1 00:02:06,328 --> 00:02:09,210 Directorul Chen, se pare 2 00:02:09,218 --> 00:02:13,180 te vei saruta si te vei impaca cu CPC. 3 00:02:13,197 --> 00:02:15,213 Nu aprobi? 4 00:02:15,222 --> 00:02:18,247 Nu cunoașteți CPC-ul 5 00:02:18,360 --> 00:02:20,247 cum facem noi. 6 00:02:20,270 --> 00:02:22,405 În timp ce faceai treceri spre ei, 7 00:02:22,414 --> 00:02:23,470 ne-am luptat cu ei direct 8 00:02:23,481 --> 00:02:25,474 in Franta. 9 00:02:26,313 --> 00:02:28,306 Am auzit că intenționezi să-ți dai demisia. 10 00:02:38,501 --> 00:02:40,388 Chiar daca iti dai demisia, 11 00:02:40,395 --> 00:02:42,530 așteptați până după ceremonia capitulării de la Nanjing 12 00:02:43,467 --> 00:02:44,605 Ai ajutat să-i înfrângi pe japonezi. 13 00:02:45,471 --> 00:02:49,515 Ceremonia are nevoie de un erou național ca tine. 14 00:02:51,464 --> 00:02:53,481 Daca nu imi dau demisia, 15 00:02:53,489 --> 00:02:55,506 Voi fi acuzat pentru războiul civil. 16 00:02:55,584 --> 00:02:56,710 Bun venit, domnule Mao 17 00:02:59,755 --> 00:03:01,724 Bun venit la Chongqing, domnule Mao. 18 00:03:03,602 --> 00:03:05,607 Ne-am luptat cu inamicul 19 00:03:05,618 --> 00:03:07,563 timp de 8 ani. 20 00:03:07,581 --> 00:03:08,802 Este treaba mea 21 00:03:08,821 --> 00:03:09,770 a lupta până la capăt. 22 00:03:10,644 --> 00:03:11,783 Acum că am câștigat, 23 00:03:11,793 --> 00:03:13,810 de ce 24 00:03:13,818 --> 00:03:15,704 ne mai luptam? 25 00:03:16,749 --> 00:03:19,655 Nu voi 26 00:03:19,670 --> 00:03:20,701 lupta cu propriul meu fel. 27 00:03:22,790 --> 00:03:23,894 Generalul Malinovsky a fost de acord 28 00:03:23,901 --> 00:03:25,882 să predea provinciile de Nord-Est. 29 00:03:25,890 --> 00:03:28,832 Nu mai trebuie să lupți? 30 00:03:28,841 --> 00:03:31,664 Dacă nu, 31 00:03:31,672 --> 00:03:32,811 le va preda CPC-ul? 32 00:03:32,902 --> 00:03:35,819 Doamnelor și domnilor. 33 00:03:35,833 --> 00:03:38,882 Președintele Chiang și domnul Mao propun un toast 34 00:03:39,743 --> 00:03:41,830 Spre pace, noroc. 35 00:03:41,843 --> 00:03:43,670 Noroc. 36 00:04:04,726 --> 00:04:05,710 președintele Chiang. 37 00:04:05,727 --> 00:04:06,795 Bună ziua, președinte Chiang 38 00:04:06,806 --> 00:04:07,778 Bună ziua, domnule Mao. 39 00:04:07,797 --> 00:04:09,766 Sunt de la „Central Daily”. 40 00:04:09,777 --> 00:04:11,829 Am observat că amândoi purtați costum mandarin. 41 00:04:11,848 --> 00:04:13,900 Într-o zi specială ca astăzi, 42 00:04:13,908 --> 00:04:17,847 există o semnificație specială pentru asta? 43 00:04:24,780 --> 00:04:26,832 Costumul mandarin 44 00:04:26,840 --> 00:04:31,727 este ținuta oficială pentru toți funcționarii publici ai Guvernului Naționalist. 45 00:04:31,741 --> 00:04:33,709 În calitate de președinte 46 00:04:33,721 --> 00:04:35,832 de KMT, 47 00:04:35,841 --> 00:04:38,806 este datoria mea 48 00:04:38,822 --> 00:04:41,893 să-i ureze bun venit domnului Mao la Chongqing. 49 00:04:41,902 --> 00:04:45,864 Port costumul mandarin din respect. 50 00:04:46,702 --> 00:04:48,885 Domnule Mao, acesta este și motivul dumneavoastră? 51 00:04:49,783 --> 00:04:51,764 Motivul este simplu 52 00:04:51,773 --> 00:04:55,735 Președintele Chiang și cu mine suntem amândoi discipolii Dr. Sun. 53 00:04:55,744 --> 00:04:57,796 Atât KMT, cât și CPC-ul au moștenit 54 00:04:57,815 --> 00:05:01,694 Moștenirea revoluționară a Dr. Sun. 55 00:05:01,705 --> 00:05:04,908 Împărtășim aceleași rădăcini. 56 00:05:04,915 --> 00:05:07,845 Este firesc ca 57 00:05:07,856 --> 00:05:09,801 Discipolii doctorului Sun ar trebui să poarte costume mandarine 58 00:05:09,816 --> 00:05:11,738 domnule Mao. Scuzați-mă. 59 00:05:12,716 --> 00:05:14,756 Iertați-mă, domnule Mao. 60 00:05:15,797 --> 00:05:18,810 Să vă văd stând unul lângă altul, 61 00:05:20,757 --> 00:05:22,702 Nu pot să nu mă simt entuziasmat 62 00:05:22,718 --> 00:05:24,841 Mai am o întrebare pentru domnul Mao 63 00:05:24,848 --> 00:05:28,810 În viitoarea negociere 64 00:05:28,829 --> 00:05:30,727 în ceea ce privește problema democrației, 65 00:05:30,739 --> 00:05:32,791 vor găsi părțile un teren comun 66 00:05:32,809 --> 00:05:33,853 sau ajunge la vreun consens? 67 00:05:33,889 --> 00:05:37,863 Cu siguranță, dacă te uiți suficient de bine. 68 00:05:37,880 --> 00:05:39,789 Acest reporter a observat deja 69 00:05:39,800 --> 00:05:43,750 aveam ceva în comun. 70 00:05:48,852 --> 00:05:51,711 Divizia Chinei de Nord a CPC 71 00:05:51,822 --> 00:05:53,684 și divizia Shandong 72 00:05:53,703 --> 00:05:55,742 se infiltrează în nord-est 73 00:05:55,753 --> 00:05:56,903 Noua Armată a Patra a lui Chen Yi 74 00:05:56,913 --> 00:05:59,843 este activ în jurul Shanghai și Hangzhou, 75 00:05:59,854 --> 00:06:04,789 făcând dificil pentru guvernul naționalist să mute capitala înapoi la Nanjing. 76 00:06:05,704 --> 00:06:08,908 Trupele noastre sunt prea departe de aceste regiuni. 77 00:06:08,915 --> 00:06:10,896 Americanii au aterizat la Qingdao. 78 00:06:10,904 --> 00:06:12,838 Au promis că vor trimite avioane și nave de război 79 00:06:12,855 --> 00:06:14,764 pentru a duce trupele noastre în nord-est, nordul Chinei, 80 00:06:14,776 --> 00:06:16,709 China de est și la sud de râul Yangtze 81 00:06:16,726 --> 00:06:19,727 Generale Du, mă bazez pe tine în nord-est 82 00:06:28,828 --> 00:06:31,804 Maestre Zhang, te rog să ne dai părerea ta sinceră. 83 00:06:31,818 --> 00:06:33,751 CPC 84 00:06:33,768 --> 00:06:35,725 îi place să țină lucrurile la vedere. 85 00:06:35,739 --> 00:06:38,693 Nu ne ascundem niciodată părerile 86 00:06:38,849 --> 00:06:41,874 și respectă-i pe cei ai prietenilor noștri și ai Ligii Democrate din China. 87 00:06:42,770 --> 00:06:43,849 domnule? 88 00:06:43,859 --> 00:06:46,765 Multumesc. 89 00:06:46,780 --> 00:06:51,702 Voi fi sincer cu tine, ca prieten. 90 00:06:52,871 --> 00:06:54,923 Pentru a forma un guvern de coaliție democratică, 91 00:06:54,932 --> 00:07:00,804 pacea și unitatea sunt singurele căi de urmat. 92 00:07:00,822 --> 00:07:04,807 Dacă domnul Chiang și domnul Mao pot sta și vorbesc, 93 00:07:04,823 --> 00:07:07,848 ar fi minunat 94 00:07:07,863 --> 00:07:11,754 O negociere necesită concesii și compromisuri 95 00:07:11,764 --> 00:07:14,825 pentru a aduce pacea 96 00:07:14,834 --> 00:07:17,918 Președintele Mao a venit la Chongqing 97 00:07:17,935 --> 00:07:21,707 Doar asta ne dovedește sinceritatea. 98 00:07:21,725 --> 00:07:24,904 Gazonul și armata sunt detalii minore. 99 00:07:24,916 --> 00:07:29,851 În loc să te tocmești cu ele, 100 00:07:29,867 --> 00:07:33,699 de ce sa nu unim toate partidele? 101 00:07:33,707 --> 00:07:34,928 În acest moment, 102 00:07:34,937 --> 00:07:39,718 armata naţionalistă este ocupată 103 00:07:39,728 --> 00:07:41,898 în regiunile în care ne-am instituit regimul 104 00:07:41,908 --> 00:07:45,798 cu blocaje strategice sau atacuri exploratorii. 105 00:07:45,809 --> 00:07:48,726 Armata a opta de rută și Armata a patra nouă 106 00:07:48,739 --> 00:07:51,751 sunt spini în carnea domnului Chiang. 107 00:07:51,759 --> 00:07:53,776 Scuză-mă că spun asta 108 00:07:53,790 --> 00:07:55,877 Dacă nu am avea câteva sute de mii de arme folosite, 109 00:07:56,771 --> 00:07:59,855 Domnul Chiang nu s-ar așeza niciodată să vorbească cu noi. 110 00:07:59,871 --> 00:08:01,923 Ze 111 00:08:01,931 --> 00:08:05,704 Dacă niciuna dintre părți nu dă drumul, 112 00:08:05,721 --> 00:08:07,773 războiul va continua. 113 00:08:07,942 --> 00:08:11,857 Poți uita de pace. 114 00:08:11,872 --> 00:08:14,814 Dacă niciuna dintre părți nu cedează, 115 00:08:14,823 --> 00:08:17,705 negocierea se va întrerupe. 116 00:08:17,713 --> 00:08:19,836 apreciez 117 00:08:19,854 --> 00:08:22,808 medierea ta. 118 00:08:22,824 --> 00:08:24,733 Foarte bine. 119 00:08:24,744 --> 00:08:27,840 De dragul păcii și al democrației, 120 00:08:27,855 --> 00:08:29,741 vom face prima concesie 121 00:08:29,845 --> 00:08:32,716 Dintre cele 100 de divizii ale armatei de apărare națională, 122 00:08:32,725 --> 00:08:34,753 cererea noastră pentru 48 de divizii 123 00:08:34,766 --> 00:08:36,747 a fost redus la 20 de divizii 124 00:08:36,756 --> 00:08:37,871 Suntem dispuși să renunțăm la 8 regiuni eliberate 125 00:08:37,887 --> 00:08:39,714 în sudul râului Yangtze. 126 00:08:39,726 --> 00:08:40,912 Sper că concesia noastră 127 00:08:40,926 --> 00:08:43,749 va pune în mişcare şedinţa consultativă 128 00:08:43,767 --> 00:08:46,744 și să ajute la formarea unui guvern de coaliție. 129 00:08:55,935 --> 00:08:59,944 Sunt aici în numele președintelui Truman și al guvernului Statelor Unite 130 00:08:59,959 --> 00:09:01,904 să emită următoarea declarație. 131 00:09:02,070 --> 00:09:04,063 Nu avem nicio intenție să sprijinim 132 00:09:04,071 --> 00:09:08,034 133 00:09:09,946 --> 00:09:13,991 Actualul guvern naționalist al Chinei și domnul Chiang Kai-shek 134 00:09:14,009 --> 00:09:16,868 sunt prieteni fideli ai Statelor Unite. 135 00:09:16,882 --> 00:09:18,934 Singura noastră preocupare este 136 00:09:18,943 --> 00:09:24,863 fie Conferinţa de la Ialta şi 137 00:09:25,008 --> 00:09:29,884 Tratatul Alianței de prietenie chino-ruse 138 00:09:29,901 --> 00:09:32,095 va fi onorat și implementat de guvernul Chongqing. 139 00:09:32,974 --> 00:09:35,002 Statele Unite sunt conștiente de asta 140 00:09:35,016 --> 00:09:38,930 guvernul naționalist al Chinei este un guvern cu un singur partid 141 00:09:38,948 --> 00:09:43,894 și consideră că pacea, unitatea și reforma democratică în China 142 00:09:43,903 --> 00:09:46,928 poate fi promovată dacă baza acestui guvern 143 00:09:46,944 --> 00:09:49,921 este extins pentru a include 144 00:09:49,937 --> 00:09:51,111 alte elemente politice din ţară. 145 00:09:52,109 --> 00:09:57,044 În numele CPC, doresc să emit următoarea declarație. 146 00:09:57,113 --> 00:10:00,932 Salutăm politica președintelui Truman în China, conform declarației din 15 147 00:10:00,946 --> 00:10:04,125 în ceea ce priveşte încetarea focului 148 00:10:04,138 --> 00:10:06,913 între KMT, CPC 149 00:10:06,980 --> 00:10:09,020 și alte partide politice 150 00:10:09,280 --> 00:10:11,420 și de a convoca o întâlnire multipartidă 151 00:10:11,934 --> 00:10:14,081 pentru a implementa reforme 152 00:10:14,095 --> 00:10:15,922 pentru a pune capăt dictaturii cu partid unic a KMT 153 00:10:16,087 --> 00:10:18,127 şi pentru a asigura echitament şi 154 00:10:18,139 --> 00:10:22,018 reprezentare eficientă a tuturor părților 155 00:10:22,032 --> 00:10:27,002 pentru a facilita unificarea democratică a Chinei. 156 00:10:29,978 --> 00:10:31,117 trimisul special al președintelui Truman, 157 00:10:31,129 --> 00:10:33,929 Marshall, sosește în curând 158 00:10:34,932 --> 00:10:36,995 pentru a media în războiul civil. 159 00:10:37,074 --> 00:10:39,137 Nu-l disprețuiește. 160 00:10:40,006 --> 00:10:42,105 Pace sau război, 161 00:10:42,117 --> 00:10:45,118 ar trebui să știi mai bine. 162 00:10:48,012 --> 00:10:52,033 Opriți când vrem să ne oprim 163 00:10:52,045 --> 00:10:55,129 Luptăm când vrem să luptăm. 164 00:10:58,971 --> 00:11:01,936 Acesta este singurul caz. 165 00:11:01,953 --> 00:11:06,069 Nu până când nu spunem asta. 166 00:11:08,037 --> 00:11:10,054 Scopul acestei Adunări 167 00:11:10,069 --> 00:11:13,154 este să caute reforme politice către democrație. 168 00:11:13,182 --> 00:11:15,126 Baza negocierii noastre 169 00:11:15,143 --> 00:11:20,006 este de a stabili un guvern de coaliție multipartid 170 00:11:20,017 --> 00:11:23,160 pentru a facilita o unificare pașnică. 171 00:11:25,021 --> 00:11:27,108 Kai, 172 00:11:27,122 --> 00:11:30,016 sunt peste 30 de locuri în Senat. 173 00:11:30,025 --> 00:11:32,088 Trebuie să renunțăm la 8 dintre ele? 174 00:11:33,007 --> 00:11:35,035 Să renunț la 8 locuri 175 00:11:35,048 --> 00:11:37,171 este să alungăm 8 dintre oamenii noștri 176 00:11:37,180 --> 00:11:41,035 și înmânează-le altcuiva 177 00:11:41,994 --> 00:11:45,101 Cine deține lumea acum? Nu este aproape KMT. 178 00:11:45,116 --> 00:11:47,120 tată 179 00:11:47,127 --> 00:11:50,045 Central Club și ceilalți au fost de acord în secret 180 00:11:50,059 --> 00:11:52,977 să nu recunoască CPPCC 181 00:11:52,992 --> 00:11:57,998 și au refuzat să renunțe la locurile lor pentru CDL și CPC. 182 00:11:58,006 --> 00:11:59,168 Vor fi probleme 183 00:12:01,218 --> 00:12:04,005 dacă vor ține așa. 184 00:12:06,192 --> 00:12:10,082 Colegi, profesori 185 00:12:10,095 --> 00:12:12,194 și prieteni din Sichuan. 186 00:12:12,206 --> 00:12:15,160 Acum 5 luni, ne-am adunat aici 187 00:12:16,009 --> 00:12:19,010 pentru a sărbători o victorie națională. 188 00:12:19,021 --> 00:12:22,046 Asta e scandalos. Coborâți biciul. 189 00:12:22,064 --> 00:12:24,033 Gândește-te de treburile tale. 190 00:12:24,116 --> 00:12:26,144 Ea este fata mea. 191 00:12:26,158 --> 00:12:28,162 Nu ai niciun cuvânt de spus 192 00:12:32,122 --> 00:12:34,139 Cine o hrănește, 193 00:12:34,153 --> 00:12:36,146 o deține 194 00:12:40,038 --> 00:12:41,164 Hei, oprește-te. 195 00:12:56,061 --> 00:12:57,140 Ești bine, domnișoară? 196 00:13:11,082 --> 00:13:13,181 Cine a tras acel foc? Cine a fost? 197 00:13:13,193 --> 00:13:15,197 Cine a fost? Cine a tras acel foc? 198 00:13:22,291 --> 00:13:23,227 domnule. 