1 00:00:01,310 --> 00:00:03,160 Anak-anak, sarapan! 2 00:00:03,510 --> 00:00:05,410 Anak-anak? 3 00:00:05,411 --> 00:00:06,681 Phil, panggil mereka? 4 00:00:06,682 --> 00:00:08,120 Ya, sebentar. 5 00:00:12,540 --> 00:00:17,010 Itu sangat... Anak-anak, ayo turun! 6 00:00:17,280 --> 00:00:21,160 Kenapa kalian berteriak? Jika kami ada di atas, sms saja. 7 00:00:21,510 --> 00:00:24,700 Ok, itu tidak akan terjadi, dan, wow, kamu tidak boleh berpakaian seperti itu. 8 00:00:25,000 --> 00:00:27,610 Apa yang salah? - Sayang, apa ada yang ingin kamu katakan kepada anakmu ini 9 00:00:27,611 --> 00:00:28,550 ...tentang roknya? 10 00:00:29,430 --> 00:00:31,700 Sorry. Oh ya, terlihat cantik sekali, sayang! 11 00:00:31,990 --> 00:00:35,200 Terima kasih! - Tidak, itu terlalu pendek, orang-orang sudah tau kalau kamu perempuan... 12 00:00:35,360 --> 00:00:36,780 ...tidak perlu untuk lebih membuktikannya kepada mereka. 13 00:00:36,781 --> 00:00:39,030 Luke tersangkut lagi di tangga. 14 00:00:39,031 --> 00:00:40,030 Aku ke sana. 15 00:00:40,170 --> 00:00:42,620 Dimana babyoil-nya? - Di meja kam... 16 00:00:43,890 --> 00:00:44,890 ...aku tidak tau, cari saja. 17 00:00:47,270 --> 00:00:48,070 Ayolah! 18 00:00:48,220 --> 00:00:52,640 Aku...dulu dibesarkan secara tidak terkontrol, baiklah, itu dia, aku sudah mengatakannya. 19 00:00:52,980 --> 00:00:57,970 Aku tidak ingin anak-anakku membuat kesalahan yang sama. 20 00:00:58,640 --> 00:01:03,660 Dan jika Haley tidak pernah muncul di pantai florida setengah telanjang...aku sudah berhasil. 21 00:01:04,020 --> 00:01:05,840 Kita. - Ya... 22 00:01:06,750 --> 00:01:08,700 Kita sudah berhasil. 23 00:01:19,790 --> 00:01:20,680 Itu penalti! 24 00:01:20,680 --> 00:01:23,330 Gloria, skornya 6-0, tidak perlu dibawa serius. 25 00:01:24,180 --> 00:01:26,080 Kami...sangat berbeda. 26 00:01:26,500 --> 00:01:30,810 Dia berasal dari kota. Punya bisnis besar. 27 00:01:31,000 --> 00:01:35,630 Aku berasal dari kampung kecil, miskin, tapi daerahnya sangat indah. 28 00:01:35,680 --> 00:01:39,720 Kampung nomor satu di Kolombia Utara, sebelum adanya... 29 00:01:39,720 --> 00:01:41,120 ...apa itu namanya? - Pembunuhan. 30 00:01:41,670 --> 00:01:43,390 Ya, pembunuhan. 31 00:01:44,090 --> 00:01:45,880 Manny, hentikan dia! 32 00:01:52,400 --> 00:01:53,500 Ada apa denganmu, Manny!? 33 00:01:53,890 --> 00:01:56,280 Ayolah, Pak Pelatih! Kamu harus mengeluarkan anak itu! 34 00:01:56,700 --> 00:01:57,940 Kau ingin dia dikeluarkan? 35 00:01:58,130 --> 00:01:59,460 Bagaimana kalau kau yang dikeluarkan!? 36 00:01:59,890 --> 00:02:00,830 Sayang, sayang... 37 00:02:00,830 --> 00:02:05,560 Kenapa tidak urus saja anakmu sendiri!? Tangannya selalu di dalam celana sepanjang babak pertama! 38 00:02:09,010 --> 00:02:10,810 Aku selalu mau mengatakan itu kepadanya. 39 00:02:13,160 --> 00:02:16,090 Aku Josh, ayahnya Brian. - Hai, Aku Gloria Pritchett... 40 00:02:16,090 --> 00:02:18,670 ...ibunya Manny. - Oh, kalau begitu dia pasti ayahmu. 41 00:02:18,790 --> 00:02:20,780 Ayahnya? Uh, tidak, tidak, lucu sekali. 42 00:02:21,140 --> 00:02:23,950 Aku adalah suaminya! Jangan sampai tertipu oleh... 43 00:02:25,020 --> 00:02:26,020 Tunggu sebentar. 44 00:02:33,150 --> 00:02:36,000 Dia manis sekali! - Oh, terima kasih! 45 00:02:36,500 --> 00:02:38,840 Hey cantik... - Hello. 46 00:02:40,550 --> 00:02:45,340 Kami baru mengadopsinya dari Vietnam dan mau membawanya pulang untuk pertama kalinya. 47 00:02:45,720 --> 00:02:48,230 Dia seperti malaikat. Kamu dan istri pasti senang sekali. 48 00:02:48,350 --> 00:02:51,600 Sorry, sorry, sorry, ayah tadi mencari makanan kecil. 49 00:02:55,570 --> 00:02:58,360 Jadi, kalian sedang membicarakan apa? 50 00:02:59,210 --> 00:03:03,160 Kami sudah tinggal bersama selama... sudah 5 tahun sekarang? 