1 00:00:38,840 --> 00:00:41,479 R-E-T-Z-N 2 00:00:43,920 --> 00:00:44,950 Série suivante ? 3 00:00:45,110 --> 00:00:49,359 Z-H-O-T-N-X 4 00:00:49,791 --> 00:00:52,238 X-O-T 5 00:00:53,195 --> 00:00:53,999 F 6 00:00:54,240 --> 00:00:55,239 D 7 00:00:55,635 --> 00:00:56,439 E 8 00:00:56,680 --> 00:00:58,019 Série suivante ? 9 00:00:58,890 --> 00:01:01,123 R-E-D 10 00:01:01,956 --> 00:01:04,354 O-Z-F 11 00:01:05,363 --> 00:01:06,363 Bien. 12 00:01:09,021 --> 00:01:10,021 Eunice... 13 00:01:10,719 --> 00:01:14,559 Combien de ces lettres voyez-vous, et combien en avez-vous mémorisées ? 14 00:01:15,138 --> 00:01:16,719 Je les vois toutes, Dr Avery. 15 00:01:20,394 --> 00:01:21,199 Eunice... 16 00:01:22,868 --> 00:01:25,759 J'ai mémorisé les deux dernières, Tom. C'est tout. 17 00:01:26,000 --> 00:01:27,439 Si mon permis est annulé... 18 00:01:27,680 --> 00:01:30,381 Vous devez mettre les lentilles que je vous ai prescrites. 19 00:01:30,541 --> 00:01:33,079 Je n'aime pas ça. Les lunettes me donnent la migraine. 20 00:01:33,320 --> 00:01:36,719 Je changerai la prescription, mais votre vue sera quand même testée. 21 00:01:37,976 --> 00:01:39,679 J'ai mémorisé ces séries aussi. 22 00:01:41,726 --> 00:01:44,865 Mme Conrad a appelé pour annuler son rendez-vous de demain. 23 00:01:45,025 --> 00:01:48,607 Bill Warren veut savoir s'il peut vous voir avant le travail, 24 00:01:48,767 --> 00:01:50,929 ce qui vous ferait venir à 8 h. 25 00:01:51,089 --> 00:01:52,519 - D'accord. - Pour 8 h ? 26 00:01:54,114 --> 00:01:56,388 Roger a appelé quand vous consultiez. 27 00:01:56,548 --> 00:01:58,999 Si vous manquez la partie, vous paierez les bières. 28 00:01:59,240 --> 00:02:00,789 Je les paye toujours. 29 00:02:01,399 --> 00:02:04,441 Et Daniel a laissé un message sur le répondeur hier soir. 30 00:02:04,601 --> 00:02:07,443 - Il a dit quoi ? - Qu'il rappellerait. Il est en France. 31 00:02:07,603 --> 00:02:09,141 Il avait une bonne voix. 32 00:02:09,599 --> 00:02:12,319 - Normal, il est en France. - Il a laissé un numéro, cette fois ? 33 00:02:16,368 --> 00:02:18,879 Tout le monde a un portable, sauf mon fils. 34 00:02:19,544 --> 00:02:20,999 Quel est son problème ? 35 00:02:21,708 --> 00:02:23,358 On est tous à sa merci. 36 00:02:23,774 --> 00:02:24,774 Au revoir. 37 00:02:31,304 --> 00:02:32,759 Laisse faire un vrai médecin. 38 00:02:33,000 --> 00:02:34,799 Et Tom n'en est pas un, Rog ? 39 00:02:35,040 --> 00:02:37,639 L'œil est l'organe le plus important, Roger. 40 00:02:37,880 --> 00:02:40,479 - À ton âge, oui. - Ce sont les fenêtres de l'âme. 41 00:02:40,720 --> 00:02:42,679 Comment Roger le saurait ? Il en a pas. 42 00:02:47,705 --> 00:02:49,651 On dirait une erreur de parcours. 43 00:02:49,811 --> 00:02:52,999 - Ne triche pas, Phil ! - Je ne suis pas comme toi, Roger. 44 00:02:53,840 --> 00:02:56,479 - Ça fait quoi, 65 m ? - Et 10 de plus jusqu'au drapeau. 45 00:03:00,578 --> 00:03:01,959 Et voilà le travail. 46 00:03:02,119 --> 00:03:03,428 - Ça te va ? - Ça ira. 47 00:03:03,588 --> 00:03:04,919 - Top. - Je suis là-bas. 48 00:03:05,702 --> 00:03:07,519 C'est à un mètre. Je t'y dépose ? 49 00:03:08,194 --> 00:03:09,621 Je suis vieux et fatigué. 50 00:03:09,781 --> 00:03:12,319 - Vieux et paresseux. - Tu ne marches pas non plus. 51 00:03:17,760 --> 00:03:19,609 C'est le mien. Ça attendra. 52 00:03:23,911 --> 00:03:25,079 Et mer... 53 00:03:25,320 --> 00:03:26,435 C'est pas mal. 54 00:03:26,595 --> 00:03:28,625 Terminez. Je vous rejoins. Allô ? 55 00:03:30,376 --> 00:03:31,426 Oui, allô ? 56 00:03:34,000 --> 00:03:35,722 Désolé, je ne parle pas français. 57 00:03:35,882 --> 00:03:38,822 Je suis le capitaine Henri Sebastian de la gendarmerie nationale 58 00:03:38,982 --> 00:03:40,859 à Saint-Jean-Pied-de-Port, en France. 59 00:03:41,019 --> 00:03:44,753 - Il y a un problème ? - Êtes-vous le père de Daniel Avery ? 60 00:03:44,913 --> 00:03:45,913 Oui. 61 00:03:46,530 --> 00:03:50,059 J'ai le regret de vous informer que votre fils est décédé. 62 00:03:50,219 --> 00:03:51,219 Quoi ? 63 00:03:51,889 --> 00:03:52,937 Comment ça ? 64 00:03:53,257 --> 00:03:55,946 Daniel ? Il est arrivé quelque chose à Daniel ? 65 00:03:56,106 --> 00:04:00,113 Il a été pris dans une tempête sur le Camino de Santiago, monsieur. 66 00:04:00,273 --> 00:04:03,425 - J'ignore ce que c'est. - C'est dans les Pyrénées françaises. 67 00:04:03,585 --> 00:04:05,039 Il faisait un pèlerinage. 68 00:04:06,478 --> 00:04:07,478 Tom ? 69 00:04:08,895 --> 00:04:09,799 Tommy ? 70 00:04:10,639 --> 00:04:11,678 Tu vas où ? 71 00:04:13,399 --> 00:04:14,399 Tommy ? 72 00:04:38,711 --> 00:04:40,479 Toutes mes condoléances, Tom. 73 00:04:41,384 --> 00:04:42,510 Merci, mon Père. 74 00:04:44,200 --> 00:04:46,599 Je pars là-bas pour ramener Daniel. 75 00:04:54,209 --> 00:04:55,928 Voulez-vous prier avec moi ? 76 00:04:59,393 --> 00:05:00,443 Pour quoi ? 77 00:05:35,359 --> 00:05:37,959 Les détails de votre voyage sont là-dedans. 78 00:05:38,941 --> 00:05:41,409 J'ai annulé vos rendez-vous de la semaine prochaine. 79 00:05:41,569 --> 00:05:42,999 Il voulait voir le monde. 80 00:05:46,195 --> 00:05:47,279 Il l'a fait. 81 00:06:57,227 --> 00:06:59,479 - Tu devrais m'accompagner. - Quoi ? 82 00:06:59,720 --> 00:07:01,709 - Tu devrais m'accompagner. - C'est ça. 83 00:07:01,869 --> 00:07:03,773 Fais demi-tour. Prépare un sac. 84 00:07:04,165 --> 00:07:06,476 Prends ton passeport. Oublie tes clubs de golf. 85 00:07:07,260 --> 00:07:08,879 Un voyage père-fils. Le pied. 86 00:07:10,835 --> 00:07:12,119 Tu reviens quand ? 87 00:07:13,587 --> 00:07:14,837 Je ne sais pas. 88 00:07:15,537 --> 00:07:16,759 Tu n'as rien prévu. 89 00:07:17,325 --> 00:07:18,888 Tu m'emmènes à l'aéroport 90 00:07:19,048 --> 00:07:21,519 à condition de ne pas me reprocher de ruiner ma vie. 91 00:07:21,987 --> 00:07:22,987 J'ai menti. 92 00:07:25,640 --> 00:07:28,839 Le commun des mortels n'a pas le luxe de tout lâcher pour partir. 93 00:07:29,265 --> 00:07:30,662 Je suis différent. 94 00:07:30,822 --> 00:07:32,679 Si je n'ai pas ton accord, tant pis. 95 00:07:33,244 --> 00:07:35,119 Mais ne juge pas. Ne me juge pas. 96 00:07:37,755 --> 00:07:41,519 Ma vie peut te sembler simpliste, mais c'est la vie que j'ai choisie. 97 00:07:43,746 --> 00:07:45,546 On ne choisit pas une vie. 98 00:07:46,827 --> 00:07:47,827 On la vit. 99 00:08:34,020 --> 00:08:35,020 M. Avery ? 100 00:08:37,939 --> 00:08:39,477 On s'est parlé au téléphone. 101 00:08:39,637 --> 00:08:41,871 - Capitaine Henri Sebastian. - Ah oui. 102 00:08:55,542 --> 00:08:59,095 C'est bizarre. J'ignore pourquoi, mais je m'attendais à un autre nom. 103 00:08:59,982 --> 00:09:03,050 C'est le même mot dans mon pays. Je pensais que ça serait différent. 104 00:09:03,930 --> 00:09:06,420 Si vous n'êtes pas prêt, ça peut attendre. 105 00:09:07,882 --> 00:09:10,630 Ça va. Enfin, ça ne va pas, mais je peux le faire. 106 00:09:11,592 --> 00:09:12,519 Finissons-en. 107 00:09:12,990 --> 00:09:14,839 Finissons-en avec tout ça. 108 00:10:00,158 --> 00:10:02,108 Voici les affaires de Daniel. 109 00:10:08,360 --> 00:10:10,239 C'est tout ce qu'il avait avec lui. 110 00:10:11,253 --> 00:10:13,574 - Que s'est-il passé ? - Un accident. 111 00:10:14,321 --> 00:10:16,893 Le temps est très incertain dans les Pyrénées. 112 00:10:17,053 --> 00:10:19,439 Daniel a sûrement été prévenu. 113 00:10:22,261 --> 00:10:23,892 Vous n'étiez pas proches ? 114 00:10:25,783 --> 00:10:28,319 Pas depuis le décès de sa mère, malheureusement. 115 00:10:29,392 --> 00:10:31,042 Que faisait-il là-bas ? 116 00:10:31,513 --> 00:10:32,799 Un pèlerinage. 117 00:10:33,998 --> 00:10:36,359 Il allait à pied à Saint-Jacques de Compostelle. 118 00:10:36,600 --> 00:10:39,680 Des gens d'origines, religions et générations très différentes 119 00:10:39,840 --> 00:10:41,387 ont marché sur le chemin 120 00:10:41,547 --> 00:10:44,972 des Pyrénées françaises jusqu'à Saint-Jacques de Compostelle, 121 00:10:45,132 --> 00:10:47,792 800 km de côte nord-ouest espagnole, 122 00:10:47,952 --> 00:10:49,839 depuis plus de mille ans. 123 00:10:50,080 --> 00:10:53,062 Nous, croyants, pensons que la dépouille de St Jacques, 124 00:10:53,222 --> 00:10:54,612 l'apôtre de Jésus, 125 00:10:54,772 --> 00:10:56,072 y est enterrée. 126 00:10:56,963 --> 00:10:58,679 On fait donc un pèlerinage. 127 00:10:59,483 --> 00:11:01,439 C'est ce que faisait votre fils Daniel. 128 00:11:02,596 --> 00:11:03,679 Il était seul ? 129 00:11:04,455 --> 00:11:06,853 Un tas de gens décident de randonner seul. 130 00:11:07,013 --> 00:11:09,789 Le Chemin est un voyage très personnel. 131 00:11:14,475 --> 00:11:15,759 C'est la coquille. 132 00:11:16,920 --> 00:11:19,469 Le symbole du pèlerin faisant le voyage. 133 00:11:21,804 --> 00:11:22,679 Et ça... 134 00:11:23,582 --> 00:11:26,039 c'est le passeport de Daniel pour le Camino. 135 00:11:27,687 --> 00:11:31,719 Il est tamponné officiellement à chaque grande étape en Espagne. 136 00:11:33,800 --> 00:11:36,559 Le premier tampon est ici, à Saint-Jean. 137 00:11:38,218 --> 00:11:39,318 Buen Camino. 138 00:11:45,144 --> 00:11:46,879 Quand vous arrivez à la fin, 139 00:11:49,800 --> 00:11:52,159 le passeport ressemble à ça. 140 00:12:00,719 --> 00:12:04,599 J'ai parcouru trois fois le Camino de l'océan Atlantique. 141 00:12:05,331 --> 00:12:06,528 Aller et retour. 142 00:12:07,152 --> 00:12:09,439 Je le referai pour mon 70e anniversaire. 143 00:12:10,623 --> 00:12:12,254 Si Dieu le veut, bien sûr. 144 00:12:18,429 --> 00:12:20,334 Daniel était mon unique enfant. 145 00:12:20,494 --> 00:12:22,399 On propose aussi l'incinération, 146 00:12:22,640 --> 00:12:26,399 pour vous faciliter le transport de la dépouille. 147 00:12:44,044 --> 00:12:45,767 Désolé, je ne parle pas français. 148 00:12:45,927 --> 00:12:49,079 Je peux m'asseoir ici ? Il n'y a plus de place ailleurs. 