199 00:13:23,282 --> 00:13:26,199 Fără foc deschis în oraș, domnule. 200 00:13:26,214 --> 00:13:28,182 Dar ei pot bate oamenii? 201 00:13:34,200 --> 00:13:36,157 Nu-mi pasă pentru cine lucrezi. 202 00:13:36,251 --> 00:13:38,243 Trimite un mesaj pentru mine. 203 00:13:39,204 --> 00:13:42,229 Nu te strecura prin preajmă. 204 00:13:42,246 --> 00:13:44,109 Opreste prostiile astea subtile 205 00:13:48,100 --> 00:13:54,233 Extra: Domnul Chiang cheamă la o întâlnire. 206 00:13:54,265 --> 00:13:55,189 Ziar. 207 00:13:56,227 --> 00:13:58,125 Aici 208 00:14:05,113 --> 00:14:06,299 Chiang și-a scos mănușile. 209 00:14:06,314 --> 00:14:09,244 El convoacă Congresul Național al Poporului fără noi. 210 00:14:13,190 --> 00:14:16,297 Este show-ul lui unic. 211 00:14:32,155 --> 00:14:35,334 Cu cât stabilim mai devreme data NPC-ului, 212 00:14:36,258 --> 00:14:40,161 cu atât mai devreme SUA își vor confirma asistența. 213 00:14:43,293 --> 00:14:48,263 Nu putem avea NPC-ul numai cu KMT. 214 00:14:50,168 --> 00:14:53,253 Putem uita CPC-ul. 215 00:14:54,281 --> 00:15:00,117 Pentru aparență, mai avem și celelalte părți 216 00:15:03,198 --> 00:15:07,231 CPC și celelalte partide 217 00:15:07,242 --> 00:15:10,183 a insistat asupra implementării rezoluției CPPCC la Chongqing. 218 00:15:10,264 --> 00:15:13,288 Ce vei face? 219 00:15:15,328 --> 00:15:19,278 Pacifică-l pe Zhang Lan. 220 00:15:20,331 --> 00:15:24,316 Conduceți și luptați cu CPC în același timp. 221 00:15:25,356 --> 00:15:28,191 Când Mao rămâne fără trupe, 222 00:15:29,209 --> 00:15:30,371 putem înceta să convingem. 223 00:15:57,400 --> 00:16:01,279 Acum 4 zile, în Kunming, domnul Li Gongpu 224 00:16:02,244 --> 00:16:05,293 a fost ucis de agenții secreti ai KMT. 225 00:16:05,306 --> 00:16:09,399 Ce crimă a comis pentru a merita o asemenea soartă? 226 00:16:10,300 --> 00:16:13,407 Și-a folosit stiloul și a vorbit. 227 00:16:14,383 --> 00:16:16,399 Tot ce a scris și a spus 228 00:16:16,414 --> 00:16:20,210 a fost exact ceea ce orice chinez cu conștiință 229 00:16:20,227 --> 00:16:22,196 ar trebui să scrie și să vorbească despre. 230 00:16:23,270 --> 00:16:26,414 Ce păcat. 231 00:16:28,364 --> 00:16:31,246 Rușinea contrarevoluționarilor 232 00:16:32,347 --> 00:16:36,237 este tocmai onoarea domnului Li 233 00:16:39,232 --> 00:16:42,221 Sângele Lui nu va fi vărsat în zadar 234 00:16:44,216 --> 00:16:46,220 Domnul Li și-a renunțat la viață 235 00:16:46,247 --> 00:16:48,216 Există un preț de plătit pentru viața lui. 236 00:16:49,250 --> 00:16:52,394 Justiția va prevala, 237 00:16:54,274 --> 00:16:58,426 pentru că adevărul va prevala 238 00:16:58,447 --> 00:17:10,263 Vrem democrație, nu război civil. 239 00:18:17,437 --> 00:18:19,311 Spune-i că am ieșit. 240 00:18:21,341 --> 00:18:23,405 domnule. 241 00:18:26,344 --> 00:18:28,443 Președintele nu este aici cu adevărat. 242 00:18:30,298 --> 00:18:33,299 M-a trimis într-o expediție în străinătate. 243 00:18:33,520 --> 00:18:36,355 Am venit să-mi iau rămas bun de la fratele meu în jur. 244 00:18:37,323 --> 00:18:38,413 Dar el nu este aici 245 00:18:39,414 --> 00:18:43,293 Vicepreședinte, de ce lanterna? 246 00:18:43,308 --> 00:18:44,529 Este lumina zilei. 247 00:18:46,399 --> 00:18:48,428 Lumina zilei? 248 00:18:50,473 --> 00:18:52,501 Văd doar întuneric. 249 00:18:53,355 --> 00:18:55,395 Nu pot vedea fără lanternă. 250 00:18:55,417 --> 00:18:56,520 Trebuie să glumești, domnule. 251 00:18:56,538 --> 00:18:59,313 Nu am chef 252 00:19:00,431 --> 00:19:03,326 „Cele trei principii ale poporului” este piatra de temelie a partidului nostru 253 00:19:03,543 --> 00:19:05,547 Dacă este hotărât să-și facă drumul, 254 00:19:06,465 --> 00:19:10,451 zilele partidului nostru sunt numărate. 255 00:19:12,360 --> 00:19:14,352 Asta e tot ce am de spus. 256 00:19:14,362 --> 00:19:15,524 Spune-i să aibă grijă 257 00:19:19,355 --> 00:19:23,389 Zhangjiakou este capitala regiunii de graniță Shanxi-Chahar-Hebei, 258 00:19:23,428 --> 00:19:26,370 este, de asemenea, singurul oraș important sub CPC 259 00:19:26,491 --> 00:19:28,530 care are un arsenal care este crucial pentru ei. 260 00:19:29,423 --> 00:19:32,554 Dar va fi returnat în curând Guvernului Naționalist. 261 00:19:34,427 --> 00:19:36,455 Generale, vrei să spui 262 00:19:36,468 --> 00:19:38,532 baza de producție și militară a CPC 263 00:19:38,551 --> 00:19:40,389 nu mai exista? 264 00:19:41,392 --> 00:19:43,574 Îl admir pe Mao că nu renunță niciodată. 265 00:19:43,584 --> 00:19:46,383 Dar vorbitul este ieftin 266 00:19:46,426 --> 00:19:47,470 și nu poți doar să-ți lucrezi degetul până la os 267 00:19:47,557 --> 00:19:49,515 Puterea este totul. 268 00:19:50,519 --> 00:19:51,550 Dupa tine, 269 00:19:51,560 --> 00:19:55,356 Partidul Comunist este sortit să eșueze de data aceasta? 270 00:19:58,445 --> 00:19:59,549 Nu am spus asta 271 00:20:01,538 --> 00:20:03,412 Îți fac un pariu. 272 00:20:03,589 --> 00:20:05,475 CPC câștigă, 273 00:20:05,491 --> 00:20:09,405 Sunt dispus să țin biciul lui Mao. 274 00:20:12,466 --> 00:20:14,482 acum 20 de ani, 275 00:20:14,498 --> 00:20:16,574 ne-am predat brațele 276 00:20:16,590 --> 00:20:18,582 pentru pace. 277 00:20:18,591 --> 00:20:22,505 Ce s-a întâmplat? Am primit un masacru în schimb, 278 00:20:22,514 --> 00:20:25,373 nu pace. 279 00:20:25,386 --> 00:20:27,533 Învățăm din greșelile noastre 280 00:20:27,547 --> 00:20:30,548 Pentru pace, 281 00:20:30,560 --> 00:20:33,561 pentru viitorul nostru și pentru a elimina războiul. 282 00:20:33,572 --> 00:20:37,404 În acest război impus nouă de dușmanii noștri, 283 00:20:37,425 --> 00:20:38,528 trebuie să ripostăm. 284 00:20:39,397 --> 00:20:43,430 În termen de 3 luni de la închiderea acestui NPC, 285 00:20:43,570 --> 00:20:46,524 guvernul nostru 286 00:20:47,403 --> 00:20:48,601 va pune capăt acestui război civil. 287 00:20:48,614 --> 00:20:53,478 Vom anihila regimul separatist prin forța armelor 288 00:20:53,488 --> 00:20:56,524 pentru a crea o țară unită 289 00:20:56,540 --> 00:20:59,505 și aduce pace națiunii noastre. 290 00:21:32,437 --> 00:21:35,474 Unii spun că evacuarea din Yan'an 291 00:21:35,490 --> 00:21:38,551 marchează un regres major în revoluția chineză. 292 00:21:38,562 --> 00:21:41,492 Dacă acesta este un regres, 293 00:21:41,505 --> 00:21:44,530 partidul nostru și această armată 294 00:21:44,537 --> 00:21:48,582 au supraviețuit nenumăratelor eșecuri. 295 00:21:49,451 --> 00:21:53,663 Păstrează pământul și pierzi oamenii, le pierzi pe amândouă. 296 00:21:53,674 --> 00:21:58,491 Păstrează oamenii și pierzi pământul, le ai pe amândouă 297 00:21:58,508 --> 00:22:02,625 Îl voi schimba pe Yan'an cu toată China. 298 00:22:10,687 --> 00:22:13,641 Am ajuns până aici 299 00:22:13,649 --> 00:22:16,531 dar suntem încă la un pas de pace 300 00:22:16,542 --> 00:22:20,611 Ce păcat să renunț la el 301 00:22:20,625 --> 00:22:24,493 Mao avea dreptate: Fără arme în mână, 302 00:22:24,508 --> 00:22:27,509 Chiang nu va negocia niciodată cu noi 303 00:22:27,521 --> 00:22:30,557 CDL a servit ca mediator între KMT și CPC. 304 00:22:30,573 --> 00:22:33,538 Dar Chiang este nesățios. 305 00:22:33,555 --> 00:22:35,476 CPC a renunțat la terenul lor, 306 00:22:35,486 --> 00:22:37,502 dar nu au obținut liniștea pe care și-o doreau. 307 00:22:38,568 --> 00:22:42,661 Sunt un garant. 308 00:22:43,613 --> 00:22:46,507 Chiang vrea un NPC cu partid unic. 309 00:22:46,515 --> 00:22:49,480 Dacă nici CPC sau CDL nu apare, 310 00:22:49,497 --> 00:22:51,632 îi vom preda regimul. 311 00:22:51,649 --> 00:22:53,701 Nu fi prost 312 00:22:53,710 --> 00:22:56,557 Vom cădea în capcana lui dacă ne arătăm. 313 00:22:56,573 --> 00:22:58,696 Poziția noastră este clară. 314 00:22:58,714 --> 00:23:01,573 Doar un guvern de coaliție este legal 315 00:23:02,517 --> 00:23:06,586 Nu va exista NPC fără pace 316 00:23:06,610 --> 00:23:10,524 și nici un guvern de coaliție fără consultanță politică. 317 00:23:12,645 --> 00:23:14,649 Tu spui... 318 00:23:18,679 --> 00:23:21,526 Suntem de partea CPC 319 00:23:22,733 --> 00:23:25,580 Eu, Zhang Lan, 320 00:23:25,594 --> 00:23:27,730 nu va participa la NPC-ul lui Chiang. 321 00:23:28,527 --> 00:23:29,702 Pe baza experienței Biroului de Nord-Est, 322 00:23:30,539 --> 00:23:32,602 implementăm reforme funciare în mediul rural. 323 00:23:32,620 --> 00:23:34,529 Rezultatele sunt destul de evidente. 324 00:23:34,542 --> 00:23:36,618 Stați departe de drumul principal, mergeți în apropierea orașului, 325 00:23:36,633 --> 00:23:37,737 dau pământul fermierilor. 326 00:23:37,744 --> 00:23:41,576 Vom prelua când cei care ară pământul îl vor putea deține 327 00:23:42,768 --> 00:23:46,576 Unitatea de provizii a fost separată. 328 00:23:46,591 --> 00:23:48,595 Avem probleme cu mâncarea și hainele. 329 00:23:52,636 --> 00:23:53,549 Zedong. 330 00:23:53,557 --> 00:23:54,636 domnule președinte. 331 00:23:54,647 --> 00:23:56,759 Trebuie să scriu un editorial pentru agenția de știri Xinhua. 332 00:23:56,769 --> 00:23:59,664 Am nevoie de restul acestei lumânări pentru mai târziu 333 00:23:59,671 --> 00:24:01,675 Dar avem o întâlnire. 334 00:24:01,693 --> 00:24:05,715 Mai exact, continuă să vorbești. 335 00:24:05,726 --> 00:24:07,648 Nu trebuie să vezi nimic 336 00:24:07,657 --> 00:24:09,661 Bâjbâind în întuneric? 337 00:24:12,641 --> 00:24:14,753 Să ne întoarcem la afaceri. 338 00:24:14,762 --> 00:24:17,739 Chiang a aruncat prudența în vânt și a declarat război. 339 00:24:17,755 --> 00:24:19,605 Gloanțele nu au ochi. 340 00:24:21,768 --> 00:24:23,785 În opinia mea, 341 00:24:23,799 --> 00:24:26,670 Enlai, Bishi și cu mine 342 00:24:27,593 --> 00:24:29,787 va forma un comitet frontal și va rămâne în Shanbei 343 00:24:31,716 --> 00:24:35,796 Shaoqi, tu și Zhu De formați un Comitet Central de Lucru 344 00:24:35,809 --> 00:24:38,680 și traversează râul Galben în nordul Chinei. 345 00:24:38,691 --> 00:24:40,601 Vom lucra din ambele părți 346 00:24:40,612 --> 00:24:43,684 Nu puneți toate ouăle într-un singur coș. 347 00:24:43,695 --> 00:24:45,628 Păstrați-le separate. 348 00:24:45,637 --> 00:24:47,795 Îl vom avea pe celălalt când unul va fi zdrobit 349 00:24:59,747 --> 00:25:00,791 Grabă. Ieși 350 00:25:01,779 --> 00:25:03,772 Scapă de toți cei dinăuntru. 351 00:25:03,780 --> 00:25:04,824 Sigilați acest loc 352 00:25:09,715 --> 00:25:11,719 Fiul ăla de cățea 353 00:25:11,746 --> 00:25:13,750 A avut îndrăzneala să pună mâna pe sediul CDL 354 00:25:13,758 --> 00:25:14,825 și să ne restricționăm activitățile. 355 00:25:22,645 --> 00:25:24,827 Li Jishen și He Xiangning 356 00:25:24,836 --> 00:25:27,731 a înființat Comitetul Revoluționar al KMT în Hong Kong. 357 00:25:27,759 --> 00:25:29,823 Membri fondatori precum Feng Yuxiang și Cai Tingkai 358 00:25:29,840 --> 00:25:33,779 și-au indicat intenția de a se desprinde de Chiang 359 00:25:35,695 --> 00:25:37,818 KMT se desparte. 360 00:25:37,846 --> 00:25:39,780 Ar trebui să pleci imediat în Hong Kong 361 00:25:39,798 --> 00:25:43,761 Vom redeschide sediul CDL din Hong Kong 362 00:25:43,771 --> 00:25:44,826 Dar... 363 00:25:44,842 --> 00:25:46,799 Sunt pentru asta 364 00:25:46,814 --> 00:25:48,818 Nu trebuie să pierdem această șansă. 365 00:26:47,801 --> 00:26:49,817 Vă anunț prin prezenta 366 00:26:49,832 --> 00:26:53,759 rezultatele primelor alegeri prezidențiale din Republica Chineză 367 00:27:01,821 --> 00:27:04,715 cu urmatoarele voturi: 368 00:27:09,777 --> 00:27:13,799 Chiang Kai-shek 2, 430 de voturi; 369 00:27:14,752 --> 00:27:17,907 Ju Zheng 269 de voturi. 370 00:27:17,923 --> 00:27:22,846 Potrivit constituției ROC și a legii electorale, 371 00:27:22,858 --> 00:27:23,913 Vă anunț prin prezenta 372 00:27:23,928 --> 00:27:29,753 Domnul Chiang Kai-shek este ales primul Președinte al Republicii Moldova 373 00:27:37,879 --> 00:27:39,741 Felicitări. 374 00:27:41,842 --> 00:27:43,764 Felicitari 375 00:27:48,807 --> 00:27:51,714 Hu Zongnan a transmis prin cablu. L-am pierdut pe Yan'an 376 00:28:02,858 --> 00:28:05,812 Chiang Kai-shek a fost ales președinte la Nanjing. 377 00:28:05,820 --> 00:28:08,833 Trăiască Mao Zedong în vale. 378 00:28:09,854 --> 00:28:11,882 Nimic cu care să se laude 379 00:28:12,866 --> 00:28:17,742 Scăpați de „Iong live” din clauza 23 din slogan. 380 00:28:17,979 --> 00:28:21,870 Lasă-l pe Chiang să fie împărat. 381 00:28:21,883 --> 00:28:23,792 Nu mă voi alătura partidului lui 382 00:28:26,766 --> 00:28:29,743 clauza 5, 383 00:28:30,790 --> 00:28:34,788 simpla menţionare a clasei muncitoare este inadecvată. 384 00:28:35,843 --> 00:28:39,900 Am insistat asupra unui guvern de coaliție 385 00:28:39,917 --> 00:28:42,906 E rău să cânți o melodie diferită. 386 00:28:44,771 --> 00:28:46,977 Sunt de acord cu amendamentele. 387 00:28:46,992 --> 00:28:50,882 Haideți să vedem mâinile 388 00:28:58,941 --> 00:29:00,874 Intră în aer cu asta. 389 00:29:08,929 --> 00:29:11,919 Emisiuni radio Xinhua 390 00:29:11,931 --> 00:29:16,011 sloganul CPC pentru Ziua Muncii de 1 mai. 391 00:29:16,025 --> 00:29:18,895 În primul rând, Ziua Muncii de anul acesta 392 00:29:18,907 --> 00:29:21,932 este ziua în care poporul chinez se îndreaptă spre victorie. 