1 00:02:35,328 --> 00:02:38,207 Directorul Chen, se pare 2 00:02:38,215 --> 00:02:42,172 te vei saruta si te vei impaca cu CPC. 3 00:02:42,189 --> 00:02:44,203 Nu aprobi? 4 00:02:44,212 --> 00:02:47,234 Nu cunoașteți CPC-ul 5 00:02:47,346 --> 00:02:49,231 cum facem noi. 6 00:02:49,254 --> 00:02:51,387 În timp ce faceai treceri spre ei, 7 00:02:51,396 --> 00:02:52,451 ne-am luptat cu ei direct 8 00:02:52,462 --> 00:02:54,452 in Franta. 9 00:02:55,291 --> 00:02:57,281 Am auzit că intenționezi să-ți dai demisia. 10 00:03:07,465 --> 00:03:09,350 Chiar daca iti dai demisia, 11 00:03:09,357 --> 00:03:11,489 așteptați până după ceremonia capitulării de la Nanjing 12 00:03:12,425 --> 00:03:13,562 Ai ajutat să-i înfrângi pe japonezi. 13 00:03:14,427 --> 00:03:18,466 Ceremonia are nevoie de un erou național ca tine. 14 00:03:20,413 --> 00:03:22,428 Daca nu imi dau demisia, 15 00:03:22,436 --> 00:03:24,451 Voi fi acuzat pentru războiul civil. 16 00:03:24,529 --> 00:03:25,653 Bun venit, domnule Mao 17 00:03:28,695 --> 00:03:30,662 Bun venit la Chongqing, domnule Mao. 18 00:03:32,538 --> 00:03:34,540 Ne-am luptat cu inamicul 19 00:03:34,551 --> 00:03:36,494 timp de 8 ani. 20 00:03:36,512 --> 00:03:37,732 Este treaba mea 21 00:03:37,751 --> 00:03:38,699 a lupta până la capăt. 22 00:03:39,572 --> 00:03:40,709 Acum că am câștigat, 23 00:03:40,719 --> 00:03:42,734 de ce 24 00:03:42,742 --> 00:03:44,626 ne mai luptam? 25 00:03:45,670 --> 00:03:48,572 Nu voi 26 00:03:48,587 --> 00:03:49,617 lupta cu felul meu. 27 00:03:51,704 --> 00:03:52,807 Generalul Malinovsky a fost de acord 28 00:03:52,814 --> 00:03:54,792 să predea provinciile de Nord-Est. 29 00:03:54,800 --> 00:03:57,739 Nu mai trebuie să lupți? 30 00:03:57,748 --> 00:04:00,568 Dacă nu, 31 00:04:00,576 --> 00:04:01,714 le va preda CPC-ul? 32 00:04:01,805 --> 00:04:04,718 Doamnelor și domnilor. 33 00:04:04,732 --> 00:04:07,778 Președintele Chiang și domnul Mao propun un toast 34 00:04:08,638 --> 00:04:10,723 Spre pace, noroc. 35 00:04:10,735 --> 00:04:12,560 Noroc. 36 00:04:33,593 --> 00:04:34,576 președintele Chiang. 37 00:04:34,593 --> 00:04:35,659 Bună, președinte Chiang 38 00:04:35,670 --> 00:04:36,641 Bună, domnule Mao. 39 00:04:36,660 --> 00:04:38,627 Sunt de la „Central Daily”. 40 00:04:38,638 --> 00:04:40,688 Am observat că amândoi purtați costum mandarin. 41 00:04:40,707 --> 00:04:42,756 Într-o zi specială ca astăzi, 42 00:04:42,764 --> 00:04:46,699 există o semnificație specială pentru asta? 43 00:04:53,624 --> 00:04:55,674 Costumul mandarin 44 00:04:55,682 --> 00:05:00,563 este ținuta oficială pentru toți funcționarii publici ai Guvernului Naționalist. 45 00:05:00,577 --> 00:05:02,543 În calitate de președinte 46 00:05:02,555 --> 00:05:04,664 de KMT, 47 00:05:04,673 --> 00:05:07,634 este datoria mea 48 00:05:07,650 --> 00:05:10,718 să-i ureze bun venit domnului Mao la Chongqing. 49 00:05:10,727 --> 00:05:14,684 Port costumul mandarin din respect. 50 00:05:15,521 --> 00:05:17,702 Domnule Mao, acesta este și motivul dumneavoastră? 51 00:05:18,599 --> 00:05:20,578 Motivul este simplu 52 00:05:20,587 --> 00:05:24,544 Președintele Chiang și cu mine suntem amândoi discipolii Dr. Sun. 53 00:05:24,553 --> 00:05:26,603 Atât KMT, cât și CPC-ul au moștenit 54 00:05:26,622 --> 00:05:30,497 Moștenirea revoluționară a Dr. Sun. 55 00:05:30,508 --> 00:05:33,707 Împărtășim aceleași rădăcini. 56 00:05:33,714 --> 00:05:36,641 Este firesc ca 57 00:05:36,652 --> 00:05:38,594 Discipolii doctorului Sun ar trebui să poarte costume mandarine 58 00:05:38,609 --> 00:05:40,529 domnule Mao. Scuzați-mă. 59 00:05:41,506 --> 00:05:43,544 Iertați-mă, domnule Mao. 60 00:05:44,584 --> 00:05:47,593 Să vă văd stând unul lângă altul, 61 00:05:49,538 --> 00:05:51,481 Nu pot să nu mă simt entuziasmat 62 00:05:51,497 --> 00:05:53,618 Mai am o întrebare pentru domnul Mao 63 00:05:53,625 --> 00:05:57,582 În viitoarea negociere 64 00:05:57,601 --> 00:05:59,497 în ceea ce privește problema democrației, 65 00:05:59,509 --> 00:06:01,559 vor găsi părțile un teren comun 66 00:06:01,577 --> 00:06:02,619 sau ajunge la vreun consens? 67 00:06:02,655 --> 00:06:06,625 Cu siguranță, dacă te uiți suficient de bine. 68 00:06:06,642 --> 00:06:08,549 Acest reporter a observat deja 69 00:06:08,560 --> 00:06:12,505 aveam ceva în comun. 70 00:06:17,602 --> 00:06:20,457 Divizia Chinei de Nord a CPC 71 00:06:20,568 --> 00:06:22,428 și divizia Shandong 72 00:06:22,447 --> 00:06:24,484 se infiltrează în nord-est 73 00:06:24,495 --> 00:06:25,643 Noua Armată a Patra a lui Chen Yi 74 00:06:25,653 --> 00:06:28,580 este activ în jurul Shanghai și Hangzhou, 75 00:06:28,591 --> 00:06:33,521 făcând dificil pentru guvernul naționalist să mute capitala înapoi la Nanjing. 76 00:06:34,435 --> 00:06:37,635 Trupele noastre sunt prea departe de aceste regiuni. 77 00:06:37,642 --> 00:06:39,621 Americanii au aterizat la Qingdao. 78 00:06:39,629 --> 00:06:41,561 Au promis că vor trimite avioane și nave de război 79 00:06:41,578 --> 00:06:43,484 pentru a duce trupele noastre în nord-est, nordul Chinei, 80 00:06:43,496 --> 00:06:45,427 estul Chinei și la sud de râul Yangtze 81 00:06:45,444 --> 00:06:48,442 Generale Du, mă bazez pe tine în nord-est 82 00:06:57,533 --> 00:07:00,505 Maestre Zhang, te rog să ne dai părerea ta sinceră. 83 00:07:00,519 --> 00:07:02,450 CPC 84 00:07:02,467 --> 00:07:04,422 îi place să țină lucrurile la vedere. 85 00:07:04,436 --> 00:07:07,386 Nu ne ascundem niciodată părerile 86 00:07:07,542 --> 00:07:10,564 și respectă-i pe cei ai prietenilor noștri și ai Ligii Democrate din China. 87 00:07:11,459 --> 00:07:12,537 domnule? 88 00:07:12,547 --> 00:07:15,449 Multumesc. 89 00:07:15,464 --> 00:07:20,381 Voi fi sincer cu tine, ca prieten. 90 00:07:21,548 --> 00:07:23,598 Pentru a forma un guvern de coaliție democratică, 91 00:07:23,607 --> 00:07:29,473 pacea și unitatea sunt singurele căi de urmat. 92 00:07:29,491 --> 00:07:33,471 Dacă domnul Chiang și domnul Mao pot sta și vorbesc, 93 00:07:33,487 --> 00:07:36,509 ar fi minunat 94 00:07:36,524 --> 00:07:40,410 O negociere necesită concesii și compromisuri 95 00:07:40,420 --> 00:07:43,478 pentru a aduce pacea 96 00:07:43,487 --> 00:07:46,567 Președintele Mao a venit la Chongqing 97 00:07:46,584 --> 00:07:50,352 Doar asta ne dovedește sinceritatea. 98 00:07:50,370 --> 00:07:53,545 Gazonul și armata sunt detalii minore. 99 00:07:53,557 --> 00:07:58,487 În loc să te tocmești cu ele, 100 00:07:58,503 --> 00:08:02,331 de ce sa nu unim toate partidele? 101 00:08:02,339 --> 00:08:03,558 În acest moment, 102 00:08:03,567 --> 00:08:08,343 armata naţionalistă este ocupată 103 00:08:08,353 --> 00:08:10,520 în regiunile în care ne-am instituit regimul 104 00:08:10,530 --> 00:08:14,416 cu blocaje strategice sau atacuri exploratorii. 105 00:08:14,427 --> 00:08:17,341 Armata a opta de rută și Armata a patra nouă 106 00:08:17,354 --> 00:08:20,362 sunt spini în carnea domnului Chiang. 107 00:08:20,370 --> 00:08:22,385 Scuză-mă că spun asta 108 00:08:22,399 --> 00:08:24,484 Dacă nu am avea câteva sute de mii de arme folosite, 109 00:08:25,377 --> 00:08:28,457 Domnul Chiang nu s-ar așeza niciodată să vorbească cu noi. 110 00:08:28,473 --> 00:08:30,523 Ze 111 00:08:30,531 --> 00:08:34,300 Dacă niciuna dintre părți nu dă drumul, 112 00:08:34,316 --> 00:08:36,366 războiul va continua. 113 00:08:36,535 --> 00:08:40,446 Poți uita de pace. 114 00:08:40,461 --> 00:08:43,399 Dacă niciuna dintre părți nu cedează, 115 00:08:43,408 --> 00:08:46,287 negocierea se va întrerupe. 116 00:08:46,295 --> 00:08:48,416 apreciez 117 00:08:48,434 --> 00:08:51,384 medierea ta. 118 00:08:51,400 --> 00:08:53,307 Foarte bine. 119 00:08:53,318 --> 00:08:56,411 De dragul păcii și al democrației, 120 00:08:56,426 --> 00:08:58,309 vom face prima concesie 121 00:08:58,413 --> 00:09:01,281 Dintre cele 100 de divizii ale armatei de apărare națională, 122 00:09:01,290 --> 00:09:03,316 cererea noastră pentru 48 de divizii 123 00:09:03,329 --> 00:09:05,308 a fost redus la 20 de divizii 124 00:09:05,317 --> 00:09:06,430 Suntem dispuși să renunțăm la 8 regiuni eliberate 125 00:09:06,446 --> 00:09:08,271 la sud de râul Yangtze. 126 00:09:08,283 --> 00:09:09,468 Sper că concesia noastră 127 00:09:09,482 --> 00:09:12,302 va pune în mişcare şedinţa consultativă 128 00:09:12,320 --> 00:09:15,293 și să ajute la formarea unui guvern de coaliție. 129 00:09:24,474 --> 00:09:28,478 Sunt aici în numele președintelui Truman și al guvernului Statelor Unite 130 00:09:28,493 --> 00:09:30,436 să emită următoarea declarație. 131 00:09:30,602 --> 00:09:32,593 Nu avem nicio intenție să sprijinim 132 00:09:38,469 --> 00:09:42,510 Actualul guvern naționalist al Chinei și domnul Chiang Kai-shek 133 00:09:42,528 --> 00:09:45,383 sunt prieteni fideli ai Statelor Unite. 134 00:09:45,397 --> 00:09:47,447 Singura noastră preocupare este 135 00:09:47,456 --> 00:09:53,369 fie Conferinţa de la Ialta şi 136 00:09:53,514 --> 00:09:58,385 Tratatul Alianței de prietenie chino-ruse 137 00:09:58,402 --> 00:10:00,593 va fi onorat și implementat de guvernul Chongqing. 138 00:10:01,471 --> 00:10:03,497 Statele Unite sunt conștiente de asta 139 00:10:03,511 --> 00:10:07,421 guvernul naționalist al Chinei este un guvern cu un singur partid 140 00:10:07,439 --> 00:10:12,379 și consideră că pacea, unitatea și reforma democratică în China 141 00:10:12,388 --> 00:10:15,410 poate fi promovată dacă baza acestui guvern 142 00:10:15,426 --> 00:10:18,399 este extins pentru a include 143 00:10:18,415 --> 00:10:19,588 alte elemente politice din ţară. 144 00:10:20,585 --> 00:10:25,514 În numele CPC, doresc să emit următoarea declarație. 145 00:10:25,583 --> 00:10:29,398 Salutăm politica președintelui Truman în China, conform declarației din 15 146 00:10:29,412 --> 00:10:32,587 în ceea ce priveşte încetarea focului 147 00:10:32,600 --> 00:10:35,372 între KMT, CPC 148 00:10:35,439 --> 00:10:37,477 și alte partide politice 149 00:10:37,736 --> 00:10:39,874 și de a convoca o întâlnire multipartidă 150 00:10:40,387 --> 00:10:42,532 pentru a implementa reforme 151 00:10:42,546 --> 00:10:44,371 pentru a pune capăt dictaturii cu partid unic a KMT 152 00:10:44,536 --> 00:10:46,573 şi pentru a asigura echitament şi 153 00:10:46,585 --> 00:10:50,460 reprezentare eficientă a tuturor părților 154 00:10:50,474 --> 00:10:55,438 pentru a facilita unificarea democratică a Chinei. 155 00:10:58,411 --> 00:10:59,549 trimisul special al președintelui Truman, 156 00:10:59,561 --> 00:11:02,358 Marshall, sosește în curând 157 00:11:03,360 --> 00:11:05,420 pentru a media în războiul civil. 158 00:11:05,499 --> 00:11:07,560 Nu-l disprețuiește. 159 00:11:08,428 --> 00:11:10,524 Pace sau război, 160 00:11:10,536 --> 00:11:13,534 ar trebui să știi mai bine. 161 00:11:16,425 --> 00:11:20,441 Opriți când vrem să ne oprim 162 00:11:20,453 --> 00:11:23,534 Luptăm când vrem să luptăm. 163 00:11:27,371 --> 00:11:30,333 Acesta este singurul caz. 164 00:11:30,350 --> 00:11:34,461 Nu până când nu spunem asta. 165 00:11:36,427 --> 00:11:38,442 Scopul acestei Adunări 166 00:11:38,457 --> 00:11:41,539 este să caute reforme politice către democrație. 167 00:11:41,566 --> 00:11:43,508 Baza negocierii noastre 168 00:11:43,525 --> 00:11:48,383 este de a stabili un guvern de coaliție multipartid 169 00:11:48,394 --> 00:11:51,533 pentru a facilita o unificare pașnică. 170 00:11:53,392 --> 00:11:55,477 Kai, 171 00:11:55,491 --> 00:11:58,382 sunt peste 30 de locuri în Senat. 172 00:11:58,391 --> 00:12:00,451 Trebuie să renunțăm la 8 dintre ele? 173 00:12:01,369 --> 00:12:03,395 Să renunț la 8 locuri 174 00:12:03,408 --> 00:12:05,528 este să alungăm 8 dintre oamenii noștri 175 00:12:05,537 --> 00:12:09,388 și înmânează-le altcuiva 176 00:12:10,346 --> 00:12:13,450 Cine deține lumea acum? Nu este aproape KMT. 177 00:12:13,465 --> 00:12:15,466 tată 178 00:12:15,473 --> 00:12:18,388 Central Club și ceilalți au fost de acord în secret 179 00:12:18,402 --> 00:12:21,317 să nu recunoască CPPCC 180 00:12:21,332 --> 00:12:26,332 și au refuzat să renunțe la locurile lor pentru CDL și CPC. 181 00:12:26,340 --> 00:12:27,501 Vor fi probleme 182 00:12:29,548 --> 00:12:32,332 dacă vor ține așa. 183 00:12:34,517 --> 00:12:38,402 Colegi, profesori 184 00:12:38,415 --> 00:12:40,512 și prieteni din Sichuan. 185 00:12:40,524 --> 00:12:43,475 Acum 5 luni, ne-am adunat aici 186 00:12:44,323 --> 00:12:47,320 pentru a sărbători o victorie națională. 187 00:12:47,331 --> 00:12:50,353 Asta e scandalos. Coborâți biciul. 188 00:12:50,371 --> 00:12:52,338 Gândește-te de treburile tale. 189 00:12:52,421 --> 00:12:54,446 Ea este fata mea. 190 00:12:54,460 --> 00:12:56,462 Nu ai niciun cuvânt de spus 191 00:13:00,418 --> 00:13:02,432 Cine o hrănește, 192 00:13:02,446 --> 00:13:04,437 o deține 193 00:13:08,325 --> 00:13:09,449 Hei, oprește-te. 194 00:13:24,330 --> 00:13:25,407 Ești bine, domnișoară? 195 00:13:39,334 --> 00:13:41,430 Cine a tras acel foc? Cine a fost? 196 00:13:41,442 --> 00:13:43,444 Cine a fost? Cine a tras acel foc? 197 00:13:50,530 --> 00:13:51,465 domnule. 