1
00:00:38,840 --> 00:00:41,479
R-E-T-Z-N
2
00:00:43,920 --> 00:00:44,950
Série suivante ?
3
00:00:45,110 --> 00:00:49,359
Z-H-O-T-N-X
4
00:00:49,791 --> 00:00:52,238
X-O-T
5
00:00:53,195 --> 00:00:53,999
F
6
00:00:54,240 --> 00:00:55,239
D
7
00:00:55,635 --> 00:00:56,439
E
8
00:00:56,680 --> 00:00:58,019
Série suivante ?
9
00:00:58,890 --> 00:01:01,123
R-E-D
10
00:01:01,956 --> 00:01:04,354
O-Z-F
11
00:01:05,363 --> 00:01:06,363
Bien.
12
00:01:09,021 --> 00:01:10,021
Eunice...
13
00:01:10,719 --> 00:01:14,559
Combien de ces lettres voyez-vous,
et combien en avez-vous mémorisées ?
14
00:01:15,138 --> 00:01:16,719
Je les vois toutes, Dr Avery.
15
00:01:20,394 --> 00:01:21,199
Eunice...
16
00:01:22,868 --> 00:01:25,759
J'ai mémorisé les deux dernières, Tom.
C'est tout.
17
00:01:26,000 --> 00:01:27,439
Si mon permis est annulé...
18
00:01:27,680 --> 00:01:30,381
Vous devez mettre les lentilles
que je vous ai prescrites.
19
00:01:30,541 --> 00:01:33,079
Je n'aime pas ça.
Les lunettes me donnent la migraine.
20
00:01:33,320 --> 00:01:36,719
Je changerai la prescription,
mais votre vue sera quand même testée.
21
00:01:37,976 --> 00:01:39,679
J'ai mémorisé ces séries aussi.
22
00:01:41,726 --> 00:01:44,865
Mme Conrad a appelé pour annuler
son rendez-vous de demain.
23
00:01:45,025 --> 00:01:48,607
Bill Warren veut savoir
s'il peut vous voir avant le travail,
24
00:01:48,767 --> 00:01:50,929
ce qui vous ferait venir à 8 h.
25
00:01:51,089 --> 00:01:52,519
- D'accord.
- Pour 8 h ?
26
00:01:54,114 --> 00:01:56,388
Roger a appelé quand vous consultiez.
27
00:01:56,548 --> 00:01:58,999
Si vous manquez la partie,
vous paierez les bières.
28
00:01:59,240 --> 00:02:00,789
Je les paye toujours.
29
00:02:01,399 --> 00:02:04,441
Et Daniel a laissé un message
sur le répondeur hier soir.
30
00:02:04,601 --> 00:02:07,443
- Il a dit quoi ?
- Qu'il rappellerait. Il est en France.
31
00:02:07,603 --> 00:02:09,141
Il avait une bonne voix.
32
00:02:09,599 --> 00:02:12,319
- Normal, il est en France.
- Il a laissé un numéro, cette fois ?
33
00:02:16,368 --> 00:02:18,879
Tout le monde a un portable,
sauf mon fils.
34
00:02:19,544 --> 00:02:20,999
Quel est son problème ?
35
00:02:21,708 --> 00:02:23,358
On est tous à sa merci.
36
00:02:23,774 --> 00:02:24,774
Au revoir.
37
00:02:31,304 --> 00:02:32,759
Laisse faire un vrai médecin.
38
00:02:33,000 --> 00:02:34,799
Et Tom n'en est pas un, Rog ?
39
00:02:35,040 --> 00:02:37,639
L'œil est l'organe le plus important,
Roger.
40
00:02:37,880 --> 00:02:40,479
- À ton âge, oui.
- Ce sont les fenêtres de l'âme.
41
00:02:40,720 --> 00:02:42,679
Comment Roger le saurait ?
Il en a pas.
42
00:02:47,705 --> 00:02:49,651
On dirait une erreur de parcours.
43
00:02:49,811 --> 00:02:52,999
- Ne triche pas, Phil !
- Je ne suis pas comme toi, Roger.
44
00:02:53,840 --> 00:02:56,479
- Ça fait quoi, 65 m ?
- Et 10 de plus jusqu'au drapeau.
45
00:03:00,578 --> 00:03:01,959
Et voilà le travail.
46
00:03:02,119 --> 00:03:03,428
- Ça te va ?
- Ça ira.
47
00:03:03,588 --> 00:03:04,919
- Top.
- Je suis là-bas.
48
00:03:05,702 --> 00:03:07,519
C'est à un mètre.
Je t'y dépose ?
49
00:03:08,194 --> 00:03:09,621
Je suis vieux et fatigué.
50
00:03:09,781 --> 00:03:12,319
- Vieux et paresseux.
- Tu ne marches pas non plus.
51
00:03:17,760 --> 00:03:19,609
C'est le mien. Ça attendra.
52
00:03:23,911 --> 00:03:25,079
Et mer...
53
00:03:25,320 --> 00:03:26,435
C'est pas mal.
54
00:03:26,595 --> 00:03:28,625
Terminez. Je vous rejoins.
Allô ?
55
00:03:30,376 --> 00:03:31,426
Oui, allô ?
56
00:03:34,000 --> 00:03:35,722
Désolé, je ne parle pas français.
57
00:03:35,882 --> 00:03:38,822
Je suis le capitaine Henri Sebastian
de la gendarmerie nationale
58
00:03:38,982 --> 00:03:40,859
à Saint-Jean-Pied-de-Port, en France.
59
00:03:41,019 --> 00:03:44,753
- Il y a un problème ?
- Êtes-vous le père de Daniel Avery ?
60
00:03:44,913 --> 00:03:45,913
Oui.
61
00:03:46,530 --> 00:03:50,059
J'ai le regret de vous informer
que votre fils est décédé.
62
00:03:50,219 --> 00:03:51,219
Quoi ?
63
00:03:51,889 --> 00:03:52,937
Comment ça ?
64
00:03:53,257 --> 00:03:55,946
Daniel ?
Il est arrivé quelque chose à Daniel ?
65
00:03:56,106 --> 00:04:00,113
Il a été pris dans une tempête
sur le Camino de Santiago, monsieur.
66
00:04:00,273 --> 00:04:03,425
- J'ignore ce que c'est.
- C'est dans les Pyrénées françaises.
67
00:04:03,585 --> 00:04:05,039
Il faisait un pèlerinage.
68
00:04:06,478 --> 00:04:07,478
Tom ?
69
00:04:08,895 --> 00:04:09,799
Tommy ?
70
00:04:10,639 --> 00:04:11,678
Tu vas où ?
71
00:04:13,399 --> 00:04:14,399
Tommy ?
72
00:04:38,711 --> 00:04:40,479
Toutes mes condoléances, Tom.
73
00:04:41,384 --> 00:04:42,510
Merci, mon Père.
74
00:04:44,200 --> 00:04:46,599
Je pars là-bas pour ramener Daniel.
75
00:04:54,209 --> 00:04:55,928
Voulez-vous prier avec moi ?
76
00:04:59,393 --> 00:05:00,443
Pour quoi ?
77
00:05:35,359 --> 00:05:37,959
Les détails de votre voyage
sont là-dedans.
78
00:05:38,941 --> 00:05:41,409
J'ai annulé vos rendez-vous
de la semaine prochaine.
79
00:05:41,569 --> 00:05:42,999
Il voulait voir le monde.
80
00:05:46,195 --> 00:05:47,279
Il l'a fait.
81
00:06:57,227 --> 00:06:59,479
- Tu devrais m'accompagner.
- Quoi ?
82
00:06:59,720 --> 00:07:01,709
- Tu devrais m'accompagner.
- C'est ça.
83
00:07:01,869 --> 00:07:03,773
Fais demi-tour.
Prépare un sac.
84
00:07:04,165 --> 00:07:06,476
Prends ton passeport.
Oublie tes clubs de golf.
85
00:07:07,260 --> 00:07:08,879
Un voyage père-fils.
Le pied.
86
00:07:10,835 --> 00:07:12,119
Tu reviens quand ?
87
00:07:13,587 --> 00:07:14,837
Je ne sais pas.
88
00:07:15,537 --> 00:07:16,759
Tu n'as rien prévu.
89
00:07:17,325 --> 00:07:18,888
Tu m'emmènes à l'aéroport
90
00:07:19,048 --> 00:07:21,519
à condition de ne pas me reprocher
de ruiner ma vie.
91
00:07:21,987 --> 00:07:22,987
J'ai menti.
92
00:07:25,640 --> 00:07:28,839
Le commun des mortels n'a pas le luxe
de tout lâcher pour partir.
93
00:07:29,265 --> 00:07:30,662
Je suis différent.
94
00:07:30,822 --> 00:07:32,679
Si je n'ai pas ton accord, tant pis.
95
00:07:33,244 --> 00:07:35,119
Mais ne juge pas.
Ne me juge pas.
96
00:07:37,755 --> 00:07:41,519
Ma vie peut te sembler simpliste,
mais c'est la vie que j'ai choisie.
97
00:07:43,746 --> 00:07:45,546
On ne choisit pas une vie.
98
00:07:46,827 --> 00:07:47,827
On la vit.
99
00:08:34,020 --> 00:08:35,020
M. Avery ?
100
00:08:37,939 --> 00:08:39,477
On s'est parlé au téléphone.
101
00:08:39,637 --> 00:08:41,871
- Capitaine Henri Sebastian.
- Ah oui.
102
00:08:55,542 --> 00:08:59,095
C'est bizarre. J'ignore pourquoi,
mais je m'attendais à un autre nom.
103
00:08:59,982 --> 00:09:03,050
C'est le même mot dans mon pays.
Je pensais que ça serait différent.
104
00:09:03,930 --> 00:09:06,420
Si vous n'êtes pas prêt,
ça peut attendre.
105
00:09:07,882 --> 00:09:10,630
Ça va. Enfin, ça ne va pas,
mais je peux le faire.
106
00:09:11,592 --> 00:09:12,519
Finissons-en.
107
00:09:12,990 --> 00:09:14,839
Finissons-en avec tout ça.
108
00:10:00,158 --> 00:10:02,108
Voici les affaires de Daniel.
109
00:10:08,360 --> 00:10:10,239
C'est tout ce qu'il avait avec lui.
110
00:10:11,253 --> 00:10:13,574
- Que s'est-il passé ?
- Un accident.
111
00:10:14,321 --> 00:10:16,893
Le temps est très incertain
dans les Pyrénées.
112
00:10:17,053 --> 00:10:19,439
Daniel a sûrement été prévenu.
113
00:10:22,261 --> 00:10:23,892
Vous n'étiez pas proches ?
114
00:10:25,783 --> 00:10:28,319
Pas depuis le décès de sa mère,
malheureusement.
115
00:10:29,392 --> 00:10:31,042
Que faisait-il là-bas ?
116
00:10:31,513 --> 00:10:32,799
Un pèlerinage.
117
00:10:33,998 --> 00:10:36,359
Il allait à pied
à Saint-Jacques de Compostelle.
118
00:10:36,600 --> 00:10:39,680
Des gens d'origines, religions
et générations très différentes
119
00:10:39,840 --> 00:10:41,387
ont marché sur le chemin
120
00:10:41,547 --> 00:10:44,972
des Pyrénées françaises
jusqu'à Saint-Jacques de Compostelle,
121
00:10:45,132 --> 00:10:47,792
800 km de côte nord-ouest espagnole,
122
00:10:47,952 --> 00:10:49,839
depuis plus de mille ans.
123
00:10:50,080 --> 00:10:53,062
Nous, croyants,
pensons que la dépouille de St Jacques,
124
00:10:53,222 --> 00:10:54,612
l'apôtre de Jésus,
125
00:10:54,772 --> 00:10:56,072
y est enterrée.
126
00:10:56,963 --> 00:10:58,679
On fait donc un pèlerinage.
127
00:10:59,483 --> 00:11:01,439
C'est ce que faisait
votre fils Daniel.
128
00:11:02,596 --> 00:11:03,679
Il était seul ?
129
00:11:04,455 --> 00:11:06,853
Un tas de gens
décident de randonner seul.
130
00:11:07,013 --> 00:11:09,789
Le Chemin
est un voyage très personnel.
131
00:11:14,475 --> 00:11:15,759
C'est la coquille.
132
00:11:16,920 --> 00:11:19,469
Le symbole du pèlerin
faisant le voyage.
133
00:11:21,804 --> 00:11:22,679
Et ça...
134
00:11:23,582 --> 00:11:26,039
c'est le passeport de Daniel
pour le Camino.
135
00:11:27,687 --> 00:11:31,719
Il est tamponné officiellement
à chaque grande étape en Espagne.
136
00:11:33,800 --> 00:11:36,559
Le premier tampon est ici,
à Saint-Jean.
137
00:11:38,218 --> 00:11:39,318
Buen Camino.
138
00:11:45,144 --> 00:11:46,879
Quand vous arrivez à la fin,
139
00:11:49,800 --> 00:11:52,159
le passeport ressemble à ça.
140
00:12:00,719 --> 00:12:04,599
J'ai parcouru trois fois
le Camino de l'océan Atlantique.
141
00:12:05,331 --> 00:12:06,528
Aller et retour.
142
00:12:07,152 --> 00:12:09,439
Je le referai
pour mon 70e anniversaire.
143
00:12:10,623 --> 00:12:12,254
Si Dieu le veut, bien sûr.
144
00:12:18,429 --> 00:12:20,334
Daniel était mon unique enfant.
145
00:12:20,494 --> 00:12:22,399
On propose aussi l'incinération,
146
00:12:22,640 --> 00:12:26,399
pour vous faciliter
le transport de la dépouille.
147
00:12:44,044 --> 00:12:45,767
Désolé, je ne parle pas français.
