1 00:00:01,000 --> 00:00:02,500 - Anh yêu, Hugh Grant có buổi... - Đi chứ. 2 00:00:02,500 --> 00:00:08,360 Alex sẽ học cello lúc 11 giờ và dự hội nghị vào buổi trưa. 3 00:00:08,360 --> 00:00:10,260 Và nó sẽ có bạn trai vào không bao giờ? 4 00:00:10,260 --> 00:00:12,360 Thế chị không phải đi khám bệnh biếng ăn à? 5 00:00:12,400 --> 00:00:16,500 Nhà mình có thể xem vào lúc 4:00 hoặc 6:20. 6 00:00:16,540 --> 00:00:17,700 Không được rồi. 7 00:00:17,740 --> 00:00:19,170 Anh hẹn đi cà fê với Denise. 8 00:00:19,210 --> 00:00:21,070 Denise à? Em có quen Denise không? 9 00:00:21,110 --> 00:00:23,180 - Có chứ. Bạn gái cũ của anh mà. - Kinh quá. 10 00:00:23,210 --> 00:00:25,210 Con không tưởng tượng ra cảnh cặp kè với một bà nào. 11 00:00:25,250 --> 00:00:26,580 Cảm ơn con. 12 00:00:26,610 --> 00:00:27,850 Bố có bạn gái trước khi lấy mẹ ạ? 13 00:00:27,880 --> 00:00:29,010 2 cô cơ. 14 00:00:29,050 --> 00:00:31,750 Hồi trước bố dân chơi lắm. 15 00:00:31,780 --> 00:00:33,220 Xong rồi bố mới gặp mẹ con. 16 00:00:33,250 --> 00:00:34,850 Vâng cảm ơn anh. 17 00:00:36,420 --> 00:00:39,090 Cô ấy suốt ngày di chuyển và bán phấn son 18 00:00:39,130 --> 00:00:40,430 cho công ty mỹ phẩm. 19 00:00:40,460 --> 00:00:41,830 Cô ấy đang ở đây trong 1 tuần. 20 00:00:41,860 --> 00:00:44,030 Kiểu như nhân viên tiếp thị ạ? 21 00:00:44,060 --> 00:00:45,460 Nếu chị là nhân viên tiếp thị, 22 00:00:45,500 --> 00:00:47,600 chắc chị chỉ bán sách chẳng ai đọc thôi. 23 00:00:49,140 --> 00:00:51,440 Con trai bố tấn công như rắn chuống thế này! 24 00:00:51,470 --> 00:00:54,810 Thế à? Thế thì mày... 25 00:00:54,840 --> 00:00:57,240 Thế ngày mai xem phim cũng được. 26 00:00:57,280 --> 00:00:59,010 Đi thôi. Đến giờ học rồi. 27 00:00:59,050 --> 00:01:02,610 Ý mẹ là đi học lại đấy. Vì chị vừa bị em dạy cho một bài rồi. 28 00:01:04,680 --> 00:01:05,950 Hôm nay con bị làm sao thế nhờ? 29 00:01:05,990 --> 00:01:07,050 Bỏ qua đi con ạ. 30 00:01:07,090 --> 00:01:08,490 Hôm nay không phải ngày của con rồi. 31 00:01:11,660 --> 00:01:14,260 - Chào chàng trai. - Thế ạ? 32 00:01:14,290 --> 00:01:17,160 Con vẫn buồn vì buổi thử giọng à? 33 00:01:17,200 --> 00:01:19,770 Vai diễn đấy là của con. Con sinh ra để đóng vai Tevye. 34 00:01:19,800 --> 00:01:21,600 Thế mà thằng Rod Jackson lại được vai đấy. 35 00:01:21,630 --> 00:01:23,300 Nó thì biết thế nào là đau khổ chứ? 36 00:01:23,340 --> 00:01:24,400 Sao rồi? 37 00:01:24,440 --> 00:01:25,640 Đỡ hơn rồi, 38 00:01:25,670 --> 00:01:28,140 nhưng hai mẹ con em sẽ đi ăn kem cho quên đi nỗi buồn. 39 00:01:28,170 --> 00:01:30,840 Ăn kem xong mà vẫn buồn thì cái này sẽ làm được ngay. 40 00:01:30,880 --> 00:01:33,550 "Những gì không giết được chúng ta sẽ làm chúng ta mạnh mẽ hơn". 41 00:01:33,580 --> 00:01:34,880 Treo cái này trong phòng của con cũng được. 42 00:01:34,910 --> 00:01:36,780 Thế thì sáng nào con cũng đọc và tiếp thu câu nói này. 43 00:01:36,820 --> 00:01:38,350 Chẳng mấy chốc sẽ chẳng có gì làm con buồn được đâu. 44 00:01:38,380 --> 00:01:40,120 - Nhưng có đúng đâu ạ. - Con nói gì cơ? 45 00:01:40,150 --> 00:01:42,250 Có nhiều thứ không giết được chúng ta nhưng lại làm chúng ta yếu đi. 46 00:01:42,290 --> 00:01:44,220 Ông của bạn con bị đau tim. 47 00:01:44,260 --> 00:01:45,790 Bây giờ ông ấy phải có máy mới thở được. 48 00:01:45,830 --> 00:01:47,330 Mẹ thấy ông ấy ở siêu thị rồi. 49 00:01:47,360 --> 00:01:49,560 Bây giờ ông ấy phải dùng đến cái máy bé bé... 50 00:01:50,900 --> 00:01:52,130 Được rồi. Con cứ sống tiêu cực đi. 51 00:01:52,170 --> 00:01:54,900 Bức tranh này cũng không hay mà. 52 00:01:54,930 --> 00:01:56,870 Em đang làm anh mạnh mẽ hơn đấy. 53 00:02:09,620 --> 00:02:11,180 Em gói bánh mì cho lũ vịt chưa? 54 00:02:11,220 --> 00:02:12,520 Rồi. 55 00:02:12,550 --> 00:02:14,490 Nhưng không phải bánh mỳ toàn bột đâu. Bọn vịt ghét món đấy lắm. 56 00:02:14,520 --> 00:02:16,090 Bọn nó là vịt em ạ. Bọn nó chẳng quan tâm đâu. 57 00:02:16,120 --> 00:02:17,420 Cả hai chúng tôi tin rằng động vật 58 00:02:17,460 --> 00:02:19,290 nên đóng vai trò quan trọng trong cuộc sống của Lily. 59 00:02:19,330 --> 00:02:21,760 Vì lớn lên ở một trang trại nên quanh tôi có rất nhiều động vật. 60 00:02:21,790 --> 00:02:23,500 Chúng giống như anh chị em của tôi, 61 00:02:23,530 --> 00:02:24,900 chứ không chỉ đơn thuần vật nuôi. 62 00:02:26,000 --> 00:02:27,830 Những anh chị em ngon miệng. 