1
00:00:04,250 --> 00:00:07,060
Mẹ gói xong bữa trưa của em con rồi.
Con tự mua đồ ăn cho mình đấy.
2
00:00:07,190 --> 00:00:10,050
- Luke, Alex, nhanh để còn đi học nào!
- Thằng bé kia rồi.
3
00:00:10,170 --> 00:00:12,570
Cơ hội cuối để bắt tay
tạm biệt mùa hè nào.
4
00:00:16,890 --> 00:00:19,310
- Bố ơi?
- Nốt nào, mới chỉ xong một nửa thôi mà.
5
00:00:19,470 --> 00:00:20,570
Giúp con với.
6
00:00:20,990 --> 00:00:24,130
Con phải viết nhật ký cả mùa hè.
Hôm nay phải nộp rồi.
7
00:00:24,260 --> 00:00:27,070
Ngày đầu tiên đi học
mà đã không làm bài rồi.
8
00:00:27,200 --> 00:00:28,200
Con chết đây.
9
00:00:29,040 --> 00:00:31,040
Viết được đến đâu rồi?
10
00:00:32,060 --> 00:00:34,110
"21 tháng 6...Tìm thấy một cái gậy."
11
00:00:34,970 --> 00:00:36,170
"22 tháng 6..."
12
00:00:36,890 --> 00:00:37,890
Hết rồi.
13
00:00:38,760 --> 00:00:41,070
- Thế thôi à?
- Cái gậy đấy hay lắm.
14
00:00:41,200 --> 00:00:43,500
Đúng đấy.
Nhìn như con rắn luôn.
15
00:00:43,660 --> 00:00:46,140
Bắt mọi người ra khỏi nhà
vào buổi sáng là việc rất khó khăn,
16
00:00:46,260 --> 00:00:48,980
- đặc biệt là ngày đầu tiên đi học.
- Từ 7 giờ khi chúng tôi ngủ dậy
17
00:00:49,100 --> 00:00:51,960
cho đến khi đưa bọn trẻ đến trường,
lúc nào cũng phải nhanh, nhanh, nhanh.
18
00:00:52,080 --> 00:00:53,510
Em dậy từ lúc 6 giờ.
19
00:00:54,480 --> 00:00:55,830
Còn anh thì 5 giờ.
20
00:00:56,530 --> 00:00:58,430
Thật mà, 6 giờ em đã dậy rồi.
21
00:00:59,090 --> 00:01:01,510
Hoá ra là em à?
Anh tưởng nhà mình có chồn.
22
00:01:02,120 --> 00:01:05,460
Không thể tin là
con trai của em học lớp 5 rồi.
23
00:01:05,590 --> 00:01:08,200
Hồi bé nó toàn lấy bàn tay nhỏ bé
nắm lấy ngón tay em
24
00:01:08,330 --> 00:01:10,580
và mở to mắt ra nhìn em nữa.
25
00:01:12,000 --> 00:01:14,440
Bọn trẻ thì phải lớn lên thôi.
26
00:01:15,640 --> 00:01:17,740
Nhanh lên Manny. Đi học thôi!
27
00:01:19,240 --> 00:01:20,440
Tóc con thế nào ạ?
28
00:01:21,400 --> 00:01:22,300
Chờ đấy.
29
00:01:22,540 --> 00:01:25,790
Con mặc gì thế kia?
Sao nhìn như váy mặc cho cây thông thế?
30
00:01:25,960 --> 00:01:27,960
Đây là áo choàng
truyền thống của Colombo đấy.
31
00:01:28,480 --> 00:01:31,290
Con muốn bạn cùng lớp biết rằng
con tự hào về di sản của mình.
32
00:01:31,730 --> 00:01:34,510
Mẹ thấy con đẹp trai lắm rồi.
33
00:01:34,860 --> 00:01:38,380
Thế à? Thế anh đèo nó đến trường
hay để nó cưỡi lừa đi học đây?
34
00:01:44,740 --> 00:01:48,340
- Em vẫn lắp đồ bảo vệ trẻ em đấy à?
- Đồ đạc nhà mình toàn có góc nhọn thôi.
35
00:01:48,720 --> 00:01:51,980
- Sao Lily lại mặc như Donna Summer thế này?
- Không phải Donna Summer nhé.
36
00:01:52,150 --> 00:01:54,880
Con bé là Diano Ross
khi còn ký hợp đồng với RCA.
37
00:01:55,000 --> 00:01:58,110
- Thế mà bố cũng nhận ra nhỉ?
- Em tưởng anh không làm thế nữa rồi.
38
00:01:58,280 --> 00:02:00,180
Anh có hứa hẹn gì đâu.
39
00:02:00,730 --> 00:02:03,130
Tôi thấy mình như
một nhiếp ảnh gia tận tuỵ,
40
00:02:04,020 --> 00:02:06,860
và người mẫu cưng của tôi
tất nhiên là Lily.
41
00:02:06,990 --> 00:02:10,990
Tôi vừa hoàn thành một loạt ảnh chụp con bé
hoá trang thành những nghệ sĩ pop nổi tiếng.
42
00:02:11,470 --> 00:02:14,020
Để xem nào, có Olivia Newton-John.
43
00:02:14,430 --> 00:02:17,010
Rồi cả Madonna từ những năm đầu tiên.
44
00:02:17,290 --> 00:02:18,490
Stevie Wonder.
45
00:02:19,550 --> 00:02:22,980
Thậm chí có đợt Lily
còn nhiều quần áo hơn cả Cher.
46
00:02:23,110 --> 00:02:24,790
Cher! Sao anh lại quên Cher được nhỉ?
47
00:02:24,910 --> 00:02:27,130
- Ngượng quá!
- Anh thấy thế là ngượng à?
48
00:02:42,950 --> 00:02:44,490
Con dọn sang nhà khác ở à?
