1 00:00:01,547 --> 00:00:03,176 Bela manhã, não é? 2 00:00:03,177 --> 00:00:05,177 Que pena você ter que trabalhar, né? 3 00:00:06,586 --> 00:00:09,535 Enfim, quero uma grande de salsa com peperoni... 4 00:00:09,536 --> 00:00:11,225 São minhas coisas, certo? 5 00:00:11,226 --> 00:00:13,388 Apenas tire suas mãos das minhas coisas. 6 00:00:13,389 --> 00:00:15,492 Não pus minhas mãos nas suas coisas. 7 00:00:16,218 --> 00:00:18,662 Só um segundo, Derek. Qual é o problema? 8 00:00:18,663 --> 00:00:20,748 -Alex leu meu diário. -Não li! 9 00:00:20,749 --> 00:00:23,546 Por que eu iria querer ler seu diário estúpido? 10 00:00:23,547 --> 00:00:26,952 Porque contém detalhes de uma vida, e você não tem uma! 11 00:00:26,953 --> 00:00:29,171 Alex, não leia o diário da Haley. 12 00:00:29,851 --> 00:00:33,430 Desculpa. Minhas filhas. Você tem filhos? 13 00:00:34,138 --> 00:00:35,461 Você está em que série? 14 00:00:35,462 --> 00:00:37,671 -Phil! -É minha esposa, Claire. 15 00:00:37,672 --> 00:00:40,592 Luke estava usando meu computador... para isso. 16 00:00:41,725 --> 00:00:43,938 Depois eu te ligo. 17 00:00:43,939 --> 00:00:46,019 Disse que precisava fazer o dever de casa. 18 00:00:46,020 --> 00:00:48,947 E aí acho isso... Uma foto de uma mulher de topless, 19 00:00:48,948 --> 00:00:53,514 com os maiores peitos que já vi, dirigindo um trator. 20 00:00:54,134 --> 00:00:58,007 Certo... em 1º lugar, isso é uma colheitadeira não... 21 00:00:58,008 --> 00:01:01,339 Phil, é obsceno, e nosso filho de 10 anos está vendo isso. 22 00:01:01,340 --> 00:01:04,184 -É nojento! -Completamente inaceitável. 23 00:01:04,185 --> 00:01:07,685 Esse é o lance: a foto é minha. Não realmente minha, 24 00:01:07,686 --> 00:01:09,802 um cara no trabalho manda esses links. 25 00:01:09,803 --> 00:01:11,464 Não importa quem. Gil thorpe. 26 00:01:11,465 --> 00:01:14,763 Ele mandou outra da mesma mulher vestida de nave de guerra. 27 00:01:14,764 --> 00:01:18,260 Sabe, você tem... é. E também uma dos Transformers. 28 00:01:18,261 --> 00:01:19,831 E então... 29 00:01:19,832 --> 00:01:23,505 Enfim, tinha toda a intenção de contar para Claire. 30 00:01:23,506 --> 00:01:26,261 Só queria que ela se acalmasse primeiro. 31 00:01:27,081 --> 00:01:30,109 -Onde está indo? -Pegarei Luke da sua pernoite. 32 00:01:30,110 --> 00:01:33,878 -Precisamos falar com ele agora. -Claire, isso é muito delicado. 33 00:01:33,879 --> 00:01:36,332 Se não lidarmos direito, Luke talvez terá atitudes 34 00:01:36,333 --> 00:01:39,539 não saudáveis sobre sexo. Ou agronegócios. 35 00:01:39,540 --> 00:01:41,983 Falaremos quando ele chegar em casa. 36 00:01:43,054 --> 00:01:46,835 Certo. Mas direi a ele que sempre que vê pornografia, 37 00:01:46,836 --> 00:01:48,729 Deus mata um cachorrinho. 38 00:01:48,730 --> 00:01:50,985 Talvez eu deva falar com ele. 39 00:01:50,986 --> 00:01:53,151 Sou uma mulher muito sortuda. 40 00:01:53,152 --> 00:01:57,101 Tenho uma família maravilhosa, uma bela casa. 41 00:01:57,102 --> 00:01:59,102 Não tem nada que eu mudaria. 42 00:02:03,204 --> 00:02:05,204 Odeio o Cachorro Mordomo! 43 00:02:06,562 --> 00:02:10,590 Esqueço que está lá, e quando vejo, sempre me assusta. 44 00:02:10,591 --> 00:02:14,915 Ás vezes, á noite, penso que é o demônio. 45 00:02:14,916 --> 00:02:17,079 El diablo. 46 00:02:17,722 --> 00:02:21,786 Barkley? Ele é hilário. Eu estava em Vegas mês passado, 47 00:02:21,787 --> 00:02:24,785 e estava ganhando... E pensei, posso fazer o comum: 48 00:02:24,786 --> 00:02:27,622 Ser um imbecil, devolver o dinheiro para o cassino. 49 00:02:27,623 --> 00:02:31,781 Ou poderia ser esperto e comprar algo pra mim na loja do Cassino. 50 00:02:31,782 --> 00:02:33,621 Ele já é o favorito da família. 51 00:02:33,622 --> 00:02:35,829 Coce seu queixo ali embaixo. Ele gosta. 