1 00:00:12,891 --> 00:00:16,349 Phil. Chéri ? Phil ! 2 00:00:16,428 --> 00:00:19,864 Regarde. Grand-papa nous a envoyé une autre carte postale de son VR. 3 00:00:19,932 --> 00:00:23,993 "Mont Rushmore ? J'aurais aimé que le guide parle moins." 4 00:00:24,069 --> 00:00:26,648 Phil, il faut faire quelque chose au sujet du bateau d'Amber et Ronnie. 5 00:00:26,672 --> 00:00:30,403 C'est difficile de garer dans notre entrée et c'est laid. 6 00:00:30,476 --> 00:00:32,944 Ce sont nos voisins et il nous faut les voir chaque jour. 7 00:00:33,011 --> 00:00:35,104 Je crains de semer le trouble. 8 00:00:35,180 --> 00:00:38,172 - Tu sais que tu peux mieux faire. - Tu me gardes honnête. J'adore. 9 00:00:38,250 --> 00:00:39,740 Oui, le bateau est nul. 10 00:00:39,818 --> 00:00:42,309 L'avoir devant la maison n'est pas classe. 11 00:00:42,387 --> 00:00:44,446 Avec la hausse du niveau des mers... 12 00:00:44,523 --> 00:00:46,423 la proximité d'un bateau devrait nous réjouir. 13 00:00:46,492 --> 00:00:49,086 Trois sont donc d'accord pour se débarrasser du bateau. Luke ? 14 00:00:49,161 --> 00:00:51,152 Contre. C'est pas un État policier. 15 00:00:51,230 --> 00:00:53,221 Le bateau ne fait de mal à personne. 16 00:00:53,799 --> 00:00:56,393 Voici ce qu'il faut savoir à propos de ce bateau. 17 00:00:56,468 --> 00:00:59,096 Un... Tammy Lafontaine y prend des bains de soleil. 18 00:00:59,171 --> 00:01:04,199 Deux : J'aime bien voir Tammy prendre des bains de soleil. 19 00:01:04,276 --> 00:01:05,766 Ne faites pas de moi la méchante. 20 00:01:05,844 --> 00:01:07,675 Tu sais que cet objet odieux t'agace aussi. 21 00:01:07,746 --> 00:01:10,271 Oui, mais il faut aborder la question avec finesse. 22 00:01:10,349 --> 00:01:13,079 Il faut éviter de nous disputer avec nos ennuyeux voisins. 23 00:01:13,152 --> 00:01:14,881 - Idée de film. - Je l'inscris sur la liste. 24 00:01:14,953 --> 00:01:17,012 - Comédie ou drame ? - Ça dépend de la distribution. 25 00:01:17,089 --> 00:01:19,614 Il doit y avoir un règlement là-dessus. J'appelle la ville. 26 00:01:19,691 --> 00:01:21,352 C'est une mauvaise idée. 27 00:01:21,426 --> 00:01:25,419 Non, la mauvaise idée, c'est un film sur un gars qui peut se faxer. 28 00:01:25,497 --> 00:01:28,193 Parce que tu n'as pas entendu le titre... L'homme au fax. 29 00:01:29,401 --> 00:01:31,892 Espérons que l'eau nous touchera bientôt. 30 00:01:46,018 --> 00:01:47,781 Où étiez-vous ? 31 00:01:47,853 --> 00:01:50,481 À la bibliothèque de San Vicente, puis une crème glacée. 32 00:01:51,490 --> 00:01:53,151 C'est étrangement précis. 33 00:01:53,225 --> 00:01:55,090 Eh bien, tout est normal. 34 00:01:55,160 --> 00:01:58,095 Si tout est normal, on ne répond pas à l'unisson. 35 00:01:58,163 --> 00:01:59,892 Qui est étrangement précis ? 36 00:02:00,532 --> 00:02:03,011 Si vous étiez à la bibliothèque, pourquoi n'avez-vous pas de livres ? 37 00:02:03,035 --> 00:02:05,380 - Nous avons lu sur place. - J'ai lu Clifford, le chien rouge. 38 00:02:05,404 --> 00:02:07,395 J'ai lu l'autobiographie de Richard Chamberlain. 39 00:02:07,472 --> 00:02:09,463 Savais-tu qu'il a joué Hamlet à Londres ? 40 00:02:09,541 --> 00:02:11,475 Oui, je me rappelle que tu me l'as dit... 41 00:02:11,543 --> 00:02:13,875 à la bibliothèque de San Vicente. 42 00:02:13,946 --> 00:02:16,346 - Fais le ménage de ta chambre. - Bonne idée. 43 00:02:16,415 --> 00:02:18,007 Lily, n'oublie pas ton sac à dos. 44 00:02:18,083 --> 00:02:19,914 Qu'est-ce ? 45 00:02:20,719 --> 00:02:22,311 Cam. Des habits de clown ? 46 00:02:22,387 --> 00:02:25,322 C'est à moi. Nous les avons rapportés du nettoyeur. 47 00:02:25,390 --> 00:02:26,982 C'est aussi à moi. 48 00:02:27,059 --> 00:02:30,688 Oh, mon Dieu, ils doivent avoir rétréci au lavage ! 49 00:02:30,762 --> 00:02:32,753 Les a-t-on lavés 40 000 fois ? 50 00:02:32,831 --> 00:02:35,026 Bon, écoute. Ne t'énerve pas... 51 00:02:35,100 --> 00:02:38,126 mais j'ai emmené Lily à une école de clown ce matin. 52 00:02:38,203 --> 00:02:40,034 Es-tu sérieux ? Dans mon dos ? 53 00:02:40,105 --> 00:02:42,665 Je savais que tu désapprouverais. Qu'étais-je censé faire ? 