1 00:00:00,661 --> 00:00:03,382 ‫نه، مارگارت، ازت می‌خوام اینو ... 2 00:00:03,450 --> 00:00:05,250 ‫سه بار با افسر مالیات چک کنی 3 00:00:05,352 --> 00:00:07,350 ‫- چیکار می‌کنی؟ ‫- دارم روی یه چیزی کار می‌کنم 4 00:00:07,355 --> 00:00:09,087 ‫می‌دونی وقتی داری پنکک درست می‌کنی ... 5 00:00:09,189 --> 00:00:10,355 ‫- همیشه دستات پُرن؟ ‫- نه 6 00:00:10,457 --> 00:00:12,057 ‫خب، این، اون مشکل رو حل می‌کنه 7 00:00:13,260 --> 00:00:14,593 ‫واسه این کار ... 8 00:00:14,695 --> 00:00:16,094 ‫باتری آژیر حریق رو در آوردی؟ 9 00:00:16,163 --> 00:00:17,763 ‫نه، نه، هنوز اینجام. 10 00:00:17,865 --> 00:00:19,197 ‫آره، نه، می‌خوام بیانیه سرمایه‌گذاری رو ... 11 00:00:19,300 --> 00:00:20,399 ‫تا امروز ظهر بخونم 12 00:00:20,401 --> 00:00:21,833 ‫ولی دان، باید دوباره برام بفرستیش 13 00:00:21,935 --> 00:00:23,368 ‫تو اشتباهأ 14 00:00:23,437 --> 00:00:25,003 ‫اولین بخش از رمان‌ت رو واسم فرستادی 15 00:00:25,072 --> 00:00:26,772 ‫و یه نظر کوچولو، 16 00:00:26,874 --> 00:00:29,241 ‫شاید تمام سینه‌ها اونقدرا سنگین نباشن 17 00:00:29,343 --> 00:00:30,739 ‫ممنون، بچه‌ها 18 00:00:31,895 --> 00:00:33,745 ‫تماس کاری تو روز شنبه. ‫چه خبر شده؟ 19 00:00:34,948 --> 00:00:36,148 ‫عزیزم 20 00:00:36,833 --> 00:00:38,083 ‫شاید دلت نخواد الآن اینو بشنوی 21 00:00:38,152 --> 00:00:40,886 ‫ولی یه نقطه از سرت کچل شده ‫یا وسط سرته؟ 22 00:00:42,222 --> 00:00:44,489 ‫کارم یه عذاب شده 23 00:00:44,591 --> 00:00:46,825 ‫همیشه کار می‌کنم، هیچوقت نمی‌خوابم 24 00:00:46,893 --> 00:00:49,027 ‫و تنها کاری که می‌کنم ‫تمیز کاری گند بقیه‌اس 25 00:00:49,062 --> 00:00:51,596 ‫چون من تنها آدم بالغ اونجام 26 00:00:51,698 --> 00:00:52,864 ‫اوه، خدای من 27 00:00:52,966 --> 00:00:56,401 ‫دوباره یه مامان شدم ‫اونم واسه کسایی که دوستشون ندارم 28 00:00:56,863 --> 00:00:57,895 ‫عزیزم، گوش کن 29 00:00:57,964 --> 00:00:59,163 ‫واسه سال‌ها، ... 30 00:00:59,265 --> 00:01:02,178 ‫از مشاور املاکی و شعبده بازیم ‫حمایت کردی 31 00:01:02,213 --> 00:01:03,701 ‫الآن نوبت منه که از تو حمایت کنم 32 00:01:03,770 --> 00:01:05,970 ‫هر چیزی که کار نمی‌کنه، ‫رو من حساب کن 33 00:01:06,072 --> 00:01:07,238 ‫اوه، خدای من! 34 00:01:07,239 --> 00:01:14,239 ‫Sub_hub@ 35 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 ‫ترجمه از: عــرفــان مــرادی 36 00:01:20,037 --> 00:01:22,720 ‫سلام، خودتون رو ببینید. ‫چه بازیگوش شدین 37 00:01:22,822 --> 00:01:24,755 ‫وقتی ازدواج کردم، ‫امیدوارم من و همسرم هم ... 38 00:01:24,858 --> 00:01:26,557 ‫این حس بازیگوشی رو ‫از دست نداده باشیم 39 00:01:26,559 --> 00:01:27,658 ‫- ممنون، لوک ‫- چی می‌خوای؟ 40 00:01:27,660 --> 00:01:28,860 ‫خیلی‌خب، مسئله از این قراره 41 00:01:28,962 --> 00:01:30,027 ‫من و رفیق اسکوتر بازم ... 42 00:01:30,096 --> 00:01:31,696 ‫یه فکر تجاری خوب به سرمون زده 43 00:01:31,798 --> 00:01:32,964 ‫فکر می‌کنم خیلی گنده میشه 44 00:01:33,032 --> 00:01:34,398 ‫این عالیه، رفیق 45 00:01:34,501 --> 00:01:35,666 ‫ما خیلی بهت افتخار می‌کنیم 46 00:01:35,768 --> 00:01:38,069 ‫- برو به قسمت بدش ‫- قسمتی بدی وجود نداره 47 00:01:38,171 --> 00:01:40,338 ‫در حقیقت شماها قراره پول در بیارین 48 00:01:40,440 --> 00:01:42,039 ‫چون قراره واسش ‫از مدرسه بیام بیرون 49 00:01:42,696 --> 00:01:43,875 ‫تو ترک تحصیل نمی‌کنی 50 00:01:43,977 --> 00:01:45,009 ‫- عزیزم ... ‫- نه 51 00:01:45,078 --> 00:01:46,177 ‫دارمش 52 00:01:46,179 --> 00:01:47,311 ‫اما باید می‌دونستیم این اتفاق میوفته 53 00:01:47,413 --> 00:01:48,579 ‫بهرحال باباش سازنده ... 54 00:01:48,681 --> 00:01:51,215 ‫دستگاه سلام خمیر خمیر هستش. 55 00:01:51,317 --> 00:01:52,483 ‫اسمش قابلیت عوض شدن رو داره 56 00:01:52,585 --> 00:01:53,851 ‫ولی احتمالاً همین بمونه 57 00:01:53,920 --> 00:01:56,420 ‫بابا، می‌خوام بدونی ما عاشق ‫پنکک پرتاب کننده‌ات هستم 58 00:01:56,523 --> 00:02:01,826 ‫اپدیت ... 59 00:02:01,928 --> 00:02:03,861 ‫نی سرد کننده رو دیدی؟ 60 00:02:03,963 --> 00:02:05,296 ‫باید عکست رو روی تمبرها بزنن 61 00:02:05,365 --> 00:02:07,532 ‫تا حالا برق اون کسی رو نگرفته؟ 62 00:02:07,634 --> 00:02:09,567 ‫بعضی‌وقتا باید قبل از لرزوندن دنیا ... 63 00:02:09,669 --> 00:02:11,035 ‫باید چند نفرو بلرزونی 64 00:02:11,137 --> 00:02:12,870 ‫این متن رو هم باید روی تمبرت بزنن 65 00:02:12,972 --> 00:02:14,980 ‫خیلی‌خب، اینقدر پاچه‌خواری بابات رو نکن 66 00:02:15,015 --> 00:02:16,040 ‫تو نباید از مدرسه ترک تحصیل کنی 67 00:02:16,042 --> 00:02:17,375 ‫تقریباً تمومش کردی! 68 00:02:17,443 --> 00:02:18,976 ‫و مهمتر از همه، 69 00:02:19,078 --> 00:02:20,545 ‫ما توی این خانواده ‫از هیچی استعفا نمیدیم 70 00:02:20,647 --> 00:02:21,846 ‫هیلی از کالج بیرون اومد 71 00:02:21,948 --> 00:02:23,948 ‫و الکس از شغلش در قطب جنوب استعفا داد 72 00:02:24,050 --> 00:02:26,083 ‫و بابا تا حالا نتونسته یه جدول سودوکو رو تموم کنه 73 00:02:26,152 --> 00:02:27,318 ‫واقعاً سختن 74 00:02:27,420 --> 00:02:28,786 ‫مامان، این یه اشتباه نیست 75 00:02:28,888 --> 00:02:30,955 ‫اسکوتر و من واقعاً به این ایده باور داریم 76 00:02:31,057 --> 00:02:32,156 ‫میشه حداقل امروز بعدازظهر ... 