51 00:03:03,610 --> 00:03:06,550 Dan kami setuju untuk memiliki seorang bayi... 52 00:03:06,550 --> 00:03:10,350 ...jadi, sebelumnya kami meminta teman lesbian kami untuk melahirkan anak kami. 53 00:03:10,350 --> 00:03:13,950 Namun kemudian kami berpikir, mereka sudah cukup kasar, bisakah kamu membayangkan salah satu dari mereka hamil? 54 00:03:13,950 --> 00:03:14,950 Tidak, terima kasih. 55 00:03:16,520 --> 00:03:20,520 Kamu tadi lihat kan? Semuanya menyukai lily, lalu kamu datang... 56 00:03:20,200 --> 00:03:23,200 ...dan tiba-tiba semuanya langsung berubah pikiran. 57 00:03:25,110 --> 00:03:28,000 Aku akan bicara pada mereka. - Kamu tidak boleh bicara... 58 00:03:28,000 --> 00:03:31,990 ...kamu akan terjebak dengan orang-orang ini untuk 5 jam kedepan! - Kamu benar, baiklah, maaf. 59 00:03:31,990 --> 00:03:33,690 Sayang, lihatlah bayi itu dengan creampuffs-nya. (Creampuff = kue kembang/orang gay) 60 00:03:33,730 --> 00:03:39,750 Oke, permisi. Bayi ini bisa saja tumbuh di panti asuhan yang sempit jika bukan karena kami, creampuffs (orang gay)... 61 00:03:39,760 --> 00:03:42,670 ...dan tahukah kalian, untuk kalian semua yang berprasangka buruk, dengarkan, 62 00:03:42,670 --> 00:03:49,150 cinta tidak mengenal ras, agama atau jenis kelamin dan kalian seharusnya malu! Dasar orang-orang berpikiran sempit, ke... 63 00:03:49,150 --> 00:03:50,400 Mitchel? - Apa? 64 00:03:50,510 --> 00:03:52,630 Dia memang punya creampuffs (kue kembang). 65 00:03:59,700 --> 00:04:02,360 Kami bersedia membayar headset kalian semua. 66 00:04:03,950 --> 00:04:08,950 MODERN FAMILY SEASON 1 EPISODE 1 67 00:04:15,400 --> 00:04:18,410 Teman, kenapa kamu selalu tersangkut seperti ini? 68 00:04:18,410 --> 00:04:20,000 Tadinya kukira aku bisa lolos untuk kali ini. 69 00:04:20,420 --> 00:04:23,960 Aku akan mengatakannya sekarang juga... dia perlu diperiksa ke dokter spesialis. 70 00:04:25,100 --> 00:04:27,920 Ayo! Bebaslah, Excalibur! 71 00:04:28,270 --> 00:04:30,440 Temanku akan berkunjung hari ini. - Siapa? 72 00:04:30,440 --> 00:04:33,100 Kamu tidak mengenalnya. - Laki-laki? 73 00:04:34,720 --> 00:04:38,400 Oh, laki-laki! Kamu akan menciumnya? - Diam!! 74 00:04:40,890 --> 00:04:43,980 Luke, Alex, kenapa kalian tidak main saja di luar, oke? - Dan melakukan apa? 75 00:04:43,980 --> 00:04:47,400 Memperebutkan anak, itu akan seru sekali. Aku bercanda! 76 00:04:47,400 --> 00:04:50,130 Siapa temanmu? - Namanya Dylan. 77 00:04:50,690 --> 00:04:54,220 Lebih baik kubilang saja padanya untuk tidak datang, karena kalian hanya akan membuat aku malu lagi. 78 00:04:54,220 --> 00:04:59,100 Tunggu sebentar, kamu 15 tahun, ini pertama kalinya kamu membawa anak laki-laki ke dalam rumah. 79 00:04:59,200 --> 00:05:02,680 Wajar aku sedikit terkejut, tapi... kami tidak akan membuatmu malu! 80 00:05:02,690 --> 00:05:04,680 Sebaiknya aku men-cas video kameranya. 81 00:05:05,440 --> 00:05:08,750 Aku bercanda! Ayolah! Kamu sedang bicara dengan siapa? 82 00:05:08,750 --> 00:05:11,210 Aku adalah ayah yang gaul. Itu adalah keahlianku. 83 00:05:13,140 --> 00:05:16,300 Aku juga bermain internet, aku mengetik LOL Laugh Out Loud (tertawa terbahak-bahak), 84 00:05:16,300 --> 00:05:17,910 OMG, Oh My God (ya Tuhan), 85 00:05:17,910 --> 00:05:18,910 WTF, Why The Face (kenapa wajahnya). 86 00:05:20,470 --> 00:05:24,030 Aku tahu semua tarian High School Musical, jadi... 87 00:05:32,560 --> 00:05:35,060 Ma! Pa! - Ada apa? 88 00:05:35,300 --> 00:05:38,300 Luke menembak aku! - Aku tidak sengaja! 89 00:05:38,400 --> 00:05:42,550 Kamu tidak apa-apa? - Tidak, pelacur kecil ini menembakku! 90 00:05:42,550 --> 00:05:45,400 Jaga bahasamu! Cuma peluru plastik! 91 00:05:45,460 --> 00:05:46,900 Aku tidak sengaja! 92 00:05:47,010 --> 00:05:50,390 Apa kubilang yang akan terjadi jika kamu memberinya senjata? Selesaikan masalah ini! 93 00:05:50,540 --> 00:05:52,950 Teman...kamu tidak keren. 