1 00:00:04,250 --> 00:00:07,060 Mẹ gói xong bữa trưa của em con rồi. Con tự mua đồ ăn cho mình đấy. 2 00:00:07,190 --> 00:00:10,050 - Luke, Alex, nhanh để còn đi học nào! - Thằng bé kia rồi. 3 00:00:10,170 --> 00:00:12,570 Cơ hội cuối để bắt tay tạm biệt mùa hè nào. 4 00:00:16,890 --> 00:00:19,310 - Bố ơi? - Nốt nào, mới chỉ xong một nửa thôi mà. 5 00:00:19,470 --> 00:00:20,570 Giúp con với. 6 00:00:20,990 --> 00:00:24,130 Con phải viết nhật ký cả mùa hè. Hôm nay phải nộp rồi. 7 00:00:24,260 --> 00:00:27,070 Ngày đầu tiên đi học mà đã không làm bài rồi. 8 00:00:27,200 --> 00:00:28,200 Con chết đây. 9 00:00:29,040 --> 00:00:31,040 Viết được đến đâu rồi? 10 00:00:32,060 --> 00:00:34,110 "21 tháng 6...Tìm thấy một cái gậy." 11 00:00:34,970 --> 00:00:36,170 "22 tháng 6..." 12 00:00:36,890 --> 00:00:37,890 Hết rồi. 13 00:00:38,760 --> 00:00:41,070 - Thế thôi à? - Cái gậy đấy hay lắm. 14 00:00:41,200 --> 00:00:43,500 Đúng đấy. Nhìn như con rắn luôn. 15 00:00:43,660 --> 00:00:46,140 Bắt mọi người ra khỏi nhà vào buổi sáng là việc rất khó khăn, 16 00:00:46,260 --> 00:00:48,980 - đặc biệt là ngày đầu tiên đi học. - Từ 7 giờ khi chúng tôi ngủ dậy 17 00:00:49,100 --> 00:00:51,960 cho đến khi đưa bọn trẻ đến trường, lúc nào cũng phải nhanh, nhanh, nhanh. 18 00:00:52,080 --> 00:00:53,510 Em dậy từ lúc 6 giờ. 19 00:00:54,480 --> 00:00:55,830 Còn anh thì 5 giờ. 20 00:00:56,530 --> 00:00:58,430 Thật mà, 6 giờ em đã dậy rồi. 21 00:00:59,090 --> 00:01:01,510 Hoá ra là em à? Anh tưởng nhà mình có chồn. 22 00:01:02,120 --> 00:01:05,460 Không thể tin là con trai của em học lớp 5 rồi. 23 00:01:05,590 --> 00:01:08,200 Hồi bé nó toàn lấy bàn tay nhỏ bé nắm lấy ngón tay em 24 00:01:08,330 --> 00:01:10,580 và mở to mắt ra nhìn em nữa. 25 00:01:12,000 --> 00:01:14,440 Bọn trẻ thì phải lớn lên thôi. 26 00:01:15,640 --> 00:01:17,740 Nhanh lên Manny. Đi học thôi! 27 00:01:19,240 --> 00:01:20,440 Tóc con thế nào ạ? 28 00:01:21,400 --> 00:01:22,300 Chờ đấy. 29 00:01:22,540 --> 00:01:25,790 Con mặc gì thế kia? Sao nhìn như váy mặc cho cây thông thế? 30 00:01:25,960 --> 00:01:27,960 Đây là áo choàng truyền thống của Colombo đấy. 31 00:01:28,480 --> 00:01:31,290 Con muốn bạn cùng lớp biết rằng con tự hào về di sản của mình. 32 00:01:31,730 --> 00:01:34,510 Mẹ thấy con đẹp trai lắm rồi. 33 00:01:34,860 --> 00:01:38,380 Thế à? Thế anh đèo nó đến trường hay để nó cưỡi lừa đi học đây? 34 00:01:44,740 --> 00:01:48,340 - Em vẫn lắp đồ bảo vệ trẻ em đấy à? - Đồ đạc nhà mình toàn có góc nhọn thôi. 35 00:01:48,720 --> 00:01:51,980 - Sao Lily lại mặc như Donna Summer thế này? - Không phải Donna Summer nhé. 36 00:01:52,150 --> 00:01:54,880 Con bé là Diano Ross khi còn ký hợp đồng với RCA. 37 00:01:55,000 --> 00:01:58,110 - Thế mà bố cũng nhận ra nhỉ? - Em tưởng anh không làm thế nữa rồi. 38 00:01:58,280 --> 00:02:00,180 Anh có hứa hẹn gì đâu. 39 00:02:00,730 --> 00:02:03,130 Tôi thấy mình như một nhiếp ảnh gia tận tuỵ, 40 00:02:04,020 --> 00:02:06,860 và người mẫu cưng của tôi tất nhiên là Lily. 41 00:02:06,990 --> 00:02:10,990 Tôi vừa hoàn thành một loạt ảnh chụp con bé hoá trang thành những nghệ sĩ pop nổi tiếng. 42 00:02:11,470 --> 00:02:14,020 Để xem nào, có Olivia Newton-John. 43 00:02:14,430 --> 00:02:17,010 Rồi cả Madonna từ những năm đầu tiên. 44 00:02:17,290 --> 00:02:18,490 Stevie Wonder. 45 00:02:19,550 --> 00:02:22,980 Thậm chí có đợt Lily còn nhiều quần áo hơn cả Cher. 46 00:02:23,110 --> 00:02:24,790 Cher! Sao anh lại quên Cher được nhỉ? 47 00:02:24,910 --> 00:02:27,130 - Ngượng quá! - Anh thấy thế là ngượng à? 48 00:02:42,950 --> 00:02:44,490 Con dọn sang nhà khác ở à? 49 00:02:44,660 --> 00:02:45,960 5 năm nữa. 50 00:02:46,650 --> 00:02:49,660 - Giúp con với đi. - Ai bảo con không nghe mẹ chơi Violin. 