148
00:12:45,927 --> 00:12:49,079
Je peux m'asseoir ici ?
Il n'y a plus de place ailleurs.
149
00:12:49,320 --> 00:12:51,791
Je m'appelle Joost.
Je suis d'Amsterdam.
150
00:12:51,951 --> 00:12:53,252
- Tom.
- Salut, Tom.
151
00:12:55,720 --> 00:12:58,347
Je t'ai vu dans le train ce matin.
152
00:12:58,507 --> 00:13:01,319
On est partis de Paris.
On était dans le même train.
153
00:13:03,731 --> 00:13:04,839
T'es pas pèlerin.
154
00:13:06,667 --> 00:13:09,307
Pèlerin ? Randonneur ?
Peregrino ?
155
00:13:10,054 --> 00:13:12,604
T'es pas là
pour le chemin de Compostelle.
156
00:13:13,098 --> 00:13:14,719
Pour une affaire de famille.
157
00:13:16,705 --> 00:13:18,519
C'est pas pour tout le monde.
158
00:13:18,760 --> 00:13:21,844
D'ailleurs, quelqu'un est mort
sur le Camino cette semaine,
159
00:13:22,004 --> 00:13:23,585
après une seule journée.
160
00:13:24,811 --> 00:13:26,151
Une vraie tragédie.
161
00:13:28,480 --> 00:13:31,479
J'ai une bonne raison de le faire.
Tu vois ce ventre ?
162
00:13:32,715 --> 00:13:34,959
Mon frère se marie
à Rotterdam en décembre.
163
00:13:35,200 --> 00:13:36,839
Je veux mettre mon vieux costard.
164
00:13:38,283 --> 00:13:39,679
Achètes-en un autre.
165
00:13:39,920 --> 00:13:41,519
C'est son troisième mariage.
166
00:13:43,120 --> 00:13:45,513
Mariage ou pas.
Un peu plus fin et léger.
167
00:13:45,673 --> 00:13:47,191
Ça rendrait mon médecin
168
00:13:48,313 --> 00:13:50,546
et ma femme un peu plus heureux.
169
00:14:04,837 --> 00:14:06,128
Je prends des forces.
170
00:14:57,286 --> 00:14:58,359
Écoute.
171
00:14:59,943 --> 00:15:01,118
Mon doctorat...
172
00:15:02,853 --> 00:15:03,839
Je finirai pas.
173
00:15:04,683 --> 00:15:05,679
Cette année ?
174
00:15:06,944 --> 00:15:07,799
Jamais.
175
00:15:10,130 --> 00:15:12,599
Je ne peux pas découvrir le monde
à l'école.
176
00:15:12,840 --> 00:15:14,639
Pas une simple école, Berkeley.
177
00:15:15,171 --> 00:15:17,035
Prends un semestre, d'accord,
178
00:15:17,720 --> 00:15:19,726
mais ne gâche pas dix ans de ta vie.
179
00:15:19,886 --> 00:15:22,027
Quand as-tu voyagé
pour la dernière fois ?
180
00:15:22,187 --> 00:15:23,869
Hors voyages d'affaires.
181
00:15:24,029 --> 00:15:25,399
Népal. Maroc.
182
00:15:25,559 --> 00:15:28,079
Inde. Papouasie Nouvelle-Guinée.
Europe.
183
00:15:28,320 --> 00:15:30,719
Je dois visiter ces pays.
Il le faut.
184
00:15:44,698 --> 00:15:46,799
- Capitaine.
- M. Avery.
185
00:15:47,308 --> 00:15:49,119
Je veux incinérer le corps.
186
00:16:56,014 --> 00:16:57,879
Je vais faire le Camino de Santiago.
187
00:17:02,042 --> 00:17:05,160
M. Avery, pardonnez-moi,
mais vous n'êtes pas prêt pour ça.
188
00:17:05,580 --> 00:17:08,702
- Vous n'avez ni équipement...
- J'ai le sac et le matériel de Danny.
189
00:17:08,862 --> 00:17:10,319
Vous n'êtes pas entraîné.
190
00:17:10,559 --> 00:17:13,509
Et sauf votre respect,
vous avez plus de 60 ans.
191
00:17:14,473 --> 00:17:16,159
Ça me prendra plus longtemps.
192
00:17:16,400 --> 00:17:17,919
Avec de la chance, deux mois.
193
00:17:18,586 --> 00:17:20,353
Je ferais mieux de m'y mettre, alors.
194
00:17:21,602 --> 00:17:23,097
On part demain matin.
195
00:17:25,559 --> 00:17:26,359
"On" ?
196
00:17:28,499 --> 00:17:29,625
Tous les deux.
197
00:18:08,540 --> 00:18:09,638
C'est parti.
198
00:18:32,622 --> 00:18:34,999
Vous êtes là
pour m'encourager à nouveau ?
199
00:18:35,507 --> 00:18:37,895
Je viens vous souhaiter buen Camino.
200
00:18:38,575 --> 00:18:39,975
Et vous donner ça.
201
00:18:43,476 --> 00:18:44,876
Un porte-bonheur ?
202
00:18:45,036 --> 00:18:46,086
Si on veut.
203
00:18:46,476 --> 00:18:48,628
Vous saurez quoi en faire
en arrivant.
204
00:18:48,788 --> 00:18:49,589
Où ça ?
205
00:18:49,749 --> 00:18:52,725
À Cruz de Ferro. C'est sur le Camino.
Vous y serez dans un mois.
206
00:18:52,885 --> 00:18:54,702
C'est mentionné dans le guide.
207
00:18:55,053 --> 00:18:56,203
C'est un lieu
208
00:18:57,145 --> 00:18:58,854
d'une grande signification.
209
00:19:00,544 --> 00:19:03,418
M. Avery, savez-vous pourquoi
vous faites le Chemin ?
210
00:19:04,187 --> 00:19:05,950
Pour Daniel, je suppose.
211
00:19:07,518 --> 00:19:10,074
Vous faites le Chemin
uniquement pour vous.
212
00:19:10,234 --> 00:19:12,079
Alors, aucune idée, Capitaine.
213
00:19:12,785 --> 00:19:13,679
M. Avery,
214
00:19:15,205 --> 00:19:16,719
j'ai aussi perdu un enfant.
215
00:19:19,114 --> 00:19:22,879
Je vous souhaite un buen Camino.
Bon pèlerinage. À tous les deux.
216
00:19:24,979 --> 00:19:25,979
Merci.
217
00:19:31,818 --> 00:19:32,968
C'est par là.
218
00:23:34,759 --> 00:23:35,809
¡Peregrino!
219
00:23:37,121 --> 00:23:38,959
- Désolé.
- Vous êtes américain ?
220
00:23:40,252 --> 00:23:42,399
Les Américains
arrivent toujours tard.
221
00:23:43,180 --> 00:23:44,433
Vous parlez anglais.
222
00:23:44,920 --> 00:23:45,969
Vous aussi.
223
00:23:47,436 --> 00:23:49,013
C'est ma 1re fois en Espagne.
224
00:23:49,173 --> 00:23:52,251
Vous n'êtes pas seulement en Espagne,
mais au Pays basque.
225
00:23:52,639 --> 00:23:53,939
On est en Navarre.
226
00:23:54,760 --> 00:23:57,759
Y a-t-il une chambre
au Pays basque, en Navarre ?
227
00:23:58,000 --> 00:23:59,359
Vous voulez dire un lit ?
228
00:23:59,600 --> 00:24:02,639
Un lit, une chambre, c'est pareil.
Je suis épuisé.
229
00:24:02,880 --> 00:24:06,483
15 euros pour un lit et à manger,
mais il est tard, donc rien à manger.
230
00:24:06,643 --> 00:24:07,839
Plus de cuisine.
231
00:24:08,491 --> 00:24:10,559
Rien à manger,
mais quand même 15 euros ?
232
00:24:12,983 --> 00:24:14,323
Les chaussures ici.
233
00:24:16,614 --> 00:24:17,839
Salle de bains ici.
234
00:24:19,599 --> 00:24:20,749
Vous êtes là.
235
00:24:23,992 --> 00:24:25,497
Bienvenue à Roncevaux.
236
00:25:28,480 --> 00:25:31,439
Pardonnez-moi, monsieur.
Vous avez de la Grey Poupon ?
237
00:25:33,320 --> 00:25:37,319
J'ai suivi la même route que toi,
mais j'ai bifurqué à Valcarlos.
238
00:25:37,559 --> 00:25:39,452
D'où mon arrivée 2 h plus tôt.
239
00:25:39,612 --> 00:25:42,079
Mon guide
ne mentionnait aucune bifurcation.
240
00:25:42,319 --> 00:25:43,900
T'as pas le guide hollandais.
241
00:25:45,055 --> 00:25:46,599
Le guide hollandais ?
242
00:25:46,839 --> 00:25:50,399
Nous, Hollandais, cherchons toujours
à aller aux fêtes au plus rapide.
243
00:25:51,999 --> 00:25:54,519
"Si c'est pas hollandais,
c'est mauvais."
244
00:25:56,371 --> 00:25:58,260
La vieille t'a donné à manger ?
245
00:25:58,420 --> 00:26:01,417
T'as de la chance.
C'était aussi mauvais que les lits.
246
00:26:02,222 --> 00:26:03,486
Tiens. Prends ça.
247
00:26:03,646 --> 00:26:05,901
- Je ne peux pas prendre ta nourriture.
- Si.
248
00:26:07,264 --> 00:26:08,764
- Merci.
- De rien.
249
00:26:14,801 --> 00:26:16,505
Pampelune dans deux jours.
250
00:26:16,665 --> 00:26:18,999
Hemingway, course de taureaux,
tout ça.
251
00:26:19,239 --> 00:26:20,545
Je pense y rester...
252
00:26:21,801 --> 00:26:25,159
Pas de drogue ! Je le sens.
Je vais appeler la Guardia Civil !
253
00:26:25,399 --> 00:26:27,119
- Ouais.
- J'appelle la police !
254
00:26:34,340 --> 00:26:35,399
Quelle drogue ?
255
00:26:35,932 --> 00:26:36,919
C'est rien.
256
00:26:39,557 --> 00:26:41,887
C'est rien
selon les critères hollandais.
257
00:26:42,737 --> 00:26:44,635
Un peu de tabac amélioré.
258
00:26:44,795 --> 00:26:45,690
Pour dormir.
259
00:26:48,379 --> 00:26:49,962
- T'en veux ?
- Non, merci.
260
00:26:50,418 --> 00:26:51,418
Sûr ?
261
00:26:51,919 --> 00:26:52,919
Certain.
262
00:26:53,320 --> 00:26:54,319
Attends.
263
00:26:56,112 --> 00:26:57,578
J'ai d'autres options.
264
00:26:59,159 --> 00:27:00,479
Sédatif, boules Quies.
265
00:27:42,330 --> 00:27:44,399
Les Hollandais vous font craquer,
señora.
266
00:27:44,640 --> 00:27:46,359
Dans tes rêves... Porc !
267
00:27:58,840 --> 00:28:00,525
Vous avez déjà fait le Camino ?
268
00:28:00,685 --> 00:28:01,639
Non, jamais.
269
00:28:01,880 --> 00:28:03,830
Plus jeune, j'étais trop occupée.
270
00:28:04,489 --> 00:28:05,887
Et maintenant,
271
00:28:06,794 --> 00:28:07,959
trop fatiguée.
272
00:28:21,935 --> 00:28:24,087
On devrait boire un café
avant de partir.
273
00:28:24,247 --> 00:28:26,039
Pour se mettre en forme.
274
00:28:30,836 --> 00:28:32,310
Un café en vitesse.
275
00:29:10,078 --> 00:29:11,910
Regarde, Tom ! Un fromager !
276
00:29:12,658 --> 00:29:14,700
Fromage de chèvre frais, mon pote !
277
00:29:17,280 --> 00:29:18,379
Allez, Tom !
278
00:29:18,679 --> 00:29:21,514
T'as pas vécu
avant d'avoir goûté au chèvre local.
279
00:29:38,866 --> 00:29:42,400
- Tu vas y arriver, mon gros ?
- T'inquiète pas pour moi, mon vieux.
280
00:30:48,547 --> 00:30:52,581
Quand on s'est rencontrés à Saint-Jean,
t'as pas parlé d'aller en pèlerinage.
281
00:30:52,741 --> 00:30:54,481
J'allais pas en pèlerinage.
282
00:30:56,354 --> 00:30:57,554
Et pourtant...
283
00:31:02,290 --> 00:31:04,490
Tu as parlé d'affaire de famille ?
284
00:31:04,970 --> 00:31:05,970
Oui.
285
00:31:10,158 --> 00:31:13,658
Mais tu as tout l'équipement
pour le chemin de Compostelle.
286
00:31:18,039 --> 00:31:20,279
Tom, cette boîte avec les cendres...
287
00:31:21,699 --> 00:31:22,699
Mon fils.
288
00:31:41,639 --> 00:31:44,239
Fini pour aujourd'hui, Joost.
Je passe la nuit ici.
289
00:31:44,816 --> 00:31:45,879
Dans ce village ?
290
00:31:46,519 --> 00:31:50,119
- Mais Pampelune est à côté.
- J'ai mal. Je dois me déchausser.
291
00:31:50,639 --> 00:31:52,122
Désolé, pas moi.
292
00:31:52,885 --> 00:31:54,385
Pampelune m'appelle.
293
00:31:57,420 --> 00:31:58,710
Ça a été un plaisir.
294
00:32:32,331 --> 00:32:34,839
- Je ne parle pas espagnol.
- On t'attendait.
295
00:32:35,609 --> 00:32:36,559
Moi ?
296
00:32:36,719 --> 00:32:37,969
Tu es pèlerin ?
297
00:32:39,600 --> 00:32:41,289
On attend toujours des pèlerins.