52 00:02:35,830 --> 00:02:36,898 Lá vai. Lindo. 53 00:02:36,899 --> 00:02:38,899 Lá vai! 54 00:02:39,522 --> 00:02:43,390 Ele é um mordomo e um cachorro. Digo, quem poderia não amá-lo? 55 00:02:57,100 --> 00:02:59,100 Cachorro estúpido. 56 00:03:01,534 --> 00:03:03,894 DarkSide "Sua família sombria"! 57 00:03:03,895 --> 00:03:06,083 sccp | Fagundes 58 00:03:06,084 --> 00:03:08,088 Soph | JohnnyBoy 59 00:03:08,089 --> 00:03:09,991 Maubri | deGroote 60 00:03:09,992 --> 00:03:12,565 S01E12 "Not In My House" 61 00:03:13,946 --> 00:03:15,243 Certo, pronto para ir. 62 00:03:15,244 --> 00:03:17,738 -Faça xixi antes. -Tenho o que, 7 anos? 63 00:03:17,739 --> 00:03:20,476 Não vai querer ir durante o show. As marionetes param, 64 00:03:20,477 --> 00:03:22,958 vão para a beira do palco e apontam pra você. 65 00:03:22,959 --> 00:03:25,676 -Certo, isso parece assustador. -É bem engraçado. 66 00:03:25,677 --> 00:03:28,231 Uma de minhas lembranças favoritas de infância 67 00:03:28,232 --> 00:03:30,886 era presenciar o teatro de marionetes de Moscou. 68 00:03:30,887 --> 00:03:33,688 Cresci a 1,6km do maior toboágua do Missouri. 69 00:03:33,689 --> 00:03:35,257 E o terceiro maior do país. 70 00:03:35,258 --> 00:03:38,272 Sério? Cam, nunca tinha mencionado isso. 71 00:03:38,273 --> 00:03:42,804 -Você se sente... -Como um torpedo! 72 00:03:42,805 --> 00:03:45,621 Cam, o jardineiro costuma trabalhar aos sábados? 73 00:03:45,622 --> 00:03:49,570 Não sei. Vem quando precisamos. Ele é como o Batmam, mas hétero. 74 00:03:49,571 --> 00:03:53,394 -Ele está chorando? -Sim. Devíamos, provavelmente... 75 00:03:53,395 --> 00:03:55,190 Provavelmente sair pelos fundos. 76 00:03:55,191 --> 00:03:56,798 Ele está claramente sofrendo. 77 00:03:56,799 --> 00:03:59,561 Como pode viras as costas para um amigo assim? 78 00:03:59,562 --> 00:04:02,057 Um amigo? Sério? Qual o nome dele? 79 00:04:02,058 --> 00:04:04,891 Cesar Salazar. 80 00:04:04,892 --> 00:04:07,873 Você inventou. Você ia dizer "Caesar Salad". 81 00:04:07,874 --> 00:04:10,996 -Não iria. -Cam, por favor. Sério? 82 00:04:13,096 --> 00:04:14,893 Tudo bem, não se preocupe, Lily. 83 00:04:14,894 --> 00:04:17,536 Chegaremos no show a tempo. Com certeza o papai 84 00:04:17,537 --> 00:04:20,258 só saiu e deu uma palavra animadora ao jardineiro, 85 00:04:20,259 --> 00:04:22,524 tomara que mencione o problema da lesma. 86 00:04:22,525 --> 00:04:24,039 Então, nós estaremos... 87 00:04:24,040 --> 00:04:27,507 Não. Não, Cam, não. 88 00:04:29,878 --> 00:04:32,382 -Olá. -Acho que ele não fala inglês. 89 00:04:32,383 --> 00:04:35,182 É uma boa hora pra dizer que as marionetes não são gentis 90 00:04:35,183 --> 00:04:37,783 com quem chega tarde. Elas viram e mostram as cuecas. 91 00:04:37,784 --> 00:04:39,553 Eu falo um pouco de espanhol. 92 00:04:39,554 --> 00:04:43,957 Senõr, gostaria de fazer água 93 00:04:43,958 --> 00:04:46,476 e ter nossa cama? 94 00:04:47,356 --> 00:04:49,460 Gracias. 95 00:04:50,830 --> 00:04:54,271 -O que foi isso? -Perguntei se queria água 96 00:04:54,272 --> 00:04:57,414 e sentar-se por um minuto. Como qualquer pessoa boa faria. 97 00:05:13,248 --> 00:05:15,018 Olhei todos os computadores da casa. 98 00:05:15,019 --> 00:05:17,853 -Não achei mais pornografia. -Não chega a ser pornografia. 99 00:05:17,854 --> 00:05:19,455 Uma mulher de topless num trator. 100 00:05:19,456 --> 00:05:21,090 Sabe como chamam isso na Europa? 101 00:05:21,091 --> 00:05:22,998 Comercial de cereais. 102 00:05:22,999 --> 00:05:25,361 -Melhor eu falar com ele. -Querida, querida! 103 00:05:25,362 --> 00:05:26,428 Eu falo com ele! 104 00:05:26,429 --> 00:05:27,930 Não, não. Eu me encarrego. 105 00:05:27,931 --> 00:05:29,264 Eu vou. Já tive essa idade. 106 00:05:29,265 --> 00:05:33,235 Os seios são algo místico e assustadores 107 00:05:33,236 --> 00:05:37,172 que o atraem, como Frodo a Mordor. 