1
00:00:28,310 --> 00:00:29,240
Anh khỏe chứ?
2
00:01:04,230 --> 00:01:05,610
Bọn họ trông có vẻ mất hứng.
3
00:01:05,640 --> 00:01:07,040
Không thể nói là tại tôi được.
4
00:01:07,360 --> 00:01:08,460
Rất vui được gặp lại cậu.
5
00:01:08,500 --> 00:01:09,700
Tôi cũng thế.
6
00:01:16,570 --> 00:01:20,000
Cậu là Mark Wareham.
Là nhà tài trợ cho quỹ của công chúa.
7
00:01:20,090 --> 00:01:22,920
đến thăm trước khi công chúa
đến bảo tàng dự sự kiện tối nay.
8
00:01:23,400 --> 00:01:25,320
Đi bộ tới phòng trong khoảng 4 phút.
9
00:01:25,900 --> 00:01:26,610
Cầu thang.
10
00:01:26,800 --> 00:01:28,740
20 mét. Hướng phía Bắc.
11
00:01:28,870 --> 00:01:30,440
Cậu sẽ bị lục soát
trong phòng chờ.
12
00:01:30,530 --> 00:01:32,010
Tôi có một khẩu súng dự phòng
để ở chỗ mắt cá chân bên trái.
13
00:01:32,010 --> 00:01:33,260
buộc phải thế.
14
00:01:34,870 --> 00:01:36,960
Có ai trong nhóm
mà ta có thể tin tưởng được không?
15
00:01:37,020 --> 00:01:38,010
Không một ai.
16
00:01:53,830 --> 00:01:54,500
Cảm ơn.
17
00:01:55,000 --> 00:01:56,760
Xin cho xem giấy tờ.
18
00:02:06,180 --> 00:02:07,220
Cảm ơn ông.
19
00:02:07,220 --> 00:02:08,300
Hoan hô.
20
00:02:12,610 --> 00:02:16,060
48 giờ vừa qua rất là khó chịu,
21
00:02:16,270 --> 00:02:18,950
cho nên có lẽ
một chút lễ nghi
22
00:02:18,980 --> 00:02:20,560
sẽ khiến công chúa thoải mái.
23
00:02:20,590 --> 00:02:21,000
Chắc thế.
24
00:02:21,020 --> 00:02:21,830
Chẳng phải vì lễ nghi
25
00:02:21,850 --> 00:02:23,550
mà chúng ta mới dính vào
chuyện lộn xộn này sao?
26
00:02:23,620 --> 00:02:24,660
Christopher Chance,
27
00:02:25,110 --> 00:02:27,340
Tôi giới thiệu với cậu
công chúa Victoria
28
00:02:27,340 --> 00:02:28,370
Công chúa của xứ Wales.
29
00:02:30,980 --> 00:02:32,760
Ồ, làm ơn,
đừng làm thế.
30
00:02:32,950 --> 00:02:35,010
Ồ vâng, rất vui được gặp công chúa.
31
00:02:43,310 --> 00:02:44,750
Anh ấy đã được
thông báo tóm tắt chưa?
32
00:02:45,610 --> 00:02:47,250
Những điều tôi biết là
trong 1 tiếng rưỡi tới,
33
00:02:47,280 --> 00:02:49,040
nhóm an ninh của công chúa
sẽ đưa công chúa lên một chiếc xe
34
00:02:49,040 --> 00:02:50,630
chở công chúa
đến một bảo tàng ở trung tâm
35
00:02:50,630 --> 00:02:52,720
để gặp nữ hoàng, và chồng công chúa,
36
00:02:52,750 --> 00:02:54,200
và cả một băng nhóm.
37
00:02:56,600 --> 00:02:59,460
Đến số 38 đường I, đoàn hộ tống
gặp trở ngại.
38
00:02:59,490 --> 00:03:02,840
Bình thường theo nguyên tắc
thì đoàn sẽ phải đi nhanh hơn,
39
00:03:02,860 --> 00:03:03,910
hoặc có thể quay ngược lại,
40
00:03:03,920 --> 00:03:05,570
làm mọi thứ để tránh bị bao vây.
41
00:03:05,590 --> 00:03:06,920
Nhưng trong trường hợp này,
42
00:03:07,610 --> 00:03:09,580
đội bảo vệ của công chúa
lại nhận lệnh khác nhau.
43
00:03:10,000 --> 00:03:11,420
Bọn chúng đến để làm thịt công chúa.
44
00:03:15,250 --> 00:03:17,470
Cho nên trong lúc dừng lại,
45
00:03:17,610 --> 00:03:18,840
Người của công chúa đứng nhìn...
46
00:03:21,840 --> 00:03:23,180
Công chúa sẽ bị ám sát.
47
00:03:26,070 --> 00:03:27,920
May mắn là Gerard
đã nghe phong thanh về âm mưu này
48
00:03:27,940 --> 00:03:29,910
trong lúc vẫn còn thời gian
để làm điều gì đó.
49
00:03:30,000 --> 00:03:31,680
May mắn ư?
Đó là từ anh dùng à?
50
00:03:32,110 --> 00:03:34,110
À, chúng ta hôm nay sẽ phải
suồng sã dân dã một chút.
51
00:03:35,310 --> 00:03:36,730
Thế là chúng ta đã biết
"ai", "việc gì", "chỗ nào"...
52
00:03:36,740 --> 00:03:37,920
Ta chỉ cần biết thêm "vì sao".
53
00:03:40,520 --> 00:03:41,910
Bởi vì tôi yêu một người
54
00:03:41,910 --> 00:03:43,290
không phải là chồng mình.
55
00:03:44,630 --> 00:03:46,890
Khá là hợp lý đấy.
56
00:03:47,150 --> 00:03:49,470
Victoria bảo với Walter rằng
cô ấy muốn ly dị,
57
00:03:50,190 --> 00:03:51,240
nhưng cậu ta là một kẻ hãnh diện.
58
00:03:51,620 --> 00:03:53,430
Đối mặt với sự bối rối
mang tầm quốc tế này,
59
00:03:53,460 --> 00:03:55,910
cậu ta đã tìm kiếm
một người đồng cảm
60
00:03:55,920 --> 00:03:56,930
để giúp đỡ cậu ấy tránh khỏi.
61
00:03:56,970 --> 00:03:58,920
Thật không may,
người mà cậu ta tìm được
62
00:03:59,320 --> 00:04:01,430
là một kẻ kém đạo đức.
63
00:04:01,790 --> 00:04:02,580
Templeton.
64
00:04:02,910 --> 00:04:04,720
Hắn ta là công sứ đặc biệt
của vương quốc.
65
00:04:04,750 --> 00:04:06,480
Nói cách khác là
một kẻ dàn dựng của hoàng gia,
66
00:04:06,500 --> 00:04:08,620
Chịu trách nhiệm về việc
dọn dẹp những chuyện xấu của hoàng tộc
67
00:04:08,620 --> 00:04:09,940
tránh khỏi lên mặt báo.
68
00:04:13,030 --> 00:04:14,850
Chắc chắn là hắn đã thuyết phục
những người khác rằng
69
00:04:14,870 --> 00:04:16,990
loại bỏ những người thừa kế
hư hỏng, không nghe lời
70
00:04:17,080 --> 00:04:19,480
là tốt cho tất cả mọi người.
71
00:04:19,950 --> 00:04:21,680
Ồ, làm một người khác biệt
trong gia đình này
72
00:04:21,720 --> 00:04:22,910
hẳn là không dễ dàng chút nào.
73
00:04:23,760 --> 00:04:24,840
Còn nữ hoàng thì sao?
74
00:04:24,920 --> 00:04:26,850
Mẫu hậu đang quá cảnh ở Sydney,
75
00:04:26,890 --> 00:04:27,860
cùng với em gái ta,
76
00:04:27,880 --> 00:04:29,630
từ khi Gerard
phát hiện ra âm mưu đó.
77
00:04:29,640 --> 00:04:33,420
Templeton muốn cách ly nữ hoàng,
78
00:04:33,460 --> 00:04:34,610
anh có hiểu ý tôi không?!
79
00:04:35,090 --> 00:04:35,760
Cho ta biết,
80
00:04:36,430 --> 00:04:37,480
Anh có nghĩ
là ta điên khùng không
81
00:04:37,510 --> 00:04:38,650
khi mà từ bỏ hết mọi thứ
82
00:04:38,670 --> 00:04:40,840
vì một người đàn ông
vừa gặp cách đây một tháng?
83
00:04:42,650 --> 00:04:43,630
Tên anh ấy là gì?
84
00:04:44,040 --> 00:04:44,810
Tony.
85
00:04:47,300 --> 00:04:48,770
Sao công chúa biết
công chúa yêu anh ấy?
86
00:04:57,720 --> 00:04:59,130
Trả lời đúng đấy.
87
00:05:01,330 --> 00:05:01,850
Thế...
88
00:05:02,720 --> 00:05:04,490
Để xem chúng tôi có thể giúp
công chúa giái quyết chuyện này không.
89
00:05:18,550 --> 00:05:20,230
Thế cậu sẽ ngồi trong xe
cùng với công chúa.
90
00:05:20,300 --> 00:05:21,570
Theo như tôi biết,
91
00:05:21,590 --> 00:05:23,320
cuộc tấn công
sẽ diễn ra ở đây.
92
00:05:23,870 --> 00:05:25,380
Sau đó tôi cướp chiếc xe,
93
00:05:25,400 --> 00:05:26,850
lái nó đến nhà an toàn.
94
00:05:26,910 --> 00:05:28,080
Rồi sau đó,
tôi sẽ lấy chứng cứ
95
00:05:28,120 --> 00:05:29,930
về âm mưu này từ quan hệ của tôi.
96
00:05:29,930 --> 00:05:31,000
Chứng cứ ư?
