1 00:00:04,090 --> 00:00:06,070 Chuyện này là thế nào? Ta nói là 1 vali thôi mà. 2 00:00:06,070 --> 00:00:07,190 Con cần nhiều lựa chọn, Jay. 3 00:00:07,190 --> 00:00:09,270 Colombia không phải là 1 trong những đất nước ăn mặc lịch sự của con. 4 00:00:09,270 --> 00:00:11,500 Những gã có tiền cũng chỉ ngồi trên ghế xếp thôi. 5 00:00:11,500 --> 00:00:15,150 Ay. Không thể tin được là đứa con bé bỏng đang rời xa mẹ. 6 00:00:15,160 --> 00:00:17,320 Em biết đấy, anh đã để cửa mở dưới kia. 7 00:00:17,320 --> 00:00:21,100 Thế nên giờ, có lẽ đứa con bé bỏng thật sự của em đang bỏ đi đấy. 8 00:00:21,590 --> 00:00:23,110 Ahhh! 1 cái áo choàng. 9 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Con đoán chúng ta đều biết mọi người sẽ nói về điều gì 10 00:00:26,000 --> 00:00:27,200 vào bữa sáng thứ 2 của con ở đó. 11 00:00:28,430 --> 00:00:31,750 Manny chuẩn bị đi thăm gia đình của Gloria khoảng 1 tháng, hy vọng là thế. 12 00:00:32,560 --> 00:00:35,260 Ta chỉ việc ném thằng bé ra sân bay trước khi Gloria khóc nức nở 13 00:00:35,260 --> 00:00:36,460 và thay đổi ý định. 14 00:00:36,850 --> 00:00:38,950 Vì nếu nó không đến Colombia, 15 00:00:39,270 --> 00:00:40,790 Colombia sẽ đến với tôi. 16 00:00:42,690 --> 00:00:43,810 Điều đó đã từng xảy ra rồi. 17 00:00:44,170 --> 00:00:46,970 - ¡Ahí está! ¡Gloria! - ¡Gloria! ¡Gloria! 18 00:00:55,270 --> 00:00:56,130 Chúa ơi. 19 00:00:56,130 --> 00:00:57,400 - Chúa ơi! - Sao?! 20 00:00:57,400 --> 00:00:59,040 Oh! Đó là Mitchell. Chúng ta thắng rồi. 21 00:00:59,040 --> 00:01:00,880 - Ay, thật tuyệt! - Ta thắng gì thế? 22 00:01:00,880 --> 00:01:03,680 - Điều đó thật tuyệt vời. Chúng ta đã đợi quá lâu rồi. - Ta đã thắng gì thế?! 23 00:01:03,680 --> 00:01:06,510 Toà án tối cao đã ra quyết định. Đám cưới đồng tính được hợp pháp hoá. 24 00:01:06,510 --> 00:01:08,210 Ay! Chúc mừng! 25 00:01:08,210 --> 00:01:09,030 Cảm ơn, Gloria. 26 00:01:09,030 --> 00:01:10,430 Tôi có thể nói chuyện với Cam không? 27 00:01:10,430 --> 00:01:12,340 Uh, ừ. Giữ máy. 28 00:01:12,340 --> 00:01:14,140 - Đây. - Cảm ơn. Cảm ơn. Phải, đó là Mitchell. 29 00:01:14,140 --> 00:01:14,700 Chào. Chào. 30 00:01:14,700 --> 00:01:16,950 Em phải đi đây. Nhưng anh có thể tin điều này thật sự đã xảy ra không? 31 00:01:16,960 --> 00:01:18,890 Anh biết. Nó thật kỳ diệu. Chúng ta sẽ ăn mừng tối nay. 32 00:01:18,890 --> 00:01:20,570 - Anh yêu em. - Ăn mừng gì? 33 00:01:20,570 --> 00:01:22,230 Oh. Ờ, Jay, Sẵn sàng nghe này. 34 00:01:22,230 --> 00:01:23,600 Nhưng ở California hôm nay, 35 00:01:23,600 --> 00:01:26,740 nó đã là hợp pháp khi đàn ông được cưới nhau! 36 00:01:27,630 --> 00:01:29,100 Ew. Thằng bé nôn rồi. 37 00:01:29,100 --> 00:01:31,970 Nó cần chút thời gian để làm quen với cái ý tưởng đó cưng ạ. 38 00:01:31,980 --> 00:01:33,860 - Điều đó thật tuyệt, Cam. - Phải, tôi mừng cho 2 người. 39 00:01:33,860 --> 00:01:36,270 Gloria, Manny cần giấy khai sinh của nó 40 00:01:36,270 --> 00:01:37,640 để vào lại đất nước của nó. 41 00:01:37,640 --> 00:01:38,850 Có biết nó ở đâu không? 42 00:01:38,860 --> 00:01:39,500 Em không biết. 43 00:01:39,510 --> 00:01:41,750 Oh, phải rồi. Hôm nay thằng bé đi. Cô hẳn suy sụp lắm. 44 00:01:41,750 --> 00:01:42,850 Làm gì có. Cô ấy chỉ hơi choáng thôi. 45 00:01:42,850 --> 00:01:44,600 Giờ, đã tìm rồi, và nó không có trong két sắt. 46 00:01:44,600 --> 00:01:46,230 Con bé có buổi ngủ qua đêm đầu tiên tuần trước. 47 00:01:46,230 --> 00:01:48,290 Tôi đã phải tỏ ra mạnh mẽ để vượt qua chuyện đó. 48 00:01:48,290 --> 00:01:50,340 Bố đón con ngay giữa khuya. 49 00:01:50,340 --> 00:01:52,840 Con không thể tìm thấy giấy khai sinh ở đâu cả, Jay. 50 00:01:52,840 --> 00:01:53,820 Có lẽ đó là 1 dấu hiệu và... 51 00:01:53,820 --> 00:01:55,340 đó là dấu hiệu ta cần 1 buổi họp 52 00:01:55,340 --> 00:01:56,540 về những chuyện đang xảy ra trong két sắt. 53 00:01:56,550 --> 00:01:58,600 Ví dụ... không được để giày trong đó. 54 00:01:58,600 --> 00:01:59,570 Nghe này, con đã xem trên mạng, 55 00:01:59,570 --> 00:02:01,020 và ta có thể lấy 1 bản copy nếu ta đến toà án. 56 00:02:01,020 --> 00:02:02,300 Đó là việc ta sẽ làm. Ra xe đi. 57 00:02:02,300 --> 00:02:04,040 Ta sẽ quay lại trong 1 giờ nữa. 58 00:02:04,040 --> 00:02:07,780 Này, Cam. Chúc mừng. Tiến lên, kết hôn đồng tính. 59 00:02:08,730 --> 00:02:09,780 Nó lại làm thế rồi. 60 00:02:09,790 --> 00:02:11,250 Ay, sí. 61 00:02:12,200 --> 00:02:13,550 Okay. Ờ... 62 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Biên dịch: Dean Lai 63 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Hiệu chỉnh: Hieuzozo 64 00:02:22,500 --> 00:02:26,000 5x01: Suddenly, Last Summer 65 00:02:26,000 --> 00:02:27,360 Vậy kể tôi nghe đi, Cam. 66 00:02:27,360 --> 00:02:29,770 Chuyện đó xảy ra như thế nào giữa 2 người đàn ông? 67 00:02:29,770 --> 00:02:31,090 Ờ, tôi không cảm thấy thoải mái lắm 68 00:02:31,090 --> 00:02:32,560 nói về chuyện đó... trước mặt Lily. 69 00:02:32,560 --> 00:02:34,010 Tôi biết chuyện đó thế nào. 70 00:02:34,010 --> 00:02:36,140 Tôi từng thuê nhầm 1 bộ phim. 71 00:02:36,140 --> 00:02:39,470 Cậu đã xem "Glen, Garry, Glenn, và Ross" chưa? 72 00:02:39,480 --> 00:02:40,700 Uh, không. 