức mạnh đối nghịch của nó (Hayley). 427 00:17:16,723 --> 00:17:17,843 Mm? Yeah. 428 00:17:18,033 --> 00:17:19,682 Oh. E sẽ bỏ lỡ đấy. 429 00:17:19,907 --> 00:17:22,661 Vài người ví vụ giải thoát này như 1 bài thơ sống động. 430 00:17:25,845 --> 00:17:26,837 Cưng? 431 00:17:33,518 --> 00:17:34,567 Oh, Ko. 432 00:17:36,378 --> 00:17:37,354 Gloria. 433 00:17:38,267 --> 00:17:40,404 A kể là mình đang ở Frisco, 434 00:17:40,405 --> 00:17:41,848 và giờ thì lại trong 1 khách sạn? 435 00:17:41,849 --> 00:17:43,172 Để a nói 1 điều đc ko. 436 00:17:43,173 --> 00:17:44,778 Đừng nói "Frisco." Họ ghét thế. 437 00:17:44,779 --> 00:17:46,674 Và làm thế quái nào e biết a ở đây? 438 00:17:46,801 --> 00:17:48,666 Căn nhà dạo này rất ồn ào, 439 00:17:48,705 --> 00:17:50,480 và thư viện trường là 1 cảnh phim đc nhặt lại. 440 00:17:50,663 --> 00:17:52,575 Thế bọn trẻ phải tới đâu để tìm kiếm sự bình yên đây? 441 00:18:03,235 --> 00:18:05,390 Nói với e ngay nếu a đang ngoại tình đi, 442 00:18:05,391 --> 00:18:08,004 rồi ta sẽ tìm ít thời gian để giết a sau. 443 00:18:08,005 --> 00:18:11,108 Ko. A chỉ đang kiếm 1 đêm yên bình xa tiếng ngáy của e thôi. 444 00:18:12,137 --> 00:18:13,501 A đến khách sạn để ngủ? 445 00:18:13,502 --> 00:18:16,227 A kiệt sức, và ko muốn làm e tổn thương, 446 00:18:16,228 --> 00:18:18,106 nhưng e to lớn và ồn ào. 447 00:18:18,107 --> 00:18:20,003 Giống như đang ngủ với Rush Limbaugh (radio show). 448 00:18:20,020 --> 00:18:21,836 Và a ko muốn làm lớn chuyện vì a nghĩ 449 00:18:21,837 --> 00:18:23,682 e sẽ giận a dù bất kỳ thế nào e đã giận dữ với Manny. 450 00:18:23,683 --> 00:18:26,694 e ko giận vì a nói e ngáy. 451 00:18:26,695 --> 00:18:29,142 e giận vì a chả nói gì 452 00:18:29,143 --> 00:18:30,495 Vì a ko muốn bị la vì chuyện đó 453 00:18:30,496 --> 00:18:31,735 Ờ, quá tệ. 454 00:18:31,736 --> 00:18:33,129 Khi a cưới e, 455 00:18:33,130 --> 00:18:35,698 a đã nghe e la rất nhiều lần. 456 00:18:36,129 --> 00:18:37,874 Và a đủ dũng mãnh để chịu đựng nó. 457 00:18:38,182 --> 00:18:40,404 Đó là những gì e thích về cuộc hôn nhân của ta. 458 00:18:40,405 --> 00:18:42,126 Chúng ta có thể nói bất cứ gì ta muốn, 459 00:18:42,191 --> 00:18:44,007 nhưng ngày tiếp theo, ta vẫn ở đây. 460 00:18:44,051 --> 00:18:45,707 đó cũng là những gì e thích. 461 00:18:46,405 --> 00:18:48,608 Ah. Những gì a sắp nói e sẽ ko bao giờ tha thứ? 462 00:18:48,609 --> 00:18:50,116 Có những chuyện, Jay. 463 00:18:50,336 --> 00:18:51,333 E sẵn sàng đi chưa? 464 00:18:51,334 --> 00:18:53,956 e đã nghĩ, thật xấu hổ 465 00:18:53,957 --> 00:18:56,741 rằng căn phòng khách sạn này sẽ bị bỏ phí. 466 00:18:56,756 --> 00:18:58,268 A thích nơi nó hướng tới. 467 00:18:58,979 --> 00:19:02,340 Làm cho Manny ít mỳ sợi. E sẽ gặp a sáng mai đc ko? 468 00:19:06,688 --> 00:19:07,421 Chào bố. 469 00:19:07,422 --> 00:19:08,517 chào a bạn. 470 00:19:09,574 --> 00:19:11,759 Nghe này,Con xin lỗi nếu con-- 471 00:19:11,959 --> 00:19:13,159 ko, ko, ko, ko. Đừng xin lỗi. 472 00:19:14,342 --> 00:19:16,174 Còn có nhiều thứ ta có thể làm cùng nhau 473 00:19:16,425 --> 00:19:18,081 Nên nếu con muốn từ bỏ, 474 00:19:18,734 --> 00:19:20,178 Cứ từ bỏ! 475 00:19:23,481 --> 00:19:25,600 Uh, con biết mình đã mua rất nhiều đồ dùng ảo thuật 476 00:19:25,605 --> 00:19:27,261 nhưng ta có thể trả lại vài thứ-- 477 00:19:27,449 --> 00:19:31,213 mũ Merlin, đôi găng tay, phần lớn áo choàng. 