198 00:13:51,520 --> 00:13:54,434 Fără foc deschis în oraș, domnule. 199 00:13:54,449 --> 00:13:56,415 Dar ei pot bate oamenii? 200 00:14:02,426 --> 00:14:04,381 Nu-mi pasă pentru cine lucrezi. 201 00:14:04,474 --> 00:14:06,464 Trimite un mesaj pentru mine. 202 00:14:07,424 --> 00:14:10,446 Nu te strecura prin preajmă. 203 00:14:10,463 --> 00:14:12,324 Opreste prostiile astea subtile 204 00:14:16,310 --> 00:14:22,436 Extra: Domnul Chiang cheamă la o întâlnire. 205 00:14:22,468 --> 00:14:23,391 Ziar. 206 00:14:24,428 --> 00:14:26,324 Aici 207 00:14:33,304 --> 00:14:34,489 Chiang și-a scos mănușile. 208 00:14:34,504 --> 00:14:37,430 Convoacă Congresul Național al Poporului fără noi. 209 00:14:41,372 --> 00:14:44,475 Este show-ul lui unic. 210 00:15:00,316 --> 00:15:03,491 Cu cât stabilim mai devreme data NPC-ului, 211 00:15:04,414 --> 00:15:08,313 cu atât mai devreme SUA își vor confirma asistența. 212 00:15:11,441 --> 00:15:16,405 Nu putem avea NPC-ul numai cu KMT. 213 00:15:18,308 --> 00:15:21,390 Putem uita CPC-ul. 214 00:15:22,417 --> 00:15:28,246 Pentru aparență, mai avem și celelalte părți 215 00:15:31,324 --> 00:15:35,352 CPC și celelalte partide 216 00:15:35,363 --> 00:15:38,301 a insistat asupra implementării rezoluției CPPCC la Chongqing. 217 00:15:38,382 --> 00:15:41,402 Ce vei face? 218 00:15:43,440 --> 00:15:47,385 Pacifică-l pe Zhang Lan. 219 00:15:48,437 --> 00:15:52,418 Conduceți și luptați cu CPC în același timp. 220 00:15:53,457 --> 00:15:56,288 Când Mao rămâne fără trupe, 221 00:15:57,305 --> 00:15:58,466 putem înceta să convingem. 222 00:16:25,465 --> 00:16:29,339 Acum 4 zile, în Kunming, domnul Li Gongpu 223 00:16:30,303 --> 00:16:33,349 a fost ucis de agenții secreti ai KMT. 224 00:16:33,362 --> 00:16:37,450 Ce crimă a comis pentru a merita o asemenea soartă? 225 00:16:38,350 --> 00:16:41,454 Și-a folosit stiloul și a vorbit. 226 00:16:42,428 --> 00:16:44,442 Tot ce a scris și a spus 227 00:16:44,457 --> 00:16:48,249 a fost exact ceea ce orice chinez cu conștiință 228 00:16:48,266 --> 00:16:50,233 ar trebui să scrie și să vorbească despre. 229 00:16:51,305 --> 00:16:54,446 Ce păcat. 230 00:16:56,394 --> 00:16:59,272 Rușinea contrarevoluționarilor 231 00:17:00,372 --> 00:17:04,258 este tocmai onoarea domnului Li 232 00:17:07,249 --> 00:17:10,235 Sângele Lui nu va fi vărsat în zadar 233 00:17:12,228 --> 00:17:14,230 Domnul Li și-a renunțat la viață 234 00:17:14,257 --> 00:17:16,223 Există un preț de plătit pentru viața lui. 235 00:17:17,256 --> 00:17:20,397 Justiția va prevala, 236 00:17:22,275 --> 00:17:26,422 pentru că adevărul va prevala 237 00:17:26,443 --> 00:17:38,246 Vrem democrație, nu război civil. 238 00:18:45,344 --> 00:18:47,216 Spune-i că am ieșit. 239 00:18:49,244 --> 00:18:51,305 domnule. 240 00:18:54,241 --> 00:18:56,338 Președintele nu este aici cu adevărat. 241 00:18:58,190 --> 00:19:01,188 M-a trimis într-o expediție în străinătate. 242 00:19:01,409 --> 00:19:04,241 Am venit să-mi iau rămas bun de la fratele meu în jur. 243 00:19:05,208 --> 00:19:06,296 Dar el nu este aici 244 00:19:07,296 --> 00:19:11,171 Vicepreședinte, de ce felinarul? 245 00:19:11,186 --> 00:19:12,405 Este lumina zilei. 246 00:19:14,273 --> 00:19:16,300 Lumina zilei? 247 00:19:18,343 --> 00:19:20,368 Văd doar întuneric. 248 00:19:21,222 --> 00:19:23,259 Nu pot vedea fără lanternă. 249 00:19:23,281 --> 00:19:24,383 Trebuie să glumești, domnule. 250 00:19:24,401 --> 00:19:27,173 Nu am chef 251 00:19:28,290 --> 00:19:31,181 „Cele trei principii ale poporului” este piatra de temelie a partidului nostru 252 00:19:31,398 --> 00:19:33,400 Dacă este hotărât să-și facă drumul, 253 00:19:34,317 --> 00:19:38,298 zilele partidului nostru sunt numărate. 254 00:19:40,205 --> 00:19:42,195 Asta e tot ce am de spus. 255 00:19:42,205 --> 00:19:43,366 Spune-i să aibă grijă 256 00:19:47,192 --> 00:19:51,222 Zhangjiakou este capitala regiunii de graniță Shanxi-Chahar-Hebei, 257 00:19:51,261 --> 00:19:54,199 este, de asemenea, singurul oraș important sub CPC 258 00:19:54,320 --> 00:19:56,357 care are un arsenal care este crucial pentru ei. 259 00:19:57,249 --> 00:20:00,376 Dar va fi returnat în curând Guvernului Naționalist. 260 00:20:02,247 --> 00:20:04,273 Generale, vrei să spui 261 00:20:04,286 --> 00:20:06,348 baza de producție și militară a CPC 262 00:20:06,367 --> 00:20:08,203 nu mai exista? 263 00:20:09,204 --> 00:20:11,384 Îl admir pe Mao că nu renunță niciodată. 264 00:20:11,394 --> 00:20:14,190 Dar vorbitul este ieftin 265 00:20:14,233 --> 00:20:15,276 și nu poți doar să-ți lucrezi degetul până la os 266 00:20:15,363 --> 00:20:17,318 Puterea este totul. 267 00:20:18,321 --> 00:20:19,351 Dupa tine, 268 00:20:19,361 --> 00:20:23,153 Partidul Comunist este sortit să eșueze de data aceasta? 269 00:20:26,238 --> 00:20:27,341 Nu am spus asta 270 00:20:29,328 --> 00:20:31,200 Îți fac un pariu. 271 00:20:31,376 --> 00:20:33,260 CPC câștigă, 272 00:20:33,276 --> 00:20:37,186 Sunt dispus să țin biciul lui Mao. 273 00:20:40,243 --> 00:20:42,257 acum 20 de ani, 274 00:20:42,273 --> 00:20:44,347 ne-am predat brațele 275 00:20:44,363 --> 00:20:46,353 pentru pace. 276 00:20:46,362 --> 00:20:50,271 Ce s-a întâmplat? Am primit un masacru în schimb, 277 00:20:50,280 --> 00:20:53,136 nu pace. 278 00:20:53,149 --> 00:20:55,294 Învățăm din greșelile noastre 279 00:20:55,308 --> 00:20:58,305 Pentru pace, 280 00:20:58,317 --> 00:21:01,315 pentru viitorul nostru și pentru a elimina războiul. 281 00:21:01,326 --> 00:21:05,153 În acest război impus nouă de dușmanii noștri, 282 00:21:05,174 --> 00:21:06,276 trebuie să ripostăm. 283 00:21:07,144 --> 00:21:11,173 În termen de 3 luni de la închiderea acestui NPC, 284 00:21:11,312 --> 00:21:14,263 guvernul nostru 285 00:21:15,141 --> 00:21:16,338 va pune capăt acestui război civil. 286 00:21:16,351 --> 00:21:21,209 Vom anihila regimul separatist prin forța armelor 287 00:21:21,219 --> 00:21:24,252 pentru a crea o țară unită 288 00:21:24,268 --> 00:21:27,230 și aduce pace națiunii noastre. 289 00:22:00,124 --> 00:22:03,158 Unii spun că evacuarea din Yan'an 290 00:22:03,174 --> 00:22:06,232 marchează un regres major în revoluția chineză. 291 00:22:06,243 --> 00:22:09,169 Dacă acesta este un regres, 292 00:22:09,182 --> 00:22:12,204 partidul nostru și această armată 293 00:22:12,211 --> 00:22:16,251 au supraviețuit nenumăratelor eșecuri. 294 00:22:17,119 --> 00:22:21,327 Păstrează pământul și pierzi oamenii, le pierzi pe amândouă. 295 00:22:21,338 --> 00:22:26,149 Păstrează oamenii și pierzi pământul, le ai pe amândouă 296 00:22:26,166 --> 00:22:30,278 Îl voi schimba pe Yan'an cu toată China. 297 00:22:38,331 --> 00:22:41,282 Am ajuns până aici 298 00:22:41,290 --> 00:22:44,169 dar suntem încă la un pas de pace 299 00:22:44,180 --> 00:22:48,244 Ce păcat să renunț la el 300 00:22:48,258 --> 00:22:52,122 Mao avea dreptate: Fără arme în mâini, 301 00:22:52,137 --> 00:22:55,134 Chiang nu va negocia niciodată cu noi 302 00:22:55,146 --> 00:22:58,179 CDL a servit ca mediator între KMT și CPC. 303 00:22:58,195 --> 00:23:01,157 Dar Chiang este nesățios. 304 00:23:01,174 --> 00:23:03,093 CPC a renunțat la terenul lor, 305 00:23:03,103 --> 00:23:05,116 dar nu au obținut liniștea pe care și-o doreau. 306 00:23:06,181 --> 00:23:10,269 Sunt un garant. 307 00:23:11,220 --> 00:23:14,111 Chiang vrea un NPC cu partid unic. 308 00:23:14,119 --> 00:23:17,081 Dacă nici CPC sau CDL nu apare, 309 00:23:17,098 --> 00:23:19,230 îi vom înmâna regimul. 310 00:23:19,247 --> 00:23:21,297 Nu fi prost 311 00:23:21,306 --> 00:23:24,150 Vom cădea în capcana lui dacă ne arătăm. 312 00:23:24,166 --> 00:23:26,286 Poziția noastră este clară. 313 00:23:26,304 --> 00:23:29,160 Doar un guvern de coaliție este legal 314 00:23:30,103 --> 00:23:34,168 Nu va exista niciun NPC fără pace 315 00:23:34,191 --> 00:23:38,101 și nici un guvern de coaliție fără consultanță politică. 316 00:23:40,220 --> 00:23:42,221 Tu spui... 317 00:23:46,247 --> 00:23:49,091 Suntem de partea CPC 318 00:23:50,296 --> 00:23:53,140 Eu, Zhang Lan, 319 00:23:53,154 --> 00:23:55,288 nu va participa la NPC-ul lui Chiang. 320 00:23:56,084 --> 00:23:57,257 Pe baza experienței Biroului de Nord-Est, 321 00:23:58,094 --> 00:24:00,154 implementăm reforme funciare în mediul rural. 322 00:24:00,172 --> 00:24:02,079 Rezultatele sunt destul de evidente. 323 00:24:02,092 --> 00:24:04,166 Stați departe de drumul principal, mergeți în apropierea orașului, 324 00:24:04,181 --> 00:24:05,283 dau pământul fermierilor. 325 00:24:05,290 --> 00:24:09,118 Vom prelua când cei care ară pământul îl vor putea deține 326 00:24:10,309 --> 00:24:14,112 Unitatea de provizii a fost separată. 327 00:24:14,127 --> 00:24:16,129 Avem probleme cu mâncarea și hainele. 328 00:24:20,166 --> 00:24:21,078 Zedong. 329 00:24:21,086 --> 00:24:22,163 domnule președinte. 330 00:24:22,174 --> 00:24:24,284 Trebuie să scriu un editorial pentru agenția de știri Xinhua. 331 00:24:24,294 --> 00:24:27,186 Am nevoie de restul acestei lumânări pentru mai târziu 332 00:24:27,193 --> 00:24:29,194 Dar avem o întâlnire. 333 00:24:29,212 --> 00:24:33,230 Mai exact, continuă să vorbești. 334 00:24:33,241 --> 00:24:35,161 Nu trebuie să vezi nimic 335 00:24:35,170 --> 00:24:37,172 Bâjbâind în întuneric? 336 00:24:40,148 --> 00:24:42,258 Să ne întoarcem la afaceri. 337 00:24:42,267 --> 00:24:45,240 Chiang a aruncat prudența în vânt și a declarat război. 338 00:24:45,256 --> 00:24:47,104 Gloanțele nu au ochi. 339 00:24:49,265 --> 00:24:51,280 În opinia mea, 340 00:24:51,294 --> 00:24:54,161 Enlai, Bishi și cu mine 341 00:24:55,083 --> 00:24:57,275 va forma un comitet frontal și va rămâne în Shanbei 342 00:24:59,202 --> 00:25:03,277 Shaoqi, tu și Zhu De formați un Comitet Central de Lucru 343 00:25:03,290 --> 00:25:06,158 și traversează râul Galben în nordul Chinei. 344 00:25:06,169 --> 00:25:08,077 Vom lucra din ambele părți 345 00:25:08,088 --> 00:25:11,156 Nu puneți toate ouăle într-un singur coș. 346 00:25:11,167 --> 00:25:13,098 Păstrați-le separate. 347 00:25:13,107 --> 00:25:15,263 Îl vom avea pe celălalt când unul va fi zdrobit 348 00:25:27,201 --> 00:25:28,244 Grabă. Ieși 349 00:25:29,231 --> 00:25:31,222 Scapă de toți cei dinăuntru. 350 00:25:31,230 --> 00:25:32,272 Sigilați acest loc 351 00:25:37,158 --> 00:25:39,160 Fiul ăla de cățea 352 00:25:39,187 --> 00:25:41,188 A avut îndrăzneala să pună mâna pe sediul CDL 353 00:25:41,196 --> 00:25:42,262 și să ne restricționăm activitățile. 354 00:25:50,073 --> 00:25:52,253 Li Jishen și He Xiangning 355 00:25:52,262 --> 00:25:55,154 a înființat Comitetul Revoluționar al KMT în Hong Kong. 356 00:25:55,182 --> 00:25:57,243 Membri fondatori precum Feng Yuxiang și Cai Tingkai 357 00:25:57,260 --> 00:26:01,195 și-au indicat intenția de a se desprinde de Chiang 358 00:26:03,109 --> 00:26:05,229 KMT se desparte. 359 00:26:05,257 --> 00:26:07,189 Ar trebui să pleci imediat în Hong Kong 360 00:26:07,207 --> 00:26:11,166 Vom redeschide sediul CDL din Hong Kong 361 00:26:11,176 --> 00:26:12,229 Dar... 362 00:26:12,245 --> 00:26:14,200 Sunt pentru asta 363 00:26:14,215 --> 00:26:16,217 Nu trebuie să pierdem această șansă. 364 00:27:15,134 --> 00:27:17,147 Vă anunț prin prezenta 365 00:27:17,162 --> 00:27:21,085 rezultatele primelor alegeri prezidențiale din Republica Chineză 366 00:27:29,138 --> 00:27:32,028 cu urmatoarele voturi: 367 00:27:37,085 --> 00:27:41,102 Chiang Kai-shek 2, 430 de voturi; 368 00:27:42,054 --> 00:27:45,206 Ju Zheng 269 de voturi. 369 00:27:45,222 --> 00:27:50,139 Potrivit constituției ROC și a legii electorale, 370 00:27:50,151 --> 00:27:51,205 Vă anunț prin prezenta 371 00:27:51,220 --> 00:27:57,038 Domnul Chiang Kai-shek este ales primul președinte al Republicii Moldova 372 00:28:05,155 --> 00:28:07,015 Felicitări. 373 00:28:09,114 --> 00:28:11,034 Felicitari 374 00:28:16,071 --> 00:28:18,975 Hu Zongnan a transmis prin cablu. L-am pierdut pe Yan'an 375 00:28:30,106 --> 00:28:33,057 Chiang Kai-shek a fost ales președinte la Nanjing. 376 00:28:33,065 --> 00:28:36,074 Trăiască Mao Zedong în vale. 377 00:28:37,094 --> 00:28:39,120 Nimic cu care să se laude 378 00:28:40,103 --> 00:28:44,973 Scăpați de „Iong live” din clauza 23 din slogan. 379 00:28:45,210 --> 00:28:49,097 Lasă-l pe Chiang să fie împărat. 380 00:28:49,110 --> 00:28:51,016 Nu mă voi alătura partidului lui 381 00:28:53,987 --> 00:28:56,961 Clauza 5, 382 00:28:58,007 --> 00:29:02,000 simpla menţionare a clasei muncitoare este inadecvată. 383 00:29:03,054 --> 00:29:07,106 Am insistat asupra unui guvern de coaliție 384 00:29:07,123 --> 00:29:10,109 E rău să cânți o melodie diferită. 385 00:29:11,972 --> 00:29:14,175 Sunt de acord cu amendamentele. 386 00:29:14,190 --> 00:29:18,076 Haideți să vedem mâinile 387 00:29:26,126 --> 00:29:28,057 Intră în aer cu asta. 388 00:29:36,103 --> 00:29:39,089 Emisiuni radio Xinhua 389 00:29:39,101 --> 00:29:43,177 sloganul CPC pentru Ziua Muncii de 1 mai. 390 00:29:43,191 --> 00:29:46,057 În primul rând, Ziua Muncii de anul acesta 391 00:29:46,069 --> 00:29:49,091 este ziua în care poporul chinez se îndreaptă spre victorie. 