1
00:00:09,537 --> 00:00:11,567
Acest film e dedicat
celei de a șaizecea aniversare
2
00:00:11,673 --> 00:00:13,863
a Republicii Populare Chineze
și a primei
3
00:00:13,865 --> 00:00:15,949
Conferințe Consultative Populare
Politice a Chinei (CPPCC)
4
00:00:23,440 --> 00:00:27,308
Traducerea și adaptarea
BRiLi / BCHMan / bai3tzash
5
00:02:06,489 --> 00:02:13,343
Generale Chen, se pare
că vă împăcați cu Partidul Comunist.
6
00:02:13,360 --> 00:02:15,376
Nu-mi aprobați gestul?
7
00:02:15,385 --> 00:02:20,421
Nu cunoașteți Partidul
așa cum îl cunoaștem noi.
8
00:02:20,433 --> 00:02:22,569
În timp ce vă dădeați bine
pe lângă ei,
9
00:02:22,578 --> 00:02:25,638
noi am luptat împotriva lor în Franța.
10
00:02:26,477 --> 00:02:28,783
Am auzit că vrei să înaintezi demisia.
11
00:02:38,667 --> 00:02:40,554
Chiar dacă vrei să demisionezi,
12
00:02:40,561 --> 00:02:42,697
așteaptă până după ceremonia
de capitulare din Nanjing.
13
00:02:43,529 --> 00:02:45,502
Ai ajutat la victoria împotriva Japoniei.
14
00:02:45,638 --> 00:02:49,683
Ceremonia are nevoie
de un erou național ca tine.
15
00:02:51,632 --> 00:02:53,649
Dacă nu demisionez,
16
00:02:53,657 --> 00:02:55,674
voi fi învinuit pentru războiul civil.
17
00:02:55,752 --> 00:02:56,878
Bine ați venit, domnule Mao.
18
00:02:59,923 --> 00:03:02,205
Bine ați venit în Chongqing,
domnule Mao.
19
00:03:03,772 --> 00:03:07,732
De opt ani luptăm cu dușmanul.
20
00:03:07,751 --> 00:03:09,940
Era slujba mea
să lupt până la sfârșit.
21
00:03:10,814 --> 00:03:15,875
Acum că am câștigat,
de ce mai luptăm?
22
00:03:16,920 --> 00:03:20,872
Eu unul nu vreau să mai lupt
împotriva semenilor mei.
23
00:03:22,962 --> 00:03:26,054
Generalul Malinovsky a acceptat
să ne dea provinciile din nord.
24
00:03:26,062 --> 00:03:29,004
Deci nu mai luptăm?
25
00:03:29,013 --> 00:03:32,984
Dacă facem asta, Partidul Comunist
ne va da provinciile lui?
26
00:03:33,074 --> 00:03:35,992
Doamnelor și domnilor.
27
00:03:36,006 --> 00:03:39,055
Președintele Chiang și domnul Mao
propun un toast.
28
00:03:39,916 --> 00:03:42,004
Pentru pace.
29
00:03:42,017 --> 00:03:43,844
Noroc!
30
00:04:04,903 --> 00:04:06,972
Domnule președinte Chiang.
31
00:04:06,983 --> 00:04:07,955
Domnule Mao.
32
00:04:07,974 --> 00:04:09,943
Sunt de la ziarul central.
33
00:04:09,954 --> 00:04:12,007
Am observat că ați îmbrăcat amândoi
costume mandarine.
34
00:04:12,025 --> 00:04:18,025
Într-o zi așa specială,
au cumva o semnificație?
35
00:04:24,959 --> 00:04:27,011
Costumele mandarine
36
00:04:27,019 --> 00:04:31,907
sunt ținute oficiale pentru toți
civilii în slujba Guvernului Naționalist.
37
00:04:31,921 --> 00:04:36,013
Ca președinte al Partidului Naționalist,
38
00:04:36,021 --> 00:04:38,987
e de datoria mea
39
00:04:39,003 --> 00:04:42,075
să-i urez bun venit domnului Mao
la Chongqing.
40
00:04:42,083 --> 00:04:46,046
Port costumul mandarin din respect.
41
00:04:46,884 --> 00:04:49,380
Domnule Mao, și dumneavoastră
îl purtați din același motiv?
42
00:04:49,965 --> 00:04:51,946
Motivul meu e simplu.
43
00:04:51,956 --> 00:04:55,919
Eu și președintele Chiang
suntem discipolii doctorului Sun.
44
00:04:55,927 --> 00:04:57,979
Atât Partidul Naționalist,
cât și Partidul Comunist Chinez,
45
00:04:57,998 --> 00:05:01,877
au dobândit moștenirea revoluționară
a doctorului Sun.
46
00:05:01,889 --> 00:05:05,092
Avem aceleași rădăcini.