Chứng cứ gì?
97
00:05:31,060 --> 00:05:33,510
Băng ghi âm
giữa trưởng nhóm an ninh và Templeton
98
00:05:33,550 --> 00:05:35,110
bàn bạc chi tiết
âm mưu này.
99
00:05:35,170 --> 00:05:36,940
Cuốn băng rất quan trọng,
và một khi tôi lấy được nó,
100
00:05:37,210 --> 00:05:38,520
chúng ta sẽ đưa nó cho nữ hoàng,
101
00:05:38,720 --> 00:05:40,560
xử lý Templeton.
102
00:05:40,840 --> 00:05:42,180
Thế còn Tony thì sao?
103
00:05:42,220 --> 00:05:43,770
Ý ta là,
anh ấy cũng gặp nguy hiểm như ta.
104
00:05:43,770 --> 00:05:44,880
À, Tony sẽ ổn thôi.
105
00:05:44,990 --> 00:05:46,920
Tôi đã cử người giỏi nhất của mình
đến đón anh ấy.
106
00:05:54,610 --> 00:05:56,150
Anh sẽ phải rẽ trái ở chỗ kia
107
00:05:56,170 --> 00:05:58,850
cách đây 2 tòa nhà
để đến cầu đường 59.
108
00:06:00,020 --> 00:06:00,800
Không.
109
00:06:00,800 --> 00:06:03,300
Chỉ dẫn đường đi đang được gửi
đến phương tiện của quý vị
110
00:06:03,450 --> 00:06:04,110
Rẽ trái.
111
00:06:04,450 --> 00:06:06,510
- Không có đâu.
- Này.
112
00:06:06,530 --> 00:06:09,020
Tôi sẽ không làm gì cả
cho đến khi quý cô kia bao tôi làm.
113
00:06:09,060 --> 00:06:12,730
400m nữa rẽ trái đến đường 28.
114
00:06:12,730 --> 00:06:14,270
Anh tin lời nói của một con mẹ
115
00:06:14,270 --> 00:06:16,150
ở trong cái bảng điều kiển ô tô
hơn là tôi à?
116
00:06:16,190 --> 00:06:17,120
Ừ.
117
00:06:18,180 --> 00:06:19,620
Ừ, đúng thế.
118
00:06:19,740 --> 00:06:21,830
Tôi sống ở thành phố này
8 năm đấy.
119
00:06:22,110 --> 00:06:23,720
Có những thứ
anh không được làm ở đây,
120
00:06:23,760 --> 00:06:25,240
ví dụ như là
nghi ngờ một người New York
121
00:06:25,270 --> 00:06:26,910
khi anh ta chỉ đường.
122
00:06:28,080 --> 00:06:29,820
Đừng đi theo vạch chỉ đường.
123
00:06:30,200 --> 00:06:32,330
Đừng ăn pizza
với dao và nĩa.
124
00:06:34,380 --> 00:06:35,240
Yeah?
125
00:06:35,280 --> 00:06:36,080
Sao chậm trễ thế?
126
00:06:36,080 --> 00:06:38,080
Tôi đưa địa chỉ đó cho anh
cách đây cả tiếng rưỡi rồi.
127
00:06:38,090 --> 00:06:39,690
À, có chút bất đồng
128
00:06:39,690 --> 00:06:42,330
về đường đi tốt nhất
đến chỗ Tony ở.
129
00:06:42,330 --> 00:06:43,830
Được rồi, tôi không rảnh
để nghe chuyện phiếm đâu.
130
00:06:43,850 --> 00:06:46,240
Tìm anh ta, và cho tôi biết
khi các anh tìm được, ok?
131
00:06:46,870 --> 00:06:48,300
Ừ.
132
00:06:52,170 --> 00:06:53,400
Rẽ phải ở chỗ kia.
133
00:06:56,470 --> 00:06:59,110
400m nữa,
rẽ phải.
134
00:06:59,430 --> 00:07:00,450
Tốt.
135
00:07:09,190 --> 00:07:10,530
Công chúa vẫn đang
gặp khách à?
136
00:07:10,680 --> 00:07:11,500
Vâng.
137
00:07:15,260 --> 00:07:15,910
Templeton.
138
00:07:16,040 --> 00:07:16,910
Nathan.
139
00:07:17,030 --> 00:07:18,140
Tôi nghĩ là anh cần được thông báo
140
00:07:18,180 --> 00:07:20,990
Gerard và khách ông ấy
vẫn đang ở chỗ công chúa.
141
00:07:21,010 --> 00:07:22,390
Kiểm tra giấy tờ gã khách đó chưa?
142
00:07:22,440 --> 00:07:24,280
Rồi.
Mọi thứ đều ổn.
143
00:07:24,320 --> 00:07:26,100
Nhưng dù sao cậu vẫn nghi ngờ.
144
00:07:26,100 --> 00:07:27,210
Đúng thế.
145
00:07:27,950 --> 00:07:29,830
Không có lý do gì
để nghi ngờ bản năng của cậu cả.
146
00:07:30,220 --> 00:07:32,220
Có lẽ chúng ta nên
đẩy nhanh lịch trình.
147
00:07:32,280 --> 00:07:34,200
Anh không hỏi ý kiến phò mã sao?
148
00:07:34,230 --> 00:07:36,970
Tôi nghĩ là phò mã sẽ vui vẻ
ủy quyền cho tôi quyết định.
149
00:07:37,120 --> 00:07:38,880
Đã rõ cả chưa, Nathan?
150
00:07:38,960 --> 00:07:40,190
Vâng, thưa ngài.
151
00:07:52,780 --> 00:07:53,380
Cái gì thế?
152
00:07:53,420 --> 00:07:55,700
Việc xây dựng
khiến tắt nghẽn quanh khách sạn.
153
00:07:55,720 --> 00:07:57,610
Nathan muốn đi
trước khi giao thông ngưng trệ.
154
00:07:57,900 --> 00:08:00,110
Lúc này đoàn hộ tống
đang chuẩn bị để di chuyển.
155
00:08:00,130 --> 00:08:02,080
Nhưng còn sớm hơn 1 giờ,
ta còn chưa sẵn sàng.
156
00:08:02,120 --> 00:08:03,240
Tôi xin lỗi, thưa công chúa.
157
00:08:03,280 --> 00:08:05,770
Tôi e rằng Templeton
cứ khăng khăng điều này.
158
00:08:08,820 --> 00:08:12,170
Thưa ông, tôi sẽ hộ tống ông ra ngoài.
159
00:08:12,260 --> 00:08:14,740
Không cần đâu.
160
00:08:15,280 --> 00:08:17,580
Không, không vấn đề gì.
Tôi sẽ gặp anh dưới kia.
161
00:08:28,060 --> 00:08:29,640
Ta có ít thời gian
hơn ta tưởng.
162
00:08:31,590 --> 00:08:33,220
Mở cửa ra.
163
00:08:33,490 --> 00:08:34,570
Ít hơn rất nhiều.
164
00:08:41,256 --> 00:09:15,545
Encoder: nghiemthai
Dịch và biên tập phụ đề: tyty0880
Viettorrent.vn - Share to be shared more!!!
165
00:09:23,740 --> 00:09:25,230
James, trả lời đi.
166
00:09:25,300 --> 00:09:26,270
Mở cửa ra
167
00:09:26,420 --> 00:09:28,500
Nathan sắp hết kiên nhẫn.
168
00:09:29,710 --> 00:09:31,740
Anh nghĩ sao?
Liệu có đủ to không?
169
00:09:31,960 --> 00:09:33,080
Sẽ phải thế thôi.
170
00:09:34,580 --> 00:09:35,230
Gì thế?
171
00:09:44,310 --> 00:09:45,280
Xin lỗi.
172
00:09:45,490 --> 00:09:46,450
Ông đi đâu vậy?
173
00:09:46,580 --> 00:09:49,360
Người ta cho hành
vào canh của công chúa.
174
00:09:49,800 --> 00:09:50,750
Ấn thang máy cho tôi đi.
175
00:09:50,960 --> 00:09:53,280
Tôi đã bảo họ đến 3 lần
rằng công chúa bị dị ứng.
176
00:09:53,710 --> 00:09:56,110
Tôi sẽ nói chuyện riêng
với đầu bếp đó,
177
00:09:56,220 --> 00:09:57,260
bảo hắn biết là
hắn ta mém tí nữa
178
00:09:57,320 --> 00:10:00,130
đã khiến cho công chúa xứ Wales
bị sốc mẫn cảm!
179
00:10:03,360 --> 00:10:04,560
Thưa công chúa?
180
00:10:05,470 --> 00:10:06,170
James?
181
00:10:07,830 --> 00:10:08,460
James!
182
00:10:11,200 --> 00:10:11,980
James!
183
00:10:14,060 --> 00:10:14,990
Cái xe đẩy!
184
00:10:15,010 --> 00:10:17,130
Xuống sảnh,
ngăn Gerard lại.
185
00:10:17,150 --> 00:10:18,710
Tôi đang xuống dưới đó.
186
00:10:21,760 --> 00:10:23,120
Chuyện này là sao?
187
00:10:27,660 --> 00:10:29,320
Xuống dưới ngay!
188
00:10:29,340 --> 00:10:30,810
Tất cả các đội,
khóa chặt!
189
00:10:30,880 --> 00:10:32,380
Chim sẻ đã bay mất!
190
00:10:34,100 --> 00:10:35,250
Gerard!
191
00:10:35,510 --> 00:10:36,610
Gerard!
192
00:10:47,750 --> 00:10:48,770
Thành thật đi.
193
00:10:48,780 --> 00:10:50,860
Lúc nãy anh chắc ăn
được bao nhiêu phần?
194
00:10:51,400 --> 00:10:53,130
Cỡ 50/50.