392 00:29:49,998 --> 00:29:52,036 În al doilea rând, Ziua Muncii de anul acesta 393 00:29:52,047 --> 00:29:54,156 este ziua inamicul poporului chinez Chiang Kai-shek 394 00:29:54,166 --> 00:29:56,038 își întâlnește soarta. 395 00:29:56,186 --> 00:30:00,061 În al cincilea rând, toate partidele și organizațiile democratice 396 00:30:00,074 --> 00:30:04,067 ar trebui să apeleze imediat la CPPCC 397 00:30:04,083 --> 00:30:07,140 să discute și să aleagă delegații 398 00:30:07,151 --> 00:30:10,101 pentru a înființa un guvern de coaliție. 399 00:30:11,010 --> 00:30:15,050 CPC a făcut o mișcare excelentă 400 00:30:17,948 --> 00:30:20,009 Tu ești expertul în șah. 401 00:30:20,026 --> 00:30:22,965 De data asta trebuie sa te hotarasti. 402 00:30:27,944 --> 00:30:31,925 Este mai ușor de spus decât de făcut. 403 00:30:33,121 --> 00:30:36,143 Va depinde de următoarea mișcare a CPC-ului 404 00:30:37,081 --> 00:30:42,922 Am auzit că Li Zongren te-a invitat la Nanjing. 405 00:30:42,938 --> 00:30:46,150 Chiang te vrea și pe tine. 406 00:30:50,646 --> 00:30:54,686 Li Zongren. 407 00:30:54,703 --> 00:30:58,721 Sun Ke 408 00:30:58,732 --> 00:31:01,550 Li Zongren. 409 00:31:01,560 --> 00:31:03,562 Dacă președintele este literat, 410 00:31:03,578 --> 00:31:05,675 Nu mă deranjează dacă vei deveni vicepreședinte 411 00:31:06,667 --> 00:31:08,621 Dar președintele este deja soldat 412 00:31:09,555 --> 00:31:13,537 Vicepreședintele nu ar trebui să fie un alt soldat. 413 00:31:14,523 --> 00:31:18,622 Oamenii vor spune că acesta este un guvern militar 414 00:31:19,610 --> 00:31:23,579 În mod normal, nu voi insista dacă spui asta. 415 00:31:23,598 --> 00:31:28,527 Dar de la alegeri, 416 00:31:28,535 --> 00:31:32,504 mai mult decât efortul meu este în joc. 417 00:31:32,522 --> 00:31:35,686 Nu că nu vreau să demisionez, 418 00:31:35,701 --> 00:31:40,570 Pur și simplu nu pot. 419 00:31:44,536 --> 00:31:47,522 Fără sprijinul partidului, 420 00:31:47,534 --> 00:31:49,713 nu vei fi ales. 421 00:31:49,723 --> 00:31:52,709 De ce să fii de râs? 422 00:31:54,510 --> 00:31:57,661 Lasă numerele să vorbească de la sine. 423 00:31:57,678 --> 00:32:00,569 Poate voi câștiga. 424 00:32:08,642 --> 00:32:11,474 Cu siguranta nu. 425 00:32:25,573 --> 00:32:29,684 Sun Ke 1, 295 de voturi. 426 00:32:30,659 --> 00:32:35,588 Li Zongren 1, 438 de voturi. 427 00:32:40,504 --> 00:32:44,556 Potrivit constituției ROC și a legii electorale, 428 00:32:44,571 --> 00:32:47,498 Vă anunț prin prezenta, domnule Li Zongren 429 00:32:47,510 --> 00:32:51,456 este ales vicepreședinte al ROC. 430 00:34:49,550 --> 00:34:53,603 eu 431 00:34:53,618 --> 00:34:57,387 jura solemn... 432 00:35:06,610 --> 00:35:09,489 Nu am mai fost la Beiping de ani de zile. 433 00:35:10,549 --> 00:35:12,396 Comandantul șef al Chinei de Nord. 434 00:35:12,408 --> 00:35:14,468 5 provincii și câteva sute de mii de oameni sub comanda ta. 435 00:35:14,486 --> 00:35:16,465 Tu ești regele 436 00:35:16,475 --> 00:35:18,406 Nu-ți bate joc de mine. 437 00:35:18,604 --> 00:35:21,494 Domnul Chiang are mare stima pentru tine. 438 00:35:27,509 --> 00:35:28,539 Dacă noul CPPCC 439 00:35:28,549 --> 00:35:31,380 poate invita jumătate din persoanele de pe această listă, 440 00:35:31,386 --> 00:35:32,488 suntem la jumătatea drumului. 441 00:35:32,496 --> 00:35:33,490 ai dreptate. 442 00:35:33,505 --> 00:35:36,432 Mai bine i-ai scrie personal generalului Feng. 443 00:35:37,582 --> 00:35:40,545 O voi face chiar acum. 444 00:35:42,490 --> 00:35:44,586 Domnule președinte, e timpul să mănânci 445 00:35:45,538 --> 00:35:47,518 Te rog, alături de mine, Enlai. 446 00:35:47,527 --> 00:35:49,482 Nu, trebuie să mă întorc la Xibaipo. 447 00:35:49,496 --> 00:35:51,391 Termină de mâncat mai întâi 448 00:35:51,405 --> 00:35:52,388 Foarte bine. 449 00:35:53,414 --> 00:35:55,404 domnule președinte, 450 00:35:55,423 --> 00:35:58,492 bucătarul este bătrânul lui Xiao Yan 451 00:35:58,581 --> 00:36:00,394 Vrea să te vadă 452 00:36:01,380 --> 00:36:04,401 Desigur 453 00:36:04,537 --> 00:36:06,433 Mulțumesc, domnule. 454 00:36:07,446 --> 00:36:09,411 Grabă. 455 00:36:09,534 --> 00:36:12,508 Numele lui este Guo Bencai. El este din orașul meu natal. 456 00:36:12,523 --> 00:36:13,435 Bună ziua, domnule președinte. 457 00:36:14,572 --> 00:36:17,522 Domnule Kwok, sunteți un bucătar bun. 458 00:36:17,540 --> 00:36:20,336 Merită totul să gătești pentru tine 459 00:36:20,349 --> 00:36:21,344 Fumați 460 00:36:21,358 --> 00:36:22,460 Mulțumesc, domnule. 461 00:36:25,366 --> 00:36:27,440 De ce... 462 00:36:27,454 --> 00:36:29,551 Este țigara ta, vreau să o păstrez. 463 00:36:31,473 --> 00:36:32,421 Ia asta. 464 00:36:32,432 --> 00:36:33,355 Nu pot. 465 00:36:33,371 --> 00:36:34,354 Ia-o. 466 00:36:34,550 --> 00:36:38,390 Domnule, acesta este Liu Congwen, ofițerul de mess din zona militară. 467 00:36:38,559 --> 00:36:40,419 Bună, domnule. 468 00:36:40,427 --> 00:36:41,397 Buna ziua. 469 00:36:42,346 --> 00:36:43,329 Bună ziua, domnule Zhou. 470 00:36:43,345 --> 00:36:45,382 Buna ziua. Domnule Kwok. 471 00:36:45,394 --> 00:36:46,437 Buna ziua. 472 00:36:46,444 --> 00:36:48,399 Domnule președinte, vreo solicitare specială pentru mesele dumneavoastră? 473 00:36:48,413 --> 00:36:49,514 Vom face tot ce putem. 474 00:36:50,462 --> 00:36:51,540 Nu am nevoie de multe. 475 00:36:51,550 --> 00:36:53,470 Asigurați-vă că punem chili. 476 00:36:55,489 --> 00:36:57,324 M-am pregătit deja pentru tine. 477 00:37:04,423 --> 00:37:07,410 Ar fi perfect 478 00:37:07,422 --> 00:37:10,456 dacă pot avea carne înăbușită de două ori pe lună. 479 00:37:16,387 --> 00:37:19,373 Pește mare în Chengnanzhuang 480 00:37:19,386 --> 00:37:25,369 Intr-un bungalou intre 2 caisi langa munti in partea de nord a satului 481 00:37:28,460 --> 00:37:31,292 La cererea dvs., 482 00:37:31,308 --> 00:37:34,341 unități de operare pe teren 483 00:37:34,357 --> 00:37:35,399 în Nanjing, Shanghai și Hong Kong au fost eliminate. 484 00:37:38,314 --> 00:37:41,466 Zhang Lan este blocat în Shanghai. Ține-l sub control. 485 00:37:41,483 --> 00:37:42,502 Da, domnule 486 00:37:43,442 --> 00:37:47,292 Li Jishen este în Hong Kong 487 00:37:47,309 --> 00:37:51,338 Nu e pe terenul nostru. Doar fii cu ochii pe el. 488 00:37:51,347 --> 00:37:52,425 Da, domnule 489 00:37:53,476 --> 00:37:57,351 Cât despre Feng Yuxiang, 490 00:37:57,363 --> 00:38:01,296 se strânge cu CPC. 491 00:38:04,289 --> 00:38:08,283 El poate defecta 492 00:38:08,297 --> 00:38:10,430 Dacă este necesar, 493 00:38:10,445 --> 00:38:13,325 O să aranjez puțin lucrurile 494 00:38:15,293 --> 00:38:18,361 Aceștia sunt bărbați de prestigiu 495 00:38:18,372 --> 00:38:20,409 Dacă ești neglijent, 496 00:38:20,421 --> 00:38:23,264 opinia publică de peste mări se va întoarce împotriva noastră 497 00:38:23,448 --> 00:38:24,490 Am înțeles 498 00:38:24,508 --> 00:38:29,284 Locația lui Mao este confirmată? 499 00:38:29,326 --> 00:38:31,422 Chengnanzhuang în Baoding. 500 00:38:31,433 --> 00:38:34,360 Nu va scăpa de data asta. 501 00:38:36,301 --> 00:38:41,396 Amintiți-vă, acest lucru este extrem de important. 502 00:38:44,397 --> 00:38:47,405 Confirmă ținta, Roger 503 00:39:07,474 --> 00:39:11,313 Lao Guo, unde mergi? Pe aici. 504 00:39:11,321 --> 00:39:14,330 Înapoi la bucătărie. Mâncarea președintelui Mao este pe plită 505 00:39:18,328 --> 00:39:22,368 Preşedinte? 506 00:39:22,384 --> 00:39:24,256 A luat niște somnifere și s-a culcat. 507 00:39:24,263 --> 00:39:25,437 Trezește-l. Avioanele inamice vor fi aici în curând. 508 00:39:25,453 --> 00:39:27,300 Tigru, ia o targă. 509 00:39:27,462 --> 00:39:31,431 Treziți-vă, domnule. Avioanele inamice vin. 510 00:39:32,349 --> 00:39:33,368 Nu au aruncat nicio bombă. 511 00:39:33,379 --> 00:39:35,440 Atunci va fi prea târziu. 512 00:39:37,267 --> 00:39:38,356 Să mergem, domnule 513 00:39:38,366 --> 00:39:40,297 Calma. 514 00:39:41,284 --> 00:39:42,327 Ţigară. 515 00:39:42,334 --> 00:39:43,341 Fă asta mai târziu. 516 00:39:44,252 --> 00:39:45,306 Comandantul Nie. 517 00:39:45,432 --> 00:39:47,411 Mută-l pe domnul președinte la adăpostul anti-bombă de pe targă 518 00:39:47,421 --> 00:39:48,310 Da, domnule 519 00:39:48,320 --> 00:39:50,251 Chiar dacă încep să bombardeze, 520 00:39:50,270 --> 00:39:52,248 asta nu înseamnă că mă vor lovi 521 00:39:52,257 --> 00:39:53,419 Sunt responsabil pentru Partid 522 00:39:53,437 --> 00:39:54,420 Sunt foarte norocos. 523 00:39:54,437 --> 00:39:55,372 Grabă. 524 00:40:02,452 --> 00:40:05,225 Grabă. 525 00:40:05,401 --> 00:40:07,272 Grabă. 526 00:40:18,303 --> 00:40:20,294 Grabă. 527 00:40:26,298 --> 00:40:29,190 Grabă. 528 00:40:31,295 --> 00:40:33,274 Buna ziua... 529 00:40:33,285 --> 00:40:34,328 Bine? 530 00:40:34,344 --> 00:40:35,374 Încă nu pot trece. 531 00:40:37,333 --> 00:40:38,281 Continuați să încercați. 532 00:40:38,291 --> 00:40:39,239 Da, domnule 533 00:40:40,240 --> 00:40:42,219 Telegramă, domnule. 534 00:40:46,346 --> 00:40:51,264 Bombardări masive, victime necunoscute. 535 00:41:15,301 --> 00:41:19,163 Mâncarea era încă pe aragaz 536 00:41:19,178 --> 00:41:21,263 când a început bombardamentul. 537 00:41:23,186 --> 00:41:27,333 Lao Guo a spus că nu ai mâncat micul dejun 538 00:41:31,282 --> 00:41:33,237 A alergat înapoi în bucătărie 539 00:42:50,217 --> 00:42:52,219 Telegramă, domnule Zhou 540 00:42:58,163 --> 00:42:59,181 domnule președinte, 541 00:42:59,252 --> 00:43:02,273 avem un răspuns foarte pozitiv pentru sloganul de 1 mai. 542 00:43:02,290 --> 00:43:05,217 Părțile și-au semnat toate numele. 543 00:43:05,228 --> 00:43:07,302 Deja? 544 00:43:10,115 --> 00:43:11,276 Ce surpriză. 545 00:43:11,305 --> 00:43:14,184 Situația devine clară 546 00:43:14,193 --> 00:43:16,231 CDL și Comitetul Revoluționar sunt de partea noastră. 547 00:43:17,271 --> 00:43:21,111 Chiang este acum complet izolat. 548 00:43:21,129 --> 00:43:24,316 Totul va cădea la loc 549 00:43:24,327 --> 00:43:25,321 Este timpul să apelăm la un nou CPPCC. 550 00:43:31,254 --> 00:43:35,163 Jishen, Mao ți-a scris personal. 551 00:43:35,181 --> 00:43:37,147 Care este grija ta? 552 00:43:37,160 --> 00:43:41,212 Înapoi în Fujian, am convenit să ne opunem lui Chiang. 553 00:43:41,228 --> 00:43:43,194 Dar s-au răzgândit 554 00:43:44,146 --> 00:43:47,310 Fujian a fost acum câțiva ani. 555 00:43:48,283 --> 00:43:53,130 Acesta a fost Bo Gu, nu Mao. 556 00:43:53,141 --> 00:43:55,227 Nu țin ranchiună. 557 00:43:55,240 --> 00:43:58,190 Nu am nevoie de o altă cădere 558 00:43:59,087 --> 00:44:02,120 Chiang s-a jucat cu noi zeci de ani 559 00:44:02,136 --> 00:44:05,109 Fără îndoială, CPC are o credibilitate mai bună, 560 00:44:05,123 --> 00:44:07,138 dar daca... 561 00:44:07,153 --> 00:44:09,179 Tocmai am înființat un nou partid. 562 00:44:09,192 --> 00:44:12,213 În calitate de președinte al Comitetului Revoluționar al KMT, 563 00:44:12,230 --> 00:44:15,168 Trebuie să fac tot posibilul 564 00:44:15,178 --> 00:44:17,085 pentru viitorul partidului 565 00:44:17,097 --> 00:44:20,225 Emiteți o declarație separată 566 00:44:20,235 --> 00:44:22,107 să se opună lui Chiang 567 00:44:22,124 --> 00:44:25,075 Reiterăm opoziția noastră împotriva autocrației cu un singur partid. 568 00:44:25,213 --> 00:44:27,274 Acesta va fi răspunsul nostru la CPC. 569 00:44:30,239 --> 00:44:32,052 Nicăieri în pasul Shanhai 570 00:44:32,068 --> 00:44:34,260 este un loc potrivit pentru noua întâlnire consultativă, 571 00:44:34,278 --> 00:44:36,279 cu excepția Harbinului 572 00:44:36,296 --> 00:44:38,227 E departe, 573 00:44:38,235 --> 00:44:40,190 dar cel puțin este un oraș mare. 574 00:44:42,213 --> 00:44:44,274 Feng Yuxiang va fi acasă luna aceasta 575 00:44:44,292 --> 00:44:46,223 Va merge direct în nord-est. 576 00:44:49,279 --> 00:44:51,269 Atunci să ne mulțumim cu Harbin. 577 00:44:54,126 --> 00:44:56,235 Să construim un nou guvern pentru întreaga țară 578 00:44:56,245 --> 00:44:59,230 fără un oraș mare decent, 579 00:44:59,243 --> 00:45:02,062 pur si simplu nu este adecvat 580 00:45:02,131 --> 00:45:05,165 Bunurile sunt rare. Mărfurile au intrat pe piața neagră. 581 00:45:05,180 --> 00:45:07,229 Toată lumea cumpără 582 00:45:07,239 --> 00:45:09,110 și vânzarea în lipsă 583 00:45:09,118 --> 00:45:13,063 Cel mai înalt nivel în cercurile militare și politice 584 00:45:13,076 --> 00:45:14,238 sunt în spatele acestor activități. 585 00:45:14,245 --> 00:45:16,104 Acei profitori 586 00:45:16,114 --> 00:45:19,065 sfidează ordinele guvernamentale. 587 00:45:19,072 --> 00:45:22,141 Domnul Weng nu poate ține fortul mult mai mult. 588 00:45:25,228 --> 00:45:28,155 Care este soluția ta? 589 00:45:33,124 --> 00:45:36,016 Nu vreau plângerile tale. 590 00:45:36,032 --> 00:45:37,110 vreau o solutie. 591 00:45:37,122 --> 00:45:39,171 Ca centru financiar din Orientul Îndepărtat, 592 00:45:39,180 --> 00:45:42,072 Shanghai este cheia. 593 00:45:42,078 --> 00:45:44,021 Dacă putem stabiliza piața din Shanghai, 594 00:45:44,038 --> 00:45:46,123 restul tarii se va alinia. 595 00:45:48,085 --> 00:45:49,174 Trebuie să merg la Shanghai. 