73 00:02:40,700 --> 00:02:42,010 - Sao con không đi chơi đi? - Điều tôi muốn nói là, 74 00:02:42,010 --> 00:02:43,900 ai sẽ cầu hôn với ai? 75 00:02:43,900 --> 00:02:46,510 Tôi không biết. Chúng tôi sẽ nói về điều đó. Nếu chuyện đó trở thành hợp pháp. 76 00:02:46,510 --> 00:02:49,300 Okay, và giờ thì rồi đấy. Vậy cậu sẽ làm thế hôm nay chứ? 77 00:02:49,300 --> 00:02:50,160 Ờ, nó chỉ mới xảy ra. 78 00:02:50,160 --> 00:02:51,700 - Tôi chưa thực sự có... - Oh, cậu phải làm nó hôm nay. 79 00:02:51,700 --> 00:02:54,980 Mỗi cặp đôi đều xứng đáng có 1 buổi cầu hôn đẹp đẽ. 80 00:02:54,980 --> 00:02:57,600 Ờ, tôi đã luôn ngưỡng mộ câu chuyện của bố và mẹ tôi. 81 00:02:57,610 --> 00:02:59,650 Ông ấy đã cày chữ "em sẽ cưới anh chứ?" trên 1 cánh đồng tuyết 82 00:02:59,650 --> 00:03:01,160 ngay ngoài cửa sổ của bà ấy. 83 00:03:01,160 --> 00:03:02,090 Và ông ấy đã cố gắng tái tạo lại chuyện đó 84 00:03:02,090 --> 00:03:03,560 vào ngày kỷ niệm ngày cưới thứ 25. 85 00:03:03,560 --> 00:03:06,010 Nhưng đã không có tuyết, nên ông ấy thiêu chữ trên cánh đồng ngô. 86 00:03:06,010 --> 00:03:07,200 Đúng là ý tệ. 87 00:03:07,200 --> 00:03:09,600 Cô biết đấy, nhưng mẹ tôi đã có chiếc nhẫn thứ 2 88 00:03:09,600 --> 00:03:10,830 từ tiền F.E.M.A. (Tổ chức Quản lý Khẩn cấp Liên bang). 89 00:03:10,830 --> 00:03:13,840 Ay, tôi ước mình cũng có 1 câu chuyện lãng mạn như vậy. 90 00:03:13,840 --> 00:03:16,540 Hôm đó, chúng tôi đang xem phim trước bữa tối, 91 00:03:16,540 --> 00:03:19,510 và Jay nói, "Manny, đưa ta thứ đó." 92 00:03:19,510 --> 00:03:21,030 Và Manny đưa cho anh ấy chiếc nhẫn. 93 00:03:21,030 --> 00:03:22,750 Ý tôi là, tôi đã rất hạnh phúc, dĩ nhiên rồi, 94 00:03:22,750 --> 00:03:24,550 nhưng nó không phải là câu chuyện hay nhất. 95 00:03:24,550 --> 00:03:27,530 Ít nhất Javier đã cưỡi 1 con cá heo. 96 00:03:28,110 --> 00:03:30,810 Người lính nói về khoảnh khắc đó khi họ xuất ngũ, 97 00:03:30,810 --> 00:03:33,110 khi cuộc chiến cuối cùng cũng thắng lợi. 98 00:03:33,110 --> 00:03:34,450 - Nằm xuống! - Im đi! 99 00:03:34,450 --> 00:03:35,840 Em không thể thấy cái TV! 100 00:03:35,840 --> 00:03:37,080 Bật quạt lên đi! 101 00:03:37,080 --> 00:03:39,530 Oh, đừng có hét nữa! Đầu chị nổ mất! 102 00:03:39,540 --> 00:03:43,220 Với tôi, khoảnh khắc đó là 4 ngày trước kỳ nghỉ hè. 103 00:03:43,650 --> 00:03:45,070 Chào cưng. Sao thế? 104 00:03:45,070 --> 00:03:47,370 Anh có nhớ khi mùa hè là những con đom đóm, 105 00:03:47,370 --> 00:03:49,650 mấy chiếc quần cắt ngắn và xe tải kem không? 106 00:03:49,650 --> 00:03:51,440 Ờ, 1 trong 3 chuyện đó. 107 00:03:51,440 --> 00:03:54,210 Chúng ta sẽ có thời gian cho riêng mình. Tất cả bọn nhỏ sẽ đi xa vào lúc nào đó mà, phải không? 108 00:03:54,210 --> 00:03:56,800 Phải, Haley có chuyến du lịch biển, 109 00:03:56,800 --> 00:03:58,780 Alex sẽ đi tình nguyện, 110 00:03:58,780 --> 00:03:59,870 và Luke đi cắm trại. 111 00:03:59,880 --> 00:04:03,480 Nếu em nhớ đúng, em nghĩ ta có 6 giờ không có bọn nhỏ vào... 112 00:04:03,480 --> 00:04:04,570 Oh, ngày 14. 113 00:04:04,570 --> 00:04:05,900 Này, nếu ta dời chuyến bay của Alex, 114 00:04:05,910 --> 00:04:08,420 chúng ta sẽ có, 10 hay 12 tiếng gì đó. 115 00:04:09,640 --> 00:04:11,310 Mơ lớn hơn nào, quần nóng bỏng à. 116 00:04:11,310 --> 00:04:12,880 Tránh qua bên. 117 00:04:12,890 --> 00:04:15,400 Thỉnh thoảng tôi không biết tôi yêu việc tôi sợ Claire hơn, 118 00:04:15,400 --> 00:04:17,540 hay tôi sợ tôi yêu cô ấy nhiều như thế nào. 119 00:04:17,540 --> 00:04:18,990 Ohh. 120 00:04:20,510 --> 00:04:23,250 Ngày 22 thành ngày 8 cho Alex, 121 00:04:23,250 --> 00:04:24,850 Luke thành ngày 14 122 00:04:24,860 --> 00:04:26,700 Haley đi vào ngày này. 123 00:04:26,700 --> 00:04:28,480 - Coi nào. - Thế đấy, trí tuệ tuyệt vời. 124 00:04:28,480 --> 00:04:30,330 Khó khăn làm cho chuyện trở nên khả thi. 125 00:04:30,340 --> 00:04:33,160 Shh! Nếu em có thể làm Alex dời buổi tình nguyện 126 00:04:33,170 --> 00:04:34,780 từ Oklahoma thành Sacramento 127 00:04:34,780 --> 00:04:36,690 và Luke dời khoá cắm trại, 128 00:04:36,690 --> 00:04:39,500 chúng sẽ trùng với kỳ nghỉ của Haley, 129 00:04:39,500 --> 00:04:41,860 và ta vừa kiếm cho chúng ta 7 ngày không có lũ trẻ. 130 00:04:41,860 --> 00:04:43,800 - Thần kì thật! - Phải. 131 00:04:44,720 --> 00:04:46,500 Tôi đã làm hơn cả mong đợi, Gloria. 132 00:04:46,500 --> 00:04:49,030 Tôi đã đặt nhà hàng từ buổi hẹn đầu của chúng tôi, 133 00:04:49,030 --> 00:04:51,370 cùng chiếc bàn nhìn ra biển, 134 00:04:51,380 --> 00:04:52,390 và tôi sẽ làm thực hiện dưới ánh hoàng hôn, 135 00:04:52,390 --> 00:04:54,580 ánh sáng khi đó vô cùng lý tưởng. 136 00:04:54,580 --> 00:04:55,920 Thật là lãng mạn. 137 00:04:55,920 --> 00:04:58,010 Tôi biết! Không phải thế sao? 138 00:04:58,010 --> 00:04:59,740 Oh. Oh! Oh, okay. Oh, đó là Mitchell. 139 00:04:59,740 --> 00:05:00,270 Phải đi đây. 140 00:05:00,270 --> 00:05:02,500 Oh, đừng để cậu ấy nghe thấy sự phấn khích trong giọng nói của cậu. 141 00:05:02,500 --> 00:05:03,970 Cô đúng. Cô đúng. 142 00:05:04,480 --> 00:05:06,310 - Sao? - Em đang ở quán cà phê trên đường 3, 143 00:05:06,310 --> 00:05:07,600 và em quên ví rồi. 144 00:05:07,600 --> 00:05:08,470 Anh có thể giúp em không? 