77 00:02:32,258 --> 00:02:33,858 ‫سرمایه‌گذاری‌مون رو بهتون معرفی کنیم؟ 78 00:02:33,960 --> 00:02:35,359 ‫خوشحال میشیم اونو بشنویم، مگه نه؟ 79 00:02:35,461 --> 00:02:37,028 ‫البته 80 00:02:37,096 --> 00:02:39,063 ‫ایول! ‫نمیذارم شما بچه‌ها ناامید بشین! 81 00:02:39,165 --> 00:02:40,464 ‫میرم به اسکوتر زنگ بزنم 82 00:02:42,101 --> 00:02:43,882 ‫عمراً بذارم از مدرسه ترک تحصیل کنه 83 00:02:43,917 --> 00:02:46,107 ‫تو باید با یه ذهن باز ‫به حرفاش گوش بدی 84 00:02:46,142 --> 00:02:47,705 ‫گذشته از اینا، ‫این چه دنیای میشه 85 00:02:47,807 --> 00:02:49,340 ‫اگه تمام پدر و مادرها ‫بچه‌هاشون رو مجبور کنن توی مدرسه بمونن 86 00:02:49,409 --> 00:02:50,575 ‫و دنبال رویاهاشون نرن؟ 87 00:02:50,677 --> 00:02:54,478 ‫استیو جابز، مارک زاکربرگ ‫سیندی کرافورد، به وجود نمیومدن 88 00:02:54,480 --> 00:02:56,881 ‫استیو جابز ‫کاری کرد که همه صاحب یه کامپیوتر بشن 89 00:02:56,983 --> 00:02:59,684 ‫لوک موقع در آوردن یه لباس گرم ‫روی پله برقی داشت خفه میشد 90 00:02:59,752 --> 00:03:02,420 ‫بحثم اینه که ‫رویاها رو باید دنبال کرد 91 00:03:02,522 --> 00:03:03,921 ‫و اگه بخوام صادق باشم 92 00:03:04,023 --> 00:03:05,690 ‫یه جورایی عاشق این ایده هستم ‫که بتونم مشاور ... 93 00:03:05,792 --> 00:03:06,857 ‫این دوتا ذهن خلاق باشم 94 00:03:08,561 --> 00:03:09,894 ‫قاشق چوبی! 95 00:03:09,929 --> 00:03:11,596 ‫با قاشق چوبی اونو ازم جدا کن! 96 00:03:11,664 --> 00:03:12,930 ‫ممنون 97 00:03:16,822 --> 00:03:18,088 ‫اوه، این عالیه! 98 00:03:18,090 --> 00:03:19,156 ‫- اوه، خدای من ‫- اوه 99 00:03:19,158 --> 00:03:20,491 ‫بابا مثل همین راه میره! 100 00:03:21,827 --> 00:03:23,861 ‫چرا شما دارین میخندین؟ 101 00:03:23,863 --> 00:03:24,962 ‫چون خوشحالیم 102 00:03:24,964 --> 00:03:26,196 ‫از کی تا حالا؟ 103 00:03:26,298 --> 00:03:27,665 ‫بازم داشتین اون ویدئو رو تماشا می‌کردین؟ 104 00:03:27,767 --> 00:03:29,833 ‫اخیراً، دلفین «شانس‌بیار» دبیرستان ... 105 00:03:29,935 --> 00:03:32,503 ‫موقع فوتبال بازی کردن ‫ادای کم رو در میاره 106 00:03:32,605 --> 00:03:34,838 ‫اون ... ‫و این لغت رو خیلی به کار نمیبرم ... 107 00:03:34,940 --> 00:03:36,573 ‫یه نابغه‌اس 108 00:03:36,676 --> 00:03:38,742 ‫چطوره حواسمون رو به بازی بدیم؟! 109 00:03:44,183 --> 00:03:45,449 ‫ریک، تو باید بری جلو 110 00:03:45,518 --> 00:03:47,618 ‫پس باید بترکونی. ‫گرفتین؟ 111 00:03:49,121 --> 00:03:50,754 ‫تعجب می‌کنم که نمی‌تونی ... 112 00:03:50,856 --> 00:03:52,489 ‫شوخ طبعی کاری که ‫شانس‌بیار میکنه رو ببینی 113 00:03:52,591 --> 00:03:54,058 ‫یکم شبیه دلقک نیست؟ 114 00:03:54,126 --> 00:03:55,926 ‫- الآن چی گفتی؟ ‫- دیوونه شدی؟ 115 00:03:56,028 --> 00:03:58,062 ‫شانس‌بیار اصلاً مثل دلقک بودن نیست! 116 00:03:58,130 --> 00:04:00,497 ‫دلقک‌ها نوادگان طنز پرداز های دربار هستن 117 00:04:00,599 --> 00:04:02,599 ‫ناقل-حقیقت به پادشاه 118 00:04:02,702 --> 00:04:04,902 ‫شانس بیار هیچی در مورد زیبایی و حقیقت نمی‌دونه 119 00:04:05,004 --> 00:04:07,037 ‫فکر نمی‌کنی داری یکم بیش از حد ‫گنده‌اش می‌کنی؟ 120 00:04:07,139 --> 00:04:09,573 ‫تو فقط حسودیت شده ‫چون هیچ بچه‌ای هیچوقت نمیگه، 121 00:04:09,642 --> 00:04:11,075 ‫"هی، مامان میشه واسه جشن تولدم ... 122 00:04:11,177 --> 00:04:12,576 ‫یه وکیل مواد مخدر بگیریم؟" 123 00:04:12,678 --> 00:04:14,011 ‫خیلی‌خب، ببین، شرمندم 124 00:04:14,113 --> 00:04:15,779 ‫فقط استرس داشتم. ‫این شانس بیار رفته تو جلدم! 125 00:04:17,049 --> 00:04:19,416 ‫نباید بذارم امروز مسخره‌م کنه 126 00:04:19,518 --> 00:04:20,617 ‫همین‌الآن فهمیدم که یه استخدام کننده 127 00:04:20,720 --> 00:04:22,352 ‫از دانشگاه مرکز شمال میزوری میاد ... 128 00:04:22,455 --> 00:04:23,954 ‫که مربی‌گری منو ببینه 129 00:04:24,056 --> 00:04:25,255 ‫یه استخدام کننده؟ 130 00:04:25,357 --> 00:04:26,890 ‫تو واسه یه کار در میزوری ‫درخواست دادی؟ 131 00:04:26,992 --> 00:04:28,192 ‫فقط گفتم بهش فکر می‌کنم 132 00:04:28,294 --> 00:04:30,127 ‫بدون اینکه با من مشورت کنی؟ 133 00:04:30,155 --> 00:04:31,195 ‫خب، تو همیشه گفتی ... 134 00:04:31,297 --> 00:04:32,863 ‫مشکلی نداره که یه زمانی ‫به میزوری برگردیم 135 00:04:32,965 --> 00:04:35,099 ‫و خانواده‌ی کوچیک‌مون رو ‫به یه خانواده‌ی دهاتی تبدیل کنیم 136 00:04:35,201 --> 00:04:36,266 ‫می‌دونی که از اون جمله متنفرم 137 00:04:36,268 --> 00:04:37,401 ‫چرا؟ فقط واسه خوشحالی ‫اونو ساختم 138 00:04:37,503 --> 00:04:38,969 ‫و می‌دونی چیه؟ ‫اگه این کارو بگیرم 139 00:04:39,071 --> 00:04:42,740 ‫اولین مربی همجنسگرای فوتبال کالج در تاریخ میشم 140 00:04:42,842 --> 00:04:45,442 ‫و به گمونم ‫تو از این حمایت می‌کنی 141 00:04:45,544 --> 00:04:47,544 ‫و گمون می‌کنم بهتر بود ... 