54 00:02:42,741 --> 00:02:45,710 Ne pas l'emmener parce que tu sais ce que je pense de ce tralala. 55 00:02:45,777 --> 00:02:49,110 Hé ! Tralala a été un père pour moi. 56 00:02:49,181 --> 00:02:51,843 J'ai été très franc avec toi. 57 00:02:51,917 --> 00:02:55,717 Tu savais au départ que je voulais élever notre enfant en clown. 58 00:02:55,787 --> 00:02:58,551 Oui, et quand j'ai vu que tu ne blaguais pas... 59 00:02:58,624 --> 00:03:01,650 nous avons convenu d'attendre qu'elle soit en âge de décider. 60 00:03:01,727 --> 00:03:05,185 Tu fais toujours des trucs avec elle sans me demander la permission. 61 00:03:05,264 --> 00:03:08,233 L'autre jour, tu l'as emmenée chez le médecin sans même demander ! 62 00:03:08,300 --> 00:03:10,011 Parce qu'elle avait une infection à l'oreille ! 63 00:03:10,035 --> 00:03:11,832 Disons que nous sommes quittes ! 64 00:03:14,373 --> 00:03:17,570 Bravo ! Tu as mangé tes bleuets ! 65 00:03:17,643 --> 00:03:19,201 Ça mérite un applaudissement ? 66 00:03:19,278 --> 00:03:21,610 Je viens de finir les mots croisés du vendredi et rien. 67 00:03:21,680 --> 00:03:23,858 Je suppose qu'on connaît tous le 2e prénom de Herbert Hoover. 68 00:03:23,882 --> 00:03:25,372 Regarde ce que j'ai. 69 00:03:25,450 --> 00:03:27,714 Un trône pour notre petit roi. 70 00:03:28,287 --> 00:03:31,313 Faut-il le poser sur le comptoir ? Je bois mon café ici. 71 00:03:31,390 --> 00:03:33,119 Un problème à la fois. 72 00:03:33,191 --> 00:03:34,920 J'ai décidé d'apprendre la propreté à Joe. 73 00:03:34,993 --> 00:03:36,517 Non. Trop tôt. 74 00:03:36,595 --> 00:03:39,530 Trop tôt pour rire de Pearl Harbor, mais le moment idéal pour ceci. 75 00:03:39,598 --> 00:03:41,327 Je ne veux pas le précipiter. 76 00:03:41,400 --> 00:03:43,925 Trop de pression et il sera traumatisé. 77 00:03:44,002 --> 00:03:46,664 Il a grandi en tétant un sein plus gros que sa tête. 78 00:03:46,738 --> 00:03:48,535 Il n'est pas très peureux. 79 00:03:48,607 --> 00:03:49,938 Le petit est prêt. 80 00:03:50,008 --> 00:03:52,374 Et pour tout dire, j'en ai assez d'acheter des couches. 81 00:03:53,478 --> 00:03:55,742 Excuse-moi. Où sont les couches ? 82 00:03:55,814 --> 00:03:57,714 Par ici, monsieur. 83 00:04:03,355 --> 00:04:05,289 Tu te moques de moi ? 84 00:04:05,357 --> 00:04:07,052 Nous avons des tailles plus grandes. 85 00:04:08,493 --> 00:04:10,393 - Il apprendra vite. - Pourquoi pas ? 86 00:04:10,462 --> 00:04:12,692 Personne n'est mieux que Joe, hein ? 87 00:04:12,764 --> 00:04:14,254 Je suis mieux que Joe. 88 00:04:14,333 --> 00:04:16,995 À son âge, je comptais jusqu'à 10 en trois langues. 89 00:04:17,069 --> 00:04:18,866 La barre est bien basse pour lui. 90 00:04:18,937 --> 00:04:20,564 Sauf lorsqu'ils jouent au limbo. 91 00:04:20,639 --> 00:04:23,437 Ils la tiennent si haute que n'importe qui peut se glisser dessous. 92 00:04:24,910 --> 00:04:26,878 Oh, je ne vous avais pas vue. 93 00:04:27,846 --> 00:04:30,178 Vraiment ? Est-ce ton salaud de jumeau alors... 94 00:04:30,248 --> 00:04:32,648 qui me regarde par la fenêtre depuis une semaine ? 95 00:04:33,885 --> 00:04:36,353 Je pourrais mentir et dire "oui". 96 00:04:36,421 --> 00:04:38,232 Vous pourriez prétendre que vous n'êtes pas flattée. 97 00:04:38,256 --> 00:04:39,917 Mais pourquoi ne pas aller droit au but ? 98 00:04:39,991 --> 00:04:41,390 Quel est-il ? 99 00:04:43,161 --> 00:04:45,391 Je pourrais peut-être toucher quelque chose de vous. 100 00:04:45,464 --> 00:04:47,842 Bien sûr, et je pourrais peut-être botter quelque chose chez toi. 101 00:04:47,866 --> 00:04:49,265 J'aime bien cette tension. 102 00:04:49,334 --> 00:04:51,632 Très "Vont-ils, quand vont-ils ?" 103 00:04:51,703 --> 00:04:53,068 Retourne à ta chambre, petit. 104 00:04:53,138 --> 00:04:56,164 Oui. Je vous regarderai de là. 105 00:04:56,241 --> 00:04:57,572 Si nous leur parlons... 106 00:04:57,642 --> 00:05:00,577 ce sera difficile pour moi de faire un appel anonyme à la ville. 107 00:05:00,645 --> 00:05:02,670 Tu n'auras personne à dénoncer. 108 00:05:02,748 --> 00:05:06,343 Appelle-moi David Copperfield, je ferai disparaître un bateau. 109 00:05:06,418 --> 00:05:09,285 Hé, voisins. Je vous ai fait du pain aux bananes. 