298
00:32:41,449 --> 00:32:44,359
Viens. On a plein de lits
et le repas est encore chaud.
299
00:32:44,600 --> 00:32:46,359
Les Américains sont là !
300
00:32:51,510 --> 00:32:52,510
Viens.
301
00:32:58,902 --> 00:33:00,817
La vérité n'est pas claire.
302
00:33:00,977 --> 00:33:03,550
Charlemagne avait d'autres idées.
303
00:33:04,035 --> 00:33:06,007
Agrandir son empire.
304
00:33:06,635 --> 00:33:09,599
Il a traversé les Pyrénées,
mais ça n'a pas été comme il voulait.
305
00:33:09,840 --> 00:33:10,999
C'est l'Espagne !
306
00:33:11,240 --> 00:33:12,839
L'Espagne basque !
307
00:33:13,966 --> 00:33:15,839
Il a torturé les basques de Pampelune
308
00:33:16,635 --> 00:33:17,955
et autorisé ses hommes
309
00:33:18,115 --> 00:33:21,279
à avoir trop de repos et relaxation
avec nos femmes.
310
00:33:21,782 --> 00:33:24,369
Quand les bergers basques
qui vivaient par ici
311
00:33:24,529 --> 00:33:25,999
ont appris pour Pampelune,
312
00:33:26,732 --> 00:33:30,559
ils se sont glissés dans les bois,
et nous, les Basques, les avons tués.
313
00:33:30,800 --> 00:33:34,239
Désolé, monsieur,
mais d'après ce que j'ai lu là-dedans,
314
00:33:34,480 --> 00:33:36,600
c'est des conneries.
315
00:33:37,368 --> 00:33:39,359
Tu trouveras pas la vérité là-dedans.
316
00:33:40,420 --> 00:33:43,580
Charlemagne. Roland.
Pas "Rolan", Roland.
317
00:33:43,740 --> 00:33:46,599
Ça fait partie de l'histoire française,
pas basque !
318
00:33:48,220 --> 00:33:51,839
Les Français ne veulent pas admettre
que la mort de Roland
319
00:33:51,999 --> 00:33:55,509
est due aux objectifs non-chrétiens
de Charlemagne.
320
00:33:58,520 --> 00:34:00,199
Attends un peu.
321
00:34:00,440 --> 00:34:02,119
- Bonne nuit.
- Attends.
322
00:34:02,360 --> 00:34:04,879
Je croyais
que les Arabes avaient tué Roland.
323
00:34:35,136 --> 00:34:37,157
Un des gars a dit
que tu es canadienne.
324
00:34:37,317 --> 00:34:39,157
Le dis pas à tout le monde, eh ?
325
00:34:43,553 --> 00:34:45,519
Comment ça se passe pour toi,
Boomer ?
326
00:34:46,678 --> 00:34:47,479
Tom.
327
00:34:48,094 --> 00:34:49,596
Comme dans "baby boomer".
328
00:34:50,180 --> 00:34:52,838
Tu as les horribles signes
de cette génération désespérée
329
00:34:52,998 --> 00:34:56,338
tentant d'enfler les autres
une dernière fois avant de s'éteindre.
330
00:34:56,498 --> 00:34:59,203
Tout ce qui te manque, Boomer,
c'est la queue de cheval ridicule
331
00:34:59,363 --> 00:35:01,599
et l'intégrale de James Taylor
sur ton iPod.
332
00:35:01,840 --> 00:35:03,437
J'aime bien James Taylor,
333
00:35:04,464 --> 00:35:05,877
mais je n'ai pas d'iPod.
334
00:35:06,037 --> 00:35:06,999
Hallucinant.
335
00:35:07,624 --> 00:35:11,393
Ni iPod, ni téléphone, ni portable
pour rester en contact ?
336
00:35:11,553 --> 00:35:13,279
Le Code du Baby Boomer ne stipule pas
337
00:35:13,439 --> 00:35:16,999
que tu dois posséder un pourcentage
de tout ce que crée Steve Jobs ?
338
00:35:20,288 --> 00:35:22,879
Tu fais ce pèlerinage
pour changer ta vie ?
339
00:35:23,120 --> 00:35:25,304
- Si on veut.
- Ne me dis rien.
340
00:35:25,464 --> 00:35:28,223
Tu sors d'un affreux divorce
et elle t'a tout pris ?
341
00:35:28,383 --> 00:35:32,492
Ou bien tu cherches des jeunes nanas
pour te sentir jeune à nouveau.
342
00:35:32,652 --> 00:35:34,679
Crois-moi, j'en ai vu d'autres.
343
00:35:36,198 --> 00:35:37,453
J'ai trouvé.
344
00:35:37,613 --> 00:35:38,876
Tu fais pénitence
345
00:35:39,036 --> 00:35:42,519
après avoir escroqué tes employés
dans un scandale boursier.
346
00:35:42,760 --> 00:35:44,159
Tu sembles en colère.
347
00:35:45,381 --> 00:35:46,925
C'est vrai, je le suis.
348
00:35:47,917 --> 00:35:49,119
Je dois arrêter.
349
00:35:50,905 --> 00:35:53,157
Arrêter de fumer
me met très en colère.
350
00:35:54,046 --> 00:35:56,397
Une fois
à Saint-Jacques de Compostelle,
351
00:35:56,557 --> 00:35:59,479
ça en sera fini de vous, mes amies,
pour toujours.
352
00:36:01,135 --> 00:36:03,879
La fin du Camino
sera la fin de mon addiction.
353
00:36:04,367 --> 00:36:05,919
Tout toxico dirait ça.
354
00:36:06,751 --> 00:36:09,279
Ça m'a pris dix jours
pour arriver ici.
355
00:36:09,520 --> 00:36:13,239
À ce rythme, tu atteindras Santiago
à la fin de l'année.
356
00:36:13,714 --> 00:36:15,264
Il nous a démasquées.
357
00:36:17,516 --> 00:36:18,516
Mais,
358
00:36:19,593 --> 00:36:20,599
tu sais...
359
00:37:19,075 --> 00:37:20,319
Je voulais être torero.
360
00:37:22,472 --> 00:37:23,472
Mon père
361
00:37:23,920 --> 00:37:25,600
voulait que je sois avocat.
362
00:37:26,110 --> 00:37:27,634
Je suis aucun des deux.
363
00:37:29,434 --> 00:37:31,119
Le café est servi.
364
00:37:48,166 --> 00:37:49,597
Bonjour, Americano !
365
00:38:01,424 --> 00:38:04,273
Je pensais
que tu resterais quelque jours, eh ?
366
00:38:04,433 --> 00:38:05,439
Marrant.
367
00:38:05,599 --> 00:38:07,729
Ces européens deviennent familiers.
368
00:38:07,889 --> 00:38:09,759
Je veux partir tant qu'ils cuvent.
369
00:38:11,280 --> 00:38:14,633
J'ai mes amies avec moi
et je veux marcher sans personne...
370
00:38:15,765 --> 00:38:16,799
Sois prudente.
371
00:38:18,270 --> 00:38:19,571
Toi aussi, Boomer.
372
00:38:21,336 --> 00:38:23,086
Bon courage pour arrêter.
373
00:38:23,800 --> 00:38:26,039
Bon courage
pour ce qui t'a amené ici.
374
00:38:26,491 --> 00:38:29,122
On fait une très longue promenade,
je suppose.
375
00:38:29,282 --> 00:38:31,103
C'est une façon de voir les choses.
376
00:38:33,629 --> 00:38:34,679
J'ai un portable.
377
00:38:35,317 --> 00:38:36,317
Eh bien,
378
00:38:37,717 --> 00:38:38,792
moi aussi.
379
00:38:39,978 --> 00:38:40,846
Et un iPod.
380
00:38:42,575 --> 00:38:44,973
Désolée d'avoir été si chiante
hier soir.
381
00:38:45,594 --> 00:38:48,959
- J'ai tout plaqué en venant et...
- Je t'ai tout rappelé.
382
00:38:49,997 --> 00:38:51,072
Je comprends.
383
00:38:59,402 --> 00:39:00,751
T'es sympa, Boomer.
384
00:39:02,205 --> 00:39:04,128
Même si tu aimes James Taylor.
385
00:39:39,793 --> 00:39:43,559
Annulez tous mes rendez-vous
jusqu'à la fin du mois, Doreen.
386
00:43:58,609 --> 00:43:59,852
Tom, c'est moi !
387
00:44:01,129 --> 00:44:03,090
C'est moi, Joost ! D'Amsterdam !
388
00:44:05,282 --> 00:44:06,332
Du cordero.
389
00:44:06,856 --> 00:44:08,948
L'Espagne est connue pour l'agneau.
390
00:44:10,178 --> 00:44:12,236
- Tu devrais goûter.
- Non, merci.
391
00:44:12,880 --> 00:44:14,082
Malheureusement,
392
00:44:14,579 --> 00:44:16,919
Pampelune est une ville ordinaire,
sans les taureaux.
393
00:44:17,626 --> 00:44:19,239
Rien d'une ville festive.
394
00:44:20,080 --> 00:44:22,800
Mais j'ai déjà réservé
pour revenir en juillet
395
00:44:22,960 --> 00:44:25,132
durant la semaine de fiestas.
396
00:44:26,010 --> 00:44:27,310
La Sanfermines !
397
00:44:28,061 --> 00:44:29,450
Trinquons.
398
00:44:29,610 --> 00:44:31,803
Nous, Hollandais, on adore trinquer.
399
00:44:32,320 --> 00:44:36,159
Au fait de se retrouver ici en juillet
et de courir avec les taureaux.
400
00:44:36,644 --> 00:44:38,083
Comme de vrais hommes.
401
00:44:38,243 --> 00:44:39,399
Comme de vrais fous.
402
00:44:39,640 --> 00:44:40,839
Je reviendrai.
403
00:44:43,382 --> 00:44:44,279
Cul sec ?
404
00:44:47,214 --> 00:44:48,466
T'as prévu quoi ?
405
00:44:49,160 --> 00:44:50,599
Vite traverser Pampelune.
406
00:44:50,840 --> 00:44:54,159
Tant que je suis assis ici,
je vais commander quelques tapas.
407
00:44:54,800 --> 00:44:55,919
On dit pintxos.
408
00:44:56,903 --> 00:44:59,839
Désolé, Joost.
À Pampelune, ça s'appelle des tapas.
409
00:45:00,080 --> 00:45:02,769
À Pampelune, on dit tapas.
Je viens de le lire.
410
00:45:03,440 --> 00:45:07,239
Contrairement au guide hollandais,
qui t'emmène aux fêtes au plus rapide,
411
00:45:07,480 --> 00:45:10,361
le guide américain est conçu
pour ne pas passer pour un bouffon
412
00:45:10,521 --> 00:45:12,639
en disant pintxos au lieu de tapas.
413
00:45:24,530 --> 00:45:26,839
Tapas, c'est à Madrid, dans le Sud.
414
00:45:27,772 --> 00:45:31,143
Ici, c'est la Navarre.
En Navarre, on dit pintxos.
415
00:45:45,685 --> 00:45:46,763
Des pintxos ?
416
00:46:12,887 --> 00:46:13,912
Ça alors !
417
00:46:14,072 --> 00:46:16,735
Voici Tom Quichotte et Sancho Panza.
418
00:46:16,895 --> 00:46:18,327
Tu es donc Dulcinée.
419
00:46:18,487 --> 00:46:20,273
Buen Camino, ami pèlerin.
420
00:46:20,959 --> 00:46:23,359
Buen Camino.
Joost. Je suis d'Amsterdam.
421
00:46:23,600 --> 00:46:25,279
Hollandais ?
Un peu de drogue ?
422
00:46:25,520 --> 00:46:28,479
- J'adore cette fille !
- Ça te passera vite, promis.
423
00:46:29,969 --> 00:46:32,439
- Vous vous connaissez ?
- Si on veut.
424
00:46:32,947 --> 00:46:33,919
Tu veux quoi ?
425
00:46:34,160 --> 00:46:35,599
Un truc pour dormir.
426
00:46:35,759 --> 00:46:38,479
J'ai du mal à dormir depuis deux ans.
427
00:46:38,720 --> 00:46:40,599
Vous pouvez trafiquer en marchant ?
428
00:46:41,171 --> 00:46:42,454
J'ai des sédatifs.
429
00:46:42,614 --> 00:46:44,728
Ou plus costaud, si tu préfères.
430
00:46:44,888 --> 00:46:46,279
J'adore ce mec !
431
00:46:46,520 --> 00:46:48,598
Ça te passera vite, promis.
432
00:46:48,758 --> 00:46:50,054
Viens avec nous.
433
00:46:51,753 --> 00:46:52,860
Tom, attends.
434
00:47:03,628 --> 00:47:04,919
J'ai tenté d'arrêter.
435
00:47:05,376 --> 00:47:07,133
Puis je me suis dit "Pourquoi ?".
436
00:47:07,638 --> 00:47:10,606
Ma grand-mère a bu et fumé
toute sa vie,
437
00:47:10,766 --> 00:47:12,816
et elle a vécu jusqu'à 103 ans.
438
00:47:13,227 --> 00:47:14,119
Alors ?
439
00:47:14,360 --> 00:47:16,380
Ceux qui tentent
d'arrêter quelque chose
440
00:47:16,540 --> 00:47:19,359
ont toujours un parent
qui sert d'exemple pour pas arrêter.
441
00:47:19,600 --> 00:47:22,079
- Donc ça fait de moi un cliché.
- Tu l'as dit.
442
00:47:22,767 --> 00:47:24,995
Mais je tente pas
d'arrêter quoi que ce soit.
443
00:47:27,269 --> 00:47:29,487
Si on continue
de marcher à ce rythme,
444
00:47:29,647 --> 00:47:31,582
arrêter ne sera plus le problème.