108 00:05:37,173 --> 00:05:38,877 Definitivamente vou falar com ele. 109 00:05:38,878 --> 00:05:41,380 Não, não. Os meninos não falam de sexo com as mães. 110 00:05:41,381 --> 00:05:43,612 Do mesmo modo que meninas não falam com pais 111 00:05:43,613 --> 00:05:47,182 de menstruação, sutiãs, cintas e essas coisas toda. 112 00:05:47,183 --> 00:05:49,685 Sabia que mulheres não usam cintas faz 30 anos? 113 00:05:49,686 --> 00:05:50,853 Querida, eu sei. 114 00:05:50,854 --> 00:05:53,009 Isto é exatamente... 115 00:05:53,010 --> 00:05:56,592 o tipo de revolução sexual que nosso filho está passando. 116 00:05:56,593 --> 00:05:57,860 Então... 117 00:05:57,861 --> 00:06:00,329 Confie. 118 00:06:00,330 --> 00:06:01,997 Tenho que arrumar esse degrau. 119 00:06:01,998 --> 00:06:06,035 Fique tranquila que eu falo com ele, certo? 120 00:06:11,007 --> 00:06:12,274 El diablo. 121 00:06:12,275 --> 00:06:16,211 Glória, sabe porque Barkley estava no quarto de hóspedes? 122 00:06:16,212 --> 00:06:19,148 Estava apenas redecorando. 123 00:06:19,149 --> 00:06:21,116 As vezes é bom mudar as coisas de lugar 124 00:06:21,117 --> 00:06:22,518 só para ver como ficam. 125 00:06:22,519 --> 00:06:24,386 Mas no quarto de hóspedes? É loucura. 126 00:06:24,387 --> 00:06:26,722 Ele não é hospede. Trabalha para nós. 127 00:06:26,723 --> 00:06:28,624 Ei, me dá uma mão? 128 00:06:28,625 --> 00:06:31,627 Acho que o paletó descolou quando trouxe ele. 129 00:06:31,628 --> 00:06:33,662 Não podemos ficar dessarumados. 130 00:06:33,663 --> 00:06:35,663 Isso não faria sentido, não é garotão? 131 00:06:36,766 --> 00:06:38,233 O que foi? Ele está bem? 132 00:06:38,234 --> 00:06:40,069 Não. Enganchou no bracelete. 133 00:06:40,070 --> 00:06:42,678 -Não entre em pânico. -Não estou em pânico. 134 00:06:42,679 --> 00:06:43,738 Tente relaxar. 135 00:06:43,739 --> 00:06:45,598 Podemos arrumar. Deixe-me ver direito. 136 00:06:45,599 --> 00:06:47,599 Vem cá, rapaz. 137 00:06:47,600 --> 00:06:48,944 Luke? 138 00:06:48,945 --> 00:06:50,945 -Oi, pai. -Ei, amigão. 139 00:06:52,888 --> 00:06:54,418 Olha, 140 00:06:54,419 --> 00:06:56,593 precisamos conversar um pouco. 141 00:06:56,594 --> 00:06:57,653 Sobre o quê? 142 00:06:57,654 --> 00:07:00,556 Bem, sobre coisas de computador. 143 00:07:06,529 --> 00:07:11,666 Como se certifica que deletou algo depois que leu? 144 00:07:11,667 --> 00:07:14,136 Desculpe, Jay. Foi um acidente. 145 00:07:14,137 --> 00:07:17,005 Sabe, estou achando que não gosta do Barkley. 146 00:07:17,006 --> 00:07:19,475 Primeiro o quarto de hóspede, agora isso. 147 00:07:19,476 --> 00:07:21,643 É ridículo! Não queria quebrar isso! 148 00:07:21,644 --> 00:07:24,713 Primeiro, nada de "isso". É "ele". 149 00:07:24,714 --> 00:07:26,882 E pode fingir que é inocente, 150 00:07:26,883 --> 00:07:29,009 mas ações dizem mais que palavras. 151 00:07:29,010 --> 00:07:32,716 Sim. Podem ser muito reveladoras. 152 00:07:32,717 --> 00:07:34,423 O que está tentando dizer? 153 00:07:34,424 --> 00:07:36,525 Nada, mas tem que admitir 154 00:07:36,526 --> 00:07:39,094 que um Cachorro Mordomo... é um pouco ridículo. 155 00:07:39,095 --> 00:07:40,563 Sabe o que acho ridículo? 156 00:07:40,564 --> 00:07:42,264 A pilha de almofada na cama. 157 00:07:42,265 --> 00:07:44,066 Sinto como se trabalhasse numa doca 158 00:07:44,067 --> 00:07:45,494 quando quero me cobrir. 159 00:07:45,495 --> 00:07:48,470 -São bonitas. -São um maldito incômodo. 160 00:07:48,471 --> 00:07:51,006 Desculpe tentar deixar nossa casa bonita. 161 00:07:51,007 --> 00:07:54,848 Bem, se suporto isso, pode suportar um pouco de arte. 162 00:07:54,849 --> 00:07:56,211 Isso não é arte. 163 00:07:56,212 --> 00:07:59,442 É uma mistura profana entre homem e besta. 