1 00:00:08,422 --> 00:00:10,369 Acest film e dedicat celei de a șaizecea aniversare 2 00:00:10,470 --> 00:00:12,570 a Republicii Populare Chineze și a primei 3 00:00:12,572 --> 00:00:14,571 Conferințe Consultative Populare Politice a Chinei (CPPCC) 4 00:00:21,754 --> 00:00:25,463 Traducerea și adaptarea BRiLi / BCHMan / bai3tzash 5 00:02:00,570 --> 00:02:07,142 Generale Chen, se pare că vă împăcați cu Partidul Comunist. 6 00:02:07,158 --> 00:02:09,092 Nu-mi aprobați gestul? 7 00:02:09,100 --> 00:02:13,929 Nu cunoașteți Partidul așa cum îl cunoaștem noi. 8 00:02:13,941 --> 00:02:15,989 În timp ce vă dădeați bine pe lângă ei, 9 00:02:15,998 --> 00:02:18,932 noi am luptat împotriva lor în Franța. 10 00:02:19,737 --> 00:02:21,948 Am auzit că vrei să înaintezi demisia. 11 00:02:31,426 --> 00:02:33,235 Chiar dacă vrei să demisionezi, 12 00:02:33,242 --> 00:02:35,290 așteaptă până după ceremonia de capitulare din Nanjing. 13 00:02:36,088 --> 00:02:37,980 Ai ajutat la victoria împotriva Japoniei. 14 00:02:38,110 --> 00:02:41,989 Ceremonia are nevoie de un erou național ca tine. 15 00:02:43,858 --> 00:02:45,792 Dacă nu demisionez, 16 00:02:45,800 --> 00:02:47,734 voi fi învinuit pentru războiul civil. 17 00:02:47,809 --> 00:02:48,889 Bine ați venit, domnule Mao. 18 00:02:51,809 --> 00:02:53,997 Bine ați venit în Chongqing, domnule Mao. 19 00:02:55,499 --> 00:02:59,297 De opt ani luptăm cu dușmanul. 20 00:02:59,315 --> 00:03:01,414 Era slujba mea să lupt până la sfârșit. 21 00:03:02,252 --> 00:03:07,105 Acum că am câștigat, de ce mai luptăm? 22 00:03:08,107 --> 00:03:11,897 Eu unul nu vreau să mai lupt împotriva semenilor mei. 23 00:03:13,901 --> 00:03:16,866 Generalul Malinovsky a acceptat să ne dea provinciile din nord. 24 00:03:16,874 --> 00:03:19,695 Deci nu mai luptăm? 25 00:03:19,704 --> 00:03:23,511 Dacă facem asta, Partidul Comunist ne va da provinciile lui? 26 00:03:23,598 --> 00:03:26,396 Doamnelor și domnilor. 27 00:03:26,409 --> 00:03:29,333 Președintele Chiang și domnul Mao propun un toast. 28 00:03:30,159 --> 00:03:32,161 Pentru pace. 29 00:03:32,173 --> 00:03:33,925 Noroc! 30 00:03:54,119 --> 00:03:56,103 Domnule președinte Chiang. 31 00:03:56,114 --> 00:03:57,046 Domnule Mao. 32 00:03:57,064 --> 00:03:58,952 Sunt de la ziarul central. 33 00:03:58,963 --> 00:04:00,931 Am observat că ați îmbrăcat amândoi costume mandarine. 34 00:04:00,949 --> 00:04:06,702 Într-o zi așa specială, au cumva o semnificație? 35 00:04:13,351 --> 00:04:15,319 Costumele mandarine 36 00:04:15,327 --> 00:04:20,014 sunt ținute oficiale pentru toți civilii în slujba Guvernului Naționalist. 37 00:04:20,027 --> 00:04:23,951 Ca președinte al Partidului Naționalist, 38 00:04:23,959 --> 00:04:26,803 e de datoria mea 39 00:04:26,818 --> 00:04:29,764 să-i urez bun venit domnului Mao la Chongqing. 40 00:04:29,772 --> 00:04:33,572 Port costumul mandarin din respect. 41 00:04:34,376 --> 00:04:36,769 Domnule Mao, și dumneavoastră îl purtați din același motiv? 42 00:04:37,330 --> 00:04:39,230 Motivul meu e simplu. 43 00:04:39,239 --> 00:04:43,039 Eu și președintele Chiang suntem discipolii doctorului Sun. 44 00:04:43,047 --> 00:04:45,015 Atât Partidul Naționalist, cât și Partidul Comunist Chinez, 45 00:04:45,033 --> 00:04:48,753 au dobândit moștenirea revoluționară a doctorului Sun. 46 00:04:48,764 --> 00:04:51,836 Avem aceleași rădăcini. 47 00:04:51,843 --> 00:04:56,528 E normal ca discipolii doctorului Sun să poarte costume mandarine. 48 00:04:56,543 --> 00:04:58,386 Domnule Mao. Scuzați-mă. 49 00:04:59,324 --> 00:05:01,280 Scuzați-mă, domnule Mao. 50 00:05:02,279 --> 00:05:05,168 Văzându-vă unul lângă celălalt, 51 00:05:07,036 --> 00:05:08,901 n-am cum să nu fiu emoționat. 52 00:05:08,916 --> 00:05:10,952 Am o întrebare pentru domnul Mao. 53 00:05:10,959 --> 00:05:14,759 La viitoarele negocieri 54 00:05:14,777 --> 00:05:16,597 cu privire la democrație, 55 00:05:16,609 --> 00:05:19,595 vor cădea partidele de comun acord sau vor ajunge la un consens? 56 00:05:19,630 --> 00:05:23,441 Bineînțeles, dacă ne străduim. 57 00:05:23,457 --> 00:05:29,087 Acest tânăr reporter a observat deja că avem ceva în comun. 58 00:05:33,980 --> 00:05:36,722 Divizia Partidului Comunist din China de Nord 59 00:05:36,828 --> 00:05:38,614 și divizia Shandong 60 00:05:38,632 --> 00:05:40,588 se infiltrează la nord-est. 61 00:05:40,598 --> 00:05:44,521 A patra armată a lui Chen Yi e activă în Shanghai și Hangzhou, 62 00:05:44,531 --> 00:05:49,264 îngreunând sarcina Guvernului Naționalist de a muta capitala înapoi la Nanjing. 63 00:05:50,142 --> 00:05:53,214 Trupele noastre sunt prea departe de aceste regiuni. 64 00:05:53,221 --> 00:05:55,121 Americanii au sosit la Qingdao. 65 00:05:55,129 --> 00:05:58,831 Au promis să trimită avioane și nave, să ne ducă trupele în nord-est 66 00:05:58,842 --> 00:06:00,696 și la sud de râul Yangtze. 67 00:06:00,712 --> 00:06:03,590 Generale Du, la nord-est mă bazez pe dumneavoastră. 68 00:06:12,318 --> 00:06:15,173 Maestre Zhang, spune-ne sincer care e părerea ta. 69 00:06:15,186 --> 00:06:18,933 Partidului Comunist îi place să păstreze situația deschisă. 70 00:06:18,946 --> 00:06:21,779 Nu ne ascundem niciodată părerea 71 00:06:21,929 --> 00:06:24,830 și o respectăm pe cea a prietenilor noștri, sau a Ligii Democratice. 72 00:06:25,689 --> 00:06:26,724 Domnule? 73 00:06:26,734 --> 00:06:29,521 Mulțumesc. 74 00:06:29,535 --> 00:06:34,256 O să fiu cinstit cu tine, ca un adevărat prieten. 75 00:06:35,377 --> 00:06:37,345 Pentru a forma un guvern democratic de coaliție, 76 00:06:37,353 --> 00:06:42,985 pacea și unitatea sunt singurele metode. 77 00:06:43,002 --> 00:06:46,824 Dacă dl. Chiang și dl. Mao ar putea să negocieze, 78 00:06:46,839 --> 00:06:49,740 ar fi minunat. 79 00:06:49,755 --> 00:06:53,486 O negociere necesită îngăduință și compromisuri, 80 00:06:53,496 --> 00:06:56,431 pentru a aduce pacea. 81 00:06:56,440 --> 00:06:59,398 Președintele Mao a venit la Chongqing. 82 00:06:59,414 --> 00:07:03,032 Cred că asta ne demonstrează onestitatea. 83 00:07:03,049 --> 00:07:06,098 Regiunile și armata sunt detalii minore. 84 00:07:06,109 --> 00:07:10,842 Decât să vă certați pe ele, 85 00:07:10,857 --> 00:07:14,532 de ce nu uniți partidele? 86 00:07:14,540 --> 00:07:20,305 În acest moment, Armata Naționalistă e ocupată 87 00:07:20,314 --> 00:07:22,796 în regiunile în care noi ne-am instaurat regimul, 88 00:07:22,805 --> 00:07:26,136 cu blocade strategice sau atacuri de tatonare. 89 00:07:26,146 --> 00:07:31,845 A opta armată și armata a patra sunt ghimpii din coasta dl. Chiang. 90 00:07:31,853 --> 00:07:33,787 Iertați-mă că spun asta. 91 00:07:33,800 --> 00:07:35,902 Dacă nu aveam câteva sute de mii de arme, 92 00:07:36,659 --> 00:07:39,617 domnul Chiang nu ar fi stat niciodată la tratative cu noi. 93 00:07:39,632 --> 00:07:41,600 Ze. 94 00:07:41,608 --> 00:07:47,211 Dacă niciun partid nu lasă de la el, războiul va continua. 95 00:07:47,373 --> 00:07:51,127 Poți să uiți pacea. 96 00:07:51,142 --> 00:07:56,736 Dacă niciun partid nu cedează, negocierile se vor sista. 97 00:07:56,744 --> 00:08:01,530 Apreciez sfatul. 98 00:08:01,645 --> 00:08:03,476 Prea bine. 99 00:08:03,487 --> 00:08:08,279 Pentru pace și democrație, vom ceda noi primii. 100 00:08:08,379 --> 00:08:11,132 Din cele 100 de divizii ale armatei naționale, 101 00:08:11,141 --> 00:08:14,998 cererea noastră pentru 48 dintre ele a fost redusă la 20. 102 00:08:15,007 --> 00:08:17,843 Suntem dispuși să renunțăm la opt regiuni la sud de râul Yangtze. 103 00:08:17,855 --> 00:08:21,713 Sper ca gestul nostru să pună lucrurile în mișcare 104 00:08:21,730 --> 00:08:24,585 și să obținem o coaliție guvernamentală. 105 00:08:33,400 --> 00:08:37,245 Mă aflu aici din partea președintelui Truman și al guvernului Statelor Unite, 106 00:08:37,259 --> 00:08:39,124 pentru a elibera următoarea declarație. 107 00:08:39,284 --> 00:08:45,003 N-avem nicio intenție de a sprijini un marxist să pună stăpânire pe China. 108 00:08:46,837 --> 00:08:50,716 Actualul guvern naționalist al Chinei și domnul Chiang Kai-shek 109 00:08:50,734 --> 00:08:53,476 sunt prieteni de încredere ai Statelor Unite. 110 00:08:53,489 --> 00:08:55,457 Singura noastră îngrijorare 111 00:08:55,466 --> 00:09:01,143 privește conferința de la Ialta 112 00:09:01,282 --> 00:09:05,958 și tratatul de prietenie sino-rus 113 00:09:05,975 --> 00:09:08,079 și dacă acesta va fi onorat și implementat de către guvernul Chongqing. 114 00:09:08,922 --> 00:09:10,867 Statele Unite cunosc faptul că 115 00:09:10,880 --> 00:09:14,634 guvernul naționalist chinez e alcătuit dintr-un singur partid, 116 00:09:14,652 --> 00:09:19,385 care crede că pacea, unitatea, și reforma democratică din China 117 00:09:19,403 --> 00:09:22,304 pot continua dacă baza acestui guvern 118 00:09:22,320 --> 00:09:24,875 este extinsă pentru a include 119 00:09:24,890 --> 00:09:26,316 și alte elemente politice din țară. 120 00:09:27,273 --> 00:09:32,006 Din partea Partidului Comunist Chinez, vă prezint următoarea declarație. 121 00:09:32,072 --> 00:09:35,735 Întâmpinăm poziția președintelui Truman privind Republica Chineză, 122 00:09:35,748 --> 00:09:38,797 referitoare la încetarea conflictului 123 00:09:38,809 --> 00:09:41,471 dintre Partidul Naționalist, Partidul Comunist Chinez 124 00:09:41,535 --> 00:09:43,491 și alte partide politice, 125 00:09:43,503 --> 00:09:46,279 și solicităm o adunare generală 126 00:09:46,286 --> 00:09:48,345 pentru a implementa reformele, 127 00:09:48,359 --> 00:09:50,111 pentru a pune capăt dictaturii Partidului Naționalist 128 00:09:50,269 --> 00:09:55,957 și pentru a asigura o reprezentare dreaptă a tuturor partidelor, 129 00:09:55,970 --> 00:10:00,737 pentru a facilita uniunea Chinei. 130 00:10:03,591 --> 00:10:07,380 Marshall, trimisul președintelui Truman va sosi curând 131 00:10:08,342 --> 00:10:10,321 pentru a media războiul civil. 132 00:10:10,396 --> 00:10:12,375 Să nu-l jignești. 133 00:10:13,208 --> 00:10:15,221 Pace sau război, 134 00:10:15,233 --> 00:10:18,111 tu știi mai bine. 135 00:10:20,886 --> 00:10:24,743 Ne oprim când vrem noi. 136 00:10:24,754 --> 00:10:27,712 Luptăm când vrem noi. 137 00:10:31,396 --> 00:10:34,240 Asta e singura problemă. 138 00:10:34,256 --> 00:10:38,204 Nu până nu spunem noi. 139 00:10:40,091 --> 00:10:42,025 Scopul acestei adunări 140 00:10:42,040 --> 00:10:44,998 este de a căuta reforme politice către democrație. 141 00:10:45,025 --> 00:10:46,890 Baza negocierilor noastre 142 00:10:46,906 --> 00:10:51,570 este stabilirea unei coaliții guvernamentale 143 00:10:51,580 --> 00:10:54,595 care să faciliteze o uniune pașnică. 144 00:10:56,379 --> 00:10:58,381 Kai. 145 00:10:58,394 --> 00:11:01,170 Sunt peste 30 de locuri în Senat. 146 00:11:01,178 --> 00:11:03,157 Noi trebuie să renunțăm la opt? 147 00:11:04,038 --> 00:11:08,032 Asta înseamnă să eliminăm opt din oamenii noștri 148 00:11:08,040 --> 00:11:11,737 și să-i dăm altcuiva. 149 00:11:12,657 --> 00:11:15,637 A cui e țara acum? Nu cred că a Partidului Naționalist. 150 00:11:15,651 --> 00:11:17,573 Tată. 151 00:11:17,580 --> 00:11:20,378 Partidul central și ceilalți au hotărât 152 00:11:20,392 --> 00:11:23,190 să nu recunoască conferința consultativă a poporului, 153 00:11:23,205 --> 00:11:28,006 și refuză să elibereze locurile pentru CDL și Partidul Comunist. 154 00:11:28,013 --> 00:11:33,767 Vor apărea probleme dacă continuă așa. 155 00:11:35,864 --> 00:11:39,595 Dragi elevi, profesori 156 00:11:39,607 --> 00:11:41,620 și prieteni ai Sichuan. 157 00:11:41,632 --> 00:11:44,465 În urmă cu cinci luni ne-am adunat aici 158 00:11:45,279 --> 00:11:48,157 pentru a sărbători victoria națională. 159 00:11:48,168 --> 00:11:51,069 E revoltător. Lasă biciul jos. 160 00:11:51,086 --> 00:11:52,974 Vezi-ți de treaba ta. 161 00:11:53,054 --> 00:11:54,999 E fata mea. 162 00:11:55,012 --> 00:11:56,934 Nu hotărăști tu. 163 00:12:00,732 --> 00:12:04,591 Cine o hrănește e stăpânul ei. 164 00:12:08,324 --> 00:12:09,404 Oprește-te. 165 00:12:23,690 --> 00:12:24,725 Te simți bine? 166 00:12:38,096 --> 00:12:40,109 Cine a tras? 167 00:12:40,121 --> 00:12:42,043 Cine a fost? 168 00:12:48,846 --> 00:12:49,744 Domnule. 169 00:12:49,796 --> 00:12:52,594 Nu deschidem focul în oraș. 170 00:12:52,608 --> 00:12:54,496 Dar puteți să luați oamenii la bătaie? 171 00:13:00,267 --> 00:13:02,144 Nu mă interesează pentru cine lucrați. 172 00:13:02,234 --> 00:13:04,145 Trimite-i un mesaj din partea mea. 173 00:13:05,066 --> 00:13:07,967 Să nu vă mai văd aici. 174 00:13:07,984 --> 00:13:09,770 Terminați cu nenorocirile astea. 175 00:13:13,598 --> 00:13:19,480 Domnul Chiang cere o întâlnire! 176 00:13:19,510 --> 00:13:20,397 Băiete. 177 00:13:21,392 --> 00:13:23,212 Aici. 178 00:13:29,514 --> 00:13:31,051 Chiang și-a scos mănușile. 179 00:13:31,066 --> 00:13:33,876 Convocă Congresul Național fără noi. 180 00:13:37,660 --> 00:13:40,640 E spectacolul lui. 181 00:13:43,900 --> 00:13:49,120 Iunie 1946. La o lună după ce Guvernul Naționalist s-a mutat la Nanjing. 182 00:13:55,848 --> 00:13:58,897 Cu cât mai repede stabilim o dată pentru Adunarea Națională Populară, 183 00:13:59,783 --> 00:14:03,526 cu atât mai repede Statele Unite își vor confirma sprijinul. 184 00:14:06,530 --> 00:14:11,297 Nu putem ține adunarea doar cu Partidul Naționalist. 185 00:14:13,124 --> 00:14:16,082 Putem să uităm de Partidul Comunist. 186 00:14:17,068 --> 00:14:22,665 Încă mai avem celelalte partide, pentru a păstra aparențele. 