195
00:10:57,390 --> 00:10:58,490
Bọn chúng còn xa bao nhiêu?
196
00:10:58,660 --> 00:10:59,610
4 hoặc 5 tầng.
197
00:10:59,620 --> 00:11:00,460
Okay.
198
00:11:16,460 --> 00:11:17,769
- Gerard!
- Cúi xuống! Cúi xuống!
199
00:11:20,130 --> 00:11:21,260
Victoria.
200
00:11:21,840 --> 00:11:22,530
Đi với cậu ấy.
201
00:11:22,540 --> 00:11:23,510
Không, không.
Bọn ta phải cứu ông.
202
00:11:23,510 --> 00:11:24,370
Ngồi thấp xuống!
203
00:11:30,140 --> 00:11:31,080
Gerard,
204
00:11:32,370 --> 00:11:33,750
Chúng ta cần bằng chứng.
205
00:11:34,000 --> 00:11:37,360
Belfast. Nhớ người mà
chúng ta đã cùng nhau săn lùng không?
206
00:11:37,580 --> 00:11:38,450
Thế à?
207
00:11:38,560 --> 00:11:40,870
Hắn đang ở New York này.
Quán rượu MacGowan.
208
00:11:41,060 --> 00:11:42,770
Đi đi.
Không có ai đâu.
209
00:11:43,030 --> 00:11:44,680
Rất vinh dự, thưa công chúa.
210
00:11:44,810 --> 00:11:45,470
Oh!
211
00:11:46,130 --> 00:11:46,980
Oh!
212
00:11:47,900 --> 00:11:49,110
Đi, đi, đi!
213
00:12:07,050 --> 00:12:08,200
Tony Sorrento?
214
00:12:09,060 --> 00:12:10,800
Cậu là Tony Sorrento phải không?
215
00:12:11,810 --> 00:12:13,720
Bình tĩnh. Tôi là Winston.
216
00:12:13,800 --> 00:12:15,420
Gerard cử chúng tôi đến
để đón cậu.
217
00:12:15,880 --> 00:12:16,870
Victoria ổn chứ?
218
00:12:16,920 --> 00:12:17,820
Sẽ ổn.
219
00:12:17,850 --> 00:12:19,380
Chúng tôi đến đây để đảm bảo
là cậu cũng thế.
220
00:12:19,440 --> 00:12:21,090
Tôi sẽ không sao đâu.
Đây là Ga-ra của chú tôi.
221
00:12:21,090 --> 00:12:22,410
Không ai biết tôi ở đây.
222
00:12:22,430 --> 00:12:24,040
Victoria bị bệnh
đường huyết thấp.
223
00:12:24,040 --> 00:12:24,810
Tôi muốn chuẩn bị vài thứ
224
00:12:24,850 --> 00:12:26,190
phòng trường hợp chúng tôi
phải lẩn trốn một thời gian.
225
00:12:26,210 --> 00:12:28,370
Này, chúng ta sẽ không
gặp công chúa ngay đâu.
226
00:12:28,830 --> 00:12:29,460
Anh bạn.
227
00:12:30,650 --> 00:12:32,030
Vào trong nhà,
vào trong nhà.
228
00:12:41,350 --> 00:12:42,840
Tôi nghĩ là bọn chúng biết
cậu đang ở đây đấy, nhóc.
229
00:12:49,980 --> 00:12:51,450
Ở yên đấy.
230
00:13:12,370 --> 00:13:14,260
Này, cứ đi vào trung tâm,
được chứ?
231
00:13:21,260 --> 00:13:22,990
Này, những người như Gerard,
232
00:13:23,750 --> 00:13:25,090
không hề ngại
phải hứng một viên đạn.
233
00:13:25,110 --> 00:13:27,340
Không hề ngại
nếu như đó là người đúng đắn.
234
00:13:27,360 --> 00:13:29,610
Ta biết, ta biết.
Ông ấy đã tuyên thệ.
235
00:13:29,960 --> 00:13:32,570
Ông ấy hoàn thành nhiệm vụ
đối với hoàng gia.
236
00:13:39,400 --> 00:13:41,370
Giúp tôi một chút.
Cúi xuống, được không?
237
00:13:41,850 --> 00:13:43,750
Tôi không muốn có người
phát hiện ra công chúa.
238
00:13:43,840 --> 00:13:44,830
Có chuyện gì?
239
00:13:44,850 --> 00:13:47,010
Công chúa đã thoát.
240
00:13:48,160 --> 00:13:49,000
Bao lâu rồi?
241
00:13:49,030 --> 00:13:50,910
2 phút.
Bọn tôi sẽ tóm công chúa trở lại.
242
00:13:51,380 --> 00:13:53,930
Nhưng Gerard chết rồi,
cùng với một vài người trong nhóm.
243
00:13:55,450 --> 00:13:57,820
Người phụ nữ đó
sẽ là người kế vị ngai vàng,
244
00:13:57,830 --> 00:13:59,600
và hàng ngày,
cô ta luôn tìm ra cách mới
245
00:13:59,640 --> 00:14:02,260
để khiến gia đình cô ta
và tổ quốc chúng ta hổ thẹn thêm.
246
00:14:02,580 --> 00:14:04,080
Và hiện giờ, cô ta đang chuẩn bị
thêm vào đó
247
00:14:04,100 --> 00:14:05,390
một bê bối mang tầm quốc tế
248
00:14:05,420 --> 00:14:07,730
trong một mối quan hệ bất chính.
249
00:14:08,830 --> 00:14:12,290
Cô ta là mối đe dọa đến mọi thứ
mà chúng ta từng thề phải bảo vệ.
250
00:14:14,520 --> 00:14:17,260
Tôi tin tưởng cậu được không, Nathan?
251
00:14:17,310 --> 00:14:19,140
Vâng, thưa ông.
252
00:14:24,420 --> 00:14:25,390
Lại đây.
253
00:14:27,790 --> 00:14:29,350
Kiểm tra nhật ký cuộc gọi.
254
00:14:30,370 --> 00:14:32,810
Xem thử ông ta
đã nói chuyện với ai.
255
00:14:33,830 --> 00:14:34,870
Nếu như giao thông không khá hơn,
256
00:14:34,910 --> 00:14:36,730
chúng ta sẽ phải ra ngoài và đi bộ.
257
00:14:37,160 --> 00:14:39,020
Thế chính xác thì ta phải đi đâu
để lấy chứng cứ đó?
258
00:14:39,130 --> 00:14:41,800
Gerard nói gì đó
về một người ở Belfast.
259
00:14:42,110 --> 00:14:43,670
Ừ, ừ.
260
00:14:44,100 --> 00:14:45,270
Anh biết người đó à?
261
00:14:45,290 --> 00:14:47,770
Ừ, tôi có biết.
262
00:14:48,620 --> 00:14:49,980
Này, tin ta đi.
263
00:14:50,240 --> 00:14:52,160
Sau những gì đã xảy ra hôm nay,
không có cái tên nào
264
00:14:52,180 --> 00:14:54,040
anh cho ta biết
mà lại làm ta sốc đâu.
265
00:14:55,640 --> 00:14:57,090
Connor Dunham.
266
00:14:58,320 --> 00:14:59,770
Không đùa đâu.
267
00:15:01,370 --> 00:15:02,460
Connor Dunham ư?
268
00:15:02,820 --> 00:15:03,990
Cựu phản động của quân đội?
269
00:15:04,080 --> 00:15:04,980
Kẻ thù của hoàng tộc?
270
00:15:05,090 --> 00:15:06,330
Gerard không biết
phải tin ai
271
00:15:06,390 --> 00:15:07,690
trong đội an ninh của mình,
272
00:15:07,690 --> 00:15:09,090
cho nên ông ấy
phải tìm người bên ngoài.
273
00:15:09,110 --> 00:15:11,120
- Bên ngoài ư?
- Có hiệu quả mà.
274
00:15:11,170 --> 00:15:12,620
Nhưng ông ta là người
treo giải thưởng cho cái đầu của ta.
275
00:15:12,660 --> 00:15:13,330
Đó chỉ là tin đồn.
276
00:15:13,350 --> 00:15:16,720
Nó đăng ngay trên trang đầu tờ báo
100 nghìn bảng.
277
00:15:17,120 --> 00:15:18,220
Khi đó ta mới 8 tuổi!
278
00:15:18,480 --> 00:15:19,360
Thế à?
279
00:15:21,610 --> 00:15:23,120
Này, dù sao thì,
ông ta và Gerard
280
00:15:23,150 --> 00:15:25,350
hẳn là đã
cảm thông với nhau.
281
00:15:25,380 --> 00:15:27,000
Tôi nghĩ là
công chúa sẽ không sao đâu.
282
00:15:30,870 --> 00:15:31,970
Victoria, nhìn tôi này.
283
00:15:31,990 --> 00:15:33,090
Ta còn có thể nhìn ai khác đây?
284
00:15:33,110 --> 00:15:34,180
Đừng quay đầu lại.
285
00:15:34,200 --> 00:15:35,020
Tại sao?
286
00:15:37,940 --> 00:15:41,090
Hey, Victoria!
Victoria!
287
00:15:42,250 --> 00:15:45,160
Victoria!
Victoria!
288
00:15:45,200 --> 00:15:46,240
Nhanh lên!
Chạy!
289
00:16:03,950 --> 00:16:05,030
Đừng nhìn ai cả.
290
00:16:05,030 --> 00:16:06,410
Chúng ta đi thẳng ra phía sau.
291
00:16:17,850 --> 00:16:19,630
Thế này chẳng phái quá lắm sao?
292
00:16:19,950 --> 00:16:21,580
Hiện giờ,
tất cả mọi người trong thành phố này
293
00:16:21,580 --> 00:16:22,390
đều đang tìm công chúa.
