1 00:00:02,910 --> 00:00:04,760 Mấy đứa đâu, ăn sáng! 2 00:00:05,110 --> 00:00:07,010 Đâu rồi? 3 00:00:07,010 --> 00:00:08,280 Phil, anh gọi bọn nó đi? 4 00:00:08,280 --> 00:00:09,720 Chờ tí. 5 00:00:14,140 --> 00:00:18,610 - Cái này... - Mấy đứa đâu, xuống ngay! 6 00:00:18,880 --> 00:00:22,760 Sao bố mẹ cứ phải hét lên thế, bọn con ở tận trên gác mà, nhắn tin đi. 7 00:00:23,110 --> 00:00:26,300 Thôi được, còn lâu. Và con không được mặc bộ quần áo này. 8 00:00:26,600 --> 00:00:29,210 Có sao đâu mẹ? Anh yêu, anh có muốn nói gì với con gái của anh 9 00:00:29,210 --> 00:00:30,150 về chiếc váy của nó không? 10 00:00:31,030 --> 00:00:33,300 Gì cơ? À, trông con xinh lắm. 11 00:00:33,590 --> 00:00:36,800 Con xin bố! Không phải. Chiếc váy quá ngắn, mọi người biết con là con gái rồi, 12 00:00:36,960 --> 00:00:38,380 con không cần phải chứng minh đâu. 13 00:00:38,380 --> 00:00:40,630 Luke lại bị kẹp đầu vào lan can rồi bố mẹ ơi. 14 00:00:40,630 --> 00:00:41,630 Để bố lo. 15 00:00:41,770 --> 00:00:44,220 Dầu em bé đâu rồi? Ở cạnh thành giường ý... 16 00:00:45,490 --> 00:00:46,490 Em không biết. Anh tìm đi! 17 00:00:48,870 --> 00:00:49,670 Come on! 18 00:00:49,820 --> 00:00:54,240 Tôi từng rất nổi loạn khi đến tuổi dậy thì, đấy, em nói rồi nhé. 19 00:00:54,580 --> 00:00:59,570 Và tôi không muốn bọn trẻ lặp phải lỗi lầm giống tôi nữa. 20 00:01:00,240 --> 00:01:05,260 Nếu Hayley không bao giờ cởi trần nằm ườn trên bãi biển Floria, thì tôi đã xong việc của mình. 21 00:01:05,620 --> 00:01:07,440 Của CHÚNG TÔI. - Vâng. 22 00:01:08,350 --> 00:01:10,300 Tôi đã xong việc của chúng tôi. 23 00:01:21,390 --> 00:01:22,280 Đây là quả phạt đền mà! 24 00:01:22,280 --> 00:01:24,930 Gloria, Owen mới có 6 tuổi thôi. Em hạ nhiệt đi được rồi đấy. 25 00:01:25,780 --> 00:01:27,680 Chúng tôi rất khác biệt. 26 00:01:28,100 --> 00:01:32,410 Anh ấy ở thành phố. Công việc làm ăn rất thành đạt. 27 00:01:32,600 --> 00:01:37,230 Còn tôi đến từ một ngôi làng nhỏ, tuy nghèo nhưng lại rất rất xinh đẹp. 28 00:01:37,280 --> 00:01:41,320 Ngôi làng của tôi là số 1 ở miền Bắc Columbia, trước khi vụ... 29 00:01:41,320 --> 00:01:42,720 chữ đấy là chữ gì nhỉ? Giết người. 30 00:01:43,270 --> 00:01:44,990 Đúng rồi, giết người. 31 00:01:45,690 --> 00:01:47,480 Manny, chặn nó lại đi chứ! 32 00:01:54,000 --> 00:01:55,100 Chết tiệt, Manny! 33 00:01:55,490 --> 00:01:57,880 Thôi nào trọng tài. Anh phải cho thằng bé kia ra khỏi sân đi! 34 00:01:58,300 --> 00:01:59,540 Cô muốn mang nó ra khỏi sân à? 35 00:01:59,730 --> 00:02:01,060 Hay để tôi cho cô ra khỏi sân nhé? 36 00:02:01,490 --> 00:02:02,430 Em yêu... 37 00:02:02,430 --> 00:02:07,160 Sao cô không lo cho thằng con của mình trước đi! Nửa hiệp đầu nó toàn đút tay vào quần đấy. 38 00:02:10,610 --> 00:02:12,410 Tôi định nói thế với cô ta suốt 6 tuần nay rồi. 39 00:02:14,760 --> 00:02:17,690 Tôi là Josh. Bố của Brian. Tôi là Gloria Pritchett... 40 00:02:17,690 --> 00:02:20,270 Mẹ của Manny. Chắc đây là bố của cô? 41 00:02:20,390 --> 00:02:22,380 Bố của cô à? Buồn cười nhỉ. 42 00:02:22,740 --> 00:02:25,550 Không hề! Tôi là chồng cô ấy. Đừng để bị đánh lừa bởi.. 43 00:02:26,620 --> 00:02:27,620 Chờ tôi một tí. 44 00:02:34,750 --> 00:02:37,600 Con bé xinh quá. Cảm ơn. 45 00:02:38,100 --> 00:02:40,440 Chào cháu yêu. Chào bà. 46 00:02:42,150 --> 00:02:46,940 Bọn cháu vừa nhận con nuôi ở Việt Nam và đang đưa con bé về nhà. 47 00:02:47,320 --> 00:02:49,830 Đúng là một thiên thần. Hai vợ chồng anh chắc phải vui lắm. 48 00:02:49,950 --> 00:02:53,200 Xin lỗi, xin lỗi, bố cần một ít đồ ăn nhẹ. 49 00:02:57,170 --> 00:02:59,960 Mọi người đang nói chuyện gì thế? 50 00:03:00,810 --> 00:03:04,760 Chúng tôi