63 00:02:27,870 --> 00:02:30,000 Cuộc sống trong trang trại mà. Bọn chúng biết số phận mình thế nào. 64 00:02:33,640 --> 00:02:35,440 Văn phòng gọi đấy. 65 00:02:35,480 --> 00:02:37,210 - Đừng trả lời. - Em phải nghe. 66 00:02:37,240 --> 00:02:39,140 Thứ 7 nào cũng thế. Bắp rang BƠ đi. 67 00:02:39,180 --> 00:02:40,710 Lần này không thể bơ được. 68 00:02:40,750 --> 00:02:42,850 Alô? 69 00:02:53,990 --> 00:02:55,360 Đẹp rồi. 70 00:03:00,230 --> 00:03:02,830 Shel? Mày có sao không? 71 00:03:05,740 --> 00:03:07,610 Có tận 4 con vịt này, Mitchell. 72 00:03:07,640 --> 00:03:09,470 Bọn nó đang hôn Lily đấy. 73 00:03:09,510 --> 00:03:10,880 Con bé đang cười to lắm. 74 00:03:10,910 --> 00:03:12,480 Thế mà em lại bỏ lỡ vụ này. 75 00:03:12,510 --> 00:03:14,550 Bỏ lỡ thì sao? Em bỏ lỡ mọi lần khác rồi. 76 00:03:14,580 --> 00:03:16,210 Lúc con bé lăn mình thì em ở Phoenix. 77 00:03:16,250 --> 00:03:18,020 Lúc con bé tập lẫy thì em ở toà án. 78 00:03:18,050 --> 00:03:20,320 Thế thì bảo công ty là em không đến đi. 79 00:03:20,350 --> 00:03:21,690 Em cống hiến đủ rồi đấy. 80 00:03:21,720 --> 00:03:25,220 Anh biết, em cũng biết, được chưa? 81 00:03:25,260 --> 00:03:28,930 Người duy nhất không biết chính là thằng sếp khốn nạn của em. 82 00:03:28,960 --> 00:03:31,260 Thằng khốn nạn nhất mọi thời đại. 83 00:03:31,300 --> 00:03:34,730 Nó đúng là một thằng chó khốn nạn... 84 00:03:34,770 --> 00:03:39,470 mà hình như đã nghe thấy em vừa nói gì. 85 00:03:46,000 --> 00:03:47,940 Bao giờ anh đi gặp mặt bạn gái thế? 86 00:03:47,970 --> 00:03:49,240 Anh đang xem xét đây. 87 00:03:49,270 --> 00:03:50,570 Lẽ ra cô ấy phải gửi tin nhắn cho anh. 88 00:03:50,610 --> 00:03:52,610 Hai người là bạn Facebook cơ à? 89 00:03:52,680 --> 00:03:53,980 Tất nhiên. 90 00:03:54,010 --> 00:03:56,850 Cô ấy là một trong 447 bạn của anh đấy. 91 00:03:56,880 --> 00:03:58,010 Ai cũng muốn là bạn của tôi. 92 00:03:58,450 --> 00:04:00,450 Hai người liên lạc với nhau lâu chưa? 93 00:04:00,480 --> 00:04:02,550 Cô ấy tìm thấy anh khoảng 1 năm trước. 94 00:04:04,960 --> 00:04:06,520 Sao thế? Em làm tiếng đấy là sao? 95 00:04:06,560 --> 00:04:08,260 Chẳng có gì cả. 96 00:04:08,290 --> 00:04:10,330 Cô ấy đây rồi. 97 00:04:11,560 --> 00:04:15,700 Bọn mình gặp nhau ở Le Reve lúc 7 rưỡi nhé? 98 00:04:15,730 --> 00:04:17,530 Nghe có vẻ trong sạch đấy. 99 00:04:17,570 --> 00:04:19,440 Đi uống với bạn gái cũ. 100 00:04:19,470 --> 00:04:21,270 Ở một nhà hàng Pháp thân mật. 101 00:04:21,310 --> 00:04:22,440 Em lại cái kiểu 102 00:04:22,470 --> 00:04:23,740 muốn nói những gì anh muốn em nói ra, 103 00:04:23,770 --> 00:04:25,810 nhưng giọng của em có vẻ hơi ích kỷ đấy. 104 00:04:25,840 --> 00:04:28,950 Để em đoán nhé. Denise vẫn chưa kết hôn. 105 00:04:28,980 --> 00:04:30,910 Vừa mới li dị. Thì sao nào? 106 00:04:30,950 --> 00:04:33,580 Thôi đi Phil. Anh đừng ngây thơ thế. 107 00:04:33,620 --> 00:04:36,250 Phụ nữ đầu 3 ở trên mạng thì không khác gì... 108 00:04:36,290 --> 00:04:37,290 Không khác gì Ninja. 109 00:04:37,320 --> 00:04:38,920 Hết mặc đồ đen 110 00:04:38,960 --> 00:04:40,960 rồi lén lén rình rình cướp chồng người khác. 111 00:04:40,990 --> 00:04:42,290 Denise không thế đâu. 112 00:04:42,330 --> 00:04:44,260 Em đọc tin nhắn của cô ấy mà xem. 113 00:04:44,290 --> 00:04:45,390 Em sẽ thấy ngớ ngẩn vì đã nghi ngờ anh cho mà xem. 114 00:04:45,430 --> 00:04:47,300 Xem nào. 115 00:04:47,330 --> 00:04:49,270 Chào Phil. Dạo này thế nào? 116 00:04:49,300 --> 00:04:51,000 Em đừng làm giọng sexy đi. 117 00:04:51,030 --> 00:04:52,500 Chào Phil. Dạo này thế nào? 118 00:04:52,540 --> 00:04:55,370 Em rất vui khi biết tin cổ của anh đã đỡ hơn. 119 00:04:55,410 --> 00:04:56,870 Em ghen thật đấy à? 120 00:04:56,910 --> 00:04:58,670 Không! Em chẳng ghen gì cả. 121 00:04:58,710 --> 00:05:00,610 Em chỉ hiểu rõ phụ nữ hơn anh thôi. 122 00:05:00,640 --> 00:05:02,580 Và người phụ nữ này muốn một miếng của anh đấy. 123 00:05:02,610 --> 00:05:04,350 Anh sẽ chứng minh em đã sai 124 00:05:04,380 --> 00:05:06,250 bằng cách mời cô ấy về nhà ăn tối. 125 00:05:06,280 --> 00:05:07,520 Được thôi. 126 00:05:07,550 --> 00:05:09,020 Không biết Denise có thích không thôi. 127 00:05:09,050 --> 00:05:10,450 Trời ơi, Phil. 128 00:05:10,490 --> 00:05:12,490 Trái tim của em muốn gặp nhau ở Le Reve cơ. 129 00:05:12,520 --> 00:05:14,720 Cái giọng đấy không làm anh bận tâm đâu. 130 00:05:14,760 --> 00:05:16,630 Anh còn thích cơ! 131 00:05:16,660 --> 00:05:18,490 Sếp của em có hơi khác khi ở gần em không? 