47
00:05:05,100 --> 00:05:09,985
E normal ca discipolii doctorului Sun
să poarte costume mandarine.
48
00:05:10,001 --> 00:05:11,923
Domnule Mao. Scuzați-mă.
49
00:05:12,901 --> 00:05:14,941
Scuzați-mă, domnule Mao.
50
00:05:15,983 --> 00:05:18,996
Văzându-vă unul lângă celălalt,
51
00:05:20,944 --> 00:05:22,888
n-am cum să nu fiu emoționat.
52
00:05:22,904 --> 00:05:25,027
Am o întrebare pentru domnul Mao.
53
00:05:25,035 --> 00:05:28,997
La viitoarele negocieri
54
00:05:29,016 --> 00:05:30,914
cu privire la democrație,
55
00:05:30,927 --> 00:05:34,041
vor cădea partidele de comun acord
sau vor ajunge la un consens?
56
00:05:34,077 --> 00:05:38,051
Bineînțeles, dacă ne străduim.
57
00:05:38,068 --> 00:05:43,939
Acest tânăr reporter a observat deja
că avem ceva în comun.
58
00:05:49,042 --> 00:05:51,901
Divizia Partidului Comunist
din China de Nord
59
00:05:52,012 --> 00:05:53,874
și divizia Shandong
60
00:05:53,893 --> 00:05:55,933
se infiltrează la nord-est.
61
00:05:55,943 --> 00:06:00,034
A patra armată a lui Chen Yi
e activă în Shanghai și Hangzhou,
62
00:06:00,045 --> 00:06:04,981
îngreunând sarcina Guvernului Naționalist
de a muta capitala înapoi la Nanjing.
63
00:06:05,896 --> 00:06:09,100
Trupele noastre sunt prea departe
de aceste regiuni.
64
00:06:09,107 --> 00:06:11,088
Americanii au sosit la Qingdao.
65
00:06:11,097 --> 00:06:14,957
Au promis să trimită avioane și nave,
să ne ducă trupele în nord-est
66
00:06:14,969 --> 00:06:16,902
și la sud de râul Yangtze.
67
00:06:16,919 --> 00:06:19,920
Generale Du, la nord-est
mă bazez pe dumneavoastră.
68
00:06:29,022 --> 00:06:32,000
Maestre Zhang, spune-ne sincer
care e părerea ta.
69
00:06:32,013 --> 00:06:35,921
Partidului Comunist îi place
să păstreze situația deschisă.
70
00:06:35,934 --> 00:06:38,889
Nu ne ascundem niciodată părerea
71
00:06:39,045 --> 00:06:42,070
și o respectăm pe cea a prietenilor
noștri, sau a Ligii Democratice.
72
00:06:42,966 --> 00:06:44,045
Domnule?
73
00:06:44,056 --> 00:06:46,962
Mulțumesc.
74
00:06:46,977 --> 00:06:51,900
O să fiu cinstit cu tine,
ca un adevărat prieten.
75
00:06:53,069 --> 00:06:55,121
Pentru a forma un guvern
democratic de coaliție,
76
00:06:55,130 --> 00:07:01,003
pacea și unitatea
sunt singurele metode.
77
00:07:01,021 --> 00:07:05,006
Dacă dl. Chiang și dl. Mao
ar putea să negocieze,
78
00:07:05,022 --> 00:07:08,047
ar fi minunat.
79
00:07:08,063 --> 00:07:11,954
O negociere necesită
îngăduință și compromisuri,
80
00:07:11,964 --> 00:07:15,025
pentru a aduce pacea.
81
00:07:15,034 --> 00:07:18,119
Președintele Mao a venit la Chongqing.
82
00:07:18,136 --> 00:07:21,909
Cred că asta
ne demonstrează onestitatea.
83
00:07:21,927 --> 00:07:25,106
Regiunile și armata sunt detalii minore.
84
00:07:25,118 --> 00:07:30,053
Decât să vă certați pe ele,
85
00:07:30,069 --> 00:07:33,901
de ce nu uniți partidele?
86
00:07:33,910 --> 00:07:39,922
În acest moment,
Armata Naționalistă e ocupată
87
00:07:39,931 --> 00:07:42,519
în regiunile în care noi
ne-am instaurat regimul,
88
00:07:42,529 --> 00:07:46,003
cu blocade strategice
sau atacuri de tatonare.
89
00:07:46,013 --> 00:07:51,956
A opta armată și armata a patra
sunt ghimpii din coasta dl. Chiang.
90
00:07:51,964 --> 00:07:53,981
Iertați-mă că spun asta.
91
00:07:53,995 --> 00:07:56,187
Dacă nu aveam câteva
sute de mii de arme,
92
00:07:56,976 --> 00:08:00,061
domnul Chiang nu ar fi stat
niciodată la tratative cu noi.