đã ở bên nhau được...5 năm. 51 00:03:05,210 --> 00:03:08,150 Và chúng tôi quyết định muốn có con... 52 00:03:08,150 --> 00:03:11,950 nên ban đầu chúng tôi nhờ một người bạn lesbian làm người đẻ mướn... 53 00:03:11,950 --> 00:03:15,550 Nhưng rồi chúng tôi thấy làm thế là không nên, cứ tưởng tượng một lesbian đang mang thai đi. 54 00:03:15,550 --> 00:03:16,550 Không thể nào, xin cảm ơn. 55 00:03:18,120 --> 00:03:21,800 Anh thấy không? Mọi người ai cũng thích Lily xong rồi khi anh đi đến... 56 00:03:22,120 --> 00:03:24,800 tự nhiên mọi người như kiểu tránh xa khỏi ổ dịch. 57 00:03:26,710 --> 00:03:29,600 Để em phát biểu. Thôi em đừng phát biểu gì cả. 58 00:03:29,600 --> 00:03:33,590 Em còn phải ngồi với những người này suốt 5 tiếng nữa đấy. Anh nói phải. 59 00:03:33,590 --> 00:03:34,590 Nhìn đứa bé đang cầm cream-puff kìa. (Cream-puff: bánh ngọt, kẻ bất lực). 60 00:03:35,330 --> 00:03:41,350 Này, xin lỗi mọi người. Nhưng đứa bé này sẽ phải sống trong trại mồ côi chật chội nếu không vì lũ bất lực chúng tôi... 61 00:03:41,360 --> 00:03:44,270 và tôi muốn nói với những ai thích đánh giá người khác nhé, nghe đây, 62 00:03:44,270 --> 00:03:50,750 tình yêu không phân biệt chủng tộc, tín ngưỡng, giới tính và các người thật đáng xấu hổ! Đồ nhỏ mọn và ngu ngốc. 63 00:03:50,750 --> 00:03:52,000 Mitchel? - Cái gì? 64 00:03:52,110 --> 00:03:54,230 Con bé đang cầm cream puff mà. 65 00:04:01,300 --> 00:04:03,960 Chúng tôi hân hạnh trả tiền cho tai nghe của mọi người. 66 00:04:17,000 --> 00:04:20,010 Sao con toàn bị kẹp đầu vào đây thế? 67 00:04:20,010 --> 00:04:21,600 Lần này con tự ra được mà. 68 00:04:22,020 --> 00:04:25,560 Con phải nói ra sự thật thôi... Bố nên đưa nó đi gặp bác sĩ tâm lý đi. 69 00:04:26,700 --> 00:04:29,520 Được rồi! Hãy được tự do, Excalibur! 70 00:04:29,870 --> 00:04:32,040 Hôm nay bạn con đến nhà chơi nhé. Ai? 71 00:04:32,040 --> 00:04:34,700 Mẹ không biết anh ấy đâu. Anh ấy cơ à? 72 00:04:36,320 --> 00:04:40,000 Ooh, con trai! Chị sẽ hôn anh ấy à? Im đi. 73 00:04:42,490 --> 00:04:45,580 Luke, Alex, hai đứa ra ngoài cãi nhau đi. Xong rồi làm gì ạ? 74 00:04:45,580 --> 00:04:49,000 Đánh nhau với con trai, đúng là thay đổi lớn đấy. Anh đùa thôi. 75 00:04:49,000 --> 00:04:51,730 Cậu ấy là ai nào? Anh ấy là Dylan... 76 00:04:52,290 --> 00:04:55,820 Để con bảo anh ấy không phải qua nữa. Đằng nào bố mẹ cũng làm con bị bẽ mặt thôi. 77 00:04:55,820 --> 00:05:00,700 Con yêu chờ đã. Con 15 tuổi rồi, lại còn lần đầu có bạn trai đến nhà chơi. 78 00:05:00,800 --> 00:05:04,280 Tất nhiên mẹ hơi ngạc nhiên nhưng mà bố mẹ không làm con ngượng đâu! 79 00:05:04,290 --> 00:05:06,280 Để bố sạc pin máy quay. 80 00:05:07,040 --> 00:05:10,350 Bố đùa thôi mà! Con còn không nhận ra bố à? 81 00:05:10,350 --> 00:05:12,810 Tôi là một ông bố tuyệt vời. Đó là sở trường của tôi. 82 00:05:14,740 --> 00:05:17,900 Tôi lướt web, tôi nhắn tin LOL nghĩa là Laugh Out Loud, 83 00:05:17,900 --> 00:05:19,510 OMG, Oh My God, 84 00:05:19,510 --> 00:05:20,510 WTF, Why The Face. 85 00:05:22,070 --> 00:05:25,630 Tôi còn thuộc từng bước nhảy của phim High School Musical. 86 00:05:34,160 --> 00:05:36,660 BỐ! MẸ! Cái gì thế? 87 00:05:36,900 --> 00:05:39,900 Luke vừa bắn con. Con không cố ý! 88 00:05:40,000 --> 00:05:44,150 Con sao không? Không, thằng chó này vừa bắn con! 89 00:05:44,150 --> 00:05:47,000 Ăn nói cẩn thân! Chỉ là đạn nhựa thôi mà. 90 00:05:47,060 --> 00:05:48,500 Tai nạn thôi. 91 00:05:48,610 --> 00:05:51,990 Em đã nói chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh mua súng cho con chơi? Anh xử lý đi! 92 00:05:52,140 --> 00:05:54,550 Con trai... Thế là không được. 93 00:05:55,950 --> 00:05:56,880 