145 00:05:08,470 --> 00:05:10,400 Ugh. Không phải tiện quá sao? 146 00:05:10,410 --> 00:05:13,340 Thật ra là có. Tôi chỉ cách có 2 dãy nhà. 147 00:05:14,860 --> 00:05:17,160 Nhưng khi tôi tới đó, tôi thực sự hiểu ra đó là 1 mánh khoé 148 00:05:17,160 --> 00:05:18,770 nên cậu ấy có thể cầu hôn. 149 00:05:18,800 --> 00:05:20,130 Nhưng điều đó thật ngọt ngào, 150 00:05:20,130 --> 00:05:23,500 tôi quyết định huỷ kế hoạch và để cậu ấy cầu hôn. 151 00:05:34,620 --> 00:05:35,770 Mitchell, anh xin lỗi, 152 00:05:35,780 --> 00:05:38,920 nhưng có tắc đường ở đường 405, 153 00:05:38,920 --> 00:05:40,990 và, ờ, anh phải đi đón Lily. 154 00:05:40,990 --> 00:05:43,300 và có thể em gọi Claire hay ai được không? 155 00:05:43,300 --> 00:05:46,330 Cam, Cam, em có, khoảng 50 xu. 156 00:05:46,740 --> 00:05:48,260 Anh quyết định trà gì rồi? 157 00:05:50,960 --> 00:05:52,440 Giá như nhau cả phải không? 158 00:05:53,840 --> 00:05:54,670 Phải. 159 00:05:55,720 --> 00:05:57,050 Nhìn cái hàng chờ kìa. 160 00:05:57,050 --> 00:05:59,440 Có lẽ mọi người đang kiếm giấy chứng nhận kết hôn đồng tính cho mình. 161 00:05:59,440 --> 00:06:01,430 Con nghĩ nó chỉ nên gọi là giấy phép kết hôn thôi. 162 00:06:02,730 --> 00:06:04,220 Phải, con không biết. 163 00:06:04,420 --> 00:06:06,160 Có lẽ ta nên về nhà và quên chuyện đó đi. 164 00:06:06,160 --> 00:06:06,780 Sao? 165 00:06:06,780 --> 00:06:09,510 Con đã đọc qua vài bệnh dịch nhiệt đới... 166 00:06:09,510 --> 00:06:11,770 - Sốt rét, bệnh sốt vàng da, bệnh dại. - Mm-hmm. 167 00:06:11,770 --> 00:06:13,950 Nguy cơ rất cao, Jay. Con là người có lối sống rất lành mạnh. 168 00:06:13,950 --> 00:06:15,580 Con ổn thôi. Con đã cố hết sức rồi. 169 00:06:15,580 --> 00:06:18,370 Và cái mùi nước hoa Paco Rabanne sẽ doạ chết khiếp lũ muỗi. 170 00:06:19,170 --> 00:06:20,900 Jay, con sợ. 171 00:06:20,970 --> 00:06:22,260 Con không chắc con muốn trải qua chuyện này. 172 00:06:22,260 --> 00:06:24,570 Chúng ta không lái xe cả ngày xuống đây chỉ để lấy giấy 173 00:06:24,570 --> 00:06:26,730 cho con rồi chùn chân ở giây cuối. 174 00:06:26,730 --> 00:06:27,950 Và chuyện gì đã xảy ra vậy? 175 00:06:27,950 --> 00:06:29,850 Con đã chờ ngày này cả mấy tháng rồi. 176 00:06:29,850 --> 00:06:32,560 Con biết. Nhưng có lẽ ta nên đợi đến năm sau. 177 00:06:32,560 --> 00:06:34,090 Con vẫn còn quá trẻ để làm chuyện này. 178 00:06:34,090 --> 00:06:34,950 Chúng ta sẽ không chờ. 179 00:06:34,950 --> 00:06:37,610 Ta đã trả tiền cho con rồi, và mẹ con đã ký rồi. 180 00:06:37,620 --> 00:06:38,900 Điều này sẽ diễn ra. 181 00:06:41,840 --> 00:06:42,930 Ngày tuyệt vời, hở? 182 00:06:45,260 --> 00:06:47,400 - Xin chào! - Oh, cảm ơn Chúa. 183 00:06:47,570 --> 00:06:48,830 Em đã uống quá nhiều trà, 184 00:06:48,830 --> 00:06:50,190 họ cho em 1 cái riêng luôn này. 185 00:06:50,190 --> 00:06:51,860 Ohh. Của cậu đây. 186 00:06:51,860 --> 00:06:54,860 Vậy chúc mừng về toàn bộ chuyện kết hôn nhé. 187 00:06:54,870 --> 00:06:56,570 - Nó thật kỳ diệu phải không? - Phải. 188 00:06:56,570 --> 00:06:58,540 Chúng ta sẽ sớm nghe tiếng chuông cưới đồng tính hả? 189 00:06:58,540 --> 00:07:00,860 - Ah, ờ, chỉ là chuông đám cưới thôi. - Mm-hmm. 190 00:07:00,920 --> 00:07:02,990 Phải. Phải, dĩ nhiên. Bọn em luôn nói về chuyện đó. 191 00:07:02,990 --> 00:07:03,510 Nhưng, chị biết đấy, 192 00:07:03,510 --> 00:07:05,630 chỉ là... chỉ là vấn đề tìm đúng thời điểm. 193 00:07:05,630 --> 00:07:07,350 và rồi lúc đó... sẽ có vài vấn đề... 194 00:07:07,350 --> 00:07:10,110 chuyện thuế má và kế hoạch về tài sản. 195 00:07:10,110 --> 00:07:11,390 Oh, dừng lại. Chị xỉu mất. 196 00:07:11,390 --> 00:07:13,270 Em chỉ muốn thực tế thôi. 197 00:07:13,270 --> 00:07:14,470 Chị cũng vậy. 198 00:07:14,470 --> 00:07:16,150 Chị... chị nói Phil trả lại nhẫn đính hôn 199 00:07:16,150 --> 00:07:17,590 và mua cho chị cái máy giặt/sấy quần áo. 200 00:07:17,590 --> 00:07:19,590 Ờ, đừng có chuyển sang chị. Thôi nào. 201 00:07:19,590 --> 00:07:21,530 Lời than phiền lớn nhất của Cam về em là gì? 202 00:07:21,530 --> 00:07:22,960 Em không lãng mạn. 203 00:07:22,960 --> 00:07:24,210 Đây là cơ hội của em. 204 00:07:24,210 --> 00:07:25,310 Mitchell, em nên về nhà tối nay 205 00:07:25,310 --> 00:07:28,570 và làm cậu ấy ngạc nhiên với 1 lời cầu hôn màu mè. 206 00:07:28,940 --> 00:07:31,240 Anh ấy sẽ rất thích nếu em làm thế. 207 00:07:32,080 --> 00:07:34,730 Em đoán em có thể ghé qua đâu đó sau khi đi làm và mua tấm thiệp. 208 00:07:34,730 --> 00:07:36,000 - Và... - Chúa ơi. Em đang tuyệt vọng. 209 00:07:36,000 --> 00:07:37,740 - Em biết. - Mitchell, okay. 210 00:07:37,740 --> 00:07:39,470 - Đây là việc em sẽ làm. - Chúa ơi. 211 00:07:39,800 --> 00:07:41,580 Dù sao thì nó cũng nên là ý tưởng của em. 212 00:07:41,580 --> 00:07:43,740 Không! Thôi nào, thôi nào. E cần giúp đỡ, làm ơn? 213 00:07:43,740 --> 00:07:44,880 Tốt thôi. Okay. 214 00:07:45,070 --> 00:07:48,220 Tối nay, em nấu cho cậu ấy món cậu ấy thích nhất. 215 00:07:48,220 --> 00:07:51,010 - Mở chai rượu ngon nhất. - Mm-hmm. 216 00:07:51,010 --> 00:07:53,960 Và khi 2 ngừời đang tận hưởng chuyện đó, 217 00:07:53,970 --> 00:07:55,250 em chia tay cậu ấy. 218 00:07:55,250 --> 00:07:56,180 Sao? Tại sao? 219 00:07:56,180 --> 00:07:58,020 Vì lúc đó, cậu ấy yếu đuối nhất, 220 00:07:58,020 --> 00:07:58,980 em đặt ra câu hỏi. 221 00:07:58,980 --> 00:08:01,000 Cậu ấy đi từ đau đớn đến ngất ngây! 222 00:08:01,000 --> 00:08:02,600 Nó thật lãng mạn. 223 00:08:02,650 --> 00:08:03,870 Chị đang đùa phải không? 