393 00:29:22,840 --> 00:29:24,880 În al doilea rând, Ziua Muncii de anul acesta 394 00:29:24,891 --> 00:29:27,003 este ziua inamicul poporului chinez Chiang Kai-shek 395 00:29:27,013 --> 00:29:28,887 își întâlnește soarta. 396 00:29:29,035 --> 00:29:32,914 În al cincilea rând, toate partidele și organizațiile democratice 397 00:29:32,927 --> 00:29:36,925 ar trebui să apeleze imediat la CPPCC 398 00:29:36,941 --> 00:29:40,001 să discute și să aleagă delegații 399 00:29:40,012 --> 00:29:42,966 pentru a înființa un guvern de coaliție. 400 00:29:43,876 --> 00:29:47,920 CPC a făcut o mișcare excelentă 401 00:29:50,821 --> 00:29:52,885 Tu ești expertul în șah. 402 00:29:52,902 --> 00:29:55,844 De data aceasta trebuie să vă hotărâți. 403 00:30:00,829 --> 00:30:04,814 Este mai ușor de spus decât de făcut. 404 00:30:06,012 --> 00:30:09,037 Va depinde de următoarea mișcare a CPC-ului 405 00:30:09,976 --> 00:30:15,824 Am auzit că Li Zongren te-a invitat la Nanjing. 406 00:30:15,840 --> 00:30:19,055 Chiang te vrea și pe tine. 407 00:30:23,556 --> 00:30:27,601 Li Zongren. 408 00:30:27,618 --> 00:30:31,640 Sun Ke 409 00:30:31,651 --> 00:30:34,473 Li Zongren. 410 00:30:34,483 --> 00:30:36,487 Dacă președintele este literat, 411 00:30:36,503 --> 00:30:38,602 Nu mă deranjează dacă vei deveni vicepreședinte 412 00:30:39,595 --> 00:30:41,552 Dar președintele este deja soldat 413 00:30:42,487 --> 00:30:46,473 Vicepreședintele nu ar trebui să fie un alt soldat. 414 00:30:47,460 --> 00:30:51,564 Oamenii vor spune că acesta este un guvern militar 415 00:30:52,553 --> 00:30:56,526 În mod normal, nu voi insista dacă spui asta. 416 00:30:56,545 --> 00:31:01,480 Dar de la alegeri, 417 00:31:01,488 --> 00:31:05,461 mai mult decât efortul meu este în joc. 418 00:31:05,480 --> 00:31:08,647 Nu că nu vreau să demisionez, 419 00:31:08,662 --> 00:31:13,537 Pur și simplu nu pot. 420 00:31:17,507 --> 00:31:20,496 Fără sprijinul partidului, 421 00:31:20,508 --> 00:31:22,690 nu vei fi ales. 422 00:31:22,700 --> 00:31:25,689 De ce să fii de râs? 423 00:31:27,492 --> 00:31:30,647 Lasă numerele să vorbească de la sine. 424 00:31:30,664 --> 00:31:33,558 Poate voi câștiga. 425 00:31:41,640 --> 00:31:44,475 Cu siguranta nu. 426 00:31:58,590 --> 00:32:02,706 Sun Ke 1, 295 de voturi. 427 00:32:03,682 --> 00:32:08,617 Li Zongren 1, 438 de voturi. 428 00:32:13,538 --> 00:32:17,595 Potrivit constituției ROC și a legii electorale, 429 00:32:17,610 --> 00:32:20,540 Vă anunț prin prezenta, domnule Li Zongren 430 00:32:20,552 --> 00:32:24,502 este ales vicepreședinte al ROC. 431 00:34:22,730 --> 00:34:26,787 eu 432 00:34:26,802 --> 00:34:30,575 jura solemn... 433 00:34:39,809 --> 00:34:42,691 Nu am mai fost la Beiping de ani de zile. 434 00:34:43,752 --> 00:34:45,601 Comandantul șef al Chinei de Nord. 435 00:34:45,613 --> 00:34:47,676 5 provincii și câteva sute de mii de oameni sub comanda ta. 436 00:34:47,694 --> 00:34:49,675 Tu ești regele 437 00:34:49,685 --> 00:34:51,618 Nu-ți bate joc de mine. 438 00:34:51,816 --> 00:34:54,710 Domnul Chiang are mare stima pentru tine. 439 00:35:00,731 --> 00:35:01,762 Dacă noul CPPCC 440 00:35:01,772 --> 00:35:04,607 poate invita jumătate din persoanele de pe această listă, 441 00:35:04,613 --> 00:35:05,716 suntem la jumătatea drumului. 442 00:35:05,724 --> 00:35:06,719 ai dreptate. 443 00:35:06,734 --> 00:35:09,664 Mai bine i-ai scrie personal generalului Feng. 444 00:35:10,816 --> 00:35:13,782 O voi face chiar acum. 445 00:35:15,729 --> 00:35:17,828 Domnule președinte, e timpul să mănânci 446 00:35:18,781 --> 00:35:20,763 Te rog, alături de mine, Enlai. 447 00:35:20,772 --> 00:35:22,729 Nu, trebuie să mă întorc la Xibaipo. 448 00:35:22,743 --> 00:35:24,640 Termină de mâncat mai întâi 449 00:35:24,654 --> 00:35:25,638 Foarte bine. 450 00:35:26,665 --> 00:35:28,658 domnule președinte, 451 00:35:28,677 --> 00:35:31,749 bucătarul este bătrânul lui Xiao Yan 452 00:35:31,838 --> 00:35:33,653 Vrea să te vadă 453 00:35:34,640 --> 00:35:37,665 Desigur 454 00:35:37,801 --> 00:35:39,699 Mulțumesc, domnule. 455 00:35:40,713 --> 00:35:42,681 Grabă. 456 00:35:42,804 --> 00:35:45,781 Numele lui este Guo Bencai. El este din orașul meu natal. 457 00:35:45,796 --> 00:35:46,709 Bună ziua, domnule președinte. 458 00:35:47,847 --> 00:35:50,801 Domnule Kwok, sunteți un bucătar bun. 459 00:35:50,819 --> 00:35:53,618 Merită totul să gătești pentru tine 460 00:35:53,631 --> 00:35:54,627 Fumați 461 00:35:54,641 --> 00:35:55,744 Mulțumesc, domnule. 462 00:35:58,654 --> 00:36:00,730 De ce... 463 00:36:00,744 --> 00:36:02,843 Este țigara ta, vreau să o păstrez. 464 00:36:04,767 --> 00:36:05,716 Ia asta. 465 00:36:05,727 --> 00:36:06,652 Nu pot. 466 00:36:06,668 --> 00:36:07,652 Ia-o. 467 00:36:07,668 --> 00:36:07,834 468 00:36:07,848 --> 00:36:11,692 Domnule, acesta este Liu Congwen, ofițerul de mess din zona militară. 469 00:36:11,861 --> 00:36:13,723 Bună, domnule. 470 00:36:13,731 --> 00:36:14,703 Buna ziua. 471 00:36:15,653 --> 00:36:16,637 Bună ziua, domnule Zhou. 472 00:36:16,653 --> 00:36:18,692 Buna ziua. Domnule Kwok. 473 00:36:18,704 --> 00:36:19,748 Buna ziua. 474 00:36:19,755 --> 00:36:21,712 Domnule președinte, vreo solicitare specială pentru mesele dumneavoastră? 475 00:36:21,726 --> 00:36:22,829 Vom face tot ce putem. 476 00:36:23,778 --> 00:36:24,857 Nu am nevoie de multe. 477 00:36:24,867 --> 00:36:26,789 Asigurați-vă că punem chili. 478 00:36:28,810 --> 00:36:30,648 M-am pregătit deja pentru tine. 479 00:36:37,755 --> 00:36:40,745 Ar fi perfect 480 00:36:40,757 --> 00:36:43,794 dacă pot avea carne înăbușită de două ori pe lună. 481 00:36:49,732 --> 00:36:52,721 Pește mare în Chengnanzhuang 482 00:36:52,734 --> 00:36:58,724 Intr-un bungalou intre 2 caisi langa munti in partea de nord a satului 483 00:37:01,819 --> 00:37:04,654 La cererea dvs., 484 00:37:04,670 --> 00:37:07,706 unități de operare pe teren 485 00:37:07,722 --> 00:37:08,765 în Nanjing, Shanghai și Hong Kong au fost eliminate. 486 00:37:11,684 --> 00:37:14,839 Zhang Lan este blocat în Shanghai. Ține-l sub control. 487 00:37:14,856 --> 00:37:15,876 Da, domnule 488 00:37:16,817 --> 00:37:20,672 Li Jishen este în Hong Kong 489 00:37:20,689 --> 00:37:24,722 Nu e pe terenul nostru. Doar fii cu ochii pe el. 490 00:37:24,731 --> 00:37:25,811 Da, domnule 491 00:37:26,863 --> 00:37:30,742 Cât despre Feng Yuxiang, 492 00:37:30,754 --> 00:37:34,692 se strânge cu CPC. 493 00:37:37,688 --> 00:37:41,686 El poate defecta 494 00:37:41,700 --> 00:37:43,836 Dacă este necesar, 495 00:37:43,851 --> 00:37:46,734 O să aranjez puțin lucrurile 496 00:37:48,704 --> 00:37:51,776 Aceștia sunt bărbați de prestigiu 497 00:37:51,787 --> 00:37:53,826 Dacă ești neglijent, 498 00:37:53,838 --> 00:37:56,684 opinia publică de peste mări se va întoarce împotriva noastră 499 00:37:56,869 --> 00:37:57,912 Am înțeles 500 00:37:57,930 --> 00:38:02,711 Locația lui Mao este confirmată? 501 00:38:02,753 --> 00:38:04,852 Chengnanzhuang în Baoding. 502 00:38:04,863 --> 00:38:07,793 Nu va scăpa de data asta. 503 00:38:09,736 --> 00:38:14,837 Amintiți-vă, acest lucru este extrem de important. 504 00:38:17,841 --> 00:38:20,853 Confirmă ținta, Roger 505 00:38:40,944 --> 00:38:44,787 Lao Guo, unde mergi? Pe aici. 506 00:38:44,796 --> 00:38:47,808 Înapoi la bucătărie. Mâncarea președintelui Mao este pe aragaz 507 00:38:51,810 --> 00:38:55,855 Preşedinte? 508 00:38:55,871 --> 00:38:57,745 A luat niște somnifere și s-a culcat. 509 00:38:57,752 --> 00:38:58,927 Trezește-l. Avioanele inamice vor fi aici în curând. 510 00:38:58,943 --> 00:39:00,793 Tigru, ia o targă. 511 00:39:00,804 --> 00:39:00,946 512 00:39:00,955 --> 00:39:04,928 Treziți-vă, domnule. Avioanele inamice vin. 513 00:39:05,847 --> 00:39:06,867 Nu au aruncat nicio bombă. 514 00:39:06,878 --> 00:39:08,942 Atunci va fi prea târziu. 515 00:39:10,771 --> 00:39:11,861 Să mergem, domnule 516 00:39:11,871 --> 00:39:13,804 Calma. 517 00:39:14,792 --> 00:39:15,836 Ţigară. 518 00:39:15,843 --> 00:39:16,852 Fă asta mai târziu. 519 00:39:17,764 --> 00:39:18,819 Comandantul Nie. 520 00:39:18,945 --> 00:39:20,926 Mută-l pe domnul președinte la adăpostul anti-bombă de pe targă 521 00:39:20,936 --> 00:39:21,826 Da, domnule 522 00:39:21,836 --> 00:39:23,769 Chiar dacă încep să bombardeze, 523 00:39:23,788 --> 00:39:25,769 asta nu înseamnă că mă vor lovi 524 00:39:25,778 --> 00:39:26,941 Sunt responsabil pentru Partid 525 00:39:26,959 --> 00:39:27,943 Sunt foarte norocos. 526 00:39:27,960 --> 00:39:28,896 Grabă. 527 00:39:35,984 --> 00:39:38,760 Grabă. 528 00:39:38,936 --> 00:39:40,810 Grabă. 529 00:39:51,853 --> 00:39:53,846 Grabă. 530 00:39:59,857 --> 00:40:02,752 Grabă. 531 00:40:04,860 --> 00:40:06,841 Buna ziua... 532 00:40:06,852 --> 00:40:07,896 Bine? 533 00:40:07,912 --> 00:40:08,943 Încă nu pot trece. 534 00:40:10,904 --> 00:40:11,853 Continuă să încerci. 535 00:40:11,864 --> 00:40:12,813 Da, domnule 536 00:40:13,815 --> 00:40:15,796 Telegramă, domnule. 537 00:40:19,928 --> 00:40:24,851 Bombardări masive, victime necunoscute. 538 00:40:48,915 --> 00:40:52,782 Mâncarea era încă pe aragaz 539 00:40:52,797 --> 00:40:54,884 când a început bombardamentul. 540 00:40:56,809 --> 00:41:00,961 Lao Guo a spus că nu ai mâncat micul dejun 541 00:41:04,914 --> 00:41:06,871 A alergat înapoi în bucătărie 542 00:42:23,938 --> 00:42:25,942 Telegramă, domnule Zhou 543 00:42:31,893 --> 00:42:32,912 domnule președinte, 544 00:42:32,983 --> 00:42:36,008 avem un răspuns foarte pozitiv pentru sloganul de 1 mai. 545 00:42:36,025 --> 00:42:38,955 Părțile și-au semnat toate numele. 546 00:42:38,966 --> 00:42:41,042 Deja? 547 00:42:43,859 --> 00:42:45,021 Ce surpriză. 548 00:42:45,050 --> 00:42:47,932 Situația devine clară 549 00:42:47,941 --> 00:42:49,981 CDL și Comitetul Revoluționar sunt de partea noastră. 550 00:42:51,023 --> 00:42:54,867 Chiang este acum complet izolat. 551 00:42:54,885 --> 00:42:58,076 Totul va cădea la loc 552 00:42:58,087 --> 00:42:59,082 Este timpul să apelăm la un nou CPPCC. 553 00:43:05,021 --> 00:43:08,935 Jishen, Mao ți-a scris personal. 554 00:43:08,953 --> 00:43:10,921 Care este grija ta? 555 00:43:10,934 --> 00:43:14,991 Înapoi în Fujian, am convenit să ne opunem lui Chiang. 556 00:43:15,007 --> 00:43:16,975 Dar s-au răzgândit 557 00:43:17,928 --> 00:43:21,095 Fujian a fost acum câțiva ani. 558 00:43:22,070 --> 00:43:26,922 Acesta a fost Bo Gu, nu Mao. 559 00:43:26,933 --> 00:43:29,021 Nu țin ranchiună. 560 00:43:29,034 --> 00:43:31,988 Nu am nevoie de o altă cădere 561 00:43:32,886 --> 00:43:35,922 Chiang s-a jucat cu noi zeci de ani 562 00:43:35,938 --> 00:43:38,915 Fără îndoială, CPC are o credibilitate mai bună, 563 00:43:38,929 --> 00:43:40,946 dar daca... 564 00:43:40,961 --> 00:43:42,989 Tocmai am înființat un nou partid. 565 00:43:43,002 --> 00:43:46,027 În calitate de președinte al Comitetului Revoluționar al KMT, 566 00:43:46,044 --> 00:43:48,985 Trebuie să fac tot posibilul 567 00:43:48,995 --> 00:43:50,904 pentru viitorul partidului 568 00:43:50,916 --> 00:43:54,048 Emiteți o declarație separată 569 00:43:54,058 --> 00:43:55,932 să se opună lui Chiang 570 00:43:55,949 --> 00:43:58,903 Reiterăm opoziția noastră împotriva autocrației cu un singur partid. 571 00:43:59,041 --> 00:44:01,105 Acesta va fi răspunsul nostru la CPC. 572 00:44:04,073 --> 00:44:05,888 Nicăieri în pasul Shanhai 573 00:44:05,904 --> 00:44:08,098 este un loc potrivit pentru noua întâlnire consultativă, 574 00:44:08,116 --> 00:44:10,120 cu excepția Harbinului 575 00:44:10,137 --> 00:44:12,070 E departe, 576 00:44:12,078 --> 00:44:14,035 dar cel puțin este un oraș mare. 577 00:44:16,060 --> 00:44:18,124 Feng Yuxiang va fi acasă luna aceasta 578 00:44:18,142 --> 00:44:20,075 Va merge direct în nord-est. 579 00:44:23,134 --> 00:44:25,127 Atunci să ne mulțumim cu Harbin. 580 00:44:27,987 --> 00:44:30,098 Să construim un nou guvern pentru întreaga țară 581 00:44:30,108 --> 00:44:33,097 fără un oraș mare decent, 582 00:44:33,110 --> 00:44:35,932 pur si simplu nu este adecvat 583 00:44:36,001 --> 00:44:39,038 Bunurile sunt rare. Mărfurile au intrat pe piața neagră. 584 00:44:39,053 --> 00:44:41,105 Toată lumea cumpără 585 00:44:41,115 --> 00:44:42,988 și vânzarea în lipsă 586 00:44:42,996 --> 00:44:46,945 Cel mai înalt nivel în cercurile militare și politice 587 00:44:46,958 --> 00:44:48,121 sunt în spatele acestor activități. 588 00:44:48,128 --> 00:44:49,990 Acei profitori 589 00:44:50,000 --> 00:44:52,954 sfidează ordinele guvernamentale. 590 00:44:52,961 --> 00:44:56,033 Domnul Weng nu poate ține fortul mult mai mult. 591 00:44:59,124 --> 00:45:02,054 Care este soluția ta? 592 00:45:07,029 --> 00:45:09,924 Nu vreau plângerile tale. 593 00:45:09,940 --> 00:45:11,019 vreau o solutie. 594 00:45:11,031 --> 00:45:13,083 Ca centru financiar din Orientul Îndepărtat, 595 00:45:13,092 --> 00:45:15,987 Shanghai este cheia. 596 00:45:15,993 --> 00:45:17,938 Dacă putem stabiliza piața din Shanghai, 597 00:45:17,955 --> 00:45:20,042 restul tarii se va alinia. 598 00:45:22,007 --> 00:45:23,097 Trebuie să merg la Shanghai. 