51 00:02:49,780 --> 00:02:52,960 Giàn nhạc giao hưởng đại học cần cello hơn. 52 00:02:53,130 --> 00:02:54,630 Em biết người ta không cần cái gì không? 53 00:02:54,760 --> 00:02:57,310 Bọn con gái chơi cho giàn giao hưởng ở trường Đại học. 54 00:02:57,430 --> 00:03:00,470 - Để bố gúp con bê ra vỉa hè. - Phil, anh mặc quần vào đi đã. 55 00:03:00,640 --> 00:03:04,110 - Cái này còn che nhiều hơn cả quần bơi mà. - Anh không cần phải nhắc. 56 00:03:04,240 --> 00:03:06,560 Haley, đừng có quên giáo viên dạy lái xe 57 00:03:06,720 --> 00:03:09,640 sẽ đón con ở trường đấy. - Sao không đón được ở chỗ khác ạ? 58 00:03:09,770 --> 00:03:13,770 Con không muốn bọn ở trường nghĩ là con hẹn hò với giáo viên 40 tuổi già khú đế. 59 00:03:14,190 --> 00:03:15,930 Haley vừa có giấy phép học lái xe. 60 00:03:16,050 --> 00:03:18,110 Vợ chồng tôi thay phiên nhau lái xe cùng con bé. 61 00:03:18,530 --> 00:03:21,740 Một trong những luật cơ bản 62 00:03:21,870 --> 00:03:25,230 là phải giữ khoảng cách an toàn giữa xe của mình với xe đằng trước. 63 00:03:25,350 --> 00:03:27,870 Thế này là không an toàn rồi...không an toàn. 64 00:03:28,040 --> 00:03:29,140 Được rồi, vào làn đi. 65 00:03:30,000 --> 00:03:30,800 Vào làn đi. 66 00:03:31,440 --> 00:03:34,130 - Vào làn, vào làn! - Thôi đi. Mẹ đang làm con loạn đấy. 67 00:03:35,390 --> 00:03:37,890 Hệ thống dẫn đường hỏng hết cả rồi. 68 00:03:38,130 --> 00:03:41,200 Nó bảo bố con mình đang ở trong công viên này. Ôi đây là công viên thật. 69 00:03:41,330 --> 00:03:44,140 - Đừng đâm vào bọn trẻ! Lái xe xuống hồ đi! - Con phải đi đâu đây? 70 00:03:45,330 --> 00:03:48,530 Câu "ngàn cân treo sợi tóc" chưa bao giờ đúng hơn. 71 00:03:50,430 --> 00:03:52,770 Manny không cần anh làm dảm sự tự tin của nó 72 00:03:52,940 --> 00:03:54,980 vào ngày đầu tiên đi học. 73 00:03:55,150 --> 00:03:57,190 - Làm giảm. - Anh cũng làm thế với em đấy. 74 00:03:57,360 --> 00:04:00,550 Anh xin lỗi, nhưng chỉ có hai nơi nên mặc áo choàng... 75 00:04:00,680 --> 00:04:03,070 Thác Niagara và trò trượt nước. 76 00:04:03,240 --> 00:04:07,230 Anh nghĩ hơi quá về mấy viêc này rồi. Em toàn mặc quần áo táo bạo thôi, 77 00:04:07,350 --> 00:04:10,330 và mọi người ngưỡng mộ em vì em rất tự tin khi mặc chúng. 78 00:04:10,500 --> 00:04:13,350 Chắc người ta phải ngưỡng mộ sự tự tin của em rồi. 79 00:04:14,670 --> 00:04:17,710 Em chỉ nghĩ làm thế là hơi quá thôi. 80 00:04:17,880 --> 00:04:20,960 - Em phải thả lỏng ra và vui lên. - Em lỏng và vui đấy chứ. 81 00:04:21,130 --> 00:04:24,180 Nhớ không? Bữa ăn sáng thay cho ăn tối vào tuần trước là ý tưởng của em nhé. 82 00:04:24,980 --> 00:04:27,040 Kể từ khi đưa Lily về nhà, em lúc nào cũng căng thẳng. 83 00:04:27,170 --> 00:04:29,840 Em toàn bọc đồ bảo vệ, đọc sách dạy làm cha mẹ. 84 00:04:29,970 --> 00:04:33,040 Em có dừng được... Đây. Bế con gái đi xem nào. 85 00:04:33,160 --> 00:04:36,480 - Bế con và thư giãn đi. - Lại đây con yêu. 86 00:04:36,670 --> 00:04:38,560 - Thư giãn đi đấy. - Con gái yêu. 87 00:04:39,860 --> 00:04:41,980 - Anh xịt gôm vào tóc đấy à? - Một ít thôi. 88 00:04:42,150 --> 00:04:44,070 - Anh bật nhạc lên đây. - Em phải đi làm rồi. 89 00:04:44,250 --> 00:04:47,990 - Nhảy đi! Lắc với con gái đi xem nào. - Em không có thời gian. 90 00:04:48,160 --> 00:04:52,160 - Nhảy đi. Em thích bài này còn gì. - Thưc ra bài này cũng hay. 91 00:04:54,200 --> 00:04:55,960 Ai là nữ hoàng sàn nhạc đây? 92 00:04:58,190 --> 00:05:00,650 Sôi động một tí nào. Thấy chưa? 93 00:05:01,060 --> 00:05:02,110 Vui đúng không? 