187 00:14:25,620 --> 00:14:29,488 Partidul Comunist și celelalte formațiuni politice 188 00:14:29,498 --> 00:14:32,319 au insistat asupra implementării rezoluției adunării în Chongqing. 189 00:14:32,396 --> 00:14:35,297 Ce o să faci? 190 00:14:37,253 --> 00:14:41,041 O să-l împac pe Zhang Lan. 191 00:14:42,051 --> 00:14:45,873 O să-l conving și o să lupt cu Partidul Comunist în același timp. 192 00:14:46,870 --> 00:14:51,680 Când Mao va rămâne fără trupe, putem să încetăm tratativele. 193 00:14:59,990 --> 00:15:08,510 La scurt timp, Partidul Naționalist a refuzat înțelegerea și războiul a izbucnit. 194 00:15:17,602 --> 00:15:21,322 Acum patru zile în Kunming, domnul Li Gongpu 195 00:15:22,247 --> 00:15:25,171 a fost omorât în secret de către agenții Partidului Naționalist. 196 00:15:25,184 --> 00:15:29,109 Ce fărădelege a comis el încât să merite o asemenea soartă? 197 00:15:29,973 --> 00:15:32,953 Și-a folosit penița, și a vorbit cu voce tare. 198 00:15:33,889 --> 00:15:35,823 Ceea ce a scris și a spus el 199 00:15:35,837 --> 00:15:39,477 e exact ceea ce oricare alt seamăn cu conștiință 200 00:15:39,494 --> 00:15:41,382 ar trebui să scrie sau să spună. 201 00:15:42,412 --> 00:15:45,427 Ce rușine! 202 00:15:47,297 --> 00:15:50,061 Rușinea contrarevoluționarilor 203 00:15:51,117 --> 00:15:54,848 e onoarea domnului Li. 204 00:15:57,720 --> 00:16:00,587 Sângele lui n-a curs degeaba. 205 00:16:02,500 --> 00:16:04,422 Domnul Li și-a dat viața. 206 00:16:04,448 --> 00:16:06,336 Vor plăti pentru asta. 207 00:16:07,328 --> 00:16:10,343 Dreptatea va triumfa, 208 00:16:12,146 --> 00:16:16,128 pentru că adevărul va triumfa. 209 00:16:16,148 --> 00:16:27,480 Vrem democrație, nu război civil. 210 00:17:24,770 --> 00:17:29,220 Consiliul Național Militar, Nanjing 211 00:17:31,903 --> 00:17:33,700 Spune-i că am plecat. 212 00:17:35,647 --> 00:17:37,626 Domnule. 213 00:17:40,445 --> 00:17:42,458 Domnul președinte chiar nu e aici. 214 00:17:44,237 --> 00:17:47,115 M-a trimis într-o expediție peste ocean. 215 00:17:47,327 --> 00:17:50,046 Am venit să-mi iau rămas bun de la tovarășul meu, 216 00:17:50,974 --> 00:17:52,020 iar el nu e aici. 217 00:17:52,980 --> 00:17:56,700 Domnule vicepreședinte, ce faceți cu felinarul? 218 00:17:56,714 --> 00:17:57,885 E lumină afară. 219 00:17:59,679 --> 00:18:01,624 Lumină? 220 00:18:03,586 --> 00:18:05,531 Eu nu simt decât întuneric. 221 00:18:06,350 --> 00:18:08,306 Nu pot vedea fără felinar. 222 00:18:08,327 --> 00:18:12,064 - Cred că glumiți, domnule. - Nu am dispoziția necesară. 223 00:18:13,136 --> 00:18:15,912 "Cele trei principii ale poporului" sunt baza partidului nostru. 224 00:18:16,120 --> 00:18:18,042 Dacă face cum vrea el, 225 00:18:18,923 --> 00:18:22,745 zilele partidului sunt numărate. 226 00:18:24,576 --> 00:18:26,487 Asta-i tot ce am de spus. 227 00:18:26,496 --> 00:18:27,611 Transmite-i să aibă grijă de el. 228 00:18:29,990 --> 00:18:31,210 Frontul din Zhangjiakou. OCTOMBRIE, 1946. 229 00:18:31,285 --> 00:18:35,153 Zhangjiakou e capitala regiunii de graniță Shanxi-Chahar-Hebei. 230 00:18:35,191 --> 00:18:38,012 De asemenea, e singurul oraș sub conducerea Partidului Comunist 231 00:18:38,128 --> 00:18:40,384 în care se găsesc cantități importante de arsenal. 232 00:18:40,940 --> 00:18:43,943 În curând, va aparține din nou Guvernului Naționalist. 233 00:18:45,739 --> 00:18:47,684 Generale, încerci să-mi spui 234 00:18:47,697 --> 00:18:49,676 că baza militară a Partidului Comunist 235 00:18:49,694 --> 00:18:51,457 nu mai există? 236 00:18:52,419 --> 00:18:54,512 Îl admir pe Mao pentru că nu s-a dat bătut. 237 00:18:54,521 --> 00:18:58,248 Vorbele sunt ieftine. Nu poți să-ți bagi degetul în rană. 238 00:18:58,332 --> 00:19:00,209 Puterea înseamnă totul. 239 00:19:01,172 --> 00:19:05,811 Deci Partidul Comunist e sortit pieirii de data asta? 240 00:19:08,774 --> 00:19:09,832 N-am spus asta. 241 00:19:11,740 --> 00:19:13,537 Facem un pariu. 242 00:19:13,707 --> 00:19:15,516 Dacă Partidul Comunist câștigă, 243 00:19:15,531 --> 00:19:19,285 sunt dispus să port biciul lui Mao. 244 00:19:22,220 --> 00:19:24,154 Acum 20 de ani, 245 00:19:24,169 --> 00:19:28,086 am predat armele pentru pace. 246 00:19:28,094 --> 00:19:31,848 Și ce s-a întâmplat? Am primit un masacru în schimb, 247 00:19:31,857 --> 00:19:34,599 nu pace. 248 00:19:34,611 --> 00:19:36,670 Noi învățăm din greșeli. 249 00:19:36,684 --> 00:19:39,562 Pentru pace, 250 00:19:39,573 --> 00:19:42,451 pentru viitorul nostru, și pentru oprirea luptelor. 251 00:19:42,462 --> 00:19:46,137 În acest război impus de către inamicii noștri, 252 00:19:46,157 --> 00:19:47,615 trebuie să recurgem la represalii. 253 00:19:48,048 --> 00:19:51,916 La trei luni de la Adunarea Națională Populară, 254 00:19:52,050 --> 00:19:56,875 guvernul nostru va pune capăt acestui război civil. 255 00:19:56,888 --> 00:20:01,552 Vom anihila regimul separatist prin forțele armelor, 256 00:20:01,562 --> 00:20:04,474 pentru a unifica țara 257 00:20:04,489 --> 00:20:07,333 și pentru a aduce pace poporului nostru. 258 00:20:14,300 --> 00:20:17,210 Martie 1947. Spațiul aerian deasupra orașului Yan'an. 259 00:20:38,916 --> 00:20:41,828 Unii spun că evacuarea din Yan'an 260 00:20:41,844 --> 00:20:44,779 reprezintă un obstacol în calea revoluției chineze. 261 00:20:44,790 --> 00:20:47,600 Dacă într-adevăr e un obstacol, 262 00:20:47,612 --> 00:20:50,513 partidul nostru și armata 263 00:20:50,520 --> 00:20:54,399 au trecut peste nenumărate obstacole. 264 00:20:55,233 --> 00:20:59,272 Dacă aperi pământul și pierzi oamenii, le pierzi pe amândouă. 265 00:20:59,283 --> 00:21:03,902 Dacă aperi oamenii și pierzi pământul, rămâi cu amândouă. 266 00:21:03,919 --> 00:21:07,867 Voi da la schimb orașul Yan'an pentru întreaga țară. 267 00:21:15,599 --> 00:21:18,432 Am ajuns până aici 268 00:21:18,440 --> 00:21:21,204 și totuși suntem la un pas distanță de pace. 269 00:21:21,214 --> 00:21:25,116 Ce păcat să renunțăm. 270 00:21:25,130 --> 00:21:28,839 Mao avea dreptate. Fără arme în mână, 271 00:21:28,854 --> 00:21:31,732 Chiang nu va negocia niciodată cu noi. 272 00:21:31,743 --> 00:21:34,655 Liga Democratică a încercat să medieze conflictul. 273 00:21:34,670 --> 00:21:37,514 Dar Chiang e instabil. 274 00:21:37,530 --> 00:21:39,373 Partidul Comunist a renunțat la teritoriu, 275 00:21:39,382 --> 00:21:41,316 dar nu au obținut pacea. 276 00:21:42,338 --> 00:21:46,263 Halal chezaș mai sunt! 277 00:21:47,176 --> 00:21:49,952 Chiang vrea o adunare cu un singur partid. 278 00:21:49,959 --> 00:21:52,803 Dar dacă nu apare nici Partidul Comunist, nici Liga Democratică, 279 00:21:52,819 --> 00:21:54,867 o să-i dăm țara pe tavă. 280 00:21:54,883 --> 00:21:56,851 Nu fi prost. 281 00:21:56,860 --> 00:21:59,590 O să cădem în capcană dacă ne ducem. 282 00:21:59,605 --> 00:22:01,641 Poziția noastră e clară. 283 00:22:01,659 --> 00:22:04,401 Doar un guvern de coaliție e legal. 284 00:22:05,306 --> 00:22:09,208 Nu va fi nicio adunare fără pace 285 00:22:09,231 --> 00:22:12,985 și niciun guvern de coaliție fără consultări politice. 286 00:22:15,019 --> 00:22:16,941 Deci spui că... 287 00:22:20,806 --> 00:22:23,636 Ar trebui să ne aliem cu Partidul Comunist. 288 00:22:24,694 --> 00:22:27,424 Eu, Zhang Lan, 289 00:22:27,438 --> 00:22:29,486 nu voi participa la adunarea lui Chiang. 290 00:22:30,251 --> 00:22:31,377 După datele biroului din nord-est, 291 00:22:32,180 --> 00:22:34,159 reformele în zonele rurale au fost implementate. 292 00:22:34,176 --> 00:22:36,007 Rezultatele sunt evidente. 293 00:22:36,019 --> 00:22:38,010 Ferește-te de drumul principal, ia împrejurimile orașului 294 00:22:38,025 --> 00:22:39,083 și dă pământul țăranilor. 295 00:22:39,090 --> 00:22:42,765 Vom prelua conducerea când cei care au muncit pământul îl pot deține. 296 00:22:43,908 --> 00:22:47,560 Unitatea de provizii a fost interceptată. 297 00:22:47,575 --> 00:22:49,497 Avem probleme cu mâncarea și hainele. 298 00:22:53,372 --> 00:22:54,248 Zedong. 299 00:22:54,255 --> 00:22:55,290 Domnule președinte. 300 00:22:55,301 --> 00:22:57,326 Trebuie să scriu un articol pentru agenția de presă Xinhua. 301 00:22:57,336 --> 00:23:00,112 Am nevoie de restul lumânării mai târziu. 302 00:23:00,119 --> 00:23:02,041 Dar avem o întâlnire. 303 00:23:02,058 --> 00:23:05,915 Întocmai. Vorbiți. 304 00:23:05,926 --> 00:23:07,769 Nu-i nevoie să ne vedem. 305 00:23:07,778 --> 00:23:09,700 Bâjbâim pe întuneric? 306 00:23:12,558 --> 00:23:14,583 Să revenim la discuție. 307 00:23:14,592 --> 00:23:17,447 Chiang a renunțat la prudență și a declarat război. 308 00:23:17,462 --> 00:23:19,236 Gloanțele nu au vedere. 309 00:23:21,311 --> 00:23:23,245 După părerea mea, 310 00:23:23,259 --> 00:23:26,012 eu, Enlai și Bishi 311 00:23:26,897 --> 00:23:29,001 vom forma un comitet de luptă și vom rămâne în Shanbei. 312 00:23:30,851 --> 00:23:34,764 Shaoqi, tu și Zhu De formați un comitet central de teren 313 00:23:34,777 --> 00:23:37,530 și traversați fluviul Galben până în nordul Chinei. 314 00:23:37,541 --> 00:23:39,372 O să lucrăm de ambele părți. 315 00:23:39,383 --> 00:23:42,329 Nu se țin toate ouăle într-un singur coș. 316 00:23:42,340 --> 00:23:44,194 Le ținem separat. 317 00:23:44,202 --> 00:23:46,272 Dacă unul va fi zdrobit, rămânem cu celălalt. 318 00:23:52,310 --> 00:23:57,475 Sediul Ligii Democrate, capturat de Partidul Naționalist. 319 00:23:57,734 --> 00:23:58,735 Coborâți repede. 320 00:23:59,683 --> 00:24:01,594 Scăpați de cei care sunt înăuntru. 321 00:24:01,602 --> 00:24:02,603 Închideți sediul. 322 00:24:07,294 --> 00:24:09,216 Ticălosul! 323 00:24:09,242 --> 00:24:11,164 A avut îndrăzneala să captureze sediul Ligii Democrate 324 00:24:11,171 --> 00:24:12,195 și să ne oprească activitățile. 325 00:24:19,694 --> 00:24:21,787 Li Jishen și He Xiangning 326 00:24:21,796 --> 00:24:24,572 au format comitetul revoluționar al Naționaliștilor în Hong Kong. 327 00:24:24,599 --> 00:24:26,578 Membrii fondatori, precum Feng Yuxiang și Cai Tingkai 328 00:24:26,595 --> 00:24:30,372 și-au exprimat intenția de a se rupe de Chiang. 329 00:24:32,210 --> 00:24:34,246 Naționaliștii se dezbină. 330 00:24:34,273 --> 00:24:36,127 Ar trebui să pleci imediat la Hong Kong. 331 00:24:36,145 --> 00:24:39,945 Vom redeschide sediul Ligii Democrate în Hong Kong. 332 00:24:39,955 --> 00:24:40,967 Dar... 333 00:24:40,982 --> 00:24:42,859 Eu sunt de acord. 334 00:24:42,873 --> 00:24:44,795 Nu trebuie să ratăm ocazia. 335 00:24:56,791 --> 00:25:01,210 Din iulie 1947, Armata de Eliberare a Poporului și-a schimbat strategia 336 00:25:01,275 --> 00:25:05,148 din defensivă în ofensivă, în regiunile aflate sub conducerea Naționaliștilor, 337 00:25:05,190 --> 00:25:08,059 urcând prima treaptă spre eliberarea Chinei. 338 00:25:19,006 --> 00:25:24,958 Mai 1948. Partidul Comunist pornește spre Hebei. 339 00:25:37,100 --> 00:25:40,900 Mai 1948. Partidul Naționalist convoacă Adunarea Națională în Nanjing. 340 00:25:41,362 --> 00:25:43,296 Prin prezenta anunț 341 00:25:43,310 --> 00:25:47,076 rezultatele primelor alegeri prezidențiale ale Republicii Chineze. 342 00:25:54,808 --> 00:25:57,584 Cu următorul număr de voturi... 343 00:26:02,438 --> 00:26:06,295 Chiang Kai-shek 2.430 de voturi. 344 00:26:07,209 --> 00:26:10,235 Ju Zheng 269 de voturi. 345 00:26:10,251 --> 00:26:14,972 Potrivit Constituției Republicii Chineze și regulamentului electoral, 346 00:26:14,983 --> 00:26:15,995 prin prezenta anunț 347 00:26:16,010 --> 00:26:21,596 alegerea domnului Chiang Kai-shek în funcția de președinte al Republicii. 348 00:26:29,389 --> 00:26:31,175 Felicitări. 349 00:26:33,190 --> 00:26:35,033 Felicitări. 350 00:26:39,870 --> 00:26:42,657 M-a contactat Hu Zongnan. Am pierdut orașul Yan'an. 351 00:26:53,345 --> 00:26:56,178 Chiang Kai-shek a fost ales președinte în Nanjing. 352 00:26:56,186 --> 00:26:59,075 Trăiască Mao Zedong în provinciile de la poalele munților. 353 00:27:00,054 --> 00:27:01,999 N-avem de ce ne lăuda. 354 00:27:02,943 --> 00:27:07,619 Scapă de acel "Trăiască" din clauza 23 a sloganului. 355 00:27:07,847 --> 00:27:11,578 Lăsați-l pe Chiang să fie împărat. 356 00:27:11,591 --> 00:27:13,422 Eu nu mă alătur partidului său. 357 00:27:16,274 --> 00:27:19,129 Clauza 5. 358 00:27:20,133 --> 00:27:23,967 Simpla menționare a clasei muncitoare e inadecvată. 359 00:27:24,979 --> 00:27:28,870 Am insistat asupra unui guvern de coaliție. 360 00:27:28,886 --> 00:27:31,753 Nu e bine să schimbăm ideile acum. 361 00:27:33,541 --> 00:27:35,657 Sunt de acord cu amendamentele. 362 00:27:35,671 --> 00:27:39,402 Să facem o numărătoare. 363 00:27:47,131 --> 00:27:48,985 Transmite asta. 364 00:27:56,710 --> 00:27:59,577 Radioul Xinhua în direct. 365 00:27:59,589 --> 00:28:03,502 Sloganul Partidului Comunist pentru Ziua Muncii de 1 mai. 366 00:28:03,515 --> 00:28:06,268 În primul rând, Ziua Muncii 367 00:28:06,279 --> 00:28:09,180 e ziua în care poporul chinez se îndreaptă spre victorie. 368 00:28:10,051 --> 00:28:12,007 În al doilea rând, Ziua Muncii 369 00:28:12,018 --> 00:28:14,043 e ziua în care Chiang Kai-shek, dușmanul poporului chinez, 370 00:28:14,053 --> 00:28:15,850 își găsește sfârșitul. 371 00:28:15,992 --> 00:28:19,712 Cinci. Toate partidele democratice și toate organizațiile 372 00:28:19,725 --> 00:28:23,559 trebuie să convoace de urgență adunarea consultativă a poporului 373 00:28:23,574 --> 00:28:26,509 pentru a dezbate și a alege delegați 374 00:28:26,520 --> 00:28:29,353 pentru formarea unui guvern de coaliție. 375 00:28:30,225 --> 00:28:34,104 Partidul Comunist a făcut o mișcare inteligentă. 