1 00:00:01,000 --> 00:00:02,200 Cái bánh này mùi ngon quá. 2 00:00:02,200 --> 00:00:03,570 Con làm gì với đống quần áo thế? 3 00:00:03,600 --> 00:00:05,270 Luke và con đang thu gom đồ phế thải. 4 00:00:05,300 --> 00:00:06,640 Nếu thu thập đủ chai lọ, 5 00:00:06,670 --> 00:00:08,000 họ sẽ xây một trường học ở Châu Phi. 6 00:00:08,040 --> 00:00:09,230 Được học ở trường xây bằng vỏ chai 7 00:00:09,260 --> 00:00:11,660 thì không còn gì bằng. 8 00:00:11,700 --> 00:00:14,600 Nếu thế thì đấy đúng là một trường học đặc biệt. 9 00:00:14,630 --> 00:00:16,030 Bố mẹ nghe thấy con nói gì chưa, 10 00:00:16,070 --> 00:00:17,930 "trường đặc biệt"? 11 00:00:17,970 --> 00:00:19,930 Đừng có ai phản ứng dữ dội nhé, 12 00:00:19,970 --> 00:00:21,170 con vừa chia tay với Dylan. 13 00:00:21,200 --> 00:00:22,270 Không! 14 00:00:22,300 --> 00:00:23,840 Trời ơi. Con có sao không? 15 00:00:23,870 --> 00:00:25,040 Con có sao đâu. 16 00:00:25,070 --> 00:00:27,350 Con chỉ cần hẹn hò với người nào có hiểu biết thôi. 17 00:00:27,380 --> 00:00:29,520 Thay vì một thằng ngốc suốt ngày bị cộc đầu 18 00:00:29,550 --> 00:00:32,090 mỗi khi lái xe máy ra khỏi gara. 19 00:00:32,120 --> 00:00:33,090 Lần nào cũng thế. 20 00:00:33,130 --> 00:00:34,860 Bố rất tiếc, con yêu. 21 00:00:34,900 --> 00:00:37,870 Bố tiếc cho cả hai đứa. 22 00:00:37,900 --> 00:00:39,540 Tí nữa bố sẽ nhắn tin cho thằng bé. 23 00:00:39,570 --> 00:00:41,710 Mẹ phải nhảy vào phòng tắm đã. Sắp muộn rồi. 24 00:00:41,740 --> 00:00:44,020 - Mẹ định đi đâu đấy? - Mẹ đi gặp cô Valeria, bạn của mẹ. 25 00:00:44,050 --> 00:00:45,320 15 năm rồi mới gặp lại cô ấy. 26 00:00:45,350 --> 00:00:46,320 Mẹ với cô ấy từng làm việc với nhau. 27 00:00:46,350 --> 00:00:47,760 Mẹ mà cũng đi làm á? 28 00:00:47,790 --> 00:00:49,390 Con không thể tưởng tượng mẹ đi làm thì thế nào. 29 00:00:49,430 --> 00:00:50,930 Luke, nghe đây này. 30 00:00:50,960 --> 00:00:52,430 Con nói thế là xúc phạm phụ nữ đấy. 31 00:00:52,470 --> 00:00:54,200 Mẹ con làm việc rất chăm chỉ... 32 00:00:54,230 --> 00:00:56,200 Nhưng bây giờ, mẹ con làm việc cho bố con mình. 33 00:00:56,240 --> 00:00:57,770 Cả nhà nên biết rằng 34 00:00:57,810 --> 00:00:59,980 trước đây sự nghiệp của mẹ hơi bị đồ sộ đấy. 35 00:01:00,010 --> 00:01:02,750 Mẹ là kế toán trưởng của khách sạn Starcrest. 36 00:01:02,780 --> 00:01:03,950 Mẹ có phòng làm việc riêng, 37 00:01:03,980 --> 00:01:06,020 và mẹ...còn đi giày tennis đến chỗ làm 38 00:01:06,050 --> 00:01:07,550 và thay giầy cao gót nữa. 39 00:01:07,590 --> 00:01:09,090 Mẹ lđúng là người như trong phim "Làm công ăn lương". 40 00:01:09,120 --> 00:01:11,090 Phim đấy hay phết. 41 00:01:11,130 --> 00:01:13,060 Và mẹ cũng không ngại khoe là mẹ kiếm được hơi bị nhiều tiền đấy. 42 00:01:13,100 --> 00:01:14,530 Thế thì sao mẹ lại nghỉ việc? 43 00:01:14,560 --> 00:01:16,800 Haley, con gọi mẹ là cổ hủ cũng được. 44 00:01:16,830 --> 00:01:18,770 Nhưng mẹ muốn tập trung chăm sóc gia đình, 45 00:01:18,800 --> 00:01:20,770 nên mẹ đã cưới bố con. 46 00:01:20,810 --> 00:01:22,510 Và năm tháng sau, bố mẹ... 47 00:01:22,540 --> 00:01:24,680 chỉ còn 4 tháng nữa 48 00:01:24,710 --> 00:01:26,680 là có được niềm vui nhỏ bé này. 49 00:01:29,720 --> 00:01:32,420 Luật sư của tôi đây rồi! 50 00:01:32,450 --> 00:01:34,550 Gloria gặp một vụ tai nạn ô tô nhỏ, 51 00:01:34,590 --> 00:01:36,250 nên bố đã nhờ tôi giúp cô ấy. 52 00:01:36,290 --> 00:01:37,760 Đây là lần đầu tiên 53 00:01:37,790 --> 00:01:39,820 bố cần tôi đưa ra các lời khuyên về luật pháp, 54 00:01:39,860 --> 00:01:41,460 nên tôi thấy rất...tốt. 55 00:01:41,490 --> 00:01:44,060 Thật vui khi biết rằng bố vẫn tôn trọng tôi qua hành động đó. 56 00:01:44,100 --> 00:01:46,330 Mitchell là luật sư giỏi khỏi bàn. 57 00:01:46,370 --> 00:01:48,070 Ước mơ của tôi là sau này, 58 00:01:48,100 --> 00:01:50,370 cậu ấy sẽ là thành viên của toà án tối cao. 59 00:01:50,400 --> 00:01:52,010 Sao anh lại mơ thế hả Cam? 60 00:01:52,040 --> 00:01:53,810 Thế nên ở các bữa tiệc, tôi bảo với mọi người rằng 61 00:01:53,840 --> 00:01:55,910 người yêu tôi làm ở toà án tối cao. 62 00:01:57,410 --> 00:01:58,810 Ông kia rồi! 63 00:01:58,850 --> 00:02:00,620 Một người lính kiên cường tóc bạc 64 00:02:00,650 --> 00:02:02,690 sẵn sàng chiến đấu với một lính mới gan dạ. 65 00:02:02,720 --> 00:02:05,250 Tốc độ đấu với sự uyển chuyển. Sức mạnh vũ phu đấu với... 66 00:02:05,290 --> 00:02:06,690 Có đi luôn không. 67 00:02:06,720 --> 00:02:08,090 Jay và tôi rất thích tập thể hình. 68 00:02:08,130 --> 00:02:09,760 Tôi thích phòng tắm hơi, đấy là sự nóng theo dạng khô. 69 00:02:09,790 --> 00:02:11,490 Và hơi nước...