110 00:05:09,354 --> 00:05:11,049 J'adore le pain aux bananes. 111 00:05:11,123 --> 00:05:13,557 Nous en avons au dispensaire, mais avec de l'herbe dedans. 112 00:05:13,625 --> 00:05:16,287 Nous pourrions donner celui-ci aux enfants et leur jouer un tour. 113 00:05:17,763 --> 00:05:19,424 Ce bateau est quelque chose. 114 00:05:19,498 --> 00:05:21,796 Tu sais comment on l'appelle ? Jackpot ! 115 00:05:21,867 --> 00:05:23,129 Parce que vous vendez du pot. 116 00:05:23,201 --> 00:05:25,692 On n'y avait pas pensé. 117 00:05:25,771 --> 00:05:27,932 C'est le plus grand jour de ma vie ! 118 00:05:28,006 --> 00:05:29,906 Permission de monter à bord pour voir de près ? 119 00:05:29,975 --> 00:05:31,272 Oui ! 120 00:05:31,343 --> 00:05:33,868 Si tu parles de mon bateau et pas de ma femme. 121 00:05:33,945 --> 00:05:37,676 Tu ne peux pas me monter. Pas dans l'entrée de toute façon. 122 00:05:37,749 --> 00:05:40,616 - Oh, c'est super. - Oui. 123 00:05:40,685 --> 00:05:43,677 As-tu changé tes cheveux ? As-tu une nouvelle perruque ? 124 00:05:44,356 --> 00:05:47,348 La place de ce bateau est à l'eau. N'est-ce pas ? 125 00:05:47,426 --> 00:05:50,589 Ceux qui mettent leur bateau à l'eau ne l'utilisent que la fin de semaine. 126 00:05:50,662 --> 00:05:52,721 Nous l'utilisons chaque jour. 127 00:05:52,798 --> 00:05:56,359 Imagine-t-on d'aller voir ce bateau tous les jours à la marina ? 128 00:05:56,435 --> 00:05:58,926 Quand tu paies un truc cher, tu veux que les gens le voient. 129 00:05:59,004 --> 00:06:00,548 C'est pourquoi je porte des décolletés. 130 00:06:00,572 --> 00:06:02,039 Oui ! 131 00:06:02,107 --> 00:06:05,873 Écoutez. Je dois être franche. Le bateau nous agace. 132 00:06:05,944 --> 00:06:07,844 Quoi, vous n'aimez pas Jackpot ? 133 00:06:07,913 --> 00:06:12,043 Il est gros et nous complique la tâche de garer dans notre entrée. 134 00:06:12,117 --> 00:06:15,484 C'est parce que vous ouvrez vos portes sur notre entrée... 135 00:06:15,554 --> 00:06:17,146 où nous gardons notre bateau. 136 00:06:17,222 --> 00:06:22,159 Le règlement de la ville ne permet pas qu'il soit là. 137 00:06:22,227 --> 00:06:24,024 Le règlement. Tu entends ? 138 00:06:24,095 --> 00:06:27,656 - Nous ne vouons pas nous disputer. - Et il est là depuis trois semaines. 139 00:06:27,732 --> 00:06:29,723 - Oui, et il est beau. - Et vulgaire. 140 00:06:31,570 --> 00:06:35,267 - C'est pas cool. - Il y a quatre as sur le côté. 141 00:06:35,340 --> 00:06:37,934 Vous savez quoi ? Nous devons vous demander de débarquer. 142 00:06:38,009 --> 00:06:39,533 C'est le terme pour "descendez". 143 00:06:39,611 --> 00:06:42,910 Il n'y a pas de place ici pour une rabat-joie. 144 00:06:42,981 --> 00:06:45,609 - Ne la traite pas de rabat-joie. - Beaucoup me trouvent amusante. 145 00:06:45,684 --> 00:06:47,743 Tu te plains des feux d'artifice du vendredi. 146 00:06:47,819 --> 00:06:50,310 Tu te plains quand mon fils joue du tambour. 147 00:06:50,388 --> 00:06:54,347 Tu as mis des rideaux à la fenêtre de ta chambre. Que t'avons-nous fait ? 148 00:06:54,426 --> 00:06:56,394 Je pense que tu viens de répondre à ta question. 149 00:06:56,461 --> 00:06:59,555 Reprends ton pain aux bananes sans pot et retournez chez vous. 150 00:06:59,631 --> 00:07:00,893 Avec plaisir. 151 00:07:00,966 --> 00:07:04,629 En passant, Claire, j'ai été gentille. Je n'aime pas ta nouvelle perruque. 152 00:07:04,703 --> 00:07:07,365 Ce que tu n'aimes pas, ce sont ses cheveux ! 153 00:07:07,439 --> 00:07:08,872 - Phil ! - Pas la couleur. 154 00:07:08,940 --> 00:07:09,940 Hé, Phil ! 155 00:07:11,776 --> 00:07:13,321 Tu crois toujours que nous devons être gentils ? 156 00:07:13,345 --> 00:07:15,506 Non. L'heure est à des mesures plus radicales. 157 00:07:15,580 --> 00:07:18,640 Personne n'insulte mon pain aux bananes. 158 00:07:25,857 --> 00:07:28,155 - Mitchell. - Fiz... Non ! Non ! 159 00:07:28,226 --> 00:07:30,805 Qu'ai-je dit à propos de me surprendre ? Je pourrais être en train de me raser. 160 00:07:30,829 --> 00:07:32,373 Ça aurait pu être un moment Sweeney Todd. 161 00:07:32,397 --> 00:07:35,628 À cause de moi, Lily a la clownerie dans le sang. 162 00:07:35,700 --> 00:07:36,792 Adoptée. 