376 00:28:36,886 --> 00:28:38,865 Tu ești expertul în șah. 377 00:28:38,882 --> 00:28:41,703 De data asta trebuie să te hotărăști. 378 00:28:46,484 --> 00:28:50,306 E mai ușor de spus decât de făcut. 379 00:28:51,455 --> 00:28:54,356 Depinde de următoarea mișcare a Partidului Comunist. 380 00:28:55,256 --> 00:29:00,865 Am auzit că Li Zongren te-a invitat la Nanjing. 381 00:29:00,880 --> 00:29:03,963 Chiang te vrea și pe tine. 382 00:29:08,280 --> 00:29:12,159 Li Zongren. 383 00:29:12,176 --> 00:29:16,033 Sun Ke. 384 00:29:16,043 --> 00:29:18,750 Li Zongren. 385 00:29:18,759 --> 00:29:20,681 Dacă președintele e de acord, 386 00:29:20,697 --> 00:29:22,710 nu mă deranjează dacă devii vicepreședinte. 387 00:29:23,662 --> 00:29:25,539 Dar președintele e deja un soldat. 388 00:29:26,436 --> 00:29:30,258 Vicepreședintele n-ar trebui să fie încă un soldat. 389 00:29:31,205 --> 00:29:35,141 Oamenii vor spune că e un guvern militar. 390 00:29:36,089 --> 00:29:39,900 În mod normal nu aș insista. 391 00:29:39,918 --> 00:29:44,651 Dar de la alegeri, 392 00:29:44,658 --> 00:29:48,469 am mai multe în jocul ăsta, decât propria mea muncă. 393 00:29:48,487 --> 00:29:51,524 Nu e vorba că nu vreau să mă retrag, 394 00:29:51,538 --> 00:29:56,214 dar pur și simplu nu pot. 395 00:30:00,021 --> 00:30:04,992 Fără sprijinul partidului, nu vei fi ales. 396 00:30:05,001 --> 00:30:07,868 De ce să te faci de râs? 397 00:30:09,597 --> 00:30:12,623 Să lăsăm voturile să vorbească. 398 00:30:12,639 --> 00:30:15,415 Poate o să câștig. 399 00:30:23,166 --> 00:30:25,885 Cu siguranță nu vei câștiga. 400 00:30:39,421 --> 00:30:43,369 Sun Ke, 1.295 de voturi. 401 00:30:44,305 --> 00:30:49,038 Li Zongren, 1.438 de voturi. 402 00:30:53,757 --> 00:30:57,648 Potrivit Constituției Republicii Chineze și regulamentului electoral, 403 00:30:57,662 --> 00:31:00,472 vă anunț că domnul Li Zongren 404 00:31:00,484 --> 00:31:04,272 e vicepreședintele ales al Republicii Chineze. 405 00:32:57,957 --> 00:33:04,948 Jur solemn... 406 00:33:14,037 --> 00:33:16,801 N-am mai fost în Beiping de câțiva ani. 407 00:33:17,818 --> 00:33:19,592 Comandantul Chinei de Nord. 408 00:33:19,603 --> 00:33:21,582 Cinci provincii și câteva sute de mii de oameni sub comanda ta. 409 00:33:21,599 --> 00:33:23,499 Ești un rege. 410 00:33:23,508 --> 00:33:25,362 Nu râde de mine. 411 00:33:25,552 --> 00:33:28,328 Domnul Chiang are numai vorbe de laudă despre tine. 412 00:33:34,102 --> 00:33:37,819 Dacă la adunarea consultativă vin jumătate din cei de pe listă. 413 00:33:37,825 --> 00:33:39,845 - Suntem pe drumul cel bun. - Ai dreptate. 414 00:33:39,859 --> 00:33:42,669 Ar trebui să-i scrii personal generalului Feng. 415 00:33:43,774 --> 00:33:46,618 Îi scriu imediat. 416 00:33:48,486 --> 00:33:50,499 Domnule președinte, e timpul mesei. 417 00:33:51,413 --> 00:33:53,313 Mănâncă cu mine, Enlai. 418 00:33:53,322 --> 00:33:55,199 Nu, trebuie să mă întorc în Xibaipo. 419 00:33:55,212 --> 00:33:57,032 Mănâncă mai întâi. 420 00:33:57,045 --> 00:33:57,989 Prea bine. 421 00:33:58,974 --> 00:34:00,885 Domnule președinte, 422 00:34:00,903 --> 00:34:03,849 bucătarul e băiatul lui Xiao Yan. 423 00:34:03,935 --> 00:34:05,675 Dorește să vă vadă. 424 00:34:06,622 --> 00:34:09,523 Desigur. 425 00:34:09,654 --> 00:34:11,474 Mulțumesc, domnule. 426 00:34:12,446 --> 00:34:14,334 Repede. 427 00:34:14,452 --> 00:34:17,307 Îl cheamă Guo Bencai. E din satul meu. 428 00:34:17,321 --> 00:34:18,197 Bună seara, domnule președinte. 429 00:34:19,288 --> 00:34:22,121 Domnule Kwok, ești un bucătar priceput. 430 00:34:22,138 --> 00:34:24,823 Îmi face plăcere să gătesc pentru dumneavoastră. 431 00:34:24,835 --> 00:34:25,790 Ia o țigară. 432 00:34:25,804 --> 00:34:26,862 Mulțumesc, domnule. 433 00:34:29,652 --> 00:34:31,643 De ce... 434 00:34:31,657 --> 00:34:33,670 E o țigară de la dumneavoastră. Vreau s-o păstrez. 435 00:34:35,515 --> 00:34:36,425 Ia ăsta. 436 00:34:36,436 --> 00:34:37,323 Nu pot. 437 00:34:37,338 --> 00:34:38,282 Ia-l. 438 00:34:38,470 --> 00:34:42,156 Domnule, el e Liu Congwen, ofițer în zona militară. 439 00:34:42,318 --> 00:34:44,104 Să trăiți, domnule. 440 00:34:44,112 --> 00:34:45,044 Bună seara. 441 00:34:45,955 --> 00:34:46,899 Domnule Zhou. 442 00:34:46,914 --> 00:34:48,870 Domnule Kwok. 443 00:34:48,881 --> 00:34:49,882 Să trăiți. 444 00:34:49,889 --> 00:34:51,766 Domnule președinte, vă doriți să mâncați ceva anume? 445 00:34:51,779 --> 00:34:52,837 Ne vom da toată silința. 446 00:34:53,747 --> 00:34:54,782 N-am nevoie de multe. 447 00:34:54,792 --> 00:34:56,635 O să ne asigurăm că aveți și ardei iute. 448 00:34:58,573 --> 00:35:00,336 L-am adus deja. 449 00:35:07,152 --> 00:35:10,019 Ar fi minunat 450 00:35:10,031 --> 00:35:12,943 dacă aș primi carne fiartă de două ori pe lună. 451 00:35:18,638 --> 00:35:21,505 Pește mare în Chengnanzhuang, 452 00:35:21,517 --> 00:35:27,262 într-o casă aflată între doi caiși lângă munți, în nordul satului. 453 00:35:30,230 --> 00:35:32,949 La cererea dumneavoastră, 454 00:35:32,964 --> 00:35:37,292 unitățile din Nanjing, Shanghai și Hong Kong au fost mutate. 455 00:35:39,691 --> 00:35:42,717 Zhang Lan a rămas în Shanghai. Ține-l sub observație. 456 00:35:42,733 --> 00:35:43,711 Da, domnule. 457 00:35:44,614 --> 00:35:48,311 Li Jishen e în Hong Kong. 458 00:35:48,327 --> 00:35:52,195 Nu e pe teritoriul nostru. Să fii atent și la el. 459 00:35:52,204 --> 00:35:53,239 Da, domnule. 460 00:35:54,248 --> 00:35:57,968 Cât despre Feng Yuxiang, 461 00:35:57,980 --> 00:36:01,757 s-a împrietenit cu Partidul Comunist. 462 00:36:04,630 --> 00:36:08,464 S-ar putea să schimbe tabăra. 463 00:36:08,478 --> 00:36:10,526 Dacă e necesar, 464 00:36:10,541 --> 00:36:13,305 o să aranjez eu puțin lucrurile. 465 00:36:15,195 --> 00:36:18,141 Sunt oameni de valoare. 466 00:36:18,151 --> 00:36:22,848 Dacă nu o faci cum trebuie, opinia publică o să ne judece aspru. 467 00:36:23,025 --> 00:36:24,026 Am înțeles. 468 00:36:24,043 --> 00:36:28,628 Locația lui Mao e confirmată? 469 00:36:28,668 --> 00:36:30,681 Chengnanzhuang în Baoding. 470 00:36:30,692 --> 00:36:33,502 Nu va scăpa de data asta. 471 00:36:35,365 --> 00:36:40,257 Tine minte, e extrem de important. 472 00:36:43,138 --> 00:36:46,027 Confirm tinta, recepționat. 473 00:37:05,295 --> 00:37:08,981 Lao Guo, unde te duci? Pe aici. 474 00:37:08,989 --> 00:37:11,878 Înapoi la bucătărie. Mâncarea președintelui Mao e pe plita. 475 00:37:15,716 --> 00:37:19,595 Președinte? 476 00:37:19,611 --> 00:37:21,408 A luat niște somnifere si s-a culcat. 477 00:37:21,415 --> 00:37:22,541 Trezește-l. Avioanele inamice vor ajunge in curând. 478 00:37:22,557 --> 00:37:24,331 Tigrule, adu o targa. 479 00:37:24,486 --> 00:37:28,297 Treziți-vă, dle. Vin avioanele inamice. 480 00:37:29,178 --> 00:37:30,156 Nu au aruncat o bomba. 481 00:37:30,167 --> 00:37:32,146 Atunci va fi prea târziu. 482 00:37:33,900 --> 00:37:34,946 Sa mergem, dle. 483 00:37:34,955 --> 00:37:36,809 Calmează-te. 484 00:37:37,757 --> 00:37:38,758 Țigara. 485 00:37:38,765 --> 00:37:39,732 Fă-o mai târziu. 486 00:37:40,607 --> 00:37:41,619 Dle. comandant Nie. 487 00:37:41,739 --> 00:37:43,639 Mutați-l pe dl. președinte la adăpostul de pe brancardier. 488 00:37:43,649 --> 00:37:44,502 Da, dle. 489 00:37:44,512 --> 00:37:46,366 Chiar daca încep sa bombardeze, 490 00:37:46,384 --> 00:37:48,284 asta nu înseamnă ca ma vor lovi. 491 00:37:48,293 --> 00:37:49,408 Sunt responsabil pentru Party. 492 00:37:49,425 --> 00:37:50,369 Sunt foarte norocos. 493 00:37:50,385 --> 00:37:51,283 Repede. 494 00:37:58,081 --> 00:38:00,743 Repede. 495 00:38:00,912 --> 00:38:02,709 Repede. 496 00:38:13,300 --> 00:38:15,211 Repede. 497 00:38:20,976 --> 00:38:23,752 Repede. 498 00:38:25,774 --> 00:38:27,674 Alo... 499 00:38:27,684 --> 00:38:28,685 Deci? 500 00:38:28,701 --> 00:38:29,690 Tot nu pot trece. 501 00:38:31,570 --> 00:38:32,480 Mai încearcă. 502 00:38:32,491 --> 00:38:33,401 Da, dle. 503 00:38:34,362 --> 00:38:36,262 Telegrama, dle. 504 00:38:40,225 --> 00:38:44,946 Bombardări masive, numărul victimelor necunoscut. 505 00:39:08,024 --> 00:39:11,733 Mâncare inca mai era pe plita 506 00:39:11,747 --> 00:39:13,749 când au început bombardările. 507 00:39:15,595 --> 00:39:19,577 Lao Guo a zis că nu ați luat micul dejun. 508 00:39:23,368 --> 00:39:25,245 A fugit înapoi în bucătărie. 509 00:40:23,022 --> 00:40:25,089 În ianuarie 1949, după eliberarea Baoding-ului, 510 00:40:25,124 --> 00:40:27,173 dosarele inamicilor au dezvăluit identitatea lui Liu Cogwen 511 00:40:27,274 --> 00:40:31,074 de spion al Partidului Național. A fost judecat și executat în Beiping. 512 00:40:34,123 --> 00:40:38,492 Mai, 1948 Partidul Comunist s-a mutat spre Xibaipo 513 00:40:39,155 --> 00:40:41,077 Telegramă, dle Zhou. 514 00:40:46,784 --> 00:40:47,762 Dle Președinte, 515 00:40:47,830 --> 00:40:50,731 avem răspunsuri foarte pozitive pentru sloganul de 1 Mai. 516 00:40:50,747 --> 00:40:53,557 Partidele au semnat toate cu numele lor. 517 00:40:53,568 --> 00:40:55,559 Deja? 518 00:40:58,260 --> 00:40:59,375 Ce surpriză. 519 00:40:59,402 --> 00:41:02,166 Situația se clarifică. 520 00:41:02,175 --> 00:41:04,131 Liga Democratică și Comitetul Revoluționar sunt de partea noastră. 521 00:41:05,131 --> 00:41:08,817 Chiang e izolat complet. 522 00:41:08,835 --> 00:41:10,395 Totul se aranjează. 523 00:41:10,605 --> 00:41:12,860 E vremea să convocăm o vouă Conferință Consultativă Politică a Poporului Chinez. 524 00:41:18,555 --> 00:41:22,309 Jishen, Mao ți-a scris personal. 525 00:41:22,326 --> 00:41:24,214 Ce grijă ai? 526 00:41:24,226 --> 00:41:28,117 În Fujian, ne-am înțeles să ne opunem lui Chiang. 527 00:41:28,132 --> 00:41:30,020 Dar ei s-au răzgândit. 528 00:41:30,934 --> 00:41:33,971 Fujian a fost acum câțiva ani. 529 00:41:34,906 --> 00:41:39,559 A fost Bo Gu, nu Mao. 530 00:41:39,570 --> 00:41:41,572 Nu sunt supărat. 531 00:41:41,585 --> 00:41:44,418 Nu mai am nevoie de altă cădere. 532 00:41:45,279 --> 00:41:48,191 Chiang s-a jucat cu noi zeci de ani. 533 00:41:48,206 --> 00:41:51,061 Nu-i de mirare că Partidul Comunist are o credibilitate mai mare, 534 00:41:51,075 --> 00:41:53,009 dar ce-ar fi... 535 00:41:53,023 --> 00:41:54,968 Tocmai am aranjat un nou partid. 536 00:41:54,981 --> 00:41:57,882 Ca președinte al Comitetului Revoluționar al Partidului Naționalist 537 00:41:57,898 --> 00:42:00,719 trebuie să fac tot ce-mi stă în putință 538 00:42:00,728 --> 00:42:02,559 pentru viitorul Partidului. 539 00:42:02,571 --> 00:42:05,574 Lansați o declarație separată, 540 00:42:05,584 --> 00:42:07,381 prin care să vă opuneți lui Chiang. 541 00:42:07,397 --> 00:42:10,230 Reiterați opoziția noastră față de aflarea la putere a unui singur partid. 542 00:42:10,363 --> 00:42:12,342 Acesta va fi răspunsul nostru pentru Partidul Comunist. 543 00:42:15,189 --> 00:42:16,929 Nicăieri, în trecătoarea Shanhai, 544 00:42:16,945 --> 00:42:19,049 nu e un loc bun pentru noua întâlnire consultativă, 545 00:42:19,066 --> 00:42:20,988 cu excepția Harbin-ului. 546 00:42:21,004 --> 00:42:22,858 E departe, 547 00:42:22,866 --> 00:42:24,743 dar măcar e un oraș mare. 548 00:42:26,685 --> 00:42:28,664 Feng Yuxiang va ajunge acasă luna asta. 549 00:42:28,681 --> 00:42:30,535 Se va duce direct în nord-est. 550 00:42:33,469 --> 00:42:35,380 Atunci, Harbin să fie. 551 00:42:38,123 --> 00:42:40,148 Să construim un guvern nou pentru țară 552 00:42:40,157 --> 00:42:43,024 fără un oraș decent de mare, 553 00:42:43,036 --> 00:42:45,743 nu se cuvine. 554 00:42:45,809 --> 00:42:48,721 Bunurile sunt împrăștiate. Comoditățile au intrat pe piața neagră. 555 00:42:48,736 --> 00:42:50,704 Toată lumea cumpără 556 00:42:50,713 --> 00:42:52,510 și vinde repede. 557 00:42:52,517 --> 00:42:56,305 Capii cei mari din cercurile militare și politice 558 00:42:56,317 --> 00:42:57,432 sunt în spatele acestor activități. 559 00:42:57,439 --> 00:42:59,225 Acei profitori 560 00:42:59,234 --> 00:43:02,067 sfidează ordinele guvernului. 561 00:43:02,074 --> 00:43:05,020 Dl Weng nu mai rezistă mult. 562 00:43:07,985 --> 00:43:09,399 Ce soluție propui? 563 00:43:15,566 --> 00:43:18,342 Nu vreau să te plângi. 564 00:43:18,358 --> 00:43:19,393 Vreau o soluție. 565 00:43:19,404 --> 00:43:21,372 Ca centru financiar al Estului Îndepărtat, 566 00:43:21,381 --> 00:43:24,157 Shanghai e cheia. 567 00:43:24,163 --> 00:43:26,028 Dacă putem stabiliza piața din Shanghai, 568 00:43:26,044 --> 00:43:28,046 restul țării se va alinia. 569 00:43:29,930 --> 00:43:30,976 Trebuie să merg în Shanghai. 570 00:43:44,980 --> 00:43:46,971 Maestre Chiang, din partea Shanghai-ului, 571 00:43:46,978 --> 00:43:50,630 organizăm un banchet în onoarea dvs. la Hotelul Jinjiang. 572 00:43:50,646 --> 00:43:52,625 O să trec să vă iau mai târziu. 573 00:43:53,642 --> 00:43:55,633 Transmite-te tuturor celor din Unitatea de Comando Specială 574 00:43:55,640 --> 00:43:59,451 să vină la mine în birou peste jumătate de oră, 575 00:44:02,199 --> 00:44:04,110 inclusiv tu. 576 00:44:08,997 --> 00:44:11,818 În pregătirea CCPPC, 577 00:44:11,830 --> 00:44:14,708 Partidul Comunist e deschis pentru sugestii. 578 00:44:14,721 --> 00:44:17,497 Nu au de gând să conducă totul. 579 00:44:17,506 --> 00:44:20,498 Fac lucrurile altfel decât guvernul Nanjing. 580 00:44:21,424 --> 00:44:23,267 Dar Zhang Lan? 581 00:44:23,277 --> 00:44:26,349 Mereu a fost pentru clădirea statului prin CCPPC. 582 00:44:32,006 --> 00:44:34,884 Au deja un plan bine pus la punct 583 00:44:34,896 --> 00:44:38,775 pentru a vă escorta pe tine și pe mama mea în nord. 584 00:44:39,631 --> 00:44:43,431 Mao v-a invitat pe dvs. și pe Li Jishen în nord, 585 00:44:43,443 --> 00:44:46,355 pentru a discuta redeschiderea CCPPC. 