93
00:08:00,077 --> 00:08:02,129
Ze.
94
00:08:02,137 --> 00:08:07,980
Dacă niciun partid nu lasă de la el,
războiul va continua.
95
00:08:08,149 --> 00:08:12,064
Poți să uiți pacea.
96
00:08:12,080 --> 00:08:17,913
Dacă niciun partid nu cedează,
negocierile se vor sista.
97
00:08:17,922 --> 00:08:22,913
Apreciez sfatul.
98
00:08:23,033 --> 00:08:24,942
Prea bine.
99
00:08:24,954 --> 00:08:29,951
Pentru pace și democrație,
vom ceda noi primii.
100
00:08:30,055 --> 00:08:32,926
Din cele 100 de divizii
ale armatei naționale,
101
00:08:32,936 --> 00:08:36,958
cererea noastră pentru 48 dintre ele
a fost redusă la 20.
102
00:08:36,967 --> 00:08:39,925
Suntem dispuși să renunțăm
la opt regiuni la sud de râul Yangtze.
103
00:08:39,937 --> 00:08:43,960
Sper ca gestul nostru
să pună lucrurile în mișcare
104
00:08:43,978 --> 00:08:46,955
și să obținem o coaliție guvernamentală.
105
00:08:56,148 --> 00:09:00,158
Mă aflu aici din partea președintelui
Truman și al guvernului Statelor Unite,
106
00:09:00,172 --> 00:09:02,117
pentru a elibera
următoarea declarație.
107
00:09:02,284 --> 00:09:08,248
N-avem nicio intenție de a sprijini
un marxist să pună stăpânire pe China.
108
00:09:10,161 --> 00:09:14,206
Actualul guvern naționalist al Chinei
și domnul Chiang Kai-shek
109
00:09:14,225 --> 00:09:17,084
sunt prieteni de încredere
ai Statelor Unite.
110
00:09:17,098 --> 00:09:19,150
Singura noastră îngrijorare
111
00:09:19,159 --> 00:09:25,080
privește conferința de la Ialta
112
00:09:25,225 --> 00:09:30,101
și tratatul de prietenie sino-rus
113
00:09:30,119 --> 00:09:32,313
și dacă acesta va fi onorat și implementat
de către guvernul Chongqing.
114
00:09:33,192 --> 00:09:35,220
Statele Unite cunosc faptul că
115
00:09:35,234 --> 00:09:39,149
guvernul naționalist chinez
e alcătuit dintr-un singur partid,
116
00:09:39,167 --> 00:09:44,103
care crede că pacea, unitatea,
și reforma democratică din China
117
00:09:44,122 --> 00:09:47,147
pot continua dacă baza
acestui guvern
118
00:09:47,164 --> 00:09:49,828
este extinsă pentru a include
119
00:09:49,844 --> 00:09:51,331
și alte elemente politice din țară.
120
00:09:52,329 --> 00:09:57,265
Din partea Partidului Comunist Chinez,
vă prezint următoarea declarație.
121
00:09:57,334 --> 00:10:01,154
Întâmpinăm poziția președintelui
Truman privind Republica Chineză,
122
00:10:01,167 --> 00:10:04,347
referitoare la încetarea conflictului
123
00:10:04,359 --> 00:10:07,135
dintre Partidul Naționalist,
Partidul Comunist Chinez
124
00:10:07,202 --> 00:10:09,242
și alte partide politice,
125
00:10:09,254 --> 00:10:12,149
și solicităm o adunare generală
126
00:10:12,157 --> 00:10:14,304
pentru a implementa reformele,
127
00:10:14,318 --> 00:10:16,145
pentru a pune capăt dictaturii
Partidului Naționalist
128
00:10:16,310 --> 00:10:22,242
și pentru a asigura o reprezentare
dreaptă a tuturor partidelor,
129
00:10:22,255 --> 00:10:27,227
pentru a facilita uniunea Chinei.
130
00:10:30,203 --> 00:10:34,154
Marshall, trimisul președintelui
Truman va sosi curând
131
00:10:35,157 --> 00:10:37,221
pentru a media războiul civil.
132
00:10:37,299 --> 00:10:39,363
Să nu-l jignești.
133
00:10:40,232 --> 00:10:42,331
Pace sau război,
134
00:10:42,344 --> 00:10:45,345
tu știi mai bine.
135
00:10:48,239 --> 00:10:52,261
Ne oprim când vrem noi.
136
00:10:52,272 --> 00:10:55,357
Luptăm când vrem noi.
137
00:10:59,199 --> 00:11:02,165
Asta e singura problemă.
138
00:11:02,182 --> 00:11:06,299
Nu până nu spunem noi.
139
00:11:08,267 --> 00:11:10,283
Scopul acestei adunări
140
00:11:10,299 --> 00:11:13,384
este de a căuta reforme politice
către democrație.