94 00:05:02,770 --> 00:05:06,720 - Con bé bị cộc đầu à? - Nếu bị cộc đầu thì nó phải... 95 00:05:07,220 --> 00:05:08,920 Đúng là bị cộc đầu rồi. 96 00:05:11,430 --> 00:05:13,090 Bố biết rồi. 97 00:05:13,560 --> 00:05:15,860 Anh lấy gấu Boo-Boo từ tủ lạnh đây. 98 00:05:16,310 --> 00:05:18,560 - Sao mặt anh có sô cô la thế kia? - Con gấu ở dưới một cái bánh. 99 00:05:18,680 --> 00:05:21,650 - Thế anh ăn bánh để lấy gấu à? - Anh phải đưa ra quyết định. Em có ở đấy đâu mà nói. 100 00:05:22,010 --> 00:05:24,440 - Anh thấy con bé có sao không? - Con bé có khóc nhiều lắm đâu. 101 00:05:24,570 --> 00:05:27,750 Có khi đấy là dấu hiệu xấu đấy. Thử làm con bé cười xem. 102 00:05:27,990 --> 00:05:30,280 - Sao lại thế? - Thế mới biết được con bé có sao không chứ. 103 00:05:30,560 --> 00:05:31,760 Doggy đâu rồi? 104 00:05:32,890 --> 00:05:35,240 - Doggy đây. - Được rồi. 105 00:05:38,810 --> 00:05:41,090 - Nó là con chó mà. - Thì thế mới buồn cười chứ. 106 00:05:41,720 --> 00:05:45,230 Anh chẳng thấy buồn cười gì cả. Gọi cho chị em xem. 107 00:05:45,360 --> 00:05:47,750 Để rồi chị ấy lại đánh giá bọn mình và ra vẻ chiếu cố à? 108 00:05:47,880 --> 00:05:50,430 Giống như chị ấy là chuyên gia còn em không biết chăm sóc cho con mình vậy. 109 00:05:50,600 --> 00:05:52,550 Mitchell, chị ấy là gia đình của em. 110 00:05:53,140 --> 00:05:56,390 Tất nhiên chị ấy sẽ đánh giá bọn mình và ra vẻ chiếu cố. 111 00:05:59,730 --> 00:06:03,390 Không có gì to tát đâu. Khi bọn trẻ nhà chị con bé, chị có... 112 00:06:03,640 --> 00:06:05,610 Chị có bao giờ đập đầu bọn nó vào tường không? 113 00:06:05,950 --> 00:06:07,570 Thông thường chị để bọn nó tự hối lỗi thôi chứ không đánh con. 114 00:06:07,860 --> 00:06:09,520 Không phải. Vô tình thôi. 115 00:06:10,140 --> 00:06:12,960 Bọn em làm côc đầu Lily. Không mạnh lắm đâu, 116 00:06:13,090 --> 00:06:15,690 với cả con bé cũng không có gì lạ, nhưng em vẫn hơi lo... 117 00:06:15,820 --> 00:06:17,580 Bình tĩnh đi. Chuyện thường thôi mà. 118 00:06:17,750 --> 00:06:20,710 Luke toàn đập đầu nó vào tường mà có sao đâu. 119 00:06:21,520 --> 00:06:23,850 Được rồi, cảm ơn chị. 120 00:06:24,190 --> 00:06:26,920 Phải mang con bé đi bệnh viện thôi. Anh cho đồ vào xe đi. 121 00:06:29,860 --> 00:06:30,810 Em đây. 122 00:06:31,860 --> 00:06:34,870 Anh vừa đưa Manny đến trường, 123 00:06:34,990 --> 00:06:36,340 và anh nhận ra... 124 00:06:36,870 --> 00:06:38,980 anh vừa đưa Manny đến trường. 125 00:06:39,250 --> 00:06:40,150 Ôi trời. 126 00:06:40,680 --> 00:06:43,190 Em đang mong thằng bé cứ thế này vài năm nữa 127 00:06:43,310 --> 00:06:46,380 trước khi em phát điên lên. - Không, ý anh là... 128 00:06:46,500 --> 00:06:48,940 Suốt mấy tháng thì hai vợ chồng mình mới được ở riêng với nhau 129 00:06:49,160 --> 00:06:51,210 Phải tận dụng cơ hội này thôi. 130 00:06:51,410 --> 00:06:53,830 Đi đến vũ trường, ăn trưa... 131 00:06:54,540 --> 00:06:55,660 Mát xa nữa. 132 00:06:56,360 --> 00:06:58,370 - Còn công việc thì sao? - Anh là sếp mà. 133 00:06:58,990 --> 00:07:02,210 Kể từ khi cưới em, nhân viên còn ngạc nhiên khi thấy anh đi làm. 134 00:07:04,100 --> 00:07:05,760 Jay rất ngẫu hứng. 135 00:07:05,890 --> 00:07:08,670 Anh ấy luôn làm tôi bất ngờ với những món quà nhỏ, 136 00:07:08,840 --> 00:07:10,200 và những chuyến đi vui vẻ. 137 00:07:10,330 --> 00:07:14,010 Tôi không phải một người chồng tốt khi lần đầu cưới, nhưng tôi đang cố gắng làm tốt hơn. 138 00:07:14,580 --> 00:07:17,630 Và có lẽ đến cuộc hôn nhân thứ ba, tôi sẽ thành người hoàn hảo. 139 00:07:20,240 --> 00:07:22,290 Đến lúc đấy thì chắc tôi đã chết rồi. 140 00:07:27,340 --> 00:07:28,850 Em đọc gì đấy, sách à? 141 00:07:29,080 --> 00:07:31,250 Em định đọc quyển này từ lâu rồi. 142 00:07:31,380 --> 00:07:35,030 Ở đầu sách đã có bản đồ rồi. Anh thích những quyển sách như thế. 143 00:07:36,460 --> 00:07:39,560 - Hôm nay anh không phải giới thiệu nhà à? - Anh xếp lại lịch rồi. 144 00:07:39,980 --> 00:07:42,280 Anh nghĩ em thích có người ở nhà hơn. 145 00:07:44,010 --> 00:07:47,040 Ngày đầu tiên đi học có thể rất khó khăn đối với những bà mẹ nội trợ. 146 00:07:47,160 --> 00:07:49,220 Bọn trẻ đi học hết, 147 00:07:49,350 --> 00:07:52,250 nhà cửa thì trống trải, những bà mẹ sẽ không biết làm gì. 148 00:07:54,230 --> 00:07:56,530 Và nhiều đàn ông còn chẳng thèm để ý. 149 00:07:56,760 --> 00:07:58,560 Nhưng tôi không nằm trong số nhiều. 