445
00:47:31,742 --> 00:47:33,092
Survivre le sera.
446
00:47:34,999 --> 00:47:37,951
Ce type s'arrête jamais
pour sentir les fleurs ?
447
00:47:42,532 --> 00:47:44,615
- C'est pas une course.
- En effet.
448
00:47:44,775 --> 00:47:48,236
Alors, pourquoi ça m'énerve tant
de pas l'avoir vu faire de pause ?
449
00:47:48,396 --> 00:47:51,359
Pourquoi un truc qui devrait m'inspirer
me rend si...
450
00:47:52,123 --> 00:47:52,959
furieuse ?
451
00:47:54,022 --> 00:47:55,261
C'est absurde.
452
00:47:55,421 --> 00:47:57,359
C'est pareil pour tout ce voyage.
453
00:47:58,404 --> 00:48:00,919
- Quel âge il a ?
- Il est plus âgé que nous.
454
00:48:24,822 --> 00:48:27,999
Tu crois que je ressemblerai à ça
d'ici Santiago ?
455
00:48:28,452 --> 00:48:29,665
Bien sûr, Joost.
456
00:48:30,199 --> 00:48:32,199
Continue de manger ce cordero.
457
00:48:32,638 --> 00:48:36,045
Rien de tel que quelques kilos d'agneau
pour perdre du poids.
458
00:48:36,205 --> 00:48:38,357
Mais ça fait partie du Camino, non ?
459
00:48:38,517 --> 00:48:41,199
On peut pas être en Espagne
sans manger d'agneau.
460
00:48:48,039 --> 00:48:51,919
"Où le chemin du vent
croise celui des étoiles".
461
00:48:52,560 --> 00:48:54,079
Sa taille fait du combien ?
462
00:48:54,946 --> 00:48:55,946
44 ?
463
00:48:56,596 --> 00:48:58,635
Plutôt du 36.
464
00:49:00,250 --> 00:49:01,648
L'espoir fait vivre.
465
00:49:06,592 --> 00:49:08,190
On peut le faire à vélo ?
466
00:49:09,200 --> 00:49:10,699
Pourquoi on marche ?
467
00:49:13,265 --> 00:49:14,915
C'est ridicule...
468
00:49:24,870 --> 00:49:28,431
Essaye. Elle est super forte.
Elle vient d'Amsterdam. De la bonne.
469
00:49:28,591 --> 00:49:29,841
Tu fumes, non ?
470
00:49:42,320 --> 00:49:44,119
Frank. De New York.
471
00:49:44,554 --> 00:49:47,491
Tom, de Californie.
Enchanté, Rabbin.
472
00:49:47,651 --> 00:49:49,351
En fait, je suis prêtre.
473
00:49:50,459 --> 00:49:51,898
Comprenez mon erreur.
474
00:49:52,058 --> 00:49:53,949
Beaucoup de gens font la même.
475
00:49:54,926 --> 00:49:56,236
Cancer du cerveau.
476
00:49:56,396 --> 00:49:58,904
L'opération m'a laissé
une horrible cicatrice.
477
00:49:59,064 --> 00:50:00,839
La kippa me sert à la cacher.
478
00:50:01,630 --> 00:50:03,239
Ils n'ont pas pu tout avoir.
479
00:50:03,699 --> 00:50:04,699
Le cancer.
480
00:50:05,321 --> 00:50:06,921
Il reviendra sûrement.
481
00:50:08,069 --> 00:50:11,159
Qui sait avec ce genre de chose ?
Seulement Dieu.
482
00:50:12,448 --> 00:50:16,919
Enfin, on dit que des miracles arrivent
sur le Camino de Santiago.
483
00:50:17,160 --> 00:50:18,519
Tu y crois, Père ?
484
00:50:19,014 --> 00:50:21,239
Je suis prêtre.
C'est mon boulot.
485
00:50:23,429 --> 00:50:25,959
- Tu es catholique ?
- Je ne pratique plus.
486
00:50:26,119 --> 00:50:28,559
Messe à Noël et à Pâques.
C'est tout.
487
00:50:28,800 --> 00:50:30,586
Tiens.
Prends ça.
488
00:50:30,746 --> 00:50:33,399
- Je ne peux pas prendre ton rosaire.
- Je t'en prie.
489
00:50:33,640 --> 00:50:36,932
Il y a beaucoup de renégats
sur le Camino, petit.
490
00:50:37,915 --> 00:50:38,919
En plus...
491
00:50:42,185 --> 00:50:42,999
Merci.
492
00:52:42,666 --> 00:52:43,759
Attention !
493
00:52:46,633 --> 00:52:48,573
Mon Dieu !
494
00:52:49,351 --> 00:52:50,351
Désolé.
495
00:52:50,511 --> 00:52:51,519
Désolé.
496
00:52:51,760 --> 00:52:54,119
Je ne l'ai pas fait exprès.
497
00:52:54,695 --> 00:52:55,639
Mon Dieu !
498
00:52:55,880 --> 00:52:57,161
Mon Dieu !
499
00:52:57,900 --> 00:52:59,319
Je croyais être seul.
500
00:52:59,560 --> 00:53:01,479
- C'est pas le cas.
- En effet.
501
00:53:02,616 --> 00:53:04,214
Jack, je viens d'Irlande.
502
00:53:04,374 --> 00:53:05,999
Jack, je viens d'Irlande.
503
00:53:06,240 --> 00:53:08,999
Tu es là depuis quand,
Jack d'Irlande.
504
00:53:09,240 --> 00:53:11,119
Sur le Camino ou à cet endroit ?
505
00:53:11,563 --> 00:53:14,390
- Comme tu veux.
- Sur le Camino, purée...
506
00:53:15,345 --> 00:53:16,395
Difficile à dire.
507
00:53:16,743 --> 00:53:18,461
À cet endroit...
508
00:53:19,858 --> 00:53:20,999
Difficile aussi.
509
00:53:21,240 --> 00:53:23,039
Je crois que ce lieu a un sens.
510
00:53:23,502 --> 00:53:25,639
"Ce lieu a un sens" ?
511
00:53:25,880 --> 00:53:29,547
Ce lieu déborde de signification !
C'est le problème de ce foutu chemin.
512
00:53:29,707 --> 00:53:32,039
- Problème ?
- La métaphore !
513
00:53:32,602 --> 00:53:34,602
Tu marches seul,
et au milieu de nulle part,
514
00:53:34,762 --> 00:53:36,399
tu vois un combat près d'une ferme.
515
00:53:36,640 --> 00:53:38,330
Que signifie ce combat ?
516
00:53:38,920 --> 00:53:40,565
Et malgré sa littéralité,
517
00:53:40,725 --> 00:53:43,280
l'idée d'un pèlerin
voyageant sur ce chemin
518
00:53:43,440 --> 00:53:44,879
est une riche métaphore !
519
00:53:45,120 --> 00:53:48,599
Mes amis, le chemin lui-même
est parmi nos plus anciennes images.
520
00:53:49,255 --> 00:53:51,419
Le droit chemin.
Le pavé d'embûches.
521
00:53:51,579 --> 00:53:53,963
Petit bonhomme de chemin.
Chemin privé.
522
00:53:54,123 --> 00:53:57,767
Chemin de l'enfer. Croisée des chemins.
Tous les chemins mènent à Rome.
523
00:53:57,927 --> 00:53:59,919
Le chemin du bonheur éternel,
524
00:54:00,527 --> 00:54:03,531
bordé par des fleurs,
adoré des poètes sentimentaux.
525
00:54:03,691 --> 00:54:05,901
"L'obstination
est le chemin de la réussite".
526
00:54:06,061 --> 00:54:09,919
Et pour les Ricains, tous les 4 ans,
"le chemin de la Maison-Blanche".
527
00:54:10,606 --> 00:54:12,182
Être sur le bon chemin.
528
00:54:12,342 --> 00:54:15,475
Et il y a le chemin
qui m'inquiète aujourd'hui.
529
00:54:16,578 --> 00:54:17,879
Le mauvais chemin.
530
00:54:18,568 --> 00:54:21,076
Et je crains l'avoir assurément pris.
531
00:54:23,782 --> 00:54:26,001
Peut-être
qu'un combat près d'une ferme
532
00:54:26,161 --> 00:54:27,999
n'est qu'un combat près d'une ferme.
533
00:54:34,248 --> 00:54:35,159
C'est bien.
534
00:54:35,400 --> 00:54:36,239
C'est
535
00:54:36,790 --> 00:54:38,479
très bien même.
536
00:54:39,508 --> 00:54:41,548
Un combat près d'une ferme...
537
00:54:43,082 --> 00:54:44,841
Les métaphores
existent peut-être pas.
538
00:54:45,001 --> 00:54:47,544
Je devrais peut-être avoir
une attitude plus classique
539
00:54:47,704 --> 00:54:50,919
au lieu de chercher un sens
à chaque virage du chemin.
540
00:54:51,079 --> 00:54:55,039
Seigneur, j'ai pas eu
une idée originale depuis des mois.
541
00:54:56,840 --> 00:54:58,385
Angoisse de la page blanche.
542
00:54:59,443 --> 00:55:01,279
Vous savez ce que c'est ? Personne ?
543
00:55:02,880 --> 00:55:05,119
Angoisse de la page blanche ?
544
00:55:06,104 --> 00:55:07,399
Je suis écrivain.
545
00:55:08,559 --> 00:55:12,205
Je fais le Camino à cause
de l'angoisse de la page blanche.
546
00:55:12,365 --> 00:55:14,359
Mieux vaut abréger les banalités.
547
00:55:14,843 --> 00:55:17,719
- Vous savez le but de mon pèlerinage.
- Super.
548
00:55:21,863 --> 00:55:23,263
Messagerie pleine.
549
00:55:23,866 --> 00:55:26,425
Vous avez 35 nouveaux messages.
550
00:55:26,585 --> 00:55:29,677
Mes éditeurs doivent penser
que je me suis remis à boire.
551
00:55:29,837 --> 00:55:31,731
C'est d'ailleurs une bonne idée.
552
00:55:32,106 --> 00:55:34,239
Ils auront leur livre.
553
00:55:34,783 --> 00:55:38,919
Peut-être pas quand ils le voudront,
mais ils l'auront. Pour sûr !
554
00:55:39,739 --> 00:55:41,599
Je peux t'en taxer une ?
555
00:55:43,400 --> 00:55:44,719
Oui, bien sûr.
556
00:55:45,138 --> 00:55:46,138
Merci.
557
00:55:47,542 --> 00:55:48,542
Alors,
558
00:55:49,151 --> 00:55:52,044
de quoi parle ton livre, Jack ?
559
00:55:52,880 --> 00:55:55,079
- Du Camino, bien sûr.
- Bien sûr.
560
00:55:55,618 --> 00:55:57,932
- Et vous autres ?
- Nous autres quoi ?
561
00:55:58,352 --> 00:55:59,824
Pourquoi faire le Camino.
562
00:55:59,984 --> 00:56:02,585
La plupart des pèlerins sondés
disent aller à Santiago
563
00:56:02,745 --> 00:56:05,079
pour raisons religieuses,
culturelles ou historiques.
564
00:56:05,320 --> 00:56:07,608
- Tu fais un sondage ?
- Officieusement.
565
00:56:07,768 --> 00:56:12,323
Mais j'ai gardé une trace de la plupart
des pèlerins que j'ai rencontrés.
566
00:56:13,816 --> 00:56:14,816
Jusqu'ici,
567
00:56:15,145 --> 00:56:18,131
moins de 15 % ont dit
le faire pour la santé.
568
00:56:18,291 --> 00:56:20,919
Moins de 5 % ont dit
être à la recherche d'un miracle.
569
00:56:21,160 --> 00:56:23,345
Les miracles sont rares de nos jours.
570
00:56:23,505 --> 00:56:26,279
Si ça te dérange pas,
j'aimerais t'inclure à mon sondage.
571
00:56:26,520 --> 00:56:27,719
Ça me dérange.
572
00:56:28,352 --> 00:56:29,402
Énormément.
573
00:56:40,694 --> 00:56:43,679
Je peux marcher avec vous
quelque temps ?
574
00:56:46,095 --> 00:56:48,159
Je connais pas leur avis.
575
00:56:50,491 --> 00:56:52,691
Mais c'est bon.
Je suis d'accord.
576
00:56:52,851 --> 00:56:54,544
- Vraiment ?
- Oui.
577
00:56:54,704 --> 00:56:56,386
Joost. Je suis d'Amsterdam.
578
00:56:59,342 --> 00:57:03,183
Je suis là ni pour Dieu,
ni les miracles, ni rien de ce genre.
579
00:57:03,343 --> 00:57:07,090
Je suis qu'un gros hollandais
cherchant à perdre du poids.
580
00:57:07,250 --> 00:57:08,917
Tu le fais donc pour la santé ?
581
00:57:09,567 --> 00:57:12,871
Oui, on peut plus ou moins dire ça.
582
00:57:13,560 --> 00:57:15,036
Tu serais d'accord
583
00:57:16,009 --> 00:57:19,239
pour que je te mette
dans la catégorie santé du sondage ?
584
00:57:19,831 --> 00:57:21,851
- Oui, peu importe.
- Vraiment ?
585
00:57:22,091 --> 00:57:23,091
Joost.
586
00:57:24,076 --> 00:57:25,126
Hollandais.
587
00:57:25,590 --> 00:57:26,590
Santé.
588
00:57:27,682 --> 00:57:28,682
Merci.
589
00:57:32,329 --> 00:57:33,552
Tu veux goûter ?
590
00:57:33,712 --> 00:57:35,012
Elle est turque.
591
00:57:35,371 --> 00:57:37,519
Ça aide
avec l'angoisse de la page blanche.
592
00:57:41,683 --> 00:57:43,444
T'as peut-être raison, Joost.