586 00:44:46,372 --> 00:44:48,283 Când pleacă Li Jishen? 587 00:44:49,224 --> 00:44:50,236 Nu știu încă. 588 00:44:52,172 --> 00:44:54,106 Care e răspunsul dvs.? 589 00:44:57,943 --> 00:45:00,798 M-am hotărât 590 00:45:01,871 --> 00:45:03,634 să stau liniștită. 591 00:45:04,579 --> 00:45:05,557 Dar... 592 00:45:05,568 --> 00:45:08,250 Lasă-l pe Shen Junru să se alieze cu Partidul Comunist, 593 00:45:08,351 --> 00:45:09,451 din partea Ligii Democratice. 594 00:45:12,453 --> 00:45:15,308 Când plecați? 595 00:45:18,158 --> 00:45:23,960 Sunt prea bătrân și bolnav. 596 00:45:24,860 --> 00:45:30,696 Pe lângă asta, Ching nu mă va lăsa să plec chiar așa ușor. 597 00:45:31,631 --> 00:45:36,341 Cum să nu apăreți la ceva așa de important? 598 00:45:36,355 --> 00:45:39,199 Îl pun pe Shen Junru la conducere. 599 00:45:40,177 --> 00:45:45,911 Sunt chinezoaică. 600 00:45:45,920 --> 00:45:47,899 E corect, tată? 601 00:45:49,703 --> 00:45:50,840 Lipsește ultima linie. 602 00:45:52,603 --> 00:45:54,594 Nu-i așa că e frumos, unchiule Mao? 603 00:45:54,610 --> 00:45:58,341 Da, dar nu poți mânca totul. 604 00:45:58,480 --> 00:46:00,471 Dle Președinte, e timpul pentru ședință. 605 00:46:00,478 --> 00:46:02,366 Haideți să ne întoarcem. 606 00:46:02,379 --> 00:46:04,119 Mă cari în spate, unchiule Mao? 607 00:46:04,156 --> 00:46:05,248 Cară-mă în spate, tată. 608 00:46:05,260 --> 00:46:07,069 Mă cari, unchiule Mao? Tată... 609 00:46:07,084 --> 00:46:08,949 Liya, vrei să te car eu? 610 00:46:08,967 --> 00:46:09,877 Da. 611 00:46:11,838 --> 00:46:12,759 Să mergem. 612 00:46:14,661 --> 00:46:16,709 Vreo veste, Enlai? 613 00:46:16,716 --> 00:46:19,605 Reformele economice ale lui Chiang au ajuns într-un impas. 614 00:46:19,616 --> 00:46:21,538 Chiang Ching-kuo a zburat personal în Shanghai. 615 00:46:23,390 --> 00:46:26,234 Dar în Bund-ul sunt tot felul de facțiuni puternice. 616 00:46:26,252 --> 00:46:28,186 E un labirint din interiorul Partidului Naționalist. 617 00:46:29,094 --> 00:46:31,142 Fiul lui Chiang nu va reuși nimic. 618 00:46:33,060 --> 00:46:34,880 Liya, hai să alergăm. 619 00:46:35,048 --> 00:46:36,879 Haide. 620 00:47:00,755 --> 00:47:01,847 Nimeni nu ar trebui să se îndoiască 621 00:47:01,860 --> 00:47:04,613 de determinarea guvernului de a implementa reformele financiare. 622 00:47:04,769 --> 00:47:06,521 În fața acestei crize naționale, 623 00:47:06,536 --> 00:47:08,618 oricine compromite interesul națiunii 624 00:47:08,630 --> 00:47:10,495 e un trădător 625 00:47:10,512 --> 00:47:12,434 și un inamic al Partidului Naționalist. 626 00:47:13,287 --> 00:47:17,098 Îi îndemn pe cei din elita sectorului de afaceri 627 00:47:17,109 --> 00:47:19,953 și pe indivizii proeminenți ai societății să colaboreze cu noi 628 00:47:19,961 --> 00:47:22,031 pentru a restabili ordinea financiară și stabilizarea prețurilor, 629 00:47:22,045 --> 00:47:24,821 în cel mai scurt timp posibil 630 00:47:24,830 --> 00:47:27,822 și să facem tot posibilul pentru a salva țara noastră. 631 00:47:27,835 --> 00:47:28,790 Dle Chiang. 632 00:47:28,805 --> 00:47:31,501 Veți fi corect? 633 00:47:31,513 --> 00:47:33,413 Cum rămâne cu infractorii care au influență? 634 00:47:33,424 --> 00:47:34,425 Ce veți face cu ei? 635 00:47:37,458 --> 00:47:39,221 Misiunea mea în Shanghai 636 00:47:40,233 --> 00:47:43,031 e să vânez tigrii, nu să strivesc muște. 637 00:47:43,046 --> 00:47:44,047 Dle Chiang, ne puteți spune 638 00:47:44,064 --> 00:47:45,929 ce acțiuni concrete veți întreprinde? 639 00:47:46,897 --> 00:47:50,674 Tigrii sunt ușor de vânat, 640 00:47:50,690 --> 00:47:55,480 dar mi-e teamă că 641 00:47:55,492 --> 00:47:57,540 munții de gheață sunt greu de dat la o parte. 642 00:48:08,052 --> 00:48:09,110 Tu ești... 643 00:48:12,777 --> 00:48:16,656 Du Yuesheng. 644 00:48:20,671 --> 00:48:26,246 Dle Du, vă ascult. 645 00:48:26,260 --> 00:48:31,072 Fiul meu, Welping, a fost arestat. 646 00:48:33,039 --> 00:48:36,930 Dacă a încălcat legea, nu mă plâng, 647 00:48:37,879 --> 00:48:42,555 dar altcineva din Shanghai 648 00:48:42,565 --> 00:48:45,534 adună provizii 649 00:48:45,552 --> 00:48:47,543 și le vândă pe piața neagră pentru profit, 650 00:48:47,549 --> 00:48:51,383 încălcând clar legea. 651 00:48:51,400 --> 00:48:56,133 Dacă alegi să treci asta cu vederea, 652 00:48:56,144 --> 00:49:00,035 Președintele Chiang va fi foarte dezamăgit. 653 00:49:01,906 --> 00:49:04,773 Indică-mi direcția, dle Du. 654 00:49:06,669 --> 00:49:10,582 Voi verifica asta. 655 00:49:19,172 --> 00:49:20,184 Citește. 656 00:49:22,120 --> 00:49:24,862 Șapte depozite sunt de-a lungul Bund-ului. 657 00:49:24,876 --> 00:49:26,844 Depozitul numărul 36 de pe strada Nanjing. 658 00:49:26,854 --> 00:49:30,563 Numărul 17 de pe bulevardul Joffre. 659 00:49:30,570 --> 00:49:33,539 12 depozite din Piața de Sud care folosesc cuvântul "Jia". 660 00:49:35,554 --> 00:49:38,341 Dle Chiang, 661 00:49:38,358 --> 00:49:42,067 acesta este adevăratul tigru. 662 00:49:47,107 --> 00:49:48,802 Cine e? 663 00:49:56,575 --> 00:50:01,456 Compania Yangtze, deținută de Kung. 664 00:50:10,067 --> 00:50:14,731 Trimite-i o telegramă lui Wei Lihuang, îndeamnă-l să se retragă mai în sud. 665 00:50:14,744 --> 00:50:16,792 Cu trupe ca astea, 666 00:50:16,799 --> 00:50:20,565 chiar dacă pierdem nord-estul, putem să-l recâștigăm ușor. 667 00:50:20,573 --> 00:50:24,395 Președinte, i-am trimis mai multe telegrame, 668 00:50:24,404 --> 00:50:25,462 îndemnându-l să se ducă în sud, 669 00:50:25,470 --> 00:50:27,426 dar ne-a ignorat. 670 00:50:28,341 --> 00:50:30,184 Pregătește-mi avionul. 671 00:50:30,195 --> 00:50:32,015 Voi zbura eu în Shenyang. 672 00:50:32,154 --> 00:50:33,951 Președintele! 673 00:50:55,162 --> 00:50:56,197 Ce e? 674 00:50:57,093 --> 00:50:59,095 Feng Yuxiang e mort. 675 00:51:26,958 --> 00:51:30,621 Ce s-a întâmplat cu tine? 676 00:51:31,557 --> 00:51:35,425 V-ați lăudat cu abilitățile voastre. 677 00:51:35,437 --> 00:51:37,337 V-ați lăudat despre Shanghai. 678 00:51:37,348 --> 00:51:39,441 V-ați lăudat despre Armata Roșie. Și acum? 679 00:51:39,451 --> 00:51:43,148 Generalul Feng a ars până la moarte. 680 00:51:43,158 --> 00:51:45,046 Tu. 681 00:51:45,059 --> 00:51:48,825 Asta e tot ce poți face? 682 00:51:58,619 --> 00:52:02,441 - Mai gândește-te. - Nu veți scăpa. 683 00:52:02,450 --> 00:52:05,328 Vei fi executat dacă vei pierde această luptă. 684 00:52:05,341 --> 00:52:08,048 Ceva nu a mers cum trebuie pe frontul tău. 685 00:52:08,058 --> 00:52:10,959 Spune-mi ce ar trebui să faci. Vorbește. 686 00:52:10,968 --> 00:52:12,936 Agenții secreți ai Partidului Naționalist au făcut-o? 687 00:52:12,946 --> 00:52:14,868 Conform rușilor, 688 00:52:14,876 --> 00:52:16,867 generalul Feng urmărea un film în camera lui. 689 00:52:16,883 --> 00:52:19,590 Pelicula s-a aprins și a dat foc camerei. 690 00:52:19,601 --> 00:52:22,490 Pelicula s-a aprins? E un general. 691 00:52:22,501 --> 00:52:24,389 De ce nu a fugit? 692 00:52:24,402 --> 00:52:27,269 Ce tâmpiți. 693 00:52:28,301 --> 00:52:32,226 Un om a murit, rușii aveau nevoie să dea vina pe cineva. 694 00:52:33,199 --> 00:52:36,930 Nava era în mijlocul mării, în străinătate. 695 00:52:36,944 --> 00:52:39,731 Nu avem toate informațiile. 696 00:52:44,568 --> 00:52:47,423 Generalul Feng a devenit soldat la 12 ani. 697 00:52:47,440 --> 00:52:50,512 50 de ani pe câmpul de luptă nu l-au ucis. 698 00:52:51,387 --> 00:52:54,174 Dar invitația noastră 699 00:52:54,191 --> 00:52:57,103 de a-l trimite în străinătate l-a îngropat pe mare. 700 00:52:59,127 --> 00:53:00,981 Mă simt atât de vinovat. 701 00:53:01,835 --> 00:53:05,851 Poate că generalul Feng e mort, 702 00:53:05,858 --> 00:53:08,702 dar a lăsat în urmă o moștenire 703 00:53:08,720 --> 00:53:10,631 de a construi o nouă și independentă Chină. 704 00:53:11,543 --> 00:53:16,344 Enlai, trimite condoleanțele noastre dnei Feng 705 00:53:16,354 --> 00:53:18,345 și invit-o la CCPPC. 706 00:53:18,361 --> 00:53:20,079 Da. 707 00:53:20,090 --> 00:53:23,127 Dle Președinte, s-a sugerat 708 00:53:23,143 --> 00:53:25,839 că în cadrul CCPPC ar trebui Congresul Național al Poporului 709 00:53:25,851 --> 00:53:27,751 să aleagă un nou guvern central. 710 00:53:29,817 --> 00:53:33,708 Alegerile generale sunt greu de organizat în timpul războiului. 711 00:53:33,726 --> 00:53:38,481 Trebuie să ne consultăm cu celelalte partide. 712 00:53:39,344 --> 00:53:41,380 Să nu pierdem timp. 713 00:53:41,389 --> 00:53:45,109 Formați coaliția de guvernământ, apoi organizați Congresul Național, 714 00:53:45,124 --> 00:53:46,182 asta e? 715 00:53:46,200 --> 00:53:47,155 Exact. 716 00:53:49,859 --> 00:53:51,975 Sunt încă în război. 717 00:53:51,981 --> 00:53:55,747 Nu-și pot alege delegații. 718 00:53:55,755 --> 00:53:58,497 Ar trebui să le permitem asta. 719 00:53:58,511 --> 00:54:01,503 Voi lua legătura cu Shen Junru 720 00:54:01,517 --> 00:54:03,360 și-i voi transmite mesajul dvs. 721 00:54:04,446 --> 00:54:09,190 Dl Mao și dl Zhou v-au invitat din nou în nord. 722 00:54:14,970 --> 00:54:15,971 Adunați-vă. 723 00:54:16,910 --> 00:54:18,650 Repede. 724 00:54:23,661 --> 00:54:28,439 Verificați toate depozitele, toate clădirile, apartamentele și vilele 725 00:54:28,453 --> 00:54:32,287 din Shanghai, deținute de către compania Yangtze și Kung. 726 00:54:34,051 --> 00:54:38,875 Operațiunea începe la ora șapte, mâine dimineață, ați înțeles? 727 00:55:02,053 --> 00:55:02,951 Dle Președinte. 728 00:55:03,859 --> 00:55:07,647 Surse din interiorul guvernului Statelor Unite au indicat 729 00:55:07,662 --> 00:55:09,653 că ne vor sprijini în înlocuirea dlui Chiang. 730 00:55:09,669 --> 00:55:11,660 Ce părere aveți? 731 00:55:14,412 --> 00:55:18,269 Fie că mă sprijină pe mine sau pe Chiang, 732 00:55:18,282 --> 00:55:22,116 e un truc josnic să-i pui pe chinezi împotriva chinezilor. 733 00:55:22,124 --> 00:55:25,013 Dacă Statele Unite doresc să-și păstreze relațiile diplomatice cu viitoarea Chină, 734 00:55:25,024 --> 00:55:27,800 să ignore Partidul Comunist 735 00:55:27,808 --> 00:55:29,890 e ceva nerealist. 736 00:55:30,757 --> 00:55:32,622 A doua întrebare. 737 00:55:32,629 --> 00:55:35,598 Dacă Vice-Președintele Li îl înlocuiește pe Președintele Chiang, 738 00:55:35,683 --> 00:55:38,516 lucrurile se vor îmbunătăți? 739 00:55:41,301 --> 00:55:42,290 Din punct de vedere al războiului, 740 00:55:43,231 --> 00:55:46,200 Bai Chongxi e destul de capabil. 741 00:55:47,178 --> 00:55:48,975 Din punct de vedere politic, 742 00:55:49,117 --> 00:55:53,747 Li Zongren și Bai Chongxi împreună nu se pot pune cu Chiang. 743 00:55:53,861 --> 00:55:57,763 Nu mi-ați răspuns la întrebare, dle. 744 00:56:01,058 --> 00:56:03,692 Octombrie 1948. Câmpul de luptă al campaniei Liaoshen 745 00:56:40,925 --> 00:56:41,857 Poftim. 746 00:57:04,039 --> 00:57:07,816 La ce te uiți? 747 00:57:07,832 --> 00:57:08,787 Jinzhou. 748 00:57:10,541 --> 00:57:11,712 E la peste 1000 de km. 749 00:57:11,722 --> 00:57:14,577 Știri mai clare nu vor veni până mâine. 750 00:57:17,387 --> 00:57:20,231 E deja zece și jumătate și nu se vede niciun semn al atacului. Ce divizie era? 751 00:57:20,249 --> 00:57:23,980 A opta. 752 00:57:23,994 --> 00:57:25,916 M-ai întrebat deja de cinci ori. 753 00:57:27,029 --> 00:57:27,950 Serios? 754 00:57:30,707 --> 00:57:34,632 Lupta de la Jinyhou nu e doar pentru un oraș sau o regiune. 755 00:57:34,644 --> 00:57:36,646 Dacă câștigăm, putem continua. 756 00:57:36,660 --> 00:57:41,279 Dacă pierdem, situația se complică. 757 00:57:46,148 --> 00:57:50,016 În legătură cu agenda Conferinței Consultative Politice, 758 00:57:50,028 --> 00:57:53,862 Zhang Lan și Shen Junru au făcut schimbări minore. 759 00:57:54,791 --> 00:57:58,591 Știu că suntem în război. 760 00:57:58,603 --> 00:58:01,470 Sunt foarte înțelegători. 761 00:58:02,560 --> 00:58:04,369 Zhang Lan e bolnav. 762 00:58:04,384 --> 00:58:07,285 Ar trebui să-i amânăm călătoria în nord. 763 00:58:09,147 --> 00:58:13,106 Trebuie să-l invităm. 764 00:58:13,123 --> 00:58:15,921 Dar îl vom lăsa pe el să decidă 765 00:58:15,936 --> 00:58:17,584 când să vină. 766 00:58:18,976 --> 00:58:20,846 Vom aștepta. 767 00:58:24,880 --> 00:58:25,971 Rezidența Kung Shanghai 768 00:58:26,506 --> 00:58:29,342 Mătușă, are autoritate deplină 769 00:58:29,352 --> 00:58:32,321 de a confisca tot ce e deținut de compania Yangtze. 770 00:58:32,338 --> 00:58:35,080 A împrăștiat vorbe prin tot Shanghai-ul despre mine. 771 00:58:36,016 --> 00:58:38,883 Acum îl întâlnesc, în sfârșit. 772 00:58:38,897 --> 00:58:40,945 Asta ar trebui să-l scape de câteva probleme. 773 00:58:40,952 --> 00:58:43,750 Ai înnebunit, David? 774 00:58:43,881 --> 00:58:49,547 Relaxează-te. E prințul. 775 00:58:49,556 --> 00:58:52,343 Nu aș îndrăzni să-l împușc pe prinț. 776 00:58:53,378 --> 00:58:55,369 E foarte simplu, vere. 777 00:58:55,385 --> 00:58:58,081 Împușcă-mă și totul s-a sfârșit. 778 00:58:58,093 --> 00:59:00,994 Cu vinovatul mort, vei fi faimos în Shanghai. 779 00:59:01,003 --> 00:59:03,039 Amândoi vom obține ce ne-am dorit. 780 00:59:06,736 --> 00:59:07,737 Ching-kuo. 781 00:59:13,631 --> 00:59:16,452 E scris clar în hârtiile statului. 782 00:59:16,464 --> 00:59:19,410 Ești chemat pentru audiere în zece zile 783 00:59:19,421 --> 00:59:21,309 sau vei fi aspru pedepsit. 784 00:59:21,323 --> 00:59:24,110 Șapte zile au trecut deja, așa că tu decizi ce vei face în continuare. 785 00:59:25,068 --> 00:59:26,945 Compania Yangtze reprezintă averea familiei noastre. 