132 00:05:18,530 --> 00:05:20,230 Không. Sáng em tránh ông ấy như tránh tà ấy. 133 00:05:20,260 --> 00:05:21,860 Thế thì em không chắc là ông ấy có nghe thấy không à? 134 00:05:21,900 --> 00:05:23,870 Thì thế nên mình mới phải làm trò này. 135 00:05:23,900 --> 00:05:26,600 Anh đâu rồi? Em chỉ có nửa tiếng ăn trưa thôi. 136 00:05:28,410 --> 00:05:29,610 Chào anh chàng đẹp trai. 137 00:05:29,640 --> 00:05:31,270 Đây là hiện trường. 138 00:05:31,310 --> 00:05:33,040 Anh tắt điện thoại và hạ kính xuống đi. 139 00:05:33,080 --> 00:05:34,510 Xem anh có nghe thấy em không. 140 00:05:36,980 --> 00:05:40,180 Vòng qua đi! Chúng tôi đang dựng lại hiện trường. 141 00:05:40,220 --> 00:05:41,380 Cảm ơn! 142 00:05:41,420 --> 00:05:43,820 Anh nghe thấy em không? 143 00:05:43,850 --> 00:05:45,960 Có, nhưng bé lắm. Lúc nãy em nói to thế này thôi à? 144 00:05:45,990 --> 00:05:47,820 Có lẽ hơi to hơn một chút. 145 00:05:47,860 --> 00:05:49,630 Lúc đấy đường đông lắm. Em suýt nữa thì hét lên. 146 00:05:49,660 --> 00:05:50,960 - Suýt nữa em phải làm gì cơ? - Hét lên. 147 00:05:50,990 --> 00:05:52,460 - To hơn một chút đi. - Hét lên! 148 00:05:52,500 --> 00:05:54,030 - To hơn một chút đi. - Hét lên!! 149 00:05:56,070 --> 00:05:57,130 Anh đùa đấy à? 150 00:05:57,170 --> 00:05:58,800 Nghề nghiệp của em đang gặp nguy hiểm... 151 00:05:58,840 --> 00:06:00,100 Không được rồi. 152 00:06:00,140 --> 00:06:02,940 Anh nghe em rõ như thế thì em gặp nạn rồi. 153 00:06:04,370 --> 00:06:06,210 Manny? 154 00:06:06,240 --> 00:06:07,740 Lại đây một lúc nào con trai. 155 00:06:08,950 --> 00:06:10,280 Bố có tin buồn cho con. 156 00:06:10,310 --> 00:06:11,210 Sao ạ? 157 00:06:11,250 --> 00:06:13,520 Nói ra điều này thật không dễ dàng. 158 00:06:14,620 --> 00:06:18,320 Shel Turtlestein chết rồi. 159 00:06:18,360 --> 00:06:20,120 Bố đang đọc báo ở dưới này, 160 00:06:20,160 --> 00:06:22,590 thì nghe thấy chấn động trong phòng của con... 161 00:06:22,630 --> 00:06:24,660 Theo bản năng thì bố chạy lên gác. 162 00:06:24,690 --> 00:06:28,130 Bố nhìn thấy con chồn bẩn thỉu nhảy qua cửa sổ của con. 163 00:06:28,170 --> 00:06:30,230 Chắc nó vừa ở chỗ của Shel. 164 00:06:32,500 --> 00:06:34,100 Lúc bố vào thì con chồn đã... 165 00:06:34,140 --> 00:06:36,170 Con chồn điên đấy đã ngậm cổ của Shel rồi lắc mấy vòng. 166 00:06:36,210 --> 00:06:39,040 Sỏi vương vãi ra hết cả sàn. 167 00:06:39,080 --> 00:06:40,140 Con chồn còn chẳng sợ hãi gì. 168 00:06:40,180 --> 00:06:42,040 Nó cứ trơ trơ nhìn bố. 169 00:06:42,080 --> 00:06:43,510 Xong rồi nó phóng đi luôn. 170 00:06:43,550 --> 00:06:47,080 Giá mà bố lên đây sớm hơn. 171 00:06:47,120 --> 00:06:48,780 Con nhìn xác được không? 172 00:06:48,820 --> 00:06:50,620 Có nên không con? 173 00:06:50,650 --> 00:06:52,090 Con phải nhìn xác nó. 174 00:06:54,860 --> 00:06:56,590 - Đúng là nó rồi. - Bố rất tiếc. 175 00:06:56,630 --> 00:06:58,360 Nhưng nghe vô lý lắm. 176 00:06:58,400 --> 00:06:59,860 Phải. Chỉ có người tốt mới chết trẻ. 177 00:06:59,900 --> 00:07:01,830 Ở trường dạy con là chồn chỉ hoạt động về đêm. 178 00:07:01,870 --> 00:07:03,200 Bọn nó ngủ vào ban ngày. 179 00:07:03,230 --> 00:07:05,100 Thì thế. Nhưng chắc con này dậy 180 00:07:05,140 --> 00:07:06,270 để ăn đêm. 181 00:07:06,300 --> 00:07:07,540 Ai chả làm thế. 182 00:07:07,570 --> 00:07:08,870 Chắc vậy. 183 00:07:08,910 --> 00:07:10,170 Thuyết phục thế còn gì. 184 00:07:10,210 --> 00:07:12,170 Con không thể ở đây vào lúc này. 185 00:07:12,210 --> 00:07:13,910 Có quá nhiều kỷ niệm. 186 00:07:13,940 --> 00:07:16,380 Thằng bé sẽ ổn thôi. 187 00:07:17,450 --> 00:07:19,120 - Anh nói dối. - Gì cơ? 188 00:07:19,150 --> 00:07:20,250 Em là người Colombia. 189 00:07:20,280 --> 00:07:22,750 Nhìn là biết hiện trường giả ngay! 190 00:07:22,790 --> 00:07:25,720 Lúc đấy anh đang treo bức tranh. 191 00:07:25,760 --> 00:07:27,520 Tự nhiên nó rơi vào người con rùa. Tai nạn thôi. 192 00:07:27,560 --> 00:07:28,960 Anh phải nói với thằng bé đi. 193 00:07:28,990 --> 00:07:30,590 Không. Anh đã trải qua vụ này rồi. 194 00:07:30,630 --> 00:07:31,660 Khi Mitchell mới 9 tuổi, 195 00:07:31,700 --> 00:07:33,500 anh phải chăm sóc con chim của thằng bé. 196 00:07:33,530 --> 00:07:35,630 Tự nhiên nó bay vào cái quạt. 197 00:07:35,670 --> 00:07:37,470 Cảnh tượng như vụ đập gối ra máu. 198 00:07:37,500 --> 00:07:39,840 - Anh giết bao nhiêu con vật nuôi rồi? - Chỉ hai con thôi. 199 00:07:39,870 --> 00:07:41,840 Anh đã nhận tội. Và đấy là sai lầm lớn. 200 00:07:41,870 --> 00:07:44,340 Đến tận ngày nay, Mitchell vẫn nhìn vào anh và nghĩ rằng: 201 00:07:44,370 --> 00:07:46,380 "Đó là kẻ đã giết Fly-za-Minnelli của tôi". 