149 00:12:49,320 --> 00:12:51,791 Je m'appelle Joost. Je suis d'Amsterdam. 150 00:12:51,951 --> 00:12:53,252 - Tom. - Salut, Tom. 151 00:12:55,720 --> 00:12:58,347 Je t'ai vu dans le train ce matin. 152 00:12:58,507 --> 00:13:01,319 On est partis de Paris. On était dans le même train. 153 00:13:03,731 --> 00:13:04,839 T'es pas pèlerin. 154 00:13:06,667 --> 00:13:09,307 Pèlerin ? Randonneur ? Peregrino ? 155 00:13:10,054 --> 00:13:12,604 T'es pas là pour le chemin de Compostelle. 156 00:13:13,098 --> 00:13:14,719 Pour une affaire de famille. 157 00:13:16,705 --> 00:13:18,519 C'est pas pour tout le monde. 158 00:13:18,760 --> 00:13:21,844 D'ailleurs, quelqu'un est mort sur le Camino cette semaine, 159 00:13:22,004 --> 00:13:23,585 après une seule journée. 160 00:13:24,811 --> 00:13:26,151 Une vraie tragédie. 161 00:13:28,480 --> 00:13:31,479 J'ai une bonne raison de le faire. Tu vois ce ventre ? 162 00:13:32,715 --> 00:13:34,959 Mon frère se marie à Rotterdam en décembre. 163 00:13:35,200 --> 00:13:36,839 Je veux mettre mon vieux costard. 164 00:13:38,283 --> 00:13:39,679 Achètes-en un autre. 165 00:13:39,920 --> 00:13:41,519 C'est son troisième mariage. 166 00:13:43,120 --> 00:13:45,513 Mariage ou pas. Un peu plus fin et léger. 167 00:13:45,673 --> 00:13:47,191 Ça rendrait mon médecin 168 00:13:48,313 --> 00:13:50,546 et ma femme un peu plus heureux. 169 00:14:04,837 --> 00:14:06,128 Je prends des forces. 170 00:14:57,286 --> 00:14:58,359 Écoute. 171 00:14:59,943 --> 00:15:01,118 Mon doctorat... 172 00:15:02,853 --> 00:15:03,839 Je finirai pas. 173 00:15:04,683 --> 00:15:05,679 Cette année ? 174 00:15:06,944 --> 00:15:07,799 Jamais. 175 00:15:10,130 --> 00:15:12,599 Je ne peux pas découvrir le monde à l'école. 176 00:15:12,840 --> 00:15:14,639 Pas une simple école, Berkeley. 177 00:15:15,171 --> 00:15:17,035 Prends un semestre, d'accord, 178 00:15:17,720 --> 00:15:19,726 mais ne gâche pas dix ans de ta vie. 179 00:15:19,886 --> 00:15:22,027 Quand as-tu voyagé pour la dernière fois ? 180 00:15:22,187 --> 00:15:23,869 Hors voyages d'affaires. 181 00:15:24,029 --> 00:15:25,399 Népal. Maroc. 182 00:15:25,559 --> 00:15:28,079 Inde. Papouasie Nouvelle-Guinée. Europe. 183 00:15:28,320 --> 00:15:30,719 Je dois visiter ces pays. Il le faut. 184 00:15:44,698 --> 00:15:46,799 - Capitaine. - M. Avery. 185 00:15:47,308 --> 00:15:49,119 Je veux incinérer le corps. 186 00:16:56,014 --> 00:16:57,879 Je vais faire le Camino de Santiago. 187 00:17:02,042 --> 00:17:05,160 M. Avery, pardonnez-moi, mais vous n'êtes pas prêt pour ça. 188 00:17:05,580 --> 00:17:08,702 - Vous n'avez ni équipement... - J'ai le sac et le matériel de Danny. 189 00:17:08,862 --> 00:17:10,319 Vous n'êtes pas entraîné. 190 00:17:10,559 --> 00:17:13,509 Et sauf votre respect, vous avez plus de 60 ans. 191 00:17:14,473 --> 00:17:16,159 Ça me prendra plus longtemps. 192 00:17:16,400 --> 00:17:17,919 Avec de la chance, deux mois. 193 00:17:18,586 --> 00:17:20,353 Je ferais mieux de m'y mettre, alors. 194 00:17:21,602 --> 00:17:23,097 On part demain matin. 195 00:17:25,559 --> 00:17:26,359 "On" ? 196 00:17:28,499 --> 00:17:29,625 Tous les deux. 197 00:18:08,540 --> 00:18:09,638 C'est parti. 198 00:18:32,622 --> 00:18:34,999 Vous êtes là pour m'encourager à nouveau ? 199 00:18:35,507 --> 00:18:37,895 Je viens vous souhaiter buen Camino. 200 00:18:38,575 --> 00:18:39,975 Et vous donner ça. 201 00:18:43,476 --> 00:18:44,876 Un porte-bonheur ? 202 00:18:45,036 --> 00:18:46,086 Si on veut. 203 00:18:46,476 --> 00:18:48,628 Vous saurez quoi en faire en arrivant. 204 00:18:48,788 --> 00:18:49,589 Où ça ? 205 00:18:49,749 --> 00:18:52,725 À Cruz de Ferro. C'est sur le Camino. Vous y serez dans un mois. 206 00:18:52,885 --> 00:18:54,702 C'est mentionné dans le guide. 207 00:18:55,053 --> 00:18:56,203 C'est un lieu 208 00:18:57,145 --> 00:18:58,854 d'une grande signification. 209 00:19:00,544 --> 00:19:03,418 M. Avery, savez-vous pourquoi vous faites le Chemin ? 210 00:19:04,187 --> 00:19:05,950 Pour Daniel, je suppose. 211 00:19:07,518 --> 00:19:10,074 Vous faites le Chemin uniquement pour vous. 212 00:19:10,234 --> 00:19:12,079 Alors, aucune idée, Capitaine. 213 00:19:12,785 --> 00:19:13,679 M. Avery, 214 00:19:15,205 --> 00:19:16,719 j'ai aussi perdu un enfant. 215 00:19:19,114 --> 00:19:22,879 Je vous souhaite un buen Camino. Bon pèlerinage. À tous les deux. 216 00:19:24,979 --> 00:19:25,979 Merci. 217 00:19:31,818 --> 00:19:32,968 C'est par là. 218 00:23:34,759 --> 00:23:35,809 ¡Peregrino! 219 00:23:37,121 --> 00:23:38,959 - Désolé. - Vous êtes américain ? 220 00:23:40,252 --> 00:23:42,399 Les Américains arrivent toujours tard. 221 00:23:43,180 --> 00:23:44,433 Vous parlez anglais. 222 00:23:44,920 --> 00:23:45,969 Vous aussi. 223 00:23:47,436 --> 00:23:49,013 C'est ma 1re fois en Espagne. 224 00:23:49,173 --> 00:23:52,251 Vous n'êtes pas seulement en Espagne, mais au Pays basque. 225 00:23:52,639 --> 00:23:53,939 On est en Navarre. 226 00:23:54,760 --> 00:23:57,759 Y a-t-il une chambre au Pays basque, en Navarre ? 227 00:23:58,000 --> 00:23:59,359 Vous voulez dire un lit ? 228 00:23:59,600 --> 00:24:02,639 Un lit, une chambre, c'est pareil. Je suis épuisé. 229 00:24:02,880 --> 00:24:06,483 15 euros pour un lit et à manger, mais il est tard, donc rien à manger. 230 00:24:06,643 --> 00:24:07,839 Plus de cuisine. 231 00:24:08,491 --> 00:24:10,559 Rien à manger, mais quand même 15 euros ? 232 00:24:12,983 --> 00:24:14,323 Les chaussures ici. 233 00:24:16,614 --> 00:24:17,839 Salle de bains ici. 234 00:24:19,599 --> 00:24:20,749 Vous êtes là. 235 00:24:23,992 --> 00:24:25,497 Bienvenue à Roncevaux. 236 00:25:28,480 --> 00:25:31,439 Pardonnez-moi, monsieur. Vous avez de la Grey Poupon ? 237 00:25:33,320 --> 00:25:37,319 J'ai suivi la même route que toi, mais j'ai bifurqué à Valcarlos. 238 00:25:37,559 --> 00:25:39,452 D'où mon arrivée 2 h plus tôt. 239 00:25:39,612 --> 00:25:42,079 Mon guide ne mentionnait aucune bifurcation. 240 00:25:42,319 --> 00:25:43,900 T'as pas le guide hollandais. 241 00:25:45,055 --> 00:25:46,599 Le guide hollandais ? 242 00:25:46,839 --> 00:25:50,399 Nous, Hollandais, cherchons toujours à aller aux fêtes au plus rapide. 243 00:25:51,999 --> 00:25:54,519 "Si c'est pas hollandais, c'est mauvais." 244 00:25:56,371 --> 00:25:58,260 La vieille t'a donné à manger ? 245 00:25:58,420 --> 00:26:01,417 T'as de la chance. C'était aussi mauvais que les lits. 246 00:26:02,222 --> 00:26:03,486 Tiens. Prends ça. 247 00:26:03,646 --> 00:26:05,901 - Je ne peux pas prendre ta nourriture. - Si. 248 00:26:07,264 --> 00:26:08,764 - Merci. - De rien. 249 00:26:14,801 --> 00:26:16,505 Pampelune dans deux jours. 250 00:26:16,665 --> 00:26:18,999 Hemingway, course de taureaux, tout ça. 251 00:26:19,239 --> 00:26:20,545 Je pense y rester... 252 00:26:21,801 --> 00:26:25,159 Pas de drogue ! Je le sens. Je vais appeler la Guardia Civil ! 253 00:26:25,399 --> 00:26:27,119 - Ouais. - J'appelle la police ! 254 00:26:34,340 --> 00:26:35,399 Quelle drogue ? 255 00:26:35,932 --> 00:26:36,919 C'est rien. 256 00:26:39,557 --> 00:26:41,887 C'est rien selon les critères hollandais. 257 00:26:42,737 --> 00:26:44,635 Un peu de tabac amélioré. 258 00:26:44,795 --> 00:26:45,690 Pour dormir. 259 00:26:48,379 --> 00:26:49,962 - T'en veux ? - Non, merci. 260 00:26:50,418 --> 00:26:51,418 Sûr ? 261 00:26:51,919 --> 00:26:52,919 Certain. 262 00:26:53,320 --> 00:26:54,319 Attends. 263 00:26:56,112 --> 00:26:57,578 J'ai d'autres options. 264 00:26:59,159 --> 00:27:00,479 Sédatif, boules Quies. 265 00:27:42,330 --> 00:27:44,399 Les Hollandais vous font craquer, señora. 266 00:27:44,640 --> 00:27:46,359 Dans tes rêves... Porc ! 267 00:27:58,840 --> 00:28:00,525 Vous avez déjà fait le Camino ? 268 00:28:00,685 --> 00:28:01,639 Non, jamais. 269 00:28:01,880 --> 00:28:03,830 Plus jeune, j'étais trop occupée. 270 00:28:04,489 --> 00:28:05,887 Et maintenant, 271 00:28:06,794 --> 00:28:07,959 trop fatiguée. 272 00:28:21,935 --> 00:28:24,087 On devrait boire un café avant de partir. 273 00:28:24,247 --> 00:28:26,039 Pour se mettre en forme. 274 00:28:30,836 --> 00:28:32,310 Un café en vitesse. 275 00:29:10,078 --> 00:29:11,910 Regarde, Tom ! Un fromager ! 276 00:29:12,658 --> 00:29:14,700 Fromage de chèvre frais, mon pote ! 277 00:29:17,280 --> 00:29:18,379 Allez, Tom ! 278 00:29:18,679 --> 00:29:21,514 T'as pas vécu avant d'avoir goûté au chèvre local. 279 00:29:38,866 --> 00:29:42,400 - Tu vas y arriver, mon gros ? - T'inquiète pas pour moi, mon vieux. 280 00:30:48,547 --> 00:30:52,581 Quand on s'est rencontrés à Saint-Jean, t'as pas parlé d'aller en pèlerinage. 281 00:30:52,741 --> 00:30:54,481 J'allais pas en pèlerinage. 282 00:30:56,354 --> 00:30:57,554 Et pourtant... 283 00:31:02,290 --> 00:31:04,490 Tu as parlé d'affaire de famille ? 284 00:31:04,970 --> 00:31:05,970 Oui. 285 00:31:10,158 --> 00:31:13,658 Mais tu as tout l'équipement pour le chemin de Compostelle. 286 00:31:18,039 --> 00:31:20,279 Tom, cette boîte avec les cendres... 287 00:31:21,699 --> 00:31:22,699 Mon fils. 288 00:31:41,639 --> 00:31:44,239 Fini pour aujourd'hui, Joost. Je passe la nuit ici. 289 00:31:44,816 --> 00:31:45,879 Dans ce village ? 290 00:31:46,519 --> 00:31:50,119 - Mais Pampelune est à côté. - J'ai mal. Je dois me déchausser. 291 00:31:50,639 --> 00:31:52,122 Désolé, pas moi. 292 00:31:52,885 --> 00:31:54,385 Pampelune m'appelle. 293 00:31:57,420 --> 00:31:58,710 Ça a été un plaisir. 294 00:32:32,331 --> 00:32:34,839 - Je ne parle pas espagnol. - On t'attendait. 295 00:32:35,609 --> 00:32:36,559 Moi ? 296 00:32:36,719 --> 00:32:37,969 Tu es pèlerin ? 297 00:32:39,600 --> 00:32:41,289 On attend toujours des pèlerins. 298 00:32:41,449 --> 00:32:44,359 Viens. On a plein de lits et le repas est encore chaud. 299 00:32:44,600 --> 00:32:46,359 Les Américains sont là ! 