593
00:58:20,440 --> 00:58:21,559
Tout va bien ?
594
00:58:21,800 --> 00:58:23,040
Oui.
595
00:58:24,274 --> 00:58:25,711
Tu sais quoi d'elle ?
596
00:58:25,871 --> 00:58:27,719
Tom l'a rencontrée dans un refugio.
597
00:58:27,960 --> 00:58:30,159
Elle fait le Camino
pour arrêter de fumer.
598
00:58:30,319 --> 00:58:31,809
C'est tout ce que je sais.
599
00:58:32,541 --> 00:58:33,716
Elle est sexy,
600
00:58:34,162 --> 00:58:35,462
mais compliquée.
601
00:58:37,197 --> 00:58:38,835
Lui, c'est un rabat-joie.
602
00:58:41,362 --> 00:58:43,056
Je l'ai rencontré à Saint-Jean.
603
00:58:43,216 --> 00:58:45,399
C'est un ophth...
604
00:58:46,440 --> 00:58:48,168
Un oculiste californien.
605
00:58:48,328 --> 00:58:49,619
Ophtalmologiste.
606
00:58:50,851 --> 00:58:52,657
Il est pas venu en pèlerinage.
607
00:58:53,106 --> 00:58:55,876
C'était plutôt une sorte d'accident.
608
00:58:56,809 --> 00:58:59,207
J'ai débuté mon pèlerinage à Paris,
Joost.
609
00:58:59,644 --> 00:59:01,031
Il y a trois mois.
610
00:59:01,903 --> 00:59:04,554
Je suis certain
d'une chose sur Compostelle,
611
00:59:04,714 --> 00:59:08,239
c'est que personne fait ce Camino
par accident. Personne.
612
00:59:09,811 --> 00:59:13,639
Il porte la dépouille incinérée
de son fils.
613
00:59:14,664 --> 00:59:18,079
Il a été pris dans une tempête
dans les Pyrénées, le premier jour.
614
00:59:18,698 --> 00:59:19,898
Tu plaisantes.
615
00:59:21,497 --> 00:59:23,736
Il porte la boîte dans son sac à dos.
616
00:59:24,783 --> 00:59:28,759
Il laisse des petits tas de cendres
tout le long du Camino.
617
00:59:29,000 --> 00:59:31,649
C'est brillant !
C'est tragique, bien sûr.
618
00:59:32,158 --> 00:59:33,285
Mais brillant.
619
00:59:42,031 --> 00:59:45,159
Tu crois qu'il accepterait
de m'en parler ?
620
00:59:45,642 --> 00:59:48,759
Il te ferait bouffer ton bâton de marche
avant de le faire.
621
00:59:55,471 --> 00:59:57,100
- Tu es malade.
- Quoi ?
622
00:59:57,260 --> 00:59:58,835
La raison de ta venue.
623
00:59:58,995 --> 01:00:01,886
- Tu es malade et mourant.
- Tu es loin de la vérité.
624
01:00:02,046 --> 01:00:03,046
Très bien.
625
01:00:03,641 --> 01:00:04,836
Je trouverai.
626
01:00:04,996 --> 01:00:06,471
Non, j'en doute.
627
01:00:07,096 --> 01:00:08,799
Prochaine ville, Torres del Río.
628
01:00:10,154 --> 01:00:11,804
"Tours sur la rivière".
629
01:00:13,054 --> 01:00:14,610
Tu es douée en espagnol.
630
01:00:14,770 --> 01:00:17,722
Les guides indiquaient
d'apprendre la langue au maximum
631
01:00:17,882 --> 01:00:19,755
avant de se mettre en marche.
632
01:00:23,486 --> 01:00:26,513
Tu n'avais pas dit
vouloir marcher sans personne ?
633
01:00:26,673 --> 01:00:27,673
Si.
634
01:00:28,344 --> 01:00:30,587
Comme l'ont montré
les 15 derniers kilomètres,
635
01:00:30,747 --> 01:00:33,819
faire le Camino avec toi,
c'est un peu comme être seule.
636
01:00:34,623 --> 01:00:38,541
Si tu veux que je dégage, pas de souci.
La prochaine ville, j'irai de mon côté.
637
01:00:38,701 --> 01:00:40,997
Mais il y a pas 50 routes
pour Santiago,
638
01:00:41,157 --> 01:00:44,846
donc tu subiras peut-être la présence
de l'un de nous de temps en temps.
639
01:00:45,246 --> 01:00:46,635
Je prends le risque.
640
01:00:47,236 --> 01:00:48,799
À Torres del Río, alors.
641
01:00:54,720 --> 01:00:56,425
Il est de mauvaise humeur.
642
01:00:56,585 --> 01:00:58,679
C'est le cas depuis notre rencontre.
643
01:00:59,224 --> 01:01:01,911
La mort a tendance à provoquer ça.
644
01:01:02,607 --> 01:01:04,034
Comment ça, la mort ?
645
01:01:06,764 --> 01:01:07,929
Elle sait pas ?
646
01:01:09,358 --> 01:01:10,746
Elle sait pas quoi ?
647
01:01:19,499 --> 01:01:20,959
Elle sait pas quoi ?
648
01:01:22,732 --> 01:01:24,538
Qu'est-ce qu'elle sait pas ?
649
01:01:28,520 --> 01:01:29,978
Il y a si peu d'eau ici
650
01:01:30,138 --> 01:01:32,593
que les habitants
la stockent en hiver pour l'été.
651
01:01:32,753 --> 01:01:34,119
Ça dit rien sur un bar.
652
01:01:34,360 --> 01:01:36,935
Il y a une albergue
appelée la Casa Santa Barbara.
653
01:01:37,095 --> 01:01:39,819
Ah oui. C'est la seule,
mais elle a cinq étoiles.
654
01:01:39,979 --> 01:01:42,879
Je me fiche du nombre d'étoiles
tant qu'il y a des WC.
655
01:01:51,392 --> 01:01:52,888
Bonjour et bienvenue.
656
01:01:57,759 --> 01:01:59,052
Je suis el Ramón.
657
01:01:59,212 --> 01:02:01,355
Joost. Je suis d'Amsterdam.
658
01:02:01,961 --> 01:02:03,359
Bien, venez.
659
01:02:03,519 --> 01:02:05,521
Suivez-moi. Venez.
660
01:02:05,681 --> 01:02:06,792
Venez.
661
01:02:07,712 --> 01:02:09,498
Passeports, s'il vous plaît.
662
01:02:09,658 --> 01:02:12,513
- Maintenant ?
- Il me faut vos passeports.
663
01:02:12,673 --> 01:02:14,453
Merci. Passeports.
664
01:02:14,613 --> 01:02:16,759
Il me faut vos passeports.
665
01:02:17,831 --> 01:02:22,353
Voici mon tampon
personnel et très spécial el Ramón.
666
01:02:22,879 --> 01:02:26,319
Vous ne trouverez un tel tampon
nulle part ailleurs sur le Camino.
667
01:02:27,639 --> 01:02:30,199
- Je peux utiliser vos...
- Le tampon Ramón.
668
01:02:30,656 --> 01:02:31,656
Je vais
669
01:02:32,200 --> 01:02:34,864
tamponner vos passeports
avec le tampon Ramón.
670
01:02:35,024 --> 01:02:37,338
Le tampon Ramón.
671
01:02:37,498 --> 01:02:38,957
Le tampon Ramón.
672
01:02:40,885 --> 01:02:41,885
Parfait.
673
01:02:42,263 --> 01:02:44,951
Ça prouve
que vous avez été avec el Ramón.
674
01:02:47,330 --> 01:02:49,719
- Comme je disais...
- Vous devez avoir faim.
675
01:02:50,701 --> 01:02:52,929
Vous êtes fatigués, bien sûr.
676
01:02:53,089 --> 01:02:56,181
Vous êtes
dans le meilleur refugio d'Espagne !
677
01:02:56,341 --> 01:02:58,279
Je peux utiliser un baño ?
678
01:02:58,520 --> 01:02:59,919
Oui, bien sûr.
679
01:03:06,258 --> 01:03:07,258
Là-bas.
680
01:03:11,055 --> 01:03:13,347
Disons
que c'est un peu plus conséquent.
681
01:03:13,846 --> 01:03:15,237
Un moment.
682
01:03:19,402 --> 01:03:20,621
Ça ira ?
683
01:03:20,781 --> 01:03:22,936
- Oui, bien.
- Bien.
684
01:03:31,194 --> 01:03:32,999
On est les seuls pèlerins ici.
685
01:03:33,971 --> 01:03:35,039
Les seuls en vie.
686
01:03:36,914 --> 01:03:37,760
On reste ?
687
01:03:39,967 --> 01:03:42,359
Un lit, un repas,
quelques heures de sommeil...
688
01:03:46,422 --> 01:03:48,239
On a interrompu quelque chose.
689
01:03:48,754 --> 01:03:50,390
Bien, c'était...
690
01:03:51,379 --> 01:03:52,433
intéressant.
691
01:03:52,593 --> 01:03:54,399
Un peu frisquet. Au suivant.
692
01:03:57,751 --> 01:03:59,199
On devrait rester.
693
01:03:59,440 --> 01:04:02,679
Vous savez le prix pour la nuit ?
Plus de deux euros, ça serait trop.
694
01:04:03,168 --> 01:04:04,199
C'est clair.
695
01:04:04,440 --> 01:04:05,399
Pareil.
696
01:04:05,640 --> 01:04:08,347
Quand il descendra,
je lui demanderai le tarif.
697
01:04:08,914 --> 01:04:11,719
Mais je doute
qu'el Ramón réponde franchement.
698
01:04:15,040 --> 01:04:16,439
Ça peut prendre un moment.
699
01:04:19,790 --> 01:04:21,256
Je monte lui demander.
700
01:04:21,671 --> 01:04:22,695
Leur demander.
701
01:04:23,648 --> 01:04:24,452
Je viens.
702
01:04:24,612 --> 01:04:25,799
- Idem.
- Nous tous.
703
01:04:27,209 --> 01:04:28,399
Vous avez cinq ans ?
704
01:04:28,952 --> 01:04:30,119
Non, on a peur.
705
01:05:14,442 --> 01:05:15,512
Purée.
706
01:05:15,672 --> 01:05:18,014
On est à 4 h 30
de la prochaine albergue.
707
01:05:18,174 --> 01:05:19,174
Vraiment ?
708
01:05:19,334 --> 01:05:21,399
Autant camper pour la nuit.
709
01:05:21,885 --> 01:05:24,079
- Pas moyen.
- La nuit tombe.
710
01:05:27,045 --> 01:05:28,405
On va camper.
711
01:05:36,787 --> 01:05:37,839
Alors, ça,
712
01:05:38,388 --> 01:05:40,764
c'est une vraie
expérience de pèlerin.
713
01:05:42,286 --> 01:05:43,286
Santé.
714
01:05:43,686 --> 01:05:45,468
Même si je détestais camper, enfant.
715
01:05:45,628 --> 01:05:48,303
Comment ça
"une vraie expérience de pèlerin" ?
716
01:05:48,463 --> 01:05:51,639
Je parle de tradition
au sens le plus strict.
717
01:05:51,879 --> 01:05:54,359
Un vrai pèlerin fait le Camino
sans rien.
718
01:05:54,972 --> 01:05:56,628
Il doit vivre de la terre.
719
01:05:56,788 --> 01:05:59,090
Il doit accepter
la gentillesse qu'on lui donne
720
01:05:59,250 --> 01:06:01,570
et doit porter ses biens sur son dos.
721
01:06:02,760 --> 01:06:05,367
Un pèlerin est pauvre
et doit souffrir.
722
01:06:06,757 --> 01:06:09,759
Je trouve extrême de dire
que le seul moyen d'être un vrai pèlerin
723
01:06:10,190 --> 01:06:12,319
est d'imiter l'image qu'on s'en fait.
724
01:06:12,779 --> 01:06:16,153
Un pèlerin doit s'habiller en mendiant
même si c'en est pas un ?
725
01:06:16,313 --> 01:06:18,262
On honore les pauvres
en les imitant ?
726
01:06:18,741 --> 01:06:21,621
Je doute que les pèlerins
d'il y a 500 ans
727
01:06:21,781 --> 01:06:24,919
se désintéressaient du confort
qu'ils pouvaient trouver.
728
01:06:25,540 --> 01:06:27,692
Qu'en est-il des pèlerins à vélo,
729
01:06:27,932 --> 01:06:30,282
ou ceux qui font le Camino à cheval ?
730
01:06:30,648 --> 01:06:33,356
La tradition exclurait
au moins les cyclistes.
731
01:06:33,516 --> 01:06:36,759
Pédaler ou chevaucher
exige moins de souffrance et de travail.
732
01:06:37,000 --> 01:06:39,039
La difficulté de la marche,
c'est marcher.
733
01:06:39,280 --> 01:06:41,359
- Mais ?
- Mais je pense pas
734
01:06:41,600 --> 01:06:44,050
qu'on doive ajouter
plus de difficulté factice.
735
01:06:44,210 --> 01:06:46,599
Pour moi,
c'est être un faux pèlerin, pas un vrai.
736
01:06:48,283 --> 01:06:51,359
Si tu étais un homme,
je te provoquerais en duel à l'aube.
737
01:06:53,543 --> 01:06:54,601
Un avis, Boomer ?
738
01:06:57,785 --> 01:06:59,926
Enfin !
Un Américain sans opinion.
739
01:07:00,086 --> 01:07:01,086
Photo !
740
01:07:38,342 --> 01:07:39,923
Bonjour, mon rayon de soleil.
741
01:07:44,251 --> 01:07:45,547
Où sont les gars ?
742
01:07:45,707 --> 01:07:48,799
Partis chercher des provisions
dans les fermes du coin.