164 00:07:59,443 --> 00:08:00,443 Mas tudo bem. 165 00:08:00,444 --> 00:08:03,233 Se gosta tanto, coloque-o onde quiser. 166 00:08:03,234 --> 00:08:04,596 Obrigado. 167 00:08:04,597 --> 00:08:06,504 Onde vai? Comprar mais almofadas? 168 00:08:06,505 --> 00:08:07,890 Não, não se preocupe. 169 00:08:07,891 --> 00:08:12,394 Vai demorar pra eu te aborrecer com minhas almofadas de novo. 170 00:08:14,564 --> 00:08:17,385 Por que papai está no quarto do Luke com a porta fechada? 171 00:08:17,386 --> 00:08:18,767 Eles estão batendo um papo. 172 00:08:18,768 --> 00:08:20,169 Luke está sendo punido? 173 00:08:20,170 --> 00:08:23,839 É a sua coisa favorita, quando um deles se ferram? 174 00:08:23,840 --> 00:08:25,901 Meu favorito é quando os dois se ferram. 175 00:08:25,902 --> 00:08:26,902 O que ele fez? 176 00:08:26,903 --> 00:08:28,655 Colou na prova? Ele é um trapaceiro. 177 00:08:28,656 --> 00:08:30,345 Não colou na prova. 178 00:08:30,346 --> 00:08:31,680 -Mentiu? -Alex. 179 00:08:31,681 --> 00:08:32,915 Ele mente o tempo todo. 180 00:08:32,916 --> 00:08:34,049 -Alex. -Sinto muito. 181 00:08:34,050 --> 00:08:36,618 Só me preocupo com o Luke. 182 00:08:36,619 --> 00:08:38,487 Muitos pais estão batendo de novo. 183 00:08:38,488 --> 00:08:40,021 Aprecio sua preocupação, 184 00:08:40,022 --> 00:08:42,022 mas seu pai tem tudo sob controle. 185 00:08:42,897 --> 00:08:47,296 24... 25... 186 00:08:47,297 --> 00:08:49,298 Fugiu! 187 00:08:49,299 --> 00:08:51,533 Toma um de graça. Vem cá! 188 00:08:56,983 --> 00:08:57,983 29. 189 00:08:57,984 --> 00:09:01,067 -Posso ficar embaixo? -Sim. 190 00:09:05,662 --> 00:09:08,483 -Como foi? -Ele estava envergonhado 191 00:09:08,484 --> 00:09:10,652 mas tudo está bem agora. 192 00:09:10,653 --> 00:09:11,787 O que você disse? 193 00:09:11,788 --> 00:09:16,099 Bem, eu prometi que ficaria entre nós. 194 00:09:16,100 --> 00:09:19,018 Na verdade, ele morreria de vergonha se mencionasse isso 195 00:09:19,019 --> 00:09:20,529 em qualquer época da vida dele. 196 00:09:20,530 --> 00:09:22,798 -Deus. Sério? -Sim. 197 00:09:22,799 --> 00:09:26,342 Na verdade isso me deixa meio mal. 198 00:09:26,343 --> 00:09:30,915 Bem, talvez esteja tensa com essa história. 199 00:09:31,673 --> 00:09:33,673 Eu sei que eu estou. 200 00:09:34,510 --> 00:09:36,879 Sabe o que ajuda nessas situações? 201 00:09:38,448 --> 00:09:41,416 Sério? Agora? 202 00:09:43,161 --> 00:09:49,073 Quis dizer pizza. O que você achou que fosse? 203 00:09:50,200 --> 00:09:52,895 Acho que vivo numa casa cheia de tarados. 204 00:09:56,147 --> 00:09:57,232 Amigo, 205 00:09:57,233 --> 00:09:59,668 não podemos ajudar se você não sair. 206 00:10:03,373 --> 00:10:06,545 O que ele disse? Algo... casa... algo. 207 00:10:06,546 --> 00:10:09,329 A apresentação já começou, ainda temos que pegar o Manny. 208 00:10:09,330 --> 00:10:11,112 Vamos seguir em frente. 209 00:10:11,113 --> 00:10:12,748 Esse homem está em crise. 210 00:10:12,749 --> 00:10:15,985 Pode haver um problema de saúde com a família ou com ele. 211 00:10:15,986 --> 00:10:17,309 Ou um problema financeiro. 212 00:10:17,310 --> 00:10:20,181 Tirou isso tudo de "algo, casa, algo"? 213 00:10:20,182 --> 00:10:23,191 Vamos ligar para a Glória e ela lida com isso, tá? 214 00:10:23,192 --> 00:10:25,627 "Isso" é um ser humano, Mitchell! 215 00:10:25,628 --> 00:10:26,828 Chamado Caesar Salad. 216 00:10:26,829 --> 00:10:28,864 O que há com você? 217 00:10:28,865 --> 00:10:30,966 Cam, você sempre faz isso. 218 00:10:30,967 --> 00:10:33,252 É incapaz de ouvir uma história triste 219 00:10:33,253 --> 00:10:35,537 sem achar que é o seu dever resolver tudo. 220 00:10:35,538 --> 00:10:38,240 E minhas necessidades ficam em segundo lugar. 221 00:10:38,241 --> 00:10:40,969 Sua necessidade agora é um teatro de fantoches. 