ẩm ướt. 70 00:02:11,530 --> 00:02:14,730 Và tôi là chuyên gia chơi bóng tennis đập tường... 71 00:02:14,760 --> 00:02:16,530 Tôi là nhà vô địch của câu lạc bộ 2 năm liên tiếp. 72 00:02:16,570 --> 00:02:18,900 Tonganoxie, Sissouri, Trung tâm REC. 73 00:02:18,940 --> 00:02:22,400 Và cứ tự nhiên, mấy tháng nay, Jay và tôi đã cố gắng 74 00:02:22,440 --> 00:02:25,970 cùng nhau đi tập và đập quả bóng cao su. 75 00:02:27,210 --> 00:02:29,680 Tôi đã cố trốn tránh cái ngày này như bệnh dịch. 76 00:02:29,710 --> 00:02:33,220 Một phần của việc đi tập thể hình chính là cái không khí trong phòng thay đồ. 77 00:02:33,250 --> 00:02:34,950 Và nếu tôi ở đó với một thằng gay, 78 00:02:34,990 --> 00:02:37,060 phòng thay đồ sẽ không bao giờ như cũ nữa. 79 00:02:37,090 --> 00:02:39,320 Đối với tôi, đấy chỉ là phòng thay đồ. 80 00:02:39,360 --> 00:02:40,860 Nhưng với hắn, đấy lại là phòng trưng bày. 81 00:02:40,890 --> 00:02:43,660 Cô ấy không hiểu được đâu. 82 00:03:03,050 --> 00:03:04,220 Cái gì thế kia? 83 00:03:09,590 --> 00:03:11,660 Nhiều người gọi tôi là người bán hàng. 84 00:03:11,700 --> 00:03:13,400 Tôi tự gọi mình là "người bạn bán hàng". 85 00:03:13,430 --> 00:03:15,370 Vì thế, hiển nhiên là tôi cần những người lạ tin tưởng vào tôi. 86 00:03:15,400 --> 00:03:16,500 Tôi không thể tử tế được 87 00:03:16,540 --> 00:03:18,340 khi có người vẽ bậy lên biển quảng cáo của mình. 88 00:03:18,370 --> 00:03:19,410 Phil Dunphy đây. 89 00:03:19,440 --> 00:03:20,540 Phil, tôi Barbara đây. 90 00:03:20,570 --> 00:03:22,110 Nhà Patterson không muốn ký hợp đồng nữa rồi. 91 00:03:22,140 --> 00:03:23,580 Sao lại thế? 92 00:03:23,610 --> 00:03:26,250 Bà vợ không dám ký. Tôi bảo bà ấy gọi cho anh rồi. 93 00:03:26,280 --> 00:03:28,680 Được rồi. Để tôi lo. 94 00:03:28,720 --> 00:03:31,020 Tôi không thể bỏ lỡ vụ mua bán này! 95 00:03:31,050 --> 00:03:33,020 Tôi đã tiêu tốn quá nhiều thời gian vào vụ này rồi. 96 00:03:33,060 --> 00:03:34,960 Phil, anh có nhìn thấy... 97 00:03:34,990 --> 00:03:36,160 Tôi thấy rồi, Barbara. 98 00:03:43,970 --> 00:03:47,040 Phòng tập này hay lắm. Khăn tắm dùng thoải mái luôn. 99 00:03:47,070 --> 00:03:48,140 Con thích lắm. 100 00:03:48,170 --> 00:03:50,040 Nhưng phòng tắm là riêng tư đấy. Phòng khi anh không biết. 101 00:03:50,070 --> 00:03:52,810 Con biết chứ, nhưng cảm ơn bố đã báo trước. 102 00:03:52,840 --> 00:03:55,080 Bố mặc quần đùi à? Ngạc nhiên đấy. 103 00:03:55,110 --> 00:03:56,410 Anh có cần phải thế không? 104 00:03:56,450 --> 00:03:59,180 Con cứ tưởng tượng bố thích mặc quần bó cơ. 105 00:03:59,220 --> 00:04:00,980 Tôi xin anh. Lần sau mà tưởng tượng tôi 106 00:04:01,020 --> 00:04:02,080 thì đừng có lôi cái quần lót vào. 107 00:04:02,120 --> 00:04:03,120 Bố đừng có lo. 108 00:04:03,150 --> 00:04:04,590 Điều duy nhất mà con tưởng tượng 109 00:04:04,620 --> 00:04:06,050 là sàn nhà sẽ sạch đến nhường nào 110 00:04:06,090 --> 00:04:07,890 sau khi con dùng bố để lau sàn thôi. 111 00:04:07,920 --> 00:04:09,260 Đấy là câu hay nhất của anh à? 112 00:04:09,290 --> 00:04:10,890 Bởi vì anh phải mất nhiều sức hơn 113 00:04:10,930 --> 00:04:13,000 là nói lăng nhăng để khiến tôi... 114 00:04:13,030 --> 00:04:14,800 Cái quái gì thế này? 115 00:04:14,830 --> 00:04:16,570 Mông của bố con mình vừa ấn vào nhau. 116 00:04:16,600 --> 00:04:17,700 Có ấn đâu. Chỉ sượt qua thôi. 117 00:04:17,730 --> 00:04:19,070 Đừng nói nữa đi! 118 00:04:19,100 --> 00:04:21,000 Thôi nào bố. Bố ở phòng thay đồ mãi rồi thì 119 00:04:21,040 --> 00:04:22,340 đây đâu phải lần đầu tiên bố "hạ cánh" chứ. 120 00:04:22,370 --> 00:04:24,140 - Anh còn đặt tên đấy à? - Chuyện này xảy ra thường xuyên. 121 00:04:24,170 --> 00:04:26,440 May cho bố là bố không hạ cánh ở phòng tắm đấy. 122 00:04:26,480 --> 00:04:28,380 - Đủ rồi. - Lúc đấy thì gọi là hạ cánh trên mặt nước. 123 00:04:28,410 --> 00:04:30,350 Tôi sẽ thay quần áo ở trong phòng. 124 00:04:30,380 --> 00:04:31,310 Tránh đường nào! 125 00:04:33,910 --> 00:04:36,570 Anh còn vòng tay quanh người cô ta, mặt hả hê lắm cơ mà! 126 00:04:37,210 --> 00:04:38,940 Mặt anh đâu phải lúc nào cũng thế! 127 00:04:38,980 --> 00:04:40,310 Chúng ta không còn gì nữa! 128 00:04:40,310 --> 00:04:42,710 Tôi rất muốn nói chuyện với chị, thưa chị Patterson. 129 00:04:42,750 --> 00:04:44,520 Để xem chị có suy nghĩ lại không. 