94 00:05:54,350 --> 00:05:55,280 Hanya itu? 95 00:05:56,170 --> 00:05:58,970 Bukan, perjanjiannya adalah, jika dia menembak seseorang... 96 00:05:58,970 --> 00:05:59,970 ...kamu juga menembaknya. 97 00:06:00,390 --> 00:06:01,970 Apa dulu kita serius tentang itu? 98 00:06:01,970 --> 00:06:04,400 Ya, dan sekarang kamu harus menepatinya. 99 00:06:05,450 --> 00:06:07,920 Aku minta maaf! - Pembohong. 100 00:06:09,150 --> 00:06:11,440 Ayo! - Dia mau pergi ke pesta ulang tahun. 101 00:06:11,450 --> 00:06:12,830 Apa yang lebih penting di sini, Pa? 102 00:06:12,900 --> 00:06:16,930 Kamu bisa menembaknya setelah pesta, dia akan pulang jam 2. - Aku tidak bisa, aku ada klien jam 2. 103 00:06:16,930 --> 00:06:17,930 Bagaimana kalau jam 3? 104 00:06:17,970 --> 00:06:22,800 Tidak bisa, dia main bola jam tiga, dan lalu... Oh, kita harus pergi ke acara makan malam itu jam 5. 105 00:06:22,800 --> 00:06:26,580 4:15, kamu bisa menembaknya jam 4:15. - Ya, kurasa aku bisa. 106 00:06:27,100 --> 00:06:29,730 Tembak Luke. - Sorry teman, ini sudah dijadwalkan. 107 00:06:30,900 --> 00:06:31,900 Oh, ayolah! 108 00:06:34,100 --> 00:06:36,860 Aku mau berhenti main bola, itu adalah permainan anak-anak. 109 00:06:36,860 --> 00:06:41,310 Tidak, kamu tidak boleh berhenti. Kamu seharusnya bisa mencegah gol tadi jika kamu tidak mengalihkan pandanganmu ke anak cewek itu. 110 00:06:41,310 --> 00:06:43,720 Dia bukan anak cewek, dia perempuan dewasa. 111 00:06:46,930 --> 00:06:50,600 Gloria, perang mulut dengan wanita tadi, kenapa kamu harus berkelakuan seperti itu? 112 00:06:50,600 --> 00:06:53,290 Jika seseorang berkata buruk kepada keluargaku, aku akan... 113 00:06:53,290 --> 00:06:57,290 Aku cuma mau bilang kamu seharusnya bisa sabar sedikit. - Ya, itu jika kamu tinggal di bawah sini... 114 00:06:57,660 --> 00:06:58,660 ...tapi aku tinggal di atas sini! 115 00:06:58,996 --> 00:07:01,930 Kamu tidak perlu selalu emosi, Aku cuma mau bilang itu. 116 00:07:01,939 --> 00:07:05,704 Manny, kamu setuju denganku, bukan? - Aku mau bilang kepada Brenda Feldman bahwa aku mencintainya. 117 00:07:05,705 --> 00:07:06,488 Oh Tuhan. 118 00:07:06,489 --> 00:07:09,947 Sayang, umurnya 16 tahun. - Oh, jadi tidak apa-apa kalau kamu yang memiliki kekasih lagi? 119 00:07:09,949 --> 00:07:10,949 Santai! 120 00:07:10,955 --> 00:07:12,952 Aku ingin pergi ke mall tempat dia bekerja. 121 00:07:12,954 --> 00:07:16,275 Tapi sebelumnya kita harus pergi mengambil baju putihku, yang kain sutra. 122 00:07:16,277 --> 00:07:18,475 Oke, jika itu yang kamu mau. 123 00:07:18,477 --> 00:07:24,210 Serius, bukannya ingin menjadi ayah tiri yang galak, tapi jika kamu memakai baju putih berenda dan menembak cewek 16 tahun... 124 00:07:24,212 --> 00:07:27,589 ...hasilnya kamu akan seperti diayunkan dari tiang bendera dengan celana dalammu yang berenda! 125 00:07:27,591 --> 00:07:28,591 Hentikan mobilnya! 126 00:07:28,680 --> 00:07:29,680 Kamu mau ke mana? 127 00:07:34,573 --> 00:07:38,645 Kamu menyakiti hatinya. - Jika itu akan membuatnya sedikit tegar, maka... 128 00:07:38,648 --> 00:07:40,359 ... oh, ayolah, dia mengambil bunga!! 129 00:07:41,529 --> 00:07:48,570 Manny punya hasrat tinggi, sama seperti ayahnya. Suami pertamaku sangat tampan, tetapi dia sangat gila. 130 00:07:48,572 --> 00:07:54,294 Semua yang dia lakukan hanyalah berkelahi dan bercinta, berkelahi dan bercinta, berkelahi dan bercinta. 131 00:07:54,296 --> 00:07:57,400 Pernah suatu kali, aku tidak bercanda, kami berdua jatuh dari jendela. 132 00:07:58,107 --> 00:07:59,595 Kalian melakukan yang mana? 133 00:08:01,080 --> 00:08:02,891 Aku dengar cerita ini untuk yang pertama kali! 134 00:08:05,300 --> 00:08:06,434 Ini tidak membuatmu khawatir? 135 00:08:06,759 --> 00:08:11,235 Dia cuma tidur sebentar di pesawat, dan sekarangpun masih belum mengantuk. - Oh, tidak perlu khawatir! 