300 00:32:51,510 --> 00:32:52,510 Viens. 301 00:32:58,902 --> 00:33:00,817 La vérité n'est pas claire. 302 00:33:00,977 --> 00:33:03,550 Charlemagne avait d'autres idées. 303 00:33:04,035 --> 00:33:06,007 Agrandir son empire. 304 00:33:06,635 --> 00:33:09,599 Il a traversé les Pyrénées, mais ça n'a pas été comme il voulait. 305 00:33:09,840 --> 00:33:10,999 C'est l'Espagne ! 306 00:33:11,240 --> 00:33:12,839 L'Espagne basque ! 307 00:33:13,966 --> 00:33:15,839 Il a torturé les basques de Pampelune 308 00:33:16,635 --> 00:33:17,955 et autorisé ses hommes 309 00:33:18,115 --> 00:33:21,279 à avoir trop de repos et relaxation avec nos femmes. 310 00:33:21,782 --> 00:33:24,369 Quand les bergers basques qui vivaient par ici 311 00:33:24,529 --> 00:33:25,999 ont appris pour Pampelune, 312 00:33:26,732 --> 00:33:30,559 ils se sont glissés dans les bois, et nous, les Basques, les avons tués. 313 00:33:30,800 --> 00:33:34,239 Désolé, monsieur, mais d'après ce que j'ai lu là-dedans, 314 00:33:34,480 --> 00:33:36,600 c'est des conneries. 315 00:33:37,368 --> 00:33:39,359 Tu trouveras pas la vérité là-dedans. 316 00:33:40,420 --> 00:33:43,580 Charlemagne. Roland. Pas "Rolan", Roland. 317 00:33:43,740 --> 00:33:46,599 Ça fait partie de l'histoire française, pas basque ! 318 00:33:48,220 --> 00:33:51,839 Les Français ne veulent pas admettre que la mort de Roland 319 00:33:51,999 --> 00:33:55,509 est due aux objectifs non-chrétiens de Charlemagne. 320 00:33:58,520 --> 00:34:00,199 Attends un peu. 321 00:34:00,440 --> 00:34:02,119 - Bonne nuit. - Attends. 322 00:34:02,360 --> 00:34:04,879 Je croyais que les Arabes avaient tué Roland. 323 00:34:35,136 --> 00:34:37,157 Un des gars a dit que tu es canadienne. 324 00:34:37,317 --> 00:34:39,157 Le dis pas à tout le monde, eh ? 325 00:34:43,553 --> 00:34:45,519 Comment ça se passe pour toi, Boomer ? 326 00:34:46,678 --> 00:34:47,479 Tom. 327 00:34:48,094 --> 00:34:49,596 Comme dans "baby boomer". 328 00:34:50,180 --> 00:34:52,838 Tu as les horribles signes de cette génération désespérée 329 00:34:52,998 --> 00:34:56,338 tentant d'enfler les autres une dernière fois avant de s'éteindre. 330 00:34:56,498 --> 00:34:59,203 Tout ce qui te manque, Boomer, c'est la queue de cheval ridicule 331 00:34:59,363 --> 00:35:01,599 et l'intégrale de James Taylor sur ton iPod. 332 00:35:01,840 --> 00:35:03,437 J'aime bien James Taylor, 333 00:35:04,464 --> 00:35:05,877 mais je n'ai pas d'iPod. 334 00:35:06,037 --> 00:35:06,999 Hallucinant. 335 00:35:07,624 --> 00:35:11,393 Ni iPod, ni téléphone, ni portable pour rester en contact ? 336 00:35:11,553 --> 00:35:13,279 Le Code du Baby Boomer ne stipule pas 337 00:35:13,439 --> 00:35:16,999 que tu dois posséder un pourcentage de tout ce que crée Steve Jobs ? 338 00:35:20,288 --> 00:35:22,879 Tu fais ce pèlerinage pour changer ta vie ? 339 00:35:23,120 --> 00:35:25,304 - Si on veut. - Ne me dis rien. 340 00:35:25,464 --> 00:35:28,223 Tu sors d'un affreux divorce et elle t'a tout pris ? 341 00:35:28,383 --> 00:35:32,492 Ou bien tu cherches des jeunes nanas pour te sentir jeune à nouveau. 342 00:35:32,652 --> 00:35:34,679 Crois-moi, j'en ai vu d'autres. 343 00:35:36,198 --> 00:35:37,453 J'ai trouvé. 344 00:35:37,613 --> 00:35:38,876 Tu fais pénitence 345 00:35:39,036 --> 00:35:42,519 après avoir escroqué tes employés dans un scandale boursier. 346 00:35:42,760 --> 00:35:44,159 Tu sembles en colère. 347 00:35:45,381 --> 00:35:46,925 C'est vrai, je le suis. 348 00:35:47,917 --> 00:35:49,119 Je dois arrêter. 349 00:35:50,905 --> 00:35:53,157 Arrêter de fumer me met très en colère. 350 00:35:54,046 --> 00:35:56,397 Une fois à Saint-Jacques de Compostelle, 351 00:35:56,557 --> 00:35:59,479 ça en sera fini de vous, mes amies, pour toujours. 352 00:36:01,135 --> 00:36:03,879 La fin du Camino sera la fin de mon addiction. 353 00:36:04,367 --> 00:36:05,919 Tout toxico dirait ça. 354 00:36:06,751 --> 00:36:09,279 Ça m'a pris dix jours pour arriver ici. 355 00:36:09,520 --> 00:36:13,239 À ce rythme, tu atteindras Santiago à la fin de l'année. 356 00:36:13,714 --> 00:36:15,264 Il nous a démasquées. 357 00:36:17,516 --> 00:36:18,516 Mais, 358 00:36:19,593 --> 00:36:20,599 tu sais... 359 00:37:19,075 --> 00:37:20,319 Je voulais être torero. 360 00:37:22,472 --> 00:37:23,472 Mon père 361 00:37:23,920 --> 00:37:25,600 voulait que je sois avocat. 362 00:37:26,110 --> 00:37:27,634 Je suis aucun des deux. 363 00:37:29,434 --> 00:37:31,119 Le café est servi. 364 00:37:48,166 --> 00:37:49,597 Bonjour, Americano ! 365 00:38:01,424 --> 00:38:04,273 Je pensais que tu resterais quelque jours, eh ? 366 00:38:04,433 --> 00:38:05,439 Marrant. 367 00:38:05,599 --> 00:38:07,729 Ces européens deviennent familiers. 368 00:38:07,889 --> 00:38:09,759 Je veux partir tant qu'ils cuvent. 369 00:38:11,280 --> 00:38:14,633 J'ai mes amies avec moi et je veux marcher sans personne... 370 00:38:15,765 --> 00:38:16,799 Sois prudente. 371 00:38:18,270 --> 00:38:19,571 Toi aussi, Boomer. 372 00:38:21,336 --> 00:38:23,086 Bon courage pour arrêter. 373 00:38:23,800 --> 00:38:26,039 Bon courage pour ce qui t'a amené ici. 374 00:38:26,491 --> 00:38:29,122 On fait une très longue promenade, je suppose. 375 00:38:29,282 --> 00:38:31,103 C'est une façon de voir les choses. 376 00:38:33,629 --> 00:38:34,679 J'ai un portable. 377 00:38:35,317 --> 00:38:36,317 Eh bien, 378 00:38:37,717 --> 00:38:38,792 moi aussi. 379 00:38:39,978 --> 00:38:40,846 Et un iPod. 380 00:38:42,575 --> 00:38:44,973 Désolée d'avoir été si chiante hier soir. 381 00:38:45,594 --> 00:38:48,959 - J'ai tout plaqué en venant et... - Je t'ai tout rappelé. 382 00:38:49,997 --> 00:38:51,072 Je comprends. 383 00:38:59,402 --> 00:39:00,751 T'es sympa, Boomer. 384 00:39:02,205 --> 00:39:04,128 Même si tu aimes James Taylor. 385 00:39:39,793 --> 00:39:43,559 Annulez tous mes rendez-vous jusqu'à la fin du mois, Doreen. 386 00:43:58,609 --> 00:43:59,852 Tom, c'est moi ! 387 00:44:01,129 --> 00:44:03,090 C'est moi, Joost ! D'Amsterdam ! 388 00:44:05,282 --> 00:44:06,332 Du cordero. 389 00:44:06,856 --> 00:44:08,948 L'Espagne est connue pour l'agneau. 390 00:44:10,178 --> 00:44:12,236 - Tu devrais goûter. - Non, merci. 391 00:44:12,880 --> 00:44:14,082 Malheureusement, 392 00:44:14,579 --> 00:44:16,919 Pampelune est une ville ordinaire, sans les taureaux. 393 00:44:17,626 --> 00:44:19,239 Rien d'une ville festive. 394 00:44:20,080 --> 00:44:22,800 Mais j'ai déjà réservé pour revenir en juillet 395 00:44:22,960 --> 00:44:25,132 durant la semaine de fiestas. 396 00:44:26,010 --> 00:44:27,310 La Sanfermines ! 397 00:44:28,061 --> 00:44:29,450 Trinquons. 398 00:44:29,610 --> 00:44:31,803 Nous, Hollandais, on adore trinquer. 399 00:44:32,320 --> 00:44:36,159 Au fait de se retrouver ici en juillet et de courir avec les taureaux. 400 00:44:36,644 --> 00:44:38,083 Comme de vrais hommes. 401 00:44:38,243 --> 00:44:39,399 Comme de vrais fous. 402 00:44:39,640 --> 00:44:40,839 Je reviendrai. 403 00:44:43,382 --> 00:44:44,279 Cul sec ? 404 00:44:47,214 --> 00:44:48,466 T'as prévu quoi ? 405 00:44:49,160 --> 00:44:50,599 Vite traverser Pampelune. 406 00:44:50,840 --> 00:44:54,159 Tant que je suis assis ici, je vais commander quelques tapas. 407 00:44:54,800 --> 00:44:55,919 On dit pintxos. 408 00:44:56,903 --> 00:44:59,839 Désolé, Joost. À Pampelune, ça s'appelle des tapas. 409 00:45:00,080 --> 00:45:02,769 À Pampelune, on dit tapas. Je viens de le lire. 410 00:45:03,440 --> 00:45:07,239 Contrairement au guide hollandais, qui t'emmène aux fêtes au plus rapide, 411 00:45:07,480 --> 00:45:10,361 le guide américain est conçu pour ne pas passer pour un bouffon 412 00:45:10,521 --> 00:45:12,639 en disant pintxos au lieu de tapas. 413 00:45:24,530 --> 00:45:26,839 Tapas, c'est à Madrid, dans le Sud. 414 00:45:27,772 --> 00:45:31,143 Ici, c'est la Navarre. En Navarre, on dit pintxos. 415 00:45:45,685 --> 00:45:46,763 Des pintxos ? 416 00:46:12,887 --> 00:46:13,912 Ça alors ! 417 00:46:14,072 --> 00:46:16,735 Voici Tom Quichotte et Sancho Panza. 418 00:46:16,895 --> 00:46:18,327 Tu es donc Dulcinée. 419 00:46:18,487 --> 00:46:20,273 Buen Camino, ami pèlerin. 420 00:46:20,959 --> 00:46:23,359 Buen Camino. Joost. Je suis d'Amsterdam. 421 00:46:23,600 --> 00:46:25,279 Hollandais ? Un peu de drogue ? 422 00:46:25,520 --> 00:46:28,479 - J'adore cette fille ! - Ça te passera vite, promis. 423 00:46:29,969 --> 00:46:32,439 - Vous vous connaissez ? - Si on veut. 424 00:46:32,947 --> 00:46:33,919 Tu veux quoi ? 425 00:46:34,160 --> 00:46:35,599 Un truc pour dormir. 426 00:46:35,759 --> 00:46:38,479 J'ai du mal à dormir depuis deux ans. 427 00:46:38,720 --> 00:46:40,599 Vous pouvez trafiquer en marchant ? 428 00:46:41,171 --> 00:46:42,454 J'ai des sédatifs. 429 00:46:42,614 --> 00:46:44,728 Ou plus costaud, si tu préfères. 430 00:46:44,888 --> 00:46:46,279 J'adore ce mec ! 431 00:46:46,520 --> 00:46:48,598 Ça te passera vite, promis. 432 00:46:48,758 --> 00:46:50,054 Viens avec nous. 433 00:46:51,753 --> 00:46:52,860 Tom, attends. 434 00:47:03,628 --> 00:47:04,919 J'ai tenté d'arrêter. 435 00:47:05,376 --> 00:47:07,133 Puis je me suis dit "Pourquoi ?". 436 00:47:07,638 --> 00:47:10,606 Ma grand-mère a bu et fumé toute sa vie, 437 00:47:10,766 --> 00:47:12,816 et elle a vécu jusqu'à 103 ans. 438 00:47:13,227 --> 00:47:14,119 Alors ? 439 00:47:14,360 --> 00:47:16,380 Ceux qui tentent d'arrêter quelque chose 440 00:47:16,540 --> 00:47:19,359 ont toujours un parent qui sert d'exemple pour pas arrêter. 441 00:47:19,600 --> 00:47:22,079 - Donc ça fait de moi un cliché. - Tu l'as dit. 442 00:47:22,767 --> 00:47:24,995 Mais je tente pas d'arrêter quoi que ce soit. 443 00:47:27,269 --> 00:47:29,487 Si on continue de marcher à ce rythme, 444 00:47:29,647 --> 00:47:31,582 arrêter ne sera plus le problème. 