49
00:02:44,660 --> 00:02:45,960
5 năm nữa.
50
00:02:46,650 --> 00:02:49,660
- Giúp con với đi.
- Ai bảo con không nghe mẹ chơi Violin.
51
00:02:49,780 --> 00:02:52,960
Giàn nhạc giao hưởng đại học cần cello hơn.
52
00:02:53,130 --> 00:02:54,630
Em biết người ta không cần cái gì không?
53
00:02:54,760 --> 00:02:57,310
Bọn con gái chơi cho
giàn giao hưởng ở trường Đại học.
54
00:02:57,430 --> 00:03:00,470
- Để bố gúp con bê ra vỉa hè.
- Phil, anh mặc quần vào đi đã.
55
00:03:00,640 --> 00:03:04,110
- Cái này còn che nhiều hơn cả quần bơi mà.
- Anh không cần phải nhắc.
56
00:03:04,240 --> 00:03:06,560
Haley, đừng có quên giáo viên dạy lái xe
57
00:03:06,720 --> 00:03:09,640
sẽ đón con ở trường đấy.
- Sao không đón được ở chỗ khác ạ?
58
00:03:09,770 --> 00:03:13,770
Con không muốn bọn ở trường
nghĩ là con hẹn hò với giáo viên 40 tuổi già khú đế.
59
00:03:14,190 --> 00:03:15,930
Haley vừa có giấy phép học lái xe.
60
00:03:16,050 --> 00:03:18,110
Vợ chồng tôi thay phiên
nhau lái xe cùng con bé.
61
00:03:18,530 --> 00:03:21,740
Một trong những luật cơ bản
62
00:03:21,870 --> 00:03:25,230
là phải giữ khoảng cách an toàn
giữa xe của mình với xe đằng trước.
63
00:03:25,350 --> 00:03:27,870
Thế này là không an toàn rồi...không an toàn.
64
00:03:28,040 --> 00:03:29,140
Được rồi, vào làn đi.
65
00:03:30,000 --> 00:03:30,800
Vào làn đi.
66
00:03:31,440 --> 00:03:34,130
- Vào làn, vào làn!
- Thôi đi. Mẹ đang làm con loạn đấy.
67
00:03:35,390 --> 00:03:37,890
Hệ thống dẫn đường hỏng hết cả rồi.
68
00:03:38,130 --> 00:03:41,200
Nó bảo bố con mình đang ở trong công viên này.
Ôi đây là công viên thật.
69
00:03:41,330 --> 00:03:44,140
- Đừng đâm vào bọn trẻ! Lái xe xuống hồ đi!
- Con phải đi đâu đây?
70
00:03:45,330 --> 00:03:48,530
Câu "ngàn cân treo sợi tóc"
chưa bao giờ đúng hơn.
71
00:03:50,430 --> 00:03:52,770
Manny không cần anh làm dảm sự tự tin của nó
72
00:03:52,940 --> 00:03:54,980
vào ngày đầu tiên đi học.
73
00:03:55,150 --> 00:03:57,190
- Làm giảm.
- Anh cũng làm thế với em đấy.
74
00:03:57,360 --> 00:04:00,550
Anh xin lỗi, nhưng chỉ có hai nơi
nên mặc áo choàng...
75
00:04:00,680 --> 00:04:03,070
Thác Niagara và trò trượt nước.
76
00:04:03,240 --> 00:04:07,230
Anh nghĩ hơi quá về mấy viêc này rồi.
Em toàn mặc quần áo táo bạo thôi,
77
00:04:07,350 --> 00:04:10,330
và mọi người ngưỡng mộ em vì
em rất tự tin khi mặc chúng.
78
00:04:10,500 --> 00:04:13,350
Chắc người ta phải ngưỡng mộ
sự tự tin của em rồi.
79
00:04:14,670 --> 00:04:17,710
Em chỉ nghĩ làm thế là hơi quá thôi.
80
00:04:17,880 --> 00:04:20,960
- Em phải thả lỏng ra và vui lên.
- Em lỏng và vui đấy chứ.
81
00:04:21,130 --> 00:04:24,180
Nhớ không? Bữa ăn sáng thay cho ăn tối
vào tuần trước là ý tưởng của em nhé.
82
00:04:24,980 --> 00:04:27,040
Kể từ khi đưa Lily về nhà,
em lúc nào cũng căng thẳng.
83
00:04:27,170 --> 00:04:29,840
Em toàn bọc đồ bảo vệ, đọc sách dạy làm cha mẹ.
84
00:04:29,970 --> 00:04:33,040
Em có dừng được...
Đây. Bế con gái đi xem nào.
85
00:04:33,160 --> 00:04:36,480
- Bế con và thư giãn đi.
- Lại đây con yêu.
86
00:04:36,670 --> 00:04:38,560
- Thư giãn đi đấy.
- Con gái yêu.
87
00:04:39,860 --> 00:04:41,980
- Anh xịt gôm vào tóc đấy à?
- Một ít thôi.
88
00:04:42,150 --> 00:04:44,070
- Anh bật nhạc lên đây.
- Em phải đi làm rồi.
89
00:04:44,250 --> 00:04:47,990
- Nhảy đi! Lắc với con gái đi xem nào.
- Em không có thời gian.
90
00:04:48,160 --> 00:04:52,160
- Nhảy đi. Em thích bài này còn gì.
- Thưc ra bài này cũng hay.
91
00:04:54,200 --> 00:04:55,960
Ai là nữ hoàng sàn nhạc đây?
92
00:04:58,190 --> 00:05:00,650
Sôi động một tí nào. Thấy chưa?
93
00:05:01,060 --> 00:05:02,110
Vui đúng không?
94
00:05:02,770 --> 00:05:06,720
- Con bé bị cộc đầu à?
- Nếu bị cộc đầu thì nó phải...