136 00:08:12,008 --> 00:08:16,590 Panti asuhan itu, semuanya dihuni oleh wanita. Mungkin dia tidak bisa tidur kecuali jika dia merasakan ada wanita di dekatnya. 137 00:08:16,595 --> 00:08:17,991 Mungkin juga. 138 00:08:18,450 --> 00:08:21,738 Jadi, pegang ini. - Apa artinya itu? 139 00:08:22,305 --> 00:08:26,045 Ya, berat badanku memang bertambah ketika kami menginginkan bayinya. 140 00:08:26,855 --> 00:08:31,490 Masa yang sangat sulit sekali. Tapi, tampaknya tubuhmu melakukan hal pokok... 141 00:08:31,491 --> 00:08:37,192 ...yang sangat membutuhkan nutrisi. Sesuatu yang berkaitan dengan fisiologi molekul. 142 00:08:37,500 --> 00:08:41,232 Tetapi itu adalah ilmiah, kamu tidak bisa melawannya. 143 00:08:45,700 --> 00:08:47,005 Aku tidak bilang apa-apa. 144 00:08:47,041 --> 00:08:48,578 Kamu mengucapkan segalanya. 145 00:08:49,991 --> 00:08:53,064 Hitung sampai tiga, satu, d... - Tiga. - Oke. 146 00:08:55,026 --> 00:08:57,271 Oh, kamu suka? -Ya, Aku... 147 00:08:58,643 --> 00:08:59,765 Apa itu? 148 00:09:00,016 --> 00:09:02,200 Aku suruh Andre membuatnya ketika kita pergi. 149 00:09:02,244 --> 00:09:03,244 Apakah itu kita? 150 00:09:03,613 --> 00:09:04,655 Dengan sayap? 151 00:09:04,660 --> 00:09:07,140 Kita terbang di atas Lily, selalu di sana untuk melindunginya. 152 00:09:07,142 --> 00:09:10,907 Baiklah, sangat meyakinkan...benarkan, Lily? Ya, kami menjauhkanmu dari semua yang kamu kenal, tetapi... 153 00:09:10,908 --> 00:09:13,910 ...jangan khawatir, semuanya normal di sini. Ayah-ayahmu adalah peri terbang! 154 00:09:13,918 --> 00:09:17,610 Bisakah kamu panggil Andre? Suruh dia menggantinya dengan sesuatu yang sedikit kurang gay? 155 00:09:17,630 --> 00:09:20,125 Kita harus berhenti berteman dengan seseorang yang bernama Andre. 156 00:09:20,999 --> 00:09:24,549 Ayah yang berambut merah, adalah ayah yang pemarah. - Itu tidak benar. - Ya, itu benar. 157 00:09:24,550 --> 00:09:27,800 Bahkan itu juga terlihat dalam perjalanan pulang dari bandara. - Oke, aku tadi tidak marah! 158 00:09:27,802 --> 00:09:29,409 Oke, apa masalahmu? 159 00:09:30,946 --> 00:09:31,946 Aku... 160 00:09:34,092 --> 00:09:36,870 Aku belum bilang keluargaku tentang mengadopsi bayi. 161 00:09:38,047 --> 00:09:41,220 Aku tahu. - Kamu tahu? 162 00:09:41,546 --> 00:09:43,572 Dan aku tidak menyalahkanmu, aku mengerti keluargamu. 163 00:09:43,574 --> 00:09:46,675 Kamu bilang sesuatu pada mereka, mereka membalasnya dengan prasangka buruk. 164 00:09:46,983 --> 00:09:47,676 Tepat sekali! - Dan itu membuatmu kesal. 165 00:09:48,154 --> 00:09:51,621 Ya, dan itu seharusnya tidak perlu dipermasalahkan, tapi kebahagiaan tiba-tiba berubah menjadi pertengkaran besar. 166 00:09:51,622 --> 00:09:54,040 Siapa yang ingin seperti itu? 167 00:09:54,041 --> 00:09:56,747 Terima kasih, aku senang kamu bisa mengerti. 168 00:09:57,369 --> 00:09:59,474 Aku mengundang mereka makan malam hari ini. 169 00:10:01,300 --> 00:10:02,743 Apa? - Aku harus! 170 00:10:02,744 --> 00:10:05,316 Ini tidak boleh berlangsung lama. Kamu selalu menunda semuanya. 171 00:10:05,316 --> 00:10:09,100 Jangan, aku akan telpon mereka sekarang, makan malam dibatalkan. - Tidak bisa! 172 00:10:09,478 --> 00:10:11,700 Kamu harus bilang keluargamu, bahwa kamu sudah mengadopsi bayi, malam ini juga. 173 00:10:11,701 --> 00:10:13,205 Dan kamu memang punya masalah menunda-nunda! 174 00:10:15,249 --> 00:10:17,649 Apa kamu tidak mengerti? 175 00:10:21,700 --> 00:10:23,165 Jangan buka, biar aku saja! 176 00:10:31,171 --> 00:10:34,115 Heey, kamu pasti Dylan. - Hai, Dylan, ya. 177 00:10:34,293 --> 00:10:35,350 Aku ibunya Haley. 178 00:10:35,668 --> 00:10:37,567 Hai, ayo. 179 00:10:38,639 --> 00:10:39,639 Tunggu dulu! 180 00:10:41,306 --> 00:10:46,133 Dylan...kamu masih SMA? - Ya, aku kelas 3. 181 00:10:47,668 --> 00:10:52,174 Phil, sayang. Dia adalah Dylan dan dia kelas 3. 