445 00:47:31,742 --> 00:47:33,092 Survivre le sera. 446 00:47:34,999 --> 00:47:37,951 Ce type s'arrête jamais pour sentir les fleurs ? 447 00:47:42,532 --> 00:47:44,615 - C'est pas une course. - En effet. 448 00:47:44,775 --> 00:47:48,236 Alors, pourquoi ça m'énerve tant de pas l'avoir vu faire de pause ? 449 00:47:48,396 --> 00:47:51,359 Pourquoi un truc qui devrait m'inspirer me rend si... 450 00:47:52,123 --> 00:47:52,959 furieuse ? 451 00:47:54,022 --> 00:47:55,261 C'est absurde. 452 00:47:55,421 --> 00:47:57,359 C'est pareil pour tout ce voyage. 453 00:47:58,404 --> 00:48:00,919 - Quel âge il a ? - Il est plus âgé que nous. 454 00:48:24,822 --> 00:48:27,999 Tu crois que je ressemblerai à ça d'ici Santiago ? 455 00:48:28,452 --> 00:48:29,665 Bien sûr, Joost. 456 00:48:30,199 --> 00:48:32,199 Continue de manger ce cordero. 457 00:48:32,638 --> 00:48:36,045 Rien de tel que quelques kilos d'agneau pour perdre du poids. 458 00:48:36,205 --> 00:48:38,357 Mais ça fait partie du Camino, non ? 459 00:48:38,517 --> 00:48:41,199 On peut pas être en Espagne sans manger d'agneau. 460 00:48:48,039 --> 00:48:51,919 "Où le chemin du vent croise celui des étoiles". 461 00:48:52,560 --> 00:48:54,079 Sa taille fait du combien ? 462 00:48:54,946 --> 00:48:55,946 44 ? 463 00:48:56,596 --> 00:48:58,635 Plutôt du 36. 464 00:49:00,250 --> 00:49:01,648 L'espoir fait vivre. 465 00:49:06,592 --> 00:49:08,190 On peut le faire à vélo ? 466 00:49:09,200 --> 00:49:10,699 Pourquoi on marche ? 467 00:49:13,265 --> 00:49:14,915 C'est ridicule... 468 00:49:24,870 --> 00:49:28,431 Essaye. Elle est super forte. Elle vient d'Amsterdam. De la bonne. 469 00:49:28,591 --> 00:49:29,841 Tu fumes, non ? 470 00:49:42,320 --> 00:49:44,119 Frank. De New York. 471 00:49:44,554 --> 00:49:47,491 Tom, de Californie. Enchanté, Rabbin. 472 00:49:47,651 --> 00:49:49,351 En fait, je suis prêtre. 473 00:49:50,459 --> 00:49:51,898 Comprenez mon erreur. 474 00:49:52,058 --> 00:49:53,949 Beaucoup de gens font la même. 475 00:49:54,926 --> 00:49:56,236 Cancer du cerveau. 476 00:49:56,396 --> 00:49:58,904 L'opération m'a laissé une horrible cicatrice. 477 00:49:59,064 --> 00:50:00,839 La kippa me sert à la cacher. 478 00:50:01,630 --> 00:50:03,239 Ils n'ont pas pu tout avoir. 479 00:50:03,699 --> 00:50:04,699 Le cancer. 480 00:50:05,321 --> 00:50:06,921 Il reviendra sûrement. 481 00:50:08,069 --> 00:50:11,159 Qui sait avec ce genre de chose ? Seulement Dieu. 482 00:50:12,448 --> 00:50:16,919 Enfin, on dit que des miracles arrivent sur le Camino de Santiago. 483 00:50:17,160 --> 00:50:18,519 Tu y crois, Père ? 484 00:50:19,014 --> 00:50:21,239 Je suis prêtre. C'est mon boulot. 485 00:50:23,429 --> 00:50:25,959 - Tu es catholique ? - Je ne pratique plus. 486 00:50:26,119 --> 00:50:28,559 Messe à Noël et à Pâques. C'est tout. 487 00:50:28,800 --> 00:50:30,586 Tiens. Prends ça. 488 00:50:30,746 --> 00:50:33,399 - Je ne peux pas prendre ton rosaire. - Je t'en prie. 489 00:50:33,640 --> 00:50:36,932 Il y a beaucoup de renégats sur le Camino, petit. 490 00:50:37,915 --> 00:50:38,919 En plus... 491 00:50:42,185 --> 00:50:42,999 Merci. 492 00:52:42,666 --> 00:52:43,759 Attention ! 493 00:52:46,633 --> 00:52:48,573 Mon Dieu ! 494 00:52:49,351 --> 00:52:50,351 Désolé. 495 00:52:50,511 --> 00:52:51,519 Désolé. 496 00:52:51,760 --> 00:52:54,119 Je ne l'ai pas fait exprès. 497 00:52:54,695 --> 00:52:55,639 Mon Dieu ! 498 00:52:55,880 --> 00:52:57,161 Mon Dieu ! 499 00:52:57,900 --> 00:52:59,319 Je croyais être seul. 500 00:52:59,560 --> 00:53:01,479 - C'est pas le cas. - En effet. 501 00:53:02,616 --> 00:53:04,214 Jack, je viens d'Irlande. 502 00:53:04,374 --> 00:53:05,999 Jack, je viens d'Irlande. 503 00:53:06,240 --> 00:53:08,999 Tu es là depuis quand, Jack d'Irlande. 504 00:53:09,240 --> 00:53:11,119 Sur le Camino ou à cet endroit ? 505 00:53:11,563 --> 00:53:14,390 - Comme tu veux. - Sur le Camino, purée... 506 00:53:15,345 --> 00:53:16,395 Difficile à dire. 507 00:53:16,743 --> 00:53:18,461 À cet endroit... 508 00:53:19,858 --> 00:53:20,999 Difficile aussi. 509 00:53:21,240 --> 00:53:23,039 Je crois que ce lieu a un sens. 510 00:53:23,502 --> 00:53:25,639 "Ce lieu a un sens" ? 511 00:53:25,880 --> 00:53:29,547 Ce lieu déborde de signification ! C'est le problème de ce foutu chemin. 512 00:53:29,707 --> 00:53:32,039 - Problème ? - La métaphore ! 513 00:53:32,602 --> 00:53:34,602 Tu marches seul, et au milieu de nulle part, 514 00:53:34,762 --> 00:53:36,399 tu vois un combat près d'une ferme. 515 00:53:36,640 --> 00:53:38,330 Que signifie ce combat ? 516 00:53:38,920 --> 00:53:40,565 Et malgré sa littéralité, 517 00:53:40,725 --> 00:53:43,280 l'idée d'un pèlerin voyageant sur ce chemin 518 00:53:43,440 --> 00:53:44,879 est une riche métaphore ! 519 00:53:45,120 --> 00:53:48,599 Mes amis, le chemin lui-même est parmi nos plus anciennes images. 520 00:53:49,255 --> 00:53:51,419 Le droit chemin. Le pavé d'embûches. 521 00:53:51,579 --> 00:53:53,963 Petit bonhomme de chemin. Chemin privé. 522 00:53:54,123 --> 00:53:57,767 Chemin de l'enfer. Croisée des chemins. Tous les chemins mènent à Rome. 523 00:53:57,927 --> 00:53:59,919 Le chemin du bonheur éternel, 524 00:54:00,527 --> 00:54:03,531 bordé par des fleurs, adoré des poètes sentimentaux. 525 00:54:03,691 --> 00:54:05,901 "L'obstination est le chemin de la réussite". 526 00:54:06,061 --> 00:54:09,919 Et pour les Ricains, tous les 4 ans, "le chemin de la Maison-Blanche". 527 00:54:10,606 --> 00:54:12,182 Être sur le bon chemin. 528 00:54:12,342 --> 00:54:15,475 Et il y a le chemin qui m'inquiète aujourd'hui. 529 00:54:16,578 --> 00:54:17,879 Le mauvais chemin. 530 00:54:18,568 --> 00:54:21,076 Et je crains l'avoir assurément pris. 531 00:54:23,782 --> 00:54:26,001 Peut-être qu'un combat près d'une ferme 532 00:54:26,161 --> 00:54:27,999 n'est qu'un combat près d'une ferme. 533 00:54:34,248 --> 00:54:35,159 C'est bien. 534 00:54:35,400 --> 00:54:36,239 C'est 535 00:54:36,790 --> 00:54:38,479 très bien même. 536 00:54:39,508 --> 00:54:41,548 Un combat près d'une ferme... 537 00:54:43,082 --> 00:54:44,841 Les métaphores existent peut-être pas. 538 00:54:45,001 --> 00:54:47,544 Je devrais peut-être avoir une attitude plus classique 539 00:54:47,704 --> 00:54:50,919 au lieu de chercher un sens à chaque virage du chemin. 540 00:54:51,079 --> 00:54:55,039 Seigneur, j'ai pas eu une idée originale depuis des mois. 541 00:54:56,840 --> 00:54:58,385 Angoisse de la page blanche. 542 00:54:59,443 --> 00:55:01,279 Vous savez ce que c'est ? Personne ? 543 00:55:02,880 --> 00:55:05,119 Angoisse de la page blanche ? 544 00:55:06,104 --> 00:55:07,399 Je suis écrivain. 545 00:55:08,559 --> 00:55:12,205 Je fais le Camino à cause de l'angoisse de la page blanche. 546 00:55:12,365 --> 00:55:14,359 Mieux vaut abréger les banalités. 547 00:55:14,843 --> 00:55:17,719 - Vous savez le but de mon pèlerinage. - Super. 548 00:55:21,863 --> 00:55:23,263 Messagerie pleine. 549 00:55:23,866 --> 00:55:26,425 Vous avez 35 nouveaux messages. 550 00:55:26,585 --> 00:55:29,677 Mes éditeurs doivent penser que je me suis remis à boire. 551 00:55:29,837 --> 00:55:31,731 C'est d'ailleurs une bonne idée. 552 00:55:32,106 --> 00:55:34,239 Ils auront leur livre. 553 00:55:34,783 --> 00:55:38,919 Peut-être pas quand ils le voudront, mais ils l'auront. Pour sûr ! 554 00:55:39,739 --> 00:55:41,599 Je peux t'en taxer une ? 555 00:55:43,400 --> 00:55:44,719 Oui, bien sûr. 556 00:55:45,138 --> 00:55:46,138 Merci. 557 00:55:47,542 --> 00:55:48,542 Alors, 558 00:55:49,151 --> 00:55:52,044 de quoi parle ton livre, Jack ? 559 00:55:52,880 --> 00:55:55,079 - Du Camino, bien sûr. - Bien sûr. 560 00:55:55,618 --> 00:55:57,932 - Et vous autres ? - Nous autres quoi ? 561 00:55:58,352 --> 00:55:59,824 Pourquoi faire le Camino. 562 00:55:59,984 --> 00:56:02,585 La plupart des pèlerins sondés disent aller à Santiago 563 00:56:02,745 --> 00:56:05,079 pour raisons religieuses, culturelles ou historiques. 564 00:56:05,320 --> 00:56:07,608 - Tu fais un sondage ? - Officieusement. 565 00:56:07,768 --> 00:56:12,323 Mais j'ai gardé une trace de la plupart des pèlerins que j'ai rencontrés. 566 00:56:13,816 --> 00:56:14,816 Jusqu'ici, 567 00:56:15,145 --> 00:56:18,131 moins de 15 % ont dit le faire pour la santé. 568 00:56:18,291 --> 00:56:20,919 Moins de 5 % ont dit être à la recherche d'un miracle. 569 00:56:21,160 --> 00:56:23,345 Les miracles sont rares de nos jours. 570 00:56:23,505 --> 00:56:26,279 Si ça te dérange pas, j'aimerais t'inclure à mon sondage. 571 00:56:26,520 --> 00:56:27,719 Ça me dérange. 572 00:56:28,352 --> 00:56:29,402 Énormément. 573 00:56:40,694 --> 00:56:43,679 Je peux marcher avec vous quelque temps ? 574 00:56:46,095 --> 00:56:48,159 Je connais pas leur avis. 575 00:56:50,491 --> 00:56:52,691 Mais c'est bon. Je suis d'accord. 576 00:56:52,851 --> 00:56:54,544 - Vraiment ? - Oui. 577 00:56:54,704 --> 00:56:56,386 Joost. Je suis d'Amsterdam. 578 00:56:59,342 --> 00:57:03,183 Je suis là ni pour Dieu, ni les miracles, ni rien de ce genre. 579 00:57:03,343 --> 00:57:07,090 Je suis qu'un gros hollandais cherchant à perdre du poids. 580 00:57:07,250 --> 00:57:08,917 Tu le fais donc pour la santé ? 581 00:57:09,567 --> 00:57:12,871 Oui, on peut plus ou moins dire ça. 582 00:57:13,560 --> 00:57:15,036 Tu serais d'accord 583 00:57:16,009 --> 00:57:19,239 pour que je te mette dans la catégorie santé du sondage ? 584 00:57:19,831 --> 00:57:21,851 - Oui, peu importe. - Vraiment ? 585 00:57:22,091 --> 00:57:23,091 Joost. 586 00:57:24,076 --> 00:57:25,126 Hollandais. 587 00:57:25,590 --> 00:57:26,590 Santé. 588 00:57:27,682 --> 00:57:28,682 Merci. 589 00:57:32,329 --> 00:57:33,552 Tu veux goûter ? 590 00:57:33,712 --> 00:57:35,012 Elle est turque. 591 00:57:35,371 --> 00:57:37,519 Ça aide avec l'angoisse de la page blanche. 592 00:57:41,683 --> 00:57:43,444 T'as peut-être raison, Joost. 