95
00:05:07,220 --> 00:05:08,920
Đúng là bị cộc đầu rồi.
96
00:05:11,430 --> 00:05:13,090
Bố biết rồi.
97
00:05:13,560 --> 00:05:15,860
Anh lấy gấu Boo-Boo từ tủ lạnh đây.
98
00:05:16,310 --> 00:05:18,560
- Sao mặt anh có sô cô la thế kia?
- Con gấu ở dưới một cái bánh.
99
00:05:18,680 --> 00:05:21,650
- Thế anh ăn bánh để lấy gấu à?
- Anh phải đưa ra quyết định. Em có ở đấy đâu mà nói.
100
00:05:22,010 --> 00:05:24,440
- Anh thấy con bé có sao không?
- Con bé có khóc nhiều lắm đâu.
101
00:05:24,570 --> 00:05:27,750
Có khi đấy là dấu hiệu xấu đấy.
Thử làm con bé cười xem.
102
00:05:27,990 --> 00:05:30,280
- Sao lại thế?
- Thế mới biết được con bé có sao không chứ.
103
00:05:30,560 --> 00:05:31,760
Doggy đâu rồi?
104
00:05:32,890 --> 00:05:35,240
- Doggy đây.
- Được rồi.
105
00:05:38,810 --> 00:05:41,090
- Nó là con chó mà.
- Thì thế mới buồn cười chứ.
106
00:05:41,720 --> 00:05:45,230
Anh chẳng thấy buồn cười gì cả.
Gọi cho chị em xem.
107
00:05:45,360 --> 00:05:47,750
Để rồi chị ấy lại đánh giá bọn mình và ra vẻ chiếu cố à?
108
00:05:47,880 --> 00:05:50,430
Giống như chị ấy là chuyên gia
còn em không biết chăm sóc cho con mình vậy.
109
00:05:50,600 --> 00:05:52,550
Mitchell, chị ấy là gia đình của em.
110
00:05:53,140 --> 00:05:56,390
Tất nhiên chị ấy sẽ đánh giá bọn mình và ra vẻ chiếu cố.
111
00:05:59,730 --> 00:06:03,390
Không có gì to tát đâu. Khi bọn trẻ nhà chị con bé, chị có...
112
00:06:03,640 --> 00:06:05,610
Chị có bao giờ đập đầu bọn nó vào tường không?
113
00:06:05,950 --> 00:06:07,570
Thông thường chị để bọn nó
tự hối lỗi thôi chứ không đánh con.
114
00:06:07,860 --> 00:06:09,520
Không phải. Vô tình thôi.
115
00:06:10,140 --> 00:06:12,960
Bọn em làm côc đầu Lily.
Không mạnh lắm đâu,
116
00:06:13,090 --> 00:06:15,690
với cả con bé cũng không có gì lạ,
nhưng em vẫn hơi lo...
117
00:06:15,820 --> 00:06:17,580
Bình tĩnh đi. Chuyện thường thôi mà.
118
00:06:17,750 --> 00:06:20,710
Luke toàn đập đầu nó vào tường mà có sao đâu.
119
00:06:21,520 --> 00:06:23,850
Được rồi, cảm ơn chị.
120
00:06:24,190 --> 00:06:26,920
Phải mang con bé đi bệnh viện thôi.
Anh cho đồ vào xe đi.
121
00:06:29,860 --> 00:06:30,810
Em đây.
122
00:06:31,860 --> 00:06:34,870
Anh vừa đưa Manny đến trường,
123
00:06:34,990 --> 00:06:36,340
và anh nhận ra...
124
00:06:36,870 --> 00:06:38,980
anh vừa đưa Manny đến trường.
125
00:06:39,250 --> 00:06:40,150
Ôi trời.
126
00:06:40,680 --> 00:06:43,190
Em đang mong thằng bé cứ thế này vài năm nữa
127
00:06:43,310 --> 00:06:46,380
trước khi em phát điên lên.
- Không, ý anh là...
128
00:06:46,500 --> 00:06:48,940
Suốt mấy tháng thì hai vợ chồng mình
mới được ở riêng với nhau
129
00:06:49,160 --> 00:06:51,210
Phải tận dụng cơ hội này thôi.
130
00:06:51,410 --> 00:06:53,830
Đi đến vũ trường, ăn trưa...
131
00:06:54,540 --> 00:06:55,660
Mát xa nữa.
132
00:06:56,360 --> 00:06:58,370
- Còn công việc thì sao?
- Anh là sếp mà.
133
00:06:58,990 --> 00:07:02,210
Kể từ khi cưới em, nhân viên còn
ngạc nhiên khi thấy anh đi làm.
134
00:07:04,100 --> 00:07:05,760
Jay rất ngẫu hứng.
135
00:07:05,890 --> 00:07:08,670
Anh ấy luôn làm tôi bất ngờ
với những món quà nhỏ,
136
00:07:08,840 --> 00:07:10,200
và những chuyến đi vui vẻ.
137
00:07:10,330 --> 00:07:14,010
Tôi không phải một người chồng tốt khi lần đầu cưới,
nhưng tôi đang cố gắng làm tốt hơn.
138
00:07:14,580 --> 00:07:17,630
Và có lẽ đến cuộc hôn nhân thứ ba,
tôi sẽ thành người hoàn hảo.
139
00:07:20,240 --> 00:07:22,290
Đến lúc đấy thì chắc tôi đã chết rồi.
140
00:07:27,340 --> 00:07:28,850
Em đọc gì đấy, sách à?
141
00:07:29,080 --> 00:07:31,250
Em định đọc quyển này từ lâu rồi.
142
00:07:31,380 --> 00:07:35,030
Ở đầu sách đã có bản đồ rồi.
Anh thích những quyển sách như thế.
143
00:07:36,460 --> 00:07:39,560
- Hôm nay anh không phải giới thiệu nhà à?