743
01:07:49,463 --> 01:07:51,213
Comme de vrais pèlerins ?
744
01:07:52,971 --> 01:07:54,719
T'allais pas dire au revoir, Boomer ?
745
01:07:59,412 --> 01:08:00,886
Tu fais quoi ici, Tom ?
746
01:08:01,046 --> 01:08:03,599
À part faire
une très longue promenade.
747
01:08:04,688 --> 01:08:05,719
Ça t'intéresse ?
748
01:08:09,869 --> 01:08:12,705
Joost m'a dit que tu es médecin.
749
01:08:13,581 --> 01:08:15,799
- Quelle spécialité ?
- Je suis ophtalmo.
750
01:08:16,040 --> 01:08:17,139
Un oculiste.
751
01:08:18,451 --> 01:08:19,451
Alors,
752
01:08:20,130 --> 01:08:22,278
tu aides les gens
à mieux voir le monde.
753
01:08:22,519 --> 01:08:23,845
En d'autres termes.
754
01:08:25,569 --> 01:08:26,821
Je m'en occupe.
755
01:08:49,891 --> 01:08:50,891
Désolée.
756
01:08:57,283 --> 01:08:59,039
Applaudissez les vrais pèlerins !
757
01:08:59,280 --> 01:09:02,114
Pain chaud et café pour tous !
Oranges et pommes.
758
01:09:02,274 --> 01:09:03,724
On vit de la terre.
759
01:09:03,885 --> 01:09:05,647
Comme c'est censé se passer.
760
01:09:08,599 --> 01:09:10,468
- T'en veux ?
- Bien dormi ?
761
01:09:10,628 --> 01:09:12,647
- Non, merci.
- On a un couteau ?
762
01:09:12,807 --> 01:09:14,557
Inutile. Coupe à la main.
763
01:09:15,571 --> 01:09:17,079
Une orange, Tom ?
764
01:09:17,239 --> 01:09:18,289
Non, merci.
765
01:09:22,846 --> 01:09:24,552
On boira le café en route.
766
01:09:24,712 --> 01:09:25,839
Ça va, Tom ?
767
01:09:26,384 --> 01:09:27,639
Oui, très bien.
768
01:10:29,092 --> 01:10:32,711
Tu dois absolument pas avoir envie
d'avoir une conversation avec moi.
769
01:10:32,871 --> 01:10:34,152
Effectivement.
770
01:10:36,187 --> 01:10:37,469
Tom, ton fils...
771
01:10:38,568 --> 01:10:39,918
Joost me l'a dit.
772
01:10:40,830 --> 01:10:43,399
Je suis désolée.
J'en avais aucune idée.
773
01:10:43,640 --> 01:10:45,559
Joost te l'a dit ?
Logique...
774
01:10:49,601 --> 01:10:51,213
Je sais pas quoi dire...
775
01:10:52,432 --> 01:10:53,959
Ta façon d'attraper mon bras...
776
01:10:56,097 --> 01:10:58,279
Dans ma vie d'avant le Camino,
777
01:10:58,520 --> 01:10:59,769
j'étais mariée.
778
01:11:00,047 --> 01:11:01,387
Mariée et enceinte.
779
01:11:01,547 --> 01:11:03,959
Pour la première et unique fois.
780
01:11:06,775 --> 01:11:08,425
Mais mon mari était pas
781
01:11:10,042 --> 01:11:11,642
un type bien, alors...
782
01:11:12,294 --> 01:11:13,544
j'ai avorté.
783
01:11:14,281 --> 01:11:16,111
J'ai éliminé ma petite fille.
784
01:11:16,271 --> 01:11:19,329
Je voulais pas que ce connard
ait deux filles à frapper.
785
01:11:25,749 --> 01:11:27,516
Parfois, j'entends sa voix.
786
01:11:27,991 --> 01:11:28,991
Mon bébé.
787
01:11:31,089 --> 01:11:35,110
Je sais que ça paraît dingue
vu qu'elle a jamais vécu,
788
01:11:37,506 --> 01:11:39,773
mais j'imagine le son de sa voix.
789
01:11:44,196 --> 01:11:46,196
Et parfois, je l'entends, Tom.
790
01:11:49,157 --> 01:11:50,905
Je jurerais l'entendre.
791
01:11:54,811 --> 01:11:56,559
Je suis désolé pour ton bébé.
792
01:11:57,858 --> 01:11:59,450
Je suis désolée pour le tien.
793
01:12:00,998 --> 01:12:02,559
Mon fils avait quasi 40 ans.
794
01:12:02,974 --> 01:12:04,839
Mais il sera toujours ton bébé.
795
01:12:59,376 --> 01:13:01,479
Pèlerins, on est arrivés.
796
01:13:01,639 --> 01:13:03,611
Je vais nous chercher des bouteilles.
797
01:13:03,771 --> 01:13:05,621
Tu vas avoir besoin d'aide.
798
01:13:15,051 --> 01:13:17,679
Je tiens encore à m'excuser.
Je suis vraiment désolée...
799
01:13:17,920 --> 01:13:20,079
On peut changer de sujet,
s'il te plaît ?
800
01:13:20,320 --> 01:13:22,479
Mais je t'ai frappé
et tu as encaissé.
801
01:13:22,720 --> 01:13:25,658
Ma mère m'a appris
que seul un lâche frappe une femme.
802
01:13:25,818 --> 01:13:26,838
Comment ?
803
01:13:28,421 --> 01:13:31,568
Elle me fouettait
dès que je frappais ma petite sœur.
804
01:13:31,728 --> 01:13:33,519
Jusqu'à ce que je comprenne.
805
01:13:34,958 --> 01:13:37,608
Mon ex aurait pu prendre des cours
avec ta mère.
806
01:13:39,607 --> 01:13:40,859
Esprit fumeux, eh ?
807
01:13:41,019 --> 01:13:43,882
Mon séjour dans ce foutu pays
va être fumeux, Boomer.
808
01:13:44,252 --> 01:13:45,451
J'avais compris.
809
01:13:48,473 --> 01:13:51,119
La vie se charge déjà
de te donner des coups.
810
01:13:51,688 --> 01:13:53,679
Arrête de chercher des gens
pour en rajouter.
811
01:13:55,123 --> 01:13:57,608
Contente que tu sois ophtalmo
et pas psy.
812
01:13:59,366 --> 01:14:00,858
1re consultation gratuite.
813
01:14:01,018 --> 01:14:02,287
Que le vin soit !
814
01:14:02,447 --> 01:14:03,879
À notre santé !
815
01:14:08,249 --> 01:14:11,177
... Paolo Coelho a étudié
le côté spirituel du Camino,
816
01:14:11,337 --> 01:14:13,664
c'est ce qui l'a inspiré
pour son premier livre.
817
01:14:13,824 --> 01:14:15,600
Alors, je leur ai dit :
818
01:14:17,621 --> 01:14:19,859
"La dernière chose
que vous devez publier,
819
01:14:20,019 --> 01:14:21,695
"et que je veuille écrire,
820
01:14:21,855 --> 01:14:24,718
"c'est un énième putain de guide
sur le Camino".
821
01:14:24,878 --> 01:14:28,359
Comment peut-on réellement
suivre le Codex Calixtinus ?
822
01:14:28,519 --> 01:14:29,332
Le ?
823
01:14:30,307 --> 01:14:31,574
Codex Calixtinus.
824
01:14:31,734 --> 01:14:33,639
Liber Sancti Jacobi.
825
01:14:33,880 --> 01:14:36,839
Les fidèles du Chemin le voient
comme le 1er guide touristique.
826
01:14:37,080 --> 01:14:39,268
C'est vrai. C'est la source.
827
01:14:39,998 --> 01:14:43,889
Attribué aux écrits du pape Calixtus II
au 12e siècle.
828
01:14:44,049 --> 01:14:47,199
C'est une œuvre merveilleuse
divisée en cinq folios.
829
01:14:47,748 --> 01:14:50,097
Livre 1 "Anthologia liturgica".
830
01:14:50,468 --> 01:14:52,479
Livre 2 "De miraculis sancti Jacobi".
831
01:14:52,639 --> 01:14:54,655
Livre 3, les écrits de Saint Jacques.
832
01:14:54,815 --> 01:14:57,763
Livre 4, le moins connu,
banni par l'Église à Rome,
833
01:14:57,923 --> 01:14:59,959
détaille la vision de Charlemagne
834
01:15:00,200 --> 01:15:02,721
de Saint Jacques
lui ordonnant d'anéantir les Maures.
835
01:15:03,090 --> 01:15:07,034
Mais c'est le livre 5, Folio 5,
qui nous concerne le plus.
836
01:15:07,439 --> 01:15:08,999
Les historiens le voient
837
01:15:09,240 --> 01:15:11,439
comme le premier livre écrit
sur le pèlerinage.
838
01:15:11,680 --> 01:15:13,479
Alors, voici mon dilemme.
839
01:15:13,720 --> 01:15:15,984
Pondre un truc contemporain,
840
01:15:16,144 --> 01:15:20,175
mais qui rend hommage
aux anciennes traditions du Chemin,
841
01:15:20,335 --> 01:15:23,179
et ce que signifie être un vrai pèlerin
aux Temps modernes.
842
01:15:23,339 --> 01:15:24,959
Purée, que tu es chiant !
843
01:15:26,703 --> 01:15:27,519
Pardon ?
844
01:15:29,039 --> 01:15:30,479
Arrogant et chiant.
845
01:15:31,640 --> 01:15:32,441
Voilà !
846
01:15:32,601 --> 01:15:34,879
Preuve que les Américains
tiennent pas l'alcool.
847
01:15:35,120 --> 01:15:37,119
Dixit le type
avec l'écusson du Aston Villa.
848
01:15:39,016 --> 01:15:42,599
Mince. On dirait que cette meute
est prête à dévorer l'un des siens.
849
01:15:43,015 --> 01:15:45,966
C'est bien le souci, Jack d'Irlande.
850
01:15:46,579 --> 01:15:48,123
Tu n'es pas l'un des nôtres.
851
01:15:48,443 --> 01:15:50,719
Tu te crois supérieur,
car tu écris un livre.
852
01:15:51,346 --> 01:15:53,563
- "Vrai pèlerin".
- C'est bon, ça va.
853
01:15:53,723 --> 01:15:54,919
T'y connais quoi ?
854
01:15:55,160 --> 01:15:57,679
Comment tu as payé tout ce vin ?
855
01:15:57,920 --> 01:16:00,367
Combien de cartes bancaires
tu as sur toi,
856
01:16:00,527 --> 01:16:01,759
Jack d'Irlande ?
857
01:16:02,000 --> 01:16:05,294
Combien de vrais pèlerins
utilisaient leurs cartes bancaires
858
01:16:05,454 --> 01:16:08,219
pour se sortir
d'un vrai pétrin sur le Camino
859
01:16:08,379 --> 01:16:09,644
au Moyen Âge ?
860
01:16:09,804 --> 01:16:12,119
M. Jarnack d'Irlande.
861
01:16:13,400 --> 01:16:16,559
Tu es un vrai imposteur.
Voilà ce que je pense de toi.
862
01:16:16,800 --> 01:16:18,159
Imposteur !
863
01:16:18,760 --> 01:16:20,959
Par ici !
Cet homme est un imposteur !
864
01:16:21,200 --> 01:16:22,199
Police !
865
01:16:23,626 --> 01:16:26,959
Par ici, messieurs !
Arrêtez cet homme pour imposture !
866
01:16:27,119 --> 01:16:28,519
On fait que parler.
867
01:16:28,760 --> 01:16:30,839
Et t'es doué à ça, le Hollandais.
868
01:16:31,371 --> 01:16:32,959
J'ai une question.
869
01:16:33,362 --> 01:16:34,733
Ton guide hollandais
870
01:16:34,893 --> 01:16:37,319
ne mentionne rien
sur le respect d'autrui ?
871
01:16:37,479 --> 01:16:40,039
Comme la fermer sur leur vie privée ?
872
01:16:40,799 --> 01:16:41,639
Quoi ?
873
01:16:41,880 --> 01:16:45,359
Tu sais très bien de quoi je parle,
Joost d'Amsterdam.
874
01:16:45,842 --> 01:16:48,858
Ou tu as peut-être trop fumé d'herbe
et gobé trop de pilules
875
01:16:49,018 --> 01:16:51,743
pour pouvoir te souvenir
de ce que tu dis ou fais.
876
01:16:53,569 --> 01:16:56,559
Tu penses quoi du Boomer maintenant,
eh, Sarah ?
877
01:16:57,489 --> 01:16:58,945
Qui que tu sois.
878
01:16:59,741 --> 01:17:01,279
Alors, mes amis,
879
01:17:01,520 --> 01:17:03,170
voici la question du jour,
880
01:17:04,560 --> 01:17:09,388
que faut-il endurer pour devenir
un vrai pèlerin sur le Camino ?
881
01:17:09,548 --> 01:17:10,359
Correct ?
882
01:17:11,889 --> 01:17:13,122
Un décès ?
883
01:17:14,942 --> 01:17:17,118
Mourir sur le Camino, ça compte ?
884
01:17:17,278 --> 01:17:19,590
Ça ferait de quelqu'un
un vrai pèlerin ?
885
01:17:19,750 --> 01:17:22,639
Ça répondrait aux critères
de ton foutu livre ?
886
01:17:31,336 --> 01:17:33,639
Tom, c'est mon sac.
C'est le mien.
887
01:17:37,311 --> 01:17:38,319
Tom, allez.
888
01:17:38,560 --> 01:17:39,659
Lâchez-moi !
889
01:17:39,819 --> 01:17:41,436
Tom, c'est mon sac.
890
01:17:41,596 --> 01:17:42,773
Putain !
891
01:17:42,933 --> 01:17:44,359
Laissez-moi !