141
00:11:13,412 --> 00:11:15,357
Baza negocierilor noastre
142
00:11:15,373 --> 00:11:20,237
este stabilirea
unei coaliții guvernamentale
143
00:11:20,248 --> 00:11:23,392
care să faciliteze o uniune pașnică.
144
00:11:25,252 --> 00:11:27,340
Kai.
145
00:11:27,354 --> 00:11:30,249
Sunt peste 30 de locuri în Senat.
146
00:11:30,257 --> 00:11:32,321
Noi trebuie să renunțăm la opt?
147
00:11:33,239 --> 00:11:37,405
Asta înseamnă să eliminăm
opt din oamenii noștri
148
00:11:37,413 --> 00:11:41,268
și să-i dăm altcuiva.
149
00:11:42,228 --> 00:11:45,335
A cui e țara acum?
Nu cred că a Partidului Naționalist.
150
00:11:45,350 --> 00:11:47,354
Tată.
151
00:11:47,362 --> 00:11:50,279
Partidul central și ceilalți au hotărât
152
00:11:50,294 --> 00:11:53,212
să nu recunoască conferința
consultativă a poporului,
153
00:11:53,228 --> 00:11:58,234
și refuză să elibereze locurile
pentru CDL și Partidul Comunist.
154
00:11:58,241 --> 00:12:04,242
Vor apărea probleme
dacă continuă așa.
155
00:12:06,429 --> 00:12:10,320
Dragi elevi, profesori
156
00:12:10,332 --> 00:12:12,431
și prieteni ai Sichuan.
157
00:12:12,444 --> 00:12:15,398
În urmă cu cinci luni
ne-am adunat aici
158
00:12:16,247 --> 00:12:19,248
pentru a sărbători victoria națională.
159
00:12:19,260 --> 00:12:22,285
E revoltător. Lasă biciul jos.
160
00:12:22,303 --> 00:12:24,272
Vezi-ți de treaba ta.
161
00:12:24,355 --> 00:12:26,384
E fata mea.
162
00:12:26,397 --> 00:12:28,401
Nu hotărăști tu.
163
00:12:32,362 --> 00:12:36,386
Cine o hrănește e stăpânul ei.
164
00:12:40,279 --> 00:12:41,406
Oprește-te.
165
00:12:56,304 --> 00:12:57,383
Te simți bine?
166
00:13:11,327 --> 00:13:13,426
Cine a tras?
167
00:13:13,439 --> 00:13:15,443
Cine a fost?
168
00:13:22,537 --> 00:13:23,474
Domnule.
169
00:13:23,528 --> 00:13:26,446
Nu deschidem focul în oraș.
170
00:13:26,461 --> 00:13:28,429
Dar puteți să luați oamenii la bătaie?
171
00:13:34,448 --> 00:13:36,405
Nu mă interesează pentru cine lucrați.
172
00:13:36,499 --> 00:13:38,492
Trimite-i un mesaj din partea mea.
173
00:13:39,452 --> 00:13:42,477
Să nu vă mai văd aici.
174
00:13:42,495 --> 00:13:44,358
Terminați cu nenorocirile astea.
175
00:13:48,350 --> 00:13:54,484
Domnul Chiang cere o întâlnire!
176
00:13:54,515 --> 00:13:55,440
Băiete.
177
00:13:56,478 --> 00:13:58,376
Aici.
178
00:14:04,948 --> 00:14:06,550
Chiang și-a scos mănușile.
179
00:14:06,566 --> 00:14:09,496
Convocă Congresul Național fără noi.
180
00:14:13,443 --> 00:14:16,550
E spectacolul lui.
181
00:14:19,950 --> 00:14:25,393
Iunie 1946. La o lună după ce
Guvernul Naționalist s-a mutat la Nanjing.
182
00:14:32,410 --> 00:14:35,589
Cu cât mai repede stabilim o dată
pentru Adunarea Națională Populară,
183
00:14:36,513 --> 00:14:40,417
cu atât mai repede Statele Unite
își vor confirma sprijinul.
184
00:14:43,549 --> 00:14:48,521
Nu putem ține adunarea
doar cu Partidul Naționalist.
185
00:14:50,426 --> 00:14:53,511
Putem să uităm de Partidul Comunist.
186
00:14:54,539 --> 00:15:00,376
Încă mai avem celelalte partide,
pentru a păstra aparențele.
187
00:15:03,457 --> 00:15:07,491
Partidul Comunist și celelalte
formațiuni politice
188
00:15:07,501 --> 00:15:10,443
au insistat asupra implementării
rezoluției adunării în Chongqing.
189
00:15:10,523 --> 00:15:13,549
Ce o să faci?
190
00:15:15,588 --> 00:15:19,539
O să-l împac pe Zhang Lan.