142 00:04:47,646 --> 00:04:49,919 ‫قبل از اینکه خانواده‌مون رو از ریشه‌اش بکنی ‫با من مشورت کنی 143 00:04:49,954 --> 00:04:51,047 ‫آه 144 00:04:51,050 --> 00:04:52,649 ‫لعنت بهش، تو جلد منم رفت! 145 00:04:56,493 --> 00:04:57,554 ‫- سلام ‫- سلام 146 00:04:57,656 --> 00:04:59,590 ‫سلام آقا کوچولوها 147 00:04:59,692 --> 00:05:00,991 ‫ممنون که داری واسه چند ساعت ... 148 00:05:01,093 --> 00:05:02,159 ‫از بچه‌ها مراقبت می‌کنی 149 00:05:02,228 --> 00:05:03,861 ‫اگه تو گفتن اسمشون مشکل داشتی 150 00:05:03,963 --> 00:05:05,229 ‫فقط پوشک‌شون رو در بیار 151 00:05:05,331 --> 00:05:06,764 ‫من اسم جورج رو توی پوشکش نوشتم 152 00:05:06,866 --> 00:05:08,332 ‫اینم از بچه‌های نوه‌م 153 00:05:08,434 --> 00:05:09,466 ‫میتونن چهره افراد رو تشخیص بدن؟ 154 00:05:09,568 --> 00:05:11,268 ‫یا باید یکم پول بهشون بدم ... 155 00:05:11,370 --> 00:05:12,736 ‫تا بدونن رئیس اینجا کیه؟ 156 00:05:12,838 --> 00:05:15,005 ‫بابابزرگ، لازم نیست عشق‌شون رو بخری 157 00:05:15,107 --> 00:05:16,840 ‫مال منو بخر، تا باهات حرف بزنم 158 00:05:16,942 --> 00:05:19,109 ‫از بچه‌ها مراقبت می‌کنیم؟ ‫گلف‌م رو لغو کنم؟ 159 00:05:19,211 --> 00:05:20,611 ‫نه، نه، نه، نه. ‫می‌دونم چقدر واسه تو و دوستات ... 160 00:05:20,713 --> 00:05:22,179 ‫مهمه که در مورد اینکه ... 161 00:05:22,248 --> 00:05:24,381 ‫نسل شما با نسل جوون‌ها فرق داره 162 00:05:24,483 --> 00:05:26,350 ‫غر بزنین 163 00:05:26,452 --> 00:05:28,719 ‫وین دیزل همون تلی سیوایز هست .. 164 00:05:28,821 --> 00:05:31,522 ‫فقط اینکه آبنبات تو دهنش نیست ‫و ادا رفتارش فرق می‌کنه 165 00:05:32,105 --> 00:05:34,958 ‫خیلی‌خب، شما دوتا، ‫می‌دونم زمان تنهایی واسه پدر و مادرهای جدید ... 166 00:05:35,060 --> 00:05:36,326 ‫چقدر با ارزشه 167 00:05:36,428 --> 00:05:37,928 ‫- پس همه برن ‫- خداحافظ! 168 00:05:38,030 --> 00:05:40,397 ‫بعدازظهر خوبی داشته باشین! 169 00:05:41,179 --> 00:05:42,533 ‫خیلی‌خب، بچه‌ها، گلوریا ... 170 00:05:42,635 --> 00:05:45,202 ‫یه بعدازظهر باحال واستون داره 171 00:05:46,535 --> 00:05:48,071 ‫بذار ببینیم 172 00:05:48,174 --> 00:05:51,542 ‫کی حاضره که شیطان ... 173 00:05:51,644 --> 00:05:55,279 ‫و تمام قول‌های پوچش رو رد کنه؟ 174 00:05:55,381 --> 00:05:58,215 ‫امروز می‌خوام مخفیانه ‫بچه‌ها رو غسل تعمید بدم 175 00:05:58,284 --> 00:06:01,185 ‫هردومون به مذهب کاتولیگ ‫و کارهای باورنکردنی که ... 176 00:06:01,287 --> 00:06:03,634 ‫دوست داریم سر این خانواده بیاریم، علاقه‌مندیم 177 00:06:04,304 --> 00:06:08,420 ‫- به هیچ وجه! ‫- عاقل باش، تاشی! 178 00:06:08,489 --> 00:06:10,122 ‫امشب یه بازی مهم واسه منه 179 00:06:10,190 --> 00:06:12,157 ‫باید مقامات رو راضی نگه دارم، 180 00:06:12,192 --> 00:06:13,925 ‫و نمره‌های تو زیر دست منه 181 00:06:14,028 --> 00:06:15,127 ‫خب، آماده باش، مربی 182 00:06:15,162 --> 00:06:16,895 ‫چون امروز می‌خوام ... 183 00:06:16,964 --> 00:06:18,997 ‫واسه درخواست کالج ‫حسابی بترکونم 184 00:06:19,099 --> 00:06:20,732 ‫خیلی‌خب، تو وارد کالج میشی 185 00:06:20,834 --> 00:06:22,134 ‫نمره‌های تو عالیه 186 00:06:22,202 --> 00:06:25,270 ‫حق با توئه... یا بچه آسیایی ‫به نمره های عالی عالی. این معمولیه 187 00:06:25,339 --> 00:06:26,705 ‫من به یه جای تضمینی نیاز دارم 188 00:06:26,807 --> 00:06:28,173 ‫شانس بیار یه جا واسم باز میکنه 189 00:06:28,275 --> 00:06:29,641 ‫گوش کن، عوضی کوچولو 190 00:06:29,743 --> 00:06:30,909 ‫می‎‌تونم تعلیقت کنم 191 00:06:31,011 --> 00:06:32,077 ‫اون کالج با کلاست ... 192 00:06:32,179 --> 00:06:34,108 ‫اینو توی پرونده‌ات چطور می‌بینه، هان؟ 193 00:06:34,623 --> 00:06:36,856 ‫تلاش خوبی بود ‫ولی کارهای من ... 194 00:06:36,891 --> 00:06:38,142 ‫توسط یه دادگاه در ... 195 00:06:38,177 --> 00:06:39,929 ‫شمال داکوتاه و بندیتو ‫حمایت میشه 196 00:06:39,964 --> 00:06:43,101 ‫اوه... ای آدم قلابی 197 00:06:43,256 --> 00:06:45,156 ‫نه خنده و نه احترامی 198 00:06:46,225 --> 00:06:48,125 ‫بازم داری در مورد دلقک‌ها حرف میزنی؟ 199 00:06:48,194 --> 00:06:50,027 ‫در انگشت کوچیک ما دلقک‌ها ... 200 00:06:50,096 --> 00:06:53,397 ‫استعداد بیشتری هست ... 201 00:06:53,499 --> 00:06:56,333 ‫تا کل هیکل شما ‫با این لباس بدبو تون 202 00:06:57,570 --> 00:06:58,769 ‫ای مربی ترجیح دهنده بچه‌های خوب از بد ‫که به صورتت پودر سفید کننده میزنی 203 00:06:58,838 --> 00:07:00,838 ‫و دماغ قرمز رو به همه نشون میدی! 204 00:07:00,940 --> 00:07:03,374 ‫کیک خامه‌ی رو از چشمات پاک کن 205 00:07:03,476 --> 00:07:05,276 ‫انقلاب در حال اومدنه! 206 00:07:08,899 --> 00:07:11,949 ‫- واقعاً لازمه تو روز شنبه این کارو بکنیم؟ ‫- متأسفم 207 00:07:12,047 --> 00:07:13,213 ‫نیک قرار بود ... 208 00:07:13,282 --> 00:07:14,681 ‫قبل از اینکه به فیجی بره ‫اینارو امضا کنه 209 00:07:14,750 --> 00:07:16,784 ‫و مردم به حقوقشون نیاز دارن 210 00:07:16,886 --> 00:07:20,020 ‫همه‌ی ما توی یه همچین عمارتی زندگی نمی‌کنیم 211 00:07:20,122 --> 00:07:22,055 ‫این یه عمارت نیست، مارگارت 212 00:07:22,158 --> 00:07:25,192 ‫اوه، چرا یه چک گنده ‫واسه یه کشیش نوشتیم؟ 