- Anh xếp lại lịch rồi.
144
00:07:39,980 --> 00:07:42,280
Anh nghĩ em thích có người ở nhà hơn.
145
00:07:44,010 --> 00:07:47,040
Ngày đầu tiên đi học có thể rất
khó khăn đối với những bà mẹ nội trợ.
146
00:07:47,160 --> 00:07:49,220
Bọn trẻ đi học hết,
147
00:07:49,350 --> 00:07:52,250
nhà cửa thì trống trải, những bà mẹ sẽ không biết làm gì.
148
00:07:54,230 --> 00:07:56,530
Và nhiều đàn ông còn chẳng thèm để ý.
149
00:07:56,760 --> 00:07:58,560
Nhưng tôi không nằm trong số nhiều.
150
00:07:58,870 --> 00:08:01,390
Tôi lắng nghe bằng đầu óc,
và nếu chú ý,
151
00:08:01,520 --> 00:08:04,370
phụ nữ sẽ nói họ muốn gì bằng cách
nói ngược lại
152
00:08:04,490 --> 00:08:05,890
những gì họ muốn.
153
00:08:06,060 --> 00:08:09,070
Ví dụ như hôm trước, Claire thì nói:
"Anh phải để xe gọn vào.
154
00:08:09,190 --> 00:08:11,850
Trong gara không có đủ chỗ
cho cả hai xe của vợ chồng mình".
155
00:08:11,970 --> 00:08:14,060
Nhưng cô ấy thưc sự muốn nói rằng...
156
00:08:14,180 --> 00:08:16,430
Tôi nên mua xe thể thao.
157
00:08:17,630 --> 00:08:19,960
Em đang mong có một ngày yên tĩnh.
158
00:08:20,090 --> 00:08:22,140
Em định đọc sách thôi...
159
00:08:22,270 --> 00:08:24,080
hoặc là tí nữa sẽ chạy bộ. Thế thôi.
160
00:08:24,250 --> 00:08:25,830
Tốt rồi. Mình sẽ chạy cùng nhau.
161
00:08:27,250 --> 00:08:29,700
- Anh không cần đâu mà.
- Anh biết.
162
00:08:34,940 --> 00:08:35,940
Hãy lắng nghe.
163
00:08:37,700 --> 00:08:41,560
Nhưng em thích chạy một mình
với cả em chạy cũng nhanh nên...
164
00:08:41,850 --> 00:08:42,640
Nên...
165
00:08:42,810 --> 00:08:46,210
Nên em không biết
anh có đuổi kịp không thôi.
166
00:08:48,380 --> 00:08:51,480
Em đùa đấy à? Em nghĩ
anh không đuổi kịp em sao?
167
00:08:51,650 --> 00:08:53,780
Em còn không biết anh
có theo kịp đoạn hội thoại này không.
168
00:08:53,950 --> 00:08:55,860
Em quên là hôm nào anh cũng đi bộ nhanh à?
169
00:08:55,980 --> 00:08:58,230
Anh còn đi giày chuyên dụng
có đế lớn,
170
00:08:58,350 --> 00:09:00,450
được bác sĩ thiết kế hẳn hoi đấy.
171
00:09:01,540 --> 00:09:02,520
Em biết mà.
172
00:09:02,640 --> 00:09:04,530
Nhưng em lại chạy. Hằng ngày.
173
00:09:04,930 --> 00:09:07,170
Em thực sự cho là em
có thể chay nhanh bằng anh?
174
00:09:07,330 --> 00:09:10,540
Không, em nghĩ em có thể chạy
nhanh hơn anh...
175
00:09:12,170 --> 00:09:13,050
rất nhiều.
176
00:09:24,260 --> 00:09:27,250
Chỉ có thế, cả ngày đã thay đổi.
Trận đấu bắt đầu.
177
00:09:27,380 --> 00:09:29,770
Vợ tôi biết. Tôi biết. Cả hai đều biết.
178
00:09:31,270 --> 00:09:32,770
Tôi chỉ muốn đọc sách thôi.
179
00:09:33,150 --> 00:09:35,890
Anh sẽ gọi món lần trước.
Tên là gì nhỉ?
180
00:09:36,010 --> 00:09:38,240
Anh chỉ muốn em nói vì âm R của em thôi.
181
00:09:38,360 --> 00:09:40,250
- Thôi nào.
- Reuben.
182
00:09:44,310 --> 00:09:46,950
- Cái gì thế này?
- Hình như cái bọc ô tô cũ của anh.
183
00:09:47,130 --> 00:09:49,900
Đừng có điêu. Đây là áo choàng của Manny.
Sao nó lại ở đây?
184
00:09:50,030 --> 00:09:52,170
Chắc nó quyết định cởi ra
khi trên đường đến trường.
185
00:09:52,550 --> 00:09:55,630
- Anh nói gì với nó?
- Có gì đâu. Anh kể chuyện cười thôi.
186
00:09:55,800 --> 00:09:57,900
Chuyện cười của anh
nói lên nhiều thứ lắm.
187
00:09:58,090 --> 00:10:01,300
Thằng bé kính trọng anh.
Nó rất tôn trọng ý kiến của anh.
188
00:10:01,470 --> 00:10:04,430
Tin anh đi, chuyện này đã từng xảy ra với anh rồi.
189
00:10:04,730 --> 00:10:08,600
Anh còn nhớ có lần Mitchell quyết định
đeo khăn loè loẹt đến trường.
190
00:10:08,730 --> 00:10:11,850
Anh không nói gì cả.
Và thằng bé bị ăn đòn loè loẹt luôn.
191
00:10:11,980 --> 00:10:15,280
Bố tôi cứ cho rằng hồi bé tôi rất loè loẹt.
192
00:10:15,400 --> 00:10:19,070
Thật vớ vẩn, vì tôi giấu chuyện
mình là gay rất giỏi.