182 00:10:55,002 --> 00:10:56,100 Biar aku lihat dia. 183 00:10:58,062 --> 00:10:59,062 Phil Dunphy, yo! 184 00:11:04,427 --> 00:11:08,282 Ya seperti itu, kamu langsung menemuinya dan biarkan tatapan mata menyelesaikan semuanya. 185 00:11:09,000 --> 00:11:10,026 Mulutmu mungkin bisa berkata "Hai, kita aman!" 186 00:11:10,655 --> 00:11:12,599 Tapi matamu kelihatan seperti "Tidak, kita tidak aman" 187 00:11:12,982 --> 00:11:15,541 "Senang berkenalan denganmu." "Tidak." 188 00:11:16,785 --> 00:11:20,080 "Semuanya baik-baik saja." "Ti...k...tidak" 189 00:11:20,566 --> 00:11:21,566 Yo. - Yo. 190 00:11:23,390 --> 00:11:26,126 Oke, sepertinya kalian sudah... -Tunggu. 191 00:11:26,116 --> 00:11:27,116 Kalian berdua... 192 00:11:30,457 --> 00:11:33,219 ...bersungguh-sungguh? Kamu tahu yang kumaksud, nak? 193 00:11:32,985 --> 00:11:34,237 Tidak juga. 194 00:11:35,199 --> 00:11:36,836 Tolong hentikan. - Baiklah! 195 00:11:37,816 --> 00:11:42,315 Oh, Tuhan, punggungku! Owh, oh, aku terpeleset oleh babyoil. 196 00:11:42,320 --> 00:11:48,970 Ooh, kamu berasal darimana? Aku bisa mengalahkanmu dalam peperangan melalui pikiran! 197 00:11:49,555 --> 00:11:53,220 Aku tidak mengerti ini, haruskah kupanggil dokter? - Tidak, jangan. 198 00:11:54,970 --> 00:11:57,085 Kamu sangat kuat sekali, sobat. - Terima kasih. 199 00:11:57,212 --> 00:11:59,565 Oke, bagus, pendaratan lembut yang bagus sekali. 200 00:12:00,138 --> 00:12:06,140 Oke, aku menyamping, balikkan aku telentang dan itu sudah cukup. Itu akan bagus sekali. 201 00:12:07,143 --> 00:12:10,636 Hanya butuh untuk membalikkan badanku telentang, itu akan bagus sekali, jadi... 202 00:12:13,356 --> 00:12:14,356 Brenda Feldman. 203 00:12:16,275 --> 00:12:18,918 Apa itu? - Sebuah puisi yang aku tulis untuk Brenda Feldman. 204 00:12:18,919 --> 00:12:23,038 Tentu saja. - Aku sampaikan pikiranku melalui tulisan, dan sekarang tulisanku melalui aksi! 205 00:12:23,168 --> 00:12:25,820 Ey, Aku akan beri kamu 50 dollar jika kamu tidak melakukannya. 206 00:12:26,024 --> 00:12:28,710 Umurku 11 tahun, apa yang akan kulakukan dengan uang itu? 207 00:12:28,731 --> 00:12:30,031 Apa yang akan kamu lakukan dengan cewek 16 tahun? 208 00:12:31,529 --> 00:12:32,529 Ini seperti adu banteng! 209 00:12:33,455 --> 00:12:34,690 Pernah lihat adu banteng? 210 00:12:35,898 --> 00:12:36,898 Aku tidak bisa menyaksikan ini. 211 00:12:37,180 --> 00:12:39,493 Mood kamu sedang buruk. Dan aku tahu kenapa. 212 00:12:40,184 --> 00:12:44,234 Ini karena laki-laki tadi menganggap kamu adalah ayahku. - Tidak - Iya - Tidak 213 00:12:44,762 --> 00:12:46,710 Ketika kamu bilang tidak seperti itu, itu artinya iya. 214 00:12:46,897 --> 00:12:50,363 Ayolah, kita sedang di mall, ayo kita cari pakaian yang berkesan lebih muda... 215 00:12:50,364 --> 00:12:53,231 ...aku tahu sebuah toko yang... - Aku tidak butuh pakaian yang berkesan lebih muda! 216 00:12:53,507 --> 00:12:56,807 Dan aku tidak peduli dengan pendapat orang tolol yang memakai celana jin robek tentang aku. 217 00:12:56,808 --> 00:13:00,447 Bagus, memang harus begitu. Kamu seharusnya hanya peduli tentang pendapatku. 218 00:13:00,964 --> 00:13:05,591 Aku mencintaimu, dan aku tidak peduli dengan umurmu. Jadi hentikanlah sikapmu itu, 219 00:13:05,592 --> 00:13:08,930 dan jangan terlalu keras kepada Manny. - Satu-satunya alasan aku keras kepadanya... 220 00:13:08,931 --> 00:13:11,931 ...adalah karena aku tidak mau melihatnya mempermalukan dirinya sendiri. 221 00:13:12,243 --> 00:13:14,430 Dan aku bisa mencium bau minyak rambutnya dari sini! 222 00:13:14,814 --> 00:13:17,430 Hei, aku tidak tahu apa yang akan terjadi padanya di sana... 223 00:13:17,861 --> 00:13:21,412 ...tapi kamu adalah keluarganya sekarang. Dan itu berarti... 224 00:13:21,605 --> 00:13:25,140 Kamu harus selalu meniup punggungnya, bukannya meludahi wajahnya! 225 00:13:26,352 --> 00:13:26,860 Apa? 226 00:13:27,554 --> 00:13:30,664 Sesuatu yang selalu ibuku katakan, lebih terdengar indah dalam bahasa Spanyol. 