294
00:16:22,410 --> 00:16:23,800
Tôi không nghĩ là công chúa
có thể đi được 4 bước
295
00:16:23,820 --> 00:16:26,560
chứ đừng nói đến 40 tòa nhà
với tư cách là công chúa xứ Wales.
296
00:16:26,560 --> 00:16:27,970
À, cho anh biết là,
297
00:16:27,990 --> 00:16:29,770
thường thì người ta được trả
1500 bảng
298
00:16:29,770 --> 00:16:31,600
để tạo kiểu tóc mới cho ta,
299
00:16:31,710 --> 00:16:33,610
chưa kể đến
thay toàn bộ quần áo của ta.
300
00:16:33,680 --> 00:16:36,250
Ồ, tôi chắc là người ta
làm việc này tốt hơn tôi nhiều.
301
00:16:40,750 --> 00:16:42,550
Tôi bảo này,
anh ta sắp chết.
302
00:16:42,610 --> 00:16:43,860
Tôi là nhân viên y tế.
Tôi có thể giúp anh ta.
303
00:16:43,910 --> 00:16:46,070
Này, này, này.
Cậu bị làm sao thế?
304
00:16:46,070 --> 00:16:48,430
Chỗ đó là vùng chết chóc đấy.
305
00:16:48,510 --> 00:16:49,740
Tôi với tới mà.
Chỉ mất có 2 giây thôi.
306
00:16:49,750 --> 00:16:51,350
Này, nghe này, Tony.
307
00:16:51,500 --> 00:16:52,530
Tôi sẽ không đồng ý
308
00:16:52,560 --> 00:16:53,870
với sự liều mạng của cậu như thế.
309
00:16:53,880 --> 00:16:55,370
Tay súng ngoài kia là
dân chuyên nghiệp,
310
00:16:55,430 --> 00:16:57,330
cho nên 2 giây là
nhiều hơn cỡ 4 lần
311
00:16:57,350 --> 00:16:58,220
so với thời gian mà hắn cần.
312
00:16:58,220 --> 00:16:59,880
Công chúa của xứ Wales
thuê tôi
313
00:16:59,930 --> 00:17:02,850
để đưa cậu trở về an toàn,
314
00:17:02,890 --> 00:17:04,840
cho nên hãy mặc xác hắn,
cứ đứng ở đấy.
315
00:17:05,440 --> 00:17:08,140
Này, "vùng chết chóc",
thử nhìn cái này đi.
316
00:17:11,450 --> 00:17:12,530
Hay đấy.
317
00:17:12,650 --> 00:17:13,960
Cái cách anh dùng
điều sau cùng tôi nói
318
00:17:14,000 --> 00:17:15,280
và chuyển thành nickname của tôi
hay là cái gì đó.
319
00:17:15,320 --> 00:17:16,300
Ừ, hay đấy
320
00:17:16,840 --> 00:17:18,850
Anh nghĩ sao?
Được không?
321
00:17:19,470 --> 00:17:20,380
Ừ.
322
00:17:20,490 --> 00:17:21,700
Ừ, nó đã bị mòn rồi.
Tôi không biết.
323
00:17:21,720 --> 00:17:24,020
Có lẽ phải lau sạch chỗ này,
ta có thể khiến nó chạy được.
324
00:17:24,380 --> 00:17:25,900
Nhưng nếu chúng ta lên chiếc xe này,
và nó chết máy
325
00:17:25,900 --> 00:17:27,240
chục mét bên ngoài ga-ra này,
326
00:17:27,280 --> 00:17:28,040
ta sẽ ngồi chờ chết.
327
00:17:28,060 --> 00:17:29,670
Đã đang ngồi chờ chết rồi.
328
00:17:30,870 --> 00:17:31,710
Tony!
329
00:17:32,790 --> 00:17:33,980
Tránh ra ngay!
330
00:17:41,380 --> 00:17:42,890
Thật ngu ngốc.
331
00:17:42,930 --> 00:17:45,020
- Đừng bao giờ làm như thế nữa!
- Tôi xin lỗi.
332
00:17:47,820 --> 00:17:48,640
Có vẻ như viên đạn
333
00:17:48,660 --> 00:17:50,400
xuyên vào áo chống đạn.
334
00:17:50,530 --> 00:17:52,190
Anh đã gặp may,
nó không xuyên qua người.
335
00:17:52,390 --> 00:17:54,280
Có vẻ như tôi sẽ
có thể cầm máu được.
336
00:17:54,350 --> 00:17:56,420
Ừ, may quá.
337
00:17:56,540 --> 00:17:58,610
Nếu tôi có chỗ ngắm tên bắn tỉa đó,
338
00:17:58,780 --> 00:18:01,160
Tôi có thể bắn hạ hắn.
339
00:18:02,330 --> 00:18:04,580
Chúng ta chỉ cần phải
bắt hắn lộ mặt ra thôi.
340
00:18:07,170 --> 00:18:08,840
Tôi nghĩ là tôi có ý này.
341
00:18:13,450 --> 00:18:15,240
Thế chính xác thì
người ta gọi trông thế này là gì?
342
00:18:15,330 --> 00:18:17,830
Từ chuyên dụng là "cầu và hầm."
343
00:18:17,940 --> 00:18:19,370
Không được đâu.
344
00:18:19,450 --> 00:18:20,520
Anh vẫn nhìn thấy khuôn mặt ta.
345
00:18:20,580 --> 00:18:23,930
Ồ, tin tôi đi.
Không ai nhìn mặt công chúa đâu.
346
00:18:26,350 --> 00:18:28,520
Này, mở cửa ra.
347
00:18:33,490 --> 00:18:35,150
Đây đâu phải nhà nghỉ.
348
00:18:35,690 --> 00:18:37,990
Lần sau hai đứa mày
sẽ chọn chỗ khác chứ?
349
00:18:38,200 --> 00:18:39,240
Vâng, sẽ không có lần thứ 2 đâu.
350
00:18:39,260 --> 00:18:41,990
- Ông nói gì cơ!
- Thôi nào.
351
00:18:51,000 --> 00:18:52,520
Ta đã không biết rằng
gian dâm với nhau
352
00:18:52,520 --> 00:18:53,970
trong phòng tắm của một cửa hàng
353
00:18:54,010 --> 00:18:55,610
là việc rất phổ biến.
354
00:18:55,890 --> 00:18:57,400
Chào mừng đến vớiNew York.
355
00:18:58,660 --> 00:18:59,630
Không sao chứ?
356
00:19:00,110 --> 00:19:01,960
Ta bị hạ đường huyết nhẹ.
357
00:19:01,970 --> 00:19:04,470
Căng thẳng là không tốt.
358
00:19:06,400 --> 00:19:07,850
Sao không kể cho tôi nghe về Tony?
359
00:19:08,110 --> 00:19:08,930
Tại sao?
360
00:19:12,240 --> 00:19:13,470
Um...
361
00:19:14,290 --> 00:19:16,760
Anh ấy tình nguyện
tham gia trong một cuộc hiến máu
362
00:19:16,860 --> 00:19:18,770
tài trợ bởi một trong những
quỹ từ thiện của ta.
363
00:19:18,960 --> 00:19:20,630
Anh ấy đề nghị lấy máu của ta,
364
00:19:20,710 --> 00:19:22,550
mà không biết rằng
điều đó bị cấm tuyệt đối.
365
00:19:23,890 --> 00:19:25,680
Mẫu hậu đã rất sợ.
366
00:19:26,440 --> 00:19:27,980
Nhưng ta vẫn hiến máu.
367
00:19:28,910 --> 00:19:30,760
Anh thấy đấy,
anh phải hiểu rằng là
368
00:19:30,790 --> 00:19:32,090
cuộc hôn nhân giữa ta và Walter
369
00:19:32,110 --> 00:19:34,330
là cuộc hôn nhân được sắp đặt.
370
00:19:35,350 --> 00:19:36,690
Trong 3 năm bọn ta ở cùng nhau.
371
00:19:36,690 --> 00:19:37,660
bọn ta chưa bao giờ trải qua
372
00:19:37,660 --> 00:19:40,130
một phút giây hạnh phúc thực sự.
373
00:19:41,920 --> 00:19:43,900
Nhưng người ta bảo rằng
nó có ý nghĩa,
374
00:19:43,900 --> 00:19:45,250
và ta tin họ.
375
00:19:45,550 --> 00:19:46,480
Cho đến khi gặp Tony.
376
00:19:48,630 --> 00:19:51,030
Trong 10 phút, ta biết
điều mà ta thiếu thốn.
377
00:19:52,370 --> 00:19:54,100
Và ta biết sẽ không bao giờ
có thể quay lại,
378
00:19:54,490 --> 00:19:56,710
dù cho điều đó có thể
lật ngược cả cuộc sống của ta
379
00:19:57,990 --> 00:20:00,670
và khiến cho mọi người mà ta biết
380
00:20:00,710 --> 00:20:02,270
nghĩ rằng ta bị điên.
381
00:20:02,310 --> 00:20:04,730
Người ta dễ dàng nghĩ rằng
công chúa bị điên.
382
00:20:04,840 --> 00:20:07,390
Họ không bao giờ có được
những gì mà công chúa và Tony có.
383
00:20:08,760 --> 00:20:10,460
Nghe như là anh thì có rồi.
384
00:20:14,140 --> 00:20:16,740
Cô ấy hẳn phải là
một cô gái tuyệt vời.
385
00:20:17,360 --> 00:20:18,470
Ừ.
386
00:20:36,800 --> 00:20:37,920
Thưa ngài
387
00:20:38,330 --> 00:20:40,580
Ta có nghe tin
là cô ta bị phát hiện
388
00:20:40,840 --> 00:20:42,050
ở trên đường.
389
00:20:43,270 --> 00:20:45,340
Anh bảo ta rằng
người của anh có thể xử lý được.