224 00:08:03,870 --> 00:08:05,770 Truyền thống hơn hả? Okay. 225 00:08:05,770 --> 00:08:08,110 Được rồi. Em nhìn vào mắt cậu ấy... 226 00:08:08,110 --> 00:08:10,690 Và nói, "Em đã đi bác sĩ. 227 00:08:11,040 --> 00:08:12,620 Ông ấy thấy 1 khối u." 228 00:08:12,620 --> 00:08:13,690 Chị là gì vậy? 229 00:08:13,690 --> 00:08:15,320 Và khi cậu ấy bắt đầu khóc, 230 00:08:15,320 --> 00:08:18,050 và em đẩy ra 1 cái hộp đen với chiếc nhẫn trong đó. 231 00:08:18,110 --> 00:08:20,580 Và đó là khối u của cậu! Đúng là thiên tài! 232 00:08:20,580 --> 00:08:21,700 Chị đúng là thảm hoạ. 233 00:08:21,700 --> 00:08:23,210 Cậu cũng có thể đi vào con đường thảm hoạ đó đấy. 234 00:08:23,210 --> 00:08:26,360 Cậu đã bao giờ nghe chị nói Phil bọn chị nên sinh Luke chưa? 235 00:08:26,360 --> 00:08:29,360 Chị nói, "Hàng ngàn đứa trẻ chết mỗi ngày..." 236 00:08:34,760 --> 00:08:35,580 Bố? 237 00:08:36,070 --> 00:08:38,640 Bố xin lỗi. Có phải bố đang quá tự hào về con 1 cách ồn ào không? 238 00:08:38,640 --> 00:08:39,320 Bố đang làm gì thế? 239 00:08:39,320 --> 00:08:42,030 Cứ đi tình nguyện đi, giúp mấy người đó. 240 00:08:42,220 --> 00:08:44,300 Cưng à, bố không nói nổi lời nào nữa. 241 00:08:44,620 --> 00:08:46,060 Cảm ơn. Con chỉ nghĩ nó... 242 00:08:46,060 --> 00:08:47,220 Nhưng con có chắc về Oklahoma? 243 00:08:47,220 --> 00:08:49,300 Vẫn còn quá nhiều người đáng thương ở Sacramento. 244 00:08:49,300 --> 00:08:50,700 Và nó lại còn xa nữa. 245 00:08:50,700 --> 00:08:52,480 Con đã ký vào bản mô tả công việc của con rồi, 246 00:08:52,480 --> 00:08:54,160 và con đã giử mail cho bạn cùng trại với con. 247 00:08:54,270 --> 00:08:55,780 Phải. Không, con đúng. 248 00:08:55,900 --> 00:08:57,090 Bố đoán nó chỉ... 249 00:08:58,000 --> 00:08:58,770 Không. 250 00:08:59,280 --> 00:09:00,120 Đừng bận tâm. 251 00:09:01,090 --> 00:09:01,610 Gì thế? 252 00:09:01,610 --> 00:09:02,590 Không, thật ngốc nghếch. 253 00:09:02,590 --> 00:09:03,730 Bố chỉ chưa từng xa 254 00:09:03,730 --> 00:09:05,180 đứa con gái bé bỏng trước đây. 255 00:09:06,060 --> 00:09:08,020 Không được khóc bây giờ. Không phải lúc này. 256 00:09:08,170 --> 00:09:09,020 Oh, bố. 257 00:09:13,090 --> 00:09:13,990 Bố ổn chứ? 258 00:09:13,990 --> 00:09:16,040 Oh, chào anh bạn. Chưa từng tốt hơn. 259 00:09:16,040 --> 00:09:17,110 Con thật chu đáo. 260 00:09:17,110 --> 00:09:19,170 Ta sẽ nhớ điều đó khi con đi trại vào ngày 14. 261 00:09:19,170 --> 00:09:19,970 Và chơi chút golf hả? 262 00:09:19,970 --> 00:09:22,420 Chờ đã. Con không thể đi trại vào ngày 14. 263 00:09:22,530 --> 00:09:23,870 Con phải đi khi Carly đi. 264 00:09:23,870 --> 00:09:25,350 - Carly nào? - Shh! 265 00:09:25,350 --> 00:09:28,120 Là cô gái con thích, và cô ấy đang ở đây ngay lúc này. 266 00:09:29,090 --> 00:09:30,080 Ờ, Càng thêm lí do 267 00:09:30,080 --> 00:09:31,230 để thay đổi khoá cắm trại. 268 00:09:31,230 --> 00:09:33,780 Sự vắng mặt làm trái tim trở nên ngu muội. Đơn giản* thế mà. [*foolproof: đơn giản] 269 00:09:33,780 --> 00:09:35,680 Không phải ngốc* kiểu đó đâu. Quên đi. [*fool: ngốc nghếch] 270 00:09:36,080 --> 00:09:37,710 Thế những đứa con gái khác mà con sẽ gặp thì sao? 271 00:09:37,710 --> 00:09:38,970 Con chỉ mới 14. 272 00:09:38,970 --> 00:09:40,570 Con có thực sự muốn bị trói buộc không? 273 00:09:40,580 --> 00:09:41,470 Có! 274 00:09:41,470 --> 00:09:44,170 - Oh, Luke, nhìn này. Tớ biết rồi. - Okay. 275 00:09:44,500 --> 00:09:45,250 Okay. 276 00:09:46,390 --> 00:09:47,230 Hay! 277 00:09:47,230 --> 00:09:48,200 Oh, Chào chú Dunphy. 278 00:09:48,200 --> 00:09:49,720 Xin lỗi vì tụi con đã dịch chuyển đồ lung tung. 279 00:09:49,720 --> 00:09:52,260 Con đang cho Luke thấy trò ảo thuật con đã làm ở vòng loại nhào lộn. 280 00:09:53,040 --> 00:09:54,260 Oh, không. Mẹ cháu. 281 00:09:54,260 --> 00:09:56,530 Nhưng cháu có thể để lại cho 2 người bộ phim cũ mà cháu mang tới. 282 00:09:56,530 --> 00:09:57,930 Tên là "Dirty dancing." 283 00:09:58,360 --> 00:09:59,540 Đừng bao giờ bỏ con bé. 284 00:10:00,790 --> 00:10:03,880 Chào mẹ Carly. Tôi là Phil Dunphy. Fan hâm mộ của con gái cô. 285 00:10:03,880 --> 00:10:04,780 - Cảm ơn. - Bỏ tao ra! 286 00:10:04,790 --> 00:10:07,650 Vậy, ừ, nghe này. Luke phải đổi khoá cắm trại của nó. 287 00:10:07,650 --> 00:10:09,650 - Có lẽ 2 người cũng muốn vậy. - Không. 288 00:10:09,650 --> 00:10:12,120 Chồng tôi và tôi đã phải nghiên cứu bảng phân công cả tuần, 289 00:10:12,120 --> 00:10:14,280 và chúng tôi chỉ kiếm được 3 ngày tránh xa cái lũ này. 290 00:10:15,770 --> 00:10:17,900 - Đó thậm chí không phải con! - Chấp nhận đi! 291 00:10:18,320 --> 00:10:19,560 Carly! 