163 00:07:36,868 --> 00:07:39,029 Mais c'est une naturelle. Et nous te le prouverons. 164 00:07:39,104 --> 00:07:42,335 Si elle ne te fait pas rire, elle renoncera à faire la clown. 165 00:07:42,407 --> 00:07:44,341 Viens. Je t'en prie ? 166 00:07:44,910 --> 00:07:49,074 Je te présente l'Asiatique de toutes les occasions... 167 00:07:49,147 --> 00:07:51,377 la clown qui renversera ce froncement... 168 00:07:51,449 --> 00:07:53,144 le duo dynamique de... 169 00:07:53,218 --> 00:07:54,947 Fizbo et... 170 00:07:56,154 --> 00:07:57,678 Lizbo ! 171 00:07:57,756 --> 00:08:00,725 - Tu n'entends pas ça ? - Nous peaufinons le nom. 172 00:08:02,561 --> 00:08:05,462 Oh, non, Fizbo a perdu son chapeau. 173 00:08:05,530 --> 00:08:08,522 - Où est-il, Lizbo ? - Il est juste là. 174 00:08:09,935 --> 00:08:11,300 Le voilà ! 175 00:08:14,039 --> 00:08:15,631 Non, Fizbo ! Non ! 176 00:08:15,707 --> 00:08:18,540 Quoi ? Je mets mon chapeau, Lizbo. 177 00:08:19,411 --> 00:08:20,776 Oh, mon Dieu ! 178 00:08:20,845 --> 00:08:23,165 Des confettis. J'espère que Fizbo sait passer l'aspirateur. 179 00:08:24,015 --> 00:08:26,040 Qui a éteint la lumière ? 180 00:08:26,117 --> 00:08:27,846 Tu les éparpilles. 181 00:08:32,290 --> 00:08:35,453 J'ai essayé d'encourager Lily, vraiment, mais... 182 00:08:35,527 --> 00:08:37,051 je voulais me tuer. 183 00:08:45,637 --> 00:08:48,037 Cela ne fait pas partie du numéro. 184 00:08:51,576 --> 00:08:53,840 C'est une naturelle. Refais-le. 185 00:08:58,917 --> 00:09:00,885 Voici. C'est tout simple. 186 00:09:01,953 --> 00:09:03,511 Fais pleuvoir. 187 00:09:05,090 --> 00:09:06,421 Oui, je vois. 188 00:09:06,491 --> 00:09:08,322 Tu ne peux pas faire pipi si on te regarde. 189 00:09:08,393 --> 00:09:09,883 Pas mauvais, en passant. 190 00:09:12,998 --> 00:09:15,728 Sans blague. Son 2e prénom était Clark. 191 00:09:16,301 --> 00:09:18,462 - Jay ! - Un peu d'intimité, je t'en prie ? 192 00:09:18,536 --> 00:09:22,370 Pour que Joe puisse continuer de mâchouiller le fil électrique ? 193 00:09:24,009 --> 00:09:25,704 Oh, nous n'applaudissons pas ? 194 00:09:25,777 --> 00:09:27,677 Je t'ai dit qu'il n'était pas prêt. 195 00:09:27,746 --> 00:09:30,715 Et quand il le sera, laisse sa mère s'en occuper. 196 00:09:30,782 --> 00:09:32,960 Tu sais, j'ai élevé deux enfants complètement fonctionnels. 197 00:09:32,984 --> 00:09:35,248 Tu as deux enfants que je ne connais pas ? 198 00:09:35,320 --> 00:09:38,380 Je t'en prie, laisse Joe aller à son rythme. 199 00:09:38,456 --> 00:09:41,516 Manny a appris à être propre à deux ans et demi. 200 00:09:41,593 --> 00:09:45,256 - Tu m'as dit 13 mois. - J'ai peut-être exagéré un peu. 201 00:09:45,330 --> 00:09:47,298 Deux ans et demi n'est pas précoce. 202 00:09:47,365 --> 00:09:49,128 Quoi d'autre as-tu exagéré ? 203 00:09:49,200 --> 00:09:51,293 Aimais-je vraiment Shakespeare à trois ans ? 204 00:09:51,369 --> 00:09:53,234 Pas tant Shakespeare que Jell-O. 205 00:09:53,304 --> 00:09:55,101 Mon premier mot a-t-il vraiment été "latte" ? 206 00:09:55,173 --> 00:09:56,936 Pas tant "latte" que "Jell-O". 207 00:09:57,008 --> 00:09:58,737 Mon Dieu. Je suis normal. 208 00:09:58,810 --> 00:10:01,040 Crois-moi, personne ne dit cela de toi. 209 00:10:01,112 --> 00:10:04,081 - Pourquoi m'as-tu dit tout ça ? - Pour te donner de l'assurance. 210 00:10:04,149 --> 00:10:07,585 Tu en avais besoin parce que tu avais du mal à apprendre à lire. 211 00:10:07,652 --> 00:10:10,985 - Ça n'a pas de sens. - C'est ce que tu disais toujours. 212 00:10:19,964 --> 00:10:24,367 Ça ne m'a pas dissuadé. Je savais que Lily avait le talent d'un grand clown. 213 00:10:24,436 --> 00:10:25,528 Je veux dire... 214 00:10:25,603 --> 00:10:27,662 Elle devait créer son personnage... 215 00:10:27,739 --> 00:10:29,969 et ce processus pouvait être douloureux... 216 00:10:30,041 --> 00:10:31,838 surtout pour moi. 217 00:10:37,782 --> 00:10:39,272 Lily ! 218 00:10:53,765 --> 00:10:57,098 - Bonjour, voisins. - Belle journée, hein ? 219 00:10:57,168 --> 00:10:59,432 N'essayez pas de nous flatter. 220 00:10:59,504 --> 00:11:01,369 Ce bateau vulgaire ne va nulle part. 221 00:11:02,240 --> 00:11:03,798 Qu'est-ce que c'est ? 