786 00:59:26,960 --> 00:59:28,018 Te provoc să-l arestezi pe tatăl meu. 787 00:59:28,035 --> 00:59:30,788 Aiureli. E vina ta. 788 00:59:30,801 --> 00:59:32,666 Nu-l băga pe tatăl tău în asta. 789 00:59:33,701 --> 00:59:36,602 Dacă el și Ai-ling află de afacerile tale, 790 00:59:36,611 --> 00:59:38,454 nu te vor cruța. 791 00:59:38,608 --> 00:59:41,418 Așa facem noi afaceri în Shanghai. 792 00:59:41,431 --> 00:59:44,173 Dar sosirea unui administrator a schimbat toate astea. 793 00:59:45,148 --> 00:59:48,197 Mătușă, toți fac asta. Asta e regula. 794 00:59:48,211 --> 00:59:50,088 Doar un dictator feudal 795 00:59:50,103 --> 00:59:52,048 ar conduce o afacere fără reguli. 796 00:59:52,955 --> 00:59:54,832 Pe cine faci dictator? 797 01:00:01,511 --> 01:00:05,356 Guvernul luptă într-un război, iar soldații mor pe front. 798 01:00:05,371 --> 01:00:09,205 Dar trezoreria statului e goală și a trebuit să ne împrumutăm la americani. 799 01:00:09,212 --> 01:00:11,168 Moneda s-a depreciat și prețurile au explodat. 800 01:00:11,181 --> 01:00:13,092 Oamenii sunt speriați. 801 01:00:14,081 --> 01:00:15,912 Dar în depozitele tale, 802 01:00:15,925 --> 01:00:17,916 ai adunat peste o sută de mii de tone de provizii, 803 01:00:17,932 --> 01:00:19,718 pe care nu vrei să le vinzi. 804 01:00:20,755 --> 01:00:22,803 Sunt afacerist, nu filantropist. 805 01:00:23,703 --> 01:00:26,524 Partidul Comunist lucrează la reforme și consultări politice. 806 01:00:27,592 --> 01:00:30,481 Chiar și Cai Tingkai și Shen Junru au plecat spre nord-est. 807 01:00:30,492 --> 01:00:34,292 Mao își organizează propriul lui guvern. 808 01:00:39,097 --> 01:00:43,750 Doamnă, l-ați sprijinit meru pe tata. 809 01:00:43,764 --> 01:00:45,823 Pun pariu că nu v-ați așteptat niciodată 810 01:00:45,838 --> 01:00:50,593 că aici, în Shanghai, 811 01:00:54,365 --> 01:00:57,243 cineva îi subminează puterea, 812 01:00:57,256 --> 01:01:00,999 distrugând fundația acestei țări. 813 01:01:01,011 --> 01:01:03,104 Averile lor, apartamentele, 814 01:01:03,114 --> 01:01:07,722 hainele, parfumurile și casele de bani sunt ca un virus 815 01:01:07,733 --> 01:01:10,725 care stă agățat de scheletul acestei țări. 816 01:01:11,708 --> 01:01:15,599 Ei sunt inamicii tatei și ai acestui stat. 817 01:01:15,607 --> 01:01:18,417 Ajunge, 818 01:01:20,274 --> 01:01:22,253 Ching-kuo. 819 01:01:22,262 --> 01:01:25,174 Aici nu sunt inamici, doar familie. 820 01:01:29,367 --> 01:01:32,756 Să vorbim de familie azi. 821 01:01:37,430 --> 01:01:39,341 Nu sunt în poziția din care să spun ceva. 822 01:01:40,253 --> 01:01:43,074 He Yingqin e Directorul Apărării Naționale. 823 01:01:43,084 --> 01:01:46,053 Chinuie-te să stai în siguranță. Lasă-l pe Chiang să vorbească cu el. 824 01:01:50,840 --> 01:01:53,673 Ești un țintaș mai bun ca He Yingqin. 825 01:01:54,661 --> 01:01:56,583 Și? 826 01:01:57,540 --> 01:02:00,407 Chiang deține China acum. 827 01:02:00,420 --> 01:02:04,277 Chiar și această armă are numele lui marcat pe ea. 828 01:02:04,288 --> 01:02:06,176 Ce putem face noi? 829 01:02:08,233 --> 01:02:13,876 Și trupele Partidului Comunist folosesc tipul ăsta de armă. 830 01:02:13,887 --> 01:02:16,720 Nu contează numele de pe armă, 831 01:02:16,738 --> 01:02:17,807 ci cel care o folosește. 832 01:02:22,545 --> 01:02:24,365 Să ai o armă 833 01:02:24,379 --> 01:02:28,201 e mai bine decât să ai un titlu gol de Director al Apărării Naționale. 834 01:02:30,234 --> 01:02:34,944 Dacă tu ești președinte, 835 01:02:34,957 --> 01:02:36,913 ne vor sprijini americanii? 836 01:02:41,724 --> 01:02:44,568 Stuart a dat un indiciu. 837 01:02:49,480 --> 01:02:54,224 Atunci, hai să scăpăm de Chiang. 838 01:02:54,241 --> 01:02:56,141 E prea devreme ca să spunem așa ceva. 839 01:03:00,816 --> 01:03:02,920 Nu e niciodată prea devreme ca să fii precaut. 840 01:03:02,928 --> 01:03:05,670 E timpul să începem. 841 01:03:10,607 --> 01:03:16,261 Ching-kuo, doamna pleacă în State mâine, 842 01:03:18,113 --> 01:03:21,105 ca să-i ceară ajutorul președintelui Truman. 843 01:03:22,116 --> 01:03:24,949 Situația în nord-est se deteriorează rapid. 844 01:03:25,898 --> 01:03:28,719 Avem nevoie de ajutorul americanilor. 845 01:03:30,611 --> 01:03:32,670 Am zburat din nord-est 846 01:03:33,577 --> 01:03:35,465 doar ca să-ți spun 847 01:03:37,369 --> 01:03:39,348 că într-o perioadă ca asta 848 01:03:43,147 --> 01:03:45,172 nu ne permitem un foc în curtea noastră. 849 01:03:45,182 --> 01:03:47,867 Tată. 850 01:03:47,995 --> 01:03:51,795 Dacă nu-i pedepsim pe Kung, 851 01:03:51,805 --> 01:03:54,626 economia din Shanghai e terminată. 852 01:03:57,622 --> 01:04:00,352 Înțeleg perfect. 853 01:04:01,414 --> 01:04:06,101 Corupția Partidului Naționalist a ajuns până la os. 854 01:04:07,260 --> 01:04:10,047 Nu e doar problema Kung-ilor. 855 01:04:11,061 --> 01:04:13,905 Problema corupției e una mare. 856 01:04:13,921 --> 01:04:18,597 Sincronizarea și proporția sunt cruciale... 857 01:04:18,615 --> 01:04:19,695 e greu. 858 01:04:20,708 --> 01:04:23,541 Pierzi partidul dacă continui. 859 01:04:23,558 --> 01:04:27,255 Pierzi țara dacă n-o faci. 860 01:04:30,230 --> 01:04:32,027 E greu. 861 01:04:33,081 --> 01:04:34,981 Tată, 862 01:04:34,991 --> 01:04:39,724 și partidul și țara sunt la un pas de distrugere. 863 01:04:39,781 --> 01:04:40,816 Bine. 864 01:04:47,517 --> 01:04:49,405 Problema actuală 865 01:04:51,251 --> 01:04:55,130 e să mutăm trupele din nord la sud de râul Yangtze, 866 01:04:56,060 --> 01:04:58,028 ca să le știm în siguranță. 867 01:04:59,094 --> 01:05:01,938 Să alergi după Kung 868 01:05:01,954 --> 01:05:04,775 nu are sens acum. 869 01:05:12,330 --> 01:05:16,278 Zhang Lan e chiar un sfânt în Sichuan. 870 01:05:16,295 --> 01:05:18,081 Merită. 871 01:05:19,146 --> 01:05:23,059 Fără el la CCPPC 872 01:05:23,072 --> 01:05:25,927 niciun sichuanez dintre noi 873 01:05:25,942 --> 01:05:28,775 nu ar îndrăzni să participe. 874 01:05:29,685 --> 01:05:32,620 Nord-estul e prea rece pentru un om de vârsta lui. 875 01:05:33,611 --> 01:05:36,330 Nu va face față, probabil. 876 01:05:36,337 --> 01:05:38,237 Dacă i se întâmplă ceva... 877 01:05:40,186 --> 01:05:41,255 Dar Beiping? 878 01:05:42,193 --> 01:05:43,171 Poftim? 879 01:05:45,072 --> 01:05:46,994 Amânați întâlnirea până anul viitor. 880 01:05:47,011 --> 01:05:49,844 Schimbați locul de întâlnire la Beiping. 881 01:05:49,852 --> 01:05:50,853 Se poate face. 882 01:05:50,860 --> 01:05:54,751 Trupele sunt obosite după ocuparea Sheyang-ului. 883 01:05:54,767 --> 01:05:56,644 Fu Zuoyi are sub comandă 600.000 de oameni. 884 01:05:56,658 --> 01:05:58,467 Folosirea doar a două divizii în zona de graniță Shanxi-Chahar-Hebei 885 01:05:58,482 --> 01:06:01,258 pentru capturarea Beijingului e imposibilă. 886 01:06:01,275 --> 01:06:02,435 Conform informațiilor noastre 887 01:06:02,446 --> 01:06:05,165 în ultimul timp, Fu Zuoyi începe să fie mai neîncrezător. 888 01:06:05,182 --> 01:06:07,104 După eșecul de la Shijiazhuang, 889 01:06:07,121 --> 01:06:09,897 pare dispus să negocieze. 890 01:06:10,874 --> 01:06:12,853 Trimite pe cineva de încredere să stabilească o legătură cu el. 891 01:06:12,871 --> 01:06:13,803 Bine. 892 01:06:14,762 --> 01:06:19,597 Ar fi bine dacă am putea elibera Beiping-ul pe calea păcii. 893 01:06:19,609 --> 01:06:22,419 Fiica lui Fu, Dongju, e membră în Partid. 894 01:06:22,431 --> 01:06:23,534 E perfectă pentru această treabă. 895 01:06:23,545 --> 01:06:24,500 Da. 896 01:06:26,280 --> 01:06:29,238 În cazul ăsta, voi fi și eu dictator. 897 01:06:30,120 --> 01:06:33,123 Cere-i armatei din nord-est să intre în trecătoarea Shanhai în șapte zile. 898 01:06:33,134 --> 01:06:34,931 Spune-i lui Lin Biao 899 01:06:34,948 --> 01:06:36,882 că acesta este un ordin. 900 01:06:38,582 --> 01:06:41,203 Comandamentul armatei terestre din nord-est 901 01:06:41,238 --> 01:06:44,608 Va dura câteva zile până voi aduna trupele 902 01:06:44,614 --> 01:06:48,414 și fiecare batalion are nevoie de timp ca să se pregătească. 903 01:06:48,425 --> 01:06:51,292 Mișcarea în interiorul trecătorii va fi o problemă. 904 01:06:51,304 --> 01:06:56,071 Cadrele nu vor să facă această mișcare 905 01:06:56,085 --> 01:06:59,031 și va dura ceva timp până la desfășurarea trupelor acolo. 906 01:06:59,041 --> 01:07:03,717 Termenul limită de 22 ale lunii e prea apropiat. 907 01:07:05,597 --> 01:07:10,421 Transmiteți asta înapoi: "Primit ordin trimis pe 18, ora 18:00." 908 01:07:10,435 --> 01:07:14,280 "Ne vom desfășura pe 22, conform ordinului." 909 01:07:15,302 --> 01:07:19,147 "Urmează alte raportări. Semnat: Lin, Luo și Liu." 910 01:07:21,160 --> 01:07:25,748 Noiembrie 1948. După victoria campaniei din Liaoshen, 911 01:07:25,849 --> 01:07:29,103 Armate Terestră din Nord-Est s-a mutat spre sud, în trecătoarea Shanhai. 912 01:07:45,020 --> 01:07:48,023 Ar trebui să te gândești și la tine. 913 01:07:49,800 --> 01:07:51,654 Chiar vrei 914 01:07:51,662 --> 01:07:54,620 să-i țin biciul Președintelui tău? 915 01:07:56,539 --> 01:08:00,361 Uită, tată. Era o glumă. 916 01:08:00,378 --> 01:08:01,322 O glumă. 917 01:08:01,338 --> 01:08:03,363 I-am spus personal reporterului american. 918 01:08:03,373 --> 01:08:06,137 Nu e o glumă. 919 01:08:06,147 --> 01:08:08,069 Doar pentru că ai luat-o în serios. 920 01:08:10,927 --> 01:08:12,684 Li Jishen e un membru fondator al partidului 921 01:08:12,785 --> 01:08:14,685 care se opune deschis lui Chiang. 922 01:08:14,796 --> 01:08:15,717 În ultimele luni, 923 01:08:15,727 --> 01:08:18,685 Mao l-a tot invitat în nord. 924 01:08:18,702 --> 01:08:22,365 L-a tot amânat. E puțin derutat. 925 01:08:28,215 --> 01:08:29,307 Ai venit să mă vezi 926 01:08:32,160 --> 01:08:35,857 cu un ziar de acum 18 ani. 927 01:08:36,969 --> 01:08:38,891 Ce drăguț din partea ta. 928 01:08:38,908 --> 01:08:41,559 Disputa dintre tine și Președinte 929 01:08:41,577 --> 01:08:44,478 ar trebui să rămână în Partid. 930 01:08:44,495 --> 01:08:46,543 Între tine și Partidul Comunist, 931 01:08:47,384 --> 01:08:51,366 nu uita că ai ordonat executarea lui Cai Hesen. 932 01:08:57,002 --> 01:08:58,014 Ce spui? 933 01:08:59,853 --> 01:09:03,812 Întoarce-te la Nanjing și alege-ți orice slujbă vrei, 934 01:09:03,827 --> 01:09:05,670 cât timp nu te alături Partidului Comunist. 935 01:09:05,679 --> 01:09:07,590 O promovare pentru o promisiune? 936 01:09:11,439 --> 01:09:15,159 Crezi că voi merge? 937 01:09:15,173 --> 01:09:19,018 Înainte de a veni, Vice Președintele Li mi-a spus 938 01:09:19,031 --> 01:09:22,876 că i-ar plăcea să stabilească o legătură cu Partidul Comunist prin tine. 939 01:09:24,023 --> 01:09:27,789 Orice condiție e negociabilă, 940 01:09:29,734 --> 01:09:34,410 inclusiv folosirea Yangtze ca linie despărțitoare. 941 01:09:40,235 --> 01:09:42,032 Folosirea Yangtze-ului ca linie despărțitoare 942 01:09:44,008 --> 01:09:45,885 și împărțirea Chinei? 943 01:09:46,043 --> 01:09:47,943 Spune-i lui Li Zongren 944 01:09:47,953 --> 01:09:51,719 că infamia e mai mult decât pot înghiți. 945 01:10:06,906 --> 01:10:10,637 Aeroportul Nanyuan Beiping 946 01:10:21,587 --> 01:10:22,519 Bună ziua, dle Președinte. 947 01:10:23,363 --> 01:10:24,364 Comandante Fu. 948 01:10:28,201 --> 01:10:32,160 Trupele noastre se pot retrage la Tanggu și Zhangjiakou. 949 01:10:32,175 --> 01:10:33,972 Nu vă pot garanta că vom învinge. 950 01:10:33,989 --> 01:10:35,923 Dar putem să ne apărăm. 951 01:10:37,905 --> 01:10:40,635 Cu această imagine în gând, 952 01:10:40,651 --> 01:10:45,577 intenționez să mut 600.000 de oameni la Jiangnan. 953 01:10:45,594 --> 01:10:50,315 Pot fi mai flexibil și în apărare și în atac. 954 01:10:50,326 --> 01:10:52,203 E vorba de suveranitatea noastră în sud-est. 955 01:10:52,217 --> 01:10:55,118 Ca fostă capitală, Beiping are însemnătate politică. 956 01:10:55,126 --> 01:10:57,003 Renunțarea la ea 957 01:10:57,996 --> 01:11:00,897 nu e favorabilă pentru guvernul nostru, pe plan internațional. 958 01:11:05,627 --> 01:11:11,452 Ai dreptate. 959 01:11:35,508 --> 01:11:37,282 Stai așa. 960 01:11:42,036 --> 01:11:46,063 Ce e, tată? 961 01:11:50,723 --> 01:11:53,544 Cine e comandantul tău? 962 01:11:56,549 --> 01:12:00,258 Am căzut de acord să nu discutăm asta. 963 01:12:00,494 --> 01:12:04,203 Vreau să vorbesc cu ei. 964 01:12:04,219 --> 01:12:06,995 Despre ce? Despre bici? 965 01:12:07,002 --> 01:12:10,984 Ceea ce îți spun eu acum 966 01:12:10,995 --> 01:12:13,919 va afecta viețile a milioane de oameni. 967 01:12:17,628 --> 01:12:19,482 Înțeleg. 968 01:12:46,387 --> 01:12:48,446 E așa de bună. 969 01:12:51,215 --> 01:12:52,216 Îmi pare rău, May-ling. 970 01:12:52,232 --> 01:12:54,177 Și Casa Albă și Congresul 971 01:12:54,190 --> 01:12:57,956 au refuzat cererea de a mai ține un discurs. 972 01:12:58,875 --> 01:13:02,686 Dar guvernul îl va sprijini în continuare pe general, 973 01:13:02,695 --> 01:13:06,631 cu speranța că războiul civil nu va mai continua în China. 974 01:13:06,698 --> 01:13:12,375 Președintele Truman și administrația lui se concentrează pe Europa. 975 01:13:13,321 --> 01:13:16,119 Dar și Estul are nevoie de o dezmorțire. 976 01:13:18,111 --> 01:13:19,089 Prietene... 977 01:13:19,100 --> 01:13:21,887 China ar trebui să fie inclusă în planurile voastre. 978 01:13:22,008 --> 01:13:24,886 Orice împrumuturi și ajutor din partea Statelor Unite 979 01:13:24,897 --> 01:13:28,708 ar trebui folosite pentru siguranță și pentru activități constructive, 980 01:13:28,718 --> 01:13:29,696 nu pentru război. 981 01:13:30,532 --> 01:13:35,333 Ați primit patru sute de milioane de dolari în împrumutul original. 