213 00:07:25,227 --> 00:07:28,228 ‫اوه، نیک به یه دوره کارآموزی ‫چشم بصیرت رفته 214 00:07:28,330 --> 00:07:30,197 ‫خب، از اون‌هایی که همه‌شون زنن 215 00:07:30,399 --> 00:07:31,531 ‫حالم بهم خورد 216 00:07:31,600 --> 00:07:33,300 ‫سلام بچه‌ها. ‫رفیق اسکوترم اومده 217 00:07:33,368 --> 00:07:34,601 ‫عالیه 218 00:07:34,703 --> 00:07:37,103 ‫نمی‌تونم صبر کنم ‫که این ایده عالی رو بشنوم 219 00:07:37,172 --> 00:07:38,672 ‫صبرکن، صبرکن، صبرکن 220 00:07:38,740 --> 00:07:40,807 ‫میشه فقط یادت بمونه که ما طرف همدیگه هستیم 221 00:07:40,876 --> 00:07:42,042 ‫و لوک نباید از مدرسه ترک تحصیل کنه؟ 222 00:07:42,077 --> 00:07:43,310 ‫پس لطفاً منو آدم بده نکن 223 00:07:43,412 --> 00:07:45,545 ‫عزیزم، اونا بچه‌ن. ‫نمی‌خوام روحیه‌شون رو خراب کنم 224 00:07:45,647 --> 00:07:46,656 ‫فقط ... 225 00:07:46,715 --> 00:07:47,881 ‫فقط به دنبال یه راهنمایی کوچیک هستن 226 00:07:47,950 --> 00:07:50,483 ‫اوه، ما اونا رو به سمت ‫کالج راهنمایی می‌کنیم 227 00:07:50,535 --> 00:07:52,068 ‫مارگارت، این چند دقیقه طول میکشه 228 00:07:52,137 --> 00:07:53,670 ‫مشکلی نداره همینجا بمونی ‫تا ما به اتاق نشیمن بریم؟ 229 00:07:53,705 --> 00:07:56,906 ‫من فقط همینجا می‌مونم، ‫توی این یکی اتاق نشیمن‌تون 230 00:07:57,008 --> 00:07:59,442 ‫خدای من، چه ریخت و پاشی 231 00:07:59,904 --> 00:08:02,845 ‫- سلام! ‫- مامان، بابا، این رفیق اسکوترمه 232 00:08:02,914 --> 00:08:05,147 ‫- فیل، کلیر، از دیدنتون خوشحالم ‫- سلام 233 00:08:05,249 --> 00:08:07,016 ‫لوک چیزای عالی در موردتون گفته 234 00:08:07,118 --> 00:08:09,185 ‫صبرکن. تو رفیق اسکوترشی؟ 235 00:08:09,253 --> 00:08:10,553 ‫انتظار یه آدم جوون‌تری رو داشتم 236 00:08:10,622 --> 00:08:13,155 ‫کسی که شاید یه کفش ورزشی ‫و یه کوله پشتی داره 237 00:08:14,225 --> 00:08:15,725 ‫اسم واقعی من اسکاته 238 00:08:15,793 --> 00:08:17,259 ‫ولی من و لوک توی کلوب باهم آشنا شدیم 239 00:08:17,328 --> 00:08:19,128 ‫جایی که همگی منو اسکوتر صدا میزنن 240 00:08:19,230 --> 00:08:20,296 ‫یا بدتر 241 00:08:21,799 --> 00:08:23,899 ‫خب، ایده بزرگ‌تون رو بگین 242 00:08:23,968 --> 00:08:26,835 ‫باشه. ‫خب، همونطور که تمرینش کرده بودیم 243 00:08:26,938 --> 00:08:28,370 ‫از پسش بر میای، رفیق 244 00:08:30,074 --> 00:08:32,374 ‫یادتونه یه بار داروی شبانه‌ام رو توی روز خوردم 245 00:08:32,476 --> 00:08:33,742 ‫و از بالای پله‌ها افتادم پایین؟ 246 00:08:34,265 --> 00:08:34,977 ‫- یادمه؟ ‫- آره 247 00:08:35,046 --> 00:08:37,012 ‫خودم تمام انگشتات رو دوباره جا انداختم 248 00:08:37,081 --> 00:08:39,014 ‫خب، مجبور شدم پیش ‫سه تا دکتر مختلف برم 249 00:08:39,083 --> 00:08:41,417 ‫و هر کدوم از اونا مجبورم کردن ‫یه فرم رو پُر کنم 250 00:08:41,885 --> 00:08:43,652 ‫با فرم پُر کن پزشکی آشنا بشید 251 00:08:43,754 --> 00:08:45,220 ‫یه برنامه امن رمزگذاری شده 252 00:08:45,289 --> 00:08:47,255 ‫که اطلاعات پزشکی و بیمه‌تون رو 253 00:08:47,257 --> 00:08:49,191 ‫با یه ضربه به گوشی‌تون ‫به دفتر دکتر انتقال میده 254 00:08:49,226 --> 00:08:51,159 ‫دیگه خبری از پُر کردن مدام ... 255 00:08:51,261 --> 00:08:52,527 ‫فرم‌های کسل‌کننده نیست 256 00:08:52,596 --> 00:08:54,262 ‫اینو با چندتا از پیرمردهای توی کلوب بیان کردم 257 00:08:54,365 --> 00:08:56,565 ‫- و اونا خوششون اومد ‫- آره، و ما اونموقع حتی مست نبودیم 258 00:08:59,730 --> 00:09:02,597 ‫الکل روزانه باعث مُردن میلیون‌ها نفر میشه 259 00:09:03,567 --> 00:09:04,899 ‫می‌دونم داری به چی فکر می‌کنی 260 00:09:04,968 --> 00:09:06,468 ‫دکترا با این راه میان؟ 261 00:09:06,536 --> 00:09:09,270 ‫ما از 200 دکتر و پرسنل پزشکی ‫سوال کردیم ... 262 00:09:09,339 --> 00:09:12,674 ‫و 93درصد از اونا گفتن با رضایت کامل ‫حاضرن ماهاینه به ما پول بدن ... 263 00:09:12,776 --> 00:09:14,375 ‫که بار اداری‌‎شون رو کم کنیم 264 00:09:14,798 --> 00:09:16,030 ‫ولی دفتر دکترها ... 265 00:09:16,132 --> 00:09:17,965 ‫از سیستم‌های متفاوتی استفاده نمی‌کنن؟ 266 00:09:18,068 --> 00:09:19,233 ‫سوال خوبی بود، کلیر 267 00:09:19,335 --> 00:09:21,002 ‫سهم 90درصد بازار ... 268 00:09:21,104 --> 00:09:22,537 ‫نرم افزارهای پزشکی مربوط به دو نرم افزار پزشکی میشه 269 00:09:22,639 --> 00:09:23,838 ‫و ما می‌تونیم با هردوی اونا سازگار بشیم 270 00:09:24,440 --> 00:09:26,373 ‫وای. و تو چیکار می‌کنی، اسکوتر؟ 271 00:09:26,442 --> 00:09:27,975 ‫البته به جز دوستی با بچه‌ها 272 00:09:28,010 --> 00:09:29,577 ‫من یه سرمایه گذار با جرأت هستم 273 00:09:29,645 --> 00:09:33,147 ‫توی این 30 سال گذشته ‫روی 22 شرکت سرمایه گذاری کردم 274 00:09:33,215 --> 00:09:34,381 ‫و شخصاً به سه نفر از اون شرکت‌ها ‫اجازه دادم ... 275 00:09:34,450 --> 00:09:36,083 ‫عرضه اولیه سهام‌شون رو انجام بدن 276 00:09:36,185 --> 00:09:37,251 ‫جالبه 277 00:09:37,253 --> 00:09:38,519 ‫تا حالا به این فکر کردی که ... 278 00:09:38,588 --> 00:09:40,554 ‫نمیدونم ... ‫با پسر خودت یه کاری رو شروع کنی؟ 279 00:09:43,025 --> 00:09:44,044 ‫خیلی‌خب 280 00:09:44,093 --> 00:09:46,961 ‫بذارین خود دستگاه رو بهتون نشون بدم 281 00:09:47,063 --> 00:09:48,662 ‫تمام منشی‌های دکتر باید ... 282 00:09:48,764 --> 00:09:50,931 ‫اینو با USB به کامپیوتر پذیرش ... 