193
00:10:19,430 --> 00:10:20,830
Tôi là một thằng con trai rất bình thường.
194
00:10:21,860 --> 00:10:23,510
Thâm chí tôi còn thích thể thao.
195
00:10:24,570 --> 00:10:25,520
Hiểu chứ?
196
00:10:26,790 --> 00:10:29,420
Vậy thì chúng ta nên dập tắt tinh thần của Manny
và phá hỏng mọi thứ
197
00:10:29,540 --> 00:10:31,290
làm nên con người thằng bé đi.
198
00:10:31,590 --> 00:10:34,880
Anh chỉ nói là anh không muốn xem con mình
bị bắt nạt hằng ngày,
199
00:10:35,000 --> 00:10:37,630
bị tra tấn bởi vì nó khác người.
200
00:10:37,760 --> 00:10:39,340
Đau lòng lắm.
201
00:10:39,700 --> 00:10:43,050
Người dơi có bị bắt nạt đâu,
hắn ta còn mặc áo choàng không tay đấy.
202
00:10:43,600 --> 00:10:46,010
Áo choàng chỉ là áo choàng
không tay xoay lại thôi mà.
203
00:10:46,180 --> 00:10:49,220
Người dơi không bị bắt nạt
bởi vì hắn rất khoẻ mạnh.
204
00:10:49,340 --> 00:10:53,140
- Manny còn không trèo được lên giường đôi.
- Chúng ta phải đưa cái áo choàng này cho Manny.
205
00:10:53,260 --> 00:10:56,260
Việc nó biết vợ chồng mình
ủng hộ nó là rất quan trọng.
206
00:10:57,750 --> 00:11:00,950
Sau đấy thì mới đi mát xa.
Nghe đã thấy hay rồi.
207
00:11:06,570 --> 00:11:09,670
Anh bước 2 bước khi lên cầu thang.
Anh thậm chí còn chẳng cần nghĩ.
208
00:11:09,800 --> 00:11:13,800
- Bước từng bậc một mới là kỳ cục.
- Phil, bỏ qua đi. Em chạy nhanh hơn anh.
209
00:11:13,980 --> 00:11:17,980
Giá mà có một cách để giải quyết
chuyện này mãi mãi. Nhưng cách nào đây?
210
00:11:21,990 --> 00:11:24,930
Anh thật sự muốn chạy đua với em à?
Năm ngoái em còn chạy một nửa chặng marathon đấy.
211
00:11:26,130 --> 00:11:29,470
- Anh sợ một nửa rồi.
- Vợ chồng mình phải chạy đua thôi. Để em thay đồ.
212
00:11:29,640 --> 00:11:32,350
Không phải bây giờ. Anh phải đi họp.
Sau khi họp xong thì sao?
213
00:11:32,520 --> 00:11:34,720
- Được. Chiều nay.
- Hay lắm!
214
00:11:36,690 --> 00:11:39,880
2 bước một, 2 bước...
Phải sửa bậc thang này thôi.
215
00:11:40,000 --> 00:11:42,550
2 bước một, chưa gì đã lên gác rồi...
216
00:11:45,330 --> 00:11:47,780
Tôi là bác sĩ Miura.
Hôm nay tôi trực.
217
00:11:47,950 --> 00:11:50,060
Đầu của cháu bé hơi bị sưng.
218
00:11:50,500 --> 00:11:53,300
Vài tiếng trước con bé vị va vào thành cửa.
219
00:11:54,260 --> 00:11:56,860
Hồi đi học, bọn tôi được phát cho một quả trứng,
220
00:11:56,980 --> 00:11:58,820
và không được làm vỡ quả trứng đấy.
221
00:11:58,940 --> 00:12:02,920
Việc đó dạy cho chúng ta thấy
làm cha mẹ khó như thế nào...
222
00:12:03,900 --> 00:12:06,550
Nhưng thực tế thì...khó hơn nhiều.
223
00:12:07,810 --> 00:12:11,260
Trường tôi cũng làm thế.
Kết quả cũng không khá khẩm gì.
224
00:12:11,960 --> 00:12:14,840
- Tôi làm tốn 12 quả.
- Anh ấy vừa ăn vừa lo lắng mà.
225
00:12:14,970 --> 00:12:16,720
Không, anh làm vỡ 12 quả.
226
00:12:19,310 --> 00:12:22,110
- Em xin lỗi, em cứ tưởng...
- Anh hiểu.
227
00:12:22,780 --> 00:12:24,480
Anh hiểu em tưởng gì.
228
00:12:25,850 --> 00:12:28,040
Không có dấu vết gì.
229
00:12:28,160 --> 00:12:30,290
Lúc đó, đầu con bé được bảo vệ.
230
00:12:30,420 --> 00:12:32,660
Được bảo vệ à?
Con bé đội mũ à?
231
00:12:32,830 --> 00:12:35,100
- Tương tự như đội mũ thôi.
- Đấy là bộ tóc giả.
232
00:12:35,230 --> 00:12:38,250
Bộ tóc xù mì sành điêu của người da đen.
233
00:12:38,790 --> 00:12:41,230
- Anh tưởng càng chi tiết thì càng tốt.
- Thế à?
234
00:12:41,350 --> 00:12:44,360
Anh tưởng "xù mì sành điệu" là chi tiết à?
235
00:12:44,480 --> 00:12:46,960
Có lẽ tôi nên kiểm tra nốt cho cháu.
236
00:12:47,090 --> 00:12:47,970
Cảm ơn.
237
00:12:48,300 --> 00:12:51,430
Chắc chị sẽ rất vui khi biết
Mitchell và tôi dự định nuôi Lily
238
00:12:51,560 --> 00:12:54,520
với sự ảnh hưởng từ nền di sản Châu Á của con bé.