227 00:13:31,733 --> 00:13:32,733 Lihat, dia di sana. 228 00:13:37,182 --> 00:13:38,365 Dia sudah punya pacar. 229 00:13:41,672 --> 00:13:46,095 Aku memberikannya hatiku. Dia berikan aku foto aku sebagai sherif masa lampau. 230 00:13:48,836 --> 00:13:50,592 Itu sangat bodoh sekali, bukan? 231 00:13:50,600 --> 00:13:53,829 No mi amore, Itu sangat berani sekali, benarkan Jay? Berani. 232 00:13:54,989 --> 00:13:58,495 Ya...b...kamu akan lebih mengerti nantinya. Ayo! Kita cari makan. 233 00:14:06,951 --> 00:14:10,278 Oh, permisi, Pak? Kami meminta pejalan lanjut usia untuk tetap jalan di sebelah kanan. 234 00:14:24,653 --> 00:14:27,356 Alex, keluar! Ma! 235 00:14:27,357 --> 00:14:29,201 Alex, jangan ganggu kakakmu! 236 00:14:29,202 --> 00:14:33,485 Aku hanya mau ambil bukuku! - Aku tahu, sayang, tapi kamu harus bisa hargai privasi kakakmu. 237 00:14:34,570 --> 00:14:38,723 Apa yang mereka lakukan di atas sana? Berbaring di kasur, sambil menonton film. 238 00:14:40,655 --> 00:14:46,706 Oke... Oke...Aku mebuat kue untuk nanti malam, bisakah kamu membantuku? 239 00:14:47,232 --> 00:14:48,232 Tentu. 240 00:14:50,227 --> 00:14:56,757 Jadi, jika saja Haley hamil, apa kamu akan berpura-pura dia bertambah berat badan selama beberapa bulan dan lalu mengatakan pada semuanya bahwa bayinya adalah anakmu? 241 00:14:57,447 --> 00:14:58,033 Apa? 242 00:14:58,034 --> 00:15:04,622 Aku punya senior yang tidak masuk karena sakit selama 4 bulan, tapi sebenarnya dia sedang menyusui di tempat penyucian mobil. 243 00:15:10,311 --> 00:15:13,660 Teman, apa itu? - Bukan apa-apa. 244 00:15:13,661 --> 00:15:16,763 Tanpa jaket, tanpa topi. 245 00:15:17,339 --> 00:15:20,555 Berapa pasang celana dalam yang kamu pakai? - Satu... 246 00:15:21,700 --> 00:15:23,100 ...Enam. 247 00:15:23,329 --> 00:15:26,104 Pasti sangat seru sekali jika bisa melihat Haley segendut itu, 248 00:15:26,105 --> 00:15:29,882 Dan pasti juga akan sangat keren jika punya adik palsu yang sebenarnya adalah keponakanmu. 249 00:15:29,883 --> 00:15:32,250 Haley tidak akan hamil! 250 00:15:33,052 --> 00:15:33,997 Aku hanya bilang jika. 251 00:15:33,998 --> 00:15:38,275 Aku tahu, dan aku juga tahu kamu suka melihat kakakmu dalam masalah tapi itu tidak akan terjadi untuk kali ini. 252 00:15:38,276 --> 00:15:41,056 Kamu tahu kenapa? Karena kakakmu adalah gadis yang baik. 253 00:15:41,345 --> 00:15:44,255 Aku tahu karena dia mirip aku ketika aku masih... 254 00:15:45,412 --> 00:15:50,798 Aku ingin kamu tahu, aku tidak menyukai ini. Tapi, ini adalah pelajaran penting untukmu, jadi... 255 00:15:51,318 --> 00:15:52,318 Ini akan baik-baik saja... 256 00:15:56,031 --> 00:15:59,755 Kamu terlalu dekat, itu akan sakit sekali. - Memang seharusnya begitu! 257 00:15:59,896 --> 00:16:01,164 Dan kenapa kamu tersenyum? 258 00:16:01,571 --> 00:16:03,153 Aku...mengapa? 259 00:16:15,148 --> 00:16:19,068 Oh, lupakan saja ini. Aku tidak bisa melakukannya. Intinya adalah, kamu sudah ketakutan. 260 00:16:19,251 --> 00:16:20,494 Kurasa kamu sudah mendapat ganjarannya. 261 00:16:23,200 --> 00:16:23,863 Ma?! 262 00:16:25,069 --> 00:16:29,020 Apa yang kamu lakukan? - Hai, aku cuma mau meletakkan baju. 263 00:16:29,021 --> 00:16:29,648 Waktunya tidak tepat? 264 00:16:29,649 --> 00:16:30,649 Ya!! 265 00:16:31,035 --> 00:16:32,363 Oh, oke. 266 00:16:34,102 --> 00:16:35,754 Bisakah kamu tutup pintunya? 267 00:16:36,601 --> 00:16:38,643 Aku ingin pintunya tetap terbuka. 268 00:16:38,856 --> 00:16:39,721 Kenapa? 269 00:16:39,722 --> 00:16:42,746 Karena aku, uh, tahu apa yang akan terjadi di sini. 270 00:16:42,910 --> 00:16:45,630 Berbaring di kasur dengan senior berbadan tinggi. 