593 00:58:20,440 --> 00:58:21,559 Tout va bien ? 594 00:58:21,800 --> 00:58:23,040 Oui. 595 00:58:24,274 --> 00:58:25,711 Tu sais quoi d'elle ? 596 00:58:25,871 --> 00:58:27,719 Tom l'a rencontrée dans un refugio. 597 00:58:27,960 --> 00:58:30,159 Elle fait le Camino pour arrêter de fumer. 598 00:58:30,319 --> 00:58:31,809 C'est tout ce que je sais. 599 00:58:32,541 --> 00:58:33,716 Elle est sexy, 600 00:58:34,162 --> 00:58:35,462 mais compliquée. 601 00:58:37,197 --> 00:58:38,835 Lui, c'est un rabat-joie. 602 00:58:41,362 --> 00:58:43,056 Je l'ai rencontré à Saint-Jean. 603 00:58:43,216 --> 00:58:45,399 C'est un ophth... 604 00:58:46,440 --> 00:58:48,168 Un oculiste californien. 605 00:58:48,328 --> 00:58:49,619 Ophtalmologiste. 606 00:58:50,851 --> 00:58:52,657 Il est pas venu en pèlerinage. 607 00:58:53,106 --> 00:58:55,876 C'était plutôt une sorte d'accident. 608 00:58:56,809 --> 00:58:59,207 J'ai débuté mon pèlerinage à Paris, Joost. 609 00:58:59,644 --> 00:59:01,031 Il y a trois mois. 610 00:59:01,903 --> 00:59:04,554 Je suis certain d'une chose sur Compostelle, 611 00:59:04,714 --> 00:59:08,239 c'est que personne fait ce Camino par accident. Personne. 612 00:59:09,811 --> 00:59:13,639 Il porte la dépouille incinérée de son fils. 613 00:59:14,664 --> 00:59:18,079 Il a été pris dans une tempête dans les Pyrénées, le premier jour. 614 00:59:18,698 --> 00:59:19,898 Tu plaisantes. 615 00:59:21,497 --> 00:59:23,736 Il porte la boîte dans son sac à dos. 616 00:59:24,783 --> 00:59:28,759 Il laisse des petits tas de cendres tout le long du Camino. 617 00:59:29,000 --> 00:59:31,649 C'est brillant ! C'est tragique, bien sûr. 618 00:59:32,158 --> 00:59:33,285 Mais brillant. 619 00:59:42,031 --> 00:59:45,159 Tu crois qu'il accepterait de m'en parler ? 620 00:59:45,642 --> 00:59:48,759 Il te ferait bouffer ton bâton de marche avant de le faire. 621 00:59:55,471 --> 00:59:57,100 - Tu es malade. - Quoi ? 622 00:59:57,260 --> 00:59:58,835 La raison de ta venue. 623 00:59:58,995 --> 01:00:01,886 - Tu es malade et mourant. - Tu es loin de la vérité. 624 01:00:02,046 --> 01:00:03,046 Très bien. 625 01:00:03,641 --> 01:00:04,836 Je trouverai. 626 01:00:04,996 --> 01:00:06,471 Non, j'en doute. 627 01:00:07,096 --> 01:00:08,799 Prochaine ville, Torres del Río. 628 01:00:10,154 --> 01:00:11,804 "Tours sur la rivière". 629 01:00:13,054 --> 01:00:14,610 Tu es douée en espagnol. 630 01:00:14,770 --> 01:00:17,722 Les guides indiquaient d'apprendre la langue au maximum 631 01:00:17,882 --> 01:00:19,755 avant de se mettre en marche. 632 01:00:23,486 --> 01:00:26,513 Tu n'avais pas dit vouloir marcher sans personne ? 633 01:00:26,673 --> 01:00:27,673 Si. 634 01:00:28,344 --> 01:00:30,587 Comme l'ont montré les 15 derniers kilomètres, 635 01:00:30,747 --> 01:00:33,819 faire le Camino avec toi, c'est un peu comme être seule. 636 01:00:34,623 --> 01:00:38,541 Si tu veux que je dégage, pas de souci. La prochaine ville, j'irai de mon côté. 637 01:00:38,701 --> 01:00:40,997 Mais il y a pas 50 routes pour Santiago, 638 01:00:41,157 --> 01:00:44,846 donc tu subiras peut-être la présence de l'un de nous de temps en temps. 639 01:00:45,246 --> 01:00:46,635 Je prends le risque. 640 01:00:47,236 --> 01:00:48,799 À Torres del Río, alors. 641 01:00:54,720 --> 01:00:56,425 Il est de mauvaise humeur. 642 01:00:56,585 --> 01:00:58,679 C'est le cas depuis notre rencontre. 643 01:00:59,224 --> 01:01:01,911 La mort a tendance à provoquer ça. 644 01:01:02,607 --> 01:01:04,034 Comment ça, la mort ? 645 01:01:06,764 --> 01:01:07,929 Elle sait pas ? 646 01:01:09,358 --> 01:01:10,746 Elle sait pas quoi ? 647 01:01:19,499 --> 01:01:20,959 Elle sait pas quoi ? 648 01:01:22,732 --> 01:01:24,538 Qu'est-ce qu'elle sait pas ? 649 01:01:28,520 --> 01:01:29,978 Il y a si peu d'eau ici 650 01:01:30,138 --> 01:01:32,593 que les habitants la stockent en hiver pour l'été. 651 01:01:32,753 --> 01:01:34,119 Ça dit rien sur un bar. 652 01:01:34,360 --> 01:01:36,935 Il y a une albergue appelée la Casa Santa Barbara. 653 01:01:37,095 --> 01:01:39,819 Ah oui. C'est la seule, mais elle a cinq étoiles. 654 01:01:39,979 --> 01:01:42,879 Je me fiche du nombre d'étoiles tant qu'il y a des WC. 655 01:01:51,392 --> 01:01:52,888 Bonjour et bienvenue. 656 01:01:57,759 --> 01:01:59,052 Je suis el Ramón. 657 01:01:59,212 --> 01:02:01,355 Joost. Je suis d'Amsterdam. 658 01:02:01,961 --> 01:02:03,359 Bien, venez. 659 01:02:03,519 --> 01:02:05,521 Suivez-moi. Venez. 660 01:02:05,681 --> 01:02:06,792 Venez. 661 01:02:07,712 --> 01:02:09,498 Passeports, s'il vous plaît. 662 01:02:09,658 --> 01:02:12,513 - Maintenant ? - Il me faut vos passeports. 663 01:02:12,673 --> 01:02:14,453 Merci. Passeports. 664 01:02:14,613 --> 01:02:16,759 Il me faut vos passeports. 665 01:02:17,831 --> 01:02:22,353 Voici mon tampon personnel et très spécial el Ramón. 666 01:02:22,879 --> 01:02:26,319 Vous ne trouverez un tel tampon nulle part ailleurs sur le Camino. 667 01:02:27,639 --> 01:02:30,199 - Je peux utiliser vos... - Le tampon Ramón. 668 01:02:30,656 --> 01:02:31,656 Je vais 669 01:02:32,200 --> 01:02:34,864 tamponner vos passeports avec le tampon Ramón. 670 01:02:35,024 --> 01:02:37,338 Le tampon Ramón. 671 01:02:37,498 --> 01:02:38,957 Le tampon Ramón. 672 01:02:40,885 --> 01:02:41,885 Parfait. 673 01:02:42,263 --> 01:02:44,951 Ça prouve que vous avez été avec el Ramón. 674 01:02:47,330 --> 01:02:49,719 - Comme je disais... - Vous devez avoir faim. 675 01:02:50,701 --> 01:02:52,929 Vous êtes fatigués, bien sûr. 676 01:02:53,089 --> 01:02:56,181 Vous êtes dans le meilleur refugio d'Espagne ! 677 01:02:56,341 --> 01:02:58,279 Je peux utiliser un baño ? 678 01:02:58,520 --> 01:02:59,919 Oui, bien sûr. 679 01:03:06,258 --> 01:03:07,258 Là-bas. 680 01:03:11,055 --> 01:03:13,347 Disons que c'est un peu plus conséquent. 681 01:03:13,846 --> 01:03:15,237 Un moment. 682 01:03:19,402 --> 01:03:20,621 Ça ira ? 683 01:03:20,781 --> 01:03:22,936 - Oui, bien. - Bien. 684 01:03:31,194 --> 01:03:32,999 On est les seuls pèlerins ici. 685 01:03:33,971 --> 01:03:35,039 Les seuls en vie. 686 01:03:36,914 --> 01:03:37,760 On reste ? 687 01:03:39,967 --> 01:03:42,359 Un lit, un repas, quelques heures de sommeil... 688 01:03:46,422 --> 01:03:48,239 On a interrompu quelque chose. 689 01:03:48,754 --> 01:03:50,390 Bien, c'était... 690 01:03:51,379 --> 01:03:52,433 intéressant. 691 01:03:52,593 --> 01:03:54,399 Un peu frisquet. Au suivant. 692 01:03:57,751 --> 01:03:59,199 On devrait rester. 693 01:03:59,440 --> 01:04:02,679 Vous savez le prix pour la nuit ? Plus de deux euros, ça serait trop. 694 01:04:03,168 --> 01:04:04,199 C'est clair. 695 01:04:04,440 --> 01:04:05,399 Pareil. 696 01:04:05,640 --> 01:04:08,347 Quand il descendra, je lui demanderai le tarif. 697 01:04:08,914 --> 01:04:11,719 Mais je doute qu'el Ramón réponde franchement. 698 01:04:15,040 --> 01:04:16,439 Ça peut prendre un moment. 699 01:04:19,790 --> 01:04:21,256 Je monte lui demander. 700 01:04:21,671 --> 01:04:22,695 Leur demander. 701 01:04:23,648 --> 01:04:24,452 Je viens. 702 01:04:24,612 --> 01:04:25,799 - Idem. - Nous tous. 703 01:04:27,209 --> 01:04:28,399 Vous avez cinq ans ? 704 01:04:28,952 --> 01:04:30,119 Non, on a peur. 705 01:05:14,442 --> 01:05:15,512 Purée. 706 01:05:15,672 --> 01:05:18,014 On est à 4 h 30 de la prochaine albergue. 707 01:05:18,174 --> 01:05:19,174 Vraiment ? 708 01:05:19,334 --> 01:05:21,399 Autant camper pour la nuit. 709 01:05:21,885 --> 01:05:24,079 - Pas moyen. - La nuit tombe. 710 01:05:27,045 --> 01:05:28,405 On va camper. 711 01:05:36,787 --> 01:05:37,839 Alors, ça, 712 01:05:38,388 --> 01:05:40,764 c'est une vraie expérience de pèlerin. 713 01:05:42,286 --> 01:05:43,286 Santé. 714 01:05:43,686 --> 01:05:45,468 Même si je détestais camper, enfant. 715 01:05:45,628 --> 01:05:48,303 Comment ça "une vraie expérience de pèlerin" ? 716 01:05:48,463 --> 01:05:51,639 Je parle de tradition au sens le plus strict. 717 01:05:51,879 --> 01:05:54,359 Un vrai pèlerin fait le Camino sans rien. 718 01:05:54,972 --> 01:05:56,628 Il doit vivre de la terre. 719 01:05:56,788 --> 01:05:59,090 Il doit accepter la gentillesse qu'on lui donne 720 01:05:59,250 --> 01:06:01,570 et doit porter ses biens sur son dos. 721 01:06:02,760 --> 01:06:05,367 Un pèlerin est pauvre et doit souffrir. 722 01:06:06,757 --> 01:06:09,759 Je trouve extrême de dire que le seul moyen d'être un vrai pèlerin 723 01:06:10,190 --> 01:06:12,319 est d'imiter l'image qu'on s'en fait. 724 01:06:12,779 --> 01:06:16,153 Un pèlerin doit s'habiller en mendiant même si c'en est pas un ? 725 01:06:16,313 --> 01:06:18,262 On honore les pauvres en les imitant ? 726 01:06:18,741 --> 01:06:21,621 Je doute que les pèlerins d'il y a 500 ans 727 01:06:21,781 --> 01:06:24,919 se désintéressaient du confort qu'ils pouvaient trouver. 728 01:06:25,540 --> 01:06:27,692 Qu'en est-il des pèlerins à vélo, 729 01:06:27,932 --> 01:06:30,282 ou ceux qui font le Camino à cheval ? 730 01:06:30,648 --> 01:06:33,356 La tradition exclurait au moins les cyclistes. 731 01:06:33,516 --> 01:06:36,759 Pédaler ou chevaucher exige moins de souffrance et de travail. 732 01:06:37,000 --> 01:06:39,039 La difficulté de la marche, c'est marcher. 733 01:06:39,280 --> 01:06:41,359 - Mais ? - Mais je pense pas 734 01:06:41,600 --> 01:06:44,050 qu'on doive ajouter plus de difficulté factice. 735 01:06:44,210 --> 01:06:46,599 Pour moi, c'est être un faux pèlerin, pas un vrai. 736 01:06:48,283 --> 01:06:51,359 Si tu étais un homme, je te provoquerais en duel à l'aube. 737 01:06:53,543 --> 01:06:54,601 Un avis, Boomer ? 738 01:06:57,785 --> 01:06:59,926 Enfin ! Un Américain sans opinion. 739 01:07:00,086 --> 01:07:01,086 Photo ! 740 01:07:38,342 --> 01:07:39,923 Bonjour, mon rayon de soleil. 741 01:07:44,251 --> 01:07:45,547 Où sont les gars ? 