239
00:12:54,690 --> 00:12:56,090
Thế thì hay quá.
240
00:12:56,820 --> 00:12:59,270
Hai anh có để ý cháu
có bị nôn sau khi va đập không?
241
00:13:01,420 --> 00:13:04,930
Chúng tôi treo nghệ thuật Châu Á ở trong phòng con bé
và khi con bé ăn được thức ăn cứng,
242
00:13:05,060 --> 00:13:09,050
có một quán phở rất ngon ở ngay gần nhà chúng tôi.
243
00:13:09,710 --> 00:13:12,310
Tôi phát âm đúng không?
Có phải là "pho" không?
244
00:13:13,490 --> 00:13:14,580
Đây làmột loại súp.
245
00:13:14,850 --> 00:13:16,000
Tôi không biết.
246
00:13:16,250 --> 00:13:17,550
Tôi ở Denver.
247
00:13:18,030 --> 00:13:20,610
Ở đấy không có nhiều...pho lắm.
248
00:13:22,450 --> 00:13:23,960
Để chắc chắn,
249
00:13:24,310 --> 00:13:27,120
các anh cho tôi xem Lily bị va đập
như thế nào đươc không?
250
00:13:27,250 --> 00:13:28,760
Dùng đầu của anh đi.
251
00:13:29,630 --> 00:13:31,770
Đươc thôi, nó...
252
00:13:31,900 --> 00:13:33,400
giống như thế này...
253
00:13:34,560 --> 00:13:36,210
Tôi xem lại được không?
254
00:13:37,650 --> 00:13:39,820
Chỉ bị côc đầu thôi.
255
00:13:39,950 --> 00:13:42,310
- Anh thấy thế nào?
- Bình thường.
256
00:13:42,890 --> 00:13:43,940
Lily cũng vậy thôi.
257
00:13:44,790 --> 00:13:46,930
Bọn trẻ vẫn phát triển tốt
cho dù phụ huynh chưa có kinh nghiệm.
258
00:13:47,050 --> 00:13:49,070
Đừng lo lắng quá.
Hai anh làm tốt lắm.
259
00:13:49,890 --> 00:13:50,890
Cảm ơn chị.
260
00:13:53,030 --> 00:13:53,880
Denver.
261
00:14:05,770 --> 00:14:08,830
Anh không thấy cái áo choàng nào,
nghĩa là hoặc bọn trẻ không mặc chúng,
262
00:14:08,950 --> 00:14:12,220
hoặc là đứa nào mặc thì tự động biến mất.
- Mình làm thế này là đúng rồi.
263
00:14:12,780 --> 00:14:14,780
Dù chuyện gì xảy ra
thì thôi vẫn ủng hộ Manny.
264
00:14:14,900 --> 00:14:18,680
Bọn trẻ cần phải biết rằng chúng ta ủng hộ chúng.
Đó là điều quan trọng nhất.
265
00:14:18,800 --> 00:14:22,230
Nếu chúng ta nói rằng bọn trẻ có cánh,
chúng sẽ tin rằng chúng có thể bay được.
266
00:14:22,460 --> 00:14:25,460
Thế à? Anh có một người bạn đến Woodstock,
267
00:14:25,580 --> 00:14:28,230
cậu ta tin là mình có thể bay đươc...
Kết cục thương tâm lắm.
268
00:14:28,680 --> 00:14:31,330
Thế nên khách sạn mới không cho mở cửa sổ.
269
00:14:32,960 --> 00:14:34,870
Sao thế ạ? Ai bị chết à?
270
00:14:35,030 --> 00:14:37,580
- Không có ai chết cả.
- Sao con lại nghĩ có người chết?
271
00:14:37,750 --> 00:14:40,990
Hồi ở Colombia, Manny học ở trường cấp 1 Pablo Escobar.
272
00:14:41,120 --> 00:14:44,580
Nếu đang học mà bị gọi ra,
thì chắc chắn là để nhận xác.
273
00:14:44,710 --> 00:14:47,550
- Bố mang áo choàng đến đây.
- Nhưng bố bảo
274
00:14:47,680 --> 00:14:49,860
- nếu mặc thì cổ con trông như mặc váy còn gì.
- Bố đùa thôi.
275
00:14:49,990 --> 00:14:52,570
- May quá, nó vẫn ở trong túi.
- Cái gì thế?
276
00:14:52,690 --> 00:14:55,270
Cái sáo của con.
Con sẽ chơi nhạc dân gian Colombia
277
00:14:55,390 --> 00:14:57,590
cho bạn cùng lớp nghe.
- Hay lắm.
278
00:14:58,720 --> 00:15:00,750
Mẹ rất tự hào về con trai mẹ.
279
00:15:00,940 --> 00:15:03,430
Bạn học của con sẽ thích lắm đây.
280
00:15:03,690 --> 00:15:05,100
- Đâp vỡ cái sáo đi.
- Gì cơ?
281
00:15:05,270 --> 00:15:07,220
Mặc áo choàng không thôi thì được.
282
00:15:07,490 --> 00:15:11,030
Nhưng áo choàng thêm cả cái sáo
rồi thêm cả điệu nhảy ngu ngốc...
283
00:15:11,490 --> 00:15:13,240
Con trai tôi đến khi chết
thì vẫn còn là trai tơ.
284
00:15:14,010 --> 00:15:15,110
Đúng vậy.
285
00:15:15,840 --> 00:15:18,280
Cho bố xem cái sáo một tí nào?
286
00:15:19,010 --> 00:15:21,090
Ôi trời, xem kìa?
287
00:15:21,210 --> 00:15:23,560
- Anh đừng có giẫm chân lên đấy!
- Gì cơ?
288
00:15:24,580 --> 00:15:26,950
Ôi bố bị làm sao thế này?
289
00:15:29,340 --> 00:15:30,880
- Để anh mở cửa cho.