191
00:15:20,592 --> 00:15:24,578
O să-l conving și o să lupt
cu Partidul Comunist în același timp.
192
00:15:25,617 --> 00:15:30,634
Când Mao va rămâne fără trupe,
putem să încetăm tratativele.
193
00:15:39,300 --> 00:15:48,185
La scurt timp, Partidul Naționalist
a refuzat înțelegerea și războiul a izbucnit.
194
00:15:57,666 --> 00:16:01,545
Acum patru zile în Kunming,
domnul Li Gongpu
195
00:16:02,510 --> 00:16:05,559
a fost omorât în secret de către
agenții Partidului Naționalist.
196
00:16:05,573 --> 00:16:09,666
Ce fărădelege a comis el
încât să merite o asemenea soartă?
197
00:16:10,567 --> 00:16:13,675
Și-a folosit penița,
și a vorbit cu voce tare.
198
00:16:14,651 --> 00:16:16,668
Ceea ce a scris și a spus el
199
00:16:16,682 --> 00:16:20,478
e exact ceea ce oricare alt
seamăn cu conștiință
200
00:16:20,496 --> 00:16:22,465
ar trebui să scrie sau să spună.
201
00:16:23,539 --> 00:16:26,683
Ce rușine!
202
00:16:28,633 --> 00:16:31,516
Rușinea contrarevoluționarilor
203
00:16:32,617 --> 00:16:36,508
e onoarea domnului Li.
204
00:16:39,503 --> 00:16:42,492
Sângele lui n-a curs degeaba.
205
00:16:44,487 --> 00:16:46,492
Domnul Li și-a dat viața.
206
00:16:46,519 --> 00:16:48,488
Vor plăti pentru asta.
207
00:16:49,522 --> 00:16:52,666
Dreptatea va triumfa,
208
00:16:54,547 --> 00:16:58,699
pentru că adevărul va triumfa.
209
00:16:58,720 --> 00:17:10,538
Vrem democrație, nu război civil.
210
00:18:10,282 --> 00:18:14,923
Consiliul Național Militar, Nanjing
211
00:18:17,720 --> 00:18:19,594
Spune-i că am plecat.
212
00:18:21,625 --> 00:18:23,689
Domnule.
213
00:18:26,628 --> 00:18:28,728
Domnul președinte chiar nu e aici.
214
00:18:30,583 --> 00:18:33,584
M-a trimis într-o expediție peste ocean.
215
00:18:33,805 --> 00:18:36,641
Am venit să-mi iau rămas bun
de la tovarășul meu,
216
00:18:37,608 --> 00:18:38,699
iar el nu e aici.
217
00:18:39,700 --> 00:18:43,580
Domnule vicepreședinte,
ce faceți cu felinarul?
218
00:18:43,594 --> 00:18:44,816
E lumină afară.
219
00:18:46,686 --> 00:18:48,715
Lumină?
220
00:18:50,761 --> 00:18:52,789
Eu nu simt decât întuneric.
221
00:18:53,643 --> 00:18:55,683
Nu pot vedea fără felinar.
222
00:18:55,705 --> 00:18:59,602
- Cred că glumiți, domnule.
- Nu am dispoziția necesară.
223
00:19:00,720 --> 00:19:03,615
"Cele trei principii ale poporului"
sunt baza partidului nostru.
224
00:19:03,832 --> 00:19:05,836
Dacă face cum vrea el,
225
00:19:06,755 --> 00:19:10,741
zilele partidului sunt numărate.
226
00:19:12,650 --> 00:19:14,643
Asta-i tot ce am de spus.
227
00:19:14,652 --> 00:19:15,815
Transmite-i să aibă grijă de el.
228
00:19:18,296 --> 00:19:19,568
Frontul din Zhangjiakou.
OCTOMBRIE, 1946.
229
00:19:19,646 --> 00:19:23,680
Zhangjiakou e capitala regiunii
de graniță Shanxi-Chahar-Hebei.
230
00:19:23,720 --> 00:19:26,662
De asemenea, e singurul oraș
sub conducerea Partidului Comunist
231
00:19:26,783 --> 00:19:29,135
în care se găsesc cantități
importante de arsenal.
232
00:19:29,715 --> 00:19:32,847
În curând, va aparține din nou
Guvernului Naționalist.
233
00:19:34,720 --> 00:19:36,748
Generale, încerci să-mi spui
234
00:19:36,761 --> 00:19:38,825
că baza militară a Partidului Comunist
235
00:19:38,844 --> 00:19:40,683
nu mai există?
236
00:19:41,686 --> 00:19:43,868
Îl admir pe Mao
pentru că nu s-a dat bătut.
237
00:19:43,878 --> 00:19:47,764
Vorbele sunt ieftine.
Nu poți să-ți bagi degetul în rană.