599 00:45:37,699 --> 00:45:39,775 Maestrul Chiang, în numele Shanghaiului, 600 00:45:39,783 --> 00:45:43,591 găzduim un banchet pentru tine la hotelul Jinjiang. 601 00:45:43,607 --> 00:45:45,671 Te iau mai târziu 602 00:45:46,731 --> 00:45:48,807 Spune-le tuturor din Unitatea Specială de Comando 603 00:45:48,815 --> 00:45:52,788 să ne întâlnim în biroul meu într-o jumătate de oră, 604 00:45:55,654 --> 00:45:57,646 inclusiv pe tine 605 00:46:02,742 --> 00:46:05,684 În pregătirea pentru noul CPPCC, 606 00:46:05,696 --> 00:46:08,697 CPC este deschis pentru sugestii. 607 00:46:08,711 --> 00:46:11,605 Nu intenționează să conducă întregul spectacol. 608 00:46:11,614 --> 00:46:14,734 Ei fac lucrurile diferit de guvernul de la Nanjing 609 00:46:15,700 --> 00:46:17,622 Ce zici de Zhang Lan? 610 00:46:17,632 --> 00:46:20,835 El este întotdeauna pentru construirea statului prin CPPCC 611 00:46:26,734 --> 00:46:29,735 Au deja un plan bine gândit 612 00:46:29,747 --> 00:46:33,792 să te escortez pe tine și pe mama mea în nord. 613 00:46:34,684 --> 00:46:38,647 Mao te-a invitat pe tine și pe Li Jishen în nord 614 00:46:38,659 --> 00:46:41,696 pentru a discuta despre redeschiderea CPPCC. 615 00:46:41,713 --> 00:46:43,706 Când pleacă Li Jishen? 616 00:46:44,687 --> 00:46:45,742 Nu stiu inca 617 00:46:47,761 --> 00:46:49,778 Care este răspunsul tău? 618 00:46:53,779 --> 00:46:56,755 m-am hotarat 619 00:46:57,874 --> 00:46:59,713 a sta pe loc 620 00:47:00,698 --> 00:47:01,718 Dar... 621 00:47:01,729 --> 00:47:05,881 Lăsați-l pe Shen Junru să aibă legătură cu CPC în numele CDL 622 00:47:08,908 --> 00:47:11,885 Când pleci? 623 00:47:14,857 --> 00:47:20,907 Sunt prea bătrân și bolnav. 624 00:47:21,845 --> 00:47:27,930 În plus, Chiang nu mă va lăsa să plec atât de ușor. 625 00:47:28,905 --> 00:47:33,816 Cum să nu arăți pentru ceva atât de important? 626 00:47:33,831 --> 00:47:36,797 Îl pun la conducere pe Shen Junru. 627 00:47:37,816 --> 00:47:43,795 Sunt chinez. 628 00:47:43,805 --> 00:47:45,868 Este corect, părinte? 629 00:47:47,749 --> 00:47:48,935 Lipsește o lovitură. 630 00:47:50,773 --> 00:47:52,849 Nu e frumos, unchiule Mao? 631 00:47:52,866 --> 00:47:56,756 Da, dar nu poți mânca totul. 632 00:47:56,901 --> 00:47:58,977 Domnule președinte, este timpul pentru întâlnire. 633 00:47:58,984 --> 00:48:00,953 Să ne întoarcem 634 00:48:00,967 --> 00:48:02,781 Mă vei purta, unchiule Mao? 635 00:48:02,819 --> 00:48:03,958 Poartă-mă, părinte. 636 00:48:03,971 --> 00:48:05,857 Mă vei purta, unchiule Mao? tată 637 00:48:05,872 --> 00:48:07,817 Liya, vrei să te port? 638 00:48:07,836 --> 00:48:08,785 Da. 639 00:48:10,830 --> 00:48:11,790 Să mergem. 640 00:48:13,773 --> 00:48:15,909 Ai vești, Enlai? 641 00:48:15,916 --> 00:48:18,928 Reforma economică a lui Chiang este un impas. 642 00:48:18,940 --> 00:48:20,944 Chiang Ching-kuo a zburat personal la Shanghai. 643 00:48:22,875 --> 00:48:25,840 Dar Bund-ul este înrădăcinat cu facțiuni puternice. 644 00:48:25,859 --> 00:48:27,876 Este un labirint în KMT. 645 00:48:28,823 --> 00:48:30,958 Fiul lui Chiang nu va realiza nimic. 646 00:48:32,958 --> 00:48:34,856 Liya, hai să ne jucăm pe piggyback. 647 00:48:34,871 --> 00:48:35,013 Da. 648 00:48:35,031 --> 00:48:36,940 Să mergem. 649 00:49:01,836 --> 00:49:02,974 Nimeni nu ar trebui să se îndoiască de guvernul 650 00:49:02,988 --> 00:49:05,859 determinarea de a implementa reforme financiare. 651 00:49:06,021 --> 00:49:07,848 În fața unei crize naționale, 652 00:49:07,864 --> 00:49:10,035 oricine compromite interesul națiunii 653 00:49:10,047 --> 00:49:11,992 este un tradator 654 00:49:12,009 --> 00:49:14,014 și un inamic al KMT 655 00:49:14,903 --> 00:49:18,877 Îndemn elita sectorului de afaceri 656 00:49:18,888 --> 00:49:21,854 și indivizi proeminenti ai societății să lucreze cu noi 657 00:49:21,862 --> 00:49:24,020 pentru a restabili ordinea financiară și a stabiliza prețurile 658 00:49:24,035 --> 00:49:26,930 în cel mai scurt timp posibil 659 00:49:26,939 --> 00:49:30,059 și fă tot posibilul pentru a ne salva țara. 660 00:49:30,072 --> 00:49:31,068 domnule Chiang 661 00:49:31,084 --> 00:49:33,895 Vei fi corect? 662 00:49:33,907 --> 00:49:35,889 Dar acei infractori care au influență? 663 00:49:35,900 --> 00:49:36,944 Cum le vei descurca? 664 00:49:40,106 --> 00:49:41,945 Misiunea mea în Shanghai 665 00:49:43,000 --> 00:49:45,917 este să vânezi tigri, nu țânțari ghemuiți. 666 00:49:45,933 --> 00:49:46,977 Domnule Chiang, ne puteți spune 667 00:49:46,994 --> 00:49:48,939 cursul tău concret de acțiune? 668 00:49:49,948 --> 00:49:53,887 Tigrii sunt ușor de vânat 669 00:49:53,903 --> 00:49:58,898 dar mi-e teamă de aisberguri 670 00:49:58,911 --> 00:50:01,046 sunt greu de îndepărtat. 671 00:50:12,007 --> 00:50:13,110 esti... 672 00:50:16,934 --> 00:50:20,978 Du Yuesheng 673 00:50:25,165 --> 00:50:30,978 Domnule Du, sunt toată urechile 674 00:50:30,993 --> 00:50:36,010 Fiul meu Weiping a fost arestat 675 00:50:38,061 --> 00:50:42,118 Dacă a încălcat legea, nu am nicio plângere, 676 00:50:43,108 --> 00:50:47,984 dar altcineva din Shanghai 677 00:50:47,994 --> 00:50:51,090 tezaurizează provizii 678 00:50:51,109 --> 00:50:53,185 și vândundu-i pe piața neagră pentru profituri, 679 00:50:53,191 --> 00:50:57,189 sfidând deschis legea 680 00:50:57,206 --> 00:51:02,141 Dacă alegeți să treceți cu vederea asta, 681 00:51:02,153 --> 00:51:06,210 Președintele Chiang va fi foarte dezamăgit. 682 00:51:08,161 --> 00:51:11,150 Vă rog să mă îndreptați în direcția corectă, domnule Du. 683 00:51:13,127 --> 00:51:17,208 O să mă uit la el. 684 00:51:26,164 --> 00:51:27,220 Citește. 685 00:51:29,238 --> 00:51:32,097 7 godowns de-a lungul Bund-ului. 686 00:51:32,112 --> 00:51:34,164 Poziția de pe Drumul Nanjing nr. 36. 687 00:51:34,175 --> 00:51:38,042 Bulevardul Joffre nr. 17. 688 00:51:38,049 --> 00:51:41,145 12 godowns în South Market care folosesc cuvântul „Jia” 689 00:51:43,246 --> 00:51:46,152 domnule Chiang, 690 00:51:46,170 --> 00:51:50,037 acesta este adevăratul tigru. 691 00:51:55,293 --> 00:51:57,060 Cine e? 692 00:52:05,165 --> 00:52:10,254 Compania Yangtze deținută de Kung's. 693 00:52:19,233 --> 00:52:24,096 Wire Wei Lihuang, îndemnați-l să se retragă spre sud. 694 00:52:24,110 --> 00:52:26,245 Cu trupe crack ca acestea, 695 00:52:26,253 --> 00:52:30,179 chiar dacă pierdem Nord-Estul, îl putem recupera cu ușurință. 696 00:52:30,188 --> 00:52:34,173 Președinte, l-am conectat de mai multe ori 697 00:52:34,182 --> 00:52:35,286 îndemnându-l să meargă spre sud, 698 00:52:35,294 --> 00:52:37,334 dar ne-a ignorat. 699 00:52:38,288 --> 00:52:40,209 Pregătește-mi avionul, 700 00:52:40,221 --> 00:52:42,119 Voi zbura spre Shenyang 701 00:52:42,133 --> 00:52:42,215 Da. 702 00:52:42,263 --> 00:52:44,137 Președintele 703 00:53:06,254 --> 00:53:07,333 Ce este? 704 00:53:08,268 --> 00:53:10,355 Feng Yuxiang a murit. 705 00:53:34,201 --> 00:53:34,391 Preşedinte. 706 00:53:39,408 --> 00:53:43,228 Ce ți s-a întâmplat? 707 00:53:44,204 --> 00:53:48,237 Te-ai lăudat cu abilitățile tale. 708 00:53:48,249 --> 00:53:50,230 Te-ai lăudat cu Shanghai. 709 00:53:50,242 --> 00:53:52,424 Te-ai lăudat cu Armata Roșie. Și acum? 710 00:53:52,435 --> 00:53:56,290 Generalul Feng a fost ars până la moarte. 711 00:53:56,300 --> 00:53:58,269 Tu. 712 00:53:58,282 --> 00:54:02,209 Acesta este tot ce poți face 713 00:54:12,421 --> 00:54:16,407 Gândește-te bine. Nu vei scăpa. 714 00:54:16,416 --> 00:54:19,417 Vei fi executat dacă pierzi o bătălie. 715 00:54:19,430 --> 00:54:22,253 Acum ceva a mers prost pe partea ta. 716 00:54:22,263 --> 00:54:25,288 Spune-mi ce ar trebui să faci. Vorbește. 717 00:54:25,298 --> 00:54:27,350 Agenții secreti KMT au făcut-o? 718 00:54:27,360 --> 00:54:29,364 Potrivit rușilor, 719 00:54:29,373 --> 00:54:31,449 Generalul Feng se uita la un film în cabina lui. 720 00:54:31,465 --> 00:54:34,288 Filmul a luat foc și a aprins cabina. 721 00:54:34,299 --> 00:54:37,312 Filmul a luat foc? El este general. 722 00:54:37,323 --> 00:54:39,292 De ce nu a fugit? 723 00:54:39,305 --> 00:54:42,295 Ce grămadă de proști. 724 00:54:43,371 --> 00:54:47,464 Un om a murit, rușii trebuie să dea vina pe cineva. 725 00:54:48,478 --> 00:54:52,369 Nava era pe mare și în străinătate. 726 00:54:52,383 --> 00:54:55,289 Nu am înțeles toate faptele 727 00:55:00,333 --> 00:55:03,310 Generalul Feng a devenit soldat la 12 ani. 728 00:55:03,327 --> 00:55:06,531 50 de ani pe câmpul de luptă nu l-au ucis 729 00:55:07,443 --> 00:55:10,349 Dar invitația noastră 730 00:55:10,367 --> 00:55:13,403 să-l trimită în străinătate l-a îngropat pe mare 731 00:55:15,514 --> 00:55:17,447 Mă simt atât de vinovat 732 00:55:18,337 --> 00:55:22,525 Generalul Feng ar putea fi mort 733 00:55:22,532 --> 00:55:25,498 dar a lăsat în urmă o moștenire 734 00:55:25,516 --> 00:55:27,509 pentru a construi o China nouă, independentă. 735 00:55:28,460 --> 00:55:33,466 Enlai, transmite-le noastre condoleanțe doamnei Feng 736 00:55:33,476 --> 00:55:35,552 și o invită la CPPCC. 737 00:55:35,569 --> 00:55:37,360 Da. 738 00:55:37,372 --> 00:55:40,539 Domnule președinte, s-a sugerat 739 00:55:40,555 --> 00:55:43,366 ca CPPCC să acţioneze pentru NPC 740 00:55:43,379 --> 00:55:45,360 pentru a alege guvernul central 741 00:55:47,514 --> 00:55:51,572 O alegere generală este greu de realizat în timpul războiului 742 00:55:51,590 --> 00:55:56,548 Trebuie să consultăm toate celelalte părți în acest sens 743 00:55:57,448 --> 00:55:59,571 Să nu pierdem timpul. 744 00:55:59,581 --> 00:56:03,459 Formați mai întâi guvernul de coaliție, apoi sunați NPC-ul, 745 00:56:03,475 --> 00:56:04,578 asta e? 746 00:56:04,597 --> 00:56:05,593 Exact 747 00:56:08,412 --> 00:56:10,619 Sunt încă într-un război 748 00:56:10,625 --> 00:56:14,552 Ei nu își pot alege delegații 749 00:56:14,560 --> 00:56:17,419 Ar trebui să facem rezerve pentru asta. 750 00:56:17,434 --> 00:56:20,554 Voi lua legătura cu Shen Junru 751 00:56:20,568 --> 00:56:22,490 și transmiteți mesajul dvs. 752 00:56:23,622 --> 00:56:28,569 Domnul Mao și domnul Zhou v-au invitat din nou în nord 753 00:56:34,596 --> 00:56:35,640 Asambla. 754 00:56:36,619 --> 00:56:38,433 Grabă. 755 00:56:43,658 --> 00:56:48,640 Căutați toate godowns, clădiri, apartamente și vile 756 00:56:48,655 --> 00:56:52,652 în Shanghai, deținută de compania Yangtze și Kung's. 757 00:56:54,492 --> 00:56:59,522 Operațiunea începe la 7 dimineața mâine dimineață, înțelegeți? 758 00:57:23,690 --> 00:57:24,626 domnule președinte. 759 00:57:25,573 --> 00:57:29,523 Vocile din cadrul guvernului SUA au indicat 760 00:57:29,538 --> 00:57:31,614 vă vor sprijini înlocuirea domnului Chiang. 761 00:57:31,631 --> 00:57:33,707 Ce crezi? 762 00:57:36,577 --> 00:57:40,598 Indiferent dacă mă susțin sau pe Chiang, 763 00:57:40,612 --> 00:57:44,610 este un truc ieftin să pui chinezi cu chinezi 764 00:57:44,618 --> 00:57:47,630 Dacă SUA dorește să mențină relații diplomatice cu viitoarea China, 765 00:57:47,642 --> 00:57:50,536 ignorând CPC 766 00:57:50,545 --> 00:57:52,716 este nerealist. 767 00:57:53,620 --> 00:57:55,564 A doua întrebare. 768 00:57:55,572 --> 00:57:58,667 Dacă vicepreședintele Li l-a înlocuit pe președintele Chiang, 769 00:57:58,756 --> 00:58:01,710 se vor îmbunătăți lucrurile? 770 00:58:04,614 --> 00:58:05,645 În ceea ce privește războiul, 771 00:58:06,626 --> 00:58:09,722 Bai Chongxi este destul de capabil. 772 00:58:10,742 --> 00:58:12,616 În materie de politică, 773 00:58:12,764 --> 00:58:17,591 Li Zongren și Bai Chongxi împreună nu se potrivesc pentru Chiang. 774 00:58:17,710 --> 00:58:21,779 Nu mi-ați răspuns la întrebare, domnule. 775 00:59:06,784 --> 00:59:07,756 Aici 776 00:59:30,886 --> 00:59:34,824 La ce te uiți? 777 00:59:34,841 --> 00:59:35,836 Jinzhou. 778 00:59:37,665 --> 00:59:38,886 Adică la peste 1.000 km distanță. 779 00:59:38,897 --> 00:59:41,874 Vești mai precise nu vor ajunge până mâine. 780 00:59:44,804 --> 00:59:47,769 E deja 10:30 și totuși nu există niciun semn de atac. Ce divizie era? 781 00:59:47,788 --> 00:59:51,678 Coloana a 8-a. 782 00:59:51,693 --> 00:59:53,697 M-ai întrebat deja de 5 ori 783 00:59:54,857 --> 00:59:55,818 Serios? 784 00:59:58,693 --> 01:00:02,785 Bătălia de la Jinzhou nu este doar peste un oraș sau o regiune 785 01:00:02,798 --> 01:00:04,885 Dacă câștigăm, putem continua 786 01:00:04,900 --> 01:00:09,716 Dacă pierdem, situația se complică 787 01:00:14,793 --> 01:00:18,826 În ceea ce privește proiectul de ordine de zi a CPPCC, 788 01:00:18,839 --> 01:00:22,837 Zhang Lan și Shen Junru au făcut modificări minore 789 01:00:23,805 --> 01:00:27,767 Ei știu că suntem în război. 790 01:00:27,780 --> 01:00:30,769 Sunt foarte înțelegători. 791 01:00:31,906 --> 01:00:33,792 Zhang Lan este bolnav. 792 01:00:33,808 --> 01:00:36,833 Ar trebui să-i amânăm călătoria în nord 793 01:00:38,774 --> 01:00:42,902 Trebuie să-l invităm. 794 01:00:42,920 --> 01:00:45,838 Dar îl vom lăsa să decidă 795 01:00:45,853 --> 01:00:47,952 când să vină. 796 01:00:50,760 --> 01:00:50,973 Vom aștepta. 