202 00:07:46,410 --> 00:07:48,510 Lỡ thằng bé phát hiện ra thì sao? 203 00:07:48,550 --> 00:07:51,510 Anh vừa là sát thủ vừa là kẻ đã nói dối thằng bé đấy. 204 00:07:51,550 --> 00:07:54,120 Nó không phát hiện ra được đâu vì anh đã che mọi dấu vết rồi. 205 00:07:57,620 --> 00:07:58,820 Fly-za Minnelli? 206 00:07:58,860 --> 00:08:01,460 Thế mà anh vẫn không biết Mitchell là gay đấy. 207 00:08:03,360 --> 00:08:05,760 Này Luke! Hôm nay là ngày trọng đại của em đấy. 208 00:08:05,800 --> 00:08:07,100 Sao ạ? 209 00:08:07,130 --> 00:08:09,870 - Bởi vì em sắp được gặp mẹ ruột rồi. - Gì ạ? 210 00:08:09,900 --> 00:08:13,000 Cả gia đình đã cam kết là khi em 21 tuổi thì mới nói ra. 211 00:08:13,040 --> 00:08:15,100 Nhưng đấy là lí do chính 212 00:08:15,140 --> 00:08:16,940 mà bạn gái cũ của bố đến chơi nhà mình hôm nay. 213 00:08:16,970 --> 00:08:19,110 Cô ấy là mẹ của em, và nếu cô ấy thích em, 214 00:08:19,140 --> 00:08:20,680 thì em sẽ sống cùng cô ấy. 215 00:08:20,710 --> 00:08:22,110 Em không phải là con nuôi. 216 00:08:22,150 --> 00:08:23,650 Em hỏi mẹ đây. 217 00:08:23,680 --> 00:08:25,350 Em hỏi cô Dunphy à? 218 00:08:25,380 --> 00:08:27,150 Còn lâu cô ấy mới nói sự thật. 219 00:08:27,180 --> 00:08:28,850 Em không... 220 00:08:28,890 --> 00:08:31,620 Chị hiểu mà. 221 00:08:33,890 --> 00:08:38,290 Chỉ vì nó gọi em là đứa bán sách chả ai đọc à? 222 00:08:38,330 --> 00:08:40,560 Nước chỉ có một vua thôi. 223 00:08:40,600 --> 00:08:42,830 Chồn có 5 ngón chân. 224 00:08:42,870 --> 00:08:43,900 Gì cơ? 225 00:08:43,930 --> 00:08:45,430 Con không định làm phiền bố. 226 00:08:45,470 --> 00:08:46,700 Nhưng thế này thì khó hiểu quá. 227 00:08:46,740 --> 00:08:49,240 Dấu chân trong phòng con chỉ có 4 ngón. 228 00:08:49,270 --> 00:08:51,470 Bố biết tại sao đấy. 229 00:08:51,510 --> 00:08:54,680 Vì con chồn này bị mất một ngón khi đánh nhau. 230 00:08:54,710 --> 00:08:57,150 Nhìn con chồn đấy gấu lắm, có khi đánh nhau suốt ngày. 231 00:08:57,180 --> 00:08:58,610 Mỗi chân mất một ngón ạ? 232 00:08:58,650 --> 00:08:59,650 Chắc thế. 233 00:08:59,680 --> 00:09:01,050 Manny này, 234 00:09:01,080 --> 00:09:03,290 có lẽ điều duy nhất có thể khiến con 235 00:09:03,320 --> 00:09:05,090 ngừng đặt ra các câu hỏi 236 00:09:05,120 --> 00:09:07,620 - chính là việc con nên chấp nhận. - Là sao ạ? 237 00:09:07,660 --> 00:09:10,160 Bố muốn làm một lễ tưởng niệm cho Shel. 238 00:09:10,190 --> 00:09:11,760 Thế thì sẽ tốt cho cả gia đình. 239 00:09:11,800 --> 00:09:13,630 Cả nhà mình sẽ trút hết được nỗi buồn, 240 00:09:13,660 --> 00:09:16,970 và không bao giờ nói lại chuyện này nữa. 241 00:09:17,000 --> 00:09:19,340 Không bao giờ. 242 00:09:22,310 --> 00:09:24,340 Chào em! 243 00:09:24,370 --> 00:09:25,910 Cẩn thận đấy. 244 00:09:25,940 --> 00:09:27,580 Gặp lại em mừng quá. 245 00:09:27,610 --> 00:09:28,680 Chào! 246 00:09:28,710 --> 00:09:31,680 Mình là Claire. 247 00:09:31,720 --> 00:09:33,650 Chắc cậu là D... 248 00:09:33,680 --> 00:09:34,820 Denise. 249 00:09:34,850 --> 00:09:36,450 Trông cậu còn xinh hơn 250 00:09:36,490 --> 00:09:38,820 cả cái ảnh Phil để trên mạng. 251 00:09:38,860 --> 00:09:40,090 Chỉ hai cái thôi mà. 252 00:09:40,120 --> 00:09:43,190 Thôi đi. Tuần nào anh chả để. Anh ấy thích khoe cậu lắm. 253 00:09:43,230 --> 00:09:44,830 Bạn trai mình thích ảnh cậu ở Acapulco lắm. 254 00:09:44,860 --> 00:09:46,000 Thích quá cả mức cho phép ấy chứ. 255 00:09:47,300 --> 00:09:49,330 Cậu cảm ơn bạn trai hộ mình nhé. 256 00:09:49,370 --> 00:09:50,500 Vào nhà đi. 257 00:09:50,530 --> 00:09:51,900 Tớ mang cho cậu... 258 00:09:51,940 --> 00:09:54,900 phấn làm căng cơ mặt này. 259 00:09:54,940 --> 00:09:55,900 Không phải mặt cậu bị nhão đâu. 260 00:09:55,940 --> 00:09:57,340 Tại đây là phiên bản có hạn nên... 261 00:09:57,370 --> 00:09:58,740 Cảm ơn cậu. 262 00:09:58,780 --> 00:10:00,910 Denise, chắc em biết mấy đứa này. 263 00:10:00,940 --> 00:10:02,380 Kia là Haley... 