292 00:10:21,370 --> 00:10:23,420 Okay, Manny, nhớ này, khi con hạ cánh, 293 00:10:23,420 --> 00:10:24,670 Tìm Malaria. (tên người, cũng có nghĩa sốt rét) 294 00:10:24,670 --> 00:10:26,340 Tại sao? Con đã tiêm rồi mà. 295 00:10:26,340 --> 00:10:27,380 Ta có thể nhanh lên không? 296 00:10:27,390 --> 00:10:28,560 Không, mẹ đang tìm người họ hàng Malaria. 297 00:10:28,570 --> 00:10:30,630 Cô ấy sẽ đón con, nhưng có lẽ cô ấy sẽ đem theo Rubella. (1 loại bệnh) 298 00:10:30,630 --> 00:10:31,800 - Sao? - Đó là con gái cổ. 299 00:10:31,800 --> 00:10:34,020 Nhưng cố giành chỗ trong xe vì cô ấy có thể bị diphtheria. (bệnh yết hầu) 300 00:10:34,020 --> 00:10:34,830 Ai là diphtheria? 301 00:10:34,830 --> 00:10:36,780 Ay, Manny, diphtheria là 1 loại bệnh. 302 00:10:36,780 --> 00:10:38,990 Đó là lí do mẹ không muốn con ở gần cô ấy trong xe. 303 00:10:38,990 --> 00:10:40,870 Okay, đi nào. Gloria, ta nên nói tạm biệt ở đây. 304 00:10:40,870 --> 00:10:42,290 Nó cần nhanh lên để tới quầy an ninh. 305 00:10:42,290 --> 00:10:43,980 - Nhưng có ai đứng chờ ở đó đâu. - Giờ thôi. 306 00:10:43,980 --> 00:10:46,020 1 chiếc xe buýt chở đầy người già vừa đỗ vào. 307 00:10:46,020 --> 00:10:47,760 E có biết ở đó có bao nhiêu cây gậy không? 308 00:10:47,760 --> 00:10:49,510 1 nửa trong bộ xương của họ là kim loại đấy. 309 00:10:49,770 --> 00:10:52,720 Ay, Manny, làm ơn. Gọi mẹ ngay khi con hạ cánh. 310 00:10:53,300 --> 00:10:55,080 - Con sẽ nhớ mẹ. - Đi thôi. 311 00:10:55,660 --> 00:10:57,240 Ta yêu con! 312 00:10:58,140 --> 00:10:59,150 - Chờ đã. - Không. Lên! 313 00:10:59,150 --> 00:11:00,410 Con quên đưa mẹ tấm thiệp con viết. 314 00:11:00,410 --> 00:11:01,760 Uh, không, không, không. Ta sẽ đưa nó. 315 00:11:01,760 --> 00:11:03,700 Thượng lộ bình an nhé anh bạn. Thượng lộ bình an. 316 00:11:04,430 --> 00:11:05,300 Ta ra khỏi đây thôi. 317 00:11:05,300 --> 00:11:07,480 Không, hãy đợi đến khi nó lên tầng đã. 318 00:11:11,320 --> 00:11:12,760 Ai muốn ăn kem nào? Huh? 319 00:11:13,600 --> 00:11:15,320 Lỡ anh ấy không bao giờ quay lại thì sao? 320 00:11:15,330 --> 00:11:18,270 Oh, cưng à, không có ai rời quê hương mà không quay lại cả. 321 00:11:18,290 --> 00:11:19,370 Con đã từng thế. 322 00:11:22,250 --> 00:11:23,340 Chào cưng. 323 00:11:23,470 --> 00:11:26,840 Bố đã làm hỏng kế hoạch Sacramento của con. 324 00:11:26,840 --> 00:11:27,650 Nó không chính xác là... 325 00:11:27,650 --> 00:11:29,450 Dĩ nhiên là ta muốn con ở gần, 326 00:11:29,450 --> 00:11:31,260 nhưng ta phải làm quen với việc con đi xa. 327 00:11:31,270 --> 00:11:34,300 Vì đại học... và biết con mà, trường danh tiếng... 328 00:11:34,300 --> 00:11:35,500 chỉ ở ngay đây thôi. 329 00:11:35,500 --> 00:11:36,590 Đúng không? 330 00:11:37,450 --> 00:11:39,570 Giờ, việc tình nguyện sẽ giúp cho đơn xin học của con, 331 00:11:39,570 --> 00:11:41,810 nhưng Sacramento có thực sự gây ấn tượng không? 332 00:11:42,310 --> 00:11:43,860 Ta có 1 địa điểm khác trong đầu. 333 00:11:44,270 --> 00:11:46,320 Bật mí... nó bắt đầu bằng "el." 334 00:11:46,520 --> 00:11:48,550 El Salvador? Bố nghiêm túc chứ? 335 00:11:48,580 --> 00:11:50,190 Họ có 1 chính phủ bất ổn 336 00:11:50,190 --> 00:11:51,760 và... và động đất. 337 00:11:51,760 --> 00:11:54,010 Thuyền. Nghe như 1 sự mạo hiểm ấy. 338 00:11:54,440 --> 00:11:56,300 Bố chỉ nói là, con không cần thúc ép bản thân mình trong chuyện này, 339 00:11:56,300 --> 00:11:58,070 con kết thúc ở trường loại 2. 340 00:11:58,250 --> 00:11:59,900 Rồi nhanh chóng mất đi tham vọng. 341 00:12:00,050 --> 00:12:01,450 Rồi con trôi dạt trong cuộc đời này, 342 00:12:01,450 --> 00:12:03,960 hy vọng ai đó cho con 1 tấm bằng "M-R-S". [*"Bà": ám chỉ lấy chồng] 343 00:12:07,100 --> 00:12:08,470 Đó là người con muốn trở thành sao? 344 00:12:13,530 --> 00:12:15,340 Này công chúa. Bữa sáng thứ 2 sao? 345 00:12:15,350 --> 00:12:16,240 Vui đấy. 346 00:12:17,510 --> 00:12:18,980 Vậy, chuyến du lịch biển đang tới hở? 347 00:12:18,980 --> 00:12:19,740 Phải. 348 00:12:19,800 --> 00:12:21,500 Không thể tốt hơn lúc cuối tháng 7, 349 00:12:21,500 --> 00:12:22,730 - trừ khi nó là đầu tháng tá... - Kìm nén đi bố. 350 00:12:22,730 --> 00:12:24,440 Con biết 2 người lên kế hoạch giữ ngôi nhà cho riêng 2 người. 351 00:12:24,440 --> 00:12:24,960 Không. 352 00:12:24,970 --> 00:12:27,100 Con là mảnh ghép cuối cùng phải không? 353 00:12:27,100 --> 00:12:28,330 Nó có đáng không? 354 00:12:28,620 --> 00:12:29,410 Tốt thôi. 355 00:12:29,970 --> 00:12:32,030 Thế ta trả tiền ga và 2 bữa tối thì sao? 356 00:12:32,030 --> 00:12:33,780 Mnh-mnh. Gas, 357 00:12:33,780 --> 00:12:36,210 tất cả bữa tối, đồ tạp hoá, 2 bộ áo tắm mới, 358 00:12:36,210 --> 00:12:37,740 - ván lướt sóng, 1 cái... - Con điên sao? 359 00:12:37,740 --> 00:12:39,810 - Không. Con chưa xong. - Phải, con xong rồi. 360 00:12:39,810 --> 00:12:40,620 Biết sao không? 