271 00:16:45,639 --> 00:16:48,159 Awalnya cuma berteman, menonton film Falcon Crest, 272 00:16:48,160 --> 00:16:50,896 dan ujung-ujungnya kamu berbaring di bawah meja hoki mainan tanpa mengenakan bra! 273 00:16:51,143 --> 00:16:52,143 Ma! 274 00:16:53,118 --> 00:16:55,097 Kamu membidik tulangku! - Aku tidak sengaja! 275 00:16:55,098 --> 00:16:58,962 Tadinya kukira kita berteman! - Kita memang berteman! 276 00:16:59,207 --> 00:17:03,920 Pa?! Pa, kamu harus bicara pada mama, dia sepertinya sudah menjadi gila dan membuatku malu. 277 00:17:03,925 --> 00:17:06,800 Baiklah, sayang, mamamu kadang-kadang memang tidak sekeren aku, ta... 278 00:17:06,801 --> 00:17:08,467 ...apa yang salah dengan benda ini? 279 00:17:11,032 --> 00:17:15,456 Ayahku, tidak sepenuhnya suka dengan...ini. 280 00:17:15,674 --> 00:17:19,000 Uhm, dia masih melakukan hal yang... sudah 5 tahun sekarang. 281 00:17:19,001 --> 00:17:23,315 Dan dia masih melakukan hal dimana dia mengumumkan keberadaan dirinya sebelum masuk ke ruangan tempat kami berada. 282 00:17:23,507 --> 00:17:26,376 Untuk memastikan dia tidak akan melihat kami berciuman. 283 00:17:27,091 --> 00:17:28,857 Andaikan ibuku punya kebiasaan itu. 284 00:17:29,496 --> 00:17:31,318 Masih ingat? - Tidak sekarang. 285 00:17:32,046 --> 00:17:36,263 Aku masih tidak percaya kamu bisa melakukannya! - Bisakah kamu sedikit berpikiran positif? 286 00:17:36,264 --> 00:17:37,958 Ini adalah perayaan! 287 00:17:41,108 --> 00:17:41,998 Ya Tuhan. 288 00:17:42,461 --> 00:17:49,229 Aku akan mempersiapkan Lily, dan aku ingin kamu langsung memberitahukannya, kamu bisa! 289 00:17:49,230 --> 00:17:53,910 Adu dada seperti para atlet, adu dada seperti para atlet! Ayo lakukan, go! 290 00:18:01,201 --> 00:18:05,729 Heey, apa kabar? Hai semua! 291 00:18:06,876 --> 00:18:10,950 Terima kasih, terima kasih. - Tidak perlu berterima kasih, buka saja, papa ada di belakang. 292 00:18:11,193 --> 00:18:16,282 Tok, tok, kami datang! Mau masuk! - Jangan khawatir, Pa, tidak ada sesuatu yang gay di sini. 293 00:18:17,172 --> 00:18:19,525 Bolehkah aku membawakan jaketmu yang multi-warna dan topimu yang berkilau-kilau? 294 00:18:19,530 --> 00:18:20,530 Ya. 295 00:18:21,111 --> 00:18:25,762 Hey Jay - Gloria, hai! Apa kabar? 296 00:18:25,763 --> 00:18:29,110 Hai Gloria, apa kabar? Gaun yang cantik sekali! 297 00:18:29,114 --> 00:18:31,700 Terima kasih, Phil! - Oh, Oke. 298 00:18:33,226 --> 00:18:36,820 Phil! Dia bilang Phil, bukannya feel (sentuh)! 299 00:18:36,838 --> 00:18:39,767 Bagaimana perjalananmu? - Bagus, bagus sekali sebenarnya, tapi... 300 00:18:39,768 --> 00:18:43,090 ...tentang masalah itu, aku punya sesuatu yang harus kusampaikan pada kalian. 301 00:18:44,146 --> 00:18:49,110 Kami tidak pergi ke Vietnam cuma untuk bersenang-senang. Kami semacam punya berita penting. 302 00:18:49,120 --> 00:18:51,837 Ya Tuhan, jika Cam keluar dari sana dengan payudara, aku pergi! 303 00:18:51,838 --> 00:18:54,265 Pa! - Aku harap dia tidak membuatmu malu, Ma. 304 00:18:54,640 --> 00:18:58,989 Jangan hiraukan dia, Haley punya teman laki-laki pertama yang berkunjung tadi, and Phil menembaknya. 305 00:19:01,000 --> 00:19:06,917 Jadi sekitar setahun yang lalu, Cam dan aku semacam punya keinginan untuk sesuatu yang lebih... 306 00:19:06,916 --> 00:19:08,700 ...seperti, mungkin seorang bayi. 307 00:19:08,705 --> 00:19:09,934 Woooh, itu ide yang buruk. 308 00:19:09,935 --> 00:19:12,712 Apa yang kamu maksud, ide yang buruk? - Soalnya, anak-anak butuh seorang ibu! 309 00:19:13,134 --> 00:19:15,030 Maksudku, jika kalian berdua merasa bosan, beli saja seekor anjing 310 00:19:15,035 --> 00:19:16,740 Kami tidak bosan, Pa! 311 00:19:16,746 --> 00:19:19,608 Aku mendukungmu, Mitchell, walaupun kamu bukan anak kandungku. 312 00:19:19,609 --> 00:19:25,268 Kurasa apa yang ingin papa katakan adalah, Mitchell kamu agak sedikit ketat, anak-anak selalu membawa masalah... 