596 00:46:03,760 --> 00:46:05,833 Maestrul Chiang, în numele Shanghaiului, 597 00:46:05,841 --> 00:46:09,645 găzduim un banchet pentru tine la hotelul Jinjiang. 598 00:46:09,661 --> 00:46:11,723 Te iau mai târziu 599 00:46:12,782 --> 00:46:14,855 Spune-le tuturor din Unitatea Specială de Comando 600 00:46:14,863 --> 00:46:18,832 să ne întâlnim în biroul meu într-o jumătate de oră, 601 00:46:21,695 --> 00:46:23,684 inclusiv pe tine 602 00:46:28,775 --> 00:46:31,713 În pregătirea pentru noul CPPCC, 603 00:46:31,725 --> 00:46:34,723 CPC este deschis pentru sugestii. 604 00:46:34,737 --> 00:46:37,628 Nu intenționează să conducă întregul spectacol. 605 00:46:37,637 --> 00:46:40,753 Ei fac lucrurile diferit de guvernul de la Nanjing 606 00:46:41,718 --> 00:46:43,638 Ce zici de Zhang Lan? 607 00:46:43,648 --> 00:46:46,847 El este întotdeauna pentru construirea statului prin CPPCC 608 00:46:52,740 --> 00:46:55,737 Au deja un plan bine gândit 609 00:46:55,749 --> 00:46:59,790 să te escortez pe tine și pe mama mea în nord. 610 00:47:00,681 --> 00:47:04,639 Mao te-a invitat pe tine și pe Li Jishen în nord 611 00:47:04,651 --> 00:47:07,685 pentru a discuta redeschiderea CPPCC. 612 00:47:07,702 --> 00:47:09,692 Când pleacă Li Jishen? 613 00:47:10,672 --> 00:47:11,726 Nu stiu inca 614 00:47:13,743 --> 00:47:15,758 Care este răspunsul tău? 615 00:47:19,754 --> 00:47:22,727 m-am hotarat 616 00:47:23,845 --> 00:47:25,681 a sta pe loc 617 00:47:26,665 --> 00:47:27,684 Dar... 618 00:47:27,695 --> 00:47:31,842 Lăsați-l pe Shen Junru să aibă legătură cu CPC în numele CDL 619 00:47:34,866 --> 00:47:37,840 Când pleci? 620 00:47:40,808 --> 00:47:46,852 Sunt prea bătrân și bolnav. 621 00:47:47,789 --> 00:47:53,867 În plus, Chiang nu mă va lăsa să plec atât de ușor. 622 00:47:54,841 --> 00:47:59,746 Cum să nu arăți pentru ceva atât de important? 623 00:47:59,761 --> 00:48:02,724 Îl pun la conducere pe Shen Junru. 624 00:48:03,742 --> 00:48:09,714 Sunt chinez. 625 00:48:09,724 --> 00:48:11,784 Este corect, părinte? 626 00:48:13,663 --> 00:48:14,848 Lipsește o lovitură. 627 00:48:16,684 --> 00:48:18,758 Nu e frumos, unchiule Mao? 628 00:48:18,775 --> 00:48:22,660 Da, dar nu poți mânca totul. 629 00:48:22,805 --> 00:48:24,879 Domnule președinte, este timpul pentru întâlnire. 630 00:48:24,886 --> 00:48:26,853 Să ne întoarcem 631 00:48:26,866 --> 00:48:28,678 Mă vei purta, unchiule Mao? 632 00:48:28,716 --> 00:48:29,854 Poartă-mă, părinte. 633 00:48:29,867 --> 00:48:31,751 Mă vei purta, unchiule Mao? tată 634 00:48:31,766 --> 00:48:33,709 Liya, vrei să te port? 635 00:48:33,728 --> 00:48:34,676 Da. 636 00:48:36,718 --> 00:48:37,677 Să mergem. 637 00:48:39,658 --> 00:48:41,792 Ai vești, Enlai? 638 00:48:41,799 --> 00:48:44,807 Reforma economică a lui Chiang este un impas. 639 00:48:44,819 --> 00:48:46,821 Chiang Ching-kuo a zburat personal la Shanghai. 640 00:48:48,750 --> 00:48:51,711 Dar Bund-ul este înrădăcinat cu facțiuni puternice. 641 00:48:51,730 --> 00:48:53,745 Este un labirint în KMT. 642 00:48:54,691 --> 00:48:56,824 Fiul lui Chiang nu va realiza nimic. 643 00:48:58,821 --> 00:49:00,717 Liya, hai să ne jucăm pe piggyback. 644 00:49:00,732 --> 00:49:00,874 Da. 645 00:49:00,892 --> 00:49:02,799 Să mergem. 646 00:49:27,667 --> 00:49:28,804 Nimeni nu ar trebui să se îndoiască de guvernul 647 00:49:28,818 --> 00:49:31,685 determinarea de a implementa reforme financiare. 648 00:49:31,847 --> 00:49:33,672 În fața unei crize naționale, 649 00:49:33,688 --> 00:49:35,857 oricine compromite interesul națiunii 650 00:49:35,869 --> 00:49:37,812 este un tradator 651 00:49:37,829 --> 00:49:39,831 și un inamic al KMT 652 00:49:40,719 --> 00:49:44,689 Îndemn elita sectorului de afaceri 653 00:49:44,700 --> 00:49:47,662 și indivizi proeminenti ai societății să lucreze cu noi 654 00:49:47,670 --> 00:49:49,826 pentru a restabili ordinea financiară și a stabiliza prețurile 655 00:49:49,841 --> 00:49:52,733 în cel mai scurt timp posibil 656 00:49:52,742 --> 00:49:55,858 și fă tot posibilul pentru a ne salva țara. 657 00:49:55,871 --> 00:49:56,866 domnule Chiang 658 00:49:56,882 --> 00:49:59,690 Vei fi corect? 659 00:49:59,702 --> 00:50:01,682 Dar acei infractori care au influență? 660 00:50:01,693 --> 00:50:02,735 Cum le vei descurca? 661 00:50:05,894 --> 00:50:07,731 Misiunea mea în Shanghai 662 00:50:08,785 --> 00:50:11,698 este să vânezi tigri, nu țânțari ghemuiți. 663 00:50:11,714 --> 00:50:12,757 Domnule Chiang, ne puteți spune 664 00:50:12,774 --> 00:50:14,717 cursul tău concret de acțiune? 665 00:50:15,725 --> 00:50:19,659 Tigrii sunt ușor de vânat 666 00:50:19,675 --> 00:50:24,665 dar mi-e teamă de aisberguri 667 00:50:24,678 --> 00:50:26,810 sunt greu de îndepărtat. 668 00:50:37,759 --> 00:50:38,861 esti... 669 00:50:42,680 --> 00:50:46,720 Du Yuesheng 670 00:50:50,902 --> 00:50:56,709 Domnule Du, sunt toată urechile 671 00:50:56,724 --> 00:51:01,735 Fiul meu Weiping a fost arestat 672 00:51:03,784 --> 00:51:07,836 Dacă a încălcat legea, nu am nicio plângere, 673 00:51:08,825 --> 00:51:13,696 dar altcineva din Shanghai 674 00:51:13,705 --> 00:51:16,798 tezaurizează provizii 675 00:51:16,817 --> 00:51:18,891 și vândundu-i pe piața neagră pentru profituri, 676 00:51:18,897 --> 00:51:22,890 sfidând deschis legea 677 00:51:22,907 --> 00:51:27,837 Dacă alegeți să treceți cu vederea asta, 678 00:51:27,849 --> 00:51:31,901 Președintele Chiang va fi foarte dezamăgit. 679 00:51:33,850 --> 00:51:36,835 Vă rog să mă îndreptați în direcția corectă, domnule Du. 680 00:51:38,810 --> 00:51:42,887 O să mă uit la el. 681 00:51:51,833 --> 00:51:52,887 Citiți. 682 00:51:54,903 --> 00:51:57,759 7 godowns de-a lungul Bund-ului. 683 00:51:57,774 --> 00:51:59,824 Poziția de pe Drumul Nanjing nr. 36. 684 00:51:59,835 --> 00:52:03,697 Bulevardul Joffre nr. 17. 685 00:52:03,704 --> 00:52:06,797 12 godowns în South Market care folosesc cuvântul „Jia” 686 00:52:08,895 --> 00:52:11,798 domnule Chiang, 687 00:52:11,816 --> 00:52:15,679 acesta este adevăratul tigru. 688 00:52:20,929 --> 00:52:22,694 Cine e? 689 00:52:30,790 --> 00:52:35,873 Compania Yangtze deținută de Kung's. 690 00:52:44,842 --> 00:52:49,699 Wire Wei Lihuang, îndemnați-l să se retragă spre sud. 691 00:52:49,713 --> 00:52:51,846 Cu trupe crack ca acestea, 692 00:52:51,854 --> 00:52:55,775 chiar dacă pierdem Nord-Estul, îl putem recupera cu ușurință. 693 00:52:55,784 --> 00:52:59,765 Președinte, l-am conectat de mai multe ori 694 00:52:59,774 --> 00:53:00,877 îndemnându-l să meargă spre sud, 695 00:53:00,885 --> 00:53:02,922 dar ne-a ignorat. 696 00:53:03,875 --> 00:53:05,794 Pregătește-mi avionul, 697 00:53:05,806 --> 00:53:07,702 Voi zbura spre Shenyang 698 00:53:07,716 --> 00:53:07,798 Da. 699 00:53:07,846 --> 00:53:09,718 Președintele 700 00:53:31,810 --> 00:53:32,888 Ce este? 701 00:53:33,822 --> 00:53:35,906 Feng Yuxiang a murit. 702 00:53:59,725 --> 00:53:59,915 Preşedinte. 703 00:54:04,927 --> 00:54:08,742 Ce ți s-a întâmplat? 704 00:54:09,717 --> 00:54:13,746 Te-ai lăudat cu abilitățile tale. 705 00:54:13,758 --> 00:54:15,736 Te-ai lăudat cu Shanghai. 706 00:54:15,748 --> 00:54:17,928 Te-ai lăudat cu Armata Roșie. Și acum? 707 00:54:17,939 --> 00:54:21,790 Generalul Feng a fost ars până la moarte. 708 00:54:21,800 --> 00:54:23,766 Tu. 709 00:54:23,779 --> 00:54:27,702 Acesta este tot ce poți face 710 00:54:37,902 --> 00:54:41,884 Gândește-te bine. Nu vei scăpa. 711 00:54:41,893 --> 00:54:44,891 Vei fi executat dacă pierzi o bătălie. 712 00:54:44,904 --> 00:54:47,723 Acum ceva a mers prost pe partea ta. 713 00:54:47,733 --> 00:54:50,755 Spune-mi ce ar trebui să faci. Vorbește. 714 00:54:50,765 --> 00:54:52,815 Agenții secreti KMT au făcut-o? 715 00:54:52,825 --> 00:54:54,826 Potrivit rușilor, 716 00:54:54,835 --> 00:54:56,909 Generalul Feng se uita la un film în cabina lui. 717 00:54:56,925 --> 00:54:59,745 Filmul a luat foc și a aprins cabina. 718 00:54:59,756 --> 00:55:02,765 Filmul a luat foc? El este general. 719 00:55:02,776 --> 00:55:04,743 De ce nu a fugit? 720 00:55:04,756 --> 00:55:07,743 Ce grămadă de proști. 721 00:55:08,818 --> 00:55:12,906 Un om a murit, rușii trebuie să dea vina pe cineva. 722 00:55:13,919 --> 00:55:17,805 Nava era pe mare și în străinătate. 723 00:55:17,819 --> 00:55:20,722 Nu am înțeles toate faptele 724 00:55:25,760 --> 00:55:28,734 Generalul Feng a devenit soldat la 12 ani. 725 00:55:28,751 --> 00:55:31,951 50 de ani pe câmpul de luptă nu l-au ucis 726 00:55:32,862 --> 00:55:35,765 Dar invitația noastră 727 00:55:35,783 --> 00:55:38,816 să-l trimită în străinătate l-a îngropat pe mare 728 00:55:40,924 --> 00:55:42,855 Mă simt atât de vinovat 729 00:55:43,744 --> 00:55:47,927 Generalul Feng ar putea fi mort 730 00:55:47,934 --> 00:55:50,897 dar a lăsat în urmă o moștenire 731 00:55:50,915 --> 00:55:52,906 pentru a construi o nouă China independentă. 732 00:55:53,856 --> 00:55:58,856 Enlai, transmite-le noastre condoleanțe doamnei Feng 733 00:55:58,866 --> 00:56:00,940 și o invită la CPPCC. 734 00:56:00,957 --> 00:56:02,746 Da. 735 00:56:02,758 --> 00:56:05,921 Domnule președinte, s-a sugerat 736 00:56:05,937 --> 00:56:08,745 ca CPPCC să acţioneze pentru NPC 737 00:56:08,758 --> 00:56:10,737 pentru a alege guvernul central 738 00:56:12,888 --> 00:56:16,942 În timpul războiului, este greu de realizat alegeri generale 739 00:56:16,960 --> 00:56:21,912 Trebuie să consultăm toate celelalte părți în acest sens 740 00:56:22,811 --> 00:56:24,932 Să nu pierdem timpul. 741 00:56:24,942 --> 00:56:28,815 Formați mai întâi guvernul de coaliție, apoi sunați NPC-ul, 742 00:56:28,831 --> 00:56:29,933 asta e? 743 00:56:29,952 --> 00:56:30,947 Exact 744 00:56:33,763 --> 00:56:35,967 Sunt încă într-un război 745 00:56:35,973 --> 00:56:39,896 Ei nu își pot alege delegații 746 00:56:39,904 --> 00:56:42,760 Ar trebui să facem rezerve pentru asta. 747 00:56:42,775 --> 00:56:45,891 Voi lua legătura cu Shen Junru 748 00:56:45,905 --> 00:56:47,825 și transmiteți mesajul dvs. 749 00:56:48,956 --> 00:56:53,897 Domnul Mao și domnul Zhou v-au invitat din nou în nord 750 00:56:59,917 --> 00:57:00,960 Asambla. 751 00:57:01,938 --> 00:57:03,750 Grabă. 752 00:57:08,969 --> 00:57:13,946 Căutați toate godowns, clădiri, apartamente și vile 753 00:57:13,961 --> 00:57:17,953 în Shanghai, deținută de compania Yangtze și Kung's. 754 00:57:19,791 --> 00:57:24,815 Operațiunea începe la 7 am mâine dimineață, înțelegeți? 755 00:57:48,956 --> 00:57:49,891 domnule președinte. 756 00:57:50,837 --> 00:57:54,783 Vocile din cadrul guvernului SUA au indicat 757 00:57:54,798 --> 00:57:56,871 vă vor sprijini înlocuirea domnului Chiang. 758 00:57:56,888 --> 00:57:58,962 Ce crezi? 759 00:58:01,829 --> 00:58:05,845 Indiferent dacă mă susțin sau pe Chiang, 760 00:58:05,859 --> 00:58:09,853 este un truc ieftin să pui chinezi cu chinezi 761 00:58:09,861 --> 00:58:12,869 Dacă SUA dorește să mențină relații diplomatice cu viitoarea China, 762 00:58:12,881 --> 00:58:15,772 ignorând CPC 763 00:58:15,781 --> 00:58:17,949 este nerealist. 764 00:58:18,852 --> 00:58:20,794 A doua întrebare. 765 00:58:20,802 --> 00:58:23,894 Dacă vicepreședintele Li l-a înlocuit pe președintele Chiang, 766 00:58:23,983 --> 00:58:26,933 se vor îmbunătăți lucrurile? 767 00:58:29,834 --> 00:58:30,864 În ceea ce privește războiul, 768 00:58:31,844 --> 00:58:34,936 Bai Chongxi este destul de capabil. 769 00:58:35,955 --> 00:58:37,827 În materie de politică, 770 00:58:37,975 --> 00:58:42,796 Li Zongren și Bai Chongxi împreună nu se potrivesc pentru Chiang. 771 00:58:42,915 --> 00:58:46,980 Nu mi-ați răspuns la întrebare, domnule. 772 00:59:31,934 --> 00:59:32,905 Aici 773 00:59:56,009 --> 00:59:59,943 La ce te uiți? 774 00:59:59,959 --> 01:00:00,953 Jinzhou. 775 01:00:02,780 --> 01:00:03,1000 Adică la peste 1.000 km distanță. 776 01:00:04,011 --> 01:00:06,985 Vești mai precise nu vor ajunge până mâine. 777 01:00:09,911 --> 01:00:12,873 E deja 10:30 și totuși nu există niciun semn de atac. Ce divizie era? 778 01:00:12,892 --> 01:00:16,778 Coloana a 8-a. 779 01:00:16,793 --> 01:00:18,794 M-ai întrebat deja de 5 ori 780 01:00:19,953 --> 01:00:20,913 Serios? 781 01:00:23,785 --> 01:00:27,872 Bătălia de la Jinzhou nu este doar peste un oraș sau o regiune 782 01:00:27,885 --> 01:00:29,970 Dacă câștigăm, putem continua 783 01:00:29,985 --> 01:00:34,795 Dacă pierdem, situația se complică 784 01:00:39,867 --> 01:00:43,895 În ceea ce privește proiectul de ordine de zi a CPPCC, 785 01:00:43,908 --> 01:00:47,901 Zhang Lan și Shen Junru au făcut modificări minore 786 01:00:48,868 --> 01:00:52,826 Ei știu că suntem în război. 787 01:00:52,839 --> 01:00:55,825 Sunt foarte înțelegători. 788 01:00:56,960 --> 01:00:58,844 Zhang Lan este bolnav. 789 01:00:58,860 --> 01:01:01,882 Ar trebui să-i amânăm călătoria în nord 790 01:01:03,821 --> 01:01:07,944 Trebuie să-l invităm. 791 01:01:07,962 --> 01:01:10,877 Dar îl vom lăsa să decidă 792 01:01:10,892 --> 01:01:12,988 când să vină. 793 01:01:15,793 --> 01:01:16,006 Vom aștepta. 794 01:01:21,004 --> 01:01:24,855 Mătușă, are autoritate deplină 795 01:01:24,865 --> 01:01:27,957 să pună mâna pe tot ce deține Compania Yangtze 796 01:01:27,975 --> 01:01:30,831 A scos vestea peste tot în Shanghai căutându-mă 797 01:01:31,806 --> 01:01:34,792 Acum îl văd în sfârșit. 