238
00:19:47,852 --> 00:19:49,809
Puterea înseamnă totul.
239
00:19:50,814 --> 00:19:55,651
Deci Partidul Comunist
e sortit pieirii de data asta?
240
00:19:58,741 --> 00:19:59,845
N-am spus asta.
241
00:20:01,834 --> 00:20:03,708
Facem un pariu.
242
00:20:03,886 --> 00:20:05,772
Dacă Partidul Comunist câștigă,
243
00:20:05,788 --> 00:20:09,703
sunt dispus să port biciul lui Mao.
244
00:20:12,763 --> 00:20:14,780
Acum 20 de ani,
245
00:20:14,796 --> 00:20:18,881
am predat armele pentru pace.
246
00:20:18,889 --> 00:20:22,804
Și ce s-a întâmplat?
Am primit un masacru în schimb,
247
00:20:22,813 --> 00:20:25,673
nu pace.
248
00:20:25,685 --> 00:20:27,832
Noi învățăm din greșeli.
249
00:20:27,847 --> 00:20:30,848
Pentru pace,
250
00:20:30,860 --> 00:20:33,861
pentru viitorul nostru,
și pentru oprirea luptelor.
251
00:20:33,873 --> 00:20:37,705
În acest război impus
de către inamicii noștri,
252
00:20:37,726 --> 00:20:39,246
trebuie să recurgem la represalii.
253
00:20:39,698 --> 00:20:43,732
La trei luni de la Adunarea
Națională Populară,
254
00:20:43,871 --> 00:20:48,903
guvernul nostru va pune capăt
acestui război civil.
255
00:20:48,917 --> 00:20:53,780
Vom anihila regimul separatist
prin forțele armelor,
256
00:20:53,791 --> 00:20:56,828
pentru a unifica țara
257
00:20:56,843 --> 00:20:59,809
și pentru a aduce pace
poporului nostru.
258
00:21:07,074 --> 00:21:10,109
Martie 1947.
Spațiul aerian deasupra orașului Yan'an.
259
00:21:32,745 --> 00:21:35,782
Unii spun că evacuarea din Yan'an
260
00:21:35,798 --> 00:21:38,859
reprezintă un obstacol
în calea revoluției chineze.
261
00:21:38,871 --> 00:21:41,801
Dacă într-adevăr e un obstacol,
262
00:21:41,814 --> 00:21:44,839
partidul nostru și armata
263
00:21:44,846 --> 00:21:48,891
au trecut peste nenumărate obstacole.
264
00:21:49,761 --> 00:21:53,973
Dacă aperi pământul și pierzi oamenii,
le pierzi pe amândouă.
265
00:21:53,985 --> 00:21:58,801
Dacă aperi oamenii și pierzi
pământul, rămâi cu amândouă.
266
00:21:58,819 --> 00:22:02,936
Voi da la schimb orașul Yan'an
pentru întreaga țară.
267
00:22:11,000 --> 00:22:13,954
Am ajuns până aici
268
00:22:13,962 --> 00:22:16,845
și totuși suntem
la un pas distanță de pace.
269
00:22:16,855 --> 00:22:20,924
Ce păcat să renunțăm.
270
00:22:20,939 --> 00:22:24,807
Mao avea dreptate.
Fără arme în mână,
271
00:22:24,822 --> 00:22:27,824
Chiang nu va negocia niciodată cu noi.
272
00:22:27,835 --> 00:22:30,872
Liga Democratică a încercat
să medieze conflictul.
273
00:22:30,888 --> 00:22:33,853
Dar Chiang e instabil.
274
00:22:33,870 --> 00:22:35,792
Partidul Comunist a renunțat
la teritoriu,
275
00:22:35,801 --> 00:22:37,818
dar nu au obținut pacea.
276
00:22:38,884 --> 00:22:42,977
Halal chezaș mai sunt!
277
00:22:43,929 --> 00:22:46,824
Chiang vrea o adunare
cu un singur partid.
278
00:22:46,831 --> 00:22:49,797
Dar dacă nu apare nici
Partidul Comunist, nici Liga Democratică,
279
00:22:49,814 --> 00:22:51,950
o să-i dăm țara pe tavă.
280
00:22:51,966 --> 00:22:54,019
Nu fi prost.
281
00:22:54,028 --> 00:22:56,875
O să cădem în capcană
dacă ne ducem.
282
00:22:56,891 --> 00:22:59,014
Poziția noastră e clară.
283
00:22:59,033 --> 00:23:01,892
Doar un guvern de coaliție e legal.
284
00:23:02,836 --> 00:23:06,905
Nu va fi nicio adunare fără pace
285
00:23:06,929 --> 00:23:10,844
și niciun guvern de coaliție
fără consultări politice.
286
00:23:12,965 --> 00:23:14,969
Deci spui că...