222 00:11:03,875 --> 00:11:05,604 Je ne sais pas. 223 00:11:05,677 --> 00:11:07,406 Qu'est-ce que ça peut être ? 224 00:11:11,783 --> 00:11:15,014 Phil n'est pas vindicatif. Il écoute encore Milli Vanilli. 225 00:11:15,086 --> 00:11:17,247 C'est un scandale sur lequel je peux danser. 226 00:11:17,322 --> 00:11:19,266 Mais Ronnie et Amber ne méritent pas le gentil Phil. 227 00:11:19,290 --> 00:11:21,669 Ils se sont payé la tête de ma femme. J'ai donc appelé les gros canons. 228 00:11:21,693 --> 00:11:23,354 Tu es si sexy en ce moment. 229 00:11:23,428 --> 00:11:25,089 Fille, tu sais que c'est vrai. 230 00:11:25,163 --> 00:11:26,721 Oh, c'est parti. 231 00:11:30,602 --> 00:11:34,504 Est-ce mon fils ou me vois-je dans le miroir le plus flatteur ? 232 00:11:34,572 --> 00:11:37,735 - C'est drôle et édifiant. - Oui ! 233 00:11:37,809 --> 00:11:40,972 Merci de venir si vite. Où étiez-vous quand nous avons appelé ? 234 00:11:41,045 --> 00:11:42,637 Qui sait ? Tout se ressemble. 235 00:11:42,714 --> 00:11:44,579 En Arizona ou au Nouveau-Mexique. 236 00:11:44,649 --> 00:11:46,514 Ou peut-être même au Mexique. 237 00:11:46,584 --> 00:11:48,245 Merci de venir, les gars ! 238 00:11:48,319 --> 00:11:50,116 - Hé ! - Grand-papa ! 239 00:11:50,188 --> 00:11:53,248 Voilà mes petites-filles. Comment allez-vous ? 240 00:11:53,825 --> 00:11:55,053 Que diable est-ce ? 241 00:11:55,126 --> 00:11:56,991 Nous voyons votre bateau... 242 00:11:57,061 --> 00:11:59,552 et mobilisons un convoi de retraités. 243 00:11:59,631 --> 00:12:01,895 Je veux avoir trois autres de tes bébés. 244 00:12:01,966 --> 00:12:03,866 Comment a été le voyage ? 245 00:12:03,935 --> 00:12:06,028 Le temps fort a été à Branson, dans le Missouri... 246 00:12:06,104 --> 00:12:09,369 lorsque Victor a embouti le VUS de Yakov Smirnoff. 247 00:12:09,440 --> 00:12:13,433 L'échange d'information a été hilarant, mais frustrant. 248 00:12:13,511 --> 00:12:15,342 Je ne comprends rien de ce qui se passe. 249 00:12:15,413 --> 00:12:18,814 "Dans mon pays, la voiture a de l'assurance pour moi." 250 00:12:18,883 --> 00:12:20,373 Ce genre de truc. 251 00:12:20,451 --> 00:12:23,386 Ris. Un jour nous chérirons ces moments. 252 00:12:24,455 --> 00:12:26,389 Vous nous avez convaincus. 253 00:12:26,457 --> 00:12:30,291 C'est super de garer de grosses roulottes devant la maison. 254 00:12:30,361 --> 00:12:32,056 Nous voyons ce que vous faites. 255 00:12:32,130 --> 00:12:33,927 Vous en verrez beaucoup plus... 256 00:12:33,998 --> 00:12:36,967 parce que ces vieux aiment faire du tai-chi en petite tenue. 257 00:12:37,035 --> 00:12:41,028 Ça ne marchera pas. J'aime les vieux. Je me sens en forme. 258 00:12:41,105 --> 00:12:43,505 Ils ne peuvent pas dormir et ils entendent mal. 259 00:12:43,575 --> 00:12:45,736 Ils font jouer la radio à tue-tête toute la nuit. 260 00:12:45,810 --> 00:12:50,770 Quand je me soûle, je ronfle et je n'entendrai rien. 261 00:12:50,849 --> 00:12:54,910 Nous voulions te donner une idée de ce qu'est un voisin comme toi. 262 00:12:54,986 --> 00:12:57,216 J'aime que nos bouches soient si près l'une de l'autre. 263 00:12:57,288 --> 00:12:58,288 D'accord. 264 00:12:58,356 --> 00:13:00,415 Hé, papa, quelle est... 265 00:13:00,491 --> 00:13:02,469 Quelle est l'intrigue de ce film de Rita Hayworth ? 266 00:13:02,493 --> 00:13:04,085 Mes amis se demandaient. 267 00:13:04,162 --> 00:13:07,393 C'est mon signal. C'est le temps d'aider mon gars à se débarrasser d'un bateau. 268 00:13:07,465 --> 00:13:09,296 La Dame de Shanghai ? 269 00:13:09,367 --> 00:13:10,857 Oui. 270 00:13:10,935 --> 00:13:12,425 Je ne me souviens pas des détails. 271 00:13:12,503 --> 00:13:16,303 Je pense qu'il y avait un cheval dans le film. Ou était-ce un bébé ? 272 00:13:16,374 --> 00:13:19,036 Bizarrement... rien ne se passait à Shanghai. 273 00:13:19,110 --> 00:13:22,307 Ou était-ce tout à Shanghai ? De toute façon, où en étais-je ? 274 00:13:22,380 --> 00:13:25,474 Oh, oui. Ou le cheval ou ce bébé... 275 00:13:26,584 --> 00:13:28,074 Oh, hé. 276 00:13:28,152 --> 00:13:29,642 Je mets ces trucs dans la voiture. 