Thế thôi á? 94 00:05:57,770 --> 00:06:00,570 Thoả thuận là nếu thằng bé bắn người khác... 95 00:06:00,570 --> 00:06:01,570 thì anh sẽ bắn nó. 96 00:06:01,990 --> 00:06:03,570 Thế lúc đấy là nghiêm túc à? 97 00:06:03,570 --> 00:06:06,000 Đúng thế. Bây giờ anh phải làm theo thôi. 98 00:06:07,050 --> 00:06:09,520 Con xin lỗi. Nói dối. 99 00:06:10,750 --> 00:06:13,040 Làm đi. Nhưng nó sắp tổ chức sinh nhật. 100 00:06:13,050 --> 00:06:14,430 Thế cái gì quan trọng hơn đây hả bố? 101 00:06:14,500 --> 00:06:18,530 Thế anh bắn thằng bé sau cũng được, nó ở nhà lúc 2 giờ đấy. Anh không bắn lúc 2 giờ được. Anh phải cho khách xem nhà lúc 2 giờ. 102 00:06:18,530 --> 00:06:19,530 3 giờ thì sao? 103 00:06:19,570 --> 00:06:24,400 Không, em con phải đá bóng lúc 3 giờ. Sau đấy phải chuẩn bị đi ăn tối lúc 5 giờ. 104 00:06:24,400 --> 00:06:28,180 4:15, anh bắn con lúc 4:15 được đấy. Ừ, thế thì không vướng gì. 105 00:06:28,700 --> 00:06:31,330 Bắn Luke. Xin lỗi con trai. Lịch ghi thế rồi. 106 00:06:32,500 --> 00:06:33,500 Thôi mà! 107 00:06:35,700 --> 00:06:38,460 Em không chơi bóng đá nữa. Đấy là trò trẻ con. 108 00:06:38,460 --> 00:06:42,910 Con không được bỏ. Nếu không nhìn cô bé kia thì con đã chặn được bóng rồi. 109 00:06:42,910 --> 00:06:45,320 Không phải cô bé. Cô ấy là phụ nữ. 110 00:06:48,530 --> 00:06:52,200 Gloria này, về vụ cãi nhau với bà mẹ kia, sao em cứ phải làm thế nhỉ? 111 00:06:52,200 --> 00:06:54,890 Nếu có ai nói xấu gia đình em, thì em sẽ.. 112 00:06:54,890 --> 00:06:58,890 Anh chỉ nói là em hãy kiềm chế hơn thôi. Bởi vì anh sống ở dưới này, 113 00:06:59,260 --> 00:07:00,260 còn em sống tận trên này cơ! 114 00:07:00,590 --> 00:07:03,530 Em không cần phải lúc nào cũng xúc động mạnh như thế, anh nói thế thôi. 115 00:07:03,530 --> 00:07:07,300 Manny, con đồng ý không? Con muốn nói với Brenđa rằng con yêu cô ấy. 116 00:07:07,300 --> 00:07:08,080 Trời ạ. 117 00:07:08,080 --> 00:07:11,540 Con ơi, chị ấy 16 tuổi đấy. Thế mẹ yêu người già hơn thì được à? 118 00:07:11,540 --> 00:07:12,540 Ăn nói cẩn thận! 119 00:07:12,550 --> 00:07:14,550 Con muốn đến siêu thị chỗ cô ấy làm việc. 120 00:07:14,550 --> 00:07:17,870 Nhưng trước tiên phải lấy áo sơ mi bằng lụa của con đã. 121 00:07:17,870 --> 00:07:20,070 Thôi được rồi, con muốn thì mẹ chiều. 122 00:07:20,070 --> 00:07:25,810 Nói thật, bố không phải là cha dượng độc ác, nhưng nếu con mặc áo sơ mi trắng rộng thùng thình và tuyên bố tình yêu với một cô bé 16 tuổi... 123 00:07:25,810 --> 00:07:29,180 thì con sẽ bị xoay vòng quanh cột cờ trong cái quần lót trắng rộng thùng thình đấy. 124 00:07:29,190 --> 00:07:30,190 Dừng xe lại! 125 00:07:30,280 --> 00:07:31,280 Con đi đâu đấy? 126 00:07:36,170 --> 00:07:40,240 - Anh làm thằng bé tổn thương rồi đấy. - Nếu làm thế mà nó cứng rắn hơn thì... 127 00:07:40,240 --> 00:07:41,950 Ôi trời ơi, nó đang chọn hoa mới chết tôi! 128 00:07:43,120 --> 00:07:50,170 Manny rất nồng nhiệt, giống y hệt bố của nó. Ông chồng đầu tiên của tôi rất đẹp trai nhưng hơi bị điên. 129 00:07:50,170 --> 00:07:55,890 Chúng tôi suốt ngày cãi nhau và làm tình. 130 00:07:55,890 --> 00:07:59,000 Có một lần, tôi không nói đùa đâu, cả hai chúng tôi đều cùng rơi ra khỏi cửa sổ. 131 00:07:59,700 --> 00:08:01,190 À thế cơ à? 132 00:08:02,680 --> 00:08:04,490 Lần đầu tiên tôi được nghe chuyện này đấy! 133 00:08:06,900 --> 00:08:08,030 Anh không thấy lo à? 134 00:08:08,350 --> 00:08:12,830 - Trên máy bay con bé đã không ngủ rồi. Bây giờ nó vẫn còn thức. - Em đừng lo nữa mà. 135 00:08:13,600 --> 00:08:18,190 Cái trại trẻ mồ cô đấy toàn phụ nữ thôi. Chắc con bé chỉ ngủ được nếu nó cảm nhận được hình dáng phụ nữ. 136 00:08:18,190 --> 00:08:19,590 