130 00:04:44,550 --> 00:04:46,850 Chị có số của tôi rồi nhé. Cảm ơn. 131 00:04:46,890 --> 00:04:48,820 Tôi bảo hết rồi cơ mà! 132 00:04:48,850 --> 00:04:51,120 Anh lấy xe ra mà đạp đi! 133 00:04:51,160 --> 00:04:52,720 Lại Dylan hả con? 134 00:04:52,760 --> 00:04:56,490 Đúng là có người không biết nên chơi thế nào. 135 00:04:56,530 --> 00:04:57,630 Bố làm gì thế kia? 136 00:04:58,830 --> 00:05:00,730 Bố đang thử cái đầu lọc ý mà. 137 00:05:00,770 --> 00:05:02,300 Bố vừa lục ở trong đống đồ Halloween. 138 00:05:02,330 --> 00:05:03,470 Để xem mọi người thấy thế nào. 139 00:05:08,770 --> 00:05:11,010 Mọi người muốn nghe lời khuyên bất động sản 140 00:05:11,040 --> 00:05:13,880 từ một người tiên phong, hay một kẻ theo sau? 141 00:05:13,910 --> 00:05:16,710 Tôi tin rằng gia đình kia sẽ đồng ý ký lại hợp đồng lớn là đằng khác. 142 00:05:16,750 --> 00:05:18,180 Mua giá thấp, bán giá cao. 143 00:05:18,210 --> 00:05:21,650 Mọi người sẽ nhìn thấy cái này và nói: "tên này cao đây". 144 00:05:23,420 --> 00:05:24,590 Xin lỗi đã làm phiền anh. 145 00:05:24,620 --> 00:05:26,050 Chúng tôi đang sửa ở nhà bên cạnh và làm hỏng đường ống, 146 00:05:26,090 --> 00:05:27,720 nên chúng tôi sẽ phải tạm cắt nước của nhà anh. 147 00:05:27,760 --> 00:05:29,420 Không sao. 148 00:05:29,460 --> 00:05:30,890 Sẽ nhanh thôi. 149 00:05:30,930 --> 00:05:32,390 Nếu anh cần thì có toa lét di động ở ngay trước cửa nhé. 150 00:05:32,430 --> 00:05:33,490 Cảm ơn nhé. 151 00:05:33,530 --> 00:05:35,090 Râu của anh đẹp đấy. 152 00:05:37,330 --> 00:05:39,170 Anh cũng thế, người anh em. 153 00:05:39,200 --> 00:05:42,040 Anh cũng thế, người anh em. 154 00:05:45,970 --> 00:05:48,210 Haley là con gái cả, 15 tuổi. 155 00:05:48,240 --> 00:05:51,380 Alex 13 tuổi. Còn đây là Luke, con trai cưng của tớ. 156 00:05:51,410 --> 00:05:53,380 Nó 11 tuổi rồi đấy. Không thể tin được. 157 00:05:53,410 --> 00:05:56,220 Nhìn bọn trẻ đẹp quá. 158 00:05:56,250 --> 00:05:57,980 Cậu với Phil vẫn ngon chứ? 159 00:05:58,020 --> 00:06:00,250 Vẫn tuyệt vời lắm. 160 00:06:00,290 --> 00:06:01,790 Tớ rất vui cho vậy. Thật đấy. 161 00:06:01,820 --> 00:06:04,190 Tớ vui vì cậu thật hạnh phúc. 162 00:06:04,220 --> 00:06:05,560 Cảm ơn cậu. 163 00:06:05,590 --> 00:06:07,690 Cả cậu nữa. Cuộc sống của cậu... 164 00:06:07,730 --> 00:06:10,260 Không, không. Hôm nay chỉ nói về cậu thôi. 165 00:06:10,300 --> 00:06:11,900 Bởi vì cậu... 166 00:06:11,930 --> 00:06:14,370 Cậu đã chọn...làm mẹ. 167 00:06:14,400 --> 00:06:18,040 Giờ đây cậu đã là một người mẹ, má, u vân vân. 168 00:06:19,610 --> 00:06:21,340 Cậu bóp cả cái nhẫn vào tay tớ rồi đấy. 169 00:06:22,510 --> 00:06:23,540 - Thế à? - Một ít thôi. 170 00:06:23,580 --> 00:06:24,980 Tớ xin lỗi vậy. 171 00:06:25,010 --> 00:06:27,820 Và lúc đó, tôi đã nhận ra. Cô ấy ghen tị với tôi. 172 00:06:27,850 --> 00:06:29,350 Từ trước đến nay, 173 00:06:29,380 --> 00:06:31,920 chúng tôi vẫn có sự đố kỵ. 174 00:06:31,950 --> 00:06:33,420 Nhưng lần này còn nghiêm trọng hơn. 175 00:06:33,460 --> 00:06:35,520 Cô ấy nhìn vào cuộc sống của tôi 176 00:06:35,560 --> 00:06:38,230 như một thứ cô ấy luôn mong muốn có được 177 00:06:38,260 --> 00:06:39,560 mà không bao giờ có. 178 00:06:39,590 --> 00:06:41,060 Thế cuộc chiến của cậu đến đâu rồi? 179 00:06:41,100 --> 00:06:42,960 Vẫn cái thằng khốn ở tầng 23 180 00:06:43,000 --> 00:06:44,060 đang gây khó khăn 181 00:06:44,100 --> 00:06:45,700 cho những người thực sự muốn làm việc. 182 00:06:45,730 --> 00:06:47,630 Vẫn thế nhỉ? 183 00:06:47,670 --> 00:06:49,270 Có một thứ là khác. 184 00:06:49,300 --> 00:06:51,000 Bây giờ tớ là một trong những tên khốn đấy. 185 00:06:51,040 --> 00:06:52,710 Cậu được lên tầng 23 rồi à? 186 00:06:52,740 --> 00:06:53,970 Tớ đang ở tầng 24. 187 00:06:54,010 --> 00:06:55,040 Điên hết cả rồi. 188 00:06:55,080 --> 00:06:56,940 Không có gì đâu mà. 189 00:06:56,980 --> 00:06:58,910 Nếu cậu không nghỉ việc, 190 00:06:58,950 --> 00:07:00,580 thì cậu đã thế chỗ của tớ. 191 00:07:04,850 --> 00:07:06,450 Tôi đang lái xe ở trên đường. 192 00:07:06,490 --> 00:07:08,960 Mấy cái ô tô thì đỗ như thế này. 193 00:07:08,990 --> 00:07:11,730 Xong tự nhiên, hắn đâm vào tôi! 194 00:07:11,760 --> 00:07:13,190 Vậy là hắn cắt ngang xe. 195 00:07:13,230 --> 00:07:14,500 Đúng thế. 196 00:07:14,530 --> 00:07:15,960 Tài xế gì mà điên thế. 197 00:07:16,000 --> 00:07:17,800 Trước đây tôi cũng lái xe kiểu đấy. 198 00:07:17,830 --> 00:07:19,570 Nhưng chắc vì có Lily 199 00:07:19,600 --> 00:07:21,270 nên tôi đã trở nên thận trọng hơn nhiều. 200 00:07:21,300 --> 00:07:24,970 Trước đây tôi không bao giờ cởi mở. Bây giờ thì mở toang ra. 201 00:07:25,010 --> 00:07:27,310 Câu này nhiều ý nghĩa quá. 202 00:07:28,380 --> 00:07:29,710 Thế anh thấy sao? 203 00:07:29,750 --> 00:07:31,950 - Có nhân chứng không? - Không, có mỗi Manny thôi. 204 00:07:31,980 --> 00:07:33,080 Thằng bé ngồi ở ghế sau. 205 00:07:33,120 --> 00:07:35,220 Mọi việc xảy ra nhanh lắm. 206 00:07:36,720 --> 00:07:38,290 Thế thì chúng ta sẽ làm thế này. 207 00:07:38,320 --> 00:07:40,190 Tôi sẽ chụp vài kiểu ảnh rồi sẽ viết một bản tường trình. 