361 00:12:40,620 --> 00:12:42,500 Con biết chuyện này sẽ tới đâu? Con chả đi đâu cả. 362 00:12:42,500 --> 00:12:44,210 Thế đấy. Chơi quá tay, ta huỷ hết, 363 00:12:44,210 --> 00:12:46,320 con đã thổi tung cơ hội cuối để có khoảng thời gian đẹp đẽ với bạn bè. 364 00:12:46,320 --> 00:12:47,760 Lời qua tiếng lại rằng con chả ngầu gì nữa. 365 00:12:47,760 --> 00:12:48,870 Rồi trường học bắt đầu. 366 00:12:48,870 --> 00:12:50,700 Con kết thúc bằng việc học hành. 367 00:12:50,710 --> 00:12:54,140 Không bạn bè, không hẹn hò, chả còn quan tâm con trông thế nào nữa. 368 00:12:56,610 --> 00:12:58,000 Con thực sự muốn thành như thế sao? 369 00:13:03,480 --> 00:13:05,510 Hoá ra Mitchell thật sự đã quên ví, 370 00:13:05,510 --> 00:13:07,880 vậy chuyện cầu hôn vẫn chưa được cậu ấy nghĩ tới. 371 00:13:07,890 --> 00:13:09,780 Kế hoạch của tôi trở thành cứu cánh. 372 00:13:09,820 --> 00:13:11,310 Cậu ấy sẽ bị bịt mắt 373 00:13:11,310 --> 00:13:13,250 như con lợn thiến béo nhất trong lễ khai quốc, 374 00:13:13,250 --> 00:13:14,050 và tôi thì... 375 00:13:14,050 --> 00:13:17,100 Khá tự hào về bản thân. 376 00:13:17,570 --> 00:13:19,430 Tôi đã có ý tưởng cầu hôn. 377 00:13:19,430 --> 00:13:21,120 Cam từng nói với tôi là tất cả những gì a ấy muốn 378 00:13:21,120 --> 00:13:24,270 là ai đó ngồi trên chiếc ghế đung đưa và tận hưởng tuổi già. 379 00:13:24,630 --> 00:13:25,710 Vậy nên lúc chúng tôi ăn tối, 380 00:13:25,720 --> 00:13:27,470 Claire đang dọn sẵn 2 chiếc ghế 381 00:13:27,470 --> 00:13:30,040 kế bên lò sưởi, với 1 chai sâm panh. 382 00:13:30,240 --> 00:13:32,370 Ohh. Anh ấy sẽ... 383 00:13:32,370 --> 00:13:34,840 phản kháng lại giống như 1 con lợn trong trò bắt lợn. 384 00:13:34,840 --> 00:13:36,980 Chết tiệt, tôi nhớ ngày khai quốc quá. 385 00:13:37,650 --> 00:13:39,610 Điều này nghe có vẻ hơi hoang tưởng đấy. 386 00:13:39,610 --> 00:13:40,980 Ờ, ai mà biết được nếu họ cho chúng ta vào chứ? 387 00:13:40,980 --> 00:13:41,950 Để anh xem thử. 388 00:13:43,030 --> 00:13:43,880 Đặt chỗ cho Tucker. 389 00:13:43,880 --> 00:13:45,510 Chiếc bàn được sắp xếp rồi chứ? 390 00:13:46,720 --> 00:13:47,470 Vâng. 391 00:13:49,240 --> 00:13:51,300 Nhà hàng nơi đầu tiên chúng tôi hẹn hò, 392 00:13:51,390 --> 00:13:54,000 ánh sáng hoàng hôn mà Cam thích... 393 00:13:54,540 --> 00:13:55,800 Anh ấy sắp cầu hôn. 394 00:13:55,800 --> 00:13:57,830 Tôi đã rất cảm động, 395 00:13:57,830 --> 00:14:00,900 nhưng cùng lúc đó, anh ấy đã phá hỏng cơ hội duy nhất tôi có 396 00:14:00,900 --> 00:14:02,180 cho 1 buổi chuộc lỗi lãng mạn. 397 00:14:02,180 --> 00:14:03,680 Oh, em cảm thấy hơi buồn nôn, Cam. 398 00:14:03,680 --> 00:14:05,460 Không, không, không. Ngồi xuống là em ổn thôi. 399 00:14:05,460 --> 00:14:06,970 Em nghĩ em cần về nhà. Xin lỗi. 400 00:14:06,980 --> 00:14:08,370 Oh! Thứ lỗi, xin lỗi nhé. 401 00:14:08,370 --> 00:14:10,400 Không, không, không. Chúng ta sẽ lấy cho em ít nước gừng, vài cái bánh. 402 00:14:10,400 --> 00:14:11,730 Mnh-mnh. Em... Em phải vào nhà vệ sinh. 403 00:14:11,730 --> 00:14:12,930 Anh... anh lấy xe nhé. 404 00:14:15,200 --> 00:14:17,220 Ờ, em sẽ cảm thấy tốt hơn khi em nôn thôi. 405 00:14:18,350 --> 00:14:19,950 Okay, kế hoạch mới. Bọn em sẽ trở về sớm hơn. 406 00:14:19,950 --> 00:14:20,830 Mọi thứ được chuẩn bị rồi chứ? 407 00:14:20,830 --> 00:14:22,680 Em nói 2 tiếng mà. Bọn chị còn chưa đi nữa. 408 00:14:22,680 --> 00:14:24,560 - Vậy nhanh lên! - Cứ tống hết vào. 409 00:14:24,560 --> 00:14:27,050 Nói với cậu ấy... Haley bị xuất huyết, 410 00:14:27,050 --> 00:14:28,710 và em cùng nhóm máu với con bé, 411 00:14:28,710 --> 00:14:31,110 - vậy em... - Em sẽ không làm thế, chị thật quỷ quyệt. 412 00:14:31,110 --> 00:14:32,890 Cứ về nhà và... 413 00:14:32,890 --> 00:14:34,720 - Gloria. - Cam, thế nào rồi? 414 00:14:34,720 --> 00:14:37,160 - Cậu ấy đã... - Nó chưa xảy ra. Tôi phải đổi kế hoạch dự phòng. 415 00:14:37,160 --> 00:14:39,480 May thay, tôi đã có 1 cảnh tượng cầu hôn dự phòng 416 00:14:39,480 --> 00:14:41,050 phòng trường hợp có chuyện không ổn. 417 00:14:41,050 --> 00:14:44,030 Jay và Gloria sẽ trông lũ trẻ, nên tôi nhờ họ tái hiện lại 418 00:14:44,030 --> 00:14:45,480 buổi picnic dưới sao chúng tôi từng có 419 00:14:45,480 --> 00:14:47,510 đêm đầu tiên chúng tôi dọn về căn hộ. 420 00:14:47,930 --> 00:14:49,530 Mitchell sẽ nhìn thấy và... 421 00:14:49,530 --> 00:14:51,880 Khóc như nhận giải Tony. 422 00:14:57,310 --> 00:14:59,060 Em có giỏ picnic rồi. 423 00:14:59,060 --> 00:15:00,930 Nhưng anh có biết cái gì sẽ khó tìm không? 424 00:15:00,930 --> 00:15:02,370 Điều anh thích trong toàn bộ mấy thứ này? 425 00:15:02,370 --> 00:15:04,620 Không, cái khăn trải bàn xanh trắng. 426 00:15:04,620 --> 00:15:07,120 Đây rồi. Nó trong tủ đồ dạ hội. 427 00:15:07,120 --> 00:15:08,930 Chúng cất đồ dùng trong túi gối, 428 00:15:08,930 --> 00:15:10,980 nhưng lại để thứ đó trong tủ đồ dạ hội sao? 429 00:15:12,110 --> 00:15:13,140 Mọi người làm gì ở đây? 430 00:15:13,140 --> 00:15:15,250 Oh. Cam sẽ cầu hôn Mitch, 431 00:15:15,250 --> 00:15:17,270 nên bọn tôi ở đây để giúp cậu ấy chuẩn bị. 432 00:15:17,270 --> 00:15:18,770 - Trùng hợp thật! - Oh. 433 00:15:18,770 --> 00:15:21,380 Mitchell cũng nhờ chúng tôi làm y vậy. 434 00:15:21,380 --> 00:15:22,800 Ờ, điều đó làm em muốn ở lại 435 00:15:22,800 --> 00:15:24,220 và xem mọi chuyện diễn ra thế nào. 436 00:15:24,220 --> 00:15:26,080 Oh, có thể chứ. Cứ dàn xếp mọi chuyện rồi trốn đâu đó. 437 00:15:26,080 --> 00:15:27,540 Ay, phải, trong tủ đồ. 438 00:15:27,540 --> 00:15:29,330 Không. Ta chỉ làm những gì chúng yêu cầu và rời đi. 439 00:15:29,330 --> 00:15:30,740 Chúng ta sẽ không có chuyện gì cả. 440 00:15:30,740 --> 00:15:33,390 Đây là điều xảy ra khi người ta cho phép đàn ông cưới nhau. 441 00:15:34,910 --> 00:15:37,270 Điều đó không thể là trùng hợp được. 442 00:15:38,840 --> 00:15:39,750 Xin lỗi vì làm hỏng kế hoạch. 