Có lý đấy. 137 00:08:20,050 --> 00:08:23,330 - Của anh đây. - Thế này là sao? 138 00:08:23,900 --> 00:08:27,640 Vâng, tôi đã tăng vài cân khi chờ nuôi đứa bé. 139 00:08:28,450 --> 00:08:33,090 Thời gian đó rất khó khăn. Vì rõ ràng cơ thể sẽ tự động đòi ăn nhiều, đó là bản năng làm mẹ... 140 00:08:33,090 --> 00:08:38,790 Cơ thể sẽ tích tụ chất dinh dưỡng. Đấy là đặc điểm của sinh lý học phân tử. 141 00:08:39,100 --> 00:08:42,830 Đó là khoa học, không thể cưỡng lại được. 142 00:08:47,300 --> 00:08:48,600 Em không nói gì nhé. 143 00:08:48,640 --> 00:08:50,170 Em nói hết cả rồi. 144 00:08:51,590 --> 00:08:54,660 - Đếm đến ba nào, 1, 2, 3. 145 00:08:56,620 --> 00:08:58,870 Em có thích không? 146 00:09:00,240 --> 00:09:01,360 Cái gì thế này? 147 00:09:01,610 --> 00:09:03,800 Anh nhờ Andre làm cái này khi mình vắng nhà. 148 00:09:03,840 --> 00:09:04,840 Bọn mình đây à? 149 00:09:05,210 --> 00:09:06,250 Có cả cánh nữa á? 150 00:09:06,260 --> 00:09:08,740 Hai ta đang bay trên đầu con bé, lúc nào cũng sẵn sàng bảo vệ nó. 151 00:09:08,740 --> 00:09:12,500 Nghe yên tâm nhỉ, Lily? Chúng ta mang con đi khỏi quê hương 152 00:09:12,500 --> 00:09:15,510 Đừng lo nhé, ở đây mọi thứ cũng bình thường thôi. Những ông bố của con là những chàng tiên có cánh! 153 00:09:15,510 --> 00:09:19,210 Anh gọi Andre được không? Bảo cậu ta vẽ cái gì đỡ gay đi. 154 00:09:19,230 --> 00:09:21,720 Tốt nhất là đừng nên làm bạn với những người tên là Andre nữa. 155 00:09:22,590 --> 00:09:26,140 Ông bố đầu đỏ là ông bố cáu bẳn. Quên đi. Đúng đấy. 156 00:09:26,150 --> 00:09:29,400 Ngay cả hạt tiêu cũng không thể cay đắng bằng em lúc từ sân bay về nhà. Không phải hạt tiêu này là được. 157 00:09:29,400 --> 00:09:31,000 Thôi được rồi, em làm sao? 158 00:09:32,540 --> 00:09:33,540 Em... 159 00:09:35,690 --> 00:09:38,470 Em chưa nói với gia đình là mình sẽ nhận con nuôi. 160 00:09:39,640 --> 00:09:42,820 Anh biết. Thật à? 161 00:09:43,140 --> 00:09:45,170 Và anh không trách em. Anh biết gia đình em thế nào mà. 162 00:09:45,170 --> 00:09:48,270 Em mà nói là cả gia đình sẽ lại đánh giá và chỉ trích. 163 00:09:48,580 --> 00:09:49,270 Đúng thế. Rồi em lại bực mình. 164 00:09:49,750 --> 00:09:53,220 Lẽ ra chả có chuyện gì, nhưng niềm vui sướng lai biến thành một trận cãi nhau. 165 00:09:53,220 --> 00:09:55,640 Ai mà muốn cảnh tượng nhiều cảm xúc như thế chứ? 166 00:09:55,640 --> 00:09:58,340 Cảm ơn anh. Em nhẹ cả người khi biết anh hiểu thế này. 167 00:09:58,960 --> 00:10:01,070 Anh mời gia đình em đến ăn tối rồi. 168 00:10:02,900 --> 00:10:04,340 Cái gì? Anh phải làm thế. 169 00:10:04,340 --> 00:10:06,910 Chuyện này sẽ lại kéo dài mãi mãi thôi. Em là kẻ chuyên trốn tránh. 170 00:10:06,910 --> 00:10:10,700 Không, em gọi điện huỷ ngay đây. Quên đi. 171 00:10:11,070 --> 00:10:13,300 Em sẽ phải nói với mọi người là em đã nhận con nuôi, vào tối nay! 172 00:10:13,300 --> 00:10:14,800 Em luôn trốn tránh! 173 00:10:16,840 --> 00:10:19,240 Anh không nghe em nói gì à? 174 00:10:23,300 --> 00:10:24,760 Bố mẹ đừng trả lời, để con mở cửa! 175 00:10:32,770 --> 00:10:35,710 Hey, cháu là Dylan hả? Chào cô, cháu là Dylan. 176 00:10:35,890 --> 00:10:36,950 Cô là mẹ của Haley. 177 00:10:37,260 --> 00:10:39,160 Anh vào đi. 178 00:10:40,230 --> 00:10:41,230 Chờ một chút đã. 179 00:10:42,900 --> 00:10:47,730 Dylan, cháu vẫn đi học chứ? Vâng cháu học năm cuối rồi. 180 00:10:49,260 --> 00:10:53,770 Phil, anh yêu. Cậu này là Dylan. Cậu này đang học năm cuối. 181 00:10:56,600 --> 00:10:57,700 Để tôi gặp rân chơi này nào. 182 00:10:59,660 --> 00:11:00,660 Phil Dunphy, yo! 183 00:11:06,020 --> 00:11:09,880 Cứ như thế thôi, cứ bắt chuyện trước và để đôi mắt làm nốt việc còn lại. 184 00:11:10,600 --> 00:11:11,620 Mồm ban có thể nói là: "Hey, we're cool". 