208 00:07:40,220 --> 00:07:41,360 Quá hoàn hảo. 209 00:07:41,390 --> 00:07:43,020 Để tôi đi đặt bàn trước. 210 00:07:43,060 --> 00:07:44,260 Manny, đi nào. 211 00:07:44,290 --> 00:07:45,930 Mẹ chờ con một tí. Con buộc dây giày đã. 212 00:07:47,230 --> 00:07:48,600 Mitchell. 213 00:07:48,630 --> 00:07:49,800 Đừng nói chuyện. Nghe thôi. 214 00:07:49,830 --> 00:07:51,030 Tại mẹ em đấy. 215 00:07:51,070 --> 00:07:52,370 Cái gì cơ? 216 00:07:52,400 --> 00:07:54,900 Đừng nhìn em. Giả vờ chụp ảnh đi. 217 00:07:54,940 --> 00:07:56,740 Manny! 218 00:07:56,770 --> 00:07:58,840 Con thích bánh nướng kiểu gì? 219 00:07:58,870 --> 00:08:01,510 Không cần đâu ạ. Con không đói đâu. 220 00:08:01,540 --> 00:08:04,350 Hỏng rồi. Thể nào mẹ em cũng biết là có chuyện. 221 00:08:04,380 --> 00:08:05,380 Con có sao không đấy? 222 00:08:05,420 --> 00:08:07,350 Con không sao! 223 00:08:07,380 --> 00:08:09,820 Mẹ em cắt đường người ta đấy chứ. Mẹ em lái xe kinh lắm. 224 00:08:09,890 --> 00:08:11,450 Mẹ là mối nguy hiểm đối với mọi người. 225 00:08:11,490 --> 00:08:12,690 Dừng lại một tí đã. 226 00:08:12,720 --> 00:08:14,360 Anh tưởng mẹ em bảo anh ta đỗ xe 227 00:08:14,390 --> 00:08:15,520 rồi cắt ngang xe mẹ em cơ mà. 228 00:08:15,560 --> 00:08:16,760 Anh cứ lái khoảng 160km/h 229 00:08:16,790 --> 00:08:17,960 thì nhìn ai cũng như đang đỗ xe thôi. 230 00:08:18,000 --> 00:08:20,400 Thế sao lúc nãy em không nói? 231 00:08:20,430 --> 00:08:22,630 Mẹ em không chấp nhận bị chỉ trích vì việc lái xe. 232 00:08:22,670 --> 00:08:24,830 Có lần, một bà già hét vào mẹ em ở chỗ dành cho người đi bộ. 233 00:08:24,870 --> 00:08:26,940 Mẹ em bóp còi mạnh đến nỗi còi rơi ra luôn. 234 00:08:26,970 --> 00:08:28,840 Manny! 235 00:08:28,870 --> 00:08:31,640 Em nói quá nhiều rồi. 236 00:08:33,950 --> 00:08:36,150 Con nghe thấy hết không? 237 00:08:47,060 --> 00:08:48,390 Ăn may thôi! 238 00:08:48,430 --> 00:08:49,560 Thắng rồi! 239 00:08:49,590 --> 00:08:50,990 Thậm chí còn thắng đậm. 240 00:08:51,030 --> 00:08:52,360 Được rồi, anh đã thắng. 241 00:08:52,400 --> 00:08:53,960 Nhưng cũng dễ hiểu thôi. 242 00:08:54,000 --> 00:08:55,430 Suốt nửa đầu trận đấu, 243 00:08:55,470 --> 00:08:57,740 tôi bị mất tập trung vì chuyện ở trong phòng thay đồ. 244 00:08:57,770 --> 00:08:59,200 Bố có chắc không, hay bởi vì 245 00:08:59,240 --> 00:09:00,740 con là vận động viên chuyên nghiệp? 246 00:09:00,770 --> 00:09:02,510 Anh chỉ xoàng thôi, tôi bị mất bình tĩnh 247 00:09:02,540 --> 00:09:04,180 vì anh chạm vào người tôi, không tự nhiên chút nào. 248 00:09:04,210 --> 00:09:05,710 Tất nhiên với anh thì thế là tự nhiên. 249 00:09:05,740 --> 00:09:06,880 Với anh thì như thiên đường ý chứ. 250 00:09:06,910 --> 00:09:08,280 Vâng. Cứ làm gay 251 00:09:08,310 --> 00:09:10,720 thì sẽ đi vòng quanh và đập mông vào người khác. 252 00:09:10,750 --> 00:09:12,620 Giống như đập tay nhưng mà lại ở phần dưới. 253 00:09:12,650 --> 00:09:14,520 Thôi được rồi. Để tôi chứng minh là anh thắng 254 00:09:14,550 --> 00:09:16,260 chỉ vì tôi bị mất tập trung. 255 00:09:16,290 --> 00:09:18,620 Tôi với anh sẽ đấu lại ngay tại đây và vào lúc này. 256 00:09:18,660 --> 00:09:20,130 - Bố lại muốn thách con à? - Ừ. 257 00:09:20,160 --> 00:09:21,630 Không! Điên quá! 258 00:09:23,500 --> 00:09:25,030 - Alô! - Bố. 259 00:09:25,070 --> 00:09:27,970 - Bố có biết tai nạn là do Gloria gây ra không? - Có. 260 00:09:28,000 --> 00:09:29,070 Bố không nhìn thấy, 261 00:09:29,100 --> 00:09:30,270 nhưng cô ấy lái xe tởm lắm. 262 00:09:30,300 --> 00:09:31,770 Bố còn chẳng ngạc nhiên nếu cô ấy đâm 10 cái xe. 263 00:09:31,810 --> 00:09:32,770 Nếu bố biết là lỗi của cô ấy 264 00:09:32,810 --> 00:09:33,940 thì sao còn lôi con vào làm gì? 265 00:09:33,970 --> 00:09:35,270 Bởi vì phải có người cho cô ấy biết 266 00:09:35,310 --> 00:09:36,980 cô ấy đã sai, mà con làm thế thì tốt hơn bố. 267 00:09:37,010 --> 00:09:38,480 Hay thật. Con... 268 00:09:38,510 --> 00:09:40,510 Con lại cứ tưởng bố thực sự tôn trọng con như là một luật sự, 269 00:09:40,550 --> 00:09:42,180 Thế mà bố lại ném con cho lũ sói làm thịt. 270 00:09:42,220 --> 00:09:43,820 Sao con không nghĩ theo hai hướng nhỉ? 271 00:09:43,850 --> 00:09:45,280 Bố không thấy bận tâm tí nào 272 00:09:45,320 --> 00:09:47,220 khi con trai gay cua bố lại là người duy nhất có đủ can đảm 273 00:09:47,250 --> 00:09:48,320 để nói vào mặt vợ bố à? 274 00:09:48,360 --> 00:09:50,060 Cố lên con trai. Gặp con sau. 275 00:09:50,090 --> 00:09:52,090 Bố em với anh vừa hạ cánh ở phòng thay đồ đấy! 276 00:09:52,130 --> 00:09:53,660 Anh bị sao thế? 277 00:09:53,690 --> 00:09:55,030 Còn cậu thì sao? 278 00:09:55,060 --> 00:09:56,500 Cậu có quan hệ nghiêm túc với ai không? 