264 00:10:02,410 --> 00:10:03,580 ...Alex, và... 265 00:10:03,610 --> 00:10:05,150 Luke! 266 00:10:05,180 --> 00:10:08,280 Hồi bé cô cũng có tóc xoăn giống cháu lắm. 267 00:10:09,490 --> 00:10:11,620 Thì sao? Chả có nghĩa gì cả! 268 00:10:14,490 --> 00:10:18,030 Mọi người vào nhà ngồi đi. 269 00:10:18,060 --> 00:10:20,060 Hồi cấp ba thì bố cháu như thế nào ạ? 270 00:10:20,100 --> 00:10:22,530 Vũ công nhảy hip hop giỏi nhất trường luôn. 271 00:10:22,570 --> 00:10:24,200 Em đừng tâng bốc quá đi. 272 00:10:27,570 --> 00:10:29,870 Trong tủ anh ấy có một cái đài với vài mẩu bìa các tông cơ mà. 273 00:10:29,910 --> 00:10:32,040 - Tên của anh là gì ấy nhỉ? O-zone. 274 00:10:32,080 --> 00:10:33,740 Mình còn đèo anh ấy đến thi đấu ở "Cuộc tìm kiếm siêu sao" cơ. 275 00:10:33,780 --> 00:10:35,510 Cuộc thi đấy nặng về chính trị lắm. 276 00:10:35,650 --> 00:10:38,250 O-zone. Buồn cười chết mất. 277 00:10:38,280 --> 00:10:39,720 Từ giờ con sẽ gọi bố thế. 278 00:10:39,750 --> 00:10:40,720 Cảm ơn con. 279 00:10:40,780 --> 00:10:42,820 Anh may mắn thật đấy. 280 00:10:42,850 --> 00:10:44,720 Vợ thì xinh đẹp... 281 00:10:44,750 --> 00:10:46,560 Nhà cũng đẹp, bọn trẻ con thì... 282 00:10:46,590 --> 00:10:48,260 Em muốn mang Luke về nhà luôn. 283 00:10:48,290 --> 00:10:50,330 Cậu cứ tự nhiên. 284 00:10:50,360 --> 00:10:51,660 Tớ nói thật đấy. Mang luôn đi. 285 00:10:52,800 --> 00:10:53,730 Không! 286 00:10:53,760 --> 00:10:55,630 Con thích sống ở đây! 287 00:10:57,730 --> 00:10:59,170 Alex, con xem em con 288 00:10:59,200 --> 00:11:00,570 bị làm sao được không? 289 00:11:00,600 --> 00:11:02,670 Vâng. 290 00:11:02,710 --> 00:11:04,340 Nếu được thì... 291 00:11:04,370 --> 00:11:06,010 tớ vào... 292 00:11:06,040 --> 00:11:07,280 Tất nhiên rồi. 293 00:11:07,310 --> 00:11:09,710 Ở hành lang, bên tay trái. Dễ tìm lắm. 294 00:11:09,750 --> 00:11:11,980 Cảm ơn nhé. 295 00:11:13,720 --> 00:11:15,520 - Cô ấy hay quá. - Thật không? 296 00:11:15,550 --> 00:11:16,690 Thật. Em tệ quá. 297 00:11:19,460 --> 00:11:21,620 Sao em cứ toàn nghĩ người khác là xấu xa thế nhỉ? 298 00:11:21,660 --> 00:11:24,230 - Anh nhận ra đầu tiên là 7 năm... - Em không thế đâu mà. 299 00:11:24,260 --> 00:11:26,830 Mình ngốc quá. Nó ở đâu... 300 00:11:26,860 --> 00:11:28,230 Để anh chỉ cho. 301 00:11:28,260 --> 00:11:31,470 Vâng. 302 00:11:33,270 --> 00:11:35,070 Bọn mình làm thế nào đây? 303 00:11:35,110 --> 00:11:37,310 Anh tưởng chỉ cần chỉ vào cửa, 304 00:11:37,340 --> 00:11:39,940 - nên anh nghĩ là... - Em cũng nghĩ thế. 305 00:11:39,980 --> 00:11:41,510 Đây... 306 00:11:41,540 --> 00:11:43,750 là chìa khoá khách sạn của em. 307 00:11:43,780 --> 00:11:47,020 Anh qua lúc nào cũng được. 308 00:11:54,000 --> 00:11:56,020 Sáng nay buồn cười nhỉ? 309 00:11:56,020 --> 00:11:58,220 Lúc tôi đỗ xe ngay cạnh anh ấy? 310 00:11:58,260 --> 00:11:59,360 Buồn cười à? 311 00:11:59,390 --> 00:12:01,630 Lúc đấy tôi đang nói chuyện điện thoại với bạn, 312 00:12:01,660 --> 00:12:03,960 và nói xấu sếp của anh ấy. Của anh ấy nhé. 313 00:12:04,000 --> 00:12:05,760 Rồi tự nhiên anh đỗ ở ngay cạnh nên... 314 00:12:05,800 --> 00:12:07,170 Tôi vẫn mừng là đã gặp anh. 315 00:12:07,200 --> 00:12:09,370 Tôi lo là vụ ngày xét xử sẽ bị đẩy lên. 316 00:12:09,400 --> 00:12:11,740 Tôi cần anh gấp rút chuẩn bị ngay. 317 00:12:11,770 --> 00:12:13,470 Bởi vì nếu họ gọi chúng ta vào thứ hai... 318 00:12:13,510 --> 00:12:15,240 Anh cần trả lời không? 319 00:12:15,280 --> 00:12:17,810 Không sao đâu. Để tôi... 320 00:12:17,840 --> 00:12:19,950 Ảnh của con gái tôi lần đầu biết đứng. 321 00:12:19,980 --> 00:12:21,510 Bọn trẻ mà. Đúng là ngày trọng đại. 322 00:12:21,550 --> 00:12:23,380 Ngày mai anh phải có mặt ở đây. 323 00:12:23,420 --> 00:12:25,220 Mặc dù mai là chủ nhật, 324 00:12:25,250 --> 00:12:27,120 nhưng anh có thể đến đúng giờ không? 325 00:12:28,460 --> 00:12:30,290 Thực ra... 326 00:12:30,320 --> 00:12:31,890 tôi đã có kế hoạch cho ngày mai. 327 00:12:31,930 --> 00:12:33,990 Nên tôi sẽ không có mặt ở đây. 328 00:12:34,030 --> 00:12:37,160 Tôi dự định ở nhà với gia đình 329 00:12:37,200 --> 00:12:40,030 và không làm gì hết. 330 00:12:40,070 --> 00:12:42,100 Nhưng tôi sẽ gặp anh vào thứ hai. 331 00:12:42,140 --> 00:12:44,440 Thế là bây giờ anh là quản lý à? 332 00:12:44,470 --> 00:12:46,240 Nếu con gái tôi có thể đứng dậy, 333 00:12:46,270 --> 00:12:47,410 thì tôi cũng làm được. 334 00:12:47,440 --> 00:12:49,880 Nghe này... 335 00:12:49,910 --> 00:12:51,740 Gần đây mọi người đều rất vất vả. 336 00:12:51,780 --> 00:12:52,980 Nhưng công việc là vậy. 337 00:12:53,010 --> 00:12:54,450 Hoặc là ngày mai anh có mặt, 338 00:12:54,480 --> 00:12:55,810 không thì đừng có mặt nữa. 339 00:12:58,620 --> 00:13:00,090 Được thôi. 340 00:13:11,160 --> 00:13:13,500 Tôi cần thẻ để... 341 00:13:13,530 --> 00:13:15,700 đi thang máy xuống với tự do! 342 00:13:16,900 --> 00:13:20,240 Và cả cái này để cho trọn bộ. 343 00:13:23,440 --> 00:13:27,310 Rùa. Bò sát. Vật cưng. 344 00:13:27,350 --> 00:13:31,180 Shel Turtlestein là những điều đó. 345 00:13:31,220 --> 00:13:33,320 Con không thể đọc nốt mà không khóc được. 346 00:13:33,350 --> 00:13:35,350 Có lẽ nên chuyển sang mục khác. 347 00:13:35,390 --> 00:13:38,760 Nhưng bố mẹ muốn nghe mà. Anh đọc đi, Jay? 348 00:13:38,790 --> 00:13:41,290 Anh có mặt lúc con rùa chết mà. 349 00:13:41,330 --> 00:13:42,930 Nhớ không? 