982 01:13:35,341 --> 01:13:36,444 Încă există. 983 01:13:36,454 --> 01:13:38,376 Amândoi știm că au mai rămas doar câteva milioane de dolari. 984 01:13:38,393 --> 01:13:41,271 Și nu sunt de-ajuns pentru a sprijini administrația soțului meu 985 01:13:41,283 --> 01:13:43,194 și a muncii sale de-o viață. 986 01:13:45,074 --> 01:13:51,769 Dle Secretar de Stat, avem nevoie de ajutorul dvs, vă rog. 987 01:13:51,784 --> 01:13:54,708 Dnă, nu putem face nimic în plus. 988 01:14:02,130 --> 01:14:06,380 Flota aeriană a campaniei din Huaihai 989 01:15:25,690 --> 01:15:26,816 Anul Nou se apropie. 990 01:15:28,665 --> 01:15:33,511 Prezintă anunțul la finele lunii. 991 01:15:33,522 --> 01:15:35,387 Referitor la ce? 992 01:15:35,404 --> 01:15:39,295 Dacă vor să-mi dau demisia, mi-o voi da. 993 01:15:40,098 --> 01:15:41,167 Nu puteți face asta, dle președinte. 994 01:15:41,182 --> 01:15:43,082 Nu e alegerea mea. 995 01:15:44,043 --> 01:15:46,955 Dar cineva din partidul nostru vrea să plec. 996 01:15:56,454 --> 01:16:00,390 Ați respins în mod repetat invitația lui Mao și Zhou. 997 01:16:00,399 --> 01:16:03,300 Ești prea arogant. 998 01:16:03,308 --> 01:16:06,027 Exagerați, dnă Liao. 999 01:16:06,034 --> 01:16:07,990 Sunt reținut acasă. 1000 01:16:08,002 --> 01:16:10,994 Și sunt ocupat și cu chestiuni militare. 1001 01:16:11,006 --> 01:16:14,681 Pregătirile pentru noua CPPCC sunt în desfășurare, iar zilele trec. 1002 01:16:14,692 --> 01:16:19,459 După decenii, Partidul Naționalist nu poate să absenteze. 1003 01:16:19,472 --> 01:16:21,428 Încă ești indecis cu privire la prezența ta. 1004 01:16:21,440 --> 01:16:25,251 Te aștepți ca Mao să zboare la Nanjing ca să-l invite pe Chiang? 1005 01:16:25,260 --> 01:16:28,093 Nu-l invităm în mod clar. 1006 01:16:28,111 --> 01:16:30,090 E un criminal de război. 1007 01:16:31,029 --> 01:16:34,044 Nu putem avea o Conferință Consultativă fără Partidul Naționalist. 1008 01:16:35,013 --> 01:16:41,580 Jishen, președintele Mao a spus că te va aștepta în Beiping. 1009 01:16:58,847 --> 01:17:00,906 Căpitane, avem de-a face cu un edificiu. 1010 01:17:00,920 --> 01:17:02,808 Peretele e prea înalt pentru a fi cățărat. 1011 01:17:02,821 --> 01:17:06,564 Grenadele nu-l pot dărâma. Vă rog să trimiteți artileria. 1012 01:17:16,182 --> 01:17:17,114 Foc de semnalizare. 1013 01:17:17,200 --> 01:17:18,997 Foc de semnalizare! 1014 01:17:41,063 --> 01:17:44,021 Comandante... 1015 01:17:44,029 --> 01:17:46,930 Am ajuns în orașul Beiping. 1016 01:17:53,580 --> 01:17:56,606 Două vești bune, dle. 1017 01:17:57,534 --> 01:18:01,277 Li Jishen, Shen Yanbing și Zhang Naiqi 1018 01:18:01,288 --> 01:18:02,334 au plecat acum patru zile. 1019 01:18:02,343 --> 01:18:06,109 Au acostat pe Aldan și vor debarca în Dalian poimâine. 1020 01:18:07,057 --> 01:18:10,902 Iar celălalt? 1021 01:18:11,894 --> 01:18:14,613 Chiang Kai-Shek și-a dat demisia. 1022 01:18:23,549 --> 01:18:26,250 Ambasada SUA din Nanjing 1023 01:18:27,147 --> 01:18:28,182 Dle ambasador. 1024 01:18:28,193 --> 01:18:30,081 În calitate de aliat al Chinei, 1025 01:18:30,094 --> 01:18:34,007 de ce SUA nu se implică în vremuri ca acestea? 1026 01:18:37,773 --> 01:18:41,652 Dumnezeu îi ajută pe cei care se ajută singuri, prietene. 1027 01:18:45,481 --> 01:18:49,292 Cred că Chiang îi face zile grele lui Li Zongren. 1028 01:18:49,301 --> 01:18:54,000 Știe că Li vrea să negocieze, așa că el a adus primul subiectul în discuție. 1029 01:18:54,014 --> 01:19:01,817 Nu vrea ca Li să primească meritele și vrea să-i facă zile grele. 1030 01:19:02,730 --> 01:19:06,643 A renunțat deja, dar trebuia să facă o cascadorie ca asta. 1031 01:19:06,656 --> 01:19:12,227 După acest moment, ar fi dificil pentru Li să discute cu noi. 1032 01:19:12,233 --> 01:19:13,291 CDL și celelalte partide, 1033 01:19:13,308 --> 01:19:16,209 au luat deja o decizie, dar încă mai așteaptă. 1034 01:19:16,216 --> 01:19:17,217 După părerea mea, 1035 01:19:17,234 --> 01:19:18,997 sunt conștienți 1036 01:19:19,010 --> 01:19:20,910 că trebuie să discute cu noi. 1037 01:19:20,920 --> 01:19:26,682 Li Zongren vrea pace, noi vrem pace, celelalte partide vor pace. 1038 01:19:26,689 --> 01:19:29,692 Îi vom face o favoare președintelui interimar. 1039 01:19:29,703 --> 01:19:31,500 Grozav! 1040 01:19:31,508 --> 01:19:38,132 Să-i acordăm o șansă să vorbească, dar noi decidem cum. 1041 01:19:51,748 --> 01:19:56,935 Ianuarie 1949. Victorie decisivă în campania din Huaihai 1042 01:19:58,471 --> 01:20:03,295 Buletin al victoriei! 1043 01:20:06,083 --> 01:20:07,948 Comunicat de război din Huauhai. 1044 01:20:11,765 --> 01:20:12,902 Conform veștilor, 1045 01:20:12,917 --> 01:20:16,535 550.000 de inamici au fost uciși, iar Du Yuming a fost capturat. 1046 01:20:17,515 --> 01:20:18,595 Vești despre armata a cincea și a optsprezecea? 1047 01:20:18,609 --> 01:20:19,587 Spulberate. 1048 01:20:19,598 --> 01:20:21,543 Cele cinci divizii majore au fost distruse. 1049 01:20:21,556 --> 01:20:25,196 Chiang e terminat de-a binelea. 1050 01:20:31,980 --> 01:20:35,893 Nu vor mai fi lupte la nord de Yangtze. 1051 01:20:57,880 --> 01:21:00,713 Noroc! 1052 01:21:30,362 --> 01:21:35,322 Aceasta e ultima bătălie. 1053 01:21:35,331 --> 01:21:40,963 Vom sta uniți până mâine. 1054 01:21:40,972 --> 01:21:52,581 Visul de a cuceri mapamondul va deveni realitate. 1055 01:21:52,598 --> 01:21:58,343 Aceasta e ultima bătălie. 1056 01:21:58,354 --> 01:22:04,042 Vom sta uniți până mâine. 1057 01:22:04,052 --> 01:22:16,499 Visul de a cuceri mapamondul va deveni realitate. 1058 01:23:37,322 --> 01:23:46,953 Tată, e rece pe jos. 1059 01:23:46,953 --> 01:23:48,762 Ia loc. 1060 01:23:54,580 --> 01:23:55,638 Ching-Kuo. 1061 01:23:56,584 --> 01:24:08,931 Ai făcut o treabă bună în Shanghai. Sunt foarte mulțumit. 1062 01:24:08,931 --> 01:24:13,679 L-am făcut pe Chen Cheng guvernator al Taiwan. 1063 01:24:13,679 --> 01:24:15,704 Știi de ce? 1064 01:24:17,670 --> 01:24:21,333 Îți pregătești retragerea? 1065 01:24:22,370 --> 01:24:28,279 Da, soldații lui Du Yuming au fost doborâți. 1066 01:24:28,279 --> 01:24:31,963 Am pierdut toți soldații capabili să lupte. 1067 01:24:31,715 --> 01:24:36,436 Nu ne putem baza pe cei un milion de oameni capturați în Jiangnan. 1068 01:24:36,692 --> 01:24:40,702 Abia își pot ține puștile. 1069 01:24:40,702 --> 01:24:46,277 Yangtze e pierdut. 1070 01:24:48,233 --> 01:24:52,127 Intenționezi să trimiți oamenii la Taiwan? 1071 01:24:52,127 --> 01:24:53,947 Vei merge și tu. 1072 01:24:59,888 --> 01:25:04,540 Crezi că Li Zongren nu va obține niciun rezultat 1073 01:25:04,540 --> 01:25:06,517 în negocierile de pace cu Conferința Consultativă Populară? 1074 01:25:06,517 --> 01:25:11,970 Dacă nu-i putem învinge în război, nu-i vom învinge nici la masa negocierilor. 1075 01:25:12,253 --> 01:25:14,162 Li Zongren și Bai Chongxi credeau 1076 01:25:14,162 --> 01:25:18,038 că CPC va accepta să folosească Yangtze pe post de linie despărțitoare. 1077 01:25:18,038 --> 01:25:20,973 Nu-l cunosc pe Mao Zedong. 1078 01:25:20,973 --> 01:25:23,771 Mao nu va accepta 1079 01:25:23,784 --> 01:25:25,760 să separe guvernele pe cele două maluri ale Yangtze? 1080 01:25:25,760 --> 01:25:32,436 Ai accepta dacă ai fi în locul lor? 1081 01:25:32,436 --> 01:25:35,286 Asta ar depinde de SUA și USSR... 1082 01:25:35,286 --> 01:25:39,257 Nu complica lucrurile. Nu contează părerile nimănui. 1083 01:25:39,257 --> 01:25:42,096 China a fost divizată în partea de Nord și Sud în trecut, 1084 01:25:42,096 --> 01:25:44,894 dar nu și astăzi. 1085 01:25:44,907 --> 01:25:46,941 Cine ar vrea să fie responsabil pentru asta? 1086 01:25:46,941 --> 01:25:49,762 Cu siguranță nu eu. 1087 01:25:51,709 --> 01:25:53,563 Dle Zhang Lan. 1088 01:25:53,579 --> 01:25:55,410 În acest moment, după părerea dv, 1089 01:25:55,421 --> 01:25:58,433 CPC va accepta apelul la pace al guvernului? 1090 01:25:58,433 --> 01:26:00,344 Sub nicio formă. 1091 01:26:00,361 --> 01:26:02,215 De ce anume? 1092 01:26:02,222 --> 01:26:05,043 Dacă Chiang nu va renunța la așa-zisa lui constituție, 1093 01:26:05,043 --> 01:26:08,987 CPC nu o va recunoaște și nici poporul. 1094 01:26:08,995 --> 01:26:11,834 Îi cunoașteți pe Mao Zedong și Zhou Enlai foarte bine. 1095 01:26:11,834 --> 01:26:14,723 Sunt revoluționari locali, 1096 01:26:14,741 --> 01:26:18,434 sau doar agenți care lucrează pentru Spionajul Comunist Internațional? 1097 01:26:18,486 --> 01:26:21,589 Ce fel de întrebare e asta? 1098 01:26:21,446 --> 01:26:26,110 Aș dori să vă aflu părerea. 1099 01:26:26,128 --> 01:26:29,994 Părerea mea e că CPC e responsabilă pentru oamenii 1100 01:26:29,994 --> 01:26:33,812 care au dus la realizările lor din prezent. 1101 01:26:33,812 --> 01:26:35,643 Realizări? 1102 01:26:35,654 --> 01:26:37,633 Da, realizări. 1103 01:26:40,479 --> 01:26:41,594 Dragă Zuoyi. 1104 01:26:41,611 --> 01:26:44,479 Noi doi venim de departe. 1105 01:26:44,479 --> 01:26:47,347 Date fiind circumstanțele, ți-ai înfruntat problemele de unul singur. 1106 01:26:47,347 --> 01:26:51,146 Nu pot face nimic privind asta, dar am o unică cerere. 1107 01:26:51,146 --> 01:26:53,976 Voi trimite avioane spre Beiping mâine 1108 01:26:53,976 --> 01:26:57,725 să-i transporte pe ofițerii din Armata 13 și armamentul esențial. 1109 01:26:58,734 --> 01:27:02,571 Întru numele prieteniei noastre îndelungate, îți cer ajutorul. 1110 01:27:02,571 --> 01:27:04,425 Chiang Chung-Cheng. 1111 01:27:17,448 --> 01:27:22,042 Ianuarie 1949. Predarea lui Fu Zuoy a facilitat o eliberare pașnică 1112 01:27:22,045 --> 01:27:26,543 a Beiping și acceptul noul CPPCC 1113 01:27:41,086 --> 01:27:42,976 Beiping se destramă. Fu Zuoyi s-a predat. 1114 01:27:42,976 --> 01:27:45,797 CPC se îndreaptă spre Yangtze și Nanjing. 1115 01:27:45,797 --> 01:27:49,643 Referitor la apelul meu de pace, CPC l-a acceptat, 1116 01:27:49,653 --> 01:27:55,265 dar a impus opt condiții aspre. 1117 01:27:55,265 --> 01:27:59,131 Dnă, dacă vorbiți în numele guvernului, 1118 01:27:59,131 --> 01:28:02,077 Mao și Zhou vor avea încredere în mine. 1119 01:28:06,018 --> 01:28:08,743 După cum știți, dle președinte, 1120 01:28:08,743 --> 01:28:14,546 m-am lepădat de politică de pe vremea izbucnirii războiului civil. 1121 01:28:14,546 --> 01:28:18,374 Planează în ziare zvonuri cum că aș reveni. 1122 01:28:18,374 --> 01:28:20,341 Încrederea nu mai e ceva palpabil. 1123 01:28:20,341 --> 01:28:22,115 Doamnă. 1124 01:28:24,082 --> 01:28:27,074 Dr Sun a fondat Partidul Naționalist. 1125 01:28:27,084 --> 01:28:32,864 Nu puteți sta indiferentă la ruinarea acestuia. 1126 01:28:51,987 --> 01:28:57,839 Nu uitați, încă mai sunteți președintele interimar, 1127 01:28:57,839 --> 01:29:15,902 dar Chiang Kai-Shek e încă președintele partidului. 1128 01:29:15,902 --> 01:29:20,728 Se pare că președintele interimar trece printr-o perioadă grea. 1129 01:29:20,728 --> 01:29:24,632 Chiang s-a dispersat doar de funcția publică. 1130 01:29:24,632 --> 01:29:28,316 Încă mai deține controlul asupra lucrurilor. 1131 01:29:28,316 --> 01:29:33,280 Li Yongren nu are autoritate suficientă. E doar o marionetă. 1132 01:29:33,294 --> 01:29:38,072 Negocierea lui nu va avea niciun rezultat. 1133 01:29:38,072 --> 01:29:42,762 Nu e de mirare de ce ai renunțat la el. 1134 01:29:42,762 --> 01:29:44,730 Nu vreau să merg la Beiping 1135 01:29:47,521 --> 01:30:00,097 fiindcă dr Sun a murit acolo. Sunt prea multe amintiri. 1136 01:30:00,097 --> 01:30:03,061 Maestre Zhang, sunteți un veteran al Ligii Unite, 1137 01:30:03,061 --> 01:30:04,915 iar Zhu De e un mentor. 1138 01:30:04,932 --> 01:30:07,867 Zhou Enlai și Dong Biwu vă respectă foarte mult. 1139 01:30:07,919 --> 01:30:10,361 Președintele interimar a propus o negociere de pace. 1140 01:30:10,716 --> 01:30:16,280 Sunteți cea mai adecvată persoană să o mediați. 1141 01:30:16,280 --> 01:30:21,135 Dacă CPC a invocat opt condiții, du-te și vorbește cu ei. 1142 01:30:24,156 --> 01:30:28,780 Dacă Mao vrea să discute, nu ar fi impus aceste condiții aspre. 1143 01:30:28,780 --> 01:30:33,634 Ar trebui să fie loc de negociere într-o negociere. 1144 01:30:33,634 --> 01:30:39,341 De aceea m-a trimis președintele interimar să mă tocmesc cu ei. 1145 01:30:39,341 --> 01:30:40,444 Să mediați. 1146 01:30:43,140 --> 01:30:47,035 După cum știți, guvernul a stabilit limite pentru CDL. 1147 01:30:47,035 --> 01:30:50,834 Acum e o organizație ilegală. 1148 01:30:50,834 --> 01:30:53,740 Acum fac parte din același partid precum comuniștii. 1149 01:30:53,740 --> 01:30:56,720 Nu fiți mâhnit, dle. 1150 01:30:56,733 --> 01:31:00,531 Dl Chiang a propus acea ordonanță, nu președintele interimar. 1151 01:31:00,542 --> 01:31:05,404 Sunt de partea revoluționarilor. Nu mă voi tocmi pentru inamic. 1152 01:31:05,415 --> 01:31:07,155 Domnule. 1153 01:31:07,170 --> 01:31:08,285 Ieșiți! 1154 01:31:17,601 --> 01:31:23,221 O divizare? China nu e Coreea. 1155 01:31:22,480 --> 01:31:27,277 Râul Yangtze nu e paralela 38. 1156 01:31:27,277 --> 01:31:30,241 Informați Comitetul General de pe front. 1157 01:31:30,241 --> 01:31:33,205 Planul lor de război a fost aprobat. 1158 01:31:33,205 --> 01:31:39,767 Guvernul central sfătuiește să amânăm planul pentru finele lui aprilie. 1159 01:31:39,767 --> 01:31:40,859 Du-te! 1160 01:31:44,573 --> 01:31:46,621 Repede. Gata? 1161 01:32:49,958 --> 01:32:52,722 Nu te împinge. 1162 01:33:17,787 --> 01:33:20,620 Lin Biao e tot slăbănog. 1163 01:33:20,636 --> 01:33:22,602 Nici măcar după ce a mâncat un milion de soldați naționaliști 1164 01:33:22,602 --> 01:33:25,435 nu s-a îngrășat. 