892
01:17:44,600 --> 01:17:46,399
Lâchez-moi !
893
01:17:48,124 --> 01:17:49,439
Laissez-moi !
894
01:17:49,680 --> 01:17:52,209
Je parle pas espagnol !
Je suis américain !
895
01:17:52,369 --> 01:17:53,874
Je parle américain !
896
01:17:54,034 --> 01:17:55,639
Dieu bénisse l'Amérique !
897
01:17:55,880 --> 01:17:58,113
Joost,
appelle l'ambassade américaine !
898
01:17:58,273 --> 01:18:02,159
Dis-leur que j'ai été kidnappé
sur le chemin de Compostelle !
899
01:18:02,610 --> 01:18:04,879
Mon pèlerinage est en péril !
900
01:18:05,120 --> 01:18:08,028
Dieu bénisse l'Amérique !
Tous en chœur !
901
01:19:02,965 --> 01:19:05,174
Comment on dit "Je suis désolé"
en espagnol ?
902
01:19:05,334 --> 01:19:06,334
Lo siento.
903
01:19:32,502 --> 01:19:34,721
Je ne me souviens pas de grand-chose.
904
01:19:34,881 --> 01:19:36,319
Tant mieux.
905
01:19:40,365 --> 01:19:41,759
Merci de m'avoir libéré.
906
01:19:44,951 --> 01:19:46,636
Remercie ma carte bancaire.
907
01:21:12,734 --> 01:21:14,413
Je te rembourserai.
908
01:21:24,102 --> 01:21:27,399
Laisse-moi écrire sur ton histoire
et on sera quittes.
909
01:21:27,640 --> 01:21:28,440
Jamais.
910
01:21:28,680 --> 01:21:31,599
Je pourrais quand même l'inclure,
en changeant les noms.
911
01:21:32,922 --> 01:21:34,782
- Tu ferais pas ça.
- Oh si.
912
01:21:34,942 --> 01:21:37,559
En terme d'anecdotes,
c'est la meilleure jusqu'ici.
913
01:21:42,515 --> 01:21:44,045
Mes amis...
914
01:21:44,205 --> 01:21:48,035
et mes patients liront ton livre,
et auront une mauvaise image de moi.
915
01:21:50,358 --> 01:21:53,178
Tu crois sincèrement
que tes amis du country club
916
01:21:53,338 --> 01:21:55,399
perdraient leur temps
à lire mon livre ?
917
01:21:56,779 --> 01:21:57,779
Bien vu.
918
01:21:59,880 --> 01:22:01,159
Comment était ton fils ?
919
01:22:03,423 --> 01:22:05,759
L'histoire de Daniel
n'a rien à voir là-dedans.
920
01:22:06,000 --> 01:22:07,719
Je dois expliquer ta présence ici.
921
01:22:08,406 --> 01:22:12,097
Je peux pas introduire
un Américain fou et bourré sans but.
922
01:22:12,257 --> 01:22:14,268
"Américain fou et bourré". Merci.
923
01:22:14,428 --> 01:22:17,588
Je peux trouver sa nécrologie
dans n'importe quel cybercafé.
924
01:22:17,748 --> 01:22:20,636
Mais je doute que ça m'éclaire
925
01:22:21,185 --> 01:22:24,445
sur qui il était
ou ce qu'il signifiait pour toi.
926
01:22:24,605 --> 01:22:27,347
C'était mon fils.
Tu crois qu'il signifiait quoi ?
927
01:22:33,277 --> 01:22:35,131
Daniel te ressemblait beaucoup.
928
01:22:36,965 --> 01:22:38,565
Intelligent. Confiant.
929
01:22:39,393 --> 01:22:40,393
Têtu.
930
01:22:41,577 --> 01:22:42,679
Il m'exaspérait.
931
01:22:54,722 --> 01:22:55,722
Je peux ?
932
01:22:59,665 --> 01:23:00,665
Merci.
933
01:23:48,948 --> 01:23:49,948
Jack.
934
01:23:52,388 --> 01:23:53,759
- Jack. Enchanté.
- Carlo.
935
01:24:02,280 --> 01:24:03,457
- Tom.
- Père Frank.
936
01:24:03,617 --> 01:24:05,359
- Tu arrives juste à Burgos ?
- Oui.
937
01:24:05,600 --> 01:24:08,559
Tu dois rester au moins un jour.
Visite la cathédrale.
938
01:24:08,800 --> 01:24:12,040
El Cid y est enterré.
Du film avec Charlton Heston.
939
01:24:13,063 --> 01:24:14,839
Un verre pour le voyageur épuisé.
940
01:24:20,600 --> 01:24:22,599
- Il a été utile.
- Comme souvent.
941
01:24:23,800 --> 01:24:25,279
Des tapas ici aussi.
942
01:24:26,354 --> 01:24:30,159
Inutile de préciser
que le café espagnol est très fort.
943
01:24:30,400 --> 01:24:32,599
- Oui.
- Je peux pas en boire l'après-midi.
944
01:24:33,290 --> 01:24:36,759
Sinon, je ne ferme pas l'œil de la nuit
quelle que soit la distance parcourue.
945
01:24:37,359 --> 01:24:38,759
Le temps est magnifique.
946
01:24:39,199 --> 01:24:40,520
Il joue du banjo.
947
01:24:41,839 --> 01:24:44,759
Ce gamin a pris mon sac !
Ce gamin a volé mon sac !
948
01:25:12,076 --> 01:25:12,919
Voyou !
949
01:25:48,933 --> 01:25:50,599
Je ferai du porte-à-porte s'il faut.
950
01:25:50,840 --> 01:25:52,159
- Pas ici.
- Pourquoi ?
951
01:25:52,400 --> 01:25:53,660
- Des gitans.
- Et ?
952
01:25:53,820 --> 01:25:55,319
- Quartier gitan.
- Et ?
953
01:25:55,560 --> 01:25:59,283
Si tu frappes à ces portes,
tu n'aimeras pas ce que tu trouveras.
954
01:25:59,443 --> 01:26:01,479
Le vol de ton sac
sera le cadet de tes soucis.
955
01:26:03,969 --> 01:26:06,199
Il faut porter plainte, alors.
956
01:26:06,440 --> 01:26:09,162
Les flics détestent les gitans.
Ils refusent d'avoir affaire à eux.
957
01:26:09,322 --> 01:26:11,230
Amsterdam, ici, nulle part en Europe.
958
01:26:11,390 --> 01:26:12,690
Désolée, Boomer.
959
01:26:23,324 --> 01:26:25,814
Tu m'entends, petit ?
Je sais que tu es là !
960
01:26:25,974 --> 01:26:27,479
Donne-moi la boîte !
961
01:26:27,720 --> 01:26:30,240
Que la petite boîte,
tu peux garder le sac !
962
01:26:31,002 --> 01:26:32,639
Mais donne-moi la boîte !
963
01:26:45,699 --> 01:26:46,899
Tu fais quoi ?
964
01:26:47,273 --> 01:26:49,519
C'est super.
Je dois noter ce que tu dis.
965
01:27:08,218 --> 01:27:10,470
Tu peux pas abandonner maintenant,
Tom.
966
01:27:12,276 --> 01:27:15,319
C'est une grande ville.
On peut te trouver du matériel.
967
01:27:15,560 --> 01:27:17,759
Je vais aller à Madrid
et rentrer demain.
968
01:27:18,220 --> 01:27:19,240
Arrête.
969
01:27:19,820 --> 01:27:21,439
C'était stupide.
970
01:27:21,867 --> 01:27:23,159
Foutus gitans !
971
01:27:25,721 --> 01:27:26,919
Je vous comprends.
972
01:27:30,249 --> 01:27:32,142
Je m'appelle Ishmael Villalobos.
973
01:27:33,347 --> 01:27:35,197
Mon fils a volé votre bien.
974
01:27:36,167 --> 01:27:38,361
Il souhaite vous le rendre
et s'excuser.
975
01:27:41,328 --> 01:27:42,629
Rien n'a été pris.
976
01:27:43,896 --> 01:27:44,799
Tout est là.
977
01:27:45,791 --> 01:27:46,599
Tout.
978
01:28:01,096 --> 01:28:02,844
Mon fils s'est déshonoré,
979
01:28:03,480 --> 01:28:04,529
sa famille,
980
01:28:06,148 --> 01:28:07,119
et la vôtre.
981
01:28:08,255 --> 01:28:10,999
Le souci est la façon
dont les Européens voient les gitans.
982
01:28:11,796 --> 01:28:14,152
Comme des voleurs et des mendiants !
983
01:28:16,378 --> 01:28:17,785
Pas en communauté fière.
984
01:28:18,280 --> 01:28:20,664
Votre fils n'aide pas votre cause.
985
01:28:22,693 --> 01:28:23,679
Un jour maudit.
986
01:28:26,211 --> 01:28:29,599
J'aimerais vous inviter chez moi
avec vos amis.
987
01:28:30,251 --> 01:28:31,319
Ce soir.
988
01:28:31,560 --> 01:28:32,559
J'insiste.
989
01:28:33,719 --> 01:28:35,279
On sera en petit comité.
990
01:28:35,520 --> 01:28:37,839
La nourriture et la compagnie
ne vous décevront pas.
991
01:29:18,340 --> 01:29:20,428
Tu appelles ça un petit comité ?
992
01:29:21,932 --> 01:29:23,682
Selon les critères Gitano.
993
01:29:24,529 --> 01:29:27,439
Un mariage gitan
a parfois 2 000 invités.
994
01:29:28,641 --> 01:29:30,319
Tous des amis proches ?
995
01:29:30,930 --> 01:29:32,130
En effet, oui.
996
01:29:50,688 --> 01:29:53,569
Bien sûr, tu emmènes
les cendres de ton fils à Muxia.
997
01:29:54,035 --> 01:29:56,119
Non, à Santiago de Compostela.
998
01:29:56,359 --> 01:29:58,106
Tu vas à la cathédrale de Santiago
999
01:29:58,266 --> 01:30:00,319
pour la messe des pèlerins
et la bénédiction.
1000
01:30:01,473 --> 01:30:04,434
Mais tu dois traverser la Galice
jusqu'à la mer.
1001
01:30:05,978 --> 01:30:07,909
Il y a un sanctuaire à Muxia.
1002
01:30:08,792 --> 01:30:10,319
La Virgen de la Barca.
1003
01:30:12,151 --> 01:30:13,151
Va là-bas.
1004
01:30:14,460 --> 01:30:17,120
Place les cendres de ton fils
dans l'eau.
1005
01:30:19,756 --> 01:30:22,671
C'est pour lui et pour toi.
1006
01:30:25,449 --> 01:30:27,837
Ishmael,
je ne suis pas très religieux.
1007
01:30:29,538 --> 01:30:31,469
La religion n'a rien à voir.
1008
01:30:33,517 --> 01:30:34,667
Rien du tout.
1009
01:30:59,733 --> 01:31:01,639
Ishmael, je peux le prendre.
1010
01:31:01,880 --> 01:31:04,167
Il le portera
jusqu'au bout de la ville.
1011
01:31:04,327 --> 01:31:05,793
Pas un pas de moins.
1012
01:31:06,769 --> 01:31:08,099
C'est sa punition.
1013
01:31:08,761 --> 01:31:09,919
Pour l'instant.
1014
01:31:10,160 --> 01:31:12,857
Il ne pouvait pas savoir
ce que contenait le sac.
1015
01:31:13,474 --> 01:31:15,599
Tu ne pourrais pas le lâcher un peu ?
1016
01:31:16,053 --> 01:31:17,479
Si c'était ton fils ?
1017
01:31:19,952 --> 01:31:22,232
Voler, c'est très grave, et mal.
1018
01:31:23,080 --> 01:31:26,919
Ce que mon fils a fait aurait pu causer
pire que la honte à notre communauté.
1019
01:31:27,516 --> 01:31:29,519
Ah.
Tu parles d'une malédiction ?
1020
01:31:30,013 --> 01:31:31,013
Arrête.
1021
01:31:32,035 --> 01:31:33,336
En parler suffit.
1022
01:31:49,814 --> 01:31:50,639
Donne.
1023
01:32:08,920 --> 01:32:10,027
Nos enfants,
1024
01:32:11,351 --> 01:32:13,639
ils sont le meilleur
et le pire de nous.
1025
01:36:28,384 --> 01:36:31,159
Aucun pèlerin qui se respecte
n'irait dans un parador.
1026
01:36:31,749 --> 01:36:33,989
Cette décadence est affligeante.
1027
01:36:35,478 --> 01:36:36,479
Je paye.
1028
01:36:37,467 --> 01:36:38,473
Vraiment ?
1029
01:36:39,243 --> 01:36:40,293
Pour tous ?
1030
01:36:55,658 --> 01:36:57,202
Mettez-le ici.
1031
01:37:01,826 --> 01:37:03,799
J'ai du linge à laver.
1032
01:37:04,608 --> 01:37:07,079
Des vêtements à laver.
1033
01:37:07,320 --> 01:37:10,365
Matinée glaciale
qui accentue ma profonde solitude.
1034
01:37:10,525 --> 01:37:11,900
Le Camino est bondé.
1035
01:37:12,060 --> 01:37:16,296
Les pèlerins font la queue pour voir
l'anxiété d'un écrivain qui a oublié...
1036
01:37:16,456 --> 01:37:17,703
Un écrivain qui a
1037
01:37:19,541 --> 01:37:21,199
dévié du droit chemin.
1038
01:37:38,868 --> 01:37:39,879
L'enfant,
1039
01:37:40,120 --> 01:37:41,119
un jeune,
1040
01:37:41,279 --> 01:37:42,693
pas encore un homme,
1041
01:37:42,853 --> 01:37:44,399
mais plus un enfant,
1042
01:37:44,640 --> 01:37:48,877
n'aurait pu savoir
que de tous les sacs à sa disposition,
1043
01:37:49,360 --> 01:37:51,199
celui qu'il s'est approprié
1044
01:37:51,868 --> 01:37:54,115
contenait
le plus précieux chargement :
1045
01:37:54,275 --> 01:37:57,076
les cendres du fils unique de Tom,
Daniel.