283 00:09:51,000 --> 00:09:52,366 ‫وصل کنن 284 00:09:54,306 --> 00:09:56,406 ‫بیمار گوشیش رو در میاره 285 00:09:56,475 --> 00:09:58,375 ‫و یه بار به دستگاه ضربه میزنه 286 00:09:58,477 --> 00:10:00,310 ‫و به این صورت 287 00:10:00,379 --> 00:10:01,711 ‫بصورت رمزگذاری شده 288 00:10:01,780 --> 00:10:03,080 ‫تمام اطلاعات بیمه و پزشکی‌تون 289 00:10:03,148 --> 00:10:05,148 ‫فوراً وارد دیتا بیس دکتر میشه 290 00:10:05,217 --> 00:10:06,950 ‫خب، خیلی شرمندم، بچه‌ها 291 00:10:07,019 --> 00:10:09,224 ‫ولی من از پُر کردن فرم‌های پزشکی خوشم میاد 292 00:10:09,259 --> 00:10:11,521 ‫و فکر کنم میلیون‌ها آمریکایی سخت کوش ‫مثل من وجود دارن 293 00:10:11,623 --> 00:10:13,356 ‫پس این آقا باید از اینجا بره 294 00:10:13,359 --> 00:10:14,457 ‫آه، مامان؟ 295 00:10:14,460 --> 00:10:15,625 ‫اوه، با این یکی موفق باشی 296 00:10:15,694 --> 00:10:16,827 ‫اون حتی از من سر سخت تره 297 00:10:16,929 --> 00:10:19,629 ‫خب، گفتن این برام لذت بخش نیست 298 00:10:19,731 --> 00:10:21,198 ‫ولی لوک، من تحت تأثیر قرار گرفتم 299 00:10:21,300 --> 00:10:23,100 ‫- ولی...؟ ‫- ولی هیچی 300 00:10:23,658 --> 00:10:24,467 ‫هیچ می‌دونی 301 00:10:24,523 --> 00:10:26,389 ‫چقدر از اون پُر کردن ‫فرم‌های پزشکی بدم میاد؟ 302 00:10:26,458 --> 00:10:28,525 ‫بنظر میاد واقعاً تکالیفت رو انجام دادی 303 00:10:28,627 --> 00:10:31,928 ‫و از همه مهمتر، ‫اینجا یه همکار عالی داری 304 00:10:32,907 --> 00:10:34,096 ‫من که میگم برو تو کارش 305 00:10:34,165 --> 00:10:35,665 ‫- واقعاً؟ ‫- اوهوم 306 00:10:35,733 --> 00:10:36,999 ‫پیس، کلیر؟ 307 00:10:37,068 --> 00:10:39,235 ‫نیک از فیجی پشت تلفنه 308 00:10:39,337 --> 00:10:40,436 ‫ما الآن وسط یه کاری هستیم، مارگارت 309 00:10:40,538 --> 00:10:43,172 ‫- میگه اورژانسیه ‫- آخ 310 00:10:43,274 --> 00:10:44,473 ‫پشت تلفن منه 311 00:10:44,542 --> 00:10:46,008 ‫توی اتاق آفتاب رو هستش 312 00:10:46,077 --> 00:10:47,343 ‫فقط یه پنجره بزرگه، مارگارت 313 00:10:47,445 --> 00:10:48,511 ‫انجامش دادیم، رفیق! 314 00:10:48,580 --> 00:10:50,179 ‫اوه،. وای، وای، وای. ‫صبر کنین 315 00:10:50,281 --> 00:10:51,380 ‫هنوز ردیف نشده 316 00:10:51,382 --> 00:10:52,782 ‫خب، فکر کردم بله رو شنیدیم 317 00:10:52,851 --> 00:10:55,284 ‫نه، من هنوز صحبتم با همسرم ‫تموم نشده 318 00:10:55,353 --> 00:10:57,219 ‫خواهش میکنم، راحت باشین 319 00:10:57,255 --> 00:10:59,488 ‫شاید بهتر باشه اون کفش باکلاست و در بیاری 320 00:10:59,557 --> 00:11:02,024 ‫و منم برم برات ‫یه نوشیدنی سریع خنک بیارم 321 00:11:02,126 --> 00:11:04,326 ‫"من فقط شوهرتم. ‫اوه، شوهرته؟" 322 00:11:04,428 --> 00:11:05,528 ‫"تو فقط شایعه میسازی. ‫فقط همینکارو می‌کنم" 323 00:11:05,596 --> 00:11:07,329 ‫بنظر میاد یه نفر یه دعوا کرده 324 00:11:07,900 --> 00:11:09,331 ‫سلام، خانم پاسترونک 325 00:11:09,400 --> 00:11:10,966 ‫اینقدر تابلوـه؟ 326 00:11:11,068 --> 00:11:12,868 ‫اه. ‫اینو به همه میگم 327 00:11:12,937 --> 00:11:14,603 ‫کم و بیش درست از اّب در میاد 328 00:11:14,705 --> 00:11:16,738 ‫- مشروب می‌خوری؟ ‫- نه، ممنونم، روبراهم 329 00:11:16,841 --> 00:11:18,140 ‫نه، نیستی 330 00:11:18,609 --> 00:11:19,675 ‫ازدواج سخته 331 00:11:19,777 --> 00:11:21,109 ‫می‌دونم! 332 00:11:21,145 --> 00:11:23,879 ‫همه همیشه سعی می‌کنن ‫همدیگه رو تغییر بدن 333 00:11:23,948 --> 00:11:26,114 ‫مثل، ‫من یه کارگردان فیلم بالغ هستم 334 00:11:26,217 --> 00:11:28,434 ‫که دوست داره عروسک‌های ‫گرون قیمت رو جمع کنه 335 00:11:28,469 --> 00:11:29,517 ‫"بذار هر کاری دوست دارم بکنم!" 336 00:11:30,688 --> 00:11:31,887 ‫خب، مشکل شما دوتا چیه؟ 337 00:11:31,989 --> 00:11:34,756 ‫کم، بدون اینکه با من مشورت کنه 338 00:11:34,858 --> 00:11:36,058 ‫درخواست یه شغل در خارج ‫از این ایالت رو کرده 339 00:11:36,160 --> 00:11:38,360 ‫نگران نباش. ‫با کس دیگه‌ای آشنا میشی 340 00:11:38,429 --> 00:11:39,594 ‫نه، اون می‌خواد منم باهاش برم 341 00:11:39,697 --> 00:11:41,996 ‫آه، این کم‌ی هست که میشناسم 342 00:11:42,048 --> 00:11:44,115 ‫اون خیلی دوستش داره 343 00:11:44,217 --> 00:11:45,350 ‫واقعاً؟ 344 00:11:45,418 --> 00:11:47,485 ‫تا حالا صفحه فیسبوکش رو ندیدی؟ 345 00:11:47,587 --> 00:11:48,987 ‫اون روت حساسه 346 00:11:49,682 --> 00:11:52,023 ‫"میچل توی این عکس ‫چقدر خوشگل افتاده" 347 00:11:52,699 --> 00:11:56,027 ‫اوهه "افتخار میکنم با مردی ازدواج کردم ‫که برای عدالت می‌جنگه" 348 00:11:56,096 --> 00:11:58,062 ‫اوهه. ‫"میچل سرما خورده 349 00:11:58,131 --> 00:12:00,365 ‫امیدوارم امشب بتونم بهش عشق بورزم" 350 00:12:00,467 --> 00:12:02,534 ‫اوه، بابام اینو لایک کرده. ‫آه 351 00:12:02,602 --> 00:12:03,968 ‫خیلی‌خب، لیلی. ‫تو راه مسابقه هستم 352 00:12:04,070 --> 00:12:05,136 ‫اوضاع چقد بده؟ 353 00:12:05,238 --> 00:12:07,138 ‫دلفین داره بابا رو داغون می‌کنه 354 00:12:08,525 --> 00:12:10,224 ‫ 355 00:12:11,094 --> 00:12:13,361 ‫اوه، اگه من بودم ‫قطعاً اون یه کاری می‌کرد 356 00:12:13,463 --> 00:12:15,296 ‫اما چی؟! ‫اوه، فقط یه نشونه [تابلو] بهم بده 357 00:12:19,435 --> 00:12:22,070 ‫میشه فقط یه خورده پول بهم بدی؟ 