742 01:07:45,707 --> 01:07:48,799 Partis chercher des provisions dans les fermes du coin. 743 01:07:49,463 --> 01:07:51,213 Comme de vrais pèlerins ? 744 01:07:52,971 --> 01:07:54,719 T'allais pas dire au revoir, Boomer ? 745 01:07:59,412 --> 01:08:00,886 Tu fais quoi ici, Tom ? 746 01:08:01,046 --> 01:08:03,599 À part faire une très longue promenade. 747 01:08:04,688 --> 01:08:05,719 Ça t'intéresse ? 748 01:08:09,869 --> 01:08:12,705 Joost m'a dit que tu es médecin. 749 01:08:13,581 --> 01:08:15,799 - Quelle spécialité ? - Je suis ophtalmo. 750 01:08:16,040 --> 01:08:17,139 Un oculiste. 751 01:08:18,451 --> 01:08:19,451 Alors, 752 01:08:20,130 --> 01:08:22,278 tu aides les gens à mieux voir le monde. 753 01:08:22,519 --> 01:08:23,845 En d'autres termes. 754 01:08:25,569 --> 01:08:26,821 Je m'en occupe. 755 01:08:49,891 --> 01:08:50,891 Désolée. 756 01:08:57,283 --> 01:08:59,039 Applaudissez les vrais pèlerins ! 757 01:08:59,280 --> 01:09:02,114 Pain chaud et café pour tous ! Oranges et pommes. 758 01:09:02,274 --> 01:09:03,724 On vit de la terre. 759 01:09:03,885 --> 01:09:05,647 Comme c'est censé se passer. 760 01:09:08,599 --> 01:09:10,468 - T'en veux ? - Bien dormi ? 761 01:09:10,628 --> 01:09:12,647 - Non, merci. - On a un couteau ? 762 01:09:12,807 --> 01:09:14,557 Inutile. Coupe à la main. 763 01:09:15,571 --> 01:09:17,079 Une orange, Tom ? 764 01:09:17,239 --> 01:09:18,289 Non, merci. 765 01:09:22,846 --> 01:09:24,552 On boira le café en route. 766 01:09:24,712 --> 01:09:25,839 Ça va, Tom ? 767 01:09:26,384 --> 01:09:27,639 Oui, très bien. 768 01:10:29,092 --> 01:10:32,711 Tu dois absolument pas avoir envie d'avoir une conversation avec moi. 769 01:10:32,871 --> 01:10:34,152 Effectivement. 770 01:10:36,187 --> 01:10:37,469 Tom, ton fils... 771 01:10:38,568 --> 01:10:39,918 Joost me l'a dit. 772 01:10:40,830 --> 01:10:43,399 Je suis désolée. J'en avais aucune idée. 773 01:10:43,640 --> 01:10:45,559 Joost te l'a dit ? Logique... 774 01:10:49,601 --> 01:10:51,213 Je sais pas quoi dire... 775 01:10:52,432 --> 01:10:53,959 Ta façon d'attraper mon bras... 776 01:10:56,097 --> 01:10:58,279 Dans ma vie d'avant le Camino, 777 01:10:58,520 --> 01:10:59,769 j'étais mariée. 778 01:11:00,047 --> 01:11:01,387 Mariée et enceinte. 779 01:11:01,547 --> 01:11:03,959 Pour la première et unique fois. 780 01:11:06,775 --> 01:11:08,425 Mais mon mari était pas 781 01:11:10,042 --> 01:11:11,642 un type bien, alors... 782 01:11:12,294 --> 01:11:13,544 j'ai avorté. 783 01:11:14,281 --> 01:11:16,111 J'ai éliminé ma petite fille. 784 01:11:16,271 --> 01:11:19,329 Je voulais pas que ce connard ait deux filles à frapper. 785 01:11:25,749 --> 01:11:27,516 Parfois, j'entends sa voix. 786 01:11:27,991 --> 01:11:28,991 Mon bébé. 787 01:11:31,089 --> 01:11:35,110 Je sais que ça paraît dingue vu qu'elle a jamais vécu, 788 01:11:37,506 --> 01:11:39,773 mais j'imagine le son de sa voix. 789 01:11:44,196 --> 01:11:46,196 Et parfois, je l'entends, Tom. 790 01:11:49,157 --> 01:11:50,905 Je jurerais l'entendre. 791 01:11:54,811 --> 01:11:56,559 Je suis désolé pour ton bébé. 792 01:11:57,858 --> 01:11:59,450 Je suis désolée pour le tien. 793 01:12:00,998 --> 01:12:02,559 Mon fils avait quasi 40 ans. 794 01:12:02,974 --> 01:12:04,839 Mais il sera toujours ton bébé. 795 01:12:59,376 --> 01:13:01,479 Pèlerins, on est arrivés. 796 01:13:01,639 --> 01:13:03,611 Je vais nous chercher des bouteilles. 797 01:13:03,771 --> 01:13:05,621 Tu vas avoir besoin d'aide. 798 01:13:15,051 --> 01:13:17,679 Je tiens encore à m'excuser. Je suis vraiment désolée... 799 01:13:17,920 --> 01:13:20,079 On peut changer de sujet, s'il te plaît ? 800 01:13:20,320 --> 01:13:22,479 Mais je t'ai frappé et tu as encaissé. 801 01:13:22,720 --> 01:13:25,658 Ma mère m'a appris que seul un lâche frappe une femme. 802 01:13:25,818 --> 01:13:26,838 Comment ? 803 01:13:28,421 --> 01:13:31,568 Elle me fouettait dès que je frappais ma petite sœur. 804 01:13:31,728 --> 01:13:33,519 Jusqu'à ce que je comprenne. 805 01:13:34,958 --> 01:13:37,608 Mon ex aurait pu prendre des cours avec ta mère. 806 01:13:39,607 --> 01:13:40,859 Esprit fumeux, eh ? 807 01:13:41,019 --> 01:13:43,882 Mon séjour dans ce foutu pays va être fumeux, Boomer. 808 01:13:44,252 --> 01:13:45,451 J'avais compris. 809 01:13:48,473 --> 01:13:51,119 La vie se charge déjà de te donner des coups. 810 01:13:51,688 --> 01:13:53,679 Arrête de chercher des gens pour en rajouter. 811 01:13:55,123 --> 01:13:57,608 Contente que tu sois ophtalmo et pas psy. 812 01:13:59,366 --> 01:14:00,858 1re consultation gratuite. 813 01:14:01,018 --> 01:14:02,287 Que le vin soit ! 814 01:14:02,447 --> 01:14:03,879 À notre santé ! 815 01:14:08,249 --> 01:14:11,177 ... Paolo Coelho a étudié le côté spirituel du Camino, 816 01:14:11,337 --> 01:14:13,664 c'est ce qui l'a inspiré pour son premier livre. 817 01:14:13,824 --> 01:14:15,600 Alors, je leur ai dit : 818 01:14:17,621 --> 01:14:19,859 "La dernière chose que vous devez publier, 819 01:14:20,019 --> 01:14:21,695 "et que je veuille écrire, 820 01:14:21,855 --> 01:14:24,718 "c'est un énième putain de guide sur le Camino". 821 01:14:24,878 --> 01:14:28,359 Comment peut-on réellement suivre le Codex Calixtinus ? 822 01:14:28,519 --> 01:14:29,332 Le ? 823 01:14:30,307 --> 01:14:31,574 Codex Calixtinus. 824 01:14:31,734 --> 01:14:33,639 Liber Sancti Jacobi. 825 01:14:33,880 --> 01:14:36,839 Les fidèles du Chemin le voient comme le 1er guide touristique. 826 01:14:37,080 --> 01:14:39,268 C'est vrai. C'est la source. 827 01:14:39,998 --> 01:14:43,889 Attribué aux écrits du pape Calixtus II au 12e siècle. 828 01:14:44,049 --> 01:14:47,199 C'est une œuvre merveilleuse divisée en cinq folios. 829 01:14:47,748 --> 01:14:50,097 Livre 1 "Anthologia liturgica". 830 01:14:50,468 --> 01:14:52,479 Livre 2 "De miraculis sancti Jacobi". 831 01:14:52,639 --> 01:14:54,655 Livre 3, les écrits de Saint Jacques. 832 01:14:54,815 --> 01:14:57,763 Livre 4, le moins connu, banni par l'Église à Rome, 833 01:14:57,923 --> 01:14:59,959 détaille la vision de Charlemagne 834 01:15:00,200 --> 01:15:02,721 de Saint Jacques lui ordonnant d'anéantir les Maures. 835 01:15:03,090 --> 01:15:07,034 Mais c'est le livre 5, Folio 5, qui nous concerne le plus. 836 01:15:07,439 --> 01:15:08,999 Les historiens le voient 837 01:15:09,240 --> 01:15:11,439 comme le premier livre écrit sur le pèlerinage. 838 01:15:11,680 --> 01:15:13,479 Alors, voici mon dilemme. 839 01:15:13,720 --> 01:15:15,984 Pondre un truc contemporain, 840 01:15:16,144 --> 01:15:20,175 mais qui rend hommage aux anciennes traditions du Chemin, 841 01:15:20,335 --> 01:15:23,179 et ce que signifie être un vrai pèlerin aux Temps modernes. 842 01:15:23,339 --> 01:15:24,959 Purée, que tu es chiant ! 843 01:15:26,703 --> 01:15:27,519 Pardon ? 844 01:15:29,039 --> 01:15:30,479 Arrogant et chiant. 845 01:15:31,640 --> 01:15:32,441 Voilà ! 846 01:15:32,601 --> 01:15:34,879 Preuve que les Américains tiennent pas l'alcool. 847 01:15:35,120 --> 01:15:37,119 Dixit le type avec l'écusson du Aston Villa. 848 01:15:39,016 --> 01:15:42,599 Mince. On dirait que cette meute est prête à dévorer l'un des siens. 849 01:15:43,015 --> 01:15:45,966 C'est bien le souci, Jack d'Irlande. 850 01:15:46,579 --> 01:15:48,123 Tu n'es pas l'un des nôtres. 851 01:15:48,443 --> 01:15:50,719 Tu te crois supérieur, car tu écris un livre. 852 01:15:51,346 --> 01:15:53,563 - "Vrai pèlerin". - C'est bon, ça va. 853 01:15:53,723 --> 01:15:54,919 T'y connais quoi ? 854 01:15:55,160 --> 01:15:57,679 Comment tu as payé tout ce vin ? 855 01:15:57,920 --> 01:16:00,367 Combien de cartes bancaires tu as sur toi, 856 01:16:00,527 --> 01:16:01,759 Jack d'Irlande ? 857 01:16:02,000 --> 01:16:05,294 Combien de vrais pèlerins utilisaient leurs cartes bancaires 858 01:16:05,454 --> 01:16:08,219 pour se sortir d'un vrai pétrin sur le Camino 859 01:16:08,379 --> 01:16:09,644 au Moyen Âge ? 860 01:16:09,804 --> 01:16:12,119 M. Jarnack d'Irlande. 861 01:16:13,400 --> 01:16:16,559 Tu es un vrai imposteur. Voilà ce que je pense de toi. 862 01:16:16,800 --> 01:16:18,159 Imposteur ! 863 01:16:18,760 --> 01:16:20,959 Par ici ! Cet homme est un imposteur ! 864 01:16:21,200 --> 01:16:22,199 Police ! 865 01:16:23,626 --> 01:16:26,959 Par ici, messieurs ! Arrêtez cet homme pour imposture ! 866 01:16:27,119 --> 01:16:28,519 On fait que parler. 867 01:16:28,760 --> 01:16:30,839 Et t'es doué à ça, le Hollandais. 868 01:16:31,371 --> 01:16:32,959 J'ai une question. 869 01:16:33,362 --> 01:16:34,733 Ton guide hollandais 870 01:16:34,893 --> 01:16:37,319 ne mentionne rien sur le respect d'autrui ? 871 01:16:37,479 --> 01:16:40,039 Comme la fermer sur leur vie privée ? 872 01:16:40,799 --> 01:16:41,639 Quoi ? 873 01:16:41,880 --> 01:16:45,359 Tu sais très bien de quoi je parle, Joost d'Amsterdam. 874 01:16:45,842 --> 01:16:48,858 Ou tu as peut-être trop fumé d'herbe et gobé trop de pilules 875 01:16:49,018 --> 01:16:51,743 pour pouvoir te souvenir de ce que tu dis ou fais. 876 01:16:53,569 --> 01:16:56,559 Tu penses quoi du Boomer maintenant, eh, Sarah ? 877 01:16:57,489 --> 01:16:58,945 Qui que tu sois. 878 01:16:59,741 --> 01:17:01,279 Alors, mes amis, 879 01:17:01,520 --> 01:17:03,170 voici la question du jour, 880 01:17:04,560 --> 01:17:09,388 que faut-il endurer pour devenir un vrai pèlerin sur le Camino ? 881 01:17:09,548 --> 01:17:10,359 Correct ? 882 01:17:11,889 --> 01:17:13,122 Un décès ? 883 01:17:14,942 --> 01:17:17,118 Mourir sur le Camino, ça compte ? 884 01:17:17,278 --> 01:17:19,590 Ça ferait de quelqu'un un vrai pèlerin ? 885 01:17:19,750 --> 01:17:22,639 Ça répondrait aux critères de ton foutu livre ? 886 01:17:31,336 --> 01:17:33,639 Tom, c'est mon sac. C'est le mien. 887 01:17:37,311 --> 01:17:38,319 Tom, allez. 888 01:17:38,560 --> 01:17:39,659 Lâchez-moi ! 889 01:17:39,819 --> 01:17:41,436 Tom, c'est mon sac. 890 01:17:41,596 --> 01:17:42,773 Putain ! 