150 00:07:58,870 --> 00:08:01,390 Tôi lắng nghe bằng đầu óc, và nếu chú ý, 151 00:08:01,520 --> 00:08:04,370 phụ nữ sẽ nói họ muốn gì bằng cách nói ngược lại 152 00:08:04,490 --> 00:08:05,890 những gì họ muốn. 153 00:08:06,060 --> 00:08:09,070 Ví dụ như hôm trước, Claire thì nói: "Anh phải để xe gọn vào. 154 00:08:09,190 --> 00:08:11,850 Trong gara không có đủ chỗ cho cả hai xe của vợ chồng mình". 155 00:08:11,970 --> 00:08:14,060 Nhưng cô ấy thưc sự muốn nói rằng... 156 00:08:14,180 --> 00:08:16,430 Tôi nên mua xe thể thao. 157 00:08:17,630 --> 00:08:19,960 Em đang mong có một ngày yên tĩnh. 158 00:08:20,090 --> 00:08:22,140 Em định đọc sách thôi... 159 00:08:22,270 --> 00:08:24,080 hoặc là tí nữa sẽ chạy bộ. Thế thôi. 160 00:08:24,250 --> 00:08:25,830 Tốt rồi. Mình sẽ chạy cùng nhau. 161 00:08:27,250 --> 00:08:29,700 - Anh không cần đâu mà. - Anh biết. 162 00:08:34,940 --> 00:08:35,940 Hãy lắng nghe. 163 00:08:37,700 --> 00:08:41,560 Nhưng em thích chạy một mình với cả em chạy cũng nhanh nên... 164 00:08:41,850 --> 00:08:42,640 Nên... 165 00:08:42,810 --> 00:08:46,210 Nên em không biết anh có đuổi kịp không thôi. 166 00:08:48,380 --> 00:08:51,480 Em đùa đấy à? Em nghĩ anh không đuổi kịp em sao? 167 00:08:51,650 --> 00:08:53,780 Em còn không biết anh có theo kịp đoạn hội thoại này không. 168 00:08:53,950 --> 00:08:55,860 Em quên là hôm nào anh cũng đi bộ nhanh à? 169 00:08:55,980 --> 00:08:58,230 Anh còn đi giày chuyên dụng có đế lớn, 170 00:08:58,350 --> 00:09:00,450 được bác sĩ thiết kế hẳn hoi đấy. 171 00:09:01,540 --> 00:09:02,520 Em biết mà. 172 00:09:02,640 --> 00:09:04,530 Nhưng em lại chạy. Hằng ngày. 173 00:09:04,930 --> 00:09:07,170 Em thực sự cho là em có thể chay nhanh bằng anh? 174 00:09:07,330 --> 00:09:10,540 Không, em nghĩ em có thể chạy nhanh hơn anh... 175 00:09:12,170 --> 00:09:13,050 rất nhiều. 176 00:09:24,260 --> 00:09:27,250 Chỉ có thế, cả ngày đã thay đổi. Trận đấu bắt đầu. 177 00:09:27,380 --> 00:09:29,770 Vợ tôi biết. Tôi biết. Cả hai đều biết. 178 00:09:31,270 --> 00:09:32,770 Tôi chỉ muốn đọc sách thôi. 179 00:09:33,150 --> 00:09:35,890 Anh sẽ gọi món lần trước. Tên là gì nhỉ? 180 00:09:36,010 --> 00:09:38,240 Anh chỉ muốn em nói vì âm R của em thôi. 181 00:09:38,360 --> 00:09:40,250 - Thôi nào. - Reuben. 182 00:09:44,310 --> 00:09:46,950 - Cái gì thế này? - Hình như cái bọc ô tô cũ của anh. 183 00:09:47,130 --> 00:09:49,900 Đừng có điêu. Đây là áo choàng của Manny. Sao nó lại ở đây? 184 00:09:50,030 --> 00:09:52,170 Chắc nó quyết định cởi ra khi trên đường đến trường. 185 00:09:52,550 --> 00:09:55,630 - Anh nói gì với nó? - Có gì đâu. Anh kể chuyện cười thôi. 186 00:09:55,800 --> 00:09:57,900 Chuyện cười của anh nói lên nhiều thứ lắm. 187 00:09:58,090 --> 00:10:01,300 Thằng bé kính trọng anh. Nó rất tôn trọng ý kiến của anh. 188 00:10:01,470 --> 00:10:04,430 Tin anh đi, chuyện này đã từng xảy ra với anh rồi. 189 00:10:04,730 --> 00:10:08,600 Anh còn nhớ có lần Mitchell quyết định đeo khăn loè loẹt đến trường. 190 00:10:08,730 --> 00:10:11,850 Anh không nói gì cả. Và thằng bé bị ăn đòn loè loẹt luôn. 191 00:10:11,980 --> 00:10:15,280 Bố tôi cứ cho rằng hồi bé tôi rất loè loẹt. 192 00:10:15,400 --> 00:10:19,070 Thật vớ vẩn, vì tôi giấu chuyện mình là gay rất giỏi. 193 00:10:19,430 --> 00:10:20,830 Tôi là một thằng con trai rất bình thường. 