798 01:01:34,807 --> 01:01:36,939 Asta ar trebui să-i scutească de probleme. 799 01:01:37,204 --> 01:01:39,936 Ai înnebunit, David? 800 01:01:39,998 --> 01:01:45,899 Relaxați-vă. El este administratorul de legătură, prințul. 801 01:01:45,908 --> 01:01:48,811 N-aș îndrăzni să-l împușc pe prinț. 802 01:01:49,889 --> 01:01:51,962 Acest lucru este foarte simplu, verișoare. 803 01:01:51,979 --> 01:01:54,787 Împuşcă-mă şi totul s-a terminat 804 01:01:54,800 --> 01:01:57,822 Cu vinovatul mort, vei fi faimos în Shanghai. 805 01:01:57,831 --> 01:01:59,951 Vom obține amândoi ceea ce ne dorim. 806 01:02:03,802 --> 01:02:04,845 Ching-kuo. 807 01:02:10,983 --> 01:02:13,922 Este scris clar în ziarele statului. 808 01:02:13,934 --> 01:02:17,002 Ești necesar pentru interogatoriu în termen de 10 zile 809 01:02:17,014 --> 01:02:18,980 sau vei fi aspru pedepsit. 810 01:02:18,995 --> 01:02:21,898 Au trecut 7 zile, tu decizi ce vei face mai departe 811 01:02:22,895 --> 01:02:24,850 Compania Yangtze este proprietatea familiei noastre. 812 01:02:24,866 --> 01:02:25,968 Te provoc să-mi arestezi tatăl. 813 01:02:25,986 --> 01:02:28,853 Prostii. E clar că este vina ta 814 01:02:28,867 --> 01:02:30,809 Lasă-l pe tatăl tău afară de asta 815 01:02:31,887 --> 01:02:34,908 Dacă el și Ai-ling au aflat despre afacerea ta cu maimuțe, 816 01:02:34,918 --> 01:02:36,838 nu te vor cruţa 817 01:02:36,998 --> 01:02:39,924 Așa facem afaceri în Shanghai. 818 01:02:39,938 --> 01:02:42,794 Dar sosirea unui administrator de legătură a schimbat totul 819 01:02:43,809 --> 01:02:46,985 Mătușă, toată lumea o face. Asta e regula 820 01:02:46,999 --> 01:02:48,954 Doar un dictator feudalist 821 01:02:48,970 --> 01:02:50,996 ar conduce o afacere fără reguli. 822 01:02:51,941 --> 01:02:53,895 Pe cine numești dictator? 823 01:03:00,852 --> 01:03:04,857 Guvernul duce un război și soldații mor pe front 824 01:03:04,872 --> 01:03:08,866 Dar vistieria statului este goală și a trebuit să ne împrumutăm de la americani. 825 01:03:08,873 --> 01:03:10,910 Moneda s-a depreciat și prețurile au crescut vertiginos. 826 01:03:10,923 --> 01:03:12,914 Oamenii aleargă speriați. 827 01:03:13,944 --> 01:03:15,851 Dar în interiorul dumnezeirii tale, 828 01:03:15,865 --> 01:03:17,938 ai adunat peste 100 de mii de tone de provizii 829 01:03:17,955 --> 01:03:19,815 pe care nu ești dispus să-l vinzi. 830 01:03:20,895 --> 01:03:23,029 Sunt un om de afaceri, nu un filantrop 831 01:03:23,966 --> 01:03:26,904 CPC lucrează la reforme funciare și la consultare politică. 832 01:03:28,016 --> 01:03:31,026 Până și Cai Tingkai și Shen Junru au plecat în nord-est. 833 01:03:31,037 --> 01:03:34,994 Mao își înființează propriul guvern. 834 01:03:39,1000 --> 01:03:44,845 Doamnă, l-ați susținut întotdeauna pe tată. 835 01:03:44,860 --> 01:03:47,005 Pun pariu că nu te-ai așteptat niciodată 836 01:03:47,021 --> 01:03:51,973 chiar aici în Shanghai, 837 01:03:55,902 --> 01:03:58,899 cineva îl subminează, 838 01:03:58,912 --> 01:04:02,811 distrugând temelia acestei țări. 839 01:04:02,824 --> 01:04:05,003 Averea lor, apartamentele, 840 01:04:05,013 --> 01:04:09,813 hainele, parfumurile și cutiile de gheață sunt ca un virus 841 01:04:09,825 --> 01:04:12,940 locuind pe simplul schelet al acestei țări. 842 01:04:13,964 --> 01:04:18,018 Ei sunt dușmanul, ai Tatălui și ai statului 843 01:04:18,026 --> 01:04:20,952 e de ajuns, 844 01:04:22,886 --> 01:04:24,948 Ching-kuo. 845 01:04:24,957 --> 01:04:27,990 Nu există dușmani aici, doar familie. 846 01:04:30,027 --> 01:04:37,042 Să vorbim astăzi despre familie. 847 01:04:40,755 --> 01:04:42,746 Nu sunt în situația de a spune nimic 848 01:04:43,696 --> 01:04:46,633 He Yingqin este directorul apărării naționale 849 01:04:46,643 --> 01:04:49,736 Fă-ți grijă să rămâi salva. Lasă-l pe Chiang să vorbească cu el. 850 01:04:54,722 --> 01:04:57,673 Ești un trăgător mai bun decât He Yingqin. 851 01:04:58,702 --> 01:05:00,704 Şi ce dacă? 852 01:05:01,700 --> 01:05:04,686 Chiang deține China acum. 853 01:05:04,700 --> 01:05:08,718 Chiar și această armă are numele gravat pe ea 854 01:05:08,729 --> 01:05:10,695 Ce putem face în privința asta? 855 01:05:12,838 --> 01:05:18,715 Trupele CPC folosesc și acest tip de pușcă. 856 01:05:18,726 --> 01:05:21,677 Ceea ce contează nu este numele de pe pușcă, 857 01:05:21,696 --> 01:05:22,809 dar omul care o folosește 858 01:05:27,744 --> 01:05:29,640 Ținând o pușcă 859 01:05:29,654 --> 01:05:33,634 bate deținând un titlu gol de Director al Apărării Naționale 860 01:05:35,752 --> 01:05:40,658 Dacă ești președinte, 861 01:05:40,672 --> 01:05:42,708 ne vor susține americanii? 862 01:05:47,720 --> 01:05:50,681 Stuart a lăsat un indiciu. 863 01:05:55,798 --> 01:06:00,739 Atunci hai să scăpăm de Chiang. 864 01:06:00,757 --> 01:06:02,736 Este încă prea devreme să spun. 865 01:06:07,604 --> 01:06:09,796 Niciodată prea devreme pentru a lua măsuri de precauție. 866 01:06:09,805 --> 01:06:12,661 Este timpul să începem 867 01:06:17,803 --> 01:06:23,691 Ching-kuo, doamnă pleacă mâine în SUA 868 01:06:25,620 --> 01:06:28,736 să-i ceară ajutor preşedintelui Truman. 869 01:06:29,789 --> 01:06:32,740 Situația din nord-est se deteriorează rapid. 870 01:06:33,729 --> 01:06:36,666 Avem nevoie de ajutor din partea americanilor 871 01:06:38,637 --> 01:06:40,782 Am zburat înapoi din nord-est 872 01:06:41,727 --> 01:06:43,693 doar să-ți spun, 873 01:06:45,675 --> 01:06:47,737 într-un moment ca acesta 874 01:06:51,694 --> 01:06:53,803 nu ne putem permite un incendiu în curtea din spate. 875 01:06:53,813 --> 01:06:56,610 tată 876 01:06:56,743 --> 01:07:00,701 Dacă nu-i pedepsim pe cei Kung, 877 01:07:00,711 --> 01:07:03,650 economia din Shanghai este condamnată. 878 01:07:06,770 --> 01:07:09,613 înțeleg absolut 879 01:07:10,719 --> 01:07:15,602 Corupția KMT este în oase. 880 01:07:16,808 --> 01:07:19,711 Nu este doar problema lui Kung 881 01:07:20,767 --> 01:07:23,729 Reprimarea corupției este o problemă majoră 882 01:07:23,746 --> 01:07:28,616 Momentul și amploarea sunt cruciale... 883 01:07:28,635 --> 01:07:29,760 E greu. 884 01:07:30,814 --> 01:07:33,765 Pierzi Partidul dacă continui. 885 01:07:33,783 --> 01:07:37,634 Pierzi țara dacă nu o faci. 886 01:07:40,732 --> 01:07:42,604 E greu. 887 01:07:43,702 --> 01:07:45,681 tată 888 01:07:45,691 --> 01:07:50,621 Atât Partidul, cât și țara sunt în pragul dezastrului. 889 01:07:50,778 --> 01:07:52,686 În regulă 890 01:07:58,737 --> 01:08:00,704 Problema la îndemână 891 01:08:02,627 --> 01:08:06,667 este de a muta trupele de la nord la sud de râul Yangtze 892 01:08:07,635 --> 01:08:09,685 pentru a asigura siguranța acolo 893 01:08:10,795 --> 01:08:13,757 Merg după Kung's 894 01:08:13,774 --> 01:08:16,713 este lipsit de sens acum. 895 01:08:24,581 --> 01:08:28,693 Zhang Lan este cu adevărat un sfânt din Sichuan. 896 01:08:28,711 --> 01:08:30,571 Îl merită. 897 01:08:31,680 --> 01:08:35,755 Fără el la CPPCC, 898 01:08:35,769 --> 01:08:38,743 nici unul dintre noi sichuanez 899 01:08:38,759 --> 01:08:41,710 ar îndrăzni să plece. 900 01:08:42,657 --> 01:08:45,714 Nord-estul este prea rece pentru un bărbat de vârsta lui. 901 01:08:46,746 --> 01:08:49,578 Probabil că nu poate reuși 902 01:08:49,586 --> 01:08:51,564 Daca i se intampla ceva... 903 01:08:53,594 --> 01:08:54,708 Ce zici de Beiping? 904 01:08:55,685 --> 01:08:56,703 Ce? 905 01:08:58,683 --> 01:09:00,685 Amână întâlnirea pentru anul viitor. 906 01:09:00,702 --> 01:09:03,653 Mutați locul la Beiping 907 01:09:03,662 --> 01:09:04,705 Este posibil. 908 01:09:04,712 --> 01:09:08,764 Trupele sunt obosite după ce au luat Shenyang. 909 01:09:08,781 --> 01:09:10,736 Fu Zuoyi comandă 600.000 de oameni. 910 01:09:10,750 --> 01:09:12,635 Bazându-se pe 2 divizii din regiunea de graniță Shanxi-Chahar-Hebei 911 01:09:12,650 --> 01:09:15,541 a captura Beiping este imposibil. 912 01:09:15,559 --> 01:09:16,767 Conform inteligenței noastre 913 01:09:16,779 --> 01:09:19,611 în ultimul timp, Fu Zuoyi are două gânduri. 914 01:09:19,628 --> 01:09:21,631 După tentativa eșuată de la Shijiazhuang, 915 01:09:21,648 --> 01:09:24,539 pare dispus să negocieze 916 01:09:25,557 --> 01:09:27,618 Trimite pe cineva de încredere să ia legătura cu el. 917 01:09:27,637 --> 01:09:28,608 Bine. 918 01:09:29,607 --> 01:09:34,642 Ar fi ceresc, dacă am putea elibera Beiping în pace. 919 01:09:34,655 --> 01:09:37,582 Fiica lui Fu, Dongju, este membru al Partidului. 920 01:09:37,594 --> 01:09:38,742 E perfectă pentru job 921 01:09:38,754 --> 01:09:39,749 Da. 922 01:09:41,603 --> 01:09:44,684 În acest caz, eu voi fi dictatorul pentru o schimbare. 923 01:09:45,603 --> 01:09:48,730 Cereți Armatei de câmp de nord-est să intre în pasul Shanhai în termen de 7 zile. 924 01:09:48,741 --> 01:09:50,613 Spune-i lui Lin Biao 925 01:09:50,631 --> 01:09:52,645 acesta este un ordin și nu o sondă. 926 01:09:56,770 --> 01:10:00,692 Va dura câteva zile pentru a aduna trupele 927 01:10:00,699 --> 01:10:04,656 și fiecare coloană are nevoie de timp pentru a se ajusta altfel. 928 01:10:04,667 --> 01:10:07,654 Deplasarea în interiorul Pass va fi o problemă. 929 01:10:07,666 --> 01:10:12,631 Cadrele nu vor să facă mișcarea 930 01:10:12,646 --> 01:10:15,714 și va dura timp pentru implementare. 931 01:10:15,725 --> 01:10:20,594 Termenul limită pe 22 este prea strâns. 932 01:10:22,553 --> 01:10:27,577 Conectați-l înapoi: comanda primită, expediată pe 18 la ora 18:00 933 01:10:27,591 --> 01:10:31,597 Va porni pe 22 conform instrucțiunilor. 934 01:10:32,661 --> 01:10:36,665 Detalii de urmat Signed, Lin, Luo și Liu 935 01:11:03,593 --> 01:11:06,673 Ar trebui să gândești și tu. 936 01:11:08,592 --> 01:11:10,508 Chiar mă vrei 937 01:11:10,508 --> 01:11:13,541 să țină biciul pentru președintele tău? 938 01:11:15,591 --> 01:11:19,591 Uită, părinte. Era o glumă. 939 01:11:19,591 --> 01:11:20,591 O glumă? 940 01:11:20,591 --> 01:11:22,715 I-am spus personal reporterului american. 941 01:11:22,715 --> 01:11:25,590 Nu este o glumă. 942 01:11:25,590 --> 01:11:27,545 Asta pentru că ai luat-o la inimă 943 01:11:30,589 --> 01:11:34,589 Li Jishen este un membru fondator al Partidului care se opune deschis Chiang 944 01:11:34,589 --> 01:11:35,501 În aceste ultime luni, 945 01:11:35,589 --> 01:11:38,671 Mao l-a invitat în mod repetat în nord. 946 01:11:38,671 --> 01:11:42,451 L-a oprit. El este nedumerit de 947 01:11:48,587 --> 01:11:49,665 Vino să mă vezi 948 01:11:52,711 --> 01:11:56,491 cu un ziar de 18 ani. 949 01:11:57,711 --> 01:11:59,710 Ce amabil din partea ta. 950 01:11:59,710 --> 01:12:02,412 Cearta dintre tine și președinte 951 01:12:02,501 --> 01:12:05,452 ar trebui să rămână în cadrul Partidului. 952 01:12:05,543 --> 01:12:07,617 Între dumneavoastră și CPC, 953 01:12:08,543 --> 01:12:12,666 nu uita că ai ordonat executarea lui Cai Hesen. 954 01:12:18,583 --> 01:12:19,578 Ce vrei să spui? 955 01:12:21,541 --> 01:12:25,665 Întoarceți-vă la Nanjing și alegeți orice slujbă doriți, 956 01:12:25,665 --> 01:12:27,582 atâta timp cât nu vă alăturați CPC 957 01:12:27,582 --> 01:12:29,537 O promovare pentru o promisiune? 958 01:12:33,581 --> 01:12:37,409 Crezi că voi merge? 959 01:12:37,497 --> 01:12:41,496 Înainte să vin, mi-a spus vicepreședintele Li 960 01:12:41,496 --> 01:12:45,442 ar dori să mențină legătura cu CPC prin intermediul dumneavoastră. 961 01:12:46,705 --> 01:12:50,567 Orice condiție este negociabilă, 962 01:12:52,662 --> 01:12:57,484 inclusiv folosirea Yangtze-ului ca partiție. 963 01:13:03,577 --> 01:13:05,402 Folosește Yangtze ca o partiție 964 01:13:07,535 --> 01:13:09,442 și a divizat China? 965 01:13:09,660 --> 01:13:11,617 Spune-i lui Li Zongren 966 01:13:11,617 --> 01:13:15,481 Infamia este mai mult decât poate suporta. 967 01:13:46,655 --> 01:13:47,568 Bună ziua, domnule președinte 968 01:13:48,530 --> 01:13:49,525 Comandantul Fu. 969 01:13:53,571 --> 01:13:57,696 Trupele noastre se pot retrage în Tanggu și Zhangjiakou 970 01:13:57,696 --> 01:13:59,570 Nu pot garanta că vom câștiga 971 01:13:59,570 --> 01:14:01,560 Dar suntem perfect capabili de apărare. 972 01:14:03,653 --> 01:14:06,437 Cu imaginea de ansamblu în minte. 973 01:14:06,528 --> 01:14:11,652 Intenționez să mut 600.000 de oameni în Jiangnan 974 01:14:11,652 --> 01:14:16,522 Pot fi mai flexibil atât în ​​apărare, cât și în atac 975 01:14:16,610 --> 01:14:18,568 Asta conține suveranitatea noastră spre sud-est. 976 01:14:18,568 --> 01:14:21,519 Fiind vechea capitală, Beiping are o semnificație politică. 977 01:14:21,610 --> 01:14:23,516 Renunțând la el 978 01:14:24,567 --> 01:14:27,565 este nefavorabil guvernului nostru pe plan internațional 979 01:14:32,524 --> 01:14:38,555 ai dreptate. Sfera internațională este situația. 980 01:15:03,645 --> 01:15:05,470 Așteaptă. 981 01:15:10,437 --> 01:15:14,595 Ce este, părinte? 982 01:15:19,518 --> 01:15:22,386 Cine este ofițerul tău comandant? 