350 00:13:49,640 --> 00:13:51,540 "Shel Turtlestein là những thứ đó, 351 00:13:51,570 --> 00:13:53,210 nhưng trên hết, cậu ấy là bạn của tôi. 352 00:13:53,240 --> 00:13:55,340 "Khi tôi không được hẹn hò với Fiona Gunderson, 353 00:13:55,380 --> 00:13:56,810 Shel đã ở đó. 354 00:13:56,840 --> 00:13:58,740 Khi tôi không được đóng vai Tevye, 355 00:13:58,780 --> 00:14:00,450 Shel đã ở đó. 356 00:14:00,480 --> 00:14:02,450 Và khi con chồn đột nhập vào phòng tôi, 357 00:14:02,480 --> 00:14:05,150 Tiếc thay, Shel đã ở đó. 358 00:14:05,190 --> 00:14:06,620 Tôi đã tâm sự nhiều điều với người bạn, 359 00:14:06,650 --> 00:14:09,220 nhưng tôi chưa được nói với cậu ấy rằng... 360 00:14:09,290 --> 00:14:10,320 Vĩnh biệt." 361 00:14:10,360 --> 00:14:11,820 Dừng lại! 362 00:14:11,860 --> 00:14:13,890 - Con biết chuyện gì đã xảy ra rồi. - Sao con biết? 363 00:14:13,930 --> 00:14:15,530 Con để một gói khoai tây cạnh giường. 364 00:14:15,560 --> 00:14:17,130 Chắc con chồn đã ngửi thấy. 365 00:14:17,160 --> 00:14:19,370 Tại con mà nó bị chết. 366 00:14:19,400 --> 00:14:22,170 Tớ xin lỗi, Shel. 367 00:14:22,200 --> 00:14:25,600 Anh không muốn nói gì với Manny à? 368 00:14:29,940 --> 00:14:32,340 Manny... 369 00:14:36,980 --> 00:14:38,320 Shel tha thứ cho con. 370 00:14:38,350 --> 00:14:40,920 Cảm ơn bố. 371 00:14:42,290 --> 00:14:44,590 Denise ơi! 372 00:14:44,620 --> 00:14:47,360 Mấy bức ảnh này đẹp quá. 373 00:14:47,390 --> 00:14:50,000 Anh yêu, mái tóc xoăn này... 374 00:14:50,030 --> 00:14:52,230 Thực ra đây là kiểu xoăn tít. 375 00:14:52,270 --> 00:14:53,770 Tớ thích chụp ảnh lắm. 376 00:14:53,800 --> 00:14:55,430 Hôm nay tớ còn tự chụp kiểu này cơ. 377 00:14:59,000 --> 00:15:00,840 Để em mở một chai rượu nhé. 378 00:15:00,840 --> 00:15:03,080 Đừng em ơi. Không tốt đâu. 379 00:15:03,110 --> 00:15:04,310 Đừng mà. 380 00:15:06,010 --> 00:15:08,010 Tôi được nuôi dạy bởi một đàn sói sao? 381 00:15:08,050 --> 00:15:09,780 Chờ anh đã. 382 00:15:09,820 --> 00:15:12,220 Em yêu... 383 00:15:12,250 --> 00:15:14,120 Em không nghĩ hoàn toàn sai về Denise đâu. 384 00:15:14,150 --> 00:15:15,720 - Là sao? - Cô ta muốn anh. 385 00:15:15,760 --> 00:15:18,790 - Muốn anh làm gì. - Chuyện đấy. Cô ấy. 386 00:15:18,830 --> 00:15:20,790 Chỉ vì những gì em nói 387 00:15:20,830 --> 00:15:22,830 về Facebook rồi mọi người đều cặp kè với nhau, 388 00:15:22,860 --> 00:15:24,260 nên bây giờ anh thất vọng chứ gì! 389 00:15:24,300 --> 00:15:26,500 Không! Cô ta cắn không khí ngay trước mặt anh cơ! 390 00:15:26,530 --> 00:15:27,800 Như thế này này. 391 00:15:27,870 --> 00:15:29,570 Em xem cô ta đưa cho anh cái gì đi. 392 00:15:29,600 --> 00:15:30,940 Tôi giúp được gì không? 393 00:15:30,970 --> 00:15:33,140 Mình không tìm thấy cái mở rượu. 394 00:15:35,640 --> 00:15:36,840 Sờ em đi. 395 00:15:36,880 --> 00:15:38,410 Denise, tôi nghĩ ở một điểm nào đó, 396 00:15:38,450 --> 00:15:39,510 cô đã hiểu sai rồi. 397 00:15:39,550 --> 00:15:41,450 Đầu em toàn ý nghĩa sai trái thôi. 398 00:15:41,480 --> 00:15:44,150 Cậu có gu thẩm mĩ tuyệt vời lắm, Claire. 399 00:15:44,180 --> 00:15:45,350 Cảm ơn cậu. 400 00:15:45,390 --> 00:15:48,220 Tớ nhớ trước đây Phil cũng có gu lắm. 401 00:15:48,250 --> 00:15:49,990 - Lấy một ít đã. - Đây rồi. 402 00:15:50,020 --> 00:15:52,490 - Anh lấy hai chiếc ly nhé? - Tất nhiên rồi. 403 00:15:52,530 --> 00:15:54,660 - Có cần mình lấy gì không? - Thế này thật là sai trái. 404 00:15:54,690 --> 00:15:56,300 Thật không phải. 405 00:15:56,330 --> 00:15:58,600 Em biết mà. Cô ta ở trong phòng lại thú vị hơn ấy chứ. 406 00:15:58,630 --> 00:15:59,500 Không! 