797 01:00:55,977 --> 01:00:59,832 Mătușă, are autoritate deplină 798 01:00:59,842 --> 01:01:02,938 să pună mâna pe tot ce deține Compania Yangtze 799 01:01:02,956 --> 01:01:05,815 A scos vestea peste tot în Shanghai căutându-mă 800 01:01:06,791 --> 01:01:09,780 Acum îl văd în sfârșit. 801 01:01:09,795 --> 01:01:11,930 Asta ar trebui să-i scutească de probleme. 802 01:01:12,195 --> 01:01:14,930 Ai înnebunit, David? 803 01:01:14,992 --> 01:01:20,900 Relaxați-vă. El este administratorul de legătură, prințul. 804 01:01:20,909 --> 01:01:23,815 N-aș îndrăzni să-l împușc pe prinț. 805 01:01:24,894 --> 01:01:26,970 Acest lucru este foarte simplu, verișoare. 806 01:01:26,987 --> 01:01:29,798 Împuşcă-mă şi totul s-a terminat 807 01:01:29,811 --> 01:01:32,836 Cu vinovatul mort, vei fi faimos în Shanghai. 808 01:01:32,845 --> 01:01:34,968 Vom obține amândoi ceea ce ne dorim. 809 01:01:38,823 --> 01:01:39,867 Ching-kuo. 810 01:01:46,012 --> 01:01:48,954 Este scris clar în ziarele statului. 811 01:01:48,966 --> 01:01:52,038 Ești necesar pentru interogatoriu în termen de 10 zile 812 01:01:52,050 --> 01:01:54,018 sau vei fi aspru pedepsit. 813 01:01:54,033 --> 01:01:56,939 Au trecut 7 zile, tu decizi ce vei face mai departe 814 01:01:57,938 --> 01:01:59,895 Compania Yangtze este proprietatea familiei noastre. 815 01:01:59,911 --> 01:02:01,014 Te provoc să-mi arestezi tatăl. 816 01:02:01,032 --> 01:02:03,902 Prostii. E clar că e vina ta 817 01:02:03,916 --> 01:02:05,860 Lasă-l pe tatăl tău afară de asta 818 01:02:06,940 --> 01:02:09,964 Dacă el și Ai-ling au aflat despre afacerea ta cu maimuțe, 819 01:02:09,974 --> 01:02:11,896 nu te vor cruţa 820 01:02:12,056 --> 01:02:14,986 Așa facem afaceri în Shanghai. 821 01:02:15,000 --> 01:02:17,859 Dar sosirea unui administrator de legătură a schimbat totul 822 01:02:18,875 --> 01:02:22,055 Mătușă, toată lumea o face. Asta e regula 823 01:02:22,069 --> 01:02:24,026 Doar un dictator feudalist 824 01:02:24,042 --> 01:02:26,070 ar conduce o afacere fără reguli. 825 01:02:27,016 --> 01:02:28,973 Pe cine numești dictator? 826 01:02:35,937 --> 01:02:39,947 Guvernul duce un război și soldații mor pe front 827 01:02:39,962 --> 01:02:43,960 Dar vistieria statului este goală și a trebuit să ne împrumutăm de la americani. 828 01:02:43,967 --> 01:02:46,007 Moneda s-a depreciat și prețurile au crescut vertiginos. 829 01:02:46,020 --> 01:02:48,013 Oamenii aleargă speriați. 830 01:02:49,044 --> 01:02:50,953 Dar în interiorul dumnezeirii tale, 831 01:02:50,967 --> 01:02:53,043 ai adunat peste 100 de mii de tone de provizii 832 01:02:53,060 --> 01:02:54,922 pe care nu ești dispus să-l vinzi. 833 01:02:56,003 --> 01:02:58,139 Sunt un om de afaceri, nu un filantrop 834 01:02:59,077 --> 01:03:02,019 CPC lucrează la reforme funciare și la consultare politică. 835 01:03:03,132 --> 01:03:06,145 Până și Cai Tingkai și Shen Junru au plecat în nord-est. 836 01:03:06,156 --> 01:03:10,118 Mao își înființează propriul guvern. 837 01:03:15,129 --> 01:03:19,980 Doamnă, l-ați susținut întotdeauna pe tată. 838 01:03:19,995 --> 01:03:22,142 Pun pariu că nu te-ai așteptat niciodată 839 01:03:22,158 --> 01:03:27,116 chiar aici în Shanghai, 840 01:03:31,049 --> 01:03:34,050 cineva îl subminează, 841 01:03:34,063 --> 01:03:37,966 distrugând temelia acestei țări. 842 01:03:37,979 --> 01:03:40,161 Averea lor, apartamentele, 843 01:03:40,171 --> 01:03:44,976 hainele, parfumurile și cutiile de gheață sunt ca un virus 844 01:03:44,988 --> 01:03:48,107 locuind pe simplul schelet al acestei țări. 845 01:03:49,132 --> 01:03:53,190 Ei sunt dușmanul, ai Tatălui și ai statului 846 01:03:53,198 --> 01:03:56,128 e de ajuns, 847 01:03:58,064 --> 01:04:00,128 Ching-kuo. 848 01:04:00,137 --> 01:04:03,174 Nu există dușmani aici, doar familie. 849 01:04:05,213 --> 01:04:12,236 Să vorbim astăzi despre familie. 850 01:04:15,953 --> 01:04:17,946 Nu sunt în situația de a spune nimic 851 01:04:18,897 --> 01:04:21,838 He Yingqin este directorul apărării naționale 852 01:04:21,848 --> 01:04:24,944 Fă-ți grijă să rămâi salva. Lasă-l pe Chiang să vorbească cu el. 853 01:04:29,936 --> 01:04:32,890 Ești un trăgător mai bun decât He Yingqin. 854 01:04:33,920 --> 01:04:35,924 Şi ce dacă? 855 01:04:36,922 --> 01:04:39,911 Chiang deține China acum. 856 01:04:39,925 --> 01:04:43,947 Chiar și această armă are numele gravat pe ea 857 01:04:43,958 --> 01:04:45,927 Ce putem face în privința asta? 858 01:04:48,072 --> 01:04:53,956 Trupele CPC folosesc și acest tip de pușcă. 859 01:04:53,967 --> 01:04:56,921 Ceea ce contează nu este numele de pe pușcă, 860 01:04:56,940 --> 01:04:58,054 dar omul care o folosește 861 01:05:02,995 --> 01:05:04,893 Ținând o pușcă 862 01:05:04,907 --> 01:05:08,892 bate deținând un titlu gol de Director al Apărării Naționale 863 01:05:11,012 --> 01:05:15,923 Dacă ești președinte, 864 01:05:15,937 --> 01:05:17,976 ne vor susține americanii? 865 01:05:22,993 --> 01:05:25,958 Stuart a lăsat un indiciu. 866 01:05:31,080 --> 01:05:36,027 Atunci hai să scăpăm de Chiang. 867 01:05:36,045 --> 01:05:38,026 Este încă prea devreme să spun. 868 01:05:42,900 --> 01:05:45,094 Niciodată prea devreme pentru a lua măsuri de precauție. 869 01:05:45,103 --> 01:05:47,962 Este timpul să începem 870 01:05:53,110 --> 01:05:59,005 Ching-kuo, doamnă pleacă mâine în SUA 871 01:06:00,936 --> 01:06:04,056 să-i ceară ajutor preşedintelui Truman. 872 01:06:05,110 --> 01:06:08,064 Situația din nord-est se deteriorează rapid. 873 01:06:09,054 --> 01:06:11,995 Avem nevoie de ajutor din partea americanilor 874 01:06:13,968 --> 01:06:16,115 Am zburat înapoi din nord-est 875 01:06:17,061 --> 01:06:19,029 doar ca să-ți spun, 876 01:06:21,014 --> 01:06:23,078 într-un moment ca acesta 877 01:06:27,039 --> 01:06:29,151 nu ne putem permite un foc în curtea din spate. 878 01:06:29,161 --> 01:06:31,961 tată 879 01:06:32,094 --> 01:06:36,057 Dacă nu-i pedepsim pe cei Kung, 880 01:06:36,067 --> 01:06:39,009 economia din Shanghai este condamnată. 881 01:06:42,132 --> 01:06:44,979 înțeleg absolut 882 01:06:46,086 --> 01:06:50,974 Corupția KMT este în oase. 883 01:06:52,182 --> 01:06:55,088 Nu este doar problema lui Kung 884 01:06:56,145 --> 01:06:59,111 Reprimarea corupției este o problemă majoră 885 01:06:59,128 --> 01:07:04,003 Momentul și amploarea sunt cruciale... 886 01:07:04,022 --> 01:07:05,148 E greu. 887 01:07:06,204 --> 01:07:09,158 Pierzi Partidul dacă continui. 888 01:07:09,176 --> 01:07:13,031 Pierzi țara dacă nu o faci. 889 01:07:16,133 --> 01:07:18,007 E greu. 890 01:07:19,106 --> 01:07:21,087 tată 891 01:07:21,097 --> 01:07:26,033 Atât Partidul, cât și țara sunt în pragul dezastrului. 892 01:07:26,190 --> 01:07:28,100 În regulă 893 01:07:34,158 --> 01:07:36,127 Problema la îndemână 894 01:07:38,052 --> 01:07:42,097 este de a muta trupele de la nord la sud de râul Yangtze 895 01:07:43,066 --> 01:07:45,118 pentru a asigura siguranța acolo 896 01:07:46,230 --> 01:07:49,195 Merg după Kung's 897 01:07:49,212 --> 01:07:52,154 este lipsit de sens acum. 898 01:08:00,031 --> 01:08:04,148 Zhang Lan este cu adevărat un sfânt din Sichuan. 899 01:08:04,166 --> 01:08:06,028 Îl merită. 900 01:08:07,138 --> 01:08:11,218 Fără el la CPPCC, 901 01:08:11,232 --> 01:08:14,209 nici unul dintre noi sichuanez 902 01:08:14,225 --> 01:08:17,179 ar îndrăzni să plece. 903 01:08:18,127 --> 01:08:21,188 Nord-estul este prea rece pentru un bărbat de vârsta lui. 904 01:08:22,221 --> 01:08:25,056 Probabil că nu poate reuși 905 01:08:25,064 --> 01:08:27,045 Daca i se intampla ceva... 906 01:08:29,077 --> 01:08:30,192 Ce zici de Beiping? 907 01:08:31,170 --> 01:08:32,189 Ce? 908 01:08:34,172 --> 01:08:36,176 Amână întâlnirea pentru anul viitor. 909 01:08:36,193 --> 01:08:39,147 Mutați locul la Beiping 910 01:08:39,156 --> 01:08:40,200 Este posibil. 911 01:08:40,207 --> 01:08:44,264 Trupele sunt obosite după ce au luat Shenyang. 912 01:08:44,281 --> 01:08:46,238 Fu Zuoyi comandă 600.000 de oameni. 913 01:08:46,252 --> 01:08:48,139 Bazându-se pe 2 divizii din regiunea de graniță Shanxi-Chahar-Hebei 914 01:08:48,154 --> 01:08:51,049 a captura Beiping este imposibil. 915 01:08:51,067 --> 01:08:52,276 Conform inteligenței noastre 916 01:08:52,288 --> 01:08:55,123 în ultimul timp, Fu Zuoyi are două gânduri. 917 01:08:55,140 --> 01:08:57,145 După tentativa eșuată de la Shijiazhuang, 918 01:08:57,162 --> 01:09:00,057 pare dispus să negocieze 919 01:09:01,076 --> 01:09:03,139 Trimite pe cineva de încredere să ia legătura cu el. 920 01:09:03,158 --> 01:09:04,130 Bine. 921 01:09:05,130 --> 01:09:10,171 Ar fi ceresc, dacă am putea elibera Beiping în pace. 922 01:09:10,184 --> 01:09:13,114 Fiica lui Fu, Dongju, este membru al Partidului. 923 01:09:13,126 --> 01:09:14,276 E perfectă pentru job 924 01:09:14,288 --> 01:09:15,284 Da. 925 01:09:17,140 --> 01:09:20,224 În acest caz, eu voi fi dictatorul pentru o schimbare. 926 01:09:21,144 --> 01:09:24,275 Cereți Armatei de câmp de nord-est să intre în pasul Shanhai în termen de 7 zile. 927 01:09:24,286 --> 01:09:26,160 Spune-i lui Lin Biao 928 01:09:26,178 --> 01:09:28,194 acesta este un ordin și nu o sondă. 929 01:09:32,324 --> 01:09:36,250 Va dura câteva zile pentru a aduna trupele 930 01:09:36,257 --> 01:09:40,219 și fiecare coloană are nevoie de timp pentru a se ajusta altfel. 931 01:09:40,230 --> 01:09:43,220 Deplasarea în interiorul Pass va fi o problemă. 932 01:09:43,232 --> 01:09:48,203 Cadrele nu vor să facă mișcarea 933 01:09:48,218 --> 01:09:51,289 și va dura timp pentru implementare. 934 01:09:51,300 --> 01:09:56,175 Termenul limită pe 22 este prea strâns. 935 01:09:58,136 --> 01:10:03,166 Conectați-l înapoi: comanda primită, expediată pe 18 la ora 18:00 936 01:10:03,180 --> 01:10:07,190 Va porni pe 22 conform instrucțiunilor. 937 01:10:08,255 --> 01:10:12,264 Detalii de urmat Signed, Lin, Luo și Liu 938 01:10:39,222 --> 01:10:42,306 Ar trebui să gândești și tu. 939 01:10:44,227 --> 01:10:46,145 Chiar mă vrei 940 01:10:46,145 --> 01:10:49,182 să țină biciul pentru președintele tău? 941 01:10:51,234 --> 01:10:55,238 Uită, părinte. Era o glumă. 942 01:10:55,238 --> 01:10:56,239 O glumă? 943 01:10:56,239 --> 01:10:58,366 I-am spus personal reporterului american. 944 01:10:58,366 --> 01:11:01,244 Nu este o glumă. 945 01:11:01,244 --> 01:11:03,201 Asta pentru că ai luat-o la inimă 946 01:11:06,249 --> 01:11:10,253 Li Jishen este un membru fondator al Partidului care se opune deschis Chiang 947 01:11:10,253 --> 01:11:11,166 În aceste ultime luni, 948 01:11:11,254 --> 01:11:14,340 Mao l-a invitat în mod repetat în nord. 949 01:11:14,340 --> 01:11:18,124 L-a oprit. El este nedumerit de 950 01:11:24,267 --> 01:11:25,346 Vino să mă vezi 951 01:11:28,396 --> 01:11:32,180 cu un ziar de 18 ani. 952 01:11:33,401 --> 01:11:35,403 Ce amabil din partea ta. 953 01:11:35,403 --> 01:11:38,108 Cearta dintre tine și președinte 954 01:11:38,197 --> 01:11:41,151 ar trebui să rămână în cadrul Partidului. 955 01:11:41,242 --> 01:11:43,318 Între dumneavoastră și CPC, 956 01:11:44,245 --> 01:11:48,373 nu uita că ai ordonat executarea lui Cai Hesen. 957 01:11:54,297 --> 01:11:55,293 Ce vrei să spui? 958 01:11:57,258 --> 01:12:01,387 Întoarceți-vă la Nanjing și alegeți orice slujbă doriți, 959 01:12:01,387 --> 01:12:03,306 atâta timp cât nu vă alăturați CPC 960 01:12:03,306 --> 01:12:05,263 O promovare pentru o promisiune? 961 01:12:09,312 --> 01:12:13,144 Crezi că voi merge? 962 01:12:13,232 --> 01:12:17,236 Înainte să vin, mi-a spus vicepreședintele Li 963 01:12:17,236 --> 01:12:21,186 ar dori să mențină legătura cu CPC prin intermediul dumneavoastră. 964 01:12:22,450 --> 01:12:26,317 Orice condiție este negociabilă, 965 01:12:28,414 --> 01:12:33,242 inclusiv folosirea Yangtze-ului ca partiție. 966 01:12:39,342 --> 01:12:41,169 Folosește Yangtze ca o partiție 967 01:12:43,304 --> 01:12:45,213 și a divizat China? 968 01:12:45,431 --> 01:12:47,391 Spune-i lui Li Zongren 969 01:12:47,391 --> 01:12:51,259 Infamia este mai mult decât poate suporta. 970 01:13:22,468 --> 01:13:23,382 Bună ziua, domnule președinte 971 01:13:24,345 --> 01:13:25,341 Comandantul Fu. 972 01:13:29,392 --> 01:13:33,521 Trupele noastre se pot retrage în Tanggu și Zhangjiakou 973 01:13:33,521 --> 01:13:35,398 Nu pot garanta că vom câștiga 974 01:13:35,398 --> 01:13:37,390 Dar suntem perfect capabili de apărare. 975 01:13:39,485 --> 01:13:42,272 Cu imaginea de ansamblu în minte. 976 01:13:42,363 --> 01:13:47,493 Intenționez să mut 600.000 de oameni în Jiangnan 977 01:13:47,493 --> 01:13:52,369 Pot fi mai flexibil atât în ​​apărare, cât și în atac 978 01:13:52,457 --> 01:13:54,417 Asta conține suveranitatea noastră spre sud-est. 979 01:13:54,417 --> 01:13:57,371 Fiind vechea capitală, Beiping are o semnificație politică. 980 01:13:57,462 --> 01:13:59,371 Renunțând la el 981 01:14:00,423 --> 01:14:03,424 este defavorabil guvernului nostru la nivel internațional 982 01:14:08,389 --> 01:14:14,427 ai dreptate. Sfera internațională este situația. 983 01:14:39,545 --> 01:14:41,372 Așteaptă. 984 01:14:46,344 --> 01:14:50,507 Ce este, părinte? 985 01:14:55,436 --> 01:14:58,307 Cine este ofițerul tău comandant? 