358 00:12:24,605 --> 00:12:26,874 ‫ 359 00:12:27,565 --> 00:12:31,044 ‫خوش اومدی پدر، ‫چند ساعته که منتظرتم 360 00:12:31,045 --> 00:12:33,739 ‫تا تونستم سریع اومدم 361 00:12:38,254 --> 00:12:39,954 ‫به جز پدر رامیرز 362 00:12:40,022 --> 00:12:41,155 ‫از تمام کشیش‌های که ازشون درخواست کردم، 363 00:12:41,257 --> 00:12:44,992 ‫با غسل تعمید مخفیانه‌م ‫راحت نبودن 364 00:12:45,061 --> 00:12:48,362 ‫گفتن "خطر دزدین‌ها بچه‌ها وجود داره" 365 00:12:48,464 --> 00:12:50,965 ‫و اینکه این کارم رو "بد" می‌دونن 366 00:12:51,033 --> 00:12:55,569 ‫مثلاً ... ‫از کی تا حالا کلیسا اینقدر قضاوت‌گر شده 367 00:12:55,929 --> 00:12:58,547 ‫دو قلوهات خیلی خوشگلن 368 00:12:58,548 --> 00:13:03,361 ‫بله پدر، که مادرشون می‌خواد اونا رو غسل تعمید بده 369 00:13:03,362 --> 00:13:07,507 ‫چطوره همین‌الآن با آب مقدس شروع کنیم؟ 370 00:13:07,508 --> 00:13:14,311 ‫نه، اساساً، غسل تعمید ‫با کلی متن انجام میشه، عزیزم 371 00:13:14,312 --> 00:13:16,812 ‫آره، ولی الآن زمان شادیه 372 00:13:18,859 --> 00:13:20,620 ‫باشه، باشه، باشه 373 00:13:21,147 --> 00:13:25,821 ‫من شماها رو به نام ‫پدر، پسر و روح القدوس غسل تعمید میدهم 374 00:13:28,036 --> 00:13:30,070 ‫جی، تو برگشتی! 375 00:13:30,172 --> 00:13:31,204 ‫چرا اینقدر شوکه شدی؟ 376 00:13:31,306 --> 00:13:32,439 ‫ترمزم رو دستکاری کرده بودی؟ 377 00:13:33,675 --> 00:13:35,575 ‫این کشیش اینجا چه غلطی می‌کنه؟ 378 00:13:35,644 --> 00:13:37,577 ‫اوه، فقط اومده یه بررسی بکنه 379 00:13:37,679 --> 00:13:40,914 ‫شاید یکی از بچه‌ها ‫تسخیر شده باشه 380 00:13:41,016 --> 00:13:42,415 ‫صبرکن، تو داری اونا رو غسل تعمید میدی ... 381 00:13:42,517 --> 00:13:44,384 ‫بدون اینکه به هیلی و اون پسره ‫که اسمش رو بلد نیستم، بگی؟؟ 382 00:13:44,486 --> 00:13:46,219 ‫نمی‌تونی این کارو با بچه‌های مردم بکنی! 383 00:13:46,221 --> 00:13:47,320 ‫چیز خاصی نیست 384 00:13:47,322 --> 00:13:49,789 ‫اگه جواب بده، جای بچه‌های امن میشه 385 00:13:49,891 --> 00:13:51,224 ‫روح‌شون در امان می‌مونه 386 00:13:51,326 --> 00:13:53,259 ‫و عبدیت خودشون رو ‫در بهشت می‌گذرونن 387 00:13:53,361 --> 00:13:54,460 ‫و اگه اینطور نشه 388 00:13:54,463 --> 00:13:56,196 ‫فقط یه غسل تعمید معمولی ‫بهشون دادم 389 00:13:56,428 --> 00:14:00,722 ‫گلوریا، این پیرمرد از پا افتاده کیه؟ 390 00:14:00,869 --> 00:14:03,169 ‫- "ویهو" اون لغت رو میشناسم ‫- همم؟ 391 00:14:03,271 --> 00:14:05,138 ‫این کشیش الآن منو پیر صدا زد؟ 392 00:14:05,240 --> 00:14:06,773 ‫خیلی‌خب، بیاین همگی آروم باشیم 393 00:14:06,875 --> 00:14:09,409 ‫بیاین بچه‌ها رو ‫به خدای حقیقی معرفی کنیم 394 00:14:09,511 --> 00:14:11,511 ‫و بعدش قهوه با کیک می‌خوریم 395 00:14:11,580 --> 00:14:12,946 ‫میدونی که داری اینجا ‫از حدت فراتر میری؟ 396 00:14:13,048 --> 00:14:15,415 ‫هیلی و دیلن لازم نیست بدونن 397 00:14:15,517 --> 00:14:17,117 ‫چی رو بدونیم؟ 398 00:14:17,219 --> 00:14:18,785 ‫چرا یه کشیش اینجاست؟ 399 00:14:18,887 --> 00:14:20,954 ‫بهت گفتم، پاپی تسخیر شده 400 00:14:21,056 --> 00:14:22,388 ‫همه به جز تو می‌تونن اینو ببینن 401 00:14:24,131 --> 00:14:26,243 ‫چرا فقط ازمون نخواستی؟ 402 00:14:26,244 --> 00:14:28,844 ‫پدر، ببخشید، ولی الآن ‫باید موجب گناه بشم 403 00:14:28,914 --> 00:14:30,414 ‫چرا گفتم. ‫ازت خواستم 404 00:14:30,483 --> 00:14:32,583 ‫گفتی آره. ‫ولی فکر کنم خیلی مست بودی 405 00:14:32,685 --> 00:14:34,918 ‫هیلی، فیل جدید 406 00:14:34,987 --> 00:14:36,453 ‫واقعاً این غسل تعمید رو می‌خواین؟ 407 00:14:36,872 --> 00:14:39,940 ‫نمی‌دونم. ‫اصلا بهش فکر نکردیم 408 00:14:40,009 --> 00:14:42,909 ‫دیلن گفت که می‌خواد ‫در مورد چندتا مذهب سرچ کنه 409 00:14:42,978 --> 00:14:45,512 ‫وسط مستند جیم جونز هستم 410 00:14:45,581 --> 00:14:47,447 ‫تا اونجا که ‫مذهب چیز باحالی بوده 411 00:14:47,549 --> 00:14:49,716 ‫متأسفم که قبلش ازت نپرسیدم 412 00:14:49,785 --> 00:14:52,419 ‫واقعاً می‌خواستم ‫این کارو در حق جورج و پاپی بکنم 413 00:14:52,488 --> 00:14:55,255 ‫غسل تعمید بهشون اجازه میده 414 00:14:55,357 --> 00:14:57,257 ‫آرامش ابدی رو پیدا کن 415 00:14:57,259 --> 00:14:58,291 ‫خب، بدیش چیه؟ 416 00:14:58,393 --> 00:15:00,160 ‫خب، کلی پول باید اهدا کنی 417 00:15:00,195 --> 00:15:01,628 ‫و اگه سکس کنی ‫یه آدم بد حساب میشی 418 00:15:01,697 --> 00:15:03,029 ‫ولی کریسمسش باحاله 419 00:15:03,131 --> 00:15:05,432 ‫حتی نمی‌دونم چه تصمیمی بگیرم 420 00:15:05,500 --> 00:15:07,801 ‫ولی فکر کنم ضرری نداشته باشه 421 00:15:07,903 --> 00:15:09,035 ‫یوهو! 422 00:15:09,171 --> 00:15:11,071 ‫شما قراره به سرزمین بهشت برین 423 00:15:11,173 --> 00:15:13,840 ‫و اونجا قراره با چندتا از ارواح ... 424 00:15:13,942 --> 00:15:15,241 ‫نیاکانمان روبرو بشین 425 00:15:15,343 --> 00:15:17,811 ‫مثل ژان دارک، مادر تریزا 426 00:15:17,913 --> 00:15:20,046 ‫دنی دیویتو، وقتی که بمیره 427 00:15:20,500 --> 00:15:21,681 ‫برو 428 00:15:21,875 --> 00:15:22,949 ‫آره 429 00:15:22,950 --> 00:15:26,950 ‫من شماها رو به نام ‫پدر، پسر و روح القدوس غسل تعمید ... 