277 00:13:29,721 --> 00:13:31,780 J'aide les enfants défavorisés à lever des poids. 278 00:13:31,856 --> 00:13:33,346 Tu ne peux même pas conduire. 279 00:13:33,424 --> 00:13:36,291 Bon. Tu sais mon secret. Quel est le tien ? 280 00:13:36,361 --> 00:13:38,352 Crois-tu franchement que ça va marcher ? 281 00:13:40,064 --> 00:13:42,089 Je ne sais pas ce que je fais. 282 00:13:42,166 --> 00:13:45,329 Je ne sais pas quoi dire quand je suis avec toi... 283 00:13:45,403 --> 00:13:47,268 mais je pense toujours à toi. 284 00:13:49,841 --> 00:13:51,399 Très bien. 285 00:13:51,976 --> 00:13:53,807 Voici mon secret. 286 00:13:54,879 --> 00:13:58,440 Je dresse tous ces murs et je fais la dure, mais... 287 00:13:58,516 --> 00:14:01,110 je n'ai jamais été avec un garçon. 288 00:14:01,185 --> 00:14:04,018 Vraiment ? Je n'ai jamais été avec une fille. 289 00:14:04,722 --> 00:14:06,155 Oh, mon Dieu ! Pathétique. 290 00:14:06,224 --> 00:14:08,158 Cours chez ta mère, petite salope. 291 00:14:12,997 --> 00:14:15,077 - Lizbo est-elle ici ? - Elle est dans notre chambre. 292 00:14:16,200 --> 00:14:17,200 Cam. 293 00:14:17,268 --> 00:14:19,862 Tu n'en serais pas là si tu n'avais pas agi dans mon dos. 294 00:14:19,938 --> 00:14:22,907 Je n'en serais pas là si j'avais... 295 00:14:24,108 --> 00:14:25,769 un mari qui me soutient. 296 00:14:25,843 --> 00:14:28,812 Je voudrais bien savoir comment c'est ma faute. 297 00:14:28,880 --> 00:14:31,246 Hier, Lily s'est fendue en quatre pour te faire rire. 298 00:14:31,316 --> 00:14:34,717 Elle était excitée par ce numéro de balai et tu ne lui as rien donné. 299 00:14:34,786 --> 00:14:38,984 De désespoir, elle s'est livrée à des gags mesquins. 300 00:14:39,057 --> 00:14:42,083 Et soudain, devine quoi. Tu es mort de rire ! 301 00:14:42,160 --> 00:14:44,390 Oh, est-il un oncle pour toi ? 302 00:14:44,462 --> 00:14:45,929 Tu sais ce qui fait le plus mal ? 303 00:14:45,997 --> 00:14:47,931 C'est que mon mari a retourné notre fille... 304 00:14:47,999 --> 00:14:50,092 contre un truc que j'adore. 305 00:14:55,106 --> 00:14:58,371 Nous apprécions votre aide, mais vous ne devriez pas être là. 306 00:14:58,443 --> 00:15:00,673 Ça ne me dérange pas. 307 00:15:01,279 --> 00:15:03,991 - Est-ce que je sens de l'herbe ? - Attends. Tu leur as donné du pot ? 308 00:15:04,015 --> 00:15:06,779 Non. J'ai un commerce légitime. Je ne le risquerai pas pour ça. 309 00:15:06,851 --> 00:15:08,512 - Ils ont apporté le leur. - Papa ? 310 00:15:08,586 --> 00:15:11,555 - Pas moi, fils. - C'est moi et Victor. 311 00:15:11,622 --> 00:15:14,182 Ça soulage mon arthrite. 312 00:15:14,258 --> 00:15:16,920 Et je suis en rémission... d'être éclopé. 313 00:15:17,495 --> 00:15:19,292 - Voici ta bière, Frank. - Merci, Ronnie. 314 00:15:19,364 --> 00:15:21,059 Tenez. Des feuilletés de saucisses. 315 00:15:21,132 --> 00:15:22,963 Merci, chérie. 316 00:15:23,034 --> 00:15:25,798 Qu'est-ce que vous faites ? Vous êtes censés les agacer. 317 00:15:25,870 --> 00:15:29,397 - Ils ne pourraient pas m'agacer. - Oh, Ronnie ! 318 00:15:30,708 --> 00:15:33,336 Désolé. Il se trouve que Ronnie est un confrère de l'armée. 319 00:15:33,411 --> 00:15:35,174 Aussi, à notre âge... 320 00:15:35,246 --> 00:15:37,771 il est difficile de ne pas aimer qui nous prête attention. 321 00:15:37,849 --> 00:15:39,214 Incroyable. 322 00:15:39,283 --> 00:15:42,184 J'aurais dû le savoir. Mon père est trop aimable. 323 00:15:42,253 --> 00:15:44,346 Ça a toujours été son pire défaut. 324 00:15:44,422 --> 00:15:46,253 Hé, ça sent la fête ! 325 00:15:46,324 --> 00:15:48,224 - De retour à l'intérieur. - D'accord. 326 00:15:57,635 --> 00:16:00,399 Assieds-toi sur le petit pot. 327 00:16:00,471 --> 00:16:03,269 Amuse-toi et fais pipi. 328 00:16:05,443 --> 00:16:06,933 Quelle est cette saloperie ? 329 00:16:07,011 --> 00:16:09,741 J'ai tout essayé... vidéos, livres, sites d'éducation des enfants. 330 00:16:09,814 --> 00:16:11,805 J'ai même essayé d'en faire un jeu. 331 00:16:11,883 --> 00:16:13,942 Rien n'a emmené cet enfant à utiliser les toilettes. 332 00:16:14,018 --> 00:16:15,747 En passant... 333 00:16:15,820 --> 00:16:18,653 ne cherchez pas "jeux à pisser" sur Internet. 