185 00:11:12,250 --> 00:11:14,190 Nhưng đôi mắt lại nói rằng: "No, we not!" 186 00:11:14,580 --> 00:11:17,140 - Nice to meet you! - No, it's not! 187 00:11:18,380 --> 00:11:21,680 Mọi việc ổn chứ? No, it isn't. 188 00:11:22,160 --> 00:11:23,160 Yo. Yo. 189 00:11:24,990 --> 00:11:27,710 Con nhìn thấy hai người chào nhau rồi. Chờ đã... 190 00:11:27,720 --> 00:11:28,710 Hai đứa... 191 00:11:32,050 --> 00:11:34,580 Hai đứa phải thật lòng nhé. Có hiểu gì không con trai? 192 00:11:34,810 --> 00:11:35,830 Không hẳn ạ. 193 00:11:36,790 --> 00:11:38,430 Bố đừng thế nữa đi. Không sao. 194 00:11:39,410 --> 00:11:43,910 Ôi lưng tôi! Chân anh bị trượt lên dầu trẻ em. 195 00:11:43,920 --> 00:11:50,570 Ồ, cậu đến từ đâu cơ? Tôi có thể đánh bại cậu nếu cần đến vũ lực! 196 00:11:51,150 --> 00:11:54,820 Em không hiểu gì cả, em gọi bác sĩ nhé? Không không. 197 00:11:56,570 --> 00:11:58,680 Cháu khoẻ đấy. Cháu cảm ơn. 198 00:11:58,810 --> 00:12:01,160 Hạ cánh nhẹ nhàng và an toàn. 199 00:12:01,730 --> 00:12:07,740 Chú đang nằm nghiêng nên xoay chú lại đi là được rồi. 200 00:12:08,740 --> 00:12:08,812 Chỉ cần xoay người chú lại là ổn thôi. 201 00:12:08,812 --> 00:12:12,230 I just need to get flipped right on my back, and we should be fine. So- Chỉ cần xoay người chú lại là ổn thôi. 202 00:12:12,230 --> 00:12:12,439 I just need to get flipped right on my back, and we should be fine. So- 203 00:12:17,550 --> 00:12:18,550 Brenda Feldman. 204 00:12:20,470 --> 00:12:23,110 - Cái gì thế này? - Một bài thơ con viết tặng Brenda Feldman. 205 00:12:23,110 --> 00:12:27,230 - Đoán không sai mà. - Em đã chuyển ý nghĩ thành ngôn từ, bây giờ ngôn từ sẽ biến thành hành động! 206 00:12:27,360 --> 00:12:30,020 Ta sẽ cho con 50 đô để không làm chuyện này. 207 00:12:30,220 --> 00:12:32,910 Con mới 11 tuổi, có tiền để làm gì chứ? 208 00:12:32,930 --> 00:12:34,230 Thế con định làm gì với một cô gái 16 tuổi? 209 00:12:35,720 --> 00:12:36,720 Như một trận đấu bò tót! 210 00:12:37,650 --> 00:12:38,890 Em đã xem đấu bò tót bao giờ chưa? 211 00:12:40,090 --> 00:12:41,090 Anh không thể xem vụ này được. 212 00:12:41,380 --> 00:12:43,690 Tâm trạng anh không được tốt. Em biết tại sao rồi. 213 00:12:44,380 --> 00:12:48,430 Vì anh kia tưởng anh là bố của em. Không phải. Phải. Không phải. 214 00:12:48,960 --> 00:12:50,910 Anh nói không kiểu đấy thì toàn là có thôi. 215 00:12:51,090 --> 00:12:54,560 Mình đang ở trung tâm mua sắm. Mua mấy bộ trẻ trung hơn cho anh xem. 216 00:12:54,560 --> 00:12:57,430 - Em biết một cửa hàng ở kia... - Anh không cần quần áo trẻ trung. 217 00:12:57,700 --> 00:13:01,000 Và anh không quan tâm thằng khốn mặc quần bò rách nghĩ gì về mình. 218 00:13:01,000 --> 00:13:04,640 Tốt, anh không nên quan tâm. Anh chỉ nên quan tâm xem em nghĩ gì thôi. 219 00:13:05,160 --> 00:13:09,790 Em yêu anh. Em không quan tâm anh già thế nào. Đừng có ỉu xìu thế đi, 220 00:13:09,790 --> 00:13:13,130 mà anh cũng đừng khó tính quá với Manny. Anh khó tính với Manny chỉ vì... 221 00:13:13,130 --> 00:13:14,130 ..chỉ vì anh không muốn nó tự biến mình thành thằng ngốc thôi. 222 00:13:16,440 --> 00:13:18,630 Đứng ở đây mà anh vẫn ngửi thấy mùi keo vuốt tóc của nó! 223 00:13:19,010 --> 00:13:21,630 Em không biết chuyện gì sẽ xảy ra với thằng bé ở đằng kia... 224 00:13:22,060 --> 00:13:25,610 nhưng bây giờ anh là gia đình của nó. Nghĩa là chỉ có một việc anh cần làm thôi. 225 00:13:25,800 --> 00:13:29,340 Anh phải đứng sau lưng ủng hộ thằng bé, chứ không phải nhổ nước bọt vào mặt nó. 226 00:13:30,550 --> 00:13:31,060 Gì cơ? 227 00:13:31,750 --> 00:13:34,860 Mẹ em luôn nói thế. Câu này trong tiếng Tây Ban Nha nghe hay lắm. 228 00:13:35,930 --> 00:13:36,930 Thằng bé kia rồi. 229 00:13:41,380 --> 00:13:42,560 Cô ấy có bạn trai rồi. 230 00:13:45,870 --> 00:13:50,290 Em trao trái tim mình cho cô ấy. Còn cô cho con một bức ảnh con làm cảnh sát trước thời xưa. 231 00:13:53,030 --> 00:13:54,790 Con thật ngu ngốc. 232 00:13:54,800 --> 00:13:58,020 Không đâu, con làm thế là dũng cảm đấy chứ. Đúng không anh Jay? 233 00:13:59,180 --> 00:14:02,690 Ừ thì lần sau sẽ rõ. Thôi cả nhà mình đi ăn cánh quy đi. 234 00:14:11,150 --> 00:14:14,470 Xin lỗi ngài. Những người đi dạo trong khu mua sắm đều phải đi ở bên phải. 235 00:14:28,850 --> 00:14:31,550 Alex, ra khỏi phòng! Mẹ ơi! 236 00:14:31,550 --> 00:14:33,400 Alex, để chị con yên đi! 237 00:14:33,400 --> 00:14:37,680 Con chỉ lấy quyển sách thôi mà. Mẹ biết rồi, nhưng con phải tôn trọng sự riêng tư của chị con chứ. 238 00:14:38,770 --> 00:14:42,920 - Bọn nó làm gì trên gác thế? Không có gì, chỉ nằm trên giường xem phim thôi. 239 00:14:44,850 --> 00:14:50,900 Thôi được rồi. Mẹ đang làm bánh cho tối nay, con rắc nốt kem lên bánh nhé? 240 00:14:51,430 --> 00:14:52,430 Vâng. 241 00:14:54,420 --> 00:15:00,950 Giả sử chị Hayley có thai thì mẹ có giả vờ chị ấy bị bệnh viêm bạch cầu trong vài tháng và nhận đứa bé là con của mẹ không? 242 00:15:01,640 --> 00:15:02,230 Cái gì cơ? 243 00:15:02,230 --> 00:15:08,820 Thì anh chàng sinh viên năm cuối sẽ nghỉ ốm trong 4 tháng, còn Hayley sẽ cho con bú trong trạm rửa xe. 244 00:15:14,510 --> 00:15:17,860 Con trai, con mặc cái gì thế này? Không có gì ạ. 245 00:15:17,860 --> 00:15:20,960 Không mặc áo khoác. Không đội mũ. 246 00:15:21,530 --> 00:15:24,750 Con mặc mấy bộ quần lót thế? Một ạ. 247 00:15:25,900 --> 00:15:27,300 ... 6. 248 00:15:27,520 --> 00:15:30,300 Đầu tiên thì con sẽ rất thích nhìn Hayley tăng cân, 249 00:15:30,300 --> 00:15:34,080 và có một đứa em trai đểu cũng rất thú vị, trong khi thực ra đấy là cháu của mình. 250 00:15:34,080 --> 00:15:36,450 Hayley sẽ không có thai! 251 00:15:37,250 --> 00:15:38,190 Con chỉ giả định thôi. 252 00:15:38,190 --> 00:15:42,470 Mẹ biết. Và mẹ cũng biết con định gây rắc rối cho chị gái nhưng kế hoạch lần này không thành công rồi. 253 00:15:42,470 --> 00:15:45,250 Biết tại sao không? Vì chị gái con rất ngoan. 254 00:15:45,540 --> 00:15:48,450 Mẹ cũng như chị con khi mẹ còn... 255 00:15:49,610 --> 00:15:54,990 Bố muốn con biết là bố không thích chuyện này tí nào. Nhưng đây là bài học quan trọng con cần tiếp thu nên... 256 00:15:55,510 --> 00:15:56,510 Được rồi, cứ đội đi. 257 00:16:00,230 --> 00:16:03,950 Bố đứng gần thế thì đau lắm. Bắn thì phải đau chứ! 258 00:16:04,090 --> 00:16:05,360 Sao bố lại cười? 259 00:16:05,770 --> 00:16:07,350 Gì cơ? 260 00:16:19,340 --> 00:16:23,260 Thôi bỏ qua đi. Bố không làm được. Quan trọng là con biết sợ rồi. 261 00:16:23,450 --> 00:16:24,690 Bố nghĩ là con đã có một bài học. 262 00:16:27,400 --> 00:16:28,060 Mẹ? 263 00:16:29,260 --> 00:16:33,220 Mẹ làm gì thế này? Mẹ cất quần áo khô thôi, 264 00:16:33,220 --> 00:16:33,840 lúc này không thích hợp à? 265 00:16:33,840 --> 00:16:34,840 Tất nhiên rồi. 266 00:16:35,230 --> 00:16:36,560 Ừ thôi được. 267 00:16:38,300 --> 00:16:39,950 Mẹ đóng cửa vào được không? 