478 00:19:31,214 --> 00:19:32,717 cây đũa phép của Houdini thì sao? 479 00:19:34,043 --> 00:19:35,443 Uh... chúng gần như gãy rồi. 480 00:19:35,505 --> 00:19:37,999 Cả 3? Chuyện gì đã xảy ra? Bố đã mua bằng sợi carbon. 481 00:19:38,000 --> 00:19:40,176 Vài đứa đã nghịch nó ở trường 482 00:19:40,204 --> 00:19:42,291 Ý con là sao? Chúng đã làm gì? 483 00:19:43,588 --> 00:19:45,100 Con ko thực sự muốn nói về chuyện đó. 484 00:19:47,553 --> 00:19:48,752 Con biết đấy, bố đã nghĩ rằng, 485 00:19:49,909 --> 00:19:52,468 bọn nhỏ đùa nghịch với đồ đạc của bố. 486 00:19:52,469 --> 00:19:53,872 - Thật sao? - Oh, phải. Ở trung học, 487 00:19:53,873 --> 00:19:56,377 khi ta lần đầu đc đề cử cho đại hội nhào lộn thiếu niên, 488 00:19:56,939 --> 00:19:59,323 ông bà phải ký 1... giải thoát! 489 00:20:03,135 --> 00:20:06,061 Dù sao thì bạn ta Dizzy Brindizzi 490 00:20:06,298 --> 00:20:08,962 thấy nó, chộp nó, và giếu cợt rất nhiều. 491 00:20:09,903 --> 00:20:11,191 Ta đã nghĩ về việc ko tham dự. 492 00:20:11,336 --> 00:20:12,384 Nhưng cha đã tham dự. 493 00:20:12,409 --> 00:20:14,434 Oh, phải. Đã có 1 vụ nổ. 494 00:20:14,435 --> 00:20:15,811 làm nhiều đứa bạn, 495 00:20:16,390 --> 00:20:19,255 chia sẻ nhiều sữa lắc hơn 1 nữ vận động viên nhào lộn. 496 00:20:20,010 --> 00:20:21,611 Giây phút ta ngừng suy nghĩ những gì người ta nghĩ 497 00:20:21,612 --> 00:20:24,004 và bắt đầu làm nhưng gì mình thích là cái giây phút mà 498 00:20:24,488 --> 00:20:26,376 cuối cùng ta cũng thấy tự do! 499 00:20:31,846 --> 00:20:32,837 A bạn... 500 00:20:34,736 --> 00:20:36,272 Con sẽ phải tự đưa ra quyết định, 501 00:20:37,089 --> 00:20:39,753 và bất kể con lựa chọn thế nào, bố sẽ luôn ủng hộ con. 502 00:20:39,841 --> 00:20:42,133 Bố ko nói tất cả điều này vì bố đang bị mắc kẹt chứ? 503 00:20:42,134 --> 00:20:45,262 Ko có quyết định nào của con sẽ làm ta thất vọng. 504 00:20:46,269 --> 00:20:47,317 Cảm ơn bố 505 00:20:48,992 --> 00:20:50,208 thư giãn đôi tay 506 00:20:50,523 --> 00:20:52,107 cuộn vai về phía trước, 507 00:20:52,155 --> 00:20:53,490 cuối đầu xuống, 508 00:20:53,627 --> 00:20:54,523 thở ra... 509 00:20:54,524 --> 00:20:55,684 và uốn cong lại. 510 00:20:59,193 --> 00:21:00,504 - Uh... - Gần như thành công rồi. 511 00:21:12,113 --> 00:21:14,456 Ờ, cưng, Mje chỉ muốn check in và nói chào. 512 00:21:14,457 --> 00:21:16,712 Alex, đến chào chị con đi! 513 00:21:16,909 --> 00:21:18,065 Yêu con nhiều. 514 00:21:18,066 --> 00:21:19,527 Gì zậy quý cô? 515 00:21:19,528 --> 00:21:22,129 Chúa ơi. Mày vừa nói, "Gì zậy quý cô?" 516 00:21:22,130 --> 00:21:23,367 Mày bị sao vậy? 517 00:21:23,368 --> 00:21:24,407 Chỉ chào hỏi thôi-- 518 00:21:24,408 --> 00:21:26,375 Oh, giống như điều ngu ngốc nhất mày từng nói vậy. 519 00:21:26,376 --> 00:21:28,266 Còn cái áo đó là sao? Mày là gì thế, 1 vũ nữ thập niên 80? 520 00:21:28,267 --> 00:21:29,457 e vừa mua nó ở cái shop mà chị-- 521 00:21:29,458 --> 00:21:31,408 Oh, Ở đâu? Forever 1921? 522 00:21:31,409 --> 00:21:32,973 Tóc mày bị làm sao vậy? 523 00:21:32,974 --> 00:21:34,318 Bị sao chứ? 524 00:21:34,319 --> 00:21:36,624 Oh, mày vừa đẩy mình khỏi mấy thằng nhóc sao. 525 00:21:36,625 --> 00:21:38,113 Im đi! Mẹ! 526 00:21:38,262 --> 00:21:39,624 Và cân bằng... 527 00:21:39,875 --> 00:21:41,131 đã trở về. 528 00:21:41,331 --> 00:21:47,931 Dean Lai Thanks for watching