313 00:19:25,269 --> 00:19:26,865 ...dan kamu tidak bisa mengatasinya dengan baik. 314 00:19:27,645 --> 00:19:30,996 Itu bukan yang ingin papa katakan, itu adalah yang ingin kamu katakan. Dan itu sangat menghina melalui cara yang berbeda. 315 00:19:30,995 --> 00:19:33,967 Oke, semua, ayo tenang dulu! 316 00:19:34,839 --> 00:19:38,927 Di mana paman Cameron? - Akhirnya, terima kasih, seseorang yang tidak menghina, 317 00:19:38,928 --> 00:19:40,620 sadar dia tidak di sini. 318 00:19:40,976 --> 00:19:44,077 Jadi itu berita pentingnya. Kalian sudah berpisah. 319 00:19:44,078 --> 00:19:48,420 Seorang bayi juga tidak akan bisa memperbaikinya! Mari kubilang sesuatu, kalian lebih baik berpisah, karena 320 00:19:48,421 --> 00:19:50,044 dia sedikit suka mendramatisir sesuatu. 321 00:19:50,045 --> 00:19:57,143 Stop, stop, kalian datang ke rumahku dan menghina aku dan pacarku, yang juga sebenarnya, tidak sedramatisir itu! 322 00:20:13,413 --> 00:20:16,796 Kami sudah mengadopsi bayi. Namanya Lily. 323 00:20:17,401 --> 00:20:18,401 Menyenangkan! 324 00:20:18,534 --> 00:20:21,985 Matikan saja. - Aku tidak bisa membunuhnya, dia adalah aku! 325 00:20:22,224 --> 00:20:24,483 Musiknya! - Oh, ya, musiknya. 326 00:20:24,534 --> 00:20:25,534 Ayo, ini dia Lily. 327 00:20:37,062 --> 00:20:40,455 Lily? Apakah tidak akan susah baginya untuk mengatakannya? - Phil. 328 00:20:40,456 --> 00:20:46,272 Permisi...oke, aku tahu tadi aku bilang bahwa ini adalah ide yang buruk. 329 00:20:46,372 --> 00:20:47,372 Tapi... 330 00:20:48,726 --> 00:20:49,871 Aku tahu apa? 331 00:20:50,499 --> 00:20:55,569 Maksudku, bukan aku yang menulis buku tentang ayah yang baik. Aku mencoba seumur hidup untuk bisa jadi ayah yang baik, aku masih gagal. 332 00:20:56,998 --> 00:20:57,840 Benarkan, Manny? 333 00:20:58,261 --> 00:21:01,432 Aku tadi membuat sebuah lagu tentang itu di mobil. - Tentu saja. 334 00:21:03,176 --> 00:21:07,762 Aku ikut bahagia! Dan kamu seharusnya tahu bahwa... 335 00:21:07,931 --> 00:21:12,902 ...aku di sini bukan untuk meludahi wajahmu, aku di sini untuk meniup punggungmu. 336 00:21:15,164 --> 00:21:17,694 Terdengar indah dalam bahasa Spanyol. 337 00:21:28,053 --> 00:21:29,384 Mitch. 338 00:21:30,952 --> 00:21:34,436 Tidak perlu, Pa. Biar aku, biar aku. 339 00:21:34,900 --> 00:21:37,834 Dia ingin papanya. - Ingin bertemu kakek? 340 00:21:38,218 --> 00:21:41,390 Kalian bercanda? Dia keluarga sekarang, biarkan aku melihatnya! 341 00:21:43,044 --> 00:21:45,449 Eey, kamu anak yang cantik, betulkan!? 342 00:21:49,700 --> 00:21:51,201 Kita dari dunia yang berbeda. 343 00:21:51,856 --> 00:21:53,508 Namun, entah kenapa, kita cocok satu sama lainnya. 344 00:21:54,566 --> 00:21:55,566 Cintalah yang menyatukan kita. 345 00:21:57,231 --> 00:21:59,437 Disaat susah ataupun senang. 346 00:21:59,900 --> 00:22:02,700 Aku di dekatmu sekarang dengan satu tujuan. 347 00:22:03,500 --> 00:22:07,546 Untuk supaya kamu tahu bahwa hatiku adalah untukmu. Feldman koma Brenda. 348 00:22:08,900 --> 00:22:11,125 Aku tidak percaya! 349 00:22:11,963 --> 00:22:15,200 Luke, sejauh ini, belum pernah mengalahkanku main basket. 350 00:22:15,293 --> 00:22:16,293 2-0 351 00:22:20,256 --> 00:22:22,911 Ambil itu! Bisakah kamu keluar dari dapurku! 352 00:22:22,912 --> 00:22:23,912 Bisakah kamu membantuku, ambil... 353 00:22:26,537 --> 00:22:27,537 Bagaimana cuacanya di bawah sana? 354 00:22:27,784 --> 00:22:31,855 Tapi, ketika masanya datang saat dia bisa menang, jika, kau tahu, jika masanya datang... 355 00:22:31,856 --> 00:22:32,856 ...dia bisa mengalahkanku. 356 00:22:33,358 --> 00:22:36,470 Aku akan bilang, "Selamat! Selamat!" 357 00:22:36,490 --> 00:22:38,789 Membiarkannya, mendukungnya. 358 00:22:38,828 --> 00:22:42,501 Seperti itulah pokoknya. Mungkin akan bilang, 359 00:22:42,550 --> 00:22:44,976 "Yang duluan cetak 2 angka." Dan lihat apa yang terjadi, tapi... 9999 00:00:00,700 --> 00:00:02,200 Diterjemahkan oleh: Abdil Amar abdilamar@gmail.com