986 01:15:01,484 --> 01:15:05,316 Am convenit să nu discutăm despre asta 987 01:15:05,613 --> 01:15:09,492 Îmi doresc să vorbesc cu ei. 988 01:15:09,492 --> 01:15:12,327 Despre ce? Biciul? 989 01:15:12,412 --> 01:15:16,541 Ceea ce vă spun acum 990 01:15:16,541 --> 01:15:19,542 va determina viețile a milioane de oameni. 991 01:15:23,464 --> 01:15:25,373 Am înțeles 992 01:15:53,453 --> 01:15:55,576 E atât de fierbinte. 993 01:15:58,499 --> 01:15:59,542 Îmi pare rău, May-ling. 994 01:15:59,542 --> 01:16:01,586 Atât Camera, cât și Congresul 995 01:16:01,586 --> 01:16:05,453 v-am refuzat cererea de a mai ține un discurs. 996 01:16:06,466 --> 01:16:10,470 Dar Guvernul îl va sprijini în continuare pe general ca până acum 997 01:16:10,470 --> 01:16:14,514 cu speranta ca razboiul civil nu mai continua in China. 998 01:16:14,640 --> 01:16:20,513 Președintele Truman și administrația sa se concentrează asupra Europei. 999 01:16:21,564 --> 01:16:24,399 Dar și Orientul are nevoie de o trezire. 1000 01:16:26,527 --> 01:16:27,570 Prietenul meu. 1001 01:16:27,570 --> 01:16:30,441 China ar fi trebuit inclusă în planul tău. 1002 01:16:30,615 --> 01:16:33,618 Orice împrumuturi și asistență din SUA acum 1003 01:16:33,618 --> 01:16:37,580 ar trebui cheltuit pe activități de securitate și constructive, 1004 01:16:37,580 --> 01:16:38,576 nu război 1005 01:16:39,499 --> 01:16:44,504 Ai primit 400 de milioane de dolari din împrumutul inițial. 1006 01:16:44,504 --> 01:16:45,671 Asta încă există. 1007 01:16:45,671 --> 01:16:47,673 Amândoi știm că au mai rămas doar câteva milioane de dolari. 1008 01:16:47,673 --> 01:16:50,627 Și nu este suficient să susțin administrația soțului meu 1009 01:16:50,718 --> 01:16:52,627 și munca vieții lui. 1010 01:16:54,639 --> 01:16:57,474 domnule secretar de stat, 1011 01:16:57,558 --> 01:17:00,561 avem nevoie de ajutorul tău suplimentar, 1012 01:17:00,561 --> 01:17:01,646 Vă rog. 1013 01:17:01,646 --> 01:17:04,647 Doamnă, nu mai putem face nimic. 1014 01:18:39,577 --> 01:18:40,692 Se apropie Anul Nou. 1015 01:18:42,663 --> 01:18:47,658 Faceți acest anunț la sfârșitul lunii. 1016 01:18:47,752 --> 01:18:49,626 Despre ce? 1017 01:18:49,712 --> 01:18:53,710 Dacă vor să-mi dau demisia, voi demisiona. 1018 01:18:54,592 --> 01:18:55,718 Nu puteți face asta, domnule președinte. 1019 01:18:55,718 --> 01:18:57,675 Nu este alegerea mea. 1020 01:18:58,721 --> 01:19:01,675 Dar cineva din partidul nostru mă vrea afară. 1021 01:19:11,651 --> 01:19:15,738 Ai respins în mod repetat invitația lui Mao și Zhou. 1022 01:19:15,738 --> 01:19:18,783 Ești prea arogant. 1023 01:19:18,783 --> 01:19:21,619 Este o exagerare, madame Liao. 1024 01:19:21,619 --> 01:19:23,612 Sunt legat acasă 1025 01:19:23,704 --> 01:19:26,741 Și sunt ocupat și cu treburile militare 1026 01:19:26,833 --> 01:19:30,670 Pregătirile pentru noul CPPCC se deplasează și zilele se numără. 1027 01:19:30,670 --> 01:19:35,633 După zeci de ani, KMT-ul nu poate lipsi 1028 01:19:35,633 --> 01:19:37,626 Încă eziți să mergi. 1029 01:19:37,718 --> 01:19:41,681 Te aștepți ca Mao să zboare la Nanjing pentru a-l invita pe Chiang? 1030 01:19:41,681 --> 01:19:44,642 Cu siguranță nu-l invităm. 1031 01:19:44,642 --> 01:19:46,682 Este un criminal de război, un criminal. 1032 01:19:47,687 --> 01:19:50,807 Nu putem avea un CPPCC fără KMT. 1033 01:19:51,858 --> 01:19:56,566 Jishen, a spus președintele Mao 1034 01:19:56,654 --> 01:19:58,647 te-ar aștepta la Beiping. 1035 01:20:16,716 --> 01:20:18,792 Șefule, un complex al unui proprietar în față 1036 01:20:18,885 --> 01:20:20,845 Zidul este prea înalt pentru ca noi să-l cățărăm. 1037 01:20:20,845 --> 01:20:24,712 Grenadele nu o vor distruge. Vă rugăm să trimiteți după artilerie. 1038 01:20:34,776 --> 01:20:35,689 Flare 1039 01:20:35,860 --> 01:20:37,651 Flare 1040 01:21:00,718 --> 01:21:03,805 Comandant... 1041 01:21:03,805 --> 01:21:06,805 am ajuns în orașul Beiping 1042 01:21:13,773 --> 01:21:16,943 2 vești bune, domnule 1043 01:21:16,943 --> 01:21:17,902 Primul, 1044 01:21:17,902 --> 01:21:21,734 Li Jishen, Shen Yanbing și Zhang Naiqi 1045 01:21:21,823 --> 01:21:22,907 plecat acum 4 zile. 1046 01:21:22,907 --> 01:21:26,774 S-au îmbarcat pe Aldan și vor debarca poimâine la Dalian. 1047 01:21:27,829 --> 01:21:31,778 Și celălalt? 1048 01:21:32,875 --> 01:21:35,662 Chiang Kai-shek a demisionat 1049 01:21:48,766 --> 01:21:49,851 domnule ambasador. 1050 01:21:49,851 --> 01:21:51,853 Ca aliat al Chinei, 1051 01:21:51,853 --> 01:21:55,897 de ce SUA nu face nimic într-un moment ca acesta? 1052 01:21:59,861 --> 01:22:03,858 Doamne ajută pe cei care se ajută singuri, prietene 1053 01:22:07,910 --> 01:22:11,873 Cred că Chiang îi dă greutății lui Li Zongren. 1054 01:22:11,873 --> 01:22:16,794 Știe că Li vrea să negocieze, așa că a discutat primul. 1055 01:22:16,794 --> 01:22:21,799 Nu vrea ca Li să primească creditul 1056 01:22:21,799 --> 01:22:24,884 și vrea să ne dea greutăți. 1057 01:22:25,887 --> 01:22:29,974 A demisionat deja, dar a trebuit să facă o astfel de cascadorie. 1058 01:22:29,974 --> 01:22:31,851 După aceasta, 1059 01:22:31,851 --> 01:22:35,772 i-ar fi greu pentru Li să vorbească cu noi. 1060 01:22:35,772 --> 01:22:36,898 CDL și celelalte părți 1061 01:22:36,898 --> 01:22:39,942 încă nu au luat o poziție, așteaptă să vadă. 1062 01:22:39,942 --> 01:22:40,985 În opinia mea, 1063 01:22:40,985 --> 01:22:42,776 în adâncul sufletului 1064 01:22:42,862 --> 01:22:44,771 vor să vorbim. 1065 01:22:44,864 --> 01:22:47,948 Li Zongren vrea pace, noi vrem pace, 1066 01:22:48,034 --> 01:22:50,870 celelalte părți vor pace. 1067 01:22:50,870 --> 01:22:53,998 Îi vom face o favoare președintelui interimar 1068 01:22:53,998 --> 01:22:55,875 Mare. 1069 01:22:55,875 --> 01:22:58,920 Să-i dăm șansa să vorbească, 1070 01:22:58,920 --> 01:23:02,752 dar noi decidem cum. 1071 01:23:23,986 --> 01:23:28,981 Buletinul Victoriei... 1072 01:23:31,953 --> 01:23:33,826 Comunicat de război de la Huaihai 1073 01:23:37,875 --> 01:23:39,043 Potrivit firului, 1074 01:23:39,043 --> 01:23:42,792 550.000 de inamici au fost uciși și Du Yuming a fost capturat. 1075 01:23:43,840 --> 01:23:44,919 Dar noul 5 și al 18-lea? 1076 01:23:45,007 --> 01:23:46,008 Plecat. 1077 01:23:46,052 --> 01:23:48,940 Cele 5 divizii majore au fost distruse. 1078 01:23:49,012 --> 01:23:51,801 Chiang s-a terminat definitiv. 1079 01:23:58,938 --> 01:24:02,983 Nu vor mai fi lupte la nord de Yangtze. 1080 01:24:25,965 --> 01:24:28,836 Noroc. 1081 01:24:59,832 --> 01:25:05,004 Aceasta este ultima bătălie. 1082 01:25:05,004 --> 01:25:10,885 Rămânem uniți până mâine. 1083 01:25:10,885 --> 01:25:16,970 Internationale 1084 01:25:17,058 --> 01:25:22,980 va deveni realitate. 1085 01:25:22,980 --> 01:25:28,986 Aceasta este ultima bătălie. 1086 01:25:28,986 --> 01:25:34,951 Rămânem uniți până mâine. 1087 01:25:34,951 --> 01:25:47,870 „Internationale” se va împlini. 1088 01:27:13,966 --> 01:27:19,969 Părinte, e frig pe pământ. 1089 01:27:24,018 --> 01:27:25,845 Aşezaţi-vă. 1090 01:27:31,943 --> 01:27:33,022 Ching-kuo. 1091 01:27:34,028 --> 01:27:39,864 Ai făcut o treabă bună în Shanghai. Sunt foarte multumit. 1092 01:27:46,916 --> 01:27:50,783 L-am numit pe Chen Cheng guvernator al Taiwanului. 1093 01:27:51,879 --> 01:27:53,919 Știi de ce? 1094 01:27:56,050 --> 01:27:59,799 Drumul tău de retragere? 1095 01:28:00,930 --> 01:28:07,015 Da, oamenii lui Du Yuming au fost distruși. 1096 01:28:07,103 --> 01:28:10,940 Am pierdut toți oamenii care pot lupta. 1097 01:28:10,940 --> 01:28:15,862 Nu ne putem baza pe cei 1 milion de oameni pe care i-am capturat în Jiangnan 1098 01:28:15,862 --> 01:28:18,863 Ei abia își țin puștile 1099 01:28:20,032 --> 01:28:25,822 Yangtze este pierdut. 1100 01:28:27,915 --> 01:28:31,961 Intenționați să evacuați în Taiwan? 1101 01:28:31,961 --> 01:28:33,788 Vii si tu. 1102 01:28:40,052 --> 01:28:44,891 Crezi că Li Zongren nu va ajunge nicăieri 1103 01:28:44,891 --> 01:28:46,883 cu PCC asupra negocierilor de pace? 1104 01:28:46,976 --> 01:28:48,978 Dacă nu-i putem învinge în război, 1105 01:28:48,978 --> 01:28:52,845 nu-i vom învinge la masa de conferință 1106 01:28:52,940 --> 01:28:54,942 s-au gândit Li Zongren și Bai Chongxi 1107 01:28:54,942 --> 01:28:57,896 CPC se va mulțumi cu folosirea Yangtze-ului ca partiție 1108 01:28:58,988 --> 01:29:02,033 Ei nu-l cunosc pe Mao Zedong. 1109 01:29:02,033 --> 01:29:04,952 Mao nu va fi niciodată de acord 1110 01:29:04,952 --> 01:29:07,038 guverne separate de ambele maluri ale Yangtzei? 1111 01:29:07,038 --> 01:29:11,866 Ai accepta dacă ai fi tu? 1112 01:29:14,003 --> 01:29:16,874 Asta ar depinde de SUA și URSS... 1113 01:29:16,964 --> 01:29:20,832 Nu face totul atât de complicat. Nu contează ce crede cineva 1114 01:29:21,094 --> 01:29:24,055 China a fost împărțită în nord și sud în trecut 1115 01:29:24,055 --> 01:29:26,974 dar nu astăzi. 1116 01:29:26,974 --> 01:29:29,102 Cine ar vrea să fie acuzat pentru asta? 1117 01:29:29,102 --> 01:29:32,019 Cu siguranta nu eu 1118 01:29:34,065 --> 01:29:36,025 domnule Zhang Lan 1119 01:29:36,025 --> 01:29:37,944 Chiar acum, după părerea ta, 1120 01:29:37,944 --> 01:29:40,861 va accepta CPC pledoaria Guvernului pentru pace? 1121 01:29:41,114 --> 01:29:43,023 Imposibil. 1122 01:29:43,116 --> 01:29:45,034 De ce este asta? 1123 01:29:45,034 --> 01:29:47,995 Dacă Chiang nu renunță niciodată la așa-zisa sa constituție, 1124 01:29:47,995 --> 01:29:49,914 CPC nu o va recunoaște 1125 01:29:49,914 --> 01:29:52,037 și nici oamenii. 1126 01:29:52,125 --> 01:29:54,995 Îi cunoști foarte bine pe Mao Zedong și Zhou Enlai. 1127 01:29:55,086 --> 01:29:58,089 Sunt revoluționari locali 1128 01:29:58,089 --> 01:30:01,873 sau simpli agenți care lucrează pentru biroul internațional de informații comunist? 1129 01:30:01,968 --> 01:30:05,096 Ce fel de întrebare este asta? 1130 01:30:05,096 --> 01:30:09,976 Vreau să știu punctul tău de vedere. 1131 01:30:09,976 --> 01:30:13,926 Părerea mea este că CPC s-a ocupat de oameni 1132 01:30:14,021 --> 01:30:16,939 ceea ce explică realizările lor astăzi. 1133 01:30:17,984 --> 01:30:19,902 Realizări? 1134 01:30:19,902 --> 01:30:21,942 Da, realizări. 1135 01:30:24,949 --> 01:30:26,117 Dragă Zuoyi 1136 01:30:26,117 --> 01:30:29,034 Tu și cu mine am parcurs un drum lung. 1137 01:30:29,120 --> 01:30:32,081 Date fiind circumstanțele, ați luat lucrurile în propriile mâini. 1138 01:30:32,081 --> 01:30:36,043 Nu pot face nimic în privința asta, dar am o cerere. 1139 01:30:36,043 --> 01:30:39,005 Voi trimite avioane la Beiping mâine 1140 01:30:39,005 --> 01:30:41,840 ofițerilor de transport aerian din Armata a 13-a cu gradul major sau mai mare 1141 01:30:41,924 --> 01:30:42,873 și armament esențial 1142 01:30:43,968 --> 01:30:46,969 Din cauza prieteniei noastre de lungă durată, vă rog să mă ajutați. 1143 01:30:47,972 --> 01:30:49,846 Chiang Chung-cheng. 1144 01:31:28,137 --> 01:31:30,098 Beiping a căzut Fu Zuoyi sa predat. 1145 01:31:30,098 --> 01:31:32,968 PCC se mută pe Yangtze și Nanjing. 1146 01:31:33,059 --> 01:31:36,020 În ceea ce privește cererea mea pentru pace, 1147 01:31:36,020 --> 01:31:37,063 CPC a acceptat-o 1148 01:31:37,063 --> 01:31:41,013 dar a ridicat 8 conditii foarte dure. 1149 01:31:42,902 --> 01:31:46,948 Doamnă, dacă vorbiți în numele Guvernului, 1150 01:31:46,948 --> 01:31:48,775 Mao și Zhou ar putea avea încredere în mine. 1151 01:31:54,122 --> 01:31:56,958 După cum știți, domnule președinte interimar, 1152 01:31:56,958 --> 01:32:02,083 M-am spălat pe mâini în politică încă de la începutul războiului civil. 1153 01:32:03,005 --> 01:32:07,009 Există zvonuri în ziare că voi ieși din pensie. 1154 01:32:07,009 --> 01:32:09,053 Trustul a trebuit să emită o refuz. 1155 01:32:09,053 --> 01:32:10,880 madame. 1156 01:32:12,974 --> 01:32:16,102 Dr. Sun a fondat KMT. 1157 01:32:16,102 --> 01:32:20,940 Nu poți sta pe spate și 1158 01:32:20,940 --> 01:32:22,055 uita-te ca se ruineaza. 1159 01:32:42,044 --> 01:32:46,872 Nu uitați, puteți fi președintele interimar, 1160 01:32:48,176 --> 01:32:52,008 dar Chiang Kai-shek este încă președintele partidului. 1161 01:33:06,986 --> 01:33:12,033 Se pare că președintele interimar se simte greu. 1162 01:33:12,033 --> 01:33:16,031 Chiang a demisionat doar cu numele 1163 01:33:16,120 --> 01:33:19,869 El încă deține controlul asupra tuturor. 1164 01:33:19,957 --> 01:33:22,080 Li Zongren nu are suficientă autoritate. 1165 01:33:22,168 --> 01:33:25,129 El este doar o marionetă 1166 01:33:25,129 --> 01:33:30,040 Nu va ieși nimic din negociere. 1167 01:33:30,134 --> 01:33:33,052 Nu e de mirare că l-ai refuzat 1168 01:33:35,014 --> 01:33:37,007 Nu vreau să merg la Beiping 1169 01:33:39,977 --> 01:33:46,941 pentru că Dr. Sun a murit acolo. Prea multe amintiri. 1170 01:33:53,074 --> 01:33:56,160 Maestre Zhang, ești un veteran al Ligii Unite 1171 01:33:56,160 --> 01:33:58,121 și mentorul lui Zhu De 1172 01:33:58,121 --> 01:34:01,165 Zhou Enlai și Dong Biwu au un mare respect pentru tine. 1173 01:34:01,165 --> 01:34:04,000 Președintele interimar a emis o declarație pentru negocieri de pace 1174 01:34:04,168 --> 01:34:08,914 Ești cea mai potrivită persoană pentru a media. 