268 00:16:40,800 --> 00:16:42,840 Tốt nhất là cứ để cửa mở con ạ. 269 00:16:43,050 --> 00:16:43,920 Sao lại thế? 270 00:16:43,920 --> 00:16:46,940 Bởi vì mẹ đã xem chương trình này rồi: 271 00:16:47,110 --> 00:16:49,830 Nằm trên giường với học sinh năm cuối cao to đẹp trai. 272 00:16:49,830 --> 00:16:52,350 Vừa lúc trước hai đứa chỉ là bạn và cùng xem Falcon Crest, 273 00:16:52,360 --> 00:16:55,090 nhưng lúc sau thì đã rúc xuống gầm bàn, áo ngực thì cởi hết ra... 274 00:16:55,340 --> 00:16:56,340 Mẹ! 275 00:16:57,310 --> 00:16:59,290 Bố bắn vào xương con rồi! Bố lỡ tay thôi! 276 00:16:59,290 --> 00:17:03,160 Con tưởng bố con mình là bạn! Bố là bạn của con mà! 277 00:17:03,400 --> 00:17:08,120 Bố đâu rồi? Bố nói chuyện với mẹ đi. Mẹ đang hoảng loạn và làm con bẽ mặt lắm đây này. 278 00:17:08,120 --> 00:17:11,000 Con yêu, mẹ con không phải lúc nào cũng bình tĩnh như bố... 279 00:17:11,000 --> 00:17:12,660 Cái này bị làm sao thế này? 280 00:17:12,699 --> 00:17:14,282 [Shoots] Ow! 281 00:17:16,530 --> 00:17:20,950 Bố tôi vẫn chưa hoàn toàn thoải mái với... 282 00:17:21,170 --> 00:17:24,500 Bố tôi vẫn như thế suốt 5 năm nay rồi. 283 00:17:24,500 --> 00:17:28,810 Ông ấy vẫn luôn thông báo mỗi khi bước vào bất kỳ căn phòng nào có mặt chúng tôi. 284 00:17:29,000 --> 00:17:31,870 Để không phải nhìn chúng tôi hôn nhau. 285 00:17:32,590 --> 00:17:34,350 Tôi ước mẹ mình có hệ thống đấy. 286 00:17:34,990 --> 00:17:36,810 Em nhớ không? Không phải lúc này. 287 00:17:37,540 --> 00:17:41,760 Em không thể tin là anh lại làm thế với em. - Em phải vui vẻ lên chứ! 288 00:17:41,760 --> 00:17:43,450 Đây là một buổi ăn mừng! 289 00:17:46,600 --> 00:17:47,490 Ôi trời. 290 00:17:47,960 --> 00:17:54,720 Anh sẽ chuẩn bị Lily, em cứ nói hết cho moi người biết. Em làm được mà! 291 00:17:54,730 --> 00:17:59,410 Sportsguy-chest-bump, sportsguy-chest-bump! Do it, GO! 292 00:18:06,700 --> 00:18:11,220 Hey, mọi người thế nào? Xin chào. 293 00:18:12,370 --> 00:18:16,450 Em cảm ơn. Đừng cảm ơn. Mở ra đi. Bố sắp vào luôn rồi đấy. 294 00:18:16,690 --> 00:18:21,780 Cốc cốc cốc. Tôi vào đây. Đừng lo bố ạ. Không có gì gay ở đây đâu. 295 00:18:22,670 --> 00:18:25,020 Để con cầm cái áo khoác hoa lá cành và cái mũ nạm kim cương cho bố nhé? 296 00:18:26,610 --> 00:18:31,260 Chào Gloria. Chị thế nào? 297 00:18:31,260 --> 00:18:34,610 Chào Gloria, chị khoẻ không? Bộ váy đẹp quá. 298 00:18:34,610 --> 00:18:37,200 Cảm ơn anh Phil. 299 00:18:38,720 --> 00:18:42,320 Phil! Cô ấy nói là Phil chứ không phải Feel! 300 00:18:42,330 --> 00:18:45,260 Chuyến đi của con thế nào? Rất tốt đẹp, nhưng mà... 301 00:18:45,260 --> 00:18:48,590 ...con cần nói cho mọi người biết về chuyến đi này. 302 00:18:49,640 --> 00:18:54,610 Bọn con không đến Việt Nam chỉ để cho vui. Bọn con có tin quan trọng. 303 00:18:54,620 --> 00:18:57,330 Ôi trời. Thằng Cam mà làm ngực là bố bỏ về đấy! 304 00:18:57,330 --> 00:18:59,760 Bố này! Con hy vọng ông đã không làm mẹ bị bẽ mặt. 305 00:19:00,140 --> 00:19:04,480 Đừng để ý con bé. Hôm nay Hayley dẫn bạn trai về nhà, và Phil bắn vào người thằng bé. 306 00:19:06,500 --> 00:19:12,410 Khoảng 1 năm trước, Cam và con đều khát khao cần một thứ quan trọng hơn... 307 00:19:12,410 --> 00:19:14,200 ví dụ như một đứa bé. 308 00:19:14,200 --> 00:19:15,430 Riêng ý này là không được rồi. 309 00:19:15,430 --> 00:19:18,210 Không được là sao hả bố? Trẻ con thì cần mẹ! 310 00:19:18,630 --> 00:19:20,530 Nếu hai đứa thấy chán thì nuôi chó đi. 311 00:19:20,530 --> 00:19:22,240 Bọn con không chán, bố ạ! 312 00:19:22,240 --> 00:19:25,100 Tôi ủng hộ cậu Mitchell ạ, cho dù cậu không phải con trai tôi. 313 00:19:25,100 --> 00:19:30,760 Chị nghĩ bố muốn nói là, Mitchell, em thì hơi khó tính, trẻ con thì rất lộn xộn... 314 00:19:30,760 --> 00:19:32,360 và em thì không xử lý mọi việc tốt được. 315 00:19:33,140 --> 00:19:36,490 Bố không nói thế, có mà chị nói thế ý. Em thậm chí còn bị xúc phạm theo một cách hoàn toàn mới. 316 00:19:36,490 --> 00:19:39,460 Nào mọi người, chillax đi! 317 00:19:40,330 --> 00:19:44,420 