- Cảm ơn anh.
290
00:15:31,330 --> 00:15:33,630
- Có lẽ anh nên đặt con bé vào xe.
- Sao thế?
291
00:15:33,750 --> 00:15:36,770
Em không muốn cộc đầu con bé vào cửa
hay kẹp dây an toàn vào da con bé.
292
00:15:36,900 --> 00:15:39,510
Em định dằn vặt mình
vì một lỗi nhỏ đến bao giờ?
293
00:15:39,710 --> 00:15:42,980
Chẳng lẽ lại như cái hồi em nhuộm tóc vàng à?
294
00:15:43,240 --> 00:15:46,100
- Em không biết làm bố.
- Em nói linh tinh rồi.
295
00:15:46,230 --> 00:15:48,870
- Hai bọn mình đều mới làm bố.
- Nhưng anh có năng khiếu làm bố.
296
00:15:48,990 --> 00:15:51,970
Anh chỉ cần bước vào phòng
là con bé cười ngay được.
297
00:15:52,100 --> 00:15:54,450
Anh còn thay tã
chỉ bằng một tay nữa.
298
00:15:55,110 --> 00:15:57,170
Em ghen tị với anh.
299
00:15:57,290 --> 00:16:00,280
Nhưng có rất nhiều việc
em làm được mà anh lại không thể.
300
00:16:00,410 --> 00:16:04,330
Em bọc toàn bộ đồ trong nhà.
Em lo giải quyết giấy tờ nhận con nuôi.
301
00:16:04,740 --> 00:16:07,040
Nếu không có em,
chúng mình còn chả có con để làm đau.
302
00:16:07,160 --> 00:16:09,910
Chỉ vài mẫu giấy thôi mà.
Thưc ra thì cũng nhiều đấy.
303
00:16:10,040 --> 00:16:11,960
Em còn đăng ký con vào
danh sách chờ của trường mẫu giáo.
304
00:16:12,130 --> 00:16:14,550
Em không thể tin là anh cứ chờ
cho đến khi con lớn mới lo.
305
00:16:14,720 --> 00:16:16,840
Thế nên chúng mình mới là một đội.
306
00:16:16,970 --> 00:16:19,020
Mỗi người đều có thế mạnh.
307
00:16:20,610 --> 00:16:22,960
- Ai là phụ huynh tuyệt vời đây?
- Chúng ta.
308
00:16:23,090 --> 00:16:24,840
- Anh không nghe thấy gì đâu.
- Chúng ta!
309
00:16:25,120 --> 00:16:26,620
Đừng có quên đấy.
310
00:16:30,660 --> 00:16:33,650
- Mình vừa nhốt con ở trong xe à?
- Mẹ vừa để chìa khoá vào trong túi à?
311
00:16:33,770 --> 00:16:36,760
Anh đã bảo em đừng để
chìa khoá trong túi mà.
312
00:16:36,880 --> 00:16:38,310
Anh đừng hoảng loạn thế!
313
00:16:38,430 --> 00:16:39,730
Lily, không sao đâu con!
314
00:16:40,790 --> 00:16:42,250
Em hát cho con nghe đấy à?
315
00:16:42,370 --> 00:16:45,870
- Có người bị vào tù vì làm thế đấy!
- Phải giữ con bé bình tĩnh chứ.
316
00:16:47,420 --> 00:16:49,670
- Cả 4 cửa đều khoá à?
- Anh có điện thoại không?
317
00:16:50,600 --> 00:16:53,870
- Gì cơ?
- Em không nói gì cả.
318
00:16:54,000 --> 00:16:57,200
Anh không nghe thấy gì.
Anh đang lắc lư theo mấy bài nhạc anh phối.
319
00:16:58,760 --> 00:17:00,010
Bọn trẻ kia rồi!
320
00:17:00,130 --> 00:17:02,080
Ngày đầu tiên trở lại
nhà tù thế nào các con?
321
00:17:02,200 --> 00:17:03,500
- Tốt ạ.
322
00:17:04,900 --> 00:17:06,960
Bố mẹ làm gì thế?
323
00:17:07,310 --> 00:17:10,810
Bố mẹ sẽ chay đua đến
thùng thư ở Sequoia và quay về.
324
00:17:11,340 --> 00:17:12,220
Sao lại thế ạ?
325
00:17:12,400 --> 00:17:14,550
- Mẹ không biết.
- Mẹ biết đấy.
326
00:17:15,160 --> 00:17:17,750
Con trai, sau khi bố thắng mẹ,
327
00:17:17,870 --> 00:17:21,070
để bố dạy con chơi Mario Kart nhé?
- Không được đâu. Con phải viết nốt nhật ký.
328
00:17:21,240 --> 00:17:22,040
Kém thế!
329
00:17:22,930 --> 00:17:24,790
Alex, con thì sao?
330
00:17:24,960 --> 00:17:26,600
Con phải làm bài lịch sử.
331
00:17:26,730 --> 00:17:29,090
Nếu con muốn nhìn
lịch sử tạo ra ngay tại đây....
332
00:17:29,210 --> 00:17:30,260
Con không muốn đâu.
333
00:17:33,410 --> 00:17:34,980
- Sẵn sàng chưa?
- Anh thì sao?
334
00:17:35,110 --> 00:17:38,280
Anh sinh ra đã sẵn sàng rồi. Khi mới chui ra từ dạ con anh đã...
335
00:17:38,400 --> 00:17:40,200
- Chạy!
- Đeo cánh vàng.
336
00:17:41,800 --> 00:17:44,830
- Anh phá vỡ cửa sổ đây!
- Đây là Trợ giúp khẩn cấp đây. Tôi là Trina.
337
00:17:44,960 --> 00:17:47,840
Chúng tôi nhốt con ở trong xe,
và mọi người đang đánh giá chúng tôi.