1046
01:38:11,080 --> 01:38:12,235
On a tous une quête.
1047
01:38:12,395 --> 01:38:15,559
Celle de Sarah est claire.
Celle de Tom le devient, mais Joost,
1048
01:38:15,800 --> 01:38:20,519
pour qui la gentillesse est un instinct,
sa quête est plus loin que jamais.
1049
01:38:32,517 --> 01:38:35,199
Les armées marchent à la guerre.
Les pèlerins marchent
1050
01:38:36,879 --> 01:38:38,239
vers une sorte de paix.
1051
01:38:39,721 --> 01:38:41,255
Est-ce son but ?
1052
01:39:08,460 --> 01:39:09,479
Tu m'invites ?
1053
01:39:10,470 --> 01:39:11,279
Oui.
1054
01:39:12,802 --> 01:39:14,322
J'arrive pas à dormir.
1055
01:39:14,482 --> 01:39:15,632
Moi non plus.
1056
01:39:16,560 --> 01:39:17,999
Où est Joost quand il faut, eh ?
1057
01:39:20,214 --> 01:39:21,399
Mets-toi à l'aise.
1058
01:39:32,235 --> 01:39:33,999
J'ignorais
que tu attendais quelqu'un.
1059
01:39:35,204 --> 01:39:36,204
Personne.
1060
01:39:39,272 --> 01:39:42,199
Pourriez-vous m'indiquer
l'albergue la plus proche ?
1061
01:39:45,719 --> 01:39:47,479
Je vous interromps.
1062
01:39:47,720 --> 01:39:48,878
Allez, entre.
1063
01:39:49,760 --> 01:39:52,691
- Quand on parle du loup...
- Et voilà !
1064
01:39:53,095 --> 01:39:54,827
J'apporte de la liqueur de Orujo.
1065
01:39:54,987 --> 01:39:58,356
Ça vient de Galice,
et à base de 18 herbes différentes.
1066
01:39:58,822 --> 01:40:02,999
Elles sont si secrètes qu'elles doivent
être pressées par des moines aveugles.
1067
01:40:06,960 --> 01:40:09,399
Vive la reine et son régime fasciste.
1068
01:40:20,653 --> 01:40:22,839
- Il vous reste une chambre ?
- C'est pas vrai.
1069
01:40:26,242 --> 01:40:27,242
Charmant.
1070
01:40:27,402 --> 01:40:30,094
Ça ressemble beaucoup à ma chambre.
Pas du tout.
1071
01:40:31,679 --> 01:40:33,079
- Voilà.
- Merci.
1072
01:40:33,439 --> 01:40:34,512
De rien.
1073
01:42:09,984 --> 01:42:10,984
"Seigneur,
1074
01:42:12,185 --> 01:42:13,585
"que cette pierre,
1075
01:42:14,570 --> 01:42:17,320
"symbole de mes efforts
pendant le pèlerinage...
1076
01:42:21,400 --> 01:42:22,799
"Symbole de mes efforts..."
1077
01:42:45,638 --> 01:42:46,639
"Seigneur,
1078
01:42:47,292 --> 01:42:48,605
"que cette pierre,
1079
01:42:48,765 --> 01:42:51,125
"symbole de mes efforts
pendant le pèlerinage,
1080
01:42:51,285 --> 01:42:53,719
"que je dépose
aux pieds de la croix du Rédempteur,
1081
01:42:54,581 --> 01:42:57,719
"puisse faire pencher la balance
en ma faveur
1082
01:42:57,960 --> 01:43:00,079
"lorsque mes actions seront jugées.
1083
01:43:01,153 --> 01:43:02,590
"Qu'il en soit ainsi.
1084
01:43:03,270 --> 01:43:04,270
"Amen."
1085
01:43:50,453 --> 01:43:52,039
Belle église.
Va voir.
1086
01:43:53,546 --> 01:43:56,102
D'où je viens,
l'Église doit répondre de beaucoup.
1087
01:43:56,262 --> 01:43:57,916
Temples de larmes, Tom.
1088
01:43:58,734 --> 01:44:00,134
Je n'y entre plus.
1089
01:44:12,230 --> 01:44:14,180
Tu as pris beaucoup de notes.
1090
01:44:14,940 --> 01:44:15,940
Exact.
1091
01:44:16,348 --> 01:44:18,436
Plus d'angoisse de la page blanche ?
1092
01:44:20,154 --> 01:44:21,154
Merci.
1093
01:44:21,601 --> 01:44:22,902
Ravi d'être utile.
1094
01:44:23,556 --> 01:44:26,711
J'espère que tu seras sympa avec nous
quand tu le publieras.
1095
01:44:26,871 --> 01:44:29,328
Tu sais, plus c'est sombre,
plus ça se vend.
1096
01:44:29,488 --> 01:44:31,978
C'est sûrement
ce que voudront mes éditeurs.
1097
01:44:32,138 --> 01:44:33,239
Je comprends.
1098
01:44:36,227 --> 01:44:37,039
Tu sais,
1099
01:44:37,731 --> 01:44:40,502
quand j'étudiais à Trinity College,
à Dublin,
1100
01:44:40,662 --> 01:44:42,512
je voulais être W.B. Yeats.
1101
01:44:43,361 --> 01:44:44,611
Ou James Joyce.
1102
01:44:45,510 --> 01:44:48,359
Mais les bons écrivains
meurent généralement fauchés,
1103
01:44:48,519 --> 01:44:51,489
donc après mes études, j'ai écrit
pour des magazines de voyages.
1104
01:44:51,649 --> 01:44:54,195
Je pensais faire ça un moment
pour économiser,
1105
01:44:54,355 --> 01:44:56,205
puis m'attaquer aux romans.
1106
01:44:58,255 --> 01:45:02,663
20 ans plus tard, j'écris toujours
pour des magazines de voyages.
1107
01:45:05,982 --> 01:45:07,798
Je m'apitoie pas sur mon sort.
1108
01:45:09,312 --> 01:45:10,943
C'est la vie que j'ai choisie.
1109
01:45:16,776 --> 01:45:18,871
Écris ce que tu veux sur tout ça.
1110
01:45:19,329 --> 01:45:21,095
Ce que tu as vu et ressenti.
1111
01:45:21,629 --> 01:45:23,232
Écris comme c'est arrivé.
1112
01:45:24,057 --> 01:45:25,359
Écris la vérité.
1113
01:45:29,164 --> 01:45:30,465
Je ferai au mieux.
1114
01:45:34,215 --> 01:45:35,515
Après Santiago ?
1115
01:45:36,302 --> 01:45:37,302
Maison ?
1116
01:45:37,714 --> 01:45:40,704
- Retour à la vraie vie ?
- Si tu veux l'appeler ainsi.
1117
01:45:41,352 --> 01:45:43,119
Ishmael a dit qu'après Santiago,
1118
01:45:43,360 --> 01:45:45,740
je devrais emmener
les cendres de Daniel à Muxia.
1119
01:45:46,196 --> 01:45:47,541
T'en penses quoi ?
1120
01:45:47,701 --> 01:45:50,462
J'en sais rien.
Il semblait trouver ça important.
1121
01:45:50,622 --> 01:45:53,215
Oh, c'est un truc de gitans, ça.
1122
01:45:53,691 --> 01:45:55,291
Ce sera sans moi, Tom.
1123
01:45:55,451 --> 01:45:57,951
Santiago
est le terminus du Hollandais.
1124
01:45:58,890 --> 01:45:59,890
Moi aussi.
1125
01:46:00,050 --> 01:46:02,511
Je suis parti trois mois,
je dois rentrer.
1126
01:46:03,183 --> 01:46:05,474
Santiago de Compostela pour moi, Tom.
1127
01:46:06,010 --> 01:46:07,759
La fin du Camino pour moi aussi.
1128
01:46:08,503 --> 01:46:12,279
Aux pieds de Saint Jacques,
j'écraserai ça une fois pour toutes.
1129
01:46:14,660 --> 01:46:15,799
Pardon ?
1130
01:46:16,040 --> 01:46:16,959
Juré !
1131
01:46:17,200 --> 01:46:18,519
Bonne chance.
1132
01:48:00,015 --> 01:48:01,556
Au point où j'en suis.
1133
01:48:09,312 --> 01:48:10,914
Le portique de la Gloire.
1134
01:48:12,689 --> 01:48:14,399
C'est lui. Saint Jacques.
1135
01:48:16,196 --> 01:48:21,128
"La tradition veut que les pèlerins
s'approchent de la statue à genoux.
1136
01:48:22,298 --> 01:48:24,842
"El Cid, Saint François, van Eyck,
1137
01:48:25,462 --> 01:48:28,782
"rois, reines
et des millions de pèlerins...
1138
01:48:29,472 --> 01:48:31,239
"sont tous tombés à genoux
1139
01:48:31,728 --> 01:48:32,981
"avec gratitude."
1140
01:52:55,599 --> 01:52:56,599
Anglais.
1141
01:52:58,963 --> 01:53:02,119
- Puis-je avoir votre passeport ?
- Bien sûr.
1142
01:53:04,680 --> 01:53:05,959
Joost DeWitt ?
1143
01:53:06,200 --> 01:53:07,759
Joost Michael DeWitt.
1144
01:53:07,999 --> 01:53:09,639
Sarah Marie Sinclair.
1145
01:53:09,880 --> 01:53:12,279
- Jack Emerson Stanton.
- Thomas Avery.
1146
01:53:12,520 --> 01:53:14,839
- Où avez-vous débuté le Camino ?
- Saint-Jean.
1147
01:53:15,079 --> 01:53:17,679
- À Saint-Jean-Pied...
- Saint-Jean-Pied-de-Port.
1148
01:53:17,920 --> 01:53:19,799
- Paris, à Notre Dame.
- Vraiment ?
1149
01:53:20,314 --> 01:53:21,559
Canada.
1150
01:53:21,800 --> 01:53:24,122
- Vous avez marché tout le long ?
- On l'a fait.
1151
01:53:24,282 --> 01:53:25,399
Je l'ai fait.
1152
01:53:25,640 --> 01:53:26,969
Malheureusement, oui.
1153
01:53:27,129 --> 01:53:29,151
Malheureusement ?
Vous n'avez pas aimé ?
1154
01:53:29,311 --> 01:53:32,759
- C'était fantastique !
- Pourquoi avez-vous fait le Chemin ?
1155
01:53:33,690 --> 01:53:37,079
Pourquoi avez-vous fait
ce pèlerinage ?
1156
01:53:37,882 --> 01:53:42,008
Aviez-vous une motivation
religieuse ou spirituelle ou...
1157
01:53:42,664 --> 01:53:43,759
Religieuse, oui.
1158
01:53:44,974 --> 01:53:46,081
Enfin...
1159
01:53:49,520 --> 01:53:52,769
Les lutins. Je cherchais
des lutins au bout du chemin.
1160
01:53:53,400 --> 01:53:55,479
Je voulais perdre du poids.
1161
01:53:59,200 --> 01:54:00,495
Et parce que ma...
1162
01:54:00,655 --> 01:54:03,959
Ma femme veut plus coucher avec moi,
car je suis trop gras.
1163
01:54:06,712 --> 01:54:07,790
Je pensais...
1164
01:54:09,165 --> 01:54:11,165
que je devais voyager un peu plus.
1165
01:54:13,880 --> 01:54:16,438
J'étais écrivain.
J'ai arrêté d'écrire.
1166
01:54:16,925 --> 01:54:18,439
Et j'écris à nouveau.
1167
01:54:19,592 --> 01:54:22,889
Votre passeport avec le tampon officiel
de la cathédrale.
1168
01:54:23,480 --> 01:54:25,168
Et voici votre compostela.
1169
01:54:26,742 --> 01:54:27,559
En Latin.
1170
01:54:27,800 --> 01:54:31,119
C'est en latin,
car ce document date du Moyen Âge.
1171
01:54:33,143 --> 01:54:34,393
Je suis désolé.
1172
01:54:36,697 --> 01:54:38,039
J'ai donné le mauvais nom.
1173
01:54:39,516 --> 01:54:41,914
Oui, mais je l'ai déjà inscrit.
1174
01:54:42,640 --> 01:54:44,191
Je vois, mais...
1175
01:54:44,950 --> 01:54:46,199
Pourriez-vous changer ?
1176
01:54:50,195 --> 01:54:51,595
Comme vous voudrez.
1177
01:54:53,528 --> 01:54:54,359
Le nom ?
1178
01:54:55,170 --> 01:54:57,307
Daniel Avery.
1179
01:55:02,246 --> 01:55:03,839
Voilà. Tenez.
1180
01:55:10,550 --> 01:55:11,559
Merci beaucoup.
1181
01:56:54,225 --> 01:56:55,332
Les écrivains...
1182
01:56:55,905 --> 01:56:58,006
Ils veulent toujours avoir
le dernier mot.
1183
01:56:58,705 --> 01:56:59,705
Mais ça ?
1184
01:57:21,240 --> 01:57:23,648
Arrêter n'a jamais été le vrai but.
1185
01:57:25,199 --> 01:57:26,349
Tu le savais.
1186
01:57:34,629 --> 01:57:36,581
Il me fallait un nouveau costard.
1187
01:57:59,032 --> 01:58:00,240
T'as réussi.
1188
01:58:07,321 --> 01:58:09,071
Je suis venu te chercher.
1189
01:58:11,603 --> 01:58:13,309
Je n'ai rien à ramener.
1190
01:58:15,995 --> 01:58:16,995
Mais si.