222 00:10:40,970 --> 00:10:44,146 Esse homem pode ter perdido o irmão num acidente de carro. 223 00:10:44,147 --> 00:10:46,481 Você só entendeu "casa". 224 00:10:46,482 --> 00:10:51,138 Certo, se isso prova que não tenho obsessão em ajudar. 225 00:10:51,139 --> 00:10:53,455 Vamos para o teatro de fantoches. 226 00:10:53,456 --> 00:10:55,456 -Cam. -Vamos. 227 00:10:55,457 --> 00:10:59,194 Oi, onde está meu noivo? 228 00:10:59,195 --> 00:11:01,463 Acho que isso tem a ver com o jardineiro. 229 00:11:01,464 --> 00:11:03,165 Acha? 230 00:11:03,166 --> 00:11:05,300 No final do corredor à direita. 231 00:11:05,301 --> 00:11:06,520 Gracias, gracias. 232 00:11:06,521 --> 00:11:08,521 Perdón! 233 00:11:08,522 --> 00:11:10,772 Certo, vamos. 234 00:11:10,773 --> 00:11:13,976 Não. Sei que está doido para voltar para lá. 235 00:11:13,977 --> 00:11:18,180 Não, nós vamos. Essa gente consegue se resolver. 236 00:11:18,181 --> 00:11:20,716 Verá que não sou uma Madre Teresa maníaca 237 00:11:20,717 --> 00:11:22,050 ajudando almas perdidas. 238 00:11:22,051 --> 00:11:24,186 Qual é? 239 00:11:27,902 --> 00:11:29,374 -Pai? -Aqui atrás. 240 00:11:29,375 --> 00:11:30,779 O Manny está pronto? 241 00:11:30,780 --> 00:11:32,655 Não recebeu a mensagem? Ele não vai. 242 00:11:32,656 --> 00:11:35,927 -O quê? -Chamada obrigatória na escola. 243 00:11:36,966 --> 00:11:38,466 Qual é o motivo real? 244 00:11:38,467 --> 00:11:40,301 É um teatro de fantoches, Mitch. 245 00:11:40,302 --> 00:11:42,203 Perfeito. 246 00:11:42,204 --> 00:11:43,593 Então somos só nós, Lily. 247 00:11:43,594 --> 00:11:45,373 Como está o biscoitinho da sorte? 248 00:11:45,374 --> 00:11:46,942 Ela está bem. 249 00:11:46,943 --> 00:11:50,245 -Onde está o Cam? -Nós brigamos. 250 00:11:50,246 --> 00:11:52,947 Por causa dele tenho uma casa cheia de latinos. 251 00:11:52,948 --> 00:11:54,482 Bem-vindo ao meu mundo. 252 00:11:54,483 --> 00:11:56,276 Problemas no paraíso gay? 253 00:11:56,277 --> 00:11:59,065 Ele nunca diz "não" para alguém que precise de ajuda. 254 00:11:59,066 --> 00:12:01,800 Por que sempre põe a palavra "gay" onde não precisa? 255 00:12:01,801 --> 00:12:03,158 Não está com raiva de mim. 256 00:12:03,159 --> 00:12:05,144 Está com raiva das velhas algemas. 257 00:12:05,145 --> 00:12:06,861 Certo, pai. Boa conversa, até mais. 258 00:12:06,862 --> 00:12:10,179 Não tive a intenção. Estou um pouco rabugento. 259 00:12:10,180 --> 00:12:12,133 Me desentendi um pouco com a Glória. 260 00:12:12,134 --> 00:12:15,003 -O que aconteceu? -Ela odeia o Barkley. 261 00:12:15,004 --> 00:12:17,872 É o mesmo pelo que passei com sua mãe. 262 00:12:17,873 --> 00:12:20,308 "Suma com o barco, suma com a moto." 263 00:12:20,309 --> 00:12:22,010 Eu gostava daquelas coisas. 264 00:12:22,011 --> 00:12:25,461 Por que precisa se livrar disso, então? 265 00:12:25,462 --> 00:12:27,582 Na verdade, não preciso. 266 00:12:27,583 --> 00:12:31,040 Só vou colar essa mão ali. A mão dele caiu. 267 00:12:31,041 --> 00:12:32,320 Que dia difícil, pai. 268 00:12:32,321 --> 00:12:35,029 Sua namorada jovem e gostosa não gosta do seu boneco. 269 00:12:35,030 --> 00:12:36,699 Diferente do seu grande problema: 270 00:12:36,700 --> 00:12:38,927 "Meu namorado é legal demais com as pessoas". 271 00:12:38,928 --> 00:12:40,929 Não é só isso. 272 00:12:40,930 --> 00:12:44,845 Ele ajuda animais. Está sempre se voluntariando. 273 00:12:44,846 --> 00:12:46,901 Acredite. É pior do que aparenta. 274 00:12:46,902 --> 00:12:49,450 A quem queremos enganar? Ambos escolhemos bem. 275 00:12:49,451 --> 00:12:53,171 Brigo mais com sua mãe até hoje do que com Glória por isso. 276 00:12:53,172 --> 00:12:56,332 Um pássaro caiu da árvore e ele o alimentou com um conta gotas. 277 00:12:56,333 --> 00:12:57,579 Apenas esqueça, filho. 