1175 01:34:09,966 --> 01:34:12,967 Dacă CPC a adus 8 condiții, 1176 01:34:13,052 --> 01:34:14,961 merge mai departe și vorbește cu ei. 1177 01:34:18,182 --> 01:34:20,143 Dacă Mao vrea să vorbească, 1178 01:34:20,143 --> 01:34:22,979 el nu ar ridica aceste condiţii dure. 1179 01:34:22,979 --> 01:34:27,973 Ar trebui să existe loc de negociere într-o negociere. 1180 01:34:28,067 --> 01:34:33,025 De aceea, președintele interimar m-a trimis să mă tocmesc cu ei 1181 01:34:33,990 --> 01:34:35,104 A media. 1182 01:34:37,952 --> 01:34:41,950 După cum știți, Guvernul a luat măsuri împotriva CDL. 1183 01:34:42,039 --> 01:34:44,116 Acum este o organizație ilegală 1184 01:34:46,002 --> 01:34:49,005 Acum sunt în același partid cu comuniștii. 1185 01:34:49,005 --> 01:34:52,133 Vă rog să nu vă supărați, domnule. 1186 01:34:52,133 --> 01:34:54,051 Domnul Chiang a emis acel ordin, 1187 01:34:54,051 --> 01:34:56,095 nu Președintele interimar. 1188 01:34:56,095 --> 01:34:59,140 Sunt de partea revoluționarului. 1189 01:34:59,140 --> 01:35:01,184 Nu mă voi tocmea pentru inamic 1190 01:35:01,184 --> 01:35:03,019 domnule. 1191 01:35:03,019 --> 01:35:04,133 Vezi-i afară 1192 01:35:13,112 --> 01:35:18,901 O regulă împărțită? China nu este Coreea. 1193 01:35:18,993 --> 01:35:21,116 Yangtze nu este paralela a 38-a. 1194 01:35:23,998 --> 01:35:25,113 Conectați Comitetul General al Frontului. 1195 01:35:27,085 --> 01:35:30,171 Planul lor de război a fost aprobat 1196 01:35:30,171 --> 01:35:34,916 Guvernul central sfătuiește să mute planul până la sfârșitul lunii aprilie 1197 01:35:37,011 --> 01:35:38,090 Merge 1198 01:35:42,016 --> 01:35:44,092 Grăbește-te ești bine? 1199 01:36:50,209 --> 01:36:53,044 Nu împinge 1200 01:37:19,197 --> 01:37:22,114 Lin Biao este încă atât de slabă. 1201 01:37:22,200 --> 01:37:24,243 Mâncând 1 milion de soldați naționaliști 1202 01:37:24,243 --> 01:37:27,161 nici nu l-a ingrasat 1203 01:37:34,212 --> 01:37:36,047 Tovarăși 1204 01:37:36,047 --> 01:37:40,176 În numele Secretariatului Biroului Politic Central, vă anunț prin prezenta 1205 01:37:40,176 --> 01:37:44,008 începutul celei de-a doua întâlniri 1206 01:37:44,097 --> 01:37:47,051 al Comitetului Central al 7-lea PCC. 1207 01:38:11,207 --> 01:38:14,124 Ce ar trebui să facem cu Zhang Lan? 1208 01:38:15,086 --> 01:38:17,125 Prefer să moară decât să meargă în Taiwan. 1209 01:38:17,213 --> 01:38:19,122 E necaz pentru noi dacă rămâne. 1210 01:38:29,183 --> 01:38:31,140 Dă-i ce vrea 1211 01:38:51,164 --> 01:38:52,195 domnule. 1212 01:38:57,170 --> 01:39:00,005 Scapă de Zhang Lan. 1213 01:39:05,261 --> 01:39:10,266 E un om de influență, domnule 1214 01:39:10,266 --> 01:39:13,144 Cu atât mai mult motiv să scapi de el. 1215 01:39:13,144 --> 01:39:15,146 Înțeleg 1216 01:39:15,146 --> 01:39:18,147 În mod deschis sau privat? 1217 01:39:18,232 --> 01:39:21,152 Cum poți face asta în mod deschis? 1218 01:39:21,152 --> 01:39:24,106 După cum am spus, nu mă lăsa să-l văd în viață. 1219 01:39:24,197 --> 01:39:26,199 Și nici un cadavru dacă e mort. 1220 01:39:26,199 --> 01:39:28,025 Nu face mizerie. 1221 01:39:29,118 --> 01:39:31,027 Am înțeles 1222 01:39:31,120 --> 01:39:32,151 Continuă. 1223 01:39:34,082 --> 01:39:35,991 Ai grijă 1224 01:40:42,150 --> 01:40:43,015 Stop 1225 01:40:46,279 --> 01:40:48,022 Ieși. 1226 01:40:57,165 --> 01:40:59,038 Tu ești Zhang Lan? 1227 01:41:00,084 --> 01:41:01,199 Cine eşti tu? 1228 01:41:04,255 --> 01:41:06,129 ce vrei? 1229 01:41:07,133 --> 01:41:11,131 Şeful adjunct Yan Jinwen al Inspectoratului din Shanghai 1230 01:41:13,181 --> 01:41:17,048 În numele CPC, te voi scoate 1231 01:41:18,144 --> 01:41:22,058 Aveţi încredere în mine. 1232 01:42:00,269 --> 01:42:01,183 Frate Yan. 1233 01:42:01,270 --> 01:42:03,180 Dimineața, ești de serviciu? 1234 01:42:04,148 --> 01:42:06,057 Securitatea a fost înăsprită în ultima vreme 1235 01:42:07,276 --> 01:42:09,068 Unde te duci? 1236 01:42:10,113 --> 01:42:12,115 Despre afacerile Inspectoratului. 1237 01:42:12,115 --> 01:42:15,151 Amestecând plăcerea cu afacerile. Tatăl meu este în mașină. 1238 01:42:19,330 --> 01:42:24,122 Haide, fă ce trebuie 1239 01:42:25,253 --> 01:42:27,126 Nu e nevoie, fugi 1240 01:42:29,173 --> 01:42:31,047 la revedere. 1241 01:42:31,300 --> 01:42:34,218 Lasă-i să treacă 1242 01:42:53,114 --> 01:42:55,153 Unde ne duci? 1243 01:42:56,242 --> 01:42:57,238 În nord 1244 01:43:06,210 --> 01:43:08,254 Enlai, unde este președintele? 1245 01:43:08,254 --> 01:43:10,128 M-am dus să fumez. 1246 01:43:10,214 --> 01:43:15,261 Nici un magazin nu este deschis în două blocuri. 1247 01:43:15,261 --> 01:43:19,098 Chengjun, tu ești secretarul comitetului județean. 1248 01:43:19,098 --> 01:43:20,094 Asta nu poate continua. 1249 01:43:20,308 --> 01:43:23,311 După ce a intrat în oraș, se zvonește 1250 01:43:23,311 --> 01:43:27,231 capitaliştii şi oamenii de afaceri sunt exploatatori 1251 01:43:27,231 --> 01:43:29,058 și ar trebui să-i pedepsim. 1252 01:43:29,317 --> 01:43:33,065 Le este atât de speriat că nimeni nu este deschis pentru afaceri. 1253 01:43:34,197 --> 01:43:36,324 Aceasta nu este o chestiune mică. 1254 01:43:36,324 --> 01:43:40,108 Revoluția este punctul nostru forte 1255 01:43:40,203 --> 01:43:44,070 dar nu economie. 1256 01:43:44,165 --> 01:43:47,126 Nici măcar nu se poate fuma fără comercianți, 1257 01:43:47,126 --> 01:43:49,119 darămite prosperitatea pieţei. 1258 01:43:49,212 --> 01:43:51,172 Avem nevoie de capitalişti înapoi. 1259 01:43:51,172 --> 01:43:54,126 În această etapă, nu le putem elimina încă. 1260 01:43:55,134 --> 01:43:57,303 Producția trebuie tratată cu grijă. 1261 01:43:57,303 --> 01:44:01,099 Dacă ceva nu merge bine, 1262 01:44:01,099 --> 01:44:04,053 va fi mai rău decât să pierzi o bătălie. 1263 01:44:04,143 --> 01:44:06,145 Trebuie să ne cunoaștem limitele 1264 01:44:06,145 --> 01:44:09,190 Trebuie să învățăm de la zero. 1265 01:44:09,190 --> 01:44:12,151 Esența consultării politice 1266 01:44:12,151 --> 01:44:15,154 implică capitaliști și activiști pentru democrație. 1267 01:44:15,154 --> 01:44:17,156 Îi invităm să ajute la conducerea țării, 1268 01:44:17,156 --> 01:44:19,158 nu pentru a le elimina. 1269 01:44:19,158 --> 01:44:23,238 Trebuie să fim foarte clari în acest sens: dacă le distrugem 1270 01:44:23,329 --> 01:44:25,286 și nu putem rula producția pe cont propriu, 1271 01:44:27,208 --> 01:44:30,244 fabricile se vor închide și muncitorii își vor pierde locurile de muncă. 1272 01:44:31,337 --> 01:44:34,042 Ne vom sparge propriile boluri de orez. 1273 01:44:35,216 --> 01:44:40,211 Abia am pus mâna pe ei, nu-i zdrobiți. 1274 01:44:57,071 --> 01:45:01,899 Tovarăși, vă cerem două lucruri. 1275 01:45:01,993 --> 01:45:04,994 Ține-ți spatele drept și vocile sus, înțelegi? 1276 01:45:05,079 --> 01:45:07,119 Da. 1277 01:45:59,217 --> 01:46:02,087 președintele Mao 1278 01:46:02,178 --> 01:46:05,049 Generale Fu, mă măgulești. 1279 01:46:05,223 --> 01:46:10,098 Ți-am promis că-ți țin biciul dacă pierd. 1280 01:46:11,020 --> 01:46:12,977 Astăzi, îți țin ușa. 1281 01:46:13,064 --> 01:46:16,978 Nu ai pierdut Perdantul este la Nanjing. 1282 01:46:19,112 --> 01:46:23,116 Nu ține ușa pentru mine 1283 01:46:23,116 --> 01:46:25,986 Ajută-mă să deschid ușa pentru o nouă China. 1284 01:46:37,213 --> 01:46:39,170 Salut 1285 01:46:46,055 --> 01:46:47,218 domnule. 1286 01:46:47,306 --> 01:46:51,090 Sunt cu Armata a 28-a 1287 01:46:54,105 --> 01:46:57,191 Sunt aici cu trupele Tashan 1288 01:46:57,191 --> 01:46:59,148 să se alăture paradei vestimentare. 1289 01:47:02,280 --> 01:47:04,153 În numele 1290 01:47:06,242 --> 01:47:13,123 soldați ai Armatei Roșii, vii sau morți, 1291 01:47:15,126 --> 01:47:20,084 Vă salut, președinte Mao. 1292 01:47:32,310 --> 01:47:38,182 Redirecţiona... 1293 01:47:40,193 --> 01:47:45,234 Redirecţiona... 1294 01:47:46,157 --> 01:47:50,285 Redirecţiona... 1295 01:47:55,166 --> 01:48:05,301 Trăiască președintele Mao 1296 01:48:05,301 --> 01:48:07,210 Acestea sunt cele 100.000 de arme folosite 1297 01:48:09,180 --> 01:48:12,266 ai menționat la Chongqing acum trei ani? 1298 01:48:12,266 --> 01:48:16,311 CPC a parcurs un drum lung 1299 01:48:17,230 --> 01:48:21,401 Trăiască președintele Mao 1300 01:48:21,401 --> 01:48:26,276 Trăiască comandantul Zhu 1301 01:48:31,369 --> 01:48:35,319 Trăiască președintele Mao 1302 01:48:36,290 --> 01:48:41,212 Trăiască comandantul Zhu 1303 01:48:41,212 --> 01:48:45,210 Trăiască președintele Mao 1304 01:49:57,497 --> 01:50:02,242 De vreme ce oricum traversează râul Yangtze, 1305 01:50:02,335 --> 01:50:04,244 ce dracu are rostul negocierii? 1306 01:50:04,337 --> 01:50:07,423 Să se predea înainte de a începe lupta? Sunt soldat, nu o voi face. 1307 01:50:07,423 --> 01:50:11,469 CPC știa că ești diferit de Chiang. 1308 01:50:11,469 --> 01:50:13,426 Mao știe că îți place să fii în armată. 1309 01:50:14,347 --> 01:50:18,518 Mi-a spus personal că ați putea continua să comandați trupele 1310 01:50:18,518 --> 01:50:20,427 până la 400.000 1311 01:50:20,520 --> 01:50:24,434 Prostii. Sunt deja ministrul apărării naționale. 1312 01:50:27,443 --> 01:50:29,529 Zongren, nu ne înțelegem cu Chiang. 1313 01:50:29,529 --> 01:50:32,323 Aceasta este afacerea noastră internă. 1314 01:50:32,323 --> 01:50:34,399 Nu depinde de comuniști să ne tragă. 1315 01:50:35,493 --> 01:50:38,410 Ce folos să spun asta acum? 1316 01:50:40,540 --> 01:50:42,413 Ce sugerezi atunci? 1317 01:50:44,419 --> 01:50:46,245 Să așteptăm vestea de la Xikou. 1318 01:51:35,553 --> 01:51:37,513 300.000 de PLA curajosi 1319 01:51:37,513 --> 01:51:41,476 a traversat râul Yangtze pe data de 21. 1320 01:51:41,476 --> 01:51:44,430 Campania a început la miezul nopții pe 20. 1321 01:51:46,439 --> 01:51:49,440 Nici măcar nu a ținut linia de apărare pentru o zi. 1322 01:51:52,528 --> 01:51:54,572 He Yingqin se retrage. 1323 01:51:54,572 --> 01:51:56,529 Ei spun lui Guangzhou. 1324 01:51:57,492 --> 01:51:58,571 Mergem cu ei? 1325 01:51:58,659 --> 01:52:02,443 Trebuie să am grijă de interesele Statelor Unite 1326 01:52:03,456 --> 01:52:05,413 Ar trebui să stau aici, în Nanjing. 1327 01:52:08,419 --> 01:52:11,589 Am auzit ambasada sovietică 1328 01:52:11,589 --> 01:52:14,507 s-a mutat la Guangzhou împreună cu guvernul. 1329 01:52:37,615 --> 01:52:40,493 Buna dimineata, doamna. Dimineaţă 1330 01:52:40,493 --> 01:52:43,663 Zgomotul focuri de armă a continuat toată noaptea. S-a oprit în cele din urmă. 1331 01:52:43,663 --> 01:52:47,458 Doamnă, nu ați dormit bine. 1332 01:52:47,458 --> 01:52:49,415 Voi merge la o plimbare. 1333 01:55:05,847 --> 01:55:10,674 Te-ai hotărât să pleci? 1334 01:55:11,686 --> 01:55:12,717 Serios? 1335 01:55:24,699 --> 01:55:26,701 Bună, președinte Mao. 1336 01:55:26,701 --> 01:55:27,732 Bună, președinte Mao. 1337 01:55:30,747 --> 01:55:32,573 Bună Jishen. 1338 01:55:33,750 --> 01:55:37,699 domnule Zhou. În felul acesta, vă rog. 1339 01:55:38,713 --> 01:55:41,583 Președintele, Zhang Lan este aici. 1340 01:55:46,804 --> 01:55:49,758 Domnule Mao, mă flatați 1341 01:55:49,849 --> 01:55:52,684 Deloc. 1342 01:55:53,728 --> 01:55:55,685 Maestre Zhang, ce mai faci? domnule Zhou 1343 01:55:55,772 --> 01:55:56,767 Bine ai venit, te rog vino pe aici. 1344 01:55:56,856 --> 01:55:57,852 Bună, maestru Zhang. 1345 01:56:16,751 --> 01:56:20,713 Cerând CPPCC să înființeze un nou Guvern popular, 1346 01:56:20,713 --> 01:56:24,711 Vă recomand pe amândoi pentru vicepreședinți. 1347 01:56:24,801 --> 01:56:28,805 Aș dori să aud părerea ta. 1348 01:56:28,805 --> 01:56:30,762 O să merg de acord cu aranjamentul tău. 1349 01:56:33,768 --> 01:56:34,799 Ai ceva de spus? 1350 01:56:40,858 --> 01:56:44,690 Aceasta este ideea ta? 1351 01:56:45,905 --> 01:56:48,692 Ideea Comitetului Central 1352 01:56:53,871 --> 01:56:56,706 Am ucis membri ai partidului tău. 1353 01:57:09,804 --> 01:57:11,761 Asta a fost atunci, asta este acum. 1354 01:57:12,849 --> 01:57:14,806 Toate drumurile duc la Roma. 1355 01:57:14,892 --> 01:57:19,803 Nu putem schimba istoria. 1356 01:57:19,981 --> 01:57:22,851 Nimeni nu e perfect. 1357 01:57:23,776 --> 01:57:26,777 O chestiune personală, oricât de importantă, este o problemă minoră. 1358 01:57:26,863 --> 01:57:31,993 O chestiune de stat, oricât de banală, este o problemă majoră, Pentru noul stat, 1359 01:57:31,993 --> 01:57:35,825 fii vicepreședintele nostru în numele Comitetului Revoluționar. 1360 01:57:36,789 --> 01:57:39,790 Aceasta este o chestiune de stat 1361 01:57:39,876 --> 01:57:43,004 Uită trecutul. 1362 01:57:43,004 --> 01:57:46,883 CPC este dispus să lucreze cu dumneavoastră pentru a conduce această țară. 1363 01:57:46,883 --> 01:57:49,969 Să ne ajutăm unii pe alții, căci suntem acum în aceeași barcă 1364 01:57:49,969 --> 01:57:52,840 Împreună, vom face istorie. 1365 01:57:56,893 --> 01:58:00,021 Cum doriți. 1366 01:58:00,021 --> 01:58:04,849 Voi face tot posibilul pentru China. 1367 01:58:16,996 --> 01:58:19,914 Îndemnăm cu tărie tovarășii noștri din China 1368 01:58:19,999 --> 01:58:22,953 să-și înființeze în curând propriul guvern 1369 01:58:24,003 --> 01:58:27,048 URSS va, cât mai curând posibil, 1370 01:58:27,048 --> 01:58:29,918 a stabilit relaţii diplomatice cu noul regim. 