430 00:15:26,988 --> 00:15:29,422 ‫- صبرکن. صبرکن. صبرکن. صبرکن ‫- حالا چی شده؟ 431 00:15:29,424 --> 00:15:30,490 ‫خب، متأسفم 432 00:15:30,558 --> 00:15:32,291 ‫ولی یهویی واسم خیلی واقعی شد 433 00:15:32,360 --> 00:15:33,993 ‫و حس درستی نداشت 434 00:15:34,062 --> 00:15:35,228 ‫نمی‌دونم چرا 435 00:15:35,330 --> 00:15:36,996 ‫بابابزرگ، دارم اینو زیادی بزرگ می‌کنم؟ 436 00:15:37,098 --> 00:15:39,732 ‫از اون نپرس ‫چون اون حتی به خدا اعتقاد نداره 437 00:15:39,801 --> 00:15:40,867 ‫فقط فکر نمیکنم 438 00:15:40,935 --> 00:15:43,202 ‫برای حس کردن اون قدرت مطلق ... 439 00:15:43,304 --> 00:15:44,804 ‫نیاز به کلیسا و لباس داشته باشی 440 00:15:45,635 --> 00:15:47,006 ‫ولی فکر می‌کنی یه خدایی هست؟ 441 00:15:47,108 --> 00:15:48,907 ‫آره، وقتی بچه‌های خودم به دنیا اومدن اینو حس کردم 442 00:15:49,010 --> 00:15:50,776 ‫و وقتی این زن دیوونه که اینجا هست رو دیدم ... 443 00:15:50,878 --> 00:15:52,845 ‫و اینکه خواستم ‫بقیه عمرم رو با اون سپری کنم 444 00:15:52,947 --> 00:15:55,214 ‫ولی چیزای معمولی روزانه هم ‫می‌تونه نشونه‌اش باشه 445 00:15:55,282 --> 00:15:56,682 ‫می‌دونی، وقتی که تو بیسبال ‫توپ به دست بازیکن می‌خوره 446 00:15:56,751 --> 00:15:58,951 ‫اون حس بهم دست میده 447 00:15:59,053 --> 00:16:01,053 ‫و یا وقتی که صدای تام ویتز رو می‌شنوم 448 00:16:01,122 --> 00:16:04,857 ‫که همزمان میتونه زشت و خوب باشه 449 00:16:04,925 --> 00:16:06,225 ‫واست روشنش کردم؟ 450 00:16:06,959 --> 00:16:07,993 ‫می‌دونی، پارسال 451 00:16:07,995 --> 00:16:09,661 ‫من و دیلن به پارک ملی یوسیمیتی رفتیم 452 00:16:09,763 --> 00:16:11,964 ‫و یه صبح خیلی زود از خواب پا شدیم 453 00:16:12,066 --> 00:16:14,733 ‫و فقط ما و اون کوه‌های زیبا ... 454 00:16:14,835 --> 00:16:18,136 ‫و کلی درخت‌ بزرگ ‫و یه خانواده گوزن بودن 455 00:16:19,073 --> 00:16:20,639 ‫خیلی زیبا بود و ... 456 00:16:20,708 --> 00:16:23,175 ‫باعث شد حس کنم 457 00:16:23,277 --> 00:16:25,544 ‫که به یه چیز بزرگ‌تر از خودم ‫مرتبط هستم 458 00:16:25,979 --> 00:16:27,178 ‫شاید، یه روز بتونیم ... 459 00:16:27,280 --> 00:16:28,780 ‫اونا رو در کلیسا غسل تعمید بدیم 460 00:16:28,882 --> 00:16:30,281 ‫ولی واسه الآن ... 461 00:16:30,350 --> 00:16:32,717 ‫بهتره که اونا رو به پارک ملی یوسیمیتی ببریم 462 00:16:32,819 --> 00:16:35,587 ‫و بالا رو نگاه کنیم ‫و بگیم "ممنون" 463 00:16:37,037 --> 00:16:39,190 ‫برنامه عالی بنظر میاد، هیلی 464 00:16:39,577 --> 00:16:42,427 ‫آره. و شاید بهتر باشه وقتی که اونجایین ‫یکم مارشملو کباب کنین 465 00:16:42,529 --> 00:16:45,263 ‫که به دور آتیش بودن عادت کنن 466 00:16:45,562 --> 00:16:47,695 ‫نه، نیک، نمی‌تونی مدام از بازاریابی پول بگیری 467 00:16:47,797 --> 00:16:48,863 ‫اونا نیاز دارن ... 468 00:16:48,965 --> 00:16:49,998 ‫چی؟ 469 00:16:50,066 --> 00:16:51,566 ‫نه، نمی‌تونم پشت تلفن بمونم 470 00:16:51,668 --> 00:16:53,101 ‫تا ماه از پشت کوه بیرون بیاد 471 00:16:53,103 --> 00:16:54,168 ‫تو ... 472 00:16:54,170 --> 00:16:55,103 ‫- کلیر؟ ‫- صبرکن 473 00:16:55,171 --> 00:16:57,138 ‫کلیر. اون بیرون چی شد؟ 474 00:16:57,207 --> 00:16:59,140 ‫فکر کردم باید طرف همدیگه باشیم 475 00:16:59,142 --> 00:17:00,508 ‫هستیم. ‫من ... 476 00:17:00,577 --> 00:17:01,676 ‫اونا فکر فوق‌العاده‌ی دارن 477 00:17:01,778 --> 00:17:04,345 ‫تو فقط حسودیت شده که لوک ‫به جای تو رفته سراغ اون 478 00:17:04,347 --> 00:17:05,980 ‫این حقیقت نداره 479 00:17:06,082 --> 00:17:07,582 ‫واقعاً؟ ‫فکر نمی‌کنی ایده‌شون خوب باشه؟ 480 00:17:07,684 --> 00:17:09,183 ‫- ایده‌شون عالیه ‫- باشه 481 00:17:09,285 --> 00:17:11,619 ‫ولی چرا نیومده سمت من؟ 482 00:17:11,721 --> 00:17:14,388 ‫چون تو عاشق هر کاری که می‌کنم میشی 483 00:17:14,407 --> 00:17:16,607 ‫می‌خواستم مطمئن بشم که این ‫واقعاً فکر خوبیه 484 00:17:16,709 --> 00:17:18,209 ‫این خیلی عاقلانه‌اس 485 00:17:18,277 --> 00:17:20,211 ‫چطور ممکنه آدمی به این خوشگلی ... 486 00:17:20,313 --> 00:17:22,646 ‫خیلی‌خب، دارم در مورد این حرف میزنم 487 00:17:22,715 --> 00:17:25,483 ‫من عاشق اختراع کردن با تو هستم ‫ولی این تجارته 488 00:17:25,585 --> 00:17:27,585 ‫و اسکوتر کلی تجربه داره 489 00:17:27,687 --> 00:17:28,819 ‫این تمام چیزایی که باهم ساختیم رو ... 490 00:17:28,921 --> 00:17:30,788 ‫از بین نمیبره 491 00:17:30,806 --> 00:17:32,539 ‫تمام اون وسایل ‫منو به اینجا رسونده 492 00:17:32,641 --> 00:17:35,476 ‫- واقعاً؟ ‫- نمیشه اسم فیل تو فرم پُر کن نباشه 493 00:17:35,578 --> 00:17:37,144 ‫ولی می‌دونی که نباید این کارو بکنی. درسته؟ 494 00:17:37,213 --> 00:17:38,879 ‫بابا داره آسیب میبینه. ‫باید آرومش کنم 495 00:17:38,948 --> 00:17:40,691 ‫بهت افتخار می‌کنم، لوک 496 00:17:40,816 --> 00:17:43,083 ‫لعنت، به اسکوتر هم افتخار می‌کنم 497 00:17:44,046 --> 00:17:45,085 ‫وای 498 00:17:45,287 --> 00:17:47,754 ‫می‌دونی، دیدن گفتگوی شما 499 00:17:47,856 --> 00:17:51,691 ‫و اون اشتیاقی که توی چشم‌تون برق میزنه 500 00:17:51,760 --> 00:17:54,728 ‫یادم نمیاد آخرین بار ... 