1165 01:33:32,176 --> 01:33:33,928 Camarazi. 1166 01:33:33,941 --> 01:33:37,893 În numele Secretariatului General Politburo, anunț 1167 01:33:37,945 --> 01:33:41,376 startul al celei de a doua întâlniri 1168 01:33:41,635 --> 01:34:07,641 al celui de al șaptelea Comitet Central CPC. 1169 01:34:07,641 --> 01:34:11,382 Ce să facem cu Zhang Lan? 1170 01:34:11,382 --> 01:34:13,397 Ar prefera să moară decât să plece în Taiwan. 1171 01:34:13,397 --> 01:34:15,285 E o problemă pentru noi dacă rămâne. 1172 01:34:24,870 --> 01:34:26,792 Oferă-i tot ce dorește. 1173 01:34:45,974 --> 01:34:47,009 Dle. 1174 01:34:51,720 --> 01:34:54,473 Scapă de Zhang Lan. 1175 01:34:59,490 --> 01:35:04,280 E o persoană cu influență, dle. 1176 01:35:04,287 --> 01:35:07,069 Un motiv în plus să scăpăm de el. 1177 01:35:07,069 --> 01:35:08,957 Înțeleg. 1178 01:35:08,968 --> 01:35:11,903 În mod public sau discret? 1179 01:35:11,913 --> 01:35:14,734 Cum poți face asta public?! 1180 01:35:14,743 --> 01:35:17,631 Cum am spus, nu vreau să-l mai văd viu. 1181 01:35:17,631 --> 01:35:19,553 Și nici alții dacă e mort. 1182 01:35:19,568 --> 01:35:21,388 Nu face mizerie. 1183 01:35:22,379 --> 01:35:24,267 Înțeleg. 1184 01:35:24,278 --> 01:35:25,336 Acum pleacă. 1185 01:35:27,137 --> 01:35:29,002 Ai grijă. 1186 01:36:15,581 --> 01:36:19,584 Agenții secreți ai Partidului Naționalist au omorât 13 activiști pro-democrație 1187 01:36:19,585 --> 01:36:20,677 în Shanghai. 1188 01:36:32,426 --> 01:36:33,290 Oprește-te! 1189 01:36:36,378 --> 01:36:38,107 Ieșiți! 1190 01:36:46,796 --> 01:36:48,661 Sunteți Zhang Lan? 1191 01:36:49,597 --> 01:36:50,712 Tu cine ești? 1192 01:36:53,607 --> 01:36:55,438 Ce vrei? 1193 01:36:56,370 --> 01:37:02,183 Sunt comandatul principal al Inspectoratului din Shanghai, Yan Jinwen. 1194 01:37:02,183 --> 01:37:06,941 În numele CPC, vă voi scoate de aici. 1195 01:37:06,941 --> 01:37:10,729 Aveți încredere în mine. 1196 01:37:47,337 --> 01:37:48,269 Frate Yan. 1197 01:37:48,287 --> 01:37:50,152 Neața! Ești de serviciu? 1198 01:37:51,030 --> 01:37:54,033 Securitatea s-a înăsprit recent. 1199 01:37:54,033 --> 01:37:55,819 Unde mergi? 1200 01:37:56,786 --> 01:37:58,686 Cu treburi ale Inspectoratului. 1201 01:37:58,695 --> 01:38:05,592 Amestec plăcerea cu afacerile. Tatăl meu e în mașină. 1202 01:38:05,644 --> 01:38:11,008 Du-te, fă ce ai de făcut. 1203 01:38:11,300 --> 01:38:13,131 Nu e nevoie, poți să treci. 1204 01:38:15,051 --> 01:38:16,905 La revedere! 1205 01:38:17,104 --> 01:38:19,925 Lasă-i să treacă! 1206 01:38:38,016 --> 01:38:39,995 Unde ne duci? 1207 01:38:40,999 --> 01:38:42,011 În Nord. 1208 01:38:46,328 --> 01:38:48,852 Ținutul Zhuo, Hebei 1209 01:38:50,554 --> 01:38:52,522 Enlai, unde e președintele? 1210 01:38:52,530 --> 01:38:54,384 S-a dus să cumpere țigări. 1211 01:38:54,391 --> 01:38:59,255 Nu e niciun magazin deschis pe o rază de două străzi. 1212 01:38:59,255 --> 01:39:02,948 Chengjun, tu ești secretarul comitetului din regiune. 1213 01:39:02,948 --> 01:39:03,937 Asta nu mai poate să continue. 1214 01:39:04,089 --> 01:39:06,987 După intrarea în oraș, se zvonește 1215 01:39:06,987 --> 01:39:10,747 că oamenii de afaceri și capitaliștii sunt exploatatori, 1216 01:39:10,747 --> 01:39:12,533 iar noi ar trebui să-i pedepsim. 1217 01:39:12,713 --> 01:39:17,404 Sunt atât de speriați încât nu vor să deschidă afaceri. 1218 01:39:17,404 --> 01:39:19,440 Aceasta nu e o problemă minoră. 1219 01:39:19,457 --> 01:39:26,948 Revoluția e punctul nostru forte, nu economia. 1220 01:39:26,959 --> 01:39:31,786 Nu pot lua țigări fără negustori, așa că lasă prosperitatea pieței. 1221 01:39:31,803 --> 01:39:33,680 Avem nevoie să revină capitaliștii. 1222 01:39:33,745 --> 01:39:36,312 În acest stadiu, încă nu-i putem elimina. 1223 01:39:37,473 --> 01:39:39,574 Producția trebuie mânuită cu grijă. 1224 01:39:39,574 --> 01:39:43,203 Dacă ceva eșuează, 1225 01:39:43,219 --> 01:39:46,125 va fi mai rău decât să pierdem o bătălie. 1226 01:39:46,125 --> 01:39:48,047 Trebuie să ne cunoaștem limitele. 1227 01:39:48,063 --> 01:39:50,952 Trebuie să învățăm din greșeli. 1228 01:39:50,970 --> 01:39:53,809 Esența consultărilor politice 1229 01:39:53,809 --> 01:39:56,697 implică activiști capitaliști și democrați. 1230 01:39:56,697 --> 01:40:00,536 Îi invităm să ne ajute să conducem țara, nu îi eliminăm. 1231 01:40:00,544 --> 01:40:04,515 Trebuie să fim conștienți de asta: dacă îi distrugem 1232 01:40:04,515 --> 01:40:08,266 și nu putem produce singuri, 1233 01:40:08,266 --> 01:40:12,218 fabricile se vor închide, iar muncitorii își vor pierde slujbele. 1234 01:40:12,218 --> 01:40:15,930 Ne vom distruge singuri țara. 1235 01:40:15,930 --> 01:40:20,890 Abia am pus mâna pe ea, nu o putem distruge. 1236 01:40:23,141 --> 01:40:27,041 Martie 1943. CPC s-a mutat în Beiping 1237 01:40:36,890 --> 01:40:41,595 Camarazi, vă cerem două lucruri. 1238 01:40:41,595 --> 01:40:44,552 Să vă țineți spatele drept și glasurile puternice, pricepeți? 1239 01:40:44,552 --> 01:40:46,554 Da. 1240 01:41:36,494 --> 01:41:39,304 Președinte Mao. 1241 01:41:39,317 --> 01:41:42,115 Generale Fu, mă măguliți. 1242 01:41:42,264 --> 01:41:47,823 Am promis că vă voi păstra cravașa dacă pierd. 1243 01:41:47,975 --> 01:41:49,497 Azi, vă voi ține ușa. 1244 01:41:49,753 --> 01:41:55,571 Nu ai pierdut. Învinsul e în Nanjing. 1245 01:41:55,571 --> 01:41:59,393 Nu-mi ține ușa. 1246 01:41:59,402 --> 01:42:12,940 Ajută-mă să deschid ușa spre o nouă China. 1247 01:42:12,940 --> 01:42:14,862 Salutați! 1248 01:42:21,417 --> 01:42:22,588 Dle. 1249 01:42:22,598 --> 01:42:26,307 Fac parte din Armata 28. 1250 01:42:29,127 --> 01:42:34,006 Mă aflu aici alături de trupele Tashan pentru a mă alătura paradei. 1251 01:42:36,981 --> 01:42:49,289 În numele soldaților din Armata Roșie, vii sau morți, 1252 01:42:49,289 --> 01:42:54,101 vă salut, președinte Mao. 1253 01:43:05,784 --> 01:43:11,438 Salutați! 1254 01:43:13,321 --> 01:43:18,190 Salutați! 1255 01:43:19,043 --> 01:43:23,036 Salutați! 1256 01:43:27,694 --> 01:43:37,422 Viață lungă, dle președinte Mao! 1257 01:43:37,429 --> 01:43:41,145 Acestea sunt cele 100.000 de arme 1258 01:43:41,145 --> 01:43:44,102 pe care le-ai menționat în Chongqing acum trei ani? 1259 01:43:44,102 --> 01:43:47,993 CPC a venit de departe. 1260 01:43:48,845 --> 01:43:52,838 Viață lungă, dle președinte! 1261 01:43:52,849 --> 01:43:57,559 Viață lungă, dle comandat Zhu! 1262 01:44:02,402 --> 01:44:06,259 Viață lungă, dle președinte Mao! 1263 01:44:07,145 --> 01:44:11,832 Viață lungă, dle comandat Zhu! 1264 01:44:11,849 --> 01:44:15,717 Viață lungă, dle președinte Mao! 1265 01:45:22,863 --> 01:45:25,560 Biroul președintelui din Nanjing 1266 01:45:25,595 --> 01:45:31,557 Dacă trec râul Yangtze oricum, ce rost mai au negocierile? 1267 01:45:31,557 --> 01:45:34,543 Să ne predăm înainte de luptă? Sunt soldat, nu o voi face. 1268 01:45:34,543 --> 01:45:38,422 CPC știa că ești diferit față de Chiang. 1269 01:45:38,422 --> 01:45:41,178 Mao știe că-ți face plăcere să faci parte din armată. 1270 01:45:41,230 --> 01:45:45,127 Mi-a spus personal că s-ar putea să continui să conduci trupe 1271 01:45:45,181 --> 01:45:47,069 de până la 400.000 de soldați. 1272 01:45:47,082 --> 01:45:53,745 Nonsens. Sunt deja Ministrul Apărării. 1273 01:45:53,745 --> 01:45:58,395 Zongren, nu ne înțelegem cu Chiang. Asta e problema noastră internă. 1274 01:45:58,412 --> 01:46:01,436 Nu-i vom lăsa pe comuniști să ne păcălească. 1275 01:46:01,436 --> 01:46:06,275 Care e rostul acestor vorbe acum? 1276 01:46:06,327 --> 01:46:08,870 Atunci, ce propui? 1277 01:46:10,019 --> 01:46:11,828 Să așteptăm vorbă de la Xikou. 1278 01:46:12,094 --> 01:46:14,393 20 aprilie, 1949. Guvernul din Nanjing a refuzat armistițiul, 1279 01:46:14,394 --> 01:46:15,594 negocierea pentru pace s-a suspendat. 1280 01:46:17,493 --> 01:46:24,435 21 aprilie, 1949. Asaltul campaniei de peste râul Yangtze 1281 01:46:48,810 --> 01:46:51,335 23 aprilie, 1949. Armata de Eliberare a ocupat 1282 01:46:51,336 --> 01:46:52,936 biroul președintelui din Nanjing 1283 01:46:59,052 --> 01:47:04,745 300.000 de soldați ai Armatei de Eliberare au trecut râul Yangtze pe data de 21. 1284 01:47:04,497 --> 01:47:07,352 Campania a început la miezul nopții zilei de 20. 1285 01:47:09,508 --> 01:47:15,345 Apărarea nu a rezistat nici măcar o zi. 1286 01:47:15,345 --> 01:47:17,290 He Yingqin se retrage. 1287 01:47:17,304 --> 01:47:19,192 Spun că spre Guangzhou. 1288 01:47:20,078 --> 01:47:21,181 Ar trebui să ne alăturăm lor? 1289 01:47:21,192 --> 01:47:25,801 Trebuie să fiu de partea intereselor SUA. 1290 01:47:25,801 --> 01:47:27,723 Ar trebui să rămân în Nanjing. 1291 01:47:30,582 --> 01:47:33,608 Am auzit că ambasada Sovietică 1292 01:47:33,625 --> 01:47:38,569 s-a realocat la Guangzhou alături de guvern. 1293 01:47:39,294 --> 01:47:43,689 Mai 1949. Armata de Eliberare a degajat Shanghai-ul 1294 01:47:58,569 --> 01:48:01,311 - Bună dimineața, dnă! - Bună dimineața! 1295 01:48:01,325 --> 01:48:04,368 Sunetul schimburilor de focuri s-a auzit toată noaptea. Acum s-a oprit. 1296 01:48:04,368 --> 01:48:08,020 Dnă, nu am dormit bine. 1297 01:48:08,026 --> 01:48:09,948 Voi face o plimbare. 1298 01:50:20,732 --> 01:50:25,408 Te-ai decis să pleci? 1299 01:50:26,311 --> 01:50:27,369 Serios? 1300 01:50:29,823 --> 01:50:34,531 După o lună, John Leighton Stuart a părăsit China în zadar. 1301 01:50:35,330 --> 01:50:38,284 Zhongnanhai, Beiping 1302 01:50:38,811 --> 01:50:40,733 Bună, dle președinte Mao! 1303 01:50:40,741 --> 01:50:41,787 Bună, dle președinte Mao! 1304 01:50:44,620 --> 01:50:46,429 Bună, Jishen! 1305 01:50:47,500 --> 01:50:51,311 Dle Zhou. Pe aici, vă rog. 1306 01:50:52,233 --> 01:50:55,066 Dle președinte, Zhang Lan e aici. 1307 01:51:00,020 --> 01:51:02,898 Dle Mao, mă măguliți. 1308 01:51:02,910 --> 01:51:05,686 Chiar deloc. 1309 01:51:06,664 --> 01:51:08,594 Maestre Zhang, cum vă simțiți? 1310 01:51:08,594 --> 01:51:09,640 Bun venit! Veniți pe aici, vă rog. 1311 01:51:09,640 --> 01:51:10,641 Bună, maestre Zhang! 1312 01:51:12,139 --> 01:51:18,045 Iunie 1949. Pregătirile pentru un nou CPPCC la Qinzheng Hall, Zhongnanhal. 1313 01:51:28,718 --> 01:51:32,529 După apelul la CPPCC pentru stabilirea unui nou guvern popular, 1314 01:51:32,529 --> 01:51:36,437 vă recomand pe amândoi pentru postul de vicepreședinte. 1315 01:51:36,437 --> 01:51:40,294 Aș dori să vă ascult părerile. 1316 01:51:40,306 --> 01:51:45,039 Voi continua cu înțelegerea dv. 1317 01:51:45,039 --> 01:51:46,085 Dv aveți ceva de spus? 1318 01:51:51,847 --> 01:51:55,556 Aceasta e ideea dv? 1319 01:51:56,685 --> 01:51:59,427 E ideea Comitetului Central. 1320 01:52:04,318 --> 01:52:19,603 Am ucis membri ai partidului dv. 1321 01:52:19,603 --> 01:52:21,514 Acela e trecutul. 1322 01:52:22,512 --> 01:52:24,468 Toate drumurile duc la Roma. 1323 01:52:24,481 --> 01:52:29,236 Nu putem schimba istoria. 1324 01:52:29,368 --> 01:52:32,166 Nimeni nu e perfect. 1325 01:52:33,026 --> 01:52:35,954 O problemă personală, oricât de importantă ar fi, e o problemă minoră. 1326 01:52:35,954 --> 01:52:40,898 O problemă națională, oricât de banală, e o problemă majoră. Pentru noul stat, 1327 01:52:40,898 --> 01:52:45,507 acceptați postul de vicepreședinte din partea Comitetului Revoluționar. 1328 01:52:45,507 --> 01:52:48,419 E o problemă a națiunii. 1329 01:52:48,435 --> 01:52:51,450 Uitați trecutul. 1330 01:52:51,460 --> 01:52:55,175 CPC e dispusă să colaboreze cu dv întru conducerea acestei țări. 1331 01:52:55,175 --> 01:52:58,123 Să ne ajutăm reciproc, fiindcă suntem în aceeași barcă acum. 1332 01:52:58,123 --> 01:53:00,910 Împreună, vom face istorie. 1333 01:53:04,776 --> 01:53:07,756 Să fie cum dorești. 1334 01:53:07,772 --> 01:53:12,448 Voi da tot ce am mai bun pentru China. 1335 01:53:22,069 --> 01:53:23,686 Moscova, USSR 1336 01:53:24,046 --> 01:53:30,786 Îi îndemnăm pe camarazii noștri din China să-și instaleze guvernele cât mai curând. 1337 01:53:30,786 --> 01:53:33,704 USSR-ul, în cel mai scurt timp posibil, 1338 01:53:33,704 --> 01:53:42,355 va stabili relații diplomatice cu noul regim. 1339 01:53:42,355 --> 01:53:44,266 E minunat! 1340 01:53:46,973 --> 01:53:52,743 Bombardamentul frenetic asupra Shanghai al Partidului Naționalist, creează haos. 1341 01:53:52,743 --> 01:53:56,593 Sunt îngrijorat de siguranța dnei Sun. 1342 01:53:56,593 --> 01:54:00,453 E cel mai de încredere prieten în astfel de timpuri tulburate. 1343 01:54:00,453 --> 01:54:03,257 Noul CPPCC e pe cale să înceapă. 1344 01:54:03,257 --> 01:54:07,260 Nu va fi complet fără dânsa. 1345 01:54:07,260 --> 01:54:11,054 Oamenii ca noi nu vor ști cum să discute cu dânsa. 1346 01:54:11,072 --> 01:54:15,815 Trimiteți o femeie camarad ca să o escorteze aici. 1347 01:54:15,815 --> 01:54:19,780 Enkai, o voi însărcina pe Yingchao cu această misiune. 1348 01:54:19,780 --> 01:54:22,499 Bună idee. 1349 01:54:22,507 --> 01:54:30,288 Dna Zhou să o escorteze pe dna Sun. Îi voi spune imediat. 1350 01:54:36,044 --> 01:54:38,012 Formarea unei coaliții guvernamentale cu tine, 1351 01:54:38,012 --> 01:54:39,875 e ceva ce partidul nu va accepta. 1352 01:54:39,875 --> 01:54:44,608 Precum nici restul națiunii. 1353 01:54:44,608 --> 01:54:46,656 Eu sunt doar avangarda. 1354 01:54:46,673 --> 01:54:49,543 Dacă nu reușesc să te conving, Enlai va fi următorul, 1355 01:54:49,543 --> 01:54:54,209 iar apoi chiar președintele Mao însuși. 1356 01:54:54,209 --> 01:54:57,235 Dacă niciunul nu vom reuși să te convingem, 1357 01:54:57,243 --> 01:54:59,922 vom pune această problemă în agenda CPPCC, 1358 01:54:59,922 --> 01:55:05,817 se va supune votului și vom trimite o delegație. 