278 00:12:57,580 --> 00:12:59,489 Estamos com pessoas diferentes de nós. 279 00:12:59,490 --> 00:13:02,550 Isso gera conflitos. Mas não vai querer diferente. 280 00:13:02,551 --> 00:13:04,719 Sua mãe e eu éramos perfeitos no papel. 281 00:13:04,720 --> 00:13:06,454 E sabe como isso acabou. 282 00:13:06,455 --> 00:13:10,160 O que tenho agora é muito melhor. 283 00:13:10,161 --> 00:13:11,883 Claro que as pessoas ficam olhando. 284 00:13:11,884 --> 00:13:14,050 Às vezes nem eu acredito que estamos juntos. 285 00:13:14,051 --> 00:13:15,596 Mas estamos felizes. 286 00:13:15,597 --> 00:13:19,222 No fim do dia, não há ninguém com quem eu prefira estar. 287 00:13:24,740 --> 00:13:27,542 Está falando da Glória? 288 00:13:27,543 --> 00:13:31,481 -Quem mais? -Ninguém. 289 00:13:32,248 --> 00:13:34,855 -Te vejo mais tarde. -Até mais, filho. 290 00:13:37,686 --> 00:13:40,255 Você rabiscou o meu pôster? 291 00:13:40,256 --> 00:13:41,256 Foi, rabisquei. 292 00:13:41,257 --> 00:13:44,200 Pense nisso da próxima vez que ler meu diário. 293 00:13:44,201 --> 00:13:45,727 Não li seu diário estúpido. 294 00:13:45,728 --> 00:13:48,930 Esperei na fila para ganhar isso autografado, Haley. 295 00:13:48,931 --> 00:13:52,424 Não seja um bebê. É só um cara de cabelo estranho. 296 00:13:53,169 --> 00:13:56,149 É a Maya Angelou, sua idiota. 297 00:13:56,150 --> 00:13:58,706 Desculpa, não acompanho a liga de basquete feminino. 298 00:13:58,707 --> 00:14:03,879 Essa é a pior coisa que já fez. Nunca te perdoarei. 299 00:14:03,880 --> 00:14:05,872 Você que começou. 300 00:14:05,873 --> 00:14:10,351 -Está olhando o quê? -É que ouvi... 301 00:14:10,352 --> 00:14:12,554 Fui em quem leu o diário da Haley. 302 00:14:12,555 --> 00:14:15,423 Estava jogando no computador, e abriu do nada. 303 00:14:17,026 --> 00:14:18,814 Certo, eu abri. 304 00:14:18,815 --> 00:14:21,429 Mas não tive a intenção de fazer ninguém brigar. 305 00:14:23,230 --> 00:14:27,235 -Já chegou. Oi, Mitchell. -Oi, Cam. 306 00:14:27,236 --> 00:14:28,537 Esqueceu as entradas? 307 00:14:28,538 --> 00:14:31,406 Eu não iria apreciar o teatro sem você, então... 308 00:14:31,407 --> 00:14:33,474 Mas estava tão empolgado para que Lily 309 00:14:33,475 --> 00:14:35,009 visse as marionetes russas. 310 00:14:35,010 --> 00:14:36,278 Ela é nova demais, mesmo. 311 00:14:36,279 --> 00:14:39,113 Podemos por ela na frente da secadora por meia hora. 312 00:14:39,114 --> 00:14:42,119 Ouça, Cam, gosto que tente ajudar a todos. 313 00:14:42,120 --> 00:14:45,200 Sou uma pessoa de sorte por te ter na minha vida. 314 00:14:45,201 --> 00:14:46,201 Mitchell... 315 00:14:46,202 --> 00:14:48,134 Como tudo se resolveu com o jardineiro? 316 00:14:48,135 --> 00:14:49,135 Ótimo, ótimo. 317 00:14:49,136 --> 00:14:51,759 É o dia do seu casamento. Estava um pouco nervoso. 318 00:14:51,760 --> 00:14:53,228 Não precisa se desculpar. 319 00:14:53,229 --> 00:14:55,763 Não, eu preciso. Tenho sido muito egoísta. 320 00:14:55,764 --> 00:14:57,665 Às vezes ultrapasso os limites. 321 00:14:57,666 --> 00:14:59,882 Certo, se isso acontecer, irei te avisar. 322 00:14:59,883 --> 00:15:01,883 Tudo bem... 323 00:15:05,173 --> 00:15:07,058 Tem um motivo pra eu não poder entrar? 324 00:15:07,059 --> 00:15:09,059 Não. Não, não. Não... 325 00:15:09,904 --> 00:15:13,409 Eu vos declaro, marido e mulher. 326 00:15:13,410 --> 00:15:15,410 Pode beijá-la. 327 00:15:22,992 --> 00:15:27,028 -Mãe, posso falar com você? -Claro, querido. O que é? 328 00:15:27,029 --> 00:15:29,797 Me sinto mal sobre algo que fiz. 329 00:15:29,798 --> 00:15:32,000 Querido. 330 00:15:32,001 --> 00:15:33,962 -É sobre o computador? -É... 331 00:15:33,963 --> 00:15:36,971 -Algo que não devia olhar? -É... 332 00:15:36,972 --> 00:15:40,408 Foi muito estranho, não pude parar de olhar. 