501 00:17:54,830 --> 00:17:56,563 ‫کی به همچین چیزی اینقدر اهمیت دادی 502 00:17:58,400 --> 00:17:59,866 ‫و حتی مال خودمم رو به یاد نمیارم 503 00:17:59,935 --> 00:18:01,034 ‫این حرفت خیلی دردناکه 504 00:18:01,136 --> 00:18:03,103 ‫نه، عزیزم، دارم در مورد کار حرف میزنم 505 00:18:03,205 --> 00:18:05,806 ‫حقیقتاً ‫قدیما هر روز که پا میشدم ... 506 00:18:05,874 --> 00:18:08,308 ‫خیلی مشتاق بودم که به سر کار برم 507 00:18:08,410 --> 00:18:10,210 ‫ولی الآن ازش ترس دارم 508 00:18:10,934 --> 00:18:16,516 ‫دارم. دلم واسه عاشق شدن ‫یا حتی دوست داشتن کارم تنگ شده 509 00:18:16,552 --> 00:18:19,986 ‫حالا تنها کارم خاموش کردن آتیش ‫و مدیریت کردن شکایت‌ها شده 510 00:18:20,055 --> 00:18:22,322 ‫و سر چیزایی که اهمیت ندارن 511 00:18:22,424 --> 00:18:25,125 ‫خواب رو از دست میدم 512 00:18:27,129 --> 00:18:28,995 ‫آره. ‫فکر کنم ... 513 00:18:29,097 --> 00:18:31,398 ‫فکر کنم می‌خوام از کارم استعفا بدم 514 00:18:31,500 --> 00:18:32,599 ‫جدی میگی؟ 515 00:18:33,294 --> 00:18:34,367 ‫آره 516 00:18:34,469 --> 00:18:36,035 ‫فکر دیوونه واریه؟ 517 00:18:36,563 --> 00:18:39,472 ‫نه، نه، ضروراً 518 00:18:39,608 --> 00:18:41,207 ‫دیوانه بازی یعنی اینکه ‫به چیزی بچسبی 519 00:18:41,259 --> 00:18:43,326 ‫که مایه دردسرت واسه ماه‌ها شده 520 00:18:43,428 --> 00:18:45,061 ‫و کلی شرکت اون بیرون هستن 521 00:18:45,163 --> 00:18:47,130 ‫که به آدمایی با مهارت تو ‫نیاز دارن 522 00:18:48,280 --> 00:18:49,680 ‫هی، نک، هنوز اونجایی؟ 523 00:18:49,715 --> 00:18:52,168 ‫من امروز صبح به پسرم گفتم ‫که هیچوقت نباید استعفا بده 524 00:18:52,237 --> 00:18:54,037 ‫خب، اشتباه می‌کردم 525 00:18:54,105 --> 00:18:55,171 ‫من استعفا میدم 526 00:18:58,509 --> 00:19:00,376 ‫آه! ‫حس خیلی خوبی داره! 527 00:19:00,445 --> 00:19:02,144 ‫خیلی ترسناک بود ‫ولی حالم خیلی خوبه 528 00:19:02,246 --> 00:19:04,080 ‫منم خیلی بهت افتخار می‌کنم! 529 00:19:04,115 --> 00:19:06,082 ‫- آه! ‫- بفرمایید! 530 00:19:06,184 --> 00:19:08,117 ‫به سلامتی ماجراجویی بعدیمون! 531 00:19:08,219 --> 00:19:10,486 ‫اینو توی انبار شراب‌ها پیدا کردم 532 00:19:10,588 --> 00:19:12,455 ‫فقط یه زیرزمینه، مارگارت 533 00:19:12,523 --> 00:19:13,756 ‫نه، نه، خط رو ببندین! 534 00:19:13,825 --> 00:19:15,825 ‫توپ، توپ، توپ، توپ 535 00:19:15,927 --> 00:19:17,069 ‫آه! 536 00:19:18,463 --> 00:19:19,895 ‫یه کابوس بود 537 00:19:19,997 --> 00:19:21,931 ‫بزرگترین فرصت حرفه کاریم بود 538 00:19:22,033 --> 00:19:23,499 ‫و من نمی‌تونستم تمرکز کنم 539 00:19:23,601 --> 00:19:25,901 ‫سعی کردم حرکت قابل تقلیدی انجام ندم 540 00:19:27,017 --> 00:19:30,239 ‫دیود تاشی داشت در سطح بالاتری کارشو انجام میداد 541 00:19:30,341 --> 00:19:32,274 ‫ولی بعد یه اتفاق معرکه افتاد 542 00:19:36,647 --> 00:19:38,547 ‫اوه. ‫اونا منو دوست دارن 543 00:19:39,851 --> 00:19:42,084 ‫اونموقع بود که فهمیدم اون مرغ ... 544 00:19:42,186 --> 00:19:43,285 ‫اون مشت‌های ضعیف 545 00:19:43,387 --> 00:19:45,821 ‫و کسی که سر کلاس ورزش گفت ‫"منو آخر سر انتخاب کن" 546 00:19:45,923 --> 00:19:47,189 ‫میچل خودم بود 547 00:19:47,291 --> 00:19:49,492 ‫خیلی‌خب، بچه‌ها، یالا! ‫جمع بشین. جمع بشین! 548 00:19:49,594 --> 00:19:50,626 ‫بیا بریم و با قلبمون بازی کنیم 549 00:19:50,728 --> 00:19:52,661 ‫یالا، یالا! ‫بیاین جمع بشین! 550 00:19:52,992 --> 00:19:53,996 ‫پیتکاسکی، یالا 551 00:19:53,998 --> 00:19:55,464 ‫چیز جالب‌تری اونجا هست؟ 552 00:19:55,566 --> 00:19:56,575 ‫آره، کس دیگه‌ای هم می‌بینه 553 00:19:56,634 --> 00:19:58,567 ‫که دلفین داره با اون مرغه می‌جنگه؟ 554 00:19:58,669 --> 00:20:00,369 ‫چون قبلاً سرم محکم ‫به تابلوش خورده! 555 00:20:01,472 --> 00:20:02,538 ‫یالا، بیای بریم! 556 00:20:02,640 --> 00:20:03,873 ‫خیلی‌خب. ‫این کارو می‌کنیم ... 557 00:20:03,975 --> 00:20:06,075 ‫ 558 00:20:11,367 --> 00:20:12,458 ‫بابایی کجاس؟ 559 00:20:12,530 --> 00:20:14,130 ‫رفت تا لباس مرغی رو پس بده 560 00:20:14,232 --> 00:20:16,265 ‫اون مال دو ساعت پیش بود 561 00:20:16,367 --> 00:20:17,967 ‫تو که فکر نمی‌کنی اون ... 562 00:20:18,436 --> 00:20:20,336 ‫خیلی‌خب، میچل؟ 563 00:20:20,438 --> 00:20:22,037 ‫خودتی که لباس شانس بیار پوشیده؟ 564 00:20:24,642 --> 00:20:26,609 ‫کسی تو رو مجبور به انجام این کار می‌کنه؟ 565 00:20:27,245 --> 00:20:29,378 ‫پس همین‌الآن بیا تو ماشین 566 00:20:29,480 --> 00:20:30,579 ‫من توی کالیفورنیا موندم 567 00:20:30,581 --> 00:20:32,181 ‫بر خلاف مراسمات مذهبی‌ام ازدواج کردم 568 00:20:32,250 --> 00:20:35,017 ‫تمام لحظات عمرم رو با ‫خانواده‌ی تو می‌گذرونم 569 00:20:35,119 --> 00:20:37,358 ‫ولی عشقم بی قید و شرطه نیست 570 00:20:39,435 --> 00:20:40,534 ‫خیلی‌خب 571 00:20:40,636 --> 00:20:42,469 ‫خیلی‌خب 572 00:20:42,571 --> 00:20:45,038 ‫عاشق وقتی‌م که واسم ‫صدای مرغ در میارن! 573 00:20:48,102 --> 00:20:50,143 ‫ترجمه از: عــرفــان مــرادی ‫Sub_hub@