194 00:10:21,860 --> 00:10:23,510 Thâm chí tôi còn thích thể thao. 195 00:10:24,570 --> 00:10:25,520 Hiểu chứ? 196 00:10:26,790 --> 00:10:29,420 Vậy thì chúng ta nên dập tắt tinh thần của Manny và phá hỏng mọi thứ 197 00:10:29,540 --> 00:10:31,290 làm nên con người thằng bé đi. 198 00:10:31,590 --> 00:10:34,880 Anh chỉ nói là anh không muốn xem con mình bị bắt nạt hằng ngày, 199 00:10:35,000 --> 00:10:37,630 bị tra tấn bởi vì nó khác người. 200 00:10:37,760 --> 00:10:39,340 Đau lòng lắm. 201 00:10:39,700 --> 00:10:43,050 Người dơi có bị bắt nạt đâu, hắn ta còn mặc áo choàng không tay đấy. 202 00:10:43,600 --> 00:10:46,010 Áo choàng chỉ là áo choàng không tay xoay lại thôi mà. 203 00:10:46,180 --> 00:10:49,220 Người dơi không bị bắt nạt bởi vì hắn rất khoẻ mạnh. 204 00:10:49,340 --> 00:10:53,140 - Manny còn không trèo được lên giường đôi. - Chúng ta phải đưa cái áo choàng này cho Manny. 205 00:10:53,260 --> 00:10:56,260 Việc nó biết vợ chồng mình ủng hộ nó là rất quan trọng. 206 00:10:57,750 --> 00:11:00,950 Sau đấy thì mới đi mát xa. Nghe đã thấy hay rồi. 207 00:11:06,570 --> 00:11:09,670 Anh bước 2 bước khi lên cầu thang. Anh thậm chí còn chẳng cần nghĩ. 208 00:11:09,800 --> 00:11:13,800 - Bước từng bậc một mới là kỳ cục. - Phil, bỏ qua đi. Em chạy nhanh hơn anh. 209 00:11:13,980 --> 00:11:17,980 Giá mà có một cách để giải quyết chuyện này mãi mãi. Nhưng cách nào đây? 210 00:11:21,990 --> 00:11:24,930 Anh thật sự muốn chạy đua với em à? Năm ngoái em còn chạy một nửa chặng marathon đấy. 211 00:11:26,130 --> 00:11:29,470 - Anh sợ một nửa rồi. - Vợ chồng mình phải chạy đua thôi. Để em thay đồ. 212 00:11:29,640 --> 00:11:32,350 Không phải bây giờ. Anh phải đi họp. Sau khi họp xong thì sao? 213 00:11:32,520 --> 00:11:34,720 - Được. Chiều nay. - Hay lắm! 214 00:11:36,690 --> 00:11:39,880 2 bước một, 2 bước... Phải sửa bậc thang này thôi. 215 00:11:40,000 --> 00:11:42,550 2 bước một, chưa gì đã lên gác rồi... 216 00:11:45,330 --> 00:11:47,780 Tôi là bác sĩ Miura. Hôm nay tôi trực. 217 00:11:47,950 --> 00:11:50,060 Đầu của cháu bé hơi bị sưng. 218 00:11:50,500 --> 00:11:53,300 Vài tiếng trước con bé vị va vào thành cửa. 219 00:11:54,260 --> 00:11:56,860 Hồi đi học, bọn tôi được phát cho một quả trứng, 220 00:11:56,980 --> 00:11:58,820 và không được làm vỡ quả trứng đấy. 221 00:11:58,940 --> 00:12:02,920 Việc đó dạy cho chúng ta thấy làm cha mẹ khó như thế nào... 222 00:12:03,900 --> 00:12:06,550 Nhưng thực tế thì...khó hơn nhiều. 223 00:12:07,810 --> 00:12:11,260 Trường tôi cũng làm thế. Kết quả cũng không khá khẩm gì. 224 00:12:11,960 --> 00:12:14,840 - Tôi làm tốn 12 quả. - Anh ấy vừa ăn vừa lo lắng mà. 225 00:12:14,970 --> 00:12:16,720 Không, anh làm vỡ 12 quả. 226 00:12:19,310 --> 00:12:22,110 - Em xin lỗi, em cứ tưởng... - Anh hiểu. 227 00:12:22,780 --> 00:12:24,480 Anh hiểu em tưởng gì. 228 00:12:25,850 --> 00:12:28,040 Không có dấu vết gì. 229 00:12:28,160 --> 00:12:30,290 Lúc đó, đầu con bé được bảo vệ. 230 00:12:30,420 --> 00:12:32,660 Được bảo vệ à? Con bé đội mũ à? 231 00:12:32,830 --> 00:12:35,100 - Tương tự như đội mũ thôi. - Đấy là bộ tóc giả. 232 00:12:35,230 --> 00:12:38,250 Bộ tóc xù mì sành điêu của người da đen. 233 00:12:38,790 --> 00:12:41,230 - Anh tưởng càng chi tiết thì càng tốt. - Thế à? 234 00:12:41,350 --> 00:12:44,360 Anh tưởng "xù mì sành điệu" là chi tiết à? 235 00:12:44,480 --> 00:12:46,960 Có lẽ tôi nên kiểm tra nốt cho cháu. 236 00:12:47,090 --> 00:12:47,970 Cảm ơn. 237 00:12:48,300 --> 00:12:51,430 Chắc chị sẽ rất vui khi biết Mitchell và tôi dự định nuôi Lily 238 00:12:51,560 --> 00:12:54,520 với sự ảnh hưởng từ nền di sản Châu Á của con bé. 239 00:12:54,690 --> 00:12:56,090 Thế thì hay quá. 240 00:12:56,820 --> 00:12:59,270 Hai anh có để ý cháu có bị nôn sau khi va đập không? 