390
00:20:45,640 --> 00:20:47,830
Tôi không lo về người của tôi.
391
00:20:48,220 --> 00:20:49,360
Còn ngài, ngược lại,
392
00:20:49,380 --> 00:20:51,550
có vẻ như đã ngộ nhận
về vai trò của mình trong chuyện này,
393
00:20:51,650 --> 00:20:52,840
phò mã Walter.
394
00:20:53,190 --> 00:20:55,460
Nếu chuyện này đổ bể,
ta sẽ là người
395
00:20:55,500 --> 00:20:57,560
gánh hậu quả nặng nề nhất.
396
00:20:57,790 --> 00:21:00,590
Anh chỉ cần nhớ tên ta,
và nhớ rằng anh làm việc cho ta.
397
00:21:03,500 --> 00:21:05,380
Tôi làm việc cho hoàng tộc,
thưa ngài.
398
00:21:05,820 --> 00:21:07,420
Tôi ở đây còn trước cả ngài.
399
00:21:07,630 --> 00:21:09,900
Và nếu như ngài
không biết kiềm chế cảm xúc,
400
00:21:09,930 --> 00:21:12,610
Tôi sẽ còn ở đây
lâu hơn ngài rất nhiều.
401
00:21:15,520 --> 00:21:16,740
Chuyện gì thế?
402
00:21:17,600 --> 00:21:18,440
Hmm.
403
00:21:18,980 --> 00:21:20,110
Chúng tôi phải đến MacGowan,
404
00:21:20,130 --> 00:21:22,560
và chuyện này sẽ kết thúc
rất sớm thôi.
405
00:21:40,710 --> 00:21:42,310
2 người cần gì?
406
00:21:43,240 --> 00:21:45,860
Ờ, cho 2 ly bia.
407
00:21:47,070 --> 00:21:48,300
2 ly có ngay.
408
00:21:53,100 --> 00:21:55,570
Này, tôi đang tìm một người
tên là Connor Dunham.
409
00:21:55,660 --> 00:21:56,870
Ông ấy là người khá nổi tiếng.
410
00:21:56,890 --> 00:21:59,110
Ồ, Connor đến đây khá thường xuyên,
411
00:21:59,380 --> 00:22:01,130
Ông ấy sẽ muốn biết
là ai đang hỏi đấy.
412
00:22:01,240 --> 00:22:03,250
Bảo ông ấy,
là một người bạn của Gerard.
413
00:22:03,660 --> 00:22:05,260
Có lẽ anh sẽ phải nói thêm
là có chuyện khẩn cấp.
414
00:22:06,030 --> 00:22:07,910
Connor quen ông ta thế nào?
415
00:22:07,940 --> 00:22:09,880
Thực ra thì...
đó là một câu chuyện vui.
416
00:22:11,550 --> 00:22:13,230
Thích hoa tai của em.
417
00:22:13,820 --> 00:22:14,860
Cảm ơn.
418
00:22:16,070 --> 00:22:18,670
Cũng thích ngữ điệu của em nữa.
419
00:22:22,470 --> 00:22:23,700
Sân vận động Yankee mới thì sao?
420
00:22:23,720 --> 00:22:24,690
Em đến đó chưa?
421
00:22:25,020 --> 00:22:25,950
Không.
422
00:22:26,550 --> 00:22:27,640
Chưa...
423
00:22:28,000 --> 00:22:30,210
À, tôi thích giao hưởng hơn.
424
00:22:31,010 --> 00:22:33,090
Anh cũng thích giao hưởng.
425
00:22:33,840 --> 00:22:34,880
Anh biết không,
tôi có cảm giác là
426
00:22:34,900 --> 00:22:37,200
tôi nói gì thì
anh cũng bảo anh thích.
427
00:22:38,430 --> 00:22:40,280
Anh thích cái cách
em cảm nhận lúc này nữa.
428
00:22:41,630 --> 00:22:44,720
Này, anh bạn,
cô ấy có bạn rồi.
429
00:22:50,550 --> 00:22:51,700
Nhìn cô kìa?
430
00:22:59,420 --> 00:23:01,150
Đã dọn sẵn phòng sau rồi đó.
431
00:23:09,410 --> 00:23:10,770
Vẫn chưa có tin gì của Tony à?
432
00:23:11,330 --> 00:23:13,760
Chưa, chưa có.
Nhưng tôi tin anh ta sẽ ổn thôi.
433
00:23:14,900 --> 00:23:17,370
Ố ồ, chậm thôi, công chúa.
434
00:23:19,140 --> 00:23:22,080
Ta đang phóng túng ở New York,
ăn mặc như một gái điếm,
435
00:23:22,410 --> 00:23:24,480
tình yêu của đời ta
hiện đang chưa rõ ở đâu,
436
00:23:24,550 --> 00:23:26,270
và ta đang tìm kiếm
sự giúp đỡ từ một người
437
00:23:26,270 --> 00:23:27,920
đã bỏ ra thời gian đẹp nhất đời mình
trong những năm 80
438
00:23:27,980 --> 00:23:29,320
để giết ta.
439
00:23:29,710 --> 00:23:31,980
Vì những điều đó, ta thấy
mình được quyền uống.
440
00:23:32,010 --> 00:23:33,860
Tôi không thể phản đối chuyện đó.
441
00:23:44,200 --> 00:23:45,650
Gã này giỏi đấy!
442
00:23:47,360 --> 00:23:48,400
Vẫn chưa thấy hắn
443
00:23:48,680 --> 00:23:51,140
Thế rồi sao?
Hắn ta cứ chờ ở đó mãi sao?
444
00:23:51,530 --> 00:23:53,020
hoặc cho đến khi hắn gọi tiếp viện,
445
00:23:53,040 --> 00:23:53,710
xả đạn vào chỗ này.
446
00:23:53,730 --> 00:23:55,570
Tôi đoán sẽ không lâu nữa đâu.
447
00:24:00,890 --> 00:24:02,450
Này, tôi phải hỏi cậu.
448
00:24:03,510 --> 00:24:04,830
Cậu là nhân viên y tế.
449
00:24:05,240 --> 00:24:06,840
Thu nhập cũng bèo nhèo.
450
00:24:06,970 --> 00:24:09,390
Cậu không phải đẹp trai gì,
và rồi cậu gặp công chúa.
451
00:24:09,560 --> 00:24:10,650
Làm sao cậu...
452
00:24:10,690 --> 00:24:11,290
Mở lời?
453
00:24:11,440 --> 00:24:12,500
Ừ, phải
454
00:24:12,520 --> 00:24:13,890
Làm sao cậu mở lời với công chúa?
455
00:24:14,590 --> 00:24:16,420
Tôi không biết nữa.
Mọi thứ đều mù mờ.
456
00:24:16,480 --> 00:24:17,950
Mù mờ ư?
457
00:24:18,880 --> 00:24:19,700
Đứng trước mặt tôi
458
00:24:19,700 --> 00:24:21,950
là người con gái đẹp nhất
tôi từng được thấy.
459
00:24:22,120 --> 00:24:24,630
Nói chuyện với giọng nói ngọt ngào nhất
tôi từng được nghe.
460
00:24:25,000 --> 00:24:27,570
Cánh tay cô ấy trong tay tôi,
và như là...
461
00:24:28,370 --> 00:24:29,480
Tôi không biết nữa.
462
00:24:29,650 --> 00:24:33,070
Máu sôi trong đầu tôi,
khiến đầu tôi đùng đùng.
463
00:24:33,150 --> 00:24:34,490
Đã bao giờ anh thấy mà....
464
00:24:34,750 --> 00:24:36,110
Được rồi, đủ rồi.
465
00:24:37,430 --> 00:24:39,440
Không phải câu trả lời
mà tôi mong đợi.
466
00:24:42,430 --> 00:24:44,440
Ồ, cái gì thế này?
467
00:24:46,930 --> 00:24:48,610
Cái đó hay đấy.
468
00:24:49,850 --> 00:24:50,640
Nhìn này.
469
00:24:51,060 --> 00:24:52,640
Chất gây mê cực mạnh.
470
00:24:52,740 --> 00:24:54,710
Tại sao hắn ta lại có một xi lanh
đầy chất gây mê trong túi
471
00:24:54,710 --> 00:24:56,160
trong khi hắn chỉ cần giết tôi là được?
472
00:24:56,270 --> 00:24:58,100
Bởi vì hắn không phải muốn giết cậu.
473
00:24:58,210 --> 00:25:00,030
Trông như một kế hoạch
để bắt cóc cậu.
474
00:25:00,090 --> 00:25:01,310
Bắt cóc tôi?
475
00:25:01,330 --> 00:25:03,170
Bọn chúng muốn bắt cóc tôi
làm cái quái gì?
476
00:25:03,860 --> 00:25:05,310
Anh biết không,
tôi nhìn Tony,
477
00:25:05,410 --> 00:25:07,620
và anh ấy muốn giúp những người cần giúp,
anh ấy làm thế đấy.
478
00:25:08,030 --> 00:25:09,630
Không cần phải mất 3 năm
479
00:25:10,060 --> 00:25:13,110
để điều trần trước ủy ban
và tuyên bố hoàng gia.
480
00:25:14,300 --> 00:25:16,530
Và tất cả những điều này
là bởi vì ta tìm kiếm điều gì đó khác
481
00:25:16,550 --> 00:25:18,630
hơn là một cuộc sống chỉ có
cưỡi lừa cái,
482
00:25:18,630 --> 00:25:22,470
dự tiệc tùng,
học đánh kiếm.