443 00:15:39,750 --> 00:15:42,090 Anh chỉ lo lắng về chuyện tắc đường ở 405. 444 00:15:42,090 --> 00:15:44,260 Oh, cứ thư giãn. Con phố thực sự đã xoa dịu e. 445 00:15:44,260 --> 00:15:45,620 Oh! Chúa ơi! 446 00:15:45,620 --> 00:15:46,620 - Oh! - Chuyện... chuyện gì thế? 447 00:15:46,620 --> 00:15:48,820 Oh. Anh nghĩ ta bị nổ lốp rồi. Nó ổn thôi. 448 00:15:48,820 --> 00:15:50,710 Ờ, em biết có phụ tùng trong xe. Ta... ta có dụng cụ không nhỉ? 449 00:15:50,710 --> 00:15:53,230 - Yeah, yeah. Chúng ở trong vỏ gối trong cốp. - Phải. 450 00:15:53,940 --> 00:15:55,770 Sao anh lại tỏ ra càu nhàu vậy? 451 00:15:55,770 --> 00:15:57,920 Chúng ta sẽ cho họ 1 câu chuyện thật đẹp. 452 00:15:57,930 --> 00:15:59,820 Ai cũng xứng đáng có 1 câu chuyện đẹp. 453 00:16:00,350 --> 00:16:01,320 Anh là 1 gã ngốc. 454 00:16:01,320 --> 00:16:03,650 Oh, anh không phải là 1 gã ngốc. Anh không lãng mạn như 1 vài... 455 00:16:03,650 --> 00:16:05,600 Mấy thứ này bị bong ra ở mặt sau, 456 00:16:05,600 --> 00:16:06,890 và anh đang dán nó lại. 457 00:16:06,890 --> 00:16:09,970 Tại sao em lại quan tâm chứ? Anh chả quan gì tới mấy chuyện này. 458 00:16:09,990 --> 00:16:11,320 Thế nghĩa là sao? 459 00:16:11,320 --> 00:16:12,760 Phải, giống như lúc anh cầu hôn em vậy. 460 00:16:12,770 --> 00:16:14,630 "Này Manny, đưa ta thứ đó." 461 00:16:14,630 --> 00:16:15,600 Đó là toàn bộ câu chuyện của em. 462 00:16:15,600 --> 00:16:18,470 Chờ đã. Đó không phải lỗi của anh. Anh đã có 1 kế hoạch lớn. 463 00:16:18,470 --> 00:16:20,020 Anh đã bảo nó đưa chiếc nhẫn. 464 00:16:20,020 --> 00:16:22,490 Anh đã hỏi nó cái điều khiển. Nó đã bắt nhầm tín hiệu. 465 00:16:22,490 --> 00:16:23,970 Nó lẽ ra phải trao anh chiếc nhẫn 466 00:16:23,970 --> 00:16:25,820 sau đó lúc ở nhà hàng. 467 00:16:25,820 --> 00:16:28,040 Tên phục vụ sẽ tới và mời cà phê. 468 00:16:28,040 --> 00:16:30,170 Anh sẽ nói, "Không, cảm ơn. Nó sẽ làm tôi mất ngủ, 469 00:16:30,170 --> 00:16:31,980 "và gần đây, tôi đã yêu những giấc mơ của mình, 470 00:16:31,980 --> 00:16:34,720 và có 1 điều đặc biệt mà tôi hy vọng nó trở thành sự thật." 471 00:16:34,720 --> 00:16:36,150 Manny trao anh chiếc nhẫn. 472 00:16:36,150 --> 00:16:37,220 Và anh nói, "Gloria..." 473 00:16:37,230 --> 00:16:40,560 Vâng, Jay! Vâng, em sẽ cưới anh! 474 00:16:41,370 --> 00:16:43,520 Em thích câu chuyện mới của mình. 475 00:16:46,750 --> 00:16:49,440 Ngẩng đầu lên chút nào... sẽ không đời nào anh sẽ không khóc ở lễ cưới này. 476 00:16:49,450 --> 00:16:51,010 Phil, anh đã khóc trên đường đến đây. 477 00:16:51,440 --> 00:16:52,980 Anh đã buồn sẵn rồi. 478 00:16:53,430 --> 00:16:55,430 Anh đã xem "Dirty dancing" trước khi ta đi. 479 00:16:55,440 --> 00:16:56,580 Phải. 480 00:16:58,350 --> 00:16:59,580 Tin nhắn của bố anh. 481 00:16:59,580 --> 00:17:00,650 Oh, không. 482 00:17:01,400 --> 00:17:03,170 Ông ấy muốn chúng ta đi thăm ổng trong vài ngày, 483 00:17:03,170 --> 00:17:05,030 nhưng nó ngay giữa tuần không có lũ trẻ của ta. 484 00:17:05,040 --> 00:17:08,000 Oh, thật là tệ. Em đoán anh có thể dành 2 ngày. 485 00:17:08,610 --> 00:17:10,170 Tôi có lẽ đã đề cập với Frank 486 00:17:10,180 --> 00:17:12,560 rằng Phil có lẽ sẽ rảnh tuần tới. 487 00:17:12,880 --> 00:17:14,510 Điều tuyệt vời hơn cả 1 tuần lễ không bọn trẻ 488 00:17:14,510 --> 00:17:17,660 là 1 vài ngày chỉ dành cho những bà mẹ. 489 00:17:19,490 --> 00:17:20,330 Hoàn hảo. 490 00:17:20,380 --> 00:17:21,200 Phải. 491 00:17:23,420 --> 00:17:25,520 Này, nhớ cái ngày anh cầu hôn em không? 492 00:17:25,520 --> 00:17:26,670 Dĩ nhiên là có. 493 00:17:26,670 --> 00:17:28,510 Em không nhớ chính xác ngày, nhưng dĩ nhiên có. 494 00:17:28,510 --> 00:17:30,680 19 tháng 3, 1994. 495 00:17:30,680 --> 00:17:31,930 Oh. Phải rồi. 496 00:17:31,930 --> 00:17:34,080 Em đã hơi mệt mỏi chiều hôm đó. 497 00:17:34,080 --> 00:17:36,380 Em đã có 2 ngày say xỉn sau lễ thánh Patrick. 498 00:17:36,380 --> 00:17:38,020 Anh không nhớ như thế. 499 00:17:38,440 --> 00:17:40,960 Anh chỉ nhớ anh đã yêu điên cuồng như thế nào. 500 00:17:41,480 --> 00:17:43,090 Anh đã không thể chờ nổi để hỏi em. 501 00:17:44,290 --> 00:17:46,490 Anh thậm chí đã vượt đèn đỏ để đến đón em. 502 00:17:46,850 --> 00:17:48,290 Anh vẫn còn giữ vé phạt đây. 503 00:17:48,860 --> 00:17:50,970 Không, làm gì có. Tại sao anh lại nói mấy chuyện như vậy? 504 00:17:50,970 --> 00:17:53,280 Em đùa anh sao? Anh đã chạy đua cả cuộc đời mình. 505 00:17:53,280 --> 00:17:55,520 Nó nằm trong hộp của bố anh với 1 đống những thứ khác... 506 00:17:55,700 --> 00:17:58,530 tờ hướng dẫn chương trình ở buổi hoà nhạc nơi anh gặp em... 507 00:17:59,700 --> 00:18:02,350 ...bao diêm với số điện thoại giả em trao anh... 508 00:18:02,590 --> 00:18:05,460 ly rượu lưu niệm từ buổi hẹn đầu. 509 00:18:05,970 --> 00:18:10,120 Em nghĩ anh sẽ vứt bỏ tất cả những kỷ niệm đẹp đó sao... 510 00:18:10,120 --> 00:18:11,170 ...Milady? [*My lady: cô nàng của anh] 511 00:18:15,360 --> 00:18:17,420 Lâu rồi anh chưa thấy những thứ đó. 512 00:18:17,420 --> 00:18:19,010 Anh phải lục lại chúng khi ghé thăm bố. 513 00:18:19,010 --> 00:18:20,960 Okay, dừng lại. Xin lỗi. 514 00:18:20,960 --> 00:18:21,700 Sao? 515 00:18:21,700 --> 00:18:23,980 Anh đã bảo bố anh gọi anh. 516 00:18:23,990 --> 00:18:26,980 Vì em muốn ít thời gian cho riêng mình. 517 00:18:26,990 --> 00:18:31,630 Phải, 1 vài ngày lẩn tránh người chồng hoàn hảo, lãng mạn của mình, 518 00:18:31,630 --> 00:18:32,660 một người quá tuyệt 519 00:18:32,660 --> 00:18:36,440 đối với bà vợ robot có trái tim băng giá, vô cảm* này. [*bloodless: không có máu] 520 00:18:36,440 --> 00:18:38,580 Này, này này. 521 00:18:38,590 --> 00:18:40,080 Em có máu mà. 522 00:18:40,080 --> 00:18:42,610 Cưng à, em chỉ đặt mấy cái ghế trước lò sưởi. 523 00:18:42,610 --> 00:18:44,120 Còn anh làm cho nó trở nên lãng mạn. 524 00:18:44,250 --> 00:18:46,370 Mitchell nói đúng. Em đúng là quỷ dữ. 525 00:18:46,580 --> 00:18:47,470 Lại đây. 526 00:18:50,320 --> 00:18:52,250 Em cũng lãng mạn mà, theo cách riêng hài hước của em. 527 00:18:52,250 --> 00:18:54,070 - Chúng ta chỉ khác nhau thôi. - Mm. 528 00:18:54,650 --> 00:18:56,590 Vậy nếu anh trở nên đa cảm hơn? 529 00:18:56,960 --> 00:18:58,450 Ugh. Mẹ em. 530 00:18:58,450 --> 00:19:00,650 Ý anh là, chắc rồi... 531 00:19:00,710 --> 00:19:02,360 Hôn nhân cần sự lãng mạn. 532 00:19:02,360 --> 00:19:03,790 Em biết nó cần gì nữa không? 533 00:19:03,790 --> 00:19:06,490 "Mẹ đã nói chuyện với Phil, cậu ấy đề nghị..." 534 00:19:06,490 --> 00:19:07,920 Sự tha thứ. 535 00:19:10,850 --> 00:19:12,690 Okay. Lốp xe làm ơn. 536 00:19:12,690 --> 00:19:14,070 Đây, bác sĩ. 537 00:19:14,720 --> 00:19:16,300 Em không thể tin điều này cứ xảy ra với chúng ta. 538 00:19:16,300 --> 00:19:17,430 Thực sự thành thói quen rồi đấy. 539 00:19:17,430 --> 00:19:19,230 Oh, anh biết. Em đã khá hơn hẳn 540 00:19:19,230 --> 00:19:20,930 so với lần đầu tiên em thấy cái kích nâng xe. 541 00:19:20,930 --> 00:19:22,900 - Nhớ không, em đã không thể tin... - Em xin lỗi, điều này thật kỳ diệu. 542 00:19:23,040 --> 00:19:24,690 Em đang nâng 1 chiếc xe ngay lúc này. 543 00:19:24,690 --> 00:19:26,520 Em là người đàn ông mạnh nhất thế gian. 544 00:19:27,360 --> 00:19:28,940 Oh, em có nhớ khoảng thời gian ở Yosemite 545 00:19:28,950 --> 00:19:30,660 khi tuyết rơi dày không? 546 00:19:30,660 --> 00:19:32,330 Phải. Sao nhỉ, 6 năm trước phải không? 547 00:19:32,330 --> 00:19:33,560 Oh, chúa ơi. Không, đó là trước khi có Lily. 548 00:19:33,560 --> 00:19:35,920 Vậy ít nhất cũng 7 hay 8 năm. 549 00:19:36,520 --> 00:19:38,810 Chúa ơi, nó... nó trôi qua thật nhanh. 550 00:19:38,820 --> 00:19:40,830 Phải. Em đang kể cho anh nghe đấy sao. 551 00:19:44,120 --> 00:19:45,410 Em biết đấy, nó là 1 thế giới khác ở dưới kia 552 00:19:45,410 --> 00:19:47,210 khác hẳn so với 24h trước. 553 00:19:48,450 --> 00:19:49,710 Cam, lốp xe. Lốp xe! 554 00:19:49,710 --> 00:19:51,740 Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 555 00:19:51,740 --> 00:19:52,710 Chúa ơi! 556 00:19:54,180 --> 00:19:55,060 Nó sẽ là 1 thế giới khác 557 00:19:55,060 --> 00:19:56,760 cho những con người ở trong căn nhà màu vàng kia. 558 00:19:59,690 --> 00:20:03,280 Điều này chả giống những gì em nghĩ sẽ diễn ra tối nay. 559 00:20:03,280 --> 00:20:04,210 Oh. 560 00:20:04,310 --> 00:20:06,710 Cưng à, em không biết được đâu. 561 00:20:09,330 --> 00:20:11,290 Anh có nhớ căn hộ đầu tiên của ta không? 562 00:20:11,380 --> 00:20:13,780 Có. Điều gì... điều gì làm em nghĩ tới nó? 563 00:20:13,780 --> 00:20:15,230 Em không biết. 564 00:20:16,240 --> 00:20:17,420 Những ngôi sao. 565 00:20:19,200 --> 00:20:21,540 Được rồi, coi nào. Làm xong thôi. 566 00:20:21,540 --> 00:20:22,450 Phải. 567 00:20:35,610 --> 00:20:36,860 - Đồng ý. - Đồng ý. 568 00:20:41,720 --> 00:20:44,160 Này đằng ấy, cô gái với mấy ngôi sao trên đùi. 569 00:20:44,160 --> 00:20:46,970 Hở? Nó là 1 bài hát cũ. Anh đã nghĩ anh sẽ... 570 00:20:47,530 --> 00:20:49,070 Thôi, bận tâm làm gì chứ? 571 00:20:50,030 --> 00:20:51,740 - Gì đây? - Oh. Oh, nó là từ Manny. 572 00:20:51,740 --> 00:20:54,490 Anh đã hy vọng sẽ chờ và mấy hôm nữa sẽ đưa em. 573 00:20:54,490 --> 00:20:57,750 Nhưng, ờ, cứ nhớ là thằng bé sẽ ổn thôi. 574 00:20:57,810 --> 00:21:00,030 Nó chỉ cách có 1 chuyến bay thôi. 575 00:21:00,410 --> 00:21:01,370 Tuyệt. 576 00:21:01,590 --> 00:21:02,910 Em sẽ đi rửa mặt. 577 00:21:02,910 --> 00:21:03,920 Okay. 578 00:21:03,920 --> 00:21:07,270 Em hy vọng họ hàng của em không đưa nó đi cưỡi ngựa 579 00:21:07,270 --> 00:21:09,000 hoặc bắn súng. 580 00:21:09,410 --> 00:21:12,270 Em biết nó đã là 1 người đàn ông... 581 00:21:15,200 --> 00:21:16,150 Jay? 582 00:21:16,240 --> 00:21:18,070 "Mẹ hãy chăm sóc dượng Jay nhé. 583 00:21:18,490 --> 00:21:21,260 "Nhớ gọi con sau buổi khám định kỳ vào thứ 5. 584 00:21:21,950 --> 00:21:23,970 Con sẽ nhớ 2 người." 585 00:21:23,970 --> 00:21:25,120 Tuyệt, hở? 586 00:21:25,120 --> 00:21:26,270 Tuyệt? 587 00:21:27,640 --> 00:21:29,230 Anh sẽ gửi cho nó cái áo choàng còn lại.