407 00:15:59,530 --> 00:16:01,270 Em còn giữ bộ đồ cổ vũ đấy. 408 00:16:01,300 --> 00:16:03,540 Tôi cũng thế, nhưng chuyện này là không được. 409 00:16:03,570 --> 00:16:05,140 Sao nó lại bị vỡ thế kia? 410 00:16:05,170 --> 00:16:07,170 Sao anh lại yếu đuối thế? 411 00:16:07,210 --> 00:16:08,370 Tôi có bao giờ mạnh đâu! 412 00:16:08,410 --> 00:16:10,480 Thế còn những gì anh viết ở Facebook thì sao? 413 00:16:10,510 --> 00:16:12,780 Hôm nay em thế nào? Cổ của anh đau quá. 414 00:16:12,810 --> 00:16:14,450 Sao các người cứ lồng giọng vào thế? 415 00:16:14,480 --> 00:16:15,680 Tôi chẳng có ý gì cả. 416 00:16:15,720 --> 00:16:17,680 Chẳng lẽ tôi phí công cả một năm 417 00:16:17,720 --> 00:16:18,950 vào cái mối quan hệ này à? 418 00:16:18,990 --> 00:16:19,950 Mối quan hệ nào? 419 00:16:19,990 --> 00:16:21,690 Anh đã dụ dỗ bao nhiêu phụ nữ rồi? 420 00:16:21,720 --> 00:16:23,020 Tôi không biết! 421 00:16:23,060 --> 00:16:24,290 Phil? 422 00:16:27,060 --> 00:16:29,500 Anh yêu? 423 00:16:29,530 --> 00:16:31,330 Anh còn nhớ lần anh bị gãy khi 424 00:16:31,360 --> 00:16:32,500 khi bọn mình còn hẹn hò không? 425 00:16:32,530 --> 00:16:35,400 Có. Anh bị trượt chân trên băng. 426 00:16:35,440 --> 00:16:36,700 Lạ nhỉ. 427 00:16:36,740 --> 00:16:38,900 Vì trong bức ảnh này, anh ngồi bên Denise, 428 00:16:38,940 --> 00:16:40,540 và tay anh đang bị gãy, nên... 429 00:16:40,570 --> 00:16:42,570 Ừ. Lạ nhỉ? 430 00:16:42,610 --> 00:16:44,840 Vậy là anh vẫn hẹn hò với cô ấy khi anh mới hẹn hò với em à? 431 00:16:44,880 --> 00:16:46,140 - Không. - Phil? 432 00:16:46,180 --> 00:16:48,010 Chắc thế. Đấy là khoản thời gian 433 00:16:48,050 --> 00:16:49,410 hơi trùng nhau khi 434 00:16:49,450 --> 00:16:51,550 anh đang cố chia tay với Denise. 435 00:16:51,580 --> 00:16:53,390 Anh còn đưa tôi đến Santa Fe đấy! 436 00:16:53,420 --> 00:16:54,690 Santa Fe. 437 00:16:54,720 --> 00:16:56,560 Anh bảo đấy là bố anh mà! 438 00:16:56,590 --> 00:16:59,690 Anh biết nỗi đau thì mới nhưng lời nói dối đã lâu lắm rồi. 439 00:16:59,730 --> 00:17:03,530 Thật đúng là sai lầm. Tôi đi đây. 440 00:17:03,560 --> 00:17:06,160 Claire, nếu tôi là cô, tôi sẽ đá anh ta ra khỏi nhà. 441 00:17:06,200 --> 00:17:07,330 Có lẽ anh ta sẽ trân trọng cô hơn 442 00:17:07,370 --> 00:17:09,400 sau khi anh ta có một đêm cô đơn tại khách sạn. 443 00:17:09,440 --> 00:17:10,670 Tại đường Radisson. 444 00:17:10,700 --> 00:17:12,040 Cạnh sân bay. 445 00:17:14,570 --> 00:17:16,940 Em nghỉ việc à? Hay quá. 446 00:17:16,980 --> 00:17:18,610 Đây là con người mới của em. 447 00:17:18,650 --> 00:17:21,280 Em sẽ không để người khác làm chủ cuộc sống của em. 448 00:17:21,310 --> 00:17:22,780 Lẽ ra anh phải lo lắng nhưng anh không hề! 449 00:17:22,820 --> 00:17:23,780 Anh háo hức thay cho em! 450 00:17:23,820 --> 00:17:26,150 Háo hức quá đi chứ. 451 00:17:26,190 --> 00:17:29,190 Bởi vì em đã lắng nghe tiếng con tim và điều đó đáng để ăn mừng. 452 00:17:29,220 --> 00:17:30,990 Cam, em cảm thấy thật... 453 00:17:31,020 --> 00:17:34,190 Tự do! 454 00:17:35,400 --> 00:17:36,960 Em không nhặt lên đâu. 455 00:17:37,000 --> 00:17:38,200 Tôi thích anh chàng này đây! 456 00:17:38,230 --> 00:17:39,870 Em cũng thế! Mặc dù mình sẽ phải... 457 00:17:39,900 --> 00:17:41,370 Mình sẽ phải sống tằn tiện hơn. 458 00:17:41,400 --> 00:17:42,730 Nhưng vẫn đáng vì đây là lần đầu tiên 459 00:17:42,770 --> 00:17:44,640 em được sống cuộc sống của em. 460 00:17:44,670 --> 00:17:46,510 Tất nhiên rồi. Còn chờ đợi gì nữa? 461 00:17:46,540 --> 00:17:47,940 Anh sẽ dạy nhạc lại, 462 00:17:47,970 --> 00:17:51,080 còn em thì...sẽ tìm việc khác. 463 00:17:51,110 --> 00:17:52,510 Cho đến lúc đó, chúng mình chỉ cần... 464 00:17:52,550 --> 00:17:53,810 tận hưởng... 465 00:17:53,850 --> 00:17:56,650 và ngắm mi-ra-kừ bé nhỏ này làm chúng mình ngạc nhiên. 466 00:17:56,680 --> 00:17:57,720 Anh rạo rực quá. 467 00:17:57,750 --> 00:17:59,320 Em cũng thế. 468 00:17:59,350 --> 00:18:02,020 Dường như đây là lần đầu trái tim em được ngập tràn niềm vui. 469 00:18:02,060 --> 00:18:04,320 Nó đập mạnh quá. 470 00:18:04,360 --> 00:18:06,390 Những khả năng vô biên 471 00:18:06,430 --> 00:18:08,230 dường như đang đè lên ngực em. 472 00:18:08,260 --> 00:18:09,800 Sao con bé chẳng làm gì thế kia, Cam? 473 00:18:09,830 --> 00:18:11,630 - Em đang hoảng loạn đấy à? - Chứ còn gì nữa! 474 00:18:11,660 --> 00:18:12,900 Đừng hoảng loạn! Em mà hoảng loạn là anh hoảng loạn đấy! 475 00:18:12,930 --> 00:18:15,470 Em vừa nghỉ việc đấy! 476 00:18:15,500 --> 00:18:16,800 Trời ạ! Anh chỉ quen ngồi không thôi! 477 00:18:16,840 --> 00:18:18,140 Mình làm gì đây? 478 00:18:18,170 --> 00:18:19,710 Bình tĩnh đã. 479 00:18:19,740 --> 00:18:21,570 Bọn mình sẽ làm thế này. 480 00:18:21,610 --> 00:18:23,140 Em sẽ làm những gì đã được huấn luyện. 