279 00:09:56,530 --> 00:09:57,500 Cảm ơn. 280 00:09:57,530 --> 00:09:59,360 Không, vẫn chưa đến lúc. 281 00:09:59,400 --> 00:10:01,630 Rồi cậu sẽ có thôi mà. 282 00:10:01,670 --> 00:10:04,140 Tớ mong là không mà. Thế mới vui. 283 00:10:04,170 --> 00:10:06,370 Xin lỗi cậu. Tớ đang chờ tin. 284 00:10:06,410 --> 00:10:07,510 Tin gì thế? 285 00:10:07,510 --> 00:10:09,810 Tớ đăng ký làm việc ở Paris. 286 00:10:09,840 --> 00:10:12,580 Tr...Trưởng phòng quốc tế à? 287 00:10:12,610 --> 00:10:14,450 Thật...thật điên rồi. 288 00:10:14,480 --> 00:10:15,850 Chắc tớ không được duyệt đâu, 289 00:10:15,880 --> 00:10:17,010 nhưng nếu được thì cũng hay vì... 290 00:10:17,050 --> 00:10:18,650 một người trong đống tình nhân của tớ sống ở Paris. 291 00:10:20,120 --> 00:10:22,250 Tớ không biết từ nào có tác động mạnh hơn, 292 00:10:22,290 --> 00:10:24,460 "đống tình nhân" hay là "một người". 293 00:10:24,490 --> 00:10:27,330 Thì tớ độc thân nên phải làm thế chứ. 294 00:10:27,360 --> 00:10:29,030 Có một người ở Paris. 295 00:10:30,260 --> 00:10:33,800 Xem nào, Paris, New York, Miami... 296 00:10:33,830 --> 00:10:35,570 Còn một người thứ tư nữa. 297 00:10:35,600 --> 00:10:38,470 Tớ quên cả tình nhân đây này. 298 00:10:38,510 --> 00:10:40,510 Tối qua, tớ hút bụi được một cái tản nhiệt 299 00:10:40,540 --> 00:10:41,740 ở dưới tủ lạnh, 300 00:10:41,780 --> 00:10:43,710 cái mà hút bụi ấy, bởi vì... 301 00:10:45,210 --> 00:10:47,110 Chờ đã. 302 00:10:47,150 --> 00:10:48,220 Bắt chéo tay đi. 303 00:10:48,250 --> 00:10:50,350 Tôi sẽ không nói dối đâu. 304 00:10:50,390 --> 00:10:52,690 Cái ý nghĩ về Valerie có được công việc 305 00:10:52,720 --> 00:10:55,760 mà mọi người trong công ty đều khát khao, tôi không hứng thú cho lắm. 306 00:10:55,790 --> 00:10:57,920 Vâng, cảm ơn. 307 00:10:59,330 --> 00:11:01,030 Sao rồi? 308 00:11:01,060 --> 00:11:02,630 Họ vẫn chưa quyết định. 309 00:11:02,660 --> 00:11:04,560 Tí nữa họ mới thông báo. 310 00:11:04,600 --> 00:11:06,570 Họ không nói thế đúng không? 311 00:11:06,600 --> 00:11:08,230 Họ nói thế mà. 312 00:11:08,270 --> 00:11:09,900 Valerie, thôi đi. Tớ chứ có phải ai đâu. 313 00:11:09,940 --> 00:11:11,440 Bạn bè để làm gì 314 00:11:11,470 --> 00:11:13,040 nếu không ở bên nhau khi có tin xấu chứ? 315 00:11:13,070 --> 00:11:14,670 Tớ được duyệt rồi. 316 00:11:16,240 --> 00:11:17,440 Tớ đứng đầu Châu Âu này! 317 00:11:17,480 --> 00:11:19,150 Đứng đầu khách sạn thôi, 318 00:11:19,180 --> 00:11:20,450 chứ có phải cả châu lục đâu. 319 00:11:20,480 --> 00:11:21,480 Dù sao thì... 320 00:11:23,020 --> 00:11:25,590 Sao lúc nhận tin cậu không nói luôn cho tớ? 321 00:11:27,860 --> 00:11:29,360 Cậu biết mà. 322 00:11:29,390 --> 00:11:31,760 Lúc đó, tôi mới hiểu ra. 323 00:11:31,790 --> 00:11:34,590 Valerie chẳng ghen tị với tôi. Cô ta thương hại tôi. 324 00:11:34,630 --> 00:11:37,130 Một phần trong tôi muốn mang cô ta về nhà 325 00:11:37,160 --> 00:11:39,530 để cho cô ta nhìn mọi thứ cô ta không có 326 00:11:39,570 --> 00:11:42,970 trong cái cuộc sống buồn bã, không chồng không con của cô ta. 327 00:11:43,000 --> 00:11:48,140 Tuy nhiên, thế mới gọi là "biết chơi". 328 00:11:48,180 --> 00:11:49,610 Hay cậu đến nhà tớ để gặp mọi người không? 329 00:11:49,640 --> 00:11:51,540 Ừ, có khi hay đấy. 330 00:11:51,580 --> 00:11:53,380 Alex thông minh lắm. 331 00:11:53,410 --> 00:11:55,780 Còn Haley sắp thành thiếu nữa rồi. 332 00:11:55,820 --> 00:11:58,250 Tớ nhận ra rằng được làm mẹ 333 00:11:58,280 --> 00:12:00,090 - có lẽ là điều quan trọng nhất... - San Francisco. 334 00:12:00,120 --> 00:12:01,090 Tình nhân thứ tư của tớ đấy. 335 00:12:01,120 --> 00:12:02,250 San Francisco. "Người thứ tư." 336 00:12:02,290 --> 00:12:03,460 Suýt nữa phải thức cả đêm để nhớ ra. 337 00:12:06,090 --> 00:12:08,190 Bố, nhìn này. 338 00:12:08,230 --> 00:12:10,430 - Chờ bố một tí. Bố đi vệ sinh đã. - Bố xem này. 339 00:12:10,460 --> 00:12:12,430 Đêm qua nhà Aubrey tổ chức tiệc lớn lắm, 340 00:12:12,460 --> 00:12:14,300 nên có một đống chai để tái chế bố ạ. 341 00:12:14,330 --> 00:12:15,300 Hay lắm! 342 00:12:15,330 --> 00:12:16,900 Jagermeister là gì hả bố? 343 00:12:19,440 --> 00:12:21,270 Kiểu như trong truyện cổ tích, 344 00:12:21,310 --> 00:12:22,410 thì luôn có thần dược 345 00:12:22,440 --> 00:12:24,180 khiến công chúa ngủ say 346 00:12:24,210 --> 00:12:26,010 và rồi một anh chàng đến hôn cô ấy. 347 00:12:26,040 --> 00:12:27,310 Jagermeister thì cũng thế, 348 00:12:27,350 --> 00:12:28,910 ngoại trừ việc con không tỉnh giấc ở trong lâu đài. 349 00:12:28,950 --> 00:12:32,150 Con sẽ ngủ dậy ở nhà bạn trai và tiếng tăm sẽ lẫy lừng từ đó. 350 00:12:48,370 --> 00:12:50,440 Haley! 