287
00:23:19,000 --> 00:23:21,951
Ar trebui să ne aliem
cu Partidul Comunist.
288
00:23:23,055 --> 00:23:25,901
Eu, Zhang Lan,
289
00:23:25,916 --> 00:23:28,052
nu voi participa
la adunarea lui Chiang.
290
00:23:28,850 --> 00:23:30,024
După datele biroului din nord-est,
291
00:23:30,861 --> 00:23:32,925
reformele în zonele rurale
au fost implementate.
292
00:23:32,943 --> 00:23:34,852
Rezultatele sunt evidente.
293
00:23:34,865 --> 00:23:36,941
Ferește-te de drumul principal,
ia împrejurimile orașului
294
00:23:36,957 --> 00:23:38,060
și dă pământul țăranilor.
295
00:23:38,067 --> 00:23:41,900
Vom prelua conducerea când cei
care au muncit pământul îl pot deține.
296
00:23:43,092 --> 00:23:46,900
Unitatea de provizii a fost interceptată.
297
00:23:46,916 --> 00:23:48,920
Avem probleme cu mâncarea
și hainele.
298
00:23:52,961 --> 00:23:53,875
Zedong.
299
00:23:53,882 --> 00:23:54,961
Domnule președinte.
300
00:23:54,973 --> 00:23:57,084
Trebuie să scriu un articol
pentru agenția de presă Xinhua.
301
00:23:57,095 --> 00:23:59,990
Am nevoie de restul lumânării
mai târziu.
302
00:23:59,997 --> 00:24:02,001
Dar avem o întâlnire.
303
00:24:02,019 --> 00:24:06,041
Întocmai. Vorbiți.
304
00:24:06,053 --> 00:24:07,975
Nu-i nevoie să ne vedem.
305
00:24:07,984 --> 00:24:09,989
Bâjbâim pe întuneric?
306
00:24:12,969 --> 00:24:15,081
Să revenim la discuție.
307
00:24:15,090 --> 00:24:18,067
Chiang a renunțat la prudență
și a declarat război.
308
00:24:18,083 --> 00:24:19,933
Gloanțele nu au vedere.
309
00:24:22,097 --> 00:24:24,114
După părerea mea,
310
00:24:24,128 --> 00:24:26,999
eu, Enlai și Bishi
311
00:24:27,922 --> 00:24:30,116
vom forma un comitet de luptă
și vom rămâne în Shanbei.
312
00:24:32,046 --> 00:24:36,126
Shaoqi, tu și Zhu De formați
un comitet central de teren
313
00:24:36,140 --> 00:24:39,011
și traversați fluviul Galben
până în nordul Chinei.
314
00:24:39,022 --> 00:24:40,932
O să lucrăm de ambele părți.
315
00:24:40,943 --> 00:24:44,015
Nu se țin toate ouăle
într-un singur coș.
316
00:24:44,027 --> 00:24:45,960
Le ținem separat.
317
00:24:45,969 --> 00:24:48,127
Dacă unul va fi zdrobit,
rămânem cu celălalt.
318
00:24:54,424 --> 00:24:59,810
Sediul Ligii Democrate,
capturat de Partidul Naționalist.
319
00:25:00,080 --> 00:25:01,124
Coborâți repede.
320
00:25:02,113 --> 00:25:04,106
Scăpați de cei care sunt înăuntru.
321
00:25:04,114 --> 00:25:05,158
Închideți sediul.
322
00:25:10,050 --> 00:25:12,054
Ticălosul!
323
00:25:12,081 --> 00:25:14,086
A avut îndrăzneala să captureze
sediul Ligii Democrate
324
00:25:14,093 --> 00:25:15,161
și să ne oprească activitățile.
325
00:25:22,981 --> 00:25:25,164
Li Jishen și He Xiangning
326
00:25:25,173 --> 00:25:28,068
au format comitetul revoluționar
al Naționaliștilor în Hong Kong.
327
00:25:28,096 --> 00:25:30,160
Membrii fondatori, precum
Feng Yuxiang și Cai Tingkai
328
00:25:30,178 --> 00:25:34,117
și-au exprimat intenția
de a se rupe de Chiang.
329
00:25:36,033 --> 00:25:38,157
Naționaliștii se dezbină.
330
00:25:38,185 --> 00:25:40,118
Ar trebui să pleci imediat la Hong Kong.
331
00:25:40,137 --> 00:25:44,100
Vom redeschide sediul Ligii Democrate
în Hong Kong.
332
00:25:44,110 --> 00:25:45,165
Dar...
333
00:25:45,181 --> 00:25:47,138
Eu sunt de acord.
334
00:25:47,153 --> 00:25:49,157
Nu trebuie să ratăm ocazia.