338
00:17:47,960 --> 00:17:49,670
Thề với Chúa, anh sẽ phá vỡ cửa sổ!
339
00:17:49,790 --> 00:17:51,650
Đừng có phá!
Thuỷ tinh bắn vào người con bé đấy.
340
00:17:51,810 --> 00:17:54,190
Hãy bảo vợ anh bình tĩnh. Mọi thứ sẽ ổn thôi.
341
00:17:54,320 --> 00:17:55,980
- Đấy là đàn ông mà.
- Thế à?
342
00:17:56,100 --> 00:17:58,750
Đừng lo Lily. Bố sẽ giải cứu con.
343
00:17:58,880 --> 00:18:01,990
Chúng tôi vừa phát tín hiệu.
Cửa đã được mở khoá rồi.
344
00:18:02,290 --> 00:18:04,870
- Kiểm tra các cửa đi.
- Mở đâu mà mở!
345
00:18:07,370 --> 00:18:09,870
Ngạc nhiên quá. Sao họ làm được nhỉ?
346
00:18:10,040 --> 00:18:11,050
Em không biết.
347
00:18:11,180 --> 00:18:13,420
- Được rồi, cảm ơn nhé.
- Tín hiêu phát ra từ không gian à?
348
00:18:13,810 --> 00:18:15,460
Ngày nào tôi cũng chạy 8km.
349
00:18:15,610 --> 00:18:17,630
Nhịp tim bình thường của tôi là 48.
350
00:18:17,800 --> 00:18:20,670
Còn lâu tôi mới chịu thua
anh chàng vừa chạy vừa cầm gậy
351
00:18:20,800 --> 00:18:21,930
trong cuộc chạy đua 3km.
352
00:18:25,130 --> 00:18:26,830
Anh đang dồn sức...
353
00:18:27,060 --> 00:18:28,560
Để cho em đo ván đây.
354
00:18:29,930 --> 00:18:31,330
Em thấy thoả mãn chưa?
355
00:18:31,960 --> 00:18:33,010
Rồi đấy.
356
00:18:34,920 --> 00:18:35,920
Anh thích lắm.
357
00:18:36,190 --> 00:18:38,150
Nhưng sau khi nhìn cái áo đấy,
358
00:18:38,320 --> 00:18:39,870
tôi nhận ra một điều.
359
00:18:41,700 --> 00:18:45,070
Ngày đầu tiên đến trường
rất khó khăn với lũ trẻ,
360
00:18:46,020 --> 00:18:47,870
đặc biệt là với đứa trẻ mà tôi đã cưới.
361
00:18:51,000 --> 00:18:52,830
Động cơ phản lực!
362
00:18:54,610 --> 00:18:56,310
Đừng bị sặc khói của anh đấy!
363
00:18:56,850 --> 00:18:58,800
Và anh đã về đích!
364
00:18:59,750 --> 00:19:01,200
Không thể tin được!
365
00:19:01,580 --> 00:19:02,750
Bố đã chiến thắng!
366
00:19:03,210 --> 00:19:05,110
Các bạn có tin vào mi-ra-kừ không?
367
00:19:05,460 --> 00:19:07,300
U.S.A! U.S...
368
00:19:11,470 --> 00:19:13,820
Cái gì thế? Có phải là người không?
369
00:19:13,940 --> 00:19:15,520
- Bố à?
- Bố không sao.
370
00:19:15,960 --> 00:19:18,400
Anh có sao không?
371
00:19:18,530 --> 00:19:20,730
Con lái xe tốt hơn rồi đấy.
372
00:19:22,710 --> 00:19:25,780
Tôi thua cuộc để giúp anh ấy thấy tốt hơn chăng?
373
00:19:26,720 --> 00:19:27,520
Có thể.
374
00:19:29,310 --> 00:19:32,310
Nhưng hôm nay anh ấy cần phải chiến thắng.
375
00:19:38,050 --> 00:19:40,430
Chúng ta làm những điều kỳ lạ
cho những người chúng ta yêu quý.
376
00:19:40,550 --> 00:19:43,420
Chúng ta nói dối họ.
Chúng ta nói dối vì họ.
377
00:19:47,550 --> 00:19:50,000
Mặc dù khiều khi sẽ gặp khó khăn,
378
00:19:50,170 --> 00:19:52,690
nhưng chúng ta không bao giờ ngừng
muốn những điều tốt nhất xảy đến với họ.
379
00:19:52,810 --> 00:19:55,360
Thế nên đây là một công việc khó khăn.
380
00:19:57,610 --> 00:20:00,060
Nhưng là công việc
tuyêt vời nhất trên thế giới.
381
00:20:02,580 --> 00:20:05,230
- Con làm gì thế?!
- Nhìn đường đi chứ!
382
00:20:11,760 --> 00:20:14,840
Con yêu, đây là chuyện thường. Hãy bình tĩnh.
Đấy là việc đầu tiên.
383
00:20:14,970 --> 00:20:16,910
Dừng xe lại.
Mẹ sẽ lấy giấy tờ.
384
00:20:17,030 --> 00:20:20,630
- Con không thích cảnh sát.
- Đỗ xe lại. Có chỗ kìa kìa.
385
00:20:20,760 --> 00:20:23,160
- Con đỗ xe lại ngay.
- Con không làm được.
386
00:20:23,280 --> 00:20:26,060
- Không dừng lại được. Anh bị cảnh cáo rồi.
- Con tăng tốc đây.
387
00:20:26,190 --> 00:20:29,350
Vé đỗ xe trái phép trong siêu thị.
Anh chưa trả tiền vé.
388
00:20:29,480 --> 00:20:32,100
- Cứ lái đi con yêu.
- Bố đồng ý rồi. Con tăng tốc đây.
389
00:20:32,220 --> 00:20:34,520
Đây không phải là phim, Haley! Dừng xe lại!