351 00:12:56,640 --> 00:12:58,150 Luke, mày làm đổ hết ra rồi! 352 00:13:00,150 --> 00:13:02,150 Kinh quá! Con chuột này! 353 00:13:02,180 --> 00:13:03,420 Hay thế. 354 00:13:04,590 --> 00:13:06,520 Chờ một tí. Tôi ra đây. 355 00:13:09,760 --> 00:13:12,290 Anh tin rằng em đang giữ một thứ thuộc về anh... 356 00:13:12,330 --> 00:13:13,830 Trái tim của anh. 357 00:13:13,860 --> 00:13:15,700 Tôi tưởng đã nhắn tin bảo anh tránh xa tôi ra rồi mà. 358 00:13:17,900 --> 00:13:19,070 Haley! 359 00:13:22,570 --> 00:13:24,540 Có ai không? 360 00:13:24,570 --> 00:13:25,970 Dylan? 361 00:13:26,010 --> 00:13:26,970 D-money? 362 00:13:27,010 --> 00:13:28,040 Này anh bạn! 363 00:13:29,580 --> 00:13:32,380 Hỡi những hàng xóm thân thiện! 364 00:13:32,410 --> 00:13:34,650 Giúp tôi với? 365 00:13:34,680 --> 00:13:35,850 Nhưng anh yêu em! 366 00:13:35,880 --> 00:13:37,350 Lẽ ra anh nên nghĩ thế 367 00:13:37,390 --> 00:13:39,320 trước khi đưa con Sharon Nicolini 368 00:13:39,350 --> 00:13:40,820 đi xem phim của Anne Hathaway! 369 00:13:40,860 --> 00:13:42,420 Anh có đi cùng đâu. Tự nhiên nó ở đấy chứ. 370 00:13:42,460 --> 00:13:44,620 Thế anh xem phim Anne Hathaway 371 00:13:44,660 --> 00:13:46,130 một mình à! 372 00:13:46,160 --> 00:13:47,630 Điêu vừa vừa thôi! 373 00:13:47,660 --> 00:13:50,160 Ừ đấy! Anh thích phim của cô ấy. 374 00:13:50,200 --> 00:13:51,570 Cô ấy là mẫu phụ nữ điển hình! 375 00:13:51,600 --> 00:13:53,130 Thôi nào. Mình đừng cãi nhau nữa. 376 00:13:53,170 --> 00:13:56,700 Hãy bàn bạc như hai người lớn chưa trưởng thành. 377 00:14:01,910 --> 00:14:04,050 Alô? Chị Patterson ạ. 378 00:14:04,080 --> 00:14:06,050 Tôi đang chờ điện thoại của chị. 379 00:14:07,250 --> 00:14:08,280 Liệu chúng ta có thể 380 00:14:08,350 --> 00:14:09,650 nói chuyện một chút... 381 00:14:09,690 --> 00:14:11,190 Không, bây giờ thì tiện quá rồi. 382 00:14:11,220 --> 00:14:12,860 Xin lỗi, tôi không nghe thấy chị. 383 00:14:12,890 --> 00:14:15,320 Để tôi đóng cửa phòng lại. 384 00:14:15,360 --> 00:14:17,830 Được rồi. Nghe rõ hơn nhiều. 385 00:14:18,830 --> 00:14:22,040 Có lẽ chúng ta nên thuật lại vụ tai nạn. 386 00:14:22,040 --> 00:14:24,040 Sắp xếp lại diễn biến. 387 00:14:24,080 --> 00:14:25,640 Anh đúng là luật sư giỏi. 388 00:14:25,680 --> 00:14:27,150 Tôi chỉ muốn 389 00:14:27,180 --> 00:14:29,280 chúng ta đã nói đúng 100% sự thật. 390 00:14:29,320 --> 00:14:31,480 Rõ thế còn gì. Tôi kể hết rồi đấy. 391 00:14:31,520 --> 00:14:34,690 Sao? Không tin tôi à? 392 00:14:34,720 --> 00:14:36,760 Không! Không! 393 00:14:36,790 --> 00:14:39,260 Thỉnh thoảng, có người quên mất những chi tiết nhỏ nhặt. 394 00:14:39,290 --> 00:14:43,360 Có lẽ nào chị lái xe nhanh quá không? 395 00:14:43,400 --> 00:14:44,800 Ai bảo tôi lái nhanh? 396 00:14:44,830 --> 00:14:45,860 Ừ, ai bảo? 397 00:14:45,900 --> 00:14:47,730 Tôi nhìn xuống đường, 398 00:14:47,770 --> 00:14:50,240 và tôi nghĩ nếu chị lái xe hơi nhanh 399 00:14:50,270 --> 00:14:52,340 thì có thể chị đã không nhìn thấy chiếc xe... 400 00:14:52,370 --> 00:14:54,570 Anh cũng như những người khác thôi. 401 00:14:54,610 --> 00:14:56,340 Anh đổ tội cho tài xế người La Tinh. 402 00:14:56,380 --> 00:14:59,450 Ở nước tôi, họ lúc nào cũng đổ tội cho tài xế người La Tinh. 403 00:14:59,480 --> 00:15:01,810 Nhưng ở nước chị thì ai chẳng là lái xe người La Tinh? 404 00:15:01,850 --> 00:15:03,180 Manny, nói cho anh ta nghe đi. 405 00:15:05,350 --> 00:15:07,050 Thôi đi! Đừng có mà đổ tội cho món bánh! 406 00:15:07,090 --> 00:15:09,450 Sao? Hay con cũng nghĩ mẹ có tội? 407 00:15:09,490 --> 00:15:11,490 Thôi được. 408 00:15:11,520 --> 00:15:14,060 Tôi không cần anh làm luật sư nữa. 409 00:15:14,090 --> 00:15:16,860 Và nếu hai người nghĩ tôi lái xe kém thế, 410 00:15:16,900 --> 00:15:18,800 đi bộ về nhà thì an toàn hơn đấy! 411 00:15:18,830 --> 00:15:20,670 Chào! 412 00:15:22,540 --> 00:15:23,900 Đây rồi. 413 00:15:23,940 --> 00:15:25,340 Nhà cậu yêu quá! 414 00:15:25,370 --> 00:15:27,210 Ừ. Tớ tự hào lắm. 415 00:15:27,240 --> 00:15:29,640 Mấy cái đĩa ngu si của anh đây! 416 00:15:29,680 --> 00:15:31,750 Quần áo của anh đây! Thơ của anh đây! 417 00:15:31,780 --> 00:15:33,010 Đừng làm thế! 418 00:15:33,050 --> 00:15:34,580 - Haley! - Tôi đang làm thế thì sao! 419 00:15:34,620 --> 00:15:36,580 Haley, dừng lại! Con làm gì thế? 420 00:15:36,620 --> 00:15:38,050 Xé tan trái tim của cháu! 421 00:15:38,090 --> 00:15:39,850 Sao bây giờ anh không đi hôn hít 422 00:15:39,890 --> 00:15:41,320 với con Sharon Nicolini đi? 423 00:15:41,360 --> 00:15:43,760 Đấy là cái quai guitar của anh! 424 00:15:43,790 --> 00:15:45,090 Cảm ơn vì đã nhắc tôi! 425 00:15:45,130 --> 00:15:49,700 Đấy là Haley, con gái tớ và bạn trai của nó, Dylan... 