241 00:13:01,420 --> 00:13:04,930 Chúng tôi treo nghệ thuật Châu Á ở trong phòng con bé và khi con bé ăn được thức ăn cứng, 242 00:13:05,060 --> 00:13:09,050 có một quán phở rất ngon ở ngay gần nhà chúng tôi. 243 00:13:09,710 --> 00:13:12,310 Tôi phát âm đúng không? Có phải là "pho" không? 244 00:13:13,490 --> 00:13:14,580 Đây làmột loại súp. 245 00:13:14,850 --> 00:13:16,000 Tôi không biết. 246 00:13:16,250 --> 00:13:17,550 Tôi ở Denver. 247 00:13:18,030 --> 00:13:20,610 Ở đấy không có nhiều...pho lắm. 248 00:13:22,450 --> 00:13:23,960 Để chắc chắn, 249 00:13:24,310 --> 00:13:27,120 các anh cho tôi xem Lily bị va đập như thế nào đươc không? 250 00:13:27,250 --> 00:13:28,760 Dùng đầu của anh đi. 251 00:13:29,630 --> 00:13:31,770 Đươc thôi, nó... 252 00:13:31,900 --> 00:13:33,400 giống như thế này... 253 00:13:34,560 --> 00:13:36,210 Tôi xem lại được không? 254 00:13:37,650 --> 00:13:39,820 Chỉ bị côc đầu thôi. 255 00:13:39,950 --> 00:13:42,310 - Anh thấy thế nào? - Bình thường. 256 00:13:42,890 --> 00:13:43,940 Lily cũng vậy thôi. 257 00:13:44,790 --> 00:13:46,930 Bọn trẻ vẫn phát triển tốt cho dù phụ huynh chưa có kinh nghiệm. 258 00:13:47,050 --> 00:13:49,070 Đừng lo lắng quá. Hai anh làm tốt lắm. 259 00:13:49,890 --> 00:13:50,890 Cảm ơn chị. 260 00:13:53,030 --> 00:13:53,880 Denver. 261 00:14:05,770 --> 00:14:08,830 Anh không thấy cái áo choàng nào, nghĩa là hoặc bọn trẻ không mặc chúng, 262 00:14:08,950 --> 00:14:12,220 hoặc là đứa nào mặc thì tự động biến mất. - Mình làm thế này là đúng rồi. 263 00:14:12,780 --> 00:14:14,780 Dù chuyện gì xảy ra thì thôi vẫn ủng hộ Manny. 264 00:14:14,900 --> 00:14:18,680 Bọn trẻ cần phải biết rằng chúng ta ủng hộ chúng. Đó là điều quan trọng nhất. 265 00:14:18,800 --> 00:14:22,230 Nếu chúng ta nói rằng bọn trẻ có cánh, chúng sẽ tin rằng chúng có thể bay được. 266 00:14:22,460 --> 00:14:25,460 Thế à? Anh có một người bạn đến Woodstock, 267 00:14:25,580 --> 00:14:28,230 cậu ta tin là mình có thể bay đươc... Kết cục thương tâm lắm. 268 00:14:28,680 --> 00:14:31,330 Thế nên khách sạn mới không cho mở cửa sổ. 269 00:14:32,960 --> 00:14:34,870 Sao thế ạ? Ai bị chết à? 270 00:14:35,030 --> 00:14:37,580 - Không có ai chết cả. - Sao con lại nghĩ có người chết? 271 00:14:37,750 --> 00:14:40,990 Hồi ở Colombia, Manny học ở trường cấp 1 Pablo Escobar. 272 00:14:41,120 --> 00:14:44,580 Nếu đang học mà bị gọi ra, thì chắc chắn là để nhận xác. 273 00:14:44,710 --> 00:14:47,550 - Bố mang áo choàng đến đây. - Nhưng bố bảo 274 00:14:47,680 --> 00:14:49,860 - nếu mặc thì cổ con trông như mặc váy còn gì. - Bố đùa thôi. 275 00:14:49,990 --> 00:14:52,570 - May quá, nó vẫn ở trong túi. - Cái gì thế? 276 00:14:52,690 --> 00:14:55,270 Cái sáo của con. Con sẽ chơi nhạc dân gian Colombia 277 00:14:55,390 --> 00:14:57,590 cho bạn cùng lớp nghe. - Hay lắm. 278 00:14:58,720 --> 00:15:00,750 Mẹ rất tự hào về con trai mẹ. 279 00:15:00,940 --> 00:15:03,430 Bạn học của con sẽ thích lắm đây. 280 00:15:03,690 --> 00:15:05,100 - Đâp vỡ cái sáo đi. - Gì cơ? 281 00:15:05,270 --> 00:15:07,220 Mặc áo choàng không thôi thì được. 282 00:15:07,490 --> 00:15:11,030 Nhưng áo choàng thêm cả cái sáo rồi thêm cả điệu nhảy ngu ngốc... 283 00:15:11,490 --> 00:15:13,240 Con trai tôi đến khi chết thì vẫn còn là trai tơ. 284 00:15:14,010 --> 00:15:15,110 Đúng vậy. 285 00:15:15,840 --> 00:15:18,280 Cho bố xem cái sáo một tí nào? 286 00:15:19,010 --> 00:15:21,090 Ôi trời, xem kìa? 287 00:15:21,210 --> 00:15:23,560 - Anh đừng có giẫm chân lên đấy! - Gì cơ? 288 00:15:24,580 --> 00:15:26,950 Ôi bố bị làm sao thế này? 289 00:15:29,340 --> 00:15:30,880 - Để anh mở cửa cho. - Cảm ơn anh. 290 00:15:31,330 --> 00:15:33,630 - Có lẽ anh nên đặt con bé vào xe. - Sao thế? 291 00:15:33,750 --> 00:15:36,770 Em không muốn cộc đầu con bé vào cửa hay kẹp dây an toàn vào da con bé. 292 00:15:36,900 --> 00:15:39,510 Em định dằn vặt mình vì một lỗi nhỏ đến bao giờ? 293 00:15:39,710 --> 00:15:42,980 Chẳng lẽ lại như cái hồi em nhuộm tóc vàng à? 294 00:15:43,240 --> 00:15:46,100 - Em không biết làm bố. - Em nói linh tinh rồi. 295 00:15:46,230 --> 00:15:48,870 - Hai bọn mình đều mới làm bố. - Nhưng anh có năng khiếu làm bố. 296 00:15:48,990 --> 00:15:51,970 Anh chỉ cần bước vào phòng là con bé cười ngay được. 297 00:15:52,100 --> 00:15:54,450 Anh còn thay tã chỉ bằng một tay nữa. 298 00:15:55,110 --> 00:15:57,170 Em ghen tị với anh. 299 00:15:57,290 --> 00:16:00,280 Nhưng có rất nhiều việc em làm được mà anh lại không thể. 300 00:16:00,410 --> 00:16:04,330 Em bọc toàn bộ đồ trong nhà. Em lo giải quyết giấy tờ nhận con nuôi. 301 00:16:04,740 --> 00:16:07,040 Nếu không có em, chúng mình còn chả có con để làm đau. 302 00:16:07,160 --> 00:16:09,910 Chỉ vài mẫu giấy thôi mà. Thưc ra thì cũng nhiều đấy. 303 00:16:10,040 --> 00:16:11,960 Em còn đăng ký con vào danh sách chờ của trường mẫu giáo. 304 00:16:12,130 --> 00:16:14,550 Em không thể tin là anh cứ chờ cho đến khi con lớn mới lo. 305 00:16:14,720 --> 00:16:16,840 Thế nên chúng mình mới là một đội. 306 00:16:16,970 --> 00:16:19,020 Mỗi người đều có thế mạnh. 307 00:16:20,610 --> 00:16:22,960 - Ai là phụ huynh tuyệt vời đây? - Chúng ta. 308 00:16:23,090 --> 00:16:24,840 - Anh không nghe thấy gì đâu. - Chúng ta! 309 00:16:25,120 --> 00:16:26,620 Đừng có quên đấy. 310 00:16:30,660 --> 00:16:33,650 - Mình vừa nhốt con ở trong xe à? - Mẹ vừa để chìa khoá vào trong túi à? 311 00:16:33,770 --> 00:16:36,760 Anh đã bảo em đừng để chìa khoá trong túi mà. 312 00:16:36,880 --> 00:16:38,310 Anh đừng hoảng loạn thế! 313 00:16:38,430 --> 00:16:39,730 Lily, không sao đâu con! 314 00:16:40,790 --> 00:16:42,250 Em hát cho con nghe đấy à? 315 00:16:42,370 --> 00:16:45,870 - Có người bị vào tù vì làm thế đấy! - Phải giữ con bé bình tĩnh chứ. 316 00:16:47,420 --> 00:16:49,670 - Cả 4 cửa đều khoá à? - Anh có điện thoại không? 317 00:16:50,600 --> 00:16:53,870 - Gì cơ? - Em không nói gì cả. 318 00:16:54,000 --> 00:16:57,200 Anh không nghe thấy gì. Anh đang lắc lư theo mấy bài nhạc anh phối. 319 00:16:58,760 --> 00:17:00,010 Bọn trẻ kia rồi! 320 00:17:00,130 --> 00:17:02,080 Ngày đầu tiên trở lại nhà tù thế nào các con? 321 00:17:02,200 --> 00:17:03,500 - Tốt ạ. 322 00:17:04,900 --> 00:17:06,960 Bố mẹ làm gì thế? 323 00:17:07,310 --> 00:17:10,810 Bố mẹ sẽ chay đua đến thùng thư ở Sequoia và quay về. 324 00:17:11,340 --> 00:17:12,220 Sao lại thế ạ? 325 00:17:12,400 --> 00:17:14,550 - Mẹ không biết. - Mẹ biết đấy. 326 00:17:15,160 --> 00:17:17,750 Con trai, sau khi bố thắng mẹ, 327 00:17:17,870 --> 00:17:21,070 để bố dạy con chơi Mario Kart nhé? - Không được đâu. Con phải viết nốt nhật ký. 328 00:17:21,240 --> 00:17:22,040 Kém thế! 329 00:17:22,930 --> 00:17:24,790 Alex, con thì sao? 330 00:17:24,960 --> 00:17:26,600 Con phải làm bài lịch sử. 331 00:17:26,730 --> 00:17:29,090 Nếu con muốn nhìn lịch sử tạo ra ngay tại đây.... 332 00:17:29,210 --> 00:17:30,260 Con không muốn đâu. 333 00:17:33,410 --> 00:17:34,980 - Sẵn sàng chưa? - Anh thì sao? 334 00:17:35,110 --> 00:17:38,280 Anh sinh ra đã sẵn sàng rồi. Khi mới chui ra từ dạ con anh đã... 335 00:17:38,400 --> 00:17:40,200 - Chạy! - Đeo cánh vàng. 336 00:17:41,800 --> 00:17:44,830 - Anh phá vỡ cửa sổ đây! - Đây là Trợ giúp khẩn cấp đây. Tôi là Trina. 