483
00:25:23,080 --> 00:25:24,160
Ta hỏi anh này, thực tình đấy,
484
00:25:24,380 --> 00:25:26,260
lúc hấp hối trên giường của mình,
làm sao ta có thể
485
00:25:26,340 --> 00:25:29,240
nhắm mắt xuôi tay,
486
00:25:29,240 --> 00:25:31,530
và nghĩ rằng
tạ ơn Chúa, con đã có thể
487
00:25:31,530 --> 00:25:33,000
trở thành một tay đấu kiếm cừ khôi.
488
00:25:33,740 --> 00:25:35,970
Ừ, không thể nào.
489
00:25:37,910 --> 00:25:39,730
Sao công chúa không bỏ đi?
490
00:25:41,160 --> 00:25:41,830
Hả? Gì cơ?
491
00:25:42,450 --> 00:25:43,730
Công chúa không hạnh phúc.
492
00:25:43,900 --> 00:25:45,220
Công chúa không thấy gì hay.
493
00:25:45,260 --> 00:25:47,170
Sao công chúa không bỏ đi,
giống như là bỏ...
494
00:25:47,210 --> 00:25:48,440
Edward gì gì đó.
495
00:25:48,510 --> 00:25:50,040
Anh đang nói về chuyện
từ bỏ ngôi vị sao.
496
00:25:50,110 --> 00:25:51,210
Ừ, đúng.
497
00:25:52,360 --> 00:25:54,130
Ta là người thừa kế ngai vàng.
498
00:25:54,210 --> 00:25:56,440
Muốn thoái vị cần phải có
sự đồng ý của quốc hội
499
00:25:56,700 --> 00:25:58,470
của tất cả 16 nước
trong khối thịnh vượng chung.
500
00:26:01,890 --> 00:26:03,950
Có Canada, Úc...
501
00:26:03,990 --> 00:26:06,150
16 nước.
Khỏi phải đếm.
502
00:26:06,580 --> 00:26:09,240
Bên cạnh đó, mẫu hậu không bao giờ
đồng ý chuyện đó.
503
00:26:11,560 --> 00:26:13,410
Mẫu hậu cũng không bao giờ
để ta chung sống với Tony.
504
00:26:14,040 --> 00:26:15,920
À, tôi thấy mọi chuyện là thế này.
505
00:26:16,080 --> 00:26:18,390
Công chúa vứt bỏ truyền thống,
tước vị
506
00:26:18,450 --> 00:26:21,270
và ông chồng mưu mô đầy thù oán,
507
00:26:21,270 --> 00:26:22,480
Tôi nghĩ vấn đề công chúa
phải giải quyết
508
00:26:22,480 --> 00:26:24,620
là mối quan hệ
mẹ-con đặc trưng.
509
00:26:24,980 --> 00:26:26,890
Ý tôi là, trừ khi Tony
có 3 đầu 6 tay,
510
00:26:26,890 --> 00:26:29,090
thì mẫu hậu của công chúa
mới đổi ý được.
511
00:26:31,190 --> 00:26:33,550
Tôi và Tony vượt qua được chuyện này
quan trọng với anh nhỉ.
512
00:26:33,850 --> 00:26:35,380
Này các vị,
513
00:26:35,560 --> 00:26:38,410
Muốn gặp Connor,
đi theo tôi.
514
00:26:56,290 --> 00:26:57,740
Tôi đoán anh là Connor.
515
00:26:57,760 --> 00:27:00,140
Ồ, mày đoán giỏi nhỉ.
516
00:27:00,880 --> 00:27:02,260
Gerard đâu?
517
00:27:02,740 --> 00:27:04,310
Gerard chết rồi.
518
00:27:07,360 --> 00:27:10,020
Thế thì mày sắp đi cùng ông ấy.
519
00:27:22,630 --> 00:27:24,700
Gerard thuê tao
vì ông ấy không tin tưởng bất cứ ai khác
520
00:27:24,700 --> 00:27:26,760
trong cái gia đình rắn rết đó.
521
00:27:26,980 --> 00:27:29,660
Và rồi mày bước vào đây,
ném ra cái tên ông ấy.
522
00:27:30,000 --> 00:27:31,880
Và tao phải nuốt cái mớ đó à?
523
00:27:31,950 --> 00:27:34,220
Giờ chúng ta có tên
cho cái đó rồi, phải không?
524
00:27:35,190 --> 00:27:36,210
Đó là một cái bẫy.
525
00:27:36,270 --> 00:27:38,050
Đây không phải bẫy biếc gì cả.
Bọn tôi là bạn của Gerard.
526
00:27:38,070 --> 00:27:39,930
Mày nên cho tao thấy
vài bằng chứng về điều đó.
527
00:27:40,250 --> 00:27:41,940
Gerard còn hơn cả một người bạn.
528
00:27:42,020 --> 00:27:43,640
Ông ấy giống như cha của ta.
529
00:27:43,670 --> 00:27:45,440
Người tử tế nhất
mà từng được biết.
530
00:27:45,720 --> 00:27:47,640
Và ông ấy tin tưởng ngươi
531
00:27:48,100 --> 00:27:50,090
là lý do duy nhất
ta không tước khẩu súng đó
532
00:27:50,110 --> 00:27:52,730
rồi đập vào cái mặt Ai-len đỏ ửng của ngươi.
533
00:27:55,580 --> 00:27:58,760
Ồ, đang chuẩn bị nói chuyện đó, Connor.
534
00:27:59,785 --> 00:28:00,365
Ôi trời
535
00:28:02,211 --> 00:28:02,911
Cô là...
536
00:28:03,003 --> 00:28:03,903
Victoria.
537
00:28:04,635 --> 00:28:05,835
Công chúa của xứ Wales.
538
00:28:13,100 --> 00:28:15,670
Xin lỗi vì đã cố giết công chúa
trong suốt những năm đó.
539
00:28:18,390 --> 00:28:19,650
Lời xin lỗi được chấp nhận.
540
00:28:25,230 --> 00:28:26,290
Được chưa?
541
00:28:26,930 --> 00:28:28,010
Ngon rồi.
542
00:28:31,360 --> 00:28:32,640
Phải ngon lành đấy, anh bạn.
543
00:28:33,100 --> 00:28:35,350
Chúng ta chỉ có một cơ hội
để khiến hắn ló mặt ra
544
00:28:41,660 --> 00:28:42,870
Này anh.
545
00:28:51,690 --> 00:28:52,940
Ai đó cần phải cầm lái.
546
00:28:52,950 --> 00:28:53,960
Được thôi.
547
00:28:54,610 --> 00:28:56,040
Có GPS dưới bảng điều khiển.
548
00:28:56,040 --> 00:28:57,830
Anh có thể nhập địa chỉ nơi cần đến.
549
00:28:58,000 --> 00:28:58,950
Hay quá.
550
00:29:08,140 --> 00:29:11,070
Anh ổn rồi.
Cái này sẽ giúp giảm đau.
551
00:29:11,210 --> 00:29:14,440
Anh có thể bị mê man,
nhưng không có gì đáng lo.
552
00:29:15,540 --> 00:29:17,400
Tôi chỉ làm theo lệnh thôi.
553
00:29:20,080 --> 00:29:21,030
Tôi xin lỗi.
554
00:29:23,840 --> 00:29:24,880
Đằng kia.
555
00:29:25,470 --> 00:29:26,810
Ở bên dưới.
556
00:29:29,700 --> 00:29:30,370
Cái gì thế?
557
00:29:31,480 --> 00:29:32,640
Đây là chữ viết tay của tôi.
558
00:29:32,660 --> 00:29:34,780
- Tôi đã viết những lá thư này.
- Cho ai?
559
00:29:35,820 --> 00:29:37,360
Cho Victoria.
560
00:29:39,320 --> 00:29:41,100
Sao những người này lại có được?
561
00:29:46,390 --> 00:29:48,900
Đây là đoạn đối thoại mấu chốt.
562
00:29:49,210 --> 00:29:50,850
Nghe thử xem nào.
563
00:29:53,470 --> 00:29:56,120
sẽ chuyển đường đi
đến bảo tàng của Chim sẻ.
564
00:29:56,190 --> 00:29:57,190
Đó là Nathan,
565
00:29:57,190 --> 00:29:59,540
và "Chim sẻ" là bí danh của tôi
trong kế hoạch này.
566
00:29:59,800 --> 00:30:02,240
Tôi lo về việc
tấn công trên đường đi.
567
00:30:02,530 --> 00:30:03,760
Còn đó là Templeton.
568
00:30:03,820 --> 00:30:04,950
Sao lại bị nhiễu thế?
569
00:30:04,970 --> 00:30:06,520
Tối quá gió to mà.
570
00:30:07,050 --> 00:30:09,010
Tôi đã dùng hết cách khử nhiễu.
571
00:30:09,242 --> 00:30:10,362
Đây là bản tốt nhất chúng ta có.
572
00:30:10,901 --> 00:30:12,533
Có kẻ theo đuôi,
có kẻ theo đuôi.
573
00:30:12,754 --> 00:30:13,527
Có kẻ bám đuôi công chúa à?
574
00:30:13,530 --> 00:30:15,220
Chắc chắn rồi, có một vài.
Sao?
575
00:30:16,250 --> 00:30:19,020
Nghe như là chúng đang bàn
về mối nguy hại.
576
00:30:19,050 --> 00:30:20,800
Không thể là bằng chứng
cho một âm mưu được.
577
00:30:20,840 --> 00:30:21,860
Ông có thế này thôi à?
578
00:30:21,920 --> 00:30:23,130
Ồ, không, còn nữa.
579
00:30:23,150 --> 00:30:24,910
Đây là tất cả
mà tôi đã xử lý được.
580
00:30:24,990 --> 00:30:26,050
Còn bao nhiêu nữa?
581
00:30:26,050 --> 00:30:27,450
Khoảng 2 giờ.
582
00:30:28,250 --> 00:30:28,990
Tôi mới chỉ có thể
583
00:30:28,990 --> 00:30:30,980
xử lý nhiễu được khoảng 30 phút.