426 00:15:51,200 --> 00:15:52,300 Màu đẹp quá. 427 00:15:52,330 --> 00:15:53,600 Nghe này. 428 00:15:53,630 --> 00:15:55,900 Thực ra nhà tớ hôm nay không bình thường... 429 00:15:55,940 --> 00:15:57,800 Mùi rượu ở đâu đấy? 430 00:15:57,840 --> 00:15:58,840 Phil, anh yêu? 431 00:15:58,870 --> 00:16:01,270 Luke? Cái gì thế này? 432 00:16:01,310 --> 00:16:02,410 Jagermeister. 433 00:16:02,440 --> 00:16:04,880 Bố bảo uống vào thì hôn con gái dễ hơn. 434 00:16:04,910 --> 00:16:06,080 Cái thảm bị làm sao thế kia? 435 00:16:06,110 --> 00:16:07,380 Con gặp tai nạn. 436 00:16:07,410 --> 00:16:08,950 Alex, con làm gì đấy? 437 00:16:08,980 --> 00:16:10,610 Con đang cố giết một con chuột. 438 00:16:12,720 --> 00:16:14,680 Sharon chỉ giúp anh mua quà sinh nhật cho em thôi! 439 00:16:14,720 --> 00:16:16,720 - Em không hiểu à? - Anh yêu em lắm lắm! 440 00:16:16,750 --> 00:16:19,490 Thôi, tớ bị muộn rồi! 441 00:16:19,520 --> 00:16:20,920 Tớ phải đi rồi. 442 00:16:20,960 --> 00:16:22,090 Tớ hiểu. 443 00:16:22,130 --> 00:16:23,130 Trông thì có vẻ mọi việc 444 00:16:23,160 --> 00:16:24,590 trong cái nhà này đang loạn hết cả lên. 445 00:16:24,630 --> 00:16:26,330 Tớ còn không biết Phil đang ở đâu nữa. 446 00:16:30,300 --> 00:16:31,470 Alex! 447 00:16:31,500 --> 00:16:32,800 Bố con đâu? 448 00:16:32,840 --> 00:16:34,740 Bố đi vệ sinh ở ngoài ý. 449 00:16:36,570 --> 00:16:38,780 Nhà tớ không phải lúc nào cũng thế này đâu. 450 00:16:38,810 --> 00:16:40,810 Kinh quá. 451 00:16:40,850 --> 00:16:42,410 Mình kết hôn đi. 452 00:16:42,450 --> 00:16:44,220 Vâng. 453 00:16:44,250 --> 00:16:46,820 Chị sẽ không hối tiếc quyết định này đâu. 454 00:16:46,850 --> 00:16:48,320 Hay là... 455 00:16:48,350 --> 00:16:50,320 Tôi sẽ mời nhà chị đến nhà tôi để ăn mừng nhé? 456 00:16:50,360 --> 00:16:51,890 Vâng. Chào chị. 457 00:16:53,890 --> 00:16:55,290 - Claire! - Phil. 458 00:16:55,330 --> 00:16:57,760 Phil, anh làm gì đấy? 459 00:16:57,800 --> 00:16:59,700 Vừa giải quyết việc làm ăn. 460 00:16:59,730 --> 00:17:01,470 Và nói thêm là rất thành công nhé. 461 00:17:01,500 --> 00:17:02,800 Anh yêu. 462 00:17:02,840 --> 00:17:03,800 Chào. 463 00:17:03,840 --> 00:17:05,000 Valerie đúng không? 464 00:17:06,440 --> 00:17:07,540 Nhìn cô xinh quá. 465 00:17:07,570 --> 00:17:09,010 - Cảm ơn anh. - Lại đây nào. 466 00:17:09,040 --> 00:17:10,540 Lại đây nào! 467 00:17:10,580 --> 00:17:12,310 Vâng. Tôi... 468 00:17:12,350 --> 00:17:13,480 Bao lâu rồi nhỉ? 469 00:17:13,510 --> 00:17:15,310 Lâu lắm rồi. 470 00:17:15,350 --> 00:17:16,720 Tôi không với tới anh được. 471 00:17:16,750 --> 00:17:17,780 Khó nhỉ. 472 00:17:17,820 --> 00:17:18,850 Chúng ta bị chia cắt à? 473 00:17:18,880 --> 00:17:19,980 Rất vui được gặp anh. 474 00:17:20,020 --> 00:17:21,350 Tôi cũng thế. 475 00:17:22,720 --> 00:17:24,020 Cảm ơn cậu đã ghé thăm nhé. 476 00:17:24,060 --> 00:17:25,490 Tớ vui lắm. 477 00:17:28,390 --> 00:17:29,490 Nhìn cô ấy xinh quá. 478 00:17:29,530 --> 00:17:30,560 Măt anh có cái gì kia? 479 00:17:35,830 --> 00:17:37,030 Một lần thôi! 480 00:17:37,070 --> 00:17:38,370 Chỉ một lần thôi! 481 00:17:38,400 --> 00:17:41,070 Chỉ một lần tôi mang khách về nhà và muốn gây ấn tượng với họ, 482 00:17:41,100 --> 00:17:42,470 vậy mà tôi thấy gì đây? 483 00:17:42,510 --> 00:17:44,610 Một lũ nghiện rượu! 484 00:17:44,640 --> 00:17:46,480 Các người vừa ngồi vừa mặc quần lót, 485 00:17:46,510 --> 00:17:47,910 rồi...đuổi chuột 486 00:17:47,940 --> 00:17:50,310 rồi cả gian dâm trên cầu thang. 487 00:17:50,350 --> 00:17:51,710 - Anh nói được không? - Không! 488 00:17:51,750 --> 00:17:53,380 Anh đừng nói gì cả, Mario ạ! 489 00:17:53,420 --> 00:17:55,790 Tôi không muốn nói gì khác ngoài chữ cảm ơn! 490 00:17:55,820 --> 00:17:57,750 Cảm ơn cả nhà. 491 00:18:09,240 --> 00:18:10,500 Tôi đã nói là tôi sẽ thắng mà! 492 00:18:10,540 --> 00:18:13,170 Sao, bây giờ không nói gì nữa à? 493 00:18:13,210 --> 00:18:15,610 Mong anh tận hưởng vòi tắm nước nóng, 494 00:18:15,640 --> 00:18:20,680 nhưng nó sẽ không gột rửa được nỗi nhục thua 15/7 đâu. 495 00:18:20,710 --> 00:18:23,720 Lẽ ra anh nên nhìn bộ mặt của mình 496 00:18:23,750 --> 00:18:25,450 khi cú đập đấy trượt khỏi tường. 