983 01:15:25,560 --> 01:15:29,387 Am fost de acord să nu discutăm despre asta 984 01:15:29,684 --> 01:15:33,558 Îmi doresc să vorbesc cu ei. 985 01:15:33,558 --> 01:15:36,390 Despre ce? Biciul? 986 01:15:36,475 --> 01:15:40,600 Ceea ce vă spun acum 987 01:15:40,600 --> 01:15:43,597 va determina viețile a milioane de oameni. 988 01:15:47,515 --> 01:15:49,422 Am înțeles 989 01:16:17,470 --> 01:16:19,591 E atât de fierbinte. 990 01:16:22,510 --> 01:16:23,552 Îmi pare rău, May-ling. 991 01:16:23,552 --> 01:16:25,594 Atât Camera, cât și Congresul 992 01:16:25,594 --> 01:16:29,456 v-am refuzat cererea de a mai ține un discurs. 993 01:16:30,468 --> 01:16:34,468 Dar Guvernul îl va sprijini în continuare pe general ca până acum 994 01:16:34,468 --> 01:16:38,507 cu speranta ca razboiul civil nu mai continua in China. 995 01:16:38,633 --> 01:16:44,500 Președintele Truman și administrația sa se concentrează asupra Europei. 996 01:16:45,549 --> 01:16:48,381 Dar și Orientul are nevoie de o trezire. 997 01:16:50,507 --> 01:16:51,549 Prietenul meu. 998 01:16:51,549 --> 01:16:54,416 China ar fi trebuit inclusă în planul tău. 999 01:16:54,590 --> 01:16:57,590 Orice împrumuturi și asistență din SUA acum 1000 01:16:57,590 --> 01:17:01,547 ar trebui cheltuit pe activități de securitate și constructive, 1001 01:17:01,547 --> 01:17:02,542 nu război 1002 01:17:03,464 --> 01:17:08,464 Ai primit 400 de milioane de dolari din împrumutul inițial. 1003 01:17:08,464 --> 01:17:09,629 Asta încă există. 1004 01:17:09,629 --> 01:17:11,629 Amândoi știm că au mai rămas doar câteva milioane de dolari. 1005 01:17:11,629 --> 01:17:14,580 Și nu este suficient să susțin administrația soțului meu 1006 01:17:14,671 --> 01:17:16,577 și munca vieții lui. 1007 01:17:18,587 --> 01:17:21,419 domnule secretar de stat, 1008 01:17:21,503 --> 01:17:24,502 avem nevoie de ajutorul tău suplimentar, 1009 01:17:24,502 --> 01:17:25,586 Vă rog. 1010 01:17:25,586 --> 01:17:28,584 Doamnă, nu mai putem face nimic. 1011 01:19:03,407 --> 01:19:04,521 Se apropie Anul Nou. 1012 01:19:06,490 --> 01:19:11,479 Faceți acest anunț la sfârșitul lunii. 1013 01:19:11,573 --> 01:19:13,445 Despre ce? 1014 01:19:13,531 --> 01:19:17,524 Dacă vor să-mi dau demisia, voi demisiona. 1015 01:19:18,405 --> 01:19:19,530 Nu puteți face asta, domnule președinte. 1016 01:19:19,530 --> 01:19:21,485 Nu este alegerea mea. 1017 01:19:22,529 --> 01:19:25,480 Dar cineva din partidul nostru mă vrea afară. 1018 01:19:35,445 --> 01:19:39,527 Ai respins în mod repetat invitația lui Mao și Zhou. 1019 01:19:39,527 --> 01:19:42,569 Ești prea arogant. 1020 01:19:42,569 --> 01:19:45,402 Este o exagerare, madame Liao. 1021 01:19:45,402 --> 01:19:47,392 Sunt legat acasă 1022 01:19:47,484 --> 01:19:50,518 Și sunt ocupat și cu treburile militare 1023 01:19:50,610 --> 01:19:54,443 Pregătirile pentru noul CPPCC se deplasează și zilele se numără. 1024 01:19:54,443 --> 01:19:59,400 După zeci de ani, KMT-ul nu poate lipsi 1025 01:19:59,400 --> 01:20:01,391 Încă eziți să mergi. 1026 01:20:01,483 --> 01:20:05,441 Te aștepți ca Mao să zboare la Nanjing pentru a-l invita pe Chiang? 1027 01:20:05,441 --> 01:20:08,399 Cu siguranță nu-l invităm. 1028 01:20:08,399 --> 01:20:10,436 Este un criminal de război, un criminal. 1029 01:20:11,440 --> 01:20:14,557 Nu putem avea un CPPCC fără KMT. 1030 01:20:15,607 --> 01:20:20,309 Jishen, a spus președintele Mao 1031 01:20:20,397 --> 01:20:22,388 te-ar aștepta la Beiping. 1032 01:20:40,437 --> 01:20:42,510 Șefule, un complex al unui proprietar în față 1033 01:20:42,603 --> 01:20:44,561 Zidul este prea înalt pentru ca noi să-l cățărăm. 1034 01:20:44,561 --> 01:20:48,424 Grenadele nu o vor distruge. Vă rugăm să trimiteți după artilerie. 1035 01:20:58,476 --> 01:20:59,388 Flare 1036 01:20:59,559 --> 01:21:01,348 Flare 1037 01:21:24,389 --> 01:21:27,473 Comandant... 1038 01:21:27,473 --> 01:21:30,469 am ajuns în orașul Beiping 1039 01:21:37,429 --> 01:21:40,596 2 vești bune, domnule 1040 01:21:40,596 --> 01:21:41,554 Primul, 1041 01:21:41,554 --> 01:21:45,382 Li Jishen, Shen Yanbing și Zhang Naiqi 1042 01:21:45,470 --> 01:21:46,553 plecat acum 4 zile. 1043 01:21:46,553 --> 01:21:50,416 S-au îmbarcat pe Aldan și vor debarca poimâine la Dalian. 1044 01:21:51,470 --> 01:21:55,414 Și celălalt? 1045 01:21:56,510 --> 01:21:59,294 Chiang Kai-shek a demisionat 1046 01:22:12,383 --> 01:22:13,467 domnule ambasador. 1047 01:22:13,467 --> 01:22:15,467 Ca aliat al Chinei, 1048 01:22:15,467 --> 01:22:19,506 de ce SUA nu face nimic într-un moment ca acesta? 1049 01:22:23,466 --> 01:22:27,458 Doamne ajută pe cei care se ajută singuri, prietene 1050 01:22:31,506 --> 01:22:35,464 Cred că Chiang îi dă greutății lui Li Zongren. 1051 01:22:35,464 --> 01:22:40,380 Știe că Li vrea să negocieze, așa că a discutat primul. 1052 01:22:40,380 --> 01:22:45,379 Nu vrea ca Li să primească creditul 1053 01:22:45,379 --> 01:22:48,460 și vrea să ne dea greutăți. 1054 01:22:49,462 --> 01:22:53,545 A demisionat deja, dar a trebuit să facă o astfel de cascadorie. 1055 01:22:53,545 --> 01:22:55,420 După aceasta, 1056 01:22:55,420 --> 01:22:59,336 i-ar fi greu pentru Li să vorbească cu noi. 1057 01:22:59,336 --> 01:23:00,461 CDL și celelalte părți 1058 01:23:00,461 --> 01:23:03,501 încă nu au luat atitudine, așteaptă să vadă. 1059 01:23:03,501 --> 01:23:04,543 În opinia mea, 1060 01:23:04,543 --> 01:23:06,332 în adâncul sufletului 1061 01:23:06,418 --> 01:23:08,325 vor să vorbim. 1062 01:23:08,418 --> 01:23:11,498 Li Zongren vrea pace, noi vrem pace, 1063 01:23:11,584 --> 01:23:14,417 celelalte părți vor pace. 1064 01:23:14,417 --> 01:23:17,542 Îi vom face o favoare președintelui interimar 1065 01:23:17,542 --> 01:23:19,417 Mare. 1066 01:23:19,417 --> 01:23:22,458 Să-i dăm șansa să vorbească, 1067 01:23:22,458 --> 01:23:26,286 dar noi decidem cum. 1068 01:23:47,496 --> 01:23:52,485 Buletinul Victoriei... 1069 01:23:55,454 --> 01:23:57,325 Comunicat de război de la Huaihai 1070 01:24:01,369 --> 01:24:02,536 Potrivit firului, 1071 01:24:02,536 --> 01:24:06,281 550.000 de inamici au fost uciși și Du Yuming a fost capturat. 1072 01:24:07,328 --> 01:24:08,405 Dar noul 5 și al 18-lea? 1073 01:24:08,493 --> 01:24:09,493 Plecat. 1074 01:24:09,537 --> 01:24:12,422 Cele 5 divizii majore au fost distruse. 1075 01:24:12,494 --> 01:24:15,280 Chiang s-a terminat definitiv. 1076 01:24:22,409 --> 01:24:26,449 Nu vor mai fi lupte la nord de Yangtze. 1077 01:24:49,405 --> 01:24:52,273 Noroc. 1078 01:25:23,234 --> 01:25:28,400 Aceasta este ultima bătălie. 1079 01:25:28,400 --> 01:25:34,275 Rămânem uniți până mâine. 1080 01:25:34,275 --> 01:25:40,353 Internationale 1081 01:25:40,441 --> 01:25:46,356 va deveni realitate. 1082 01:25:46,356 --> 01:25:52,355 Aceasta este ultima bătălie. 1083 01:25:52,355 --> 01:25:58,313 Rămânem uniți până mâine. 1084 01:25:58,313 --> 01:26:11,218 „Internationale” se va împlini. 1085 01:27:37,217 --> 01:27:43,213 Părinte, e frig pe pământ. 1086 01:27:47,258 --> 01:27:49,083 Aşezaţi-vă. 1087 01:27:55,174 --> 01:27:56,252 Ching-kuo. 1088 01:27:57,256 --> 01:28:03,086 Ai făcut o treabă bună în Shanghai. Sunt foarte multumit. 1089 01:28:10,130 --> 01:28:13,993 L-am numit pe Chen Cheng guvernator al Taiwanului. 1090 01:28:15,087 --> 01:28:17,125 Știi de ce? 1091 01:28:19,254 --> 01:28:22,998 Drumul tău de retragere? 1092 01:28:24,128 --> 01:28:30,206 Da, oamenii lui Du Yuming au fost distruși. 1093 01:28:30,294 --> 01:28:34,127 Am pierdut toți oamenii care pot lupta. 1094 01:28:34,127 --> 01:28:39,043 Nu ne putem baza pe cei 1 milion de oameni pe care i-am capturat în Jiangnan 1095 01:28:39,043 --> 01:28:42,041 Ei abia își țin puștile 1096 01:28:43,209 --> 01:28:48,992 Yangtze este pierdut. 1097 01:28:51,083 --> 01:28:55,124 Intenționați să evacuați în Taiwan? 1098 01:28:55,124 --> 01:28:56,949 Vii si tu. 1099 01:29:03,206 --> 01:29:08,040 Crezi că Li Zongren nu va ajunge nicăieri 1100 01:29:08,040 --> 01:29:10,029 cu PCC asupra negocierilor de pace? 1101 01:29:10,122 --> 01:29:12,122 Dacă nu-i putem învinge în război, 1102 01:29:12,122 --> 01:29:15,985 nu-i vom învinge la masa de conferință 1103 01:29:16,080 --> 01:29:18,079 s-au gândit Li Zongren și Bai Chongxi 1104 01:29:18,079 --> 01:29:21,030 CPC se va mulțumi cu folosirea Yangtze-ului ca partiție 1105 01:29:22,121 --> 01:29:25,162 Ei nu-l cunosc pe Mao Zedong. 1106 01:29:25,162 --> 01:29:28,078 Mao nu va fi niciodată de acord 1107 01:29:28,078 --> 01:29:30,162 guverne separate de ambele maluri ale Yangtzei? 1108 01:29:30,162 --> 01:29:34,984 Ai accepta dacă ai fi tu? 1109 01:29:37,119 --> 01:29:39,987 Asta ar depinde de SUA și URSS... 1110 01:29:40,077 --> 01:29:43,940 Nu face totul atât de complicat. Nu contează ce crede cineva 1111 01:29:44,202 --> 01:29:47,160 China a fost împărțită în nord și sud în trecut 1112 01:29:47,160 --> 01:29:50,075 dar nu astăzi. 1113 01:29:50,075 --> 01:29:52,201 Cine ar vrea să fie acuzat pentru asta? 1114 01:29:52,201 --> 01:29:55,115 Cu siguranta nu eu 1115 01:29:57,158 --> 01:29:59,116 domnule Zhang Lan 1116 01:29:59,116 --> 01:30:01,033 Chiar acum, după părerea ta, 1117 01:30:01,033 --> 01:30:03,947 va accepta CPC pledoaria Guvernului pentru pace? 1118 01:30:04,199 --> 01:30:06,106 Imposibil. 1119 01:30:06,199 --> 01:30:08,115 De ce este asta? 1120 01:30:08,115 --> 01:30:11,073 Dacă Chiang nu renunță niciodată la așa-zisa sa constituție, 1121 01:30:11,073 --> 01:30:12,990 CPC nu o va recunoaște 1122 01:30:12,990 --> 01:30:15,110 și nici oamenii. 1123 01:30:15,198 --> 01:30:18,065 Îi cunoști foarte bine pe Mao Zedong și Zhou Enlai. 1124 01:30:18,156 --> 01:30:21,155 Sunt revoluționari locali 1125 01:30:21,155 --> 01:30:24,935 sau simpli agenți care lucrează pentru biroul internațional de informații comunist? 1126 01:30:25,030 --> 01:30:28,154 Ce fel de întrebare este asta? 1127 01:30:28,154 --> 01:30:33,029 Vreau să știu punctul tău de vedere. 1128 01:30:33,029 --> 01:30:36,974 Părerea mea este că CPC s-a ocupat de oameni 1129 01:30:37,069 --> 01:30:39,984 ceea ce explică realizările lor astăzi. 1130 01:30:41,028 --> 01:30:42,944 Realizări? 1131 01:30:42,944 --> 01:30:44,981 Da, realizări. 1132 01:30:47,985 --> 01:30:49,152 Dragă Zuoyi 1133 01:30:49,152 --> 01:30:52,065 Tu și cu mine am parcurs un drum lung. 1134 01:30:52,151 --> 01:30:55,109 Date fiind circumstanțele, ați luat lucrurile în propriile mâini. 1135 01:30:55,109 --> 01:30:59,067 Nu pot face nimic în privința asta, dar am o cerere. 1136 01:30:59,067 --> 01:31:02,025 Voi trimite avioane la Beiping mâine 1137 01:31:02,025 --> 01:31:04,857 ofițerilor de transport aerian din Armata a 13-a cu gradul major sau mai mare 1138 01:31:04,941 --> 01:31:05,889 și armament esențial 1139 01:31:06,983 --> 01:31:09,980 Din cauza prieteniei noastre de lungă durată, vă rog să mă ajutați. 1140 01:31:10,982 --> 01:31:12,854 Chiang Chung-cheng. 1141 01:31:51,102 --> 01:31:53,061 Beiping a căzut Fu Zuoyi sa predat. 1142 01:31:53,061 --> 01:31:55,928 PCC se mută pe Yangtze și Nanjing. 1143 01:31:56,018 --> 01:31:58,976 În ceea ce privește cererea mea pentru pace, 1144 01:31:58,976 --> 01:32:00,018 CPC a acceptat-o 1145 01:32:00,018 --> 01:32:03,963 dar a ridicat 8 conditii foarte dure. 1146 01:32:05,850 --> 01:32:09,892 Doamnă, dacă vorbiți în numele Guvernului, 1147 01:32:09,892 --> 01:32:11,717 Mao și Zhou ar putea avea încredere în mine. 1148 01:32:17,058 --> 01:32:19,891 După cum știți, domnule președinte interimar, 1149 01:32:19,891 --> 01:32:25,010 M-am spălat pe mâini în politică încă de la începutul războiului civil. 1150 01:32:25,931 --> 01:32:29,930 Există zvonuri în ziare că voi ieși din pensie. 1151 01:32:29,930 --> 01:32:31,972 Trustul a trebuit să emită o refuz. 1152 01:32:31,972 --> 01:32:33,797 madame. 1153 01:32:35,888 --> 01:32:39,013 Dr. Sun a fondat KMT. 1154 01:32:39,013 --> 01:32:43,846 Nu poți sta pe spate și 1155 01:32:43,846 --> 01:32:44,959 uita-te ca se ruineaza. 1156 01:33:04,926 --> 01:33:09,748 Nu uitați, puteți fi președintele interimar, 1157 01:33:11,051 --> 01:33:14,879 dar Chiang Kai-shek este încă președintele partidului. 1158 01:33:29,840 --> 01:33:34,881 Se pare că președintele interimar se simte greu. 1159 01:33:34,881 --> 01:33:38,875 Chiang a demisionat doar cu numele 1160 01:33:38,963 --> 01:33:42,708 El încă deține controlul asupra tuturor. 1161 01:33:42,796 --> 01:33:44,917 Li Zongren nu are suficientă autoritate. 1162 01:33:45,005 --> 01:33:47,962 El este doar o marionetă 1163 01:33:47,962 --> 01:33:52,868 Nu va ieși nimic din negociere. 1164 01:33:52,962 --> 01:33:55,876 Nu e de mirare că l-ai refuzat 1165 01:33:57,836 --> 01:33:59,827 Nu vreau să merg la Beiping 1166 01:34:02,794 --> 01:34:09,750 pentru că Dr. Sun a murit acolo. Prea multe amintiri. 1167 01:34:15,876 --> 01:34:18,958 Maestre Zhang, ești un veteran al Ligii Unite 1168 01:34:18,958 --> 01:34:20,917 și mentorul lui Zhu De 1169 01:34:20,917 --> 01:34:23,958 Zhou Enlai și Dong Biwu au un mare respect pentru tine. 1170 01:34:23,958 --> 01:34:26,790 Președintele interimar a emis o declarație pentru negocieri de pace 1171 01:34:26,957 --> 01:34:31,698 Ești cea mai potrivită persoană pentru a media. 