1359 01:55:05,817 --> 01:55:07,626 Voi, comuniștii, 1360 01:55:07,641 --> 01:55:10,637 nu vă veți opri până când nu veți obține ce vreți. 1361 01:55:10,637 --> 01:55:14,439 Ce crezi despre această casă? 1362 01:55:14,439 --> 01:55:18,270 Nu e urâtă, e spațioasă și luminoasă. 1363 01:55:18,270 --> 01:55:22,149 Maiorul Chen Yi a spus că ți-o va oferi 1364 01:55:22,149 --> 01:55:24,904 pe post de locație permanentă pentru centrul de tineret 1365 01:55:24,904 --> 01:55:26,007 al Fondului de Bunăstare al Chinei pe care-l deții. 1366 01:55:26,018 --> 01:55:27,938 Copiii se vor putea juca aici în fiecare zi. 1367 01:55:27,938 --> 01:55:29,769 E minunat! 1368 01:55:36,704 --> 01:55:39,113 Beiping 1369 01:56:04,345 --> 01:56:05,346 Doamnă Sun. 1370 01:56:05,363 --> 01:56:09,232 Vremurile s-au schimbat, Zedong. Nu mai trebuie să faci asta. 1371 01:56:09,232 --> 01:56:12,076 Doar pentru dna Sun. 1372 01:56:13,710 --> 01:56:16,622 Vă mulțumesc pentru invitație și pentru compania dnei Yingchao. 1373 01:56:17,739 --> 01:56:19,794 Acum partidul poate colabora cu toți delegații 1374 01:56:19,794 --> 01:56:22,479 pentru a construi un nou stat. 1375 01:56:22,491 --> 01:56:25,353 Trebuie să vă mulțumesc pentru ajutorul și sprijinul dv. 1376 01:56:25,353 --> 01:56:27,388 Ați fost de mare ajutor acestei țări și cetățenilor ei 1377 01:56:27,388 --> 01:56:29,344 și un binefăcător pentru partidul nostru. 1378 01:56:33,235 --> 01:56:34,953 Stimați delegați, 1379 01:56:35,155 --> 01:56:38,928 linia galbenă de pe steagul din figura 1 reprezintă Râul Galben. 1380 01:56:39,680 --> 01:56:43,468 Iese în evidență. Cine e "pentru", să ridice mâna. 1381 01:56:46,513 --> 01:56:49,539 Bun. E decizie unanimă. 1382 01:56:49,547 --> 01:56:50,525 Eu obiectez. 1383 01:56:51,458 --> 01:56:55,263 Din perspectivă artistică, steagul din figura 32 e mai bun. 1384 01:56:55,279 --> 01:56:59,906 Dl Tian e un artist care e un iubitor al celor cinci stele. 1385 01:57:01,981 --> 01:57:05,840 Persoana ca a trimis această schiță e un funcționar oarecare din Shanghai. 1386 01:57:05,840 --> 01:57:10,650 A fost descalificat în primă fază, dar am vrut să fie prezentat din nou. 1387 01:57:10,650 --> 01:57:14,522 Fiindcă această schiță e plină de emoții. 1388 01:57:17,227 --> 01:57:20,232 Obiectez asupra versiunii cu patru stele care reprezintă cele patru clase sociale. 1389 01:57:20,284 --> 01:57:24,871 Prefer modelul cu Râul Galben. 1390 01:57:24,927 --> 01:57:26,838 Simplu și pătrunzător. 1391 01:57:26,847 --> 01:57:36,535 Câți sunt "pentru" steagul cu cinci stele? 1392 01:57:36,535 --> 01:57:39,483 Delegatul Xu Beihong sugerează 1393 01:57:39,483 --> 01:57:42,353 să folosim "Marșul voluntarilor" ca imn național. 1394 01:57:42,353 --> 01:57:44,218 Să vă auzim părerile. 1395 01:57:46,126 --> 01:57:50,850 Linia melodică e bună, dar trebuie să schimbăm versurile. 1396 01:57:50,850 --> 01:57:53,762 Aceasta e o nouă China. 1397 01:57:53,779 --> 01:57:57,619 Versurile originale sunt demodate. 1398 01:57:57,619 --> 01:58:02,455 Dle Tian Han, dv sunteți textierul. Ce părere aveți? 1399 01:58:02,468 --> 01:58:05,233 Mă abțin la comentarii. Voi asculta părerile celorlalți. 1400 01:58:05,233 --> 01:58:09,063 Sunt de acord că ar trebui să schimbăm versurile. 1401 01:58:09,063 --> 01:58:12,003 Nu putem cânta zi de zi, în special acest vers: 1402 01:58:12,011 --> 01:58:14,056 "În timp ce națiunea chineză își înfruntă cea mai mare primejdie." 1403 01:58:14,056 --> 01:58:15,796 Nu va fi pe plac. 1404 01:58:15,803 --> 01:58:18,655 Nu sunt de acord. "La Marseillaise'', imnul Franței, 1405 01:58:18,655 --> 01:58:22,611 e tragic, dar a răzbit până acum. 1406 01:58:22,611 --> 01:58:24,522 Aceea ce Franța, nu China. 1407 01:58:24,531 --> 01:58:29,312 Versurile cântecului ne aduc aminte 1408 01:58:29,312 --> 01:58:33,203 să nu uităm trecutul. Sunt de acord. 1409 01:58:33,210 --> 01:58:37,003 Noua China are nevoie de un imn nou pentru această nouă înfățișare. 1410 01:58:37,003 --> 01:58:41,784 De ce să folosim un cântec dintr-un film vechi? 1411 01:58:41,784 --> 01:58:42,830 Dv ce spuneți, dle Li? 1412 01:58:49,465 --> 01:58:53,430 "Marșul voluntarilor" a fost compus pentru război. 1413 01:58:53,430 --> 01:58:59,095 L-am cântat mai devreme. E aspirațional și-mi face sângele să fiarbă. 1414 01:58:59,095 --> 01:59:03,012 "Fie ca sângele și carnea noastră să devină noul nostru Mare Zid." 1415 01:59:03,012 --> 01:59:08,572 Trebuie să ne păstrăm istoria. Nu e nevoie de o schimbare de versuri. 1416 01:59:08,590 --> 01:59:09,682 Bine spus. 1417 01:59:10,664 --> 01:59:15,445 De acord. E un imn aspirațional. 1418 01:59:15,445 --> 01:59:21,273 Președintele dorește să se păstreze versurile originale. 1419 01:59:21,273 --> 01:59:25,891 Dar dv? Aveați mâna ridicată. 1420 01:59:25,891 --> 01:59:30,807 Parcă mi-ai luat vorbele din gură. Nu mai am nimic de comentat. 1421 01:59:30,807 --> 01:59:32,627 Mai am un lucru de spus. 1422 01:59:35,254 --> 01:59:41,090 Să fii vigilent în vremuri de pace, e ceea ce o națiune matură ar trebui să facă. 1423 01:59:41,349 --> 01:59:45,115 Îl vom lăsa pe dl Tian Han să decidă. 1424 01:59:47,090 --> 01:59:49,024 Atunci să păstrăm aceste versuri. 1425 02:00:14,710 --> 02:00:16,661 Dle președinte Mao, stimați delegați. 1426 02:00:16,661 --> 02:00:18,424 Sunteți pregătiți? 1427 02:00:21,331 --> 02:00:23,276 Priviți aici. Suntem gata. 1428 02:00:27,250 --> 02:00:30,048 Aceasta e delegația doamnelor. 1429 02:00:32,055 --> 02:00:36,706 Dle președinte, toată lumea vorbește de modelul noul steag național. 1430 02:00:36,706 --> 02:00:38,685 Dv ce părere aveți? 1431 02:00:38,695 --> 02:00:41,562 Îmi place Râul Galben. 1432 02:00:41,568 --> 02:00:42,569 Eu nu sunt de acord. 1433 02:00:47,430 --> 02:00:50,274 - Poți repara negativul? - Da. 1434 02:00:50,284 --> 02:00:51,285 Scoate persoana de lângă mine. 1435 02:00:52,225 --> 02:00:54,041 Sunt peste zece persoane lângă tine. 1436 02:00:54,041 --> 02:00:57,933 Mă refer la bărbatul care a dat buzna. 1437 02:00:57,933 --> 02:01:00,754 - Bine. - Mulțumesc. 1438 02:01:00,767 --> 02:01:03,782 Care e motivul dv? 1439 02:01:03,794 --> 02:01:08,378 Dle președinte, acea linie din mijloc 1440 02:01:08,378 --> 02:01:10,338 să impresia diviziunii țării în două părți. 1441 02:01:10,338 --> 02:01:12,337 E aceasta interpretarea corectă? 1442 02:01:12,337 --> 02:01:17,026 Nu puteți vorbi serios. Majoritatea o preferă pe aceasta. 1443 02:01:17,078 --> 02:01:21,781 Gong Peng, ce părere ai? 1444 02:01:21,850 --> 02:01:24,728 Nouă ne place schița 32. 1445 02:01:24,742 --> 02:01:26,827 Plasarea acelor cinci stele în colțul stâng, 1446 02:01:26,827 --> 02:01:28,595 cu patru stele mici care le înconjoară, 1447 02:01:28,595 --> 02:01:32,554 și vârfurile lor îndreptate spre steaua cea mare, arată frumos. 1448 02:01:32,554 --> 02:01:36,417 Dle președinte, steaua cea mare din mijloc reprezintă partidul, 1449 02:01:36,417 --> 02:01:39,156 iar cele mici reprezintă cele patru clase sociale. 1450 02:01:39,156 --> 02:01:40,134 Simbolismul e corect. 1451 02:01:40,146 --> 02:01:44,969 Acel steag te face să te simți entuziasmat. 1452 02:01:44,969 --> 02:01:46,004 Entuziasmat? 1453 02:01:46,017 --> 02:01:49,784 Mă simt emoționată când privesc acel steag. 1454 02:01:49,784 --> 02:01:52,724 Și dnei Sun îi place acea schiță. 1455 02:01:52,724 --> 02:01:55,626 Ați fost peste hotare, opinia dv ar trebui să conteze. 1456 02:01:55,626 --> 02:01:57,412 Te rog, spuneți-ne ce credeți. 1457 02:01:58,509 --> 02:02:02,256 Steagul cu cinci stele reprezintă bine situația actuală a Chinei. 1458 02:02:02,256 --> 02:02:04,255 Sub conducerea CPC, 1459 02:02:04,255 --> 02:02:07,974 toate clasele sociale sunt unite întru clădirea unei noi China. 1460 02:02:07,974 --> 02:02:11,058 Culoarea e pătrunzătoare, solemnă și măreață. 1461 02:02:11,510 --> 02:02:16,220 Adevărul e că China e unită. Bine zis. 1462 02:02:17,132 --> 02:02:21,956 Suntem uniți acum și vom rămâne și în viitor. 1463 02:02:22,407 --> 02:02:25,357 Raidul aerian asupra Beiping e realizabil? 1464 02:02:25,357 --> 02:02:34,927 Dl președinte vrea un răspuns de la Forțele Aeriene. 1465 02:02:34,927 --> 02:02:36,781 Anvergura e prea mare. 1466 02:02:38,867 --> 02:02:46,406 Avioanele trebuie să realimenteze undeva, sau nu vor mai ajunge înapoi. 1467 02:02:46,420 --> 02:02:48,419 Ministrul de Externe a luat legătura cu americanii din Coreea. 1468 02:02:48,419 --> 02:02:50,284 Nu trebuie să ai griji. 1469 02:02:56,096 --> 02:02:59,018 Dar CPC vrea raidul acum. 1470 02:02:59,018 --> 02:03:12,547 Dl președinte vrea doar să știe dacă raidul aerian e realizabil. 1471 02:03:12,547 --> 02:03:19,091 În ciuda dificultăților, atâta timp cât dă ordinul, 1472 02:03:19,091 --> 02:03:21,025 îl vom duce la capăt. 1473 02:03:23,846 --> 02:03:27,437 Huairen Hall, Zhongnanhai 1474 02:03:34,610 --> 02:03:37,420 Stimați delegați, 1475 02:03:37,435 --> 02:03:41,375 CPPCC-ul spre care privește toată lumea, 1476 02:03:41,375 --> 02:03:43,149 își va da startul acum. 1477 02:03:47,899 --> 02:03:53,867 Noul CPPCC va începe pe o nouă fundație. 1478 02:03:53,867 --> 02:03:57,682 Acesta reprezintă poporul chinez 1479 02:03:57,682 --> 02:04:03,303 și se bucură de încrederea și sprijinul acestora. 1480 02:04:02,755 --> 02:04:11,111 Așadar, CPPCC anunță începerea întâlnirii. 1481 02:04:16,756 --> 02:04:19,589 Stimați delegați, 1482 02:04:19,600 --> 02:04:23,491 avem părerea generală 1483 02:04:23,501 --> 02:04:25,412 că munca noastră de aici 1484 02:04:25,423 --> 02:04:28,358 va rămâne în istorie. 1485 02:04:28,373 --> 02:04:32,198 Dovedește că China, care reprezintă 25% din populația lumii, 1486 02:04:32,198 --> 02:04:35,076 e în sfârșit pe picioarele sale. 1487 02:04:44,719 --> 02:04:50,417 Destinul Chinei e în mâinile poporului ei. 1488 02:04:50,417 --> 02:04:54,203 China va răsări precum soarele la răsărit. 1489 02:04:54,203 --> 02:04:58,191 Razele sale vor ilumina meleagurile 1490 02:04:58,191 --> 02:05:03,005 și va curăța noroiul și ticăloșia din spatele guvernului revoluționar. 1491 02:05:03,005 --> 02:05:07,771 Va vindeca rănile de război și va clădi o nouă 1492 02:05:07,771 --> 02:05:13,411 și puternică Republică Populară a Chinei. 1493 02:05:13,411 --> 02:05:15,429 Să trăiască Republica Populară Chineză! 1494 02:05:15,429 --> 02:05:17,342 Să trăiască coaliția de guvernământ! 1495 02:05:17,342 --> 02:05:20,710 Să trăiască unitatea poporului! 1496 02:05:56,270 --> 02:05:58,459 576 de delegați de la Partidul Comunist, Comitetul Revoluționar, 1497 02:05:58,460 --> 02:06:00,660 Liga Democratică Chineză, Asociația Democratică de Reconstrucție, 1498 02:06:00,661 --> 02:06:03,961 Asociația Pro-Democrația, Partidul Muncitorilor și al Țăranilor. 1499 02:06:04,070 --> 02:06:07,031 Asociația Populară de Salvare, trei principi ai Feferației Veteranilor 1500 02:06:07,032 --> 02:06:09,132 Asociația Pro-Democrația a Partidului Națonalist, Partidul Social, 1501 02:06:09,133 --> 02:06:14,188 Societatea Jiu San, Liga Guvernamentală Democratică din Taiwan 1502 02:06:14,189 --> 02:06:16,289 și alte personalități fără afiliere politică au participat 1503 02:06:16,290 --> 02:06:17,790 la prima sesiune de plen a CPPCC. 1504 02:06:19,097 --> 02:06:22,544 S-a adoptat constituția denumită "Programul Comun al CPPCC" 1505 02:06:22,545 --> 02:06:26,480 și au stabilit politica, sistemul și principiile de funcționare ale statului. 1506 02:06:27,808 --> 02:06:30,382 Sesiunea a decis asupra numelui de Republica Populară Chineză. 1507 02:06:30,383 --> 02:06:33,718 Beiping a fost redenumit în Beijing și instituită capitală a țării. 1508 02:06:34,690 --> 02:06:36,719 "Marșul Voluntarilor" a fost ales imn național, steagul cu cinci stele 1509 02:06:36,720 --> 02:06:38,720 a fost ales drapel național, s-a adoptat calendarul Gregorian 1510 02:06:38,721 --> 02:06:40,721 și s-a ales data de 1 Octombrie ca Zi Națională. 1511 02:06:42,085 --> 02:06:45,960 Dintre cei 56 de delegați ai Guvernului Central, 27 reprezentau partide democratice 1512 02:06:45,970 --> 02:06:48,760 sau nu erau afiliați niciunui partid. 1513 02:06:53,353 --> 02:06:56,761 Sesiunea l-a ales pe Mao Zedong ca premier, iar pe Liu Shaoqi, 1514 02:06:56,762 --> 02:07:00,062 Zhu De, Soong Ch'ing-ling, Li Jishen, Zhang Lan și Gao Gang 1515 02:07:00,063 --> 02:07:01,063 ca vicepremieri. 1516 02:07:11,702 --> 02:07:15,582 După spusele comandantului Zhou, avioanele sunt în așteptare de ordine. 1517 02:07:15,582 --> 02:07:20,339 Sunt pregătite să bombardeze Beiping oricând. 1518 02:07:20,339 --> 02:07:29,054 Dar SUA a refuzat cererea noastră de a realimenta în Pusan. 1519 02:07:29,054 --> 02:07:30,874 Ce înseamnă asta? 1520 02:07:30,890 --> 02:07:46,399 Nu se pot întoarce după ce decolează. 1521 02:07:46,399 --> 02:07:52,020 La ce oră e ceremonia dlui Mao? 1522 02:07:52,020 --> 02:07:54,830 La 15, în Piața Tiananmen. 1523 02:08:20,002 --> 02:08:38,260 Aceasta e soarta. Partidul Naționalist s-a ruinat chiar printre degetele noastre. 1524 02:08:38,260 --> 02:08:40,182 Anulează misiunea. 1525 02:08:42,901 --> 02:08:44,004 Da, dle. 1526 02:09:32,994 --> 02:09:39,710 Republica Populară Chineză 1527 02:09:39,710 --> 02:09:43,640 și guvernul central popular 1528 02:09:43,640 --> 02:09:47,451 a fost instalat astăzi. 1529 02:10:16,431 --> 02:10:23,549 Pe 1 Octombrie 1949, a luat naștere Republica Populară Chineză 1530 02:10:30,930 --> 02:10:36,852 Traducerea și adaptarea BRiLi / BCHMan / bai3tzash