333 00:15:40,409 --> 00:15:42,363 Eu sei, meu amorzinho. O importante é 334 00:15:42,364 --> 00:15:45,079 -que você parou de ver. -Parei. 335 00:15:45,080 --> 00:15:47,181 Depois de uma hora. 336 00:15:47,182 --> 00:15:48,616 Certo. Bem... 337 00:15:48,617 --> 00:15:51,371 É perfeitamente normal querer ver essas coisas. 338 00:15:51,372 --> 00:15:55,523 Algumas partes eram engraçadas, mas algumas eram loucas. 339 00:15:56,684 --> 00:15:59,627 Espero que você saiba que nem tudo era real. 340 00:15:59,628 --> 00:16:03,631 -Obviamente. -Mas pode ser real, não? 341 00:16:03,632 --> 00:16:05,797 -Como o de Anne Frank? -O quê? 342 00:16:05,798 --> 00:16:08,936 Só sei que me fez pensar muito na Haley. 343 00:16:10,205 --> 00:16:12,740 Isso é perturbador, querido. Por que a Haley? 344 00:16:12,741 --> 00:16:13,970 Era o diário dela. 345 00:16:13,971 --> 00:16:16,344 Você leu meu diário? Sua aberração! 346 00:16:16,345 --> 00:16:19,594 -Desculpa, não pude evitar. -O diário dela também? 347 00:16:19,595 --> 00:16:21,449 Luke, você está banido do computador. 348 00:16:21,450 --> 00:16:22,854 -O quê? -O que houve? 349 00:16:22,855 --> 00:16:25,353 -Quem está encrencado? -Luke leu meu diário! 350 00:16:25,354 --> 00:16:26,721 Falei que não foi eu! 351 00:16:26,722 --> 00:16:28,705 -Eu vou te matar. -Haley, se acalme. 352 00:16:28,706 --> 00:16:30,276 Você nem vai gritar com ele? 353 00:16:30,277 --> 00:16:31,893 -Era privado! -Por favor, 354 00:16:31,894 --> 00:16:33,795 o mais chocante ali é a sua escrita. 355 00:16:33,796 --> 00:16:36,784 -Você leu também? -Só eu que não li? 356 00:16:36,785 --> 00:16:40,201 Eu estava procurando pornografia nos computadores. 357 00:16:40,202 --> 00:16:41,957 -Doente. -Não para mim. 358 00:16:41,958 --> 00:16:43,508 Queria ver o que vocês viam. 359 00:16:43,509 --> 00:16:45,436 Então violou nossa privacidade. 360 00:16:45,437 --> 00:16:47,405 Quando eu descubro que meus filhos estão 361 00:16:47,406 --> 00:16:49,310 vendo fotos de gente nua na internet, 362 00:16:49,311 --> 00:16:50,644 eles não têm privacidade. 363 00:16:50,645 --> 00:16:52,885 -Quem está vendo isso? -Não importa. 364 00:16:52,886 --> 00:16:54,816 Não foi eu. 365 00:16:54,817 --> 00:16:58,168 Não foi eu! Que nojo, tenho 10 anos. 366 00:16:58,169 --> 00:17:00,213 -Espere. -O que há com vocês? 367 00:17:00,214 --> 00:17:02,214 Se não foi você, quem foi? 368 00:17:07,246 --> 00:17:10,003 Rosa, obrigado por vir. Carlos, depois me conte como foi 369 00:17:10,004 --> 00:17:12,589 com o dentista. Victor, você me deve uma dança. 370 00:17:12,590 --> 00:17:15,803 Sim, eu sou uma pessoa caridosa. E sem Mitchell 371 00:17:15,804 --> 00:17:18,172 eu só daria, daria e daria. 372 00:17:18,173 --> 00:17:20,608 Como um grande caminhão de caridade. 373 00:17:20,609 --> 00:17:23,678 E Mitchell é meu escape de raiva. 374 00:17:23,679 --> 00:17:27,447 Ele sabe dizer não, sempre se põe em primeiro lugar. 375 00:17:27,448 --> 00:17:30,551 Ele com certeza sabe virar as costas para alguém sofrendo. 376 00:17:34,423 --> 00:17:37,375 Não, pode continuar. 377 00:17:37,376 --> 00:17:39,694 -Ele... -Não continue! 378 00:17:43,532 --> 00:17:45,532 Isso foi legal. 379 00:17:47,703 --> 00:17:49,237 Meu Deus! Pai! 380 00:17:49,238 --> 00:17:51,105 Parece que eu perdi a festa, não? 381 00:17:51,106 --> 00:17:52,557 O que isso está fazendo aqui? 382 00:17:52,558 --> 00:17:55,261 "Ele" é um presente para você e para o Cam. 383 00:17:55,262 --> 00:17:57,545 -Obrigado. -Perdeu o monóculo na viagem. 384 00:17:57,546 --> 00:17:59,614 Ficou com a cabeça para fora da janela. 385 00:17:59,615 --> 00:18:02,683 -Eles amam isso. -Vou por aqui, por enquanto. 386 00:18:02,684 --> 00:18:05,629 -Eu não quero isso. -É fofo, vamos dar uma chance. 387 00:18:05,630 --> 00:18:07,193 Vim assim que ouvi sua mensagem. 