891 01:17:42,933 --> 01:17:44,359 Laissez-moi ! 892 01:17:44,600 --> 01:17:46,399 Lâchez-moi ! 893 01:17:48,124 --> 01:17:49,439 Laissez-moi ! 894 01:17:49,680 --> 01:17:52,209 Je parle pas espagnol ! Je suis américain ! 895 01:17:52,369 --> 01:17:53,874 Je parle américain ! 896 01:17:54,034 --> 01:17:55,639 Dieu bénisse l'Amérique ! 897 01:17:55,880 --> 01:17:58,113 Joost, appelle l'ambassade américaine ! 898 01:17:58,273 --> 01:18:02,159 Dis-leur que j'ai été kidnappé sur le chemin de Compostelle ! 899 01:18:02,610 --> 01:18:04,879 Mon pèlerinage est en péril ! 900 01:18:05,120 --> 01:18:08,028 Dieu bénisse l'Amérique ! Tous en chœur ! 901 01:19:02,965 --> 01:19:05,174 Comment on dit "Je suis désolé" en espagnol ? 902 01:19:05,334 --> 01:19:06,334 Lo siento. 903 01:19:32,502 --> 01:19:34,721 Je ne me souviens pas de grand-chose. 904 01:19:34,881 --> 01:19:36,319 Tant mieux. 905 01:19:40,365 --> 01:19:41,759 Merci de m'avoir libéré. 906 01:19:44,951 --> 01:19:46,636 Remercie ma carte bancaire. 907 01:21:12,734 --> 01:21:14,413 Je te rembourserai. 908 01:21:24,102 --> 01:21:27,399 Laisse-moi écrire sur ton histoire et on sera quittes. 909 01:21:27,640 --> 01:21:28,440 Jamais. 910 01:21:28,680 --> 01:21:31,599 Je pourrais quand même l'inclure, en changeant les noms. 911 01:21:32,922 --> 01:21:34,782 - Tu ferais pas ça. - Oh si. 912 01:21:34,942 --> 01:21:37,559 En terme d'anecdotes, c'est la meilleure jusqu'ici. 913 01:21:42,515 --> 01:21:44,045 Mes amis... 914 01:21:44,205 --> 01:21:48,035 et mes patients liront ton livre, et auront une mauvaise image de moi. 915 01:21:50,358 --> 01:21:53,178 Tu crois sincèrement que tes amis du country club 916 01:21:53,338 --> 01:21:55,399 perdraient leur temps à lire mon livre ? 917 01:21:56,779 --> 01:21:57,779 Bien vu. 918 01:21:59,880 --> 01:22:01,159 Comment était ton fils ? 919 01:22:03,423 --> 01:22:05,759 L'histoire de Daniel n'a rien à voir là-dedans. 920 01:22:06,000 --> 01:22:07,719 Je dois expliquer ta présence ici. 921 01:22:08,406 --> 01:22:12,097 Je peux pas introduire un Américain fou et bourré sans but. 922 01:22:12,257 --> 01:22:14,268 "Américain fou et bourré". Merci. 923 01:22:14,428 --> 01:22:17,588 Je peux trouver sa nécrologie dans n'importe quel cybercafé. 924 01:22:17,748 --> 01:22:20,636 Mais je doute que ça m'éclaire 925 01:22:21,185 --> 01:22:24,445 sur qui il était ou ce qu'il signifiait pour toi. 926 01:22:24,605 --> 01:22:27,347 C'était mon fils. Tu crois qu'il signifiait quoi ? 927 01:22:33,277 --> 01:22:35,131 Daniel te ressemblait beaucoup. 928 01:22:36,965 --> 01:22:38,565 Intelligent. Confiant. 929 01:22:39,393 --> 01:22:40,393 Têtu. 930 01:22:41,577 --> 01:22:42,679 Il m'exaspérait. 931 01:22:54,722 --> 01:22:55,722 Je peux ? 932 01:22:59,665 --> 01:23:00,665 Merci. 933 01:23:48,948 --> 01:23:49,948 Jack. 934 01:23:52,388 --> 01:23:53,759 - Jack. Enchanté. - Carlo. 935 01:24:02,280 --> 01:24:03,457 - Tom. - Père Frank. 936 01:24:03,617 --> 01:24:05,359 - Tu arrives juste à Burgos ? - Oui. 937 01:24:05,600 --> 01:24:08,559 Tu dois rester au moins un jour. Visite la cathédrale. 938 01:24:08,800 --> 01:24:12,040 El Cid y est enterré. Du film avec Charlton Heston. 939 01:24:13,063 --> 01:24:14,839 Un verre pour le voyageur épuisé. 940 01:24:20,600 --> 01:24:22,599 - Il a été utile. - Comme souvent. 941 01:24:23,800 --> 01:24:25,279 Des tapas ici aussi. 942 01:24:26,354 --> 01:24:30,159 Inutile de préciser que le café espagnol est très fort. 943 01:24:30,400 --> 01:24:32,599 - Oui. - Je peux pas en boire l'après-midi. 944 01:24:33,290 --> 01:24:36,759 Sinon, je ne ferme pas l'œil de la nuit quelle que soit la distance parcourue. 945 01:24:37,359 --> 01:24:38,759 Le temps est magnifique. 946 01:24:39,199 --> 01:24:40,520 Il joue du banjo. 947 01:24:41,839 --> 01:24:44,759 Ce gamin a pris mon sac ! Ce gamin a volé mon sac ! 948 01:25:12,076 --> 01:25:12,919 Voyou ! 949 01:25:48,933 --> 01:25:50,599 Je ferai du porte-à-porte s'il faut. 950 01:25:50,840 --> 01:25:52,159 - Pas ici. - Pourquoi ? 951 01:25:52,400 --> 01:25:53,660 - Des gitans. - Et ? 952 01:25:53,820 --> 01:25:55,319 - Quartier gitan. - Et ? 953 01:25:55,560 --> 01:25:59,283 Si tu frappes à ces portes, tu n'aimeras pas ce que tu trouveras. 954 01:25:59,443 --> 01:26:01,479 Le vol de ton sac sera le cadet de tes soucis. 955 01:26:03,969 --> 01:26:06,199 Il faut porter plainte, alors. 956 01:26:06,440 --> 01:26:09,162 Les flics détestent les gitans. Ils refusent d'avoir affaire à eux. 957 01:26:09,322 --> 01:26:11,230 Amsterdam, ici, nulle part en Europe. 958 01:26:11,390 --> 01:26:12,690 Désolée, Boomer. 959 01:26:23,324 --> 01:26:25,814 Tu m'entends, petit ? Je sais que tu es là ! 960 01:26:25,974 --> 01:26:27,479 Donne-moi la boîte ! 961 01:26:27,720 --> 01:26:30,240 Que la petite boîte, tu peux garder le sac ! 962 01:26:31,002 --> 01:26:32,639 Mais donne-moi la boîte ! 963 01:26:45,699 --> 01:26:46,899 Tu fais quoi ? 964 01:26:47,273 --> 01:26:49,519 C'est super. Je dois noter ce que tu dis. 965 01:27:08,218 --> 01:27:10,470 Tu peux pas abandonner maintenant, Tom. 966 01:27:12,276 --> 01:27:15,319 C'est une grande ville. On peut te trouver du matériel. 967 01:27:15,560 --> 01:27:17,759 Je vais aller à Madrid et rentrer demain. 968 01:27:18,220 --> 01:27:19,240 Arrête. 969 01:27:19,820 --> 01:27:21,439 C'était stupide. 970 01:27:21,867 --> 01:27:23,159 Foutus gitans ! 971 01:27:25,721 --> 01:27:26,919 Je vous comprends. 972 01:27:30,249 --> 01:27:32,142 Je m'appelle Ishmael Villalobos. 973 01:27:33,347 --> 01:27:35,197 Mon fils a volé votre bien. 974 01:27:36,167 --> 01:27:38,361 Il souhaite vous le rendre et s'excuser. 975 01:27:41,328 --> 01:27:42,629 Rien n'a été pris. 976 01:27:43,896 --> 01:27:44,799 Tout est là. 977 01:27:45,791 --> 01:27:46,599 Tout. 978 01:28:01,096 --> 01:28:02,844 Mon fils s'est déshonoré, 979 01:28:03,480 --> 01:28:04,529 sa famille, 980 01:28:06,148 --> 01:28:07,119 et la vôtre. 981 01:28:08,255 --> 01:28:10,999 Le souci est la façon dont les Européens voient les gitans. 982 01:28:11,796 --> 01:28:14,152 Comme des voleurs et des mendiants ! 983 01:28:16,378 --> 01:28:17,785 Pas en communauté fière. 984 01:28:18,280 --> 01:28:20,664 Votre fils n'aide pas votre cause. 985 01:28:22,693 --> 01:28:23,679 Un jour maudit. 986 01:28:26,211 --> 01:28:29,599 J'aimerais vous inviter chez moi avec vos amis. 987 01:28:30,251 --> 01:28:31,319 Ce soir. 988 01:28:31,560 --> 01:28:32,559 J'insiste. 989 01:28:33,719 --> 01:28:35,279 On sera en petit comité. 990 01:28:35,520 --> 01:28:37,839 La nourriture et la compagnie ne vous décevront pas. 991 01:29:18,340 --> 01:29:20,428 Tu appelles ça un petit comité ? 992 01:29:21,932 --> 01:29:23,682 Selon les critères Gitano. 993 01:29:24,529 --> 01:29:27,439 Un mariage gitan a parfois 2 000 invités. 994 01:29:28,641 --> 01:29:30,319 Tous des amis proches ? 995 01:29:30,930 --> 01:29:32,130 En effet, oui. 996 01:29:50,688 --> 01:29:53,569 Bien sûr, tu emmènes les cendres de ton fils à Muxia. 997 01:29:54,035 --> 01:29:56,119 Non, à Santiago de Compostela. 998 01:29:56,359 --> 01:29:58,106 Tu vas à la cathédrale de Santiago 999 01:29:58,266 --> 01:30:00,319 pour la messe des pèlerins et la bénédiction. 1000 01:30:01,473 --> 01:30:04,434 Mais tu dois traverser la Galice jusqu'à la mer. 1001 01:30:05,978 --> 01:30:07,909 Il y a un sanctuaire à Muxia. 1002 01:30:08,792 --> 01:30:10,319 La Virgen de la Barca. 1003 01:30:12,151 --> 01:30:13,151 Va là-bas. 1004 01:30:14,460 --> 01:30:17,120 Place les cendres de ton fils dans l'eau. 1005 01:30:19,756 --> 01:30:22,671 C'est pour lui et pour toi. 1006 01:30:25,449 --> 01:30:27,837 Ishmael, je ne suis pas très religieux. 1007 01:30:29,538 --> 01:30:31,469 La religion n'a rien à voir. 1008 01:30:33,517 --> 01:30:34,667 Rien du tout. 1009 01:30:59,733 --> 01:31:01,639 Ishmael, je peux le prendre. 1010 01:31:01,880 --> 01:31:04,167 Il le portera jusqu'au bout de la ville. 1011 01:31:04,327 --> 01:31:05,793 Pas un pas de moins. 1012 01:31:06,769 --> 01:31:08,099 C'est sa punition. 1013 01:31:08,761 --> 01:31:09,919 Pour l'instant. 1014 01:31:10,160 --> 01:31:12,857 Il ne pouvait pas savoir ce que contenait le sac. 1015 01:31:13,474 --> 01:31:15,599 Tu ne pourrais pas le lâcher un peu ? 1016 01:31:16,053 --> 01:31:17,479 Si c'était ton fils ? 1017 01:31:19,952 --> 01:31:22,232 Voler, c'est très grave, et mal. 1018 01:31:23,080 --> 01:31:26,919 Ce que mon fils a fait aurait pu causer pire que la honte à notre communauté. 1019 01:31:27,516 --> 01:31:29,519 Ah. Tu parles d'une malédiction ? 1020 01:31:30,013 --> 01:31:31,013 Arrête. 1021 01:31:32,035 --> 01:31:33,336 En parler suffit. 1022 01:31:49,814 --> 01:31:50,639 Donne. 1023 01:32:08,920 --> 01:32:10,027 Nos enfants, 1024 01:32:11,351 --> 01:32:13,639 ils sont le meilleur et le pire de nous. 1025 01:36:28,384 --> 01:36:31,159 Aucun pèlerin qui se respecte n'irait dans un parador. 1026 01:36:31,749 --> 01:36:33,989 Cette décadence est affligeante. 1027 01:36:35,478 --> 01:36:36,479 Je paye. 1028 01:36:37,467 --> 01:36:38,473 Vraiment ? 1029 01:36:39,243 --> 01:36:40,293 Pour tous ? 1030 01:36:55,658 --> 01:36:57,202 Mettez-le ici. 1031 01:37:01,826 --> 01:37:03,799 J'ai du linge à laver. 1032 01:37:04,608 --> 01:37:07,079 Des vêtements à laver. 1033 01:37:07,320 --> 01:37:10,365 Matinée glaciale qui accentue ma profonde solitude. 1034 01:37:10,525 --> 01:37:11,900 Le Camino est bondé. 1035 01:37:12,060 --> 01:37:16,296 Les pèlerins font la queue pour voir l'anxiété d'un écrivain qui a oublié... 1036 01:37:16,456 --> 01:37:17,703 Un écrivain qui a 1037 01:37:19,541 --> 01:37:21,199 dévié du droit chemin. 