1172 01:34:32,749 --> 01:34:35,746 Dacă CPC a adus 8 condiții, 1173 01:34:35,831 --> 01:34:37,738 merge mai departe și vorbește cu ei. 1174 01:34:40,956 --> 01:34:42,914 Dacă Mao vrea să vorbească, 1175 01:34:42,914 --> 01:34:45,747 el nu ar ridica aceste condiţii dure. 1176 01:34:45,747 --> 01:34:50,736 Ar trebui să existe loc de negociere într-o negociere. 1177 01:34:50,829 --> 01:34:55,782 De aceea, președintele interimar m-a trimis să mă tocmesc cu ei 1178 01:34:56,746 --> 01:34:57,859 A media. 1179 01:35:00,703 --> 01:35:04,697 După cum știți, Guvernul a luat măsuri împotriva CDL. 1180 01:35:04,786 --> 01:35:06,860 Acum este o organizație ilegală 1181 01:35:08,744 --> 01:35:11,744 Acum sunt în același partid cu comuniștii. 1182 01:35:11,744 --> 01:35:14,868 Vă rog să nu vă supărați, domnule. 1183 01:35:14,868 --> 01:35:16,784 Domnul Chiang a emis acel ordin, 1184 01:35:16,784 --> 01:35:18,826 nu Președintele interimar. 1185 01:35:18,826 --> 01:35:21,867 Sunt de partea revoluționarului. 1186 01:35:21,867 --> 01:35:23,909 Nu mă voi tocmea pentru inamic 1187 01:35:23,909 --> 01:35:25,742 domnule. 1188 01:35:25,742 --> 01:35:26,855 Vezi-i afară 1189 01:35:35,824 --> 01:35:41,606 O regulă împărțită? China nu este Coreea. 1190 01:35:41,698 --> 01:35:43,819 Yangtze nu este paralela a 38-a. 1191 01:35:46,697 --> 01:35:47,811 Conectați Comitetul General al Frontului. 1192 01:35:49,781 --> 01:35:52,864 Planul lor de război a fost aprobat 1193 01:35:52,864 --> 01:35:57,603 Guvernul central sfătuiește să mute planul până la sfârșitul lunii aprilie 1194 01:35:59,696 --> 01:36:00,774 Merge 1195 01:36:04,695 --> 01:36:06,769 Grăbește-te ești bine? 1196 01:37:12,811 --> 01:37:15,643 Nu împinge 1197 01:37:41,767 --> 01:37:44,681 Lin Biao este încă atât de slabă. 1198 01:37:44,766 --> 01:37:46,807 Mâncând 1 milion de soldați naționaliști 1199 01:37:46,807 --> 01:37:49,722 nici nu l-a ingrasat 1200 01:37:56,765 --> 01:37:58,598 Tovarăși 1201 01:37:58,598 --> 01:38:02,722 În numele Secretariatului Biroului Politic Central, vă anunț prin prezenta 1202 01:38:02,722 --> 01:38:06,550 începerea celei de-a doua întâlniri 1203 01:38:06,639 --> 01:38:09,589 al Comitetului Central al 7-lea PCC. 1204 01:38:33,718 --> 01:38:36,632 Ce ar trebui să facem cu Zhang Lan? 1205 01:38:37,593 --> 01:38:39,630 Prefer să moară decât să meargă în Taiwan. 1206 01:38:39,718 --> 01:38:41,624 E necaz pentru noi dacă rămâne. 1207 01:38:51,674 --> 01:38:53,629 Dă-i ce vrea 1208 01:39:13,630 --> 01:39:14,660 domnule. 1209 01:39:19,630 --> 01:39:22,461 Scapă de Zhang Lan. 1210 01:39:27,711 --> 01:39:32,711 E un om de influență, domnule 1211 01:39:32,711 --> 01:39:35,586 Cu atât mai mult motiv să scapi de el. 1212 01:39:35,586 --> 01:39:37,585 Înțeleg 1213 01:39:37,585 --> 01:39:40,583 În mod deschis sau privat? 1214 01:39:40,668 --> 01:39:43,585 Cum poți face asta în mod deschis? 1215 01:39:43,585 --> 01:39:46,535 După cum am spus, nu mă lăsa să-l văd în viață. 1216 01:39:46,626 --> 01:39:48,626 Și nici un cadavru dacă e mort. 1217 01:39:48,626 --> 01:39:50,450 Nu face mizerie. 1218 01:39:51,542 --> 01:39:53,448 Am înțeles 1219 01:39:53,541 --> 01:39:54,571 Continuă. 1220 01:39:56,500 --> 01:39:58,407 Ai grijă 1221 01:41:04,491 --> 01:41:05,355 Stop 1222 01:41:08,616 --> 01:41:10,357 Ieși. 1223 01:41:19,489 --> 01:41:21,360 Tu ești Zhang Lan? 1224 01:41:22,405 --> 01:41:23,519 Cine eşti tu? 1225 01:41:26,572 --> 01:41:28,443 ce vrei? 1226 01:41:29,446 --> 01:41:33,440 Şeful adjunct Yan Jinwen al Inspectoratului din Shanghai 1227 01:41:35,487 --> 01:41:39,350 În numele CPC, te voi scoate 1228 01:41:40,445 --> 01:41:44,354 Aveţi încredere în mine. 1229 01:42:22,522 --> 01:42:23,435 Frate Yan. 1230 01:42:23,522 --> 01:42:25,430 Dimineața, ești de serviciu? 1231 01:42:26,397 --> 01:42:28,304 Securitatea a fost înăsprită în ultima vreme 1232 01:42:29,522 --> 01:42:31,312 Unde te duci? 1233 01:42:32,355 --> 01:42:34,355 Despre afacerile Inspectoratului. 1234 01:42:34,355 --> 01:42:37,388 Îmbinând plăcerea cu afacerile. Tatăl meu este în mașină. 1235 01:42:41,562 --> 01:42:46,349 Haide, fă ce trebuie 1236 01:42:47,478 --> 01:42:49,349 Nu e nevoie, fugi 1237 01:42:51,394 --> 01:42:53,266 la revedere. 1238 01:42:53,519 --> 01:42:56,433 Lasă-i să treacă 1239 01:43:15,308 --> 01:43:17,345 Unde ne duci? 1240 01:43:18,432 --> 01:43:19,427 În nord 1241 01:43:28,389 --> 01:43:30,431 Enlai, unde este președintele? 1242 01:43:30,431 --> 01:43:32,303 M-am dus să fumez. 1243 01:43:32,389 --> 01:43:37,430 Nici un magazin nu este deschis în două blocuri. 1244 01:43:37,430 --> 01:43:41,263 Chengjun, tu ești secretarul comitetului județean. 1245 01:43:41,263 --> 01:43:42,258 Asta nu poate continua. 1246 01:43:42,471 --> 01:43:45,471 După ce a intrat în oraș, se zvonește 1247 01:43:45,471 --> 01:43:49,387 capitaliştii şi oamenii de afaceri sunt exploatatori 1248 01:43:49,387 --> 01:43:51,212 și ar trebui să-i pedepsim. 1249 01:43:51,470 --> 01:43:55,214 Le este atât de speriat că nimeni nu este deschis pentru afaceri. 1250 01:43:56,345 --> 01:43:58,469 Aceasta nu este o chestiune mică. 1251 01:43:58,469 --> 01:44:02,249 Revoluția este punctul nostru forte 1252 01:44:02,344 --> 01:44:06,207 dar nu economie. 1253 01:44:06,302 --> 01:44:09,259 Nici măcar nu se poate fuma fără comercianți, 1254 01:44:09,259 --> 01:44:11,250 darămite prosperitatea pieţei. 1255 01:44:11,343 --> 01:44:13,301 Avem nevoie de capitalişti înapoi. 1256 01:44:13,301 --> 01:44:16,251 În această etapă, nu le putem elimina încă. 1257 01:44:17,258 --> 01:44:19,425 Producția trebuie tratată cu grijă. 1258 01:44:19,425 --> 01:44:23,216 Dacă ceva nu merge bine, 1259 01:44:23,216 --> 01:44:26,167 va fi mai rău decât pierderea unei bătălii. 1260 01:44:26,257 --> 01:44:28,257 Trebuie să ne cunoaștem limitele 1261 01:44:28,257 --> 01:44:31,298 Trebuie să învățăm de la zero. 1262 01:44:31,298 --> 01:44:34,256 Esența consultării politice 1263 01:44:34,256 --> 01:44:37,256 implică capitaliști și activiști pentru democrație. 1264 01:44:37,256 --> 01:44:39,255 Îi invităm să ajute la conducerea țării, 1265 01:44:39,255 --> 01:44:41,255 nu pentru a le elimina. 1266 01:44:41,255 --> 01:44:45,331 Trebuie să fim foarte clari în acest sens: dacă le distrugem 1267 01:44:45,421 --> 01:44:47,376 și nu putem rula producția pe cont propriu, 1268 01:44:49,296 --> 01:44:52,329 fabricile se vor închide și muncitorii își vor pierde locurile de muncă. 1269 01:44:53,420 --> 01:44:56,122 Ne vom sparge propriile boluri de orez. 1270 01:44:57,295 --> 01:45:02,284 Abia am pus mâna pe ei, nu-i zdrobiți. 1271 01:45:19,125 --> 01:45:23,948 Tovarăși, vă cerem două lucruri. 1272 01:45:24,042 --> 01:45:27,040 Ține-ți spatele drept și vocile sus, înțelegi? 1273 01:45:27,124 --> 01:45:29,162 Da. 1274 01:46:21,202 --> 01:46:24,068 președintele Mao 1275 01:46:24,159 --> 01:46:27,027 Generale Fu, mă măgulești. 1276 01:46:27,201 --> 01:46:32,070 Ți-am promis că-ți țin biciul dacă pierd. 1277 01:46:32,991 --> 01:46:34,946 Astăzi, îți țin ușa. 1278 01:46:35,033 --> 01:46:38,943 Nu ai pierdut Perdantul este la Nanjing. 1279 01:46:41,074 --> 01:46:45,074 Nu ține ușa pentru mine 1280 01:46:45,074 --> 01:46:47,940 Ajută-mă să deschid ușa pentru o nouă China. 1281 01:46:59,155 --> 01:47:01,110 Salut 1282 01:47:07,987 --> 01:47:09,148 domnule. 1283 01:47:09,236 --> 01:47:13,016 Sunt cu Armata a 28-a 1284 01:47:16,028 --> 01:47:19,110 Sunt aici cu trupele Tashan 1285 01:47:19,110 --> 01:47:21,065 să se alăture paradei vestimentare. 1286 01:47:24,194 --> 01:47:26,064 În numele 1287 01:47:28,151 --> 01:47:35,024 soldați ai Armatei Roșii, vii sau morți, 1288 01:47:37,025 --> 01:47:41,977 Vă salut, președinte Mao. 1289 01:47:54,190 --> 01:48:00,055 Redirecţiona... 1290 01:48:02,064 --> 01:48:07,099 Redirecţiona... 1291 01:48:08,021 --> 01:48:12,144 Redirecţiona... 1292 01:48:17,020 --> 01:48:27,144 Trăiască președintele Mao 1293 01:48:27,144 --> 01:48:29,050 Acestea sunt cele 100.000 de arme folosite 1294 01:48:31,018 --> 01:48:34,101 ai menționat la Chongqing acum trei ani? 1295 01:48:34,101 --> 01:48:38,141 CPC a parcurs un drum lung 1296 01:48:39,059 --> 01:48:43,225 Trăiască președintele Mao 1297 01:48:43,225 --> 01:48:48,095 Trăiască comandantul Zhu 1298 01:48:53,182 --> 01:48:57,128 Trăiască președintele Mao 1299 01:48:58,098 --> 01:49:03,014 Trăiască comandantul Zhu 1300 01:49:03,014 --> 01:49:07,008 Trăiască președintele Mao 1301 01:50:19,213 --> 01:50:23,953 De vreme ce oricum traversează râul Yangtze, 1302 01:50:24,046 --> 01:50:25,953 ce dracu are rostul negocierii? 1303 01:50:26,046 --> 01:50:29,128 Să se predea înainte de a începe lupta? Sunt soldat, nu o voi face. 1304 01:50:29,128 --> 01:50:33,170 CPC știa că ești diferit de Chiang. 1305 01:50:33,170 --> 01:50:35,124 Mao știe că îți place să fii în armată. 1306 01:50:36,044 --> 01:50:40,211 Mi-a spus personal că ați putea continua să comandați trupele 1307 01:50:40,211 --> 01:50:42,118 până la 400.000 1308 01:50:42,210 --> 01:50:46,120 Prostii. Sunt deja ministrul apărării naționale. 1309 01:50:49,126 --> 01:50:51,209 Zongren, nu ne înțelegem cu Chiang. 1310 01:50:51,209 --> 01:50:54,000 Aceasta este afacerea noastră internă. 1311 01:50:54,000 --> 01:50:56,074 Nu depinde de comuniști să ne tragă. 1312 01:50:57,167 --> 01:51:00,080 Ce folos să spun asta acum? 1313 01:51:02,208 --> 01:51:04,079 Ce sugerezi atunci? 1314 01:51:06,082 --> 01:51:07,906 Să așteptăm vestea de la Xikou. 1315 01:51:57,159 --> 01:51:59,117 300.000 de PLA curajos 1316 01:51:59,117 --> 01:52:03,075 a traversat râul Yangtze pe data de 21. 1317 01:52:03,075 --> 01:52:06,026 Campania a început la miezul nopții pe 20. 1318 01:52:08,033 --> 01:52:11,030 Nici măcar nu a ținut linia de apărare pentru o zi. 1319 01:52:14,115 --> 01:52:16,157 He Yingqin se retrage. 1320 01:52:16,157 --> 01:52:18,111 Ei spun lui Guangzhou. 1321 01:52:19,073 --> 01:52:20,151 Mergem cu ei? 1322 01:52:20,239 --> 01:52:24,019 Trebuie să am grijă de interesele Statelor Unite 1323 01:52:25,031 --> 01:52:26,985 Ar trebui să stau aici, în Nanjing. 1324 01:52:29,988 --> 01:52:33,154 Am auzit ambasada sovietică 1325 01:52:33,154 --> 01:52:36,069 s-a mutat la Guangzhou împreună cu guvernul. 1326 01:52:59,151 --> 01:53:02,026 Buna dimineata, doamna. Dimineaţă 1327 01:53:02,026 --> 01:53:05,192 Zgomotul focuri de armă a continuat toată noaptea. S-a oprit în sfârșit. 1328 01:53:05,192 --> 01:53:08,983 Doamnă, nu ați dormit bine. 1329 01:53:08,983 --> 01:53:10,938 Voi merge la o plimbare. 1330 01:55:27,216 --> 01:55:32,038 Te-ai hotărât să pleci? 1331 01:55:33,049 --> 01:55:34,079 Serios? 1332 01:55:46,047 --> 01:55:48,047 Bună, președinte Mao. 1333 01:55:48,047 --> 01:55:49,077 Bună, președinte Mao. 1334 01:55:52,088 --> 01:55:53,912 Bună Jishen. 1335 01:55:55,088 --> 01:55:59,032 domnule Zhou. În felul acesta, vă rog. 1336 01:56:00,045 --> 01:56:02,912 Președintele, Zhang Lan este aici. 1337 01:56:08,127 --> 01:56:11,078 Domnule Mao, mă flatați 1338 01:56:11,169 --> 01:56:14,001 Deloc. 1339 01:56:15,043 --> 01:56:16,998 Maestre Zhang, ce mai faci? domnule Zhou 1340 01:56:17,085 --> 01:56:18,079 Bine ai venit, te rog vino pe aici. 1341 01:56:18,168 --> 01:56:19,163 Bună, maestru Zhang. 1342 01:56:38,040 --> 01:56:41,998 Cerând CPPCC să înființeze un nou Guvern popular, 1343 01:56:41,998 --> 01:56:45,991 Vă recomand pe amândoi pentru vicepreședinți. 1344 01:56:46,081 --> 01:56:50,081 Aș dori să aud părerea ta. 1345 01:56:50,081 --> 01:56:52,036 O să merg de acord cu aranjamentul tău. 1346 01:56:55,038 --> 01:56:56,068 Ai ceva de spus? 1347 01:57:02,120 --> 01:57:05,948 Aceasta este ideea ta? 1348 01:57:07,162 --> 01:57:09,945 Ideea Comitetului Central 1349 01:57:15,119 --> 01:57:17,950 Am ucis membri ai partidului tău. 1350 01:57:31,034 --> 01:57:32,989 Asta a fost atunci, asta este acum. 1351 01:57:34,075 --> 01:57:36,030 Toate drumurile duc la Roma. 1352 01:57:36,116 --> 01:57:41,021 Nu putem schimba istoria. 1353 01:57:41,199 --> 01:57:44,066 Nimeni nu e perfect. 1354 01:57:44,990 --> 01:57:47,988 O chestiune personală, oricât de importantă, este o problemă minoră. 1355 01:57:48,074 --> 01:57:53,198 O chestiune de stat, oricât de banală, este o problemă majoră, Pentru noul stat, 1356 01:57:53,198 --> 01:57:57,025 fii vicepreședintele nostru în numele Comitetului Revoluționar. 1357 01:57:57,988 --> 01:58:00,986 Aceasta este o chestiune de stat 1358 01:58:01,072 --> 01:58:04,196 Uită trecutul. 1359 01:58:04,196 --> 01:58:08,071 CPC este dispus să lucreze cu dumneavoastră pentru a conduce această țară. 1360 01:58:08,071 --> 01:58:11,154 Să ne ajutăm unii pe alții, căci suntem acum în aceeași barcă 1361 01:58:11,154 --> 01:58:14,021 Împreună, vom face istorie. 1362 01:58:18,070 --> 01:58:21,194 Cum doriți. 1363 01:58:21,194 --> 01:58:26,017 Voi face tot posibilul pentru China. 1364 01:58:38,150 --> 01:58:41,065 Îndemnăm cu tărie tovarășii noștri din China 1365 01:58:41,150 --> 01:58:44,100 să-și înființeze în curând propriul guvern 1366 01:58:45,149 --> 01:58:48,191 URSS va, cât mai curând posibil, 1367 01:58:48,191 --> 01:58:51,058 a stabilit relaţii diplomatice cu noul regim. 