388 00:18:07,194 --> 00:18:09,150 Você disse que alguém estava se casando? 389 00:18:09,151 --> 00:18:11,570 Gloria, aí está você! Tenho boas notícias. 390 00:18:18,133 --> 00:18:20,133 O que houve? 391 00:18:21,904 --> 00:18:25,406 Querida? Oi. 392 00:18:25,407 --> 00:18:27,408 Eu sinto muito. 393 00:18:27,409 --> 00:18:29,977 A foto era algo que alguém me mandou. 394 00:18:29,978 --> 00:18:31,512 Não importa quem. 395 00:18:31,513 --> 00:18:33,514 Gil Thorpe. 396 00:18:33,515 --> 00:18:37,385 De qualquer forma... Eu não faço isso. 397 00:18:37,386 --> 00:18:39,142 Você é meu pornô. Isso é... 398 00:18:39,143 --> 00:18:42,857 Querido, tudo bem. Tudo bem. 399 00:18:45,627 --> 00:18:47,627 Agora, está tudo bem. 400 00:18:48,831 --> 00:18:50,998 Eu não ligo para a foto. 401 00:18:50,999 --> 00:18:54,402 Eu só fiquei triste pois achei que era o Luke. 402 00:18:54,403 --> 00:18:56,671 Haley, querida, você pode me ajudar 403 00:18:56,672 --> 00:18:59,407 com toda essa roupa? Nunca, nunca... 404 00:18:59,408 --> 00:19:01,809 Haley sempre fica no mundinho dela. 405 00:19:01,810 --> 00:19:05,046 Alex nunca foi uma criança mesmo. 406 00:19:05,047 --> 00:19:06,747 Mas Luke é meu bebê. 407 00:19:06,748 --> 00:19:08,983 É pedir muito para que ele continue 408 00:19:08,984 --> 00:19:13,313 doce e inocente... Para sempre? 409 00:19:18,827 --> 00:19:20,827 Oi, amigão. 410 00:19:22,129 --> 00:19:24,832 Desculpa... Depois a gente joga. 411 00:19:26,902 --> 00:19:28,769 Só queria pedir desculpas. 412 00:19:28,770 --> 00:19:32,206 Nunca quis te culpar pela coisa da foto. 413 00:19:32,207 --> 00:19:34,828 Sua mãe pensou que era sua, e eu... 414 00:19:34,829 --> 00:19:37,178 Eu devia tê-la impedido, mas eu não fiz nada. 415 00:19:37,179 --> 00:19:39,179 Do que era a foto? 416 00:19:40,315 --> 00:19:45,152 Era uma mulher num trator e ela estava sem camiseta. 417 00:19:45,153 --> 00:19:47,153 Era gostosa? 418 00:19:48,323 --> 00:19:50,881 Tudo bem, vamos ser honestos. 419 00:19:50,882 --> 00:19:53,895 Essa mulher, em especial... 420 00:19:53,896 --> 00:19:59,233 Bem, eu gosto de curvas. O chapéu de cowboy não fez mal. 421 00:19:59,234 --> 00:20:00,435 Uns jeans justinhos... 422 00:20:00,436 --> 00:20:02,670 Estava perguntando da qualidade da foto, né? 423 00:20:02,671 --> 00:20:04,671 Sim. 424 00:20:05,908 --> 00:20:09,710 Bem, tudo bem. Está tudo bem. 425 00:20:09,711 --> 00:20:12,146 Você vai passar por mudanças em breve... 426 00:20:12,147 --> 00:20:15,289 E acho que agora você pode falar sobre tudo comigo... 427 00:20:24,355 --> 00:20:28,913 E assim termina. Infelizmente, eu fui demitido 428 00:20:28,914 --> 00:20:32,383 do trabalho com os patrões Cameron e Mitchell. 429 00:20:32,384 --> 00:20:34,786 O 1º é muito agradável, 430 00:20:34,787 --> 00:20:36,926 mas seu companheiro é esnobe e sem humor! 431 00:20:36,927 --> 00:20:38,923 Leve-o pro carro, o bazar já vai fechar. 432 00:20:38,924 --> 00:20:41,692 O que é esse exitante bazar de que você tanto fala? 433 00:20:41,693 --> 00:20:44,128 Muitos parentes meus foram tirados de casa 434 00:20:44,129 --> 00:20:47,031 para serem soltos nos pastos verdes da maturidade! 435 00:20:47,032 --> 00:20:48,399 Você disse "maturidade"? 436 00:20:48,400 --> 00:20:50,234 Tire suas mãos de mim, seu bruto! 437 00:20:50,235 --> 00:20:51,836 Não me arrependo de nada! 438 00:20:51,837 --> 00:20:53,671 Eu lhe pago, tenho bastante dinheiro. 439 00:20:53,672 --> 00:20:56,274 Estou roubando do seu pai já faz alguns dias. 440 00:20:56,275 --> 00:20:58,242 Existe algo melhor no mundo 441 00:20:58,243 --> 00:21:00,973 do que deixar as orelhas voando ao vento? 442 00:21:00,974 --> 00:21:02,195 Quer saber? Saia. 443 00:21:02,196 --> 00:21:03,580 Sério? Doce liberdade. 444 00:21:03,581 --> 00:21:05,748 Não, não você, Barkley. Você, Cameron. Fora!