481 00:18:23,180 --> 00:18:24,810 Em sẽ nói dối, cúi mình và hạ thấp phẩm giá của em 482 00:18:24,840 --> 00:18:26,080 cho đến khi đạt được những gì em muốn. 483 00:18:26,110 --> 00:18:27,380 Em là luật sư cơ mà! 484 00:18:27,410 --> 00:18:29,650 Mitchell! 485 00:18:29,680 --> 00:18:30,880 Không. 486 00:18:30,920 --> 00:18:32,250 À, đúng rồi. Cái cà ra vạt. 487 00:18:32,290 --> 00:18:34,720 Không. Bọn mình sẽ tìm việc tốt hơn cho em. 488 00:18:34,750 --> 00:18:36,660 Một việc có thể khiến cả nhà mình đều vui. 489 00:18:36,690 --> 00:18:38,890 Làm gì có kế hoạch B hả Cam. 490 00:18:38,930 --> 00:18:40,160 Còn phải trả tiền điện nước. 491 00:18:40,190 --> 00:18:43,100 Còn phải nuôi con nữa. 492 00:18:43,130 --> 00:18:45,230 Không sao đâu. 493 00:18:45,260 --> 00:18:47,370 Bọn mình sẽ tìm ra cách. 494 00:18:47,400 --> 00:18:49,970 Anh chỉ muốn em hạnh phúc, và em sẽ được hạnh phúc. 495 00:18:51,000 --> 00:18:53,970 Riêng điều đó đã đáng ăn mừng rồi. 496 00:18:55,410 --> 00:18:56,810 Uống cái gì rẻ thôi 497 00:18:56,840 --> 00:18:58,640 vì mình phải bán đồng nát nữa đấy. 498 00:19:02,750 --> 00:19:06,180 Nằm trên giường toàn lời nói dối đúng là khó ngủ đúng không? 499 00:19:06,220 --> 00:19:08,250 Bọn trẻ quên nhanh thôi. 500 00:19:08,290 --> 00:19:10,520 Có khi thằng bé đang ngủ say như chết rồi. 501 00:19:10,560 --> 00:19:12,320 Em cá là nó vẫn còn thức 502 00:19:12,360 --> 00:19:13,860 vì đầy tội lỗi. 503 00:19:13,890 --> 00:19:16,600 Anh ngủ đây. 504 00:19:25,070 --> 00:19:27,070 Trời ạ! 505 00:19:31,610 --> 00:19:33,380 Con chào bố. 506 00:19:34,480 --> 00:19:35,610 Sao con còn thức thế? 507 00:19:35,650 --> 00:19:37,580 - Chờ đợi. - Đợi cái gì? 508 00:19:37,620 --> 00:19:38,750 Sự thật. 509 00:19:38,790 --> 00:19:40,490 Không phải con chồn đúng không bố? 510 00:19:40,520 --> 00:19:43,460 Thôi được rồi. Bố đã giết Shel. 511 00:19:43,490 --> 00:19:46,020 Bố xin lỗi. Chỉ là tai nạn thôi. 512 00:19:46,060 --> 00:19:47,290 Sao bố không nói ngay từ đầu? 513 00:19:47,330 --> 00:19:49,860 Vì bố không muốn con giận bố. 514 00:19:49,900 --> 00:19:52,430 Lúc đầu bố con mình cũng toàn cãi nhau còn gì. 515 00:19:52,470 --> 00:19:54,130 Nhưng gần đây đã tốt hơn nhiều. 516 00:19:54,130 --> 00:19:55,730 Bố sợ sẽ làm hỏng mối quan hệ này 517 00:19:55,770 --> 00:19:58,140 nếu con biết bố là thủ phạm giết rùa của con. 518 00:19:58,170 --> 00:19:59,470 Bây giờ bố vừa là sát thủ giết rùa 519 00:19:59,510 --> 00:20:00,670 vừa là kẻ nói dối kém cỏi đấy. 520 00:20:00,710 --> 00:20:01,940 Bố có thấy kém cỏi gì đâu. 521 00:20:01,970 --> 00:20:03,180 Bố nghĩ thông minh đấy chứ. 522 00:20:04,340 --> 00:20:07,510 Bố chỉ muốn tránh sai lầm trước đây thôi. 523 00:20:07,550 --> 00:20:08,950 Nghe này... 524 00:20:08,980 --> 00:20:12,420 Bố không thể làm mọi việc tươi sáng hơn được, nhưng qua thời gian... 525 00:20:14,120 --> 00:20:15,520 Có lẽ thế. 526 00:20:15,560 --> 00:20:18,260 Con nghỉ đi. 527 00:20:18,290 --> 00:20:20,630 Nhân tiện bố con mình đang thú tội... 528 00:20:20,660 --> 00:20:22,760 Bố nhớ vết xước trên xe không? 529 00:20:22,800 --> 00:20:24,630 Cái vết xước mà không che được hả? 530 00:20:24,660 --> 00:20:26,400 Chắc bố muốn biết tại sao lại có vết xước đấy. 531 00:20:26,430 --> 00:20:27,630 Bố biết rồi. 532 00:20:28,940 --> 00:20:30,800 Con chồn là thủ phạm. 533 00:20:36,550 --> 00:20:40,250 Điều tuyệt vời nhất bố từng làm là nghỉ việc và tự thành lập công ty. 534 00:20:40,280 --> 00:20:41,650 Chuyện này không dễ đâu, 535 00:20:41,680 --> 00:20:43,350 nhưng thế nên bố với Gloria muốn tặng con một thứ 536 00:20:43,390 --> 00:20:45,020 để giúp con vượt qua khó khăn. 537 00:20:45,300 --> 00:20:46,740 Con không nhận được đâu. 538 00:20:46,770 --> 00:20:48,610 Bố muốn tặng con mà. 539 00:20:48,640 --> 00:20:50,640 Miễn là khi con phục hồi tài chính, 540 00:20:50,680 --> 00:20:51,910 con muốn... 541 00:20:55,350 --> 00:20:57,210 Bố định tặng con cái này 20 năm trước 542 00:20:57,250 --> 00:20:58,280 khi con rắn của con chết mà. 543 00:20:58,320 --> 00:21:00,180 - Thế à? - Vâng. 544 00:21:00,220 --> 00:21:01,390 Zsa-Zsa Ga-Boa. 545 00:21:01,420 --> 00:21:02,920 Tên yêu quá. 546 00:21:02,950 --> 00:21:05,520 Thế mà anh không suy ra cậu ấy là gay à? 547 00:21:05,560 --> 00:21:08,560 Anh gà quá.