334 00:16:18,723 --> 00:16:20,190 Bon, Joe, qu'est-ce que ce sera ? 335 00:16:20,258 --> 00:16:22,522 Je suis riche. Donne-moi un chiffre. 336 00:16:22,593 --> 00:16:24,083 Sept. 337 00:16:24,162 --> 00:16:27,359 Je viens d'apprendre que c'est l'âge où j'ai appris à attacher mes chaussures. 338 00:16:27,432 --> 00:16:29,627 Pas à deux ans, comme on m'avait dit. 339 00:16:29,700 --> 00:16:31,361 D'accord, je t'en prie, Manny. 340 00:16:31,436 --> 00:16:33,427 J'ai peut-être exagéré un peu... 341 00:16:33,504 --> 00:16:35,529 mais je le fais toujours. 342 00:16:35,606 --> 00:16:38,006 La Colombie est en fait un pays très normal. 343 00:16:38,076 --> 00:16:40,010 Mes réalisations sont toutes des mensonges. 344 00:16:40,078 --> 00:16:42,774 Je ne peux traiter qu'avec un enfant traumatisé à la fois. 345 00:16:42,847 --> 00:16:46,305 Je t'en prie, Jay, enlève ce pauvre bébé des toilettes. 346 00:16:46,384 --> 00:16:47,874 D'accord, nouveau plan. 347 00:16:47,952 --> 00:16:50,030 Nous le laissons sur le trône jusqu'à ce qu'il s'écroule de fatigue... 348 00:16:50,054 --> 00:16:52,648 puis nous trempons sa main dans un bol d'eau chaude... 349 00:16:52,723 --> 00:16:53,849 C'est fou. 350 00:16:53,925 --> 00:16:56,519 Tu sais qu'on ne peut pas précipiter ces choses-là. 351 00:16:56,594 --> 00:16:59,722 Tu l'as fait avec Claire et Mitch. 352 00:17:00,498 --> 00:17:03,228 - Je ne pense pas, maman. - Oui, il l'a fait. N'est-ce pas ? 353 00:17:03,301 --> 00:17:06,998 Eh bien, j'étais un peu occupé à bâtir un empire d'armoires. 354 00:17:07,071 --> 00:17:09,111 Et le racquet-ball était assez populaire à l'époque. 355 00:17:09,140 --> 00:17:11,301 Peut-être est-ce pourquoi c'est si important pour toi. 356 00:17:11,375 --> 00:17:13,366 Tu as raté tant d'événements dans leur vie... 357 00:17:13,444 --> 00:17:15,344 et tu ne veux pas les rater avec Joe. 358 00:17:15,413 --> 00:17:17,506 C'est ta deuxième chance. 359 00:17:17,582 --> 00:17:19,914 Mais ne t'en fais pas, Jay. Il sait que tu l'aimes. 360 00:17:19,984 --> 00:17:22,578 J'aimerais qu'il se souvienne que je suis là pour lui. 361 00:17:23,321 --> 00:17:25,152 Qui sait si j'aurai une autre chance ? 362 00:17:25,223 --> 00:17:27,589 Je sais. Tu n'en auras pas. 363 00:17:27,658 --> 00:17:31,150 Et il n'aura pas à se souvenir parce que tu seras toujours là. 364 00:17:32,063 --> 00:17:34,327 Oublie. Allez. Repose-toi. 365 00:17:34,398 --> 00:17:36,276 Pauvre enfant... La pression que je mets sur lui. 366 00:17:36,300 --> 00:17:38,359 Surtout sur sa vessie. 367 00:17:38,436 --> 00:17:41,098 Tu as probablement quatre litres de jus de pomme là-dedans, petit. 368 00:17:41,172 --> 00:17:42,571 As-tu vu ça ? 369 00:17:42,640 --> 00:17:44,835 As-tu vu comme tu comprends Jay ? 370 00:17:44,909 --> 00:17:47,241 C'est ce qui te rend si spécial. 371 00:17:47,745 --> 00:17:50,680 Tout le monde peut apprendre à marcher ou à uriner dans un pot. 372 00:17:50,748 --> 00:17:54,582 Tu es l'être le plus sensible et le plus perspicace que j'aie connu... 373 00:17:54,652 --> 00:17:56,415 et tu l'as toujours été. 374 00:17:56,487 --> 00:17:58,182 Viens ici, papi. 375 00:17:58,256 --> 00:17:59,951 Il fait pipi ! Il fait pipi ! 376 00:18:00,024 --> 00:18:01,616 Mon petit génie ! 377 00:18:01,692 --> 00:18:04,559 - Je savais que tu pouvais ! - Ay, Jay, il n'a pas fini. 378 00:18:04,629 --> 00:18:06,620 Oh, ciel. J'en ai partout. 379 00:18:06,697 --> 00:18:08,187 Le prendrais-tu ? 380 00:18:12,236 --> 00:18:14,033 - Lily ! - Oh, c'est toi. 381 00:18:14,105 --> 00:18:17,131 D'accord. Viens. Viens. Parlons. 382 00:18:17,208 --> 00:18:20,541 J'ai ri de trucs que tu as faits à papa... 383 00:18:20,611 --> 00:18:22,101 mais je n'aurais pas dû. 384 00:18:22,180 --> 00:18:23,977 Je sais que tu adores ça... 385 00:18:24,048 --> 00:18:26,593 mais je ne veux pas que tu sois le type de clown qui fait mal aux gens. 386 00:18:26,617 --> 00:18:28,244 Je ne le fais pas pour te faire rire. 387 00:18:28,319 --> 00:18:29,911 Non ? 388 00:18:29,987 --> 00:18:31,750 Pourquoi le fais-tu alors ? 389 00:18:33,057 --> 00:18:35,992 Je déteste ça. Je ne veux pas être un clown. C'est trop bizarre. 