1368 01:58:57,232 --> 01:58:59,138 E minunat. 1369 01:59:02,022 --> 01:59:08,021 Bombardamentul frenetic al Shanghaiului de către KMT provoacă haos. 1370 01:59:08,021 --> 01:59:11,102 Sunt îngrijorat de siguranța lui Madam Sun. 1371 01:59:12,063 --> 01:59:15,095 Ea este cea mai fidelă prietenă a noastră când eram în dificultate 1372 01:59:16,062 --> 01:59:18,978 Noul CPPCC este pe cale să înceapă. 1373 01:59:18,978 --> 01:59:23,144 Nu va fi complet fără ea. 1374 01:59:23,144 --> 01:59:25,102 Bărbații ca noi 1375 01:59:25,102 --> 01:59:27,058 nu va ști să vorbească cu ea. 1376 01:59:27,144 --> 01:59:31,008 Trimite o tovarășă să o escorteze aici. 1377 01:59:32,060 --> 01:59:36,185 Enlai, îl vom împovăra pe Yingchao cu sarcina 1378 01:59:36,185 --> 01:59:39,018 Bună idee. 1379 01:59:39,018 --> 01:59:42,015 Doamna Zhou să o escorteze pe Madam Sun. 1380 01:59:43,059 --> 01:59:47,098 Îi voi spune imediat. 1381 01:59:53,141 --> 01:59:55,182 Să formezi un guvern de coaliție fără tine 1382 01:59:55,182 --> 01:59:57,054 este ceva cu care Partidul nu va fi niciodată de acord. 1383 01:59:57,140 --> 02:00:02,057 Nici restul țării 1384 02:00:02,057 --> 02:00:04,130 Sunt doar avangarda 1385 02:00:04,223 --> 02:00:07,181 Dacă nu reușesc să te conving, Enlai ar fi următorul 1386 02:00:07,181 --> 02:00:12,055 și apoi însuși președintele Mao. 1387 02:00:12,055 --> 02:00:15,222 Dacă toți nu am reușit să te convingem, 1388 02:00:15,222 --> 02:00:17,923 am pune asta pe ordinea de zi a CPPCC, 1389 02:00:18,013 --> 02:00:21,045 votați-l și trimiteți o delegație. 1390 02:00:24,137 --> 02:00:25,962 Voi comuniștii 1391 02:00:26,054 --> 02:00:29,086 nu se va opri până când nu obții ceea ce îți dorești. 1392 02:00:29,178 --> 02:00:33,041 Ce parere aveti de casa asta? 1393 02:00:33,136 --> 02:00:37,046 Nu e rău, spațios și luminos. 1394 02:00:37,135 --> 02:00:41,135 Primarul Chen Yi a spus că ți-l va oferi 1395 02:00:41,135 --> 02:00:44,009 ca loc permanent pentru centrul de tineret 1396 02:00:44,009 --> 02:00:45,176 din China Welfare Fund. 1397 02:00:45,176 --> 02:00:47,176 Copiii se pot juca aici în fiecare zi. 1398 02:00:47,176 --> 02:00:49,048 E minunat. 1399 02:01:25,088 --> 02:01:26,082 Doamna Sun 1400 02:01:26,171 --> 02:01:30,116 Vremurile s-au schimbat, Zedong. Nu trebuie să faci asta. 1401 02:01:30,212 --> 02:01:33,126 Doar pentru Madam Sun. 1402 02:01:34,087 --> 02:01:37,083 Mulțumesc pentru invitație și pentru compania lui Yingchao. 1403 02:01:39,044 --> 02:01:41,118 Acum partidul poate lucra cu toți delegații 1404 02:01:41,211 --> 02:01:44,002 pentru a construi un nou stat, 1405 02:01:44,002 --> 02:01:46,916 Trebuie să vă mulțumesc pentru ajutor și sprijin. 1406 02:01:47,001 --> 02:01:49,085 Ai fost de mare ajutor țării și oamenilor ei 1407 02:01:49,085 --> 02:01:51,075 și un binefăcător al partidului nostru. 1408 02:01:55,209 --> 02:01:56,950 Colegii delegați, 1409 02:01:57,209 --> 02:02:01,124 stâlpul steagul galben din centrul figurii nr. 1 reprezintă râul Galben. 1410 02:02:01,124 --> 02:02:05,035 Se remarcă. Cei care sunt pentru, vă rog să ridicați mâinile. 1411 02:02:09,040 --> 02:02:12,165 Bun. Este unilateral. 1412 02:02:12,165 --> 02:02:13,160 obiectez. 1413 02:02:14,165 --> 02:02:15,165 Din punct de vedere artistic, 1414 02:02:15,165 --> 02:02:18,079 Nr. 32 este mult mai bun. 1415 02:02:18,164 --> 02:02:20,164 Domnul Tian este un artist 1416 02:02:20,164 --> 02:02:22,913 care este parțial la cele 5 stele. 1417 02:02:25,121 --> 02:02:27,080 Persoana care a depus acest design 1418 02:02:27,080 --> 02:02:28,987 este un funcționar obișnuit din Shanghai 1419 02:02:29,163 --> 02:02:33,072 A fost descalificată în primul tur, dar vreau să o aduc din nou în discuție. 1420 02:02:34,162 --> 02:02:36,069 Pentru că acest design 1421 02:02:37,079 --> 02:02:38,157 este plin de emoții. 1422 02:02:40,994 --> 02:02:44,076 Îmi opun versiunea celor 4 stele reprezentând cele 4 clase. 1423 02:02:44,161 --> 02:02:49,035 Prefer modelul Râului Galben. 1424 02:02:49,035 --> 02:02:51,035 Simplu și ascuțit. 1425 02:02:51,035 --> 02:02:53,026 Câți sunt în favoarea steagului de 5 stele? 1426 02:03:01,117 --> 02:03:04,200 sugerează delegatul Xu Beihong 1427 02:03:04,200 --> 02:03:07,114 folosim „Marșul voluntarilor” ca imn național 1428 02:03:07,200 --> 02:03:09,072 Să auzim comentariile tale 1429 02:03:11,116 --> 02:03:16,032 Melodia este bună, dar trebuie să schimbăm versurile. 1430 02:03:16,032 --> 02:03:19,074 Aceasta este o nouă China. 1431 02:03:19,074 --> 02:03:23,073 Versurile originale sunt depășite. 1432 02:03:23,073 --> 02:03:26,073 Domnule Tian Han, sunteți textierul. 1433 02:03:26,073 --> 02:03:28,113 ce parere aveti? 1434 02:03:28,113 --> 02:03:30,946 Ar trebui sa ma abtin sa comentez. Îi voi asculta pe ceilalți. 1435 02:03:31,030 --> 02:03:34,988 Sunt de acord că ar trebui să schimbăm versurile 1436 02:03:34,988 --> 02:03:36,101 Nu putem să-l cântăm în fiecare zi, 1437 02:03:36,196 --> 02:03:38,071 mai ales aceasta linie: 1438 02:03:38,071 --> 02:03:40,196 pericolul ei cel mai mare.” 1439 02:03:40,196 --> 02:03:42,029 Nu va funcționa 1440 02:03:42,029 --> 02:03:44,986 Nu sunt de acord, „La Marseillaise” din Franța 1441 02:03:44,986 --> 02:03:49,111 este tragică, dar a fost transmisă până acum 1442 02:03:49,111 --> 02:03:51,110 Aceasta este Franța, nu China 1443 02:03:51,110 --> 02:03:55,021 Versurile melodiei ne amintesc 1444 02:03:56,110 --> 02:04:00,149 pentru a nu uita trecutul. Sunt de acord 1445 02:04:00,151 --> 02:04:04,015 Noua China are nevoie de un cântec nou pentru noua sa perspectivă. 1446 02:04:04,109 --> 02:04:07,059 De ce să folosești o melodie dintr-un film vechi? 1447 02:04:09,067 --> 02:04:10,145 Dar dumneavoastră, domnule Li? 1448 02:04:17,066 --> 02:04:20,976 a fost scris pentru război 1449 02:04:21,233 --> 02:04:26,054 Am mai cântat-o. Este inspirațional și îmi face sângele să fiarbă. 1450 02:04:27,106 --> 02:04:30,057 devin noul nostru Mare Zid”. 1451 02:04:31,189 --> 02:04:34,021 Trebuie să ne amintim de istorie. 1452 02:04:34,105 --> 02:04:36,938 Nu este nevoie să schimbi versurile. 1453 02:04:37,022 --> 02:04:38,099 Bine spus. 1454 02:04:39,146 --> 02:04:44,146 De acord. Am și un bun simț pentru pericol 1455 02:04:44,146 --> 02:04:47,143 Președintele dorește să păstreze versurile originale. 1456 02:04:50,229 --> 02:04:53,973 Şi tu? Ai tot ridicat mâna. 1457 02:04:55,019 --> 02:04:57,140 Mi-au scos cuvintele din gura. Nu am niciun comentariu. 1458 02:05:00,144 --> 02:05:01,969 Lasă-mă să spun un singur lucru. 1459 02:05:05,018 --> 02:05:11,100 A fi vigilent în timp de pace este ceea ce ar trebui să facă o națiune matură 1460 02:05:11,100 --> 02:05:15,011 Îl lăsăm pe domnul Tian Han să decidă 1461 02:05:17,100 --> 02:05:19,055 Atunci hai să păstrăm versurile. 1462 02:05:45,888 --> 02:05:47,760 Președinte Mao, colegi delegați. 1463 02:05:47,888 --> 02:05:49,677 Sunteţi gata? 1464 02:05:52,762 --> 02:05:54,752 Uită-te aici, gata. 1465 02:05:58,928 --> 02:06:01,795 Aceasta este o delegație de femei. 1466 02:06:03,928 --> 02:06:08,760 Dle președinte, toată lumea vorbește despre modelul de pe steagul național. 1467 02:06:08,760 --> 02:06:10,843 Ce crezi? 1468 02:06:10,843 --> 02:06:13,843 Îmi place râul Galben. 1469 02:06:13,843 --> 02:06:14,837 Nu sunt de acord. 1470 02:06:19,967 --> 02:06:22,925 Poți remedia negativul? Da. 1471 02:06:22,925 --> 02:06:23,920 Scoate persoana de lângă mine. 1472 02:06:24,925 --> 02:06:26,841 Sunt peste 10 persoane lângă tine. 1473 02:06:26,841 --> 02:06:28,796 Mă refer la omul care a intrat 1474 02:06:30,882 --> 02:06:33,840 În regulă. Multumesc 1475 02:06:33,840 --> 02:06:36,922 Care este motivul tău? 1476 02:06:37,007 --> 02:06:41,756 Președinte, adăugând un stâlp la mijloc 1477 02:06:41,756 --> 02:06:43,798 dă impresia de despărțire a țării. 1478 02:06:43,798 --> 02:06:45,881 Este interpretarea corectă? 1479 02:06:45,881 --> 02:06:49,790 Nu poate fi atât de serios. Majoritatea oamenilor îl preferă pe acesta 1480 02:06:50,755 --> 02:06:53,836 Gong Peng, ce crezi? 1481 02:06:55,796 --> 02:06:58,796 Ne place numărul 32 1482 02:06:58,796 --> 02:07:00,962 Plasează cinci stele în colțul din stânga 1483 02:07:00,962 --> 02:07:02,751 cu patru stele mici înconjurătoare 1484 02:07:02,836 --> 02:07:05,953 iar sfaturile lor arătând spre marea stea. Arată frumos. 1485 02:07:06,961 --> 02:07:10,960 Președinte, marea stea din mijloc reprezintă Partidul 1486 02:07:10,960 --> 02:07:13,745 în timp ce cei mici reprezintă cele 4 clase 1487 02:07:13,835 --> 02:07:14,835 Simbolismul este corect. 1488 02:07:14,835 --> 02:07:19,876 Privind la acest steag, cineva se simte entuziasmat. 1489 02:07:19,876 --> 02:07:20,959 Entuziast? 1490 02:07:20,959 --> 02:07:23,827 Mă simt entuziasmat când mă uit la steagul. 1491 02:07:24,876 --> 02:07:27,873 Și lui Madam Sun îi place acest design. 1492 02:07:27,959 --> 02:07:30,959 Ai fost în străinătate, părerea ta ar trebui să conteze 1493 02:07:30,959 --> 02:07:32,783 Vă rugăm să ne spuneți ce părere aveți. 1494 02:07:33,958 --> 02:07:37,874 Designul cu cinci stele este o bună reprezentare a situației Chinei. 1495 02:07:37,874 --> 02:07:39,958 Sub conducerea PCC, 1496 02:07:39,958 --> 02:07:43,831 toate clasele sunt unite pentru a construi o nouă China 1497 02:07:43,831 --> 02:07:47,040 Culoarea este ascuțită, solemnă și grandioasă. 1498 02:07:47,040 --> 02:07:51,910 Adevărul este că China este unită. Bine spus. 1499 02:07:52,914 --> 02:07:57,866 Suntem uniți acum și vom fi mereu în viitor. 1500 02:07:58,871 --> 02:08:00,945 Este posibil raidul aerian asupra Beiping? 1501 02:08:01,955 --> 02:08:04,905 Președintele dorește feedback din partea Forțelor Aeriene. 1502 02:08:11,912 --> 02:08:13,783 Raza de zbor este prea mare. 1503 02:08:15,994 --> 02:08:18,909 Avioanele trebuie să se rerezerve undeva 1504 02:08:20,993 --> 02:08:23,868 sau nu se vor întoarce. 1505 02:08:23,868 --> 02:08:25,952 Ministerul Afacerilor Externe a luat legătura cu americanii din Coreea 1506 02:08:25,952 --> 02:08:27,859 Poti fi linistit. 1507 02:08:33,951 --> 02:08:36,991 Dar CPC are acum forțele sale aeriene. 1508 02:08:36,991 --> 02:08:39,866 Președintele vrea doar să știe 1509 02:08:39,866 --> 02:08:43,812 dacă raidul aerian este fezabil. Asta e tot. 1510 02:08:51,073 --> 02:08:57,906 În ciuda dificultăților, atâta timp cât emite ordinul, 1511 02:08:57,906 --> 02:08:59,861 o vom termina. 1512 02:09:14,071 --> 02:09:16,937 Colegii delegați, 1513 02:09:17,028 --> 02:09:21,111 CPPCC pe care toată țara îl așteaptă cu nerăbdare 1514 02:09:21,111 --> 02:09:22,901 va începe acum. 1515 02:09:27,902 --> 02:09:31,026 Noul CPPCC 1516 02:09:31,026 --> 02:09:34,109 va începe pe o fundație nou-nouță 1517 02:09:34,109 --> 02:09:37,060 Reprezintă poporul chinez 1518 02:09:38,108 --> 02:09:43,942 și are credința și sprijinul poporului 1519 02:09:43,942 --> 02:09:47,981 Prin urmare, CPPCC anunță prin prezenta 1520 02:09:48,066 --> 02:09:52,060 dreptul său de a convoca această întâlnire 1521 02:09:57,981 --> 02:10:00,849 Colegii delegați, 1522 02:10:00,940 --> 02:10:04,980 avem un consens 1523 02:10:04,980 --> 02:10:06,980 că munca noastră aici 1524 02:10:06,980 --> 02:10:10,063 va intra in istorie. 1525 02:10:10,063 --> 02:10:13,973 Aceasta dovedește că China, care reprezintă 1/4 din populația lumii, 1526 02:10:14,063 --> 02:10:17,014 este în sfârșit pe picioare 1527 02:10:27,103 --> 02:10:33,019 Destinul Chinei este în mâinile poporului ei 1528 02:10:33,019 --> 02:10:36,976 China va răsări ca soarele în est. 1529 02:10:36,976 --> 02:10:41,053 Strălucirea sa va lumina pământul 1530 02:10:41,142 --> 02:10:46,142 și curățați murdăria și mocirla lăsate în urmă de guvernul reacționar. 1531 02:10:46,142 --> 02:10:51,100 Vindecă rănile războiului și construiește un nou-nouț 1532 02:10:51,100 --> 02:10:56,974 și puternica Republică Populară Chineză. 1533 02:10:56,974 --> 02:10:59,057 Trăiască Republica Populară Chineză. 1534 02:10:59,057 --> 02:11:01,057 Trăiască Guvernul de Coaliție. 1535 02:11:01,057 --> 02:11:03,131 Trăiască unitatea poporului 1536 02:13:00,209 --> 02:13:02,291 Potrivit comandantului Zhou, 1537 02:13:02,291 --> 02:13:04,208 avioanele sunt în clasa A. 1538 02:13:04,208 --> 02:13:07,075 Sunt gata să bombardeze Beiping în orice moment. 1539 02:13:09,166 --> 02:13:14,155 Dar SUA au respins cererea noastră de a alimenta în Pusan. 1540 02:13:18,248 --> 02:13:20,164 Ce înseamnă asta? 1541 02:13:20,164 --> 02:13:25,154 Nu se pot întoarce după decolare. 1542 02:13:36,329 --> 02:13:41,152 La ce oră este ceremonia de fondare a lui Mao? 1543 02:13:42,161 --> 02:13:45,076 15:00 în Piața Tiananmen. 1544 02:14:11,325 --> 02:14:26,279 Este soarta. KMT-ul este distrus cu propriile noastre mâini 1545 02:14:30,322 --> 02:14:32,277 Anulează misiunea 1546 02:14:35,155 --> 02:14:36,268 Da, domnule 1547 02:15:27,357 --> 02:15:33,222 Republica Populară Chineză și 1548 02:15:34,356 --> 02:15:38,219 Guvernul Popular Central 1549 02:15:38,438 --> 02:15:42,349 au fost stabilite astăzi