584
00:30:31,180 --> 00:30:33,010
Tôi đã bảo Gerard
là việc này sẽ mất nhiều thời gian.
585
00:30:33,120 --> 00:30:35,300
Này, thời gian là thứ
mà hiện giờ ta đang rất thiếu.
586
00:30:35,870 --> 00:30:37,310
Có đó không, Connor?
587
00:30:38,630 --> 00:30:39,780
Ừ, Francis.
588
00:30:40,340 --> 00:30:41,730
Chờ một chút được không?
589
00:30:42,890 --> 00:30:44,190
Có gì không ổn à?
590
00:30:45,900 --> 00:30:47,020
Gõ 2 lần.
591
00:30:47,650 --> 00:30:48,710
Có rắc rối.
592
00:30:51,870 --> 00:30:53,380
Và Francis cầm súng của chúng ta.
593
00:30:58,030 --> 00:30:59,820
Nhanh lên, Connor,
mở cửa đi.
594
00:31:02,160 --> 00:31:03,220
Phá cửa đi.
595
00:31:12,930 --> 00:31:14,460
Xin chào.
596
00:31:30,850 --> 00:31:32,540
Thôi xong bằng chứng của chúng ta.
597
00:31:33,860 --> 00:31:37,010
Mày không biết đọc à?
Phòng dành cho nhân viên.
598
00:31:54,080 --> 00:31:55,670
Winston, cho tôi nghe vài tin tốt.
599
00:31:55,800 --> 00:31:57,770
À, chúng tôi đã đón được Tony.
Đang trở lại thành phố.
600
00:31:57,820 --> 00:31:59,180
Chỗ cậu thế nào rồi?
601
00:31:59,310 --> 00:32:00,520
Tony không sao.
602
00:32:00,970 --> 00:32:01,950
Gerard chết rồi.
603
00:32:02,010 --> 00:32:03,720
Bằng chứng của ông ấy
chỉ là một đoạn ghi âm,
604
00:32:03,720 --> 00:32:04,990
và nó rất chi là sơ sài.
605
00:32:05,060 --> 00:32:06,590
Sao, anh nghĩ là
nó chưa đủ thuyết phục à?
606
00:32:06,620 --> 00:32:08,540
Bọn tôi có vài thứ ở đây
cậu có thể thấy thú vị.
607
00:32:08,540 --> 00:32:10,440
Tôi chưa hiểu lắm.
608
00:32:10,460 --> 00:32:12,390
Một trong số bọn chúng
có một sắp thư từ của cậu ta,
609
00:32:12,390 --> 00:32:14,310
thư từ Tony viết cho công chúa.
610
00:32:14,620 --> 00:32:16,150
Chúng giấu những lá thư
trong xe cấp cứu của cậu ấy.
611
00:32:16,210 --> 00:32:17,060
Thư tình à?
612
00:32:17,250 --> 00:32:18,440
Ừ.
613
00:32:19,090 --> 00:32:20,240
Chúng sẽ không giết Tony.
614
00:32:20,240 --> 00:32:21,940
Chúng sẽ lợi dụng cậu ta
như một thằng khờ.
615
00:32:23,110 --> 00:32:25,080
Chúng tóm cậu ta
ngay trước khi công chúa lên đường
616
00:32:25,100 --> 00:32:26,250
đi đến bảo tàng.
617
00:32:27,760 --> 00:32:30,570
Dùng xe cứu thương của cậu ta
để chặn đoàn hộ tống.
618
00:32:31,680 --> 00:32:33,040
Một khi công chúa bị chặn lại,
619
00:32:33,100 --> 00:32:34,360
cậu ta sẽ dụ công chúa
rời khỏi xe,
620
00:32:34,360 --> 00:32:36,220
ra khỏi nơi được bọc
bởi kính chống đạn.
621
00:32:40,890 --> 00:32:41,670
Thả tôi ra!
622
00:32:41,690 --> 00:32:43,310
Gerard, không!
623
00:32:43,980 --> 00:32:45,490
Ra khỏi xe ngay!
624
00:32:45,620 --> 00:32:46,900
Không, vào xe đi!
625
00:32:53,750 --> 00:32:55,610
Như thế giải thích cho lý do
chúng muốn giữ mạng Tony
626
00:32:55,780 --> 00:32:57,250
cài vũ khí giết người
vào tay cậu ta.
627
00:32:57,510 --> 00:32:58,750
Những lá thư tình
trong chiếc xe cứu thương
628
00:32:58,750 --> 00:33:00,170
sẽ khiến cậu ta
có vẻ như là một kẻ theo đuôi.
629
00:33:00,890 --> 00:33:03,720
Mọi thứ sẽ kết thúc êm đẹp.
630
00:33:04,300 --> 00:33:05,650
Này, Winston,
chúng ta cần những lá thư đó
631
00:33:05,650 --> 00:33:06,920
để phối hợp cùng
cuốn băng ghi âm của Gerard.
632
00:33:06,940 --> 00:33:08,170
Ý tôi là, nếu tách ra,
chúng chả có nghĩa gì cả
633
00:33:08,170 --> 00:33:10,730
nhưng gộp lại với nhau,
chúng làm rõ âm mưu của Templeton.
634
00:33:11,780 --> 00:33:12,610
Ông có nghe thấy không?
635
00:33:12,980 --> 00:33:14,490
Cậu nên lên đường ngay.
636
00:33:15,370 --> 00:33:16,150
Anh biết điều tôi đang nghĩ không?
637
00:33:16,170 --> 00:33:18,210
Ừ, chúng ta phải cùng nhau
đến gặp nữ hoàng.
638
00:33:18,210 --> 00:33:20,350
Tất cả chúng ta
phải cùng nhau đến gặp nữ hoàng.
639
00:33:22,730 --> 00:33:23,830
Bọn tôi đang đến.
640
00:33:23,870 --> 00:33:25,470
Được rồi.
Nhanh nào.
641
00:33:25,510 --> 00:33:26,680
Chúng ta sẽ đến thăm quan bảo tàng
642
00:33:26,710 --> 00:33:27,610
Nhưng làm sao
chúng ta vào được?
643
00:33:27,630 --> 00:33:29,840
Ý ta là, Templeton sẽ cho
lính gác bao vây nơi đó.
644
00:33:29,880 --> 00:33:31,330
Chúng ta sẽ không vào
bằng cửa trước.
645
00:33:31,400 --> 00:33:32,850
Connor, cảm ơn nhé.
646
00:33:32,970 --> 00:33:34,640
Xin lỗi vì đống lộn xộn.
647
00:33:36,630 --> 00:33:37,970
Tôi thấy còn tệ hơn thế.
648
00:34:06,040 --> 00:34:07,480
Tôi đã bảo
là đừng có nhìn xuống mà.
649
00:34:07,590 --> 00:34:09,300
Ta nghĩ là
ta đã nói rõ cho anh biết
650
00:34:09,300 --> 00:34:10,210
là ta sợ độ cao như thế nào.
651
00:34:10,450 --> 00:34:12,050
Đây có hơn 2 mét.
652
00:34:12,050 --> 00:34:13,650
Không thể nào gọi là "độ cao" được.
653
00:34:13,840 --> 00:34:15,290
Dù cho công chúa có ngã,
654
00:34:15,700 --> 00:34:16,670
công chúa sẽ bị gãy cái gì đó,
655
00:34:16,670 --> 00:34:17,550
nhưng mà không chết được đâu.
656
00:34:23,200 --> 00:34:24,590
Một người của tôi
vừa báo cáo
657
00:34:24,610 --> 00:34:26,940
một thiết bị báo động
ở phía tây vừa bị phá.
658
00:34:27,270 --> 00:34:28,700
Ah, công chúa đang ở đây.
659
00:34:28,930 --> 00:34:30,490
Cô ta muốn đến gặp mẹ mình.
660
00:34:30,940 --> 00:34:32,590
Bảo đoàn hộ tống đi vòng đi.
661
00:34:32,690 --> 00:34:33,670
Tôi sẽ loại trừ nữ hoàng
662
00:34:33,710 --> 00:34:35,310
khỏi khả năng gặp đó ngay.
663
00:34:35,360 --> 00:34:36,910
Tôi sẽ cho người bao vây khu vực đó.
664
00:34:36,910 --> 00:34:39,570
Công chúa sẽ không thể
sống sót rời khỏi đó.
665
00:34:39,590 --> 00:34:40,290
Tốt.
666
00:34:50,690 --> 00:34:53,040
Đây rồi.
Đâu có tệ lắm, đúng không?
667
00:34:56,870 --> 00:34:58,620
Rất vui là anh có thể
làm được như thế.
668
00:35:09,410 --> 00:35:11,590
Hãy văn minh trong chuyện này, nhé?
Người đâu.
669
00:36:23,700 --> 00:36:24,980
Cố lên.
670
00:36:25,430 --> 00:36:27,190
Cảm nhận tốt hơn
về những buổi tập đấu kiếm chưa?
671
00:36:27,210 --> 00:36:28,370
Ừ.
672
00:36:34,100 --> 00:36:34,750
Mẫu hậu của công chúa đâu?
673
00:36:35,810 --> 00:36:36,370
Kia.
674
00:36:46,950 --> 00:36:48,440
Tôi vừa nghe NYPD thông báo.
675
00:36:48,460 --> 00:36:50,190
Có một mối nguy hiểm lớn
đối với nữ hoàng.
676
00:36:50,210 --> 00:36:52,310
Tôi muốn nữ hoàng
rời khỏi tòa nhà ngay.
677
00:36:54,120 --> 00:36:55,120
Tôi xin lỗi, thưa nữ hoàng.
678
00:36:55,120 --> 00:36:56,050
Đi theo lối này ạ.