390 00:18:36,060 --> 00:18:37,118 Es-tu sérieuse ? 391 00:18:37,195 --> 00:18:39,356 Les blagues ne sont pas drôles et tout le monde... 392 00:18:39,430 --> 00:18:41,455 s'éclate ! 393 00:18:41,532 --> 00:18:44,365 Oh, Lily, je t'aime tant. Oh, mon Dieu ! 394 00:18:44,435 --> 00:18:46,232 Pourquoi tu ne le lui as pas dit ? 395 00:18:46,304 --> 00:18:47,896 Je ne voulais pas lui faire de peine. 396 00:18:47,972 --> 00:18:50,941 J'ai pensé que si j'étais mauvaise clown, il voudrait que j'arrête. 397 00:18:51,008 --> 00:18:53,169 Chérie, ne t'inquiète pas. Il comprendra. 398 00:18:53,244 --> 00:18:54,939 Tu n'as pas à faire ce que fait papa. 399 00:18:55,012 --> 00:18:58,072 - Dis-lui simplement la vérité. - Me dire la vérité sur quoi ? 400 00:18:58,149 --> 00:19:00,583 - Rien ! - Non, Lily, ça va. 401 00:19:02,286 --> 00:19:05,312 Je suis désolée, papa, mais je veux cesser d'être clown. 402 00:19:07,325 --> 00:19:10,158 Mais pourquoi ? Tu adorais ça. 403 00:19:10,228 --> 00:19:12,822 - Parce que... - Dis-lui. 404 00:19:12,897 --> 00:19:15,627 Parce que je ne serai jamais aussi bonne que Fizbo. 405 00:19:15,700 --> 00:19:19,329 Il est si drôle, spécial et magique. 406 00:19:19,403 --> 00:19:22,236 Chérie... Eh bien, écoute. 407 00:19:22,306 --> 00:19:25,969 Fizbo est très spécial. 408 00:19:26,043 --> 00:19:29,945 Mais tu ne dois pas t'attendre à être aussi bonne tout de suite. 409 00:19:30,014 --> 00:19:31,709 C'est trop de pression. 410 00:19:33,017 --> 00:19:35,884 Peut-être que j'essaierai encore quand je serai plus grande. 411 00:19:35,953 --> 00:19:38,353 Sortir un tel mensonge spontanément... 412 00:19:38,422 --> 00:19:40,322 Cette fille n'est pas clown. 413 00:19:40,391 --> 00:19:42,154 Elle sera avocate. 414 00:19:44,829 --> 00:19:46,319 Bonjour, voisin. 415 00:19:46,397 --> 00:19:47,955 Bonjour. 416 00:19:48,032 --> 00:19:51,160 Je me suis bien amusé avec ton père. 417 00:19:51,235 --> 00:19:54,534 Ne tourne pas le fer dans la plaie. Je vous ai entendus toute la nuit. 418 00:19:54,605 --> 00:19:56,197 Non, je suis sérieux. 419 00:19:56,274 --> 00:20:00,005 Nous avons parlé. Ton père et ses chums sont de bonnes gens. 420 00:20:00,077 --> 00:20:02,068 Ils ont joué la carte de l'armée. 421 00:20:03,981 --> 00:20:07,144 Je ferai le truc honorable et déplacerai le bateau. 422 00:20:07,218 --> 00:20:08,515 Vraiment ? 423 00:20:08,586 --> 00:20:11,680 Je peux le garer chez mon frère. Il déteste son voisin. 424 00:20:11,756 --> 00:20:15,385 Je pense que ton père a raison. Nous devrions faire la paix. 425 00:20:15,459 --> 00:20:17,086 Je ne saurais être plus d'accord. 426 00:20:17,161 --> 00:20:19,994 Tu verras que nous ne sommes pas du mauvais monde... 427 00:20:23,234 --> 00:20:24,724 - Il n'y a pas de fumée. - Je sais. 428 00:20:24,802 --> 00:20:27,896 À qui appartient le bateau ? 429 00:20:27,972 --> 00:20:30,668 À moi. Quoi ? Y a-t-il un problème ? 430 00:20:30,741 --> 00:20:33,701 Tu ne peux pas le garer ici et il y a une folle qui ne cesse pas d'appeler. 431 00:20:34,045 --> 00:20:36,843 Oui, monsieur l'agent. Que se passe-t-il ici ? 432 00:20:37,615 --> 00:20:39,105 Vous nous avez dénoncés ! 433 00:20:39,183 --> 00:20:41,423 Non, je vous ai apporté du pain aux bananes. C'est elle ! 434 00:20:41,485 --> 00:20:44,318 - Je suis la délatrice. - Claire, c'est pas cool. 435 00:20:44,388 --> 00:20:46,754 Vous êtes moches ! 436 00:20:46,824 --> 00:20:48,849 Je devrai aussi donner des contraventions à ces VR. 437 00:20:48,926 --> 00:20:50,188 Oh, non ! 438 00:20:50,261 --> 00:20:52,957 J'en ai. Je vais m'enfuir. 439 00:20:53,030 --> 00:20:54,395 Va, va, va. 440 00:21:02,773 --> 00:21:04,070 Ceci de nouveau ? 441 00:21:04,141 --> 00:21:06,632 Ne pense pas venir ici. 442 00:21:10,014 --> 00:21:12,448 Hé. Je suis sérieuse. 443 00:21:16,387 --> 00:21:17,581 Tu l'as fait ! 444 00:21:17,655 --> 00:21:20,783 C'est le truc le plus dur que j'aie fait de ma vie. 445 00:21:20,858 --> 00:21:23,498 Fais-le encore quelques fois et elle te suppliera de l'embrasser... 446 00:21:23,527 --> 00:21:25,688 dans le musée des sciences... 447 00:21:26,263 --> 00:21:28,993 Ou selon son caprice.