497 00:18:26,850 --> 00:18:30,260 Lại hạ cánh rồi. Thôi được. 498 00:18:30,290 --> 00:18:32,460 Thường thì đàn ông bình thường sẽ ngượng đấy, 499 00:18:32,490 --> 00:18:34,990 nhưng lần này tôi chẳng cần bận tâm. 500 00:18:35,030 --> 00:18:37,060 Tôi làm thế này cả ngày cũng được. Tặng thêm cái nữa này. 501 00:18:38,200 --> 00:18:40,360 Hai cái cho chẵn nhé. 502 00:18:40,400 --> 00:18:42,030 Jay, con vừa biết bể sục ở chỗ này. 503 00:18:42,070 --> 00:18:43,330 Bố có nhanh lên không? 504 00:18:43,370 --> 00:18:44,970 Quá nhanh luôn. 505 00:18:46,070 --> 00:18:48,440 Xin lỗi. Tránh đường. 506 00:18:48,470 --> 00:18:50,310 Nếu bị mắc kẹt, 507 00:18:50,340 --> 00:18:52,510 thì nên bị kẹt ở chỗ có bánh nướng. 508 00:18:52,540 --> 00:18:54,380 Em đừng ăn nữa đi. 509 00:18:56,750 --> 00:18:58,210 Tôi xin lỗi. 510 00:18:58,250 --> 00:19:01,490 Tôi đúng là một tài xế bảo thủ. 511 00:19:01,520 --> 00:19:02,890 Mẹ biết mẹ bảo thủ... 512 00:19:02,920 --> 00:19:04,820 Mẹ biết mẹ thế nào. 513 00:19:04,860 --> 00:19:06,520 Đi thôi. 514 00:19:06,560 --> 00:19:08,460 Tôi chỉ không thích 515 00:19:08,490 --> 00:19:11,660 mọi người cứ nghĩ tôi lái xe ẩu thôi. 516 00:19:11,700 --> 00:19:14,770 Có lẽ tôi chỉ phạm một ít lỗi thôi. 517 00:19:14,800 --> 00:19:16,800 Tôi mừng vì chị đã công nhận điều đó. 518 00:19:16,840 --> 00:19:20,140 Nhưng tôi vẫn cần anh làm luật sư đấy. 519 00:19:20,170 --> 00:19:21,610 - Tại sao? - Bởi vì vụ này... 520 00:19:21,640 --> 00:19:24,110 Không phải lỗi của tôi. 521 00:19:24,140 --> 00:19:26,540 Tôi hứa đấy. 522 00:19:26,580 --> 00:19:28,540 Thảo nào lúc nãy có tiếng động. 523 00:19:28,580 --> 00:19:30,410 Tại cái bánh nướng khổng lồ ý. 524 00:19:30,450 --> 00:19:33,820 Lúc nãy sợ quá. Mẹ bực thật đấy. 525 00:19:33,850 --> 00:19:35,480 Em sợ lắm. 526 00:19:35,520 --> 00:19:37,150 Nghe này... 527 00:19:37,190 --> 00:19:39,420 Bố rất hiểu mẹ. Mẹ sẽ không sao đâu. 528 00:19:39,460 --> 00:19:41,990 Thể nào mẹ cũng đang hồi tâm lại, 529 00:19:42,030 --> 00:19:44,430 và đang đi đạo trong công viên thôi. 530 00:19:53,500 --> 00:19:55,100 Hay thật. 531 00:19:56,670 --> 00:20:00,980 Vào lúc đó, tôi chỉ muốn được ở bên gia đình. 532 00:20:01,010 --> 00:20:03,350 Nhưng nếu thế, tôi phải tìm cách xin lỗi 533 00:20:03,380 --> 00:20:06,650 những người tôi đã xem thường và xua đuổi. 534 00:20:06,680 --> 00:20:09,650 Con điên rồi. Bài đấy hơi bị hay. 535 00:20:09,690 --> 00:20:10,850 Bố điên ý. 536 00:20:10,890 --> 00:20:12,150 Điên nhưng đúng. 537 00:20:12,190 --> 00:20:13,490 - Em yêu. - Con chào mẹ. 538 00:20:14,720 --> 00:20:16,430 Con nói thật đấy, chẳng hay tí nào. 539 00:20:16,460 --> 00:20:17,760 Bố nói thật, bài đấy quá hay. 540 00:20:17,790 --> 00:20:19,830 Mặt em có mù tạt này. 541 00:20:19,860 --> 00:20:21,860 Bố cũng biết ít nhiều về âm nhạc đấy. 542 00:20:21,900 --> 00:20:23,300 Ở đại học bố còn làm DJ cơ. 543 00:20:23,330 --> 00:20:25,540 Chương trình của bố được phát vào khung giờ hơi bị hot... 544 00:20:25,570 --> 00:20:26,700 "Rạng đông cùng Dunphy". 545 00:20:26,740 --> 00:20:28,100 Bố đang đùa à? 546 00:20:28,140 --> 00:20:29,310 Đùa cái gì. 547 00:20:29,340 --> 00:20:30,370 Bố còn chơi nhạc Rick Astley cơ. 548 00:20:30,410 --> 00:20:31,610 Xấu hổ vì bố quá. 549 00:20:32,680 --> 00:20:33,810 Hát đi, Luke. 550 00:20:33,840 --> 00:20:35,510 Lẽ ra mọi người đều có thể nhỏ nhen. 551 00:20:35,550 --> 00:20:38,550 Cả gia đình đã có thể bắt tôi trả giá, nhưng họ không làm thế. 552 00:20:38,580 --> 00:20:40,850 Và tôi không thể yêu gia đình mình hơn. 553 00:20:40,880 --> 00:20:43,750 Tại sao Valeria lại không nhìn thấy nhà tôi như thế chứ? 554 00:20:54,090 --> 00:20:54,920 Chào Dylan. 555 00:20:54,920 --> 00:20:54,990 Chào chú Dunphy. Chào Dylan. 556 00:20:54,990 --> 00:20:56,090 Chào chú Dunphy. 557 00:20:56,120 --> 00:20:57,420 Chuyện gì thế? 558 00:20:57,460 --> 00:21:00,020 Haley với cháu lại cãi nhau. 559 00:21:01,760 --> 00:21:04,130 Nói gì được nữa đây. 560 00:21:04,160 --> 00:21:06,330 "Chào buổi sáng". 561 00:21:06,360 --> 00:21:08,430 Không, "nói gì được nữa". 562 00:21:08,460 --> 00:21:10,070 "Tờ báo". 563 00:21:10,100 --> 00:21:12,600 Không, Dylan. "Làm sao mà nói được nữa". - Phim hay. 564 00:21:12,640 --> 00:21:14,270 "Phim hay". 565 00:21:15,140 --> 00:21:18,510 Mấy tiếng nữa con bé mới dậy cơ. 566 00:21:18,540 --> 00:21:20,240 Không sao đâu ạ. Cái đài cũng không nặng lắm.