Chú Cameron đâu ạ? Cảm ơn, cuối cùng cũng có người không xúc phạm tôi 318 00:19:44,420 --> 00:19:46,120 và để ý thấy Cam không có mặt ở đây. 319 00:19:46,470 --> 00:19:49,570 Hoá ra đây là thông báo quan trọng. Hai đứa chia tay rồi à. 320 00:19:49,570 --> 00:19:53,920 Nuôi một đứa trẻ cũng không giúp được con đâu. Để bố nói cho mà nghe, con nên ở một mình 321 00:19:53,920 --> 00:19:55,540 vì thằng Cam thì như tuồng chèo khởi nghĩa vậy. 322 00:19:55,540 --> 00:20:02,640 Thôi đi. Bố vào nhà con và xúc phạm con và bạn trai của con, và nhân tiện bạn trai của con không tuồng chèo đến thế! 323 00:20:18,910 --> 00:20:22,290 Bọn con đã nhận nuôi một đứa bé. Tên con bé là Lily. 324 00:20:22,900 --> 00:20:23,900 Ngạc nhiên chưa! 325 00:20:24,030 --> 00:20:27,480 Anh tắt đi. Anh không tắt được. Đây là con người anh! 326 00:20:27,720 --> 00:20:29,980 Tắt nhạc ý! À ừ, nhạc. 327 00:20:30,030 --> 00:20:31,030 Chào Lily đi nào. 328 00:20:42,560 --> 00:20:45,950 Lily à? Liệu con bé có phát âm được cái tên này không? Phil. 329 00:20:45,950 --> 00:20:51,770 Bố biết mình đã cho rằng đây là một ý kiến tồi. 330 00:20:51,870 --> 00:20:52,870 Nhưng... 331 00:20:54,220 --> 00:20:55,370 Bố thì biết gì chứ? 332 00:20:55,990 --> 00:21:01,060 Đâu phải bố đã viết một quyển sách dạy làm bố? Cả cuộc đời này bố đang cố làm một người bố tốt, nhưng nhiều lúc bố vẫn làm hỏng việc. 333 00:21:02,490 --> 00:21:03,340 Đúng không Manny? 334 00:21:03,760 --> 00:21:06,930 Con viết một bài hát về thất bại của bố khi đang đi xe. Tất nhiên rồi. 335 00:21:08,670 --> 00:21:13,260 Dù sao thì bố rất vui cho hai đứa! Và hai đứa nên biết rằng... 336 00:21:13,430 --> 00:21:18,400 bố không ở đây để nhổ nước bọt vào mặt con. Bố ở đây để chống lưng cho con. 337 00:21:20,660 --> 00:21:23,190 Câu này nói tiếng Tây Ban Nha thì hay hơn. 338 00:21:33,550 --> 00:21:34,880 Dù sao thì, Mitch. 339 00:21:36,450 --> 00:21:39,930 Không sao đâu bố. Con hiểu rồi. 340 00:21:40,400 --> 00:21:43,330 Con bé muốn bố bế. Con muốn găp ông không? 341 00:21:43,710 --> 00:21:46,890 Con đùa à? Bây giờ con bé là thành viên rồi. Để bố xem con bé sắp ngồi bô này nào! 342 00:21:48,540 --> 00:21:50,940 Cháu tôi xinh quá! 343 00:21:55,200 --> 00:21:56,700 Chúng ta đến từ những thế giới khác nhau. 344 00:21:57,350 --> 00:21:59,000 Vây mà chúng ta vẫn hoà hơp. 345 00:22:00,060 --> 00:22:01,060 Tình yêu đã gắn kết chúng ta. 346 00:22:02,730 --> 00:22:04,930 Dù thời tiết có phẳng lăng hay đầy giông tố. 347 00:22:05,400 --> 00:22:08,200 Anh đứng trước măt em chỉ với môt mục đích 348 00:22:09,000 --> 00:22:13,040 để em biết rằng trái tim anh là của em. Feldman, Brenda. 349 00:22:14,400 --> 00:22:16,620 Cái gì đây không biết? 350 00:22:18,879 --> 00:22:22,132 Luke đến thời điểm này, thằng bé vẫn chưa thắng tôi ở môn bóng rổ. 351 00:22:22,216 --> 00:22:24,426 2-0 352 00:22:26,804 --> 00:22:29,931 Get that weak stuff out of my kitchen! Dad, stop it! 353 00:22:30,016 --> 00:22:32,058 Can you do me a favor? Just grab- 354 00:22:32,143 --> 00:22:34,602 Ooh! How's the weather down there? 355 00:22:34,687 --> 00:22:37,105 Nhưng nếu có môt ngày thằng bé thắng tôi, nếu khi nào... 356 00:22:37,189 --> 00:22:39,107 if- you know- if/when- 357 00:22:39,191 --> 00:22:41,359 thằng bé ha gục tôi. 358 00:22:41,444 --> 00:22:43,403 Thì tôi sẽ: "Tốt lắm, con giỏi lắm". 359 00:22:43,487 --> 00:22:45,780 Hãy để thằng bé là chính mình. Hãy ủng hô nó. 360 00:22:45,865 --> 00:22:47,782 in- in- in that kind of stuff. 361 00:22:47,867 --> 00:22:51,953 I mean, I'd probably want to go, like, two out of three and just see what happens there, but- 362 00:22:56,834 --> 00:22:57,834 ENGLISH - US - PSDH