337 00:17:44,960 --> 00:17:47,840 Chúng tôi nhốt con ở trong xe, và mọi người đang đánh giá chúng tôi. 338 00:17:47,960 --> 00:17:49,670 Thề với Chúa, anh sẽ phá vỡ cửa sổ! 339 00:17:49,790 --> 00:17:51,650 Đừng có phá! Thuỷ tinh bắn vào người con bé đấy. 340 00:17:51,810 --> 00:17:54,190 Hãy bảo vợ anh bình tĩnh. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 341 00:17:54,320 --> 00:17:55,980 - Đấy là đàn ông mà. - Thế à? 342 00:17:56,100 --> 00:17:58,750 Đừng lo Lily. Bố sẽ giải cứu con. 343 00:17:58,880 --> 00:18:01,990 Chúng tôi vừa phát tín hiệu. Cửa đã được mở khoá rồi. 344 00:18:02,290 --> 00:18:04,870 - Kiểm tra các cửa đi. - Mở đâu mà mở! 345 00:18:07,370 --> 00:18:09,870 Ngạc nhiên quá. Sao họ làm được nhỉ? 346 00:18:10,040 --> 00:18:11,050 Em không biết. 347 00:18:11,180 --> 00:18:13,420 - Được rồi, cảm ơn nhé. - Tín hiêu phát ra từ không gian à? 348 00:18:13,810 --> 00:18:15,460 Ngày nào tôi cũng chạy 8km. 349 00:18:15,610 --> 00:18:17,630 Nhịp tim bình thường của tôi là 48. 350 00:18:17,800 --> 00:18:20,670 Còn lâu tôi mới chịu thua anh chàng vừa chạy vừa cầm gậy 351 00:18:20,800 --> 00:18:21,930 trong cuộc chạy đua 3km. 352 00:18:25,130 --> 00:18:26,830 Anh đang dồn sức... 353 00:18:27,060 --> 00:18:28,560 Để cho em đo ván đây. 354 00:18:29,930 --> 00:18:31,330 Em thấy thoả mãn chưa? 355 00:18:31,960 --> 00:18:33,010 Rồi đấy. 356 00:18:34,920 --> 00:18:35,920 Anh thích lắm. 357 00:18:36,190 --> 00:18:38,150 Nhưng sau khi nhìn cái áo đấy, 358 00:18:38,320 --> 00:18:39,870 tôi nhận ra một điều. 359 00:18:41,700 --> 00:18:45,070 Ngày đầu tiên đến trường rất khó khăn với lũ trẻ, 360 00:18:46,020 --> 00:18:47,870 đặc biệt là với đứa trẻ mà tôi đã cưới. 361 00:18:51,000 --> 00:18:52,830 Động cơ phản lực! 362 00:18:54,610 --> 00:18:56,310 Đừng bị sặc khói của anh đấy! 363 00:18:56,850 --> 00:18:58,800 Và anh đã về đích! 364 00:18:59,750 --> 00:19:01,200 Không thể tin được! 365 00:19:01,580 --> 00:19:02,750 Bố đã chiến thắng! 366 00:19:03,210 --> 00:19:05,110 Các bạn có tin vào mi-ra-kừ không? 367 00:19:05,460 --> 00:19:07,300 U.S.A! U.S... 368 00:19:11,470 --> 00:19:13,820 Cái gì thế? Có phải là người không? 369 00:19:13,940 --> 00:19:15,520 - Bố à? - Bố không sao. 370 00:19:15,960 --> 00:19:18,400 Anh có sao không? 371 00:19:18,530 --> 00:19:20,730 Con lái xe tốt hơn rồi đấy. 372 00:19:22,710 --> 00:19:25,780 Tôi thua cuộc để giúp anh ấy thấy tốt hơn chăng? 373 00:19:26,720 --> 00:19:27,520 Có thể. 374 00:19:29,310 --> 00:19:32,310 Nhưng hôm nay anh ấy cần phải chiến thắng. 375 00:19:38,050 --> 00:19:40,430 Chúng ta làm những điều kỳ lạ cho những người chúng ta yêu quý. 376 00:19:40,550 --> 00:19:43,420 Chúng ta nói dối họ. Chúng ta nói dối vì họ. 377 00:19:47,550 --> 00:19:50,000 Mặc dù khiều khi sẽ gặp khó khăn, 378 00:19:50,170 --> 00:19:52,690 nhưng chúng ta không bao giờ ngừng muốn những điều tốt nhất xảy đến với họ. 379 00:19:52,810 --> 00:19:55,360 Thế nên đây là một công việc khó khăn. 380 00:19:57,610 --> 00:20:00,060 Nhưng là công việc tuyêt vời nhất trên thế giới. 381 00:20:02,580 --> 00:20:05,230 - Con làm gì thế?! - Nhìn đường đi chứ! 382 00:20:11,760 --> 00:20:14,840 Con yêu, đây là chuyện thường. Hãy bình tĩnh. Đấy là việc đầu tiên. 383 00:20:14,970 --> 00:20:16,910 Dừng xe lại. Mẹ sẽ lấy giấy tờ. 384 00:20:17,030 --> 00:20:20,630 - Con không thích cảnh sát. - Đỗ xe lại. Có chỗ kìa kìa. 385 00:20:20,760 --> 00:20:23,160 - Con đỗ xe lại ngay. - Con không làm được. 386 00:20:23,280 --> 00:20:26,060 - Không dừng lại được. Anh bị cảnh cáo rồi. - Con tăng tốc đây. 387 00:20:26,190 --> 00:20:29,350 Vé đỗ xe trái phép trong siêu thị. Anh chưa trả tiền vé. 388 00:20:29,480 --> 00:20:32,100 - Cứ lái đi con yêu. - Bố đồng ý rồi. Con tăng tốc đây. 389 00:20:32,220 --> 00:20:34,520 Đây không phải là phim, Haley! Dừng xe lại!