1371 01:58:36,099 --> 01:58:38,008 E minunat. 1372 01:58:40,895 --> 01:58:46,901 Bombardamentul frenetic al Shanghaiului de către KMT provoacă haos. 1373 01:58:46,901 --> 01:58:49,985 Sunt îngrijorat de siguranța lui Madam Sun. 1374 01:58:50,947 --> 01:58:53,983 Ea este cea mai fidelă prietenă a noastră când eram în dificultate 1375 01:58:54,951 --> 01:58:57,870 Noul CPPCC este pe cale să înceapă. 1376 01:58:57,870 --> 01:59:02,041 Nu va fi complet fără ea. 1377 01:59:02,041 --> 01:59:04,001 Bărbații ca noi 1378 01:59:04,001 --> 01:59:05,959 nu va ști cum să vorbească cu ea. 1379 01:59:06,045 --> 01:59:09,913 Trimite o tovarășă să o escorteze aici. 1380 01:59:10,967 --> 01:59:15,096 Enlai, îl vom împovăra pe Yingchao cu sarcina 1381 01:59:15,096 --> 01:59:17,932 Bună idee. 1382 01:59:17,932 --> 01:59:20,933 Doamna Zhou să o escorteze pe Madam Sun. 1383 01:59:21,978 --> 01:59:26,022 Îi voi spune imediat. 1384 01:59:32,071 --> 01:59:34,115 Să formezi un guvern de coaliție fără tine 1385 01:59:34,115 --> 01:59:35,989 este ceva cu care Partidul nu va fi niciodată de acord. 1386 01:59:36,075 --> 01:59:40,997 Nici restul țării 1387 01:59:40,997 --> 01:59:43,073 Sunt doar avangarda 1388 01:59:43,166 --> 01:59:46,127 Dacă nu reușesc să te conving, Enlai ar fi următorul 1389 01:59:46,127 --> 01:59:51,007 și apoi însuși președintele Mao. 1390 01:59:51,007 --> 01:59:54,177 Dacă toți nu am reușit să te convingem, 1391 01:59:54,177 --> 01:59:56,881 am pune asta pe ordinea de zi a CPPCC, 1392 01:59:56,971 --> 02:00:00,007 votați-l și trimiteți o delegație. 1393 02:00:03,102 --> 02:00:04,929 Voi comuniștii 1394 02:00:05,021 --> 02:00:08,057 nu se va opri până când nu obții ceea ce îți dorești. 1395 02:00:08,149 --> 02:00:12,016 Ce parere aveti de casa asta? 1396 02:00:12,111 --> 02:00:16,026 Nu e rău, spațios și luminos. 1397 02:00:16,115 --> 02:00:20,119 Primarul Chen Yi a spus că ți-l va oferi 1398 02:00:20,119 --> 02:00:22,997 ca loc permanent pentru centrul de tineret 1399 02:00:22,997 --> 02:00:24,165 din China Welfare Fund. 1400 02:00:24,165 --> 02:00:26,167 Copiii se pot juca aici în fiecare zi. 1401 02:00:26,167 --> 02:00:28,041 E minunat. 1402 02:01:04,122 --> 02:01:05,117 Doamna Sun 1403 02:01:05,206 --> 02:01:09,156 Vremurile s-au schimbat, Zedong. Nu trebuie să faci asta. 1404 02:01:09,252 --> 02:01:12,169 Doar pentru Madam Sun. 1405 02:01:13,131 --> 02:01:16,131 Mulțumesc pentru invitație și pentru compania lui Yingchao. 1406 02:01:18,094 --> 02:01:20,170 Acum partidul poate lucra cu toți delegații 1407 02:01:20,263 --> 02:01:23,057 pentru a construi un nou stat, 1408 02:01:23,057 --> 02:01:25,975 Trebuie să vă mulțumesc pentru ajutor și sprijin. 1409 02:01:26,060 --> 02:01:28,146 Ai fost de mare ajutor țării și oamenilor ei 1410 02:01:28,146 --> 02:01:30,138 și un binefăcător al partidului nostru. 1411 02:01:34,277 --> 02:01:36,020 Colegii delegați, 1412 02:01:36,279 --> 02:01:40,199 stâlpul steagul galben din centrul figurii nr. 1 reprezintă râul Galben. 1413 02:01:40,199 --> 02:01:44,114 Se remarcă. Cei care sunt pentru, vă rog să ridicați mâinile. 1414 02:01:48,124 --> 02:01:51,252 Bun. Este unilateral. 1415 02:01:51,252 --> 02:01:52,248 obiectez. 1416 02:01:53,254 --> 02:01:54,255 Din punct de vedere artistic, 1417 02:01:54,255 --> 02:01:57,173 Nr. 32 este mult mai bun. 1418 02:01:57,258 --> 02:01:59,260 Domnul Tian este un artist 1419 02:01:59,260 --> 02:02:02,012 care este parțial față de cele 5 stele. 1420 02:02:04,223 --> 02:02:06,184 Persoana care a depus acest design 1421 02:02:06,184 --> 02:02:08,093 este un funcționar obișnuit din Shanghai 1422 02:02:08,269 --> 02:02:12,183 A fost descalificată în primul tur, dar vreau să o aduc din nou în discuție. 1423 02:02:13,274 --> 02:02:15,183 Pentru că acest design 1424 02:02:16,194 --> 02:02:17,273 este plin de emoții. 1425 02:02:20,114 --> 02:02:23,199 Îmi opun versiunea celor 4 stele reprezentând cele 4 clase. 1426 02:02:23,284 --> 02:02:28,164 Prefer modelul Râului Galben. 1427 02:02:28,164 --> 02:02:30,166 Simplu și ascuțit. 1428 02:02:30,166 --> 02:02:32,159 Câți sunt în favoarea steagului de 5 stele? 1429 02:02:40,259 --> 02:02:43,346 sugerează delegatul Xu Beihong 1430 02:02:43,346 --> 02:02:46,263 folosim „Marșul voluntarilor” ca imn național 1431 02:02:46,349 --> 02:02:48,223 Să auzim comentariile tale 1432 02:02:50,269 --> 02:02:55,191 Melodia este bună, dar trebuie să schimbăm versurile. 1433 02:02:55,191 --> 02:02:58,236 Aceasta este o nouă China. 1434 02:02:58,236 --> 02:03:02,240 Versurile originale sunt depășite. 1435 02:03:02,240 --> 02:03:05,243 Domnule Tian Han, sunteți textierul. 1436 02:03:05,243 --> 02:03:07,286 ce parere aveti? 1437 02:03:07,286 --> 02:03:10,122 Ar trebui sa ma abtin sa comentez. Îi voi asculta pe ceilalți. 1438 02:03:10,206 --> 02:03:14,168 Sunt de acord că ar trebui să schimbăm versurile 1439 02:03:14,168 --> 02:03:15,283 Nu putem să-l cântăm în fiecare zi, 1440 02:03:15,378 --> 02:03:17,255 mai ales aceasta linie: 1441 02:03:17,255 --> 02:03:19,382 cel mai mare pericol al ei”. 1442 02:03:19,382 --> 02:03:21,217 Nu va funcționa 1443 02:03:21,217 --> 02:03:24,178 Nu sunt de acord, „La Marseillaise” din Franța 1444 02:03:24,178 --> 02:03:28,307 este tragică, dar a fost transmisă până acum 1445 02:03:28,307 --> 02:03:30,309 Aceasta este Franța, nu China 1446 02:03:30,309 --> 02:03:34,224 Versurile melodiei ne amintesc 1447 02:03:35,314 --> 02:03:39,358 pentru a nu uita trecutul. Sunt de acord 1448 02:03:39,360 --> 02:03:43,228 Noua China are nevoie de un cântec nou pentru noua sa perspectivă. 1449 02:03:43,322 --> 02:03:46,276 De ce să folosești o melodie dintr-un film vechi? 1450 02:03:48,286 --> 02:03:49,365 Dar dumneavoastră, domnule Li? 1451 02:03:56,294 --> 02:04:00,208 a fost scris pentru război 1452 02:04:00,465 --> 02:04:05,292 Am mai cântat-o. Este inspirațional și îmi face sângele să fiarbă. 1453 02:04:06,345 --> 02:04:09,299 devin noul nostru Mare Zid”. 1454 02:04:10,433 --> 02:04:13,268 Trebuie să ne amintim de istorie. 1455 02:04:13,352 --> 02:04:16,188 Nu este nevoie să schimbi versurile. 1456 02:04:16,272 --> 02:04:17,351 Bine spus. 1457 02:04:18,399 --> 02:04:23,404 De acord. Am și un bun simț pentru pericol 1458 02:04:23,404 --> 02:04:26,405 Președintele dorește să păstreze versurile originale. 1459 02:04:29,494 --> 02:04:33,242 Şi tu? Ai tot ridicat mâna. 1460 02:04:34,290 --> 02:04:36,413 Mi-au scos cuvintele din gura. Nu am niciun comentariu. 1461 02:04:39,420 --> 02:04:41,247 Lasă-mă să spun un singur lucru. 1462 02:04:44,300 --> 02:04:50,389 A fi vigilent în timp de pace este ceea ce ar trebui să facă o națiune matură 1463 02:04:50,389 --> 02:04:54,304 Îl lăsăm pe domnul Tian Han să decidă 1464 02:04:56,395 --> 02:04:58,353 Atunci hai să păstrăm versurile. 1465 02:05:25,216 --> 02:05:27,090 Președinte Mao, colegi delegați. 1466 02:05:27,218 --> 02:05:29,009 Sunteţi gata? 1467 02:05:32,098 --> 02:05:34,090 Uită-te aici, gata. 1468 02:05:38,271 --> 02:05:41,141 Aceasta este o delegație de femei. 1469 02:05:43,276 --> 02:05:48,114 Dle președinte, toată lumea vorbește despre modelul de pe steagul național. 1470 02:05:48,114 --> 02:05:50,199 Ce crezi? 1471 02:05:50,199 --> 02:05:53,202 Îmi place râul Galben. 1472 02:05:53,202 --> 02:05:54,198 Nu sunt de acord. 1473 02:05:59,333 --> 02:06:02,295 Poți remedia negativul? Da. 1474 02:06:02,295 --> 02:06:03,291 Scoate persoana de lângă mine. 1475 02:06:04,297 --> 02:06:06,215 Sunt peste 10 persoane lângă tine. 1476 02:06:06,215 --> 02:06:08,172 Mă refer la omul care a intrat 1477 02:06:10,261 --> 02:06:13,222 În regulă. Multumesc 1478 02:06:13,222 --> 02:06:16,307 Care este motivul tău? 1479 02:06:16,392 --> 02:06:21,147 Președinte, adăugând un stâlp la mijloc 1480 02:06:21,147 --> 02:06:23,191 dă impresia de despărțire a țării. 1481 02:06:23,191 --> 02:06:25,276 Este interpretarea corectă? 1482 02:06:25,276 --> 02:06:29,190 Nu poate fi atât de serios. Majoritatea oamenilor îl preferă pe acesta 1483 02:06:30,156 --> 02:06:33,240 Gong Peng, ce crezi? 1484 02:06:35,203 --> 02:06:38,206 Ne place numărul 32 1485 02:06:38,206 --> 02:06:40,374 Plasează cinci stele în colțul din stânga 1486 02:06:40,374 --> 02:06:42,166 cu patru stele mici înconjurând 1487 02:06:42,251 --> 02:06:45,371 iar sfaturile lor arătând spre marea stea. Arată frumos. 1488 02:06:46,380 --> 02:06:50,384 Președinte, marea stea din mijloc reprezintă Partidul 1489 02:06:50,384 --> 02:06:53,172 în timp ce cei mici reprezintă cele 4 clase 1490 02:06:53,262 --> 02:06:54,263 Simbolismul este corect. 1491 02:06:54,263 --> 02:06:59,310 Privind la acest steag, cineva se simte entuziasmat. 1492 02:06:59,310 --> 02:07:00,394 Entuziast? 1493 02:07:00,394 --> 02:07:03,265 Mă simt entuziasmat când mă uit la steagul. 1494 02:07:04,315 --> 02:07:07,316 Și lui Madam Sun îi place acest design. 1495 02:07:07,402 --> 02:07:10,405 Ai fost în străinătate, părerea ta ar trebui să conteze 1496 02:07:10,405 --> 02:07:12,231 Vă rugăm să ne spuneți ce părere aveți. 1497 02:07:13,408 --> 02:07:17,328 Designul cu cinci stele este o bună reprezentare a situației Chinei. 1498 02:07:17,328 --> 02:07:19,414 Sub conducerea PCC, 1499 02:07:19,414 --> 02:07:23,292 toate clasele sunt unite pentru a construi o nouă China 1500 02:07:23,292 --> 02:07:26,504 Culoarea este ascuțită, solemnă și grandioasă. 1501 02:07:26,504 --> 02:07:31,380 Adevărul este că China este unită. Bine spus. 1502 02:07:32,385 --> 02:07:37,343 Suntem uniți acum și vom fi mereu în viitor. 1503 02:07:38,349 --> 02:07:40,425 Este posibil raidul aerian asupra Beiping? 1504 02:07:41,436 --> 02:07:44,390 Președintele dorește feedback din partea Forțelor Aeriene. 1505 02:07:51,404 --> 02:07:53,278 Raza de zbor este prea mare. 1506 02:07:55,491 --> 02:07:58,409 Avioanele trebuie să se rerezerve undeva 1507 02:08:00,496 --> 02:08:03,374 sau nu se vor întoarce. 1508 02:08:03,374 --> 02:08:05,460 Ministerul Afacerilor Externe a luat legătura cu americanii din Coreea 1509 02:08:05,460 --> 02:08:07,369 Poți fi liniștit. 1510 02:08:13,468 --> 02:08:16,512 Dar CPC are acum forțele sale aeriene. 1511 02:08:16,512 --> 02:08:19,390 Președintele vrea doar să știe 1512 02:08:19,390 --> 02:08:23,340 dacă raidul aerian este fezabil. Asta e tot. 1513 02:08:30,610 --> 02:08:37,450 În ciuda dificultăților, atâta timp cât emite ordinul, 1514 02:08:37,450 --> 02:08:39,407 o vom termina. 1515 02:08:53,633 --> 02:08:56,503 Colegii delegați, 1516 02:08:56,594 --> 02:09:00,681 CPPCC pe care toată țara îl așteaptă cu nerăbdare 1517 02:09:00,681 --> 02:09:02,473 va începe acum. 1518 02:09:07,480 --> 02:09:10,608 Noul CPPCC 1519 02:09:10,608 --> 02:09:13,694 va începe pe o fundație nou-nouță 1520 02:09:13,694 --> 02:09:16,648 Reprezintă poporul chinez 1521 02:09:17,698 --> 02:09:23,538 și are credința și sprijinul poporului 1522 02:09:23,538 --> 02:09:27,582 Prin urmare, CPPCC anunță prin prezenta 1523 02:09:27,667 --> 02:09:31,665 dreptul său de a convoca această întâlnire 1524 02:09:37,593 --> 02:09:40,464 Colegii delegați, 1525 02:09:40,555 --> 02:09:44,600 avem un consens 1526 02:09:44,600 --> 02:09:46,602 că munca noastră aici 1527 02:09:46,602 --> 02:09:49,689 va intra in istorie. 1528 02:09:49,689 --> 02:09:53,603 Aceasta dovedește că China, care reprezintă 1/4 din populația lumii, 1529 02:09:53,693 --> 02:09:56,647 este în sfârșit pe picioare 1530 02:10:06,748 --> 02:10:12,670 Destinul Chinei este în mâinile poporului ei 1531 02:10:12,670 --> 02:10:16,632 China va răsări ca soarele în est. 1532 02:10:16,632 --> 02:10:20,713 Strălucirea sa va lumina pământul 1533 02:10:20,803 --> 02:10:25,808 și curățați murdăria și mocirla lăsate în urmă de guvernul reacționar. 1534 02:10:25,808 --> 02:10:30,772 Vindecă rănile războiului și construiește un nou-nouț 1535 02:10:30,772 --> 02:10:36,652 și puternica Republică Populară Chineză. 1536 02:10:36,652 --> 02:10:38,738 Trăiască Republica Populară Chineză. 1537 02:10:38,738 --> 02:10:40,740 Trăiască Guvernul de Coaliție. 1538 02:10:40,740 --> 02:10:42,816 Trăiască unitatea poporului 1539 02:12:40,026 --> 02:12:42,111 Potrivit comandantului Zhou, 1540 02:12:42,111 --> 02:12:44,030 avioanele sunt în clasa A. 1541 02:12:44,030 --> 02:12:46,900 Sunt gata să bombardeze Beiping în orice moment. 1542 02:12:48,993 --> 02:12:53,988 Dar SUA au respins cererea noastră de a alimenta în Pusan. 1543 02:12:58,086 --> 02:13:00,004 Ce înseamnă asta? 1544 02:13:00,004 --> 02:13:04,999 Nu se pot întoarce după decolare. 1545 02:13:16,187 --> 02:13:21,015 La ce oră este ceremonia de fondare a lui Mao? 1546 02:13:22,026 --> 02:13:24,944 15:00 în Piața Tiananmen. 1547 02:13:51,222 --> 02:14:06,193 Este soarta. KMT-ul este distrus cu propriile noastre mâini 1548 02:14:10,241 --> 02:14:12,198 Anulează misiunea 1549 02:14:15,079 --> 02:14:16,194 Da, domnule 1550 02:15:07,340 --> 02:15:13,212 Republica Populară Chineză și 1551 02:15:14,347 --> 02:15:18,214 Guvernul Popular Central 1552 02:15:18,434 --> 02:15:22,349 au fost stabilite astăzi 1553 02:15:24,100 --> 02:15:30,000