1038 01:37:38,868 --> 01:37:39,879 L'enfant, 1039 01:37:40,120 --> 01:37:41,119 un jeune, 1040 01:37:41,279 --> 01:37:42,693 pas encore un homme, 1041 01:37:42,853 --> 01:37:44,399 mais plus un enfant, 1042 01:37:44,640 --> 01:37:48,877 n'aurait pu savoir que de tous les sacs à sa disposition, 1043 01:37:49,360 --> 01:37:51,199 celui qu'il s'est approprié 1044 01:37:51,868 --> 01:37:54,115 contenait le plus précieux chargement : 1045 01:37:54,275 --> 01:37:57,076 les cendres du fils unique de Tom, Daniel. 1046 01:38:11,080 --> 01:38:12,235 On a tous une quête. 1047 01:38:12,395 --> 01:38:15,559 Celle de Sarah est claire. Celle de Tom le devient, mais Joost, 1048 01:38:15,800 --> 01:38:20,519 pour qui la gentillesse est un instinct, sa quête est plus loin que jamais. 1049 01:38:32,517 --> 01:38:35,199 Les armées marchent à la guerre. Les pèlerins marchent 1050 01:38:36,879 --> 01:38:38,239 vers une sorte de paix. 1051 01:38:39,721 --> 01:38:41,255 Est-ce son but ? 1052 01:39:08,460 --> 01:39:09,479 Tu m'invites ? 1053 01:39:10,470 --> 01:39:11,279 Oui. 1054 01:39:12,802 --> 01:39:14,322 J'arrive pas à dormir. 1055 01:39:14,482 --> 01:39:15,632 Moi non plus. 1056 01:39:16,560 --> 01:39:17,999 Où est Joost quand il faut, eh ? 1057 01:39:20,214 --> 01:39:21,399 Mets-toi à l'aise. 1058 01:39:32,235 --> 01:39:33,999 J'ignorais que tu attendais quelqu'un. 1059 01:39:35,204 --> 01:39:36,204 Personne. 1060 01:39:39,272 --> 01:39:42,199 Pourriez-vous m'indiquer l'albergue la plus proche ? 1061 01:39:45,719 --> 01:39:47,479 Je vous interromps. 1062 01:39:47,720 --> 01:39:48,878 Allez, entre. 1063 01:39:49,760 --> 01:39:52,691 - Quand on parle du loup... - Et voilà ! 1064 01:39:53,095 --> 01:39:54,827 J'apporte de la liqueur de Orujo. 1065 01:39:54,987 --> 01:39:58,356 Ça vient de Galice, et à base de 18 herbes différentes. 1066 01:39:58,822 --> 01:40:02,999 Elles sont si secrètes qu'elles doivent être pressées par des moines aveugles. 1067 01:40:06,960 --> 01:40:09,399 Vive la reine et son régime fasciste. 1068 01:40:20,653 --> 01:40:22,839 - Il vous reste une chambre ? - C'est pas vrai. 1069 01:40:26,242 --> 01:40:27,242 Charmant. 1070 01:40:27,402 --> 01:40:30,094 Ça ressemble beaucoup à ma chambre. Pas du tout. 1071 01:40:31,679 --> 01:40:33,079 - Voilà. - Merci. 1072 01:40:33,439 --> 01:40:34,512 De rien. 1073 01:42:09,984 --> 01:42:10,984 "Seigneur, 1074 01:42:12,185 --> 01:42:13,585 "que cette pierre, 1075 01:42:14,570 --> 01:42:17,320 "symbole de mes efforts pendant le pèlerinage... 1076 01:42:21,400 --> 01:42:22,799 "Symbole de mes efforts..." 1077 01:42:45,638 --> 01:42:46,639 "Seigneur, 1078 01:42:47,292 --> 01:42:48,605 "que cette pierre, 1079 01:42:48,765 --> 01:42:51,125 "symbole de mes efforts pendant le pèlerinage, 1080 01:42:51,285 --> 01:42:53,719 "que je dépose aux pieds de la croix du Rédempteur, 1081 01:42:54,581 --> 01:42:57,719 "puisse faire pencher la balance en ma faveur 1082 01:42:57,960 --> 01:43:00,079 "lorsque mes actions seront jugées. 1083 01:43:01,153 --> 01:43:02,590 "Qu'il en soit ainsi. 1084 01:43:03,270 --> 01:43:04,270 "Amen." 1085 01:43:50,453 --> 01:43:52,039 Belle église. Va voir. 1086 01:43:53,546 --> 01:43:56,102 D'où je viens, l'Église doit répondre de beaucoup. 1087 01:43:56,262 --> 01:43:57,916 Temples de larmes, Tom. 1088 01:43:58,734 --> 01:44:00,134 Je n'y entre plus. 1089 01:44:12,230 --> 01:44:14,180 Tu as pris beaucoup de notes. 1090 01:44:14,940 --> 01:44:15,940 Exact. 1091 01:44:16,348 --> 01:44:18,436 Plus d'angoisse de la page blanche ? 1092 01:44:20,154 --> 01:44:21,154 Merci. 1093 01:44:21,601 --> 01:44:22,902 Ravi d'être utile. 1094 01:44:23,556 --> 01:44:26,711 J'espère que tu seras sympa avec nous quand tu le publieras. 1095 01:44:26,871 --> 01:44:29,328 Tu sais, plus c'est sombre, plus ça se vend. 1096 01:44:29,488 --> 01:44:31,978 C'est sûrement ce que voudront mes éditeurs. 1097 01:44:32,138 --> 01:44:33,239 Je comprends. 1098 01:44:36,227 --> 01:44:37,039 Tu sais, 1099 01:44:37,731 --> 01:44:40,502 quand j'étudiais à Trinity College, à Dublin, 1100 01:44:40,662 --> 01:44:42,512 je voulais être W.B. Yeats. 1101 01:44:43,361 --> 01:44:44,611 Ou James Joyce. 1102 01:44:45,510 --> 01:44:48,359 Mais les bons écrivains meurent généralement fauchés, 1103 01:44:48,519 --> 01:44:51,489 donc après mes études, j'ai écrit pour des magazines de voyages. 1104 01:44:51,649 --> 01:44:54,195 Je pensais faire ça un moment pour économiser, 1105 01:44:54,355 --> 01:44:56,205 puis m'attaquer aux romans. 1106 01:44:58,255 --> 01:45:02,663 20 ans plus tard, j'écris toujours pour des magazines de voyages. 1107 01:45:05,982 --> 01:45:07,798 Je m'apitoie pas sur mon sort. 1108 01:45:09,312 --> 01:45:10,943 C'est la vie que j'ai choisie. 1109 01:45:16,776 --> 01:45:18,871 Écris ce que tu veux sur tout ça. 1110 01:45:19,329 --> 01:45:21,095 Ce que tu as vu et ressenti. 1111 01:45:21,629 --> 01:45:23,232 Écris comme c'est arrivé. 1112 01:45:24,057 --> 01:45:25,359 Écris la vérité. 1113 01:45:29,164 --> 01:45:30,465 Je ferai au mieux. 1114 01:45:34,215 --> 01:45:35,515 Après Santiago ? 1115 01:45:36,302 --> 01:45:37,302 Maison ? 1116 01:45:37,714 --> 01:45:40,704 - Retour à la vraie vie ? - Si tu veux l'appeler ainsi. 1117 01:45:41,352 --> 01:45:43,119 Ishmael a dit qu'après Santiago, 1118 01:45:43,360 --> 01:45:45,740 je devrais emmener les cendres de Daniel à Muxia. 1119 01:45:46,196 --> 01:45:47,541 T'en penses quoi ? 1120 01:45:47,701 --> 01:45:50,462 J'en sais rien. Il semblait trouver ça important. 1121 01:45:50,622 --> 01:45:53,215 Oh, c'est un truc de gitans, ça. 1122 01:45:53,691 --> 01:45:55,291 Ce sera sans moi, Tom. 1123 01:45:55,451 --> 01:45:57,951 Santiago est le terminus du Hollandais. 1124 01:45:58,890 --> 01:45:59,890 Moi aussi. 1125 01:46:00,050 --> 01:46:02,511 Je suis parti trois mois, je dois rentrer. 1126 01:46:03,183 --> 01:46:05,474 Santiago de Compostela pour moi, Tom. 1127 01:46:06,010 --> 01:46:07,759 La fin du Camino pour moi aussi. 1128 01:46:08,503 --> 01:46:12,279 Aux pieds de Saint Jacques, j'écraserai ça une fois pour toutes. 1129 01:46:14,660 --> 01:46:15,799 Pardon ? 1130 01:46:16,040 --> 01:46:16,959 Juré ! 1131 01:46:17,200 --> 01:46:18,519 Bonne chance. 1132 01:48:00,015 --> 01:48:01,556 Au point où j'en suis. 1133 01:48:09,312 --> 01:48:10,914 Le portique de la Gloire. 1134 01:48:12,689 --> 01:48:14,399 C'est lui. Saint Jacques. 1135 01:48:16,196 --> 01:48:21,128 "La tradition veut que les pèlerins s'approchent de la statue à genoux. 1136 01:48:22,298 --> 01:48:24,842 "El Cid, Saint François, van Eyck, 1137 01:48:25,462 --> 01:48:28,782 "rois, reines et des millions de pèlerins... 1138 01:48:29,472 --> 01:48:31,239 "sont tous tombés à genoux 1139 01:48:31,728 --> 01:48:32,981 "avec gratitude." 1140 01:52:55,599 --> 01:52:56,599 Anglais. 1141 01:52:58,963 --> 01:53:02,119 - Puis-je avoir votre passeport ? - Bien sûr. 1142 01:53:04,680 --> 01:53:05,959 Joost DeWitt ? 1143 01:53:06,200 --> 01:53:07,759 Joost Michael DeWitt. 1144 01:53:07,999 --> 01:53:09,639 Sarah Marie Sinclair. 1145 01:53:09,880 --> 01:53:12,279 - Jack Emerson Stanton. - Thomas Avery. 1146 01:53:12,520 --> 01:53:14,839 - Où avez-vous débuté le Camino ? - Saint-Jean. 1147 01:53:15,079 --> 01:53:17,679 - À Saint-Jean-Pied... - Saint-Jean-Pied-de-Port. 1148 01:53:17,920 --> 01:53:19,799 - Paris, à Notre Dame. - Vraiment ? 1149 01:53:20,314 --> 01:53:21,559 Canada. 1150 01:53:21,800 --> 01:53:24,122 - Vous avez marché tout le long ? - On l'a fait. 1151 01:53:24,282 --> 01:53:25,399 Je l'ai fait. 1152 01:53:25,640 --> 01:53:26,969 Malheureusement, oui. 1153 01:53:27,129 --> 01:53:29,151 Malheureusement ? Vous n'avez pas aimé ? 1154 01:53:29,311 --> 01:53:32,759 - C'était fantastique ! - Pourquoi avez-vous fait le Chemin ? 1155 01:53:33,690 --> 01:53:37,079 Pourquoi avez-vous fait ce pèlerinage ? 1156 01:53:37,882 --> 01:53:42,008 Aviez-vous une motivation religieuse ou spirituelle ou... 1157 01:53:42,664 --> 01:53:43,759 Religieuse, oui. 1158 01:53:44,974 --> 01:53:46,081 Enfin... 1159 01:53:49,520 --> 01:53:52,769 Les lutins. Je cherchais des lutins au bout du chemin. 1160 01:53:53,400 --> 01:53:55,479 Je voulais perdre du poids. 1161 01:53:59,200 --> 01:54:00,495 Et parce que ma... 1162 01:54:00,655 --> 01:54:03,959 Ma femme veut plus coucher avec moi, car je suis trop gras. 1163 01:54:06,712 --> 01:54:07,790 Je pensais... 1164 01:54:09,165 --> 01:54:11,165 que je devais voyager un peu plus. 1165 01:54:13,880 --> 01:54:16,438 J'étais écrivain. J'ai arrêté d'écrire. 1166 01:54:16,925 --> 01:54:18,439 Et j'écris à nouveau. 1167 01:54:19,592 --> 01:54:22,889 Votre passeport avec le tampon officiel de la cathédrale. 1168 01:54:23,480 --> 01:54:25,168 Et voici votre compostela. 1169 01:54:26,742 --> 01:54:27,559 En Latin. 1170 01:54:27,800 --> 01:54:31,119 C'est en latin, car ce document date du Moyen Âge. 1171 01:54:33,143 --> 01:54:34,393 Je suis désolé. 1172 01:54:36,697 --> 01:54:38,039 J'ai donné le mauvais nom. 1173 01:54:39,516 --> 01:54:41,914 Oui, mais je l'ai déjà inscrit. 1174 01:54:42,640 --> 01:54:44,191 Je vois, mais... 1175 01:54:44,950 --> 01:54:46,199 Pourriez-vous changer ? 1176 01:54:50,195 --> 01:54:51,595 Comme vous voudrez. 1177 01:54:53,528 --> 01:54:54,359 Le nom ? 1178 01:54:55,170 --> 01:54:57,307 Daniel Avery. 1179 01:55:02,246 --> 01:55:03,839 Voilà. Tenez. 1180 01:55:10,550 --> 01:55:11,559 Merci beaucoup. 1181 01:56:54,225 --> 01:56:55,332 Les écrivains... 1182 01:56:55,905 --> 01:56:58,006 Ils veulent toujours avoir le dernier mot. 1183 01:56:58,705 --> 01:56:59,705 Mais ça ? 1184 01:57:21,240 --> 01:57:23,648 Arrêter n'a jamais été le vrai but. 1185 01:57:25,199 --> 01:57:26,349 Tu le savais. 1186 01:57:34,629 --> 01:57:36,581 Il me fallait un nouveau costard. 1187 01:57:59,032 --> 01:58:00,240 T'as réussi. 1188 01:58:07,321 --> 01:58:09,071 Je suis venu te chercher. 1189 01:58:11,603 --> 01:58:13,309 Je n'ai rien à ramener. 1190 01:58:15,995 --> 01:58:16,995 Mais si.