679
00:36:56,070 --> 00:36:57,780
- Mẫu hậu.
- Lối này.
680
00:36:57,830 --> 00:36:58,560
Mẫu hậu!
681
00:36:58,580 --> 00:37:00,550
Cô ta là vợ anh.
kiểm soát cô ta đi.
682
00:37:00,630 --> 00:37:02,210
- Mẫu hậu!
- Đợi đã.
683
00:37:03,120 --> 00:37:05,050
- Victoria,
- Thế quái nào...
684
00:37:05,050 --> 00:37:07,710
- Tony, cậu làm cái quái gì thế?
- Thôi nào!
685
00:37:08,480 --> 00:37:09,370
Tony.
686
00:37:09,500 --> 00:37:12,140
- Cậu giết tôi rồi, biết không hả?
- Dừng lại.
687
00:37:12,230 --> 00:37:13,740
- Mẫu hậu.
- Đứng lại.
688
00:37:17,850 --> 00:37:18,860
Victoria.
689
00:37:19,100 --> 00:37:20,720
Thế này nghĩa là sao?
690
00:37:20,830 --> 00:37:22,670
Mẫu hậu, đây là Tony.
Anh ấy...
691
00:37:22,730 --> 00:37:24,200
Ta nhìn thấy rồi.
692
00:37:25,130 --> 00:37:26,360
Walter cố giết con vì chuyện này.
693
00:37:26,370 --> 00:37:27,660
Templeton cũng thế.
694
00:37:27,940 --> 00:37:29,700
Chúng con có chứng cứ.
695
00:37:36,380 --> 00:37:38,930
Chuyện không phải như thế đâu,
thưa nữ hoàng.
696
00:37:39,080 --> 00:37:42,190
Tất cả nhiệm vụ của cậu
là bảo vệ hoàng gia?
697
00:37:43,250 --> 00:37:44,180
Luôn như thế.
698
00:37:45,310 --> 00:37:47,220
Nó là con gái ta.
699
00:38:04,310 --> 00:38:08,030
Thế con định cưới
người này sao?
700
00:38:08,810 --> 00:38:10,340
Nếu mẫu hậu cho phép...
701
00:38:10,800 --> 00:38:13,030
Thế thì ta có thể cho rằng
con định thoái vị
702
00:38:13,050 --> 00:38:14,680
và rời bỏ hoàng tộc.
703
00:38:15,410 --> 00:38:17,690
Nếu không phải bị bắt buộc,
thì con sẽ không bỏ.
704
00:38:18,760 --> 00:38:19,540
Thế thì,
705
00:38:20,050 --> 00:38:22,130
sẽ còn phải nói chuyện nhiều
706
00:38:22,130 --> 00:38:23,580
vào lúc khác.
707
00:38:26,330 --> 00:38:28,730
Victoria, đây là ai?
708
00:38:29,000 --> 00:38:31,120
Christopher Chance,
diện kiến nữ hoàng đi.
709
00:38:32,790 --> 00:38:34,670
Cảm ơn anh, Chance.
710
00:38:43,390 --> 00:38:45,720
Đám đông lớn đang chờ đợi
công chúa đến
711
00:38:45,740 --> 00:38:48,090
cả trong và ngoài lâu đài.
712
00:38:49,980 --> 00:38:51,770
Có lẽ nhà cậu ta giàu có.
713
00:38:53,120 --> 00:38:54,240
Thôi đi nào.
714
00:38:54,280 --> 00:38:56,030
Những chuyện như thế
không thể xảy ra như thế được.
715
00:38:56,550 --> 00:38:57,370
Không tự nhiên.
716
00:38:57,780 --> 00:38:59,560
Anh quan tâm làm gì?
717
00:38:59,730 --> 00:39:01,350
Cô ta có có cỡ...
4 lâu đài đó, anh bạn.
718
00:39:01,440 --> 00:39:03,170
Không phải 4 ngôi nhà đâu,
4 lâu đài đấy.
719
00:39:03,210 --> 00:39:05,520
Một trong số đó có diện tích
cỡ 2000 ha.
720
00:39:05,740 --> 00:39:06,850
Đó là nơi nghỉ mát.
721
00:39:06,930 --> 00:39:08,420
Này, đó đâu phải là của cô ấy.
722
00:39:08,440 --> 00:39:09,650
Đó là của nữ hoàng mà.
723
00:39:09,650 --> 00:39:10,910
Ừ, nhưng khi con mẹ già về vườn,
724
00:39:10,910 --> 00:39:12,730
chúng sẽ là của Victoria...
725
00:39:13,370 --> 00:39:14,870
Và phò mã Tony.
726
00:39:15,470 --> 00:39:17,180
Sao anh không thôi đi,
rồi nghĩ rằng là có thể
727
00:39:17,780 --> 00:39:18,540
chỉ là có thể thôi
728
00:39:18,540 --> 00:39:20,210
cô ấy yêu cậu ta
729
00:39:20,980 --> 00:39:22,970
bởi vì cậu ta kiếm sống
bằng việc cứu người?
730
00:39:23,130 --> 00:39:25,480
Bởi vì cậu ta cống hiến sức mình
731
00:39:25,480 --> 00:39:26,950
để giúp đỡ
những người cần giúp?
732
00:39:29,760 --> 00:39:31,430
Tôi cá là nhà cậu ta giàu.
733
00:39:32,900 --> 00:39:34,200
Anh thật là lộn xộn.
734
00:39:34,410 --> 00:39:36,700
Không phải là tôi không bao giờ
có cơ hội với hoàng tộc.
735
00:39:37,330 --> 00:39:38,890
Một gái nhảy
đội vương miệng
736
00:39:38,950 --> 00:39:40,750
không thuộc hoàng tộc đâu.
737
00:39:40,900 --> 00:39:42,300
Không phải cô đó, anh bạn.
738
00:39:43,600 --> 00:39:44,660
Đang nói về Ruki.
739
00:39:45,500 --> 00:39:46,280
Ruki à?
740
00:39:46,430 --> 00:39:48,600
Con gái thứ 3
của vua Maasai.
741
00:39:50,520 --> 00:39:51,820
Cô ta để ý tôi.
742
00:39:52,510 --> 00:39:53,890
Thời điểm không được hợp lý cho lắm.
743
00:39:54,980 --> 00:39:57,640
Tôi nói chơi thôi,
tôi biết mình đang nói chuyện gì.
744
00:39:58,540 --> 00:39:59,210
Okay.
745
00:40:00,320 --> 00:40:01,180
Sao, không tin tôi à?
746
00:40:01,290 --> 00:40:02,430
Không tin một chút nào.
747
00:40:02,460 --> 00:40:04,430
Hỏi Chance đi
Cậu ấy cũng ở đó, cậu ấy sẽ xác nhận.
748
00:40:06,160 --> 00:40:07,710
Được thôi.
749
00:40:07,900 --> 00:40:09,330
Khi Chance dự đám cưới trở về
750
00:40:09,380 --> 00:40:12,900
Tôi sẽ hỏi cậu ấy là có đúng
anh đã có cơ hội
751
00:40:12,920 --> 00:40:15,630
để trở thành thành viên
của hoàng tộc bờ bụi ở châu Phi không.
752
00:40:15,860 --> 00:40:17,090
Dự đám cưới về à?
753
00:40:17,100 --> 00:40:17,700
Ừ.
754
00:40:18,480 --> 00:40:19,600
Cậu ta đâu có đi dự đám cưới.
755
00:40:19,750 --> 00:40:20,970
Ý anh là sao,
cậu ta không dự đám cưới à?
756
00:40:21,010 --> 00:40:22,910
Tôi thấy cậu ta cầm vé bay bay
và thiệp mời đám cưới.
757
00:40:22,910 --> 00:40:25,480
Đúng là cậu ta đi dự đám cưới.
Ý anh là sao?
758
00:40:29,480 --> 00:40:30,850
Cậu ta không đi dự đám cưới.
759
00:40:33,590 --> 00:40:35,020
Thế cậu ta đi đâu?
760
00:40:44,530 --> 00:40:45,850
Không phải giờ này công chúa
đang cưới chồng à?
761
00:40:46,800 --> 00:40:48,510
À, người ta bảo rằng
sẽ là vi phạm nguyên tắc
762
00:40:48,530 --> 00:40:49,920
nếu bắt đầu mà không có ta.
763
00:40:51,370 --> 00:40:52,940
Anh không nhận được thiệp mời của ta à?
764
00:40:53,180 --> 00:40:55,210
À, tôi không phải là người
thích tiệc tùng cưới hỏi.
765
00:40:56,020 --> 00:40:57,400
Qua tiếng hò hét của đám đông
766
00:40:57,420 --> 00:40:58,910
tôi biết rằng
công chúa vẫn là công chúa.
767
00:40:59,580 --> 00:41:01,530
À, mẫu hậu đã đổi ý.
768
00:41:01,960 --> 00:41:03,500
Anh nói đúng,
769
00:41:03,650 --> 00:41:04,970
ta đã có kết cục tốt đẹp của mình.
770
00:41:05,100 --> 00:41:07,840
Ồ, cô có cơ hội 50/50.
771
00:41:07,930 --> 00:41:09,010
Tôi chỉ cổ vũ thêm mà thôi.
772
00:41:10,350 --> 00:41:12,190
Anh biết không,
anh chưa cho tôi biết tên cô ấy.
773
00:41:12,410 --> 00:41:14,830
người phụ nữ đã khiến anh
đảo ngược cuộc sống của mình.
774
00:41:18,030 --> 00:41:19,390
Tên cô ấy là Katherine.
775
00:41:22,070 --> 00:41:23,390
Sao anh không cho ta biết
cô ấy đã gặp chuyện gì?
776
00:41:27,040 --> 00:41:29,270
Tận hưởng lễ cưới đi,
công chúa.