335
00:26:01,667 --> 00:26:06,276
Din iulie 1947, Armata de Eliberare
a Poporului și-a schimbat strategia
336
00:26:06,343 --> 00:26:10,382
din defensivă în ofensivă, în regiunile
aflate sub conducerea Naționaliștilor,
337
00:26:10,426 --> 00:26:13,418
urcând prima treaptă
spre eliberarea Chinei.
338
00:26:24,834 --> 00:26:31,041
Mai 1948. Partidul Comunist
pornește spre Hebei.
339
00:26:43,703 --> 00:26:47,666
Mai 1948. Partidul Naționalist
convoacă Adunarea Națională în Nanjing.
340
00:26:48,148 --> 00:26:50,165
Prin prezenta anunț
341
00:26:50,179 --> 00:26:54,107
rezultatele primelor alegeri prezidențiale
ale Republicii Chineze.
342
00:27:02,170 --> 00:27:05,065
Cu următorul număr de voturi...
343
00:27:10,127 --> 00:27:14,149
Chiang Kai-shek 2.430 de voturi.
344
00:27:15,102 --> 00:27:18,258
Ju Zheng 269 de voturi.
345
00:27:18,274 --> 00:27:23,198
Potrivit Constituției Republicii Chineze
și regulamentului electoral,
346
00:27:23,209 --> 00:27:24,264
prin prezenta anunț
347
00:27:24,280 --> 00:27:30,105
alegerea domnului Chiang Kai-shek
în funcția de președinte al Republicii.
348
00:27:38,232 --> 00:27:40,095
Felicitări.
349
00:27:42,196 --> 00:27:44,118
Felicitări.
350
00:27:49,162 --> 00:27:52,069
M-a contactat Hu Zongnan.
Am pierdut orașul Yan'an.
351
00:28:03,214 --> 00:28:06,169
Chiang Kai-shek a fost ales
președinte în Nanjing.
352
00:28:06,177 --> 00:28:09,190
Trăiască Mao Zedong
în provinciile de la poalele munților.
353
00:28:10,211 --> 00:28:12,239
N-avem de ce ne lăuda.
354
00:28:13,224 --> 00:28:18,100
Scapă de acel "Trăiască"
din clauza 23 a sloganului.
355
00:28:18,338 --> 00:28:22,229
Lăsați-l pe Chiang să fie împărat.
356
00:28:22,242 --> 00:28:24,152
Eu nu mă alătur partidului său.
357
00:28:27,126 --> 00:28:30,103
Clauza 5.
358
00:28:31,150 --> 00:28:35,148
Simpla menționare
a clasei muncitoare e inadecvată.
359
00:28:36,204 --> 00:28:40,261
Am insistat asupra
unui guvern de coaliție.
360
00:28:40,278 --> 00:28:43,268
Nu e bine să schimbăm ideile acum.
361
00:28:45,132 --> 00:28:47,339
Sunt de acord cu amendamentele.
362
00:28:47,354 --> 00:28:51,245
Să facem o numărătoare.
363
00:28:59,305 --> 00:29:01,238
Transmite asta.
364
00:29:09,294 --> 00:29:12,284
Radioul Xinhua în direct.
365
00:29:12,296 --> 00:29:16,377
Sloganul Partidului Comunist
pentru Ziua Muncii de 1 mai.
366
00:29:16,391 --> 00:29:19,261
În primul rând, Ziua Muncii
367
00:29:19,273 --> 00:29:22,298
e ziua în care poporul chinez
se îndreaptă spre victorie.
368
00:29:23,207 --> 00:29:25,246
În al doilea rând, Ziua Muncii
369
00:29:25,258 --> 00:29:27,370
e ziua în care Chiang Kai-shek,
dușmanul poporului chinez,
370
00:29:27,380 --> 00:29:29,254
își găsește sfârșitul.
371
00:29:29,402 --> 00:29:33,281
Cinci. Toate partidele democratice
și toate organizațiile
372
00:29:33,295 --> 00:29:37,293
trebuie să convoace de urgență
adunarea consultativă a poporului
373
00:29:37,309 --> 00:29:40,370
pentru a dezbate și a alege delegați
374
00:29:40,381 --> 00:29:43,335
pentru formarea
unui guvern de coaliție.
375
00:29:44,245 --> 00:29:48,290
Partidul Comunist a făcut
o mișcare inteligentă.
376
00:29:51,191 --> 00:29:53,255
Tu ești expertul în șah.
377
00:29:53,273 --> 00:29:56,214
De data asta trebuie să te hotărăști.
378
00:30:01,200 --> 00:30:05,186
E mai ușor de spus decât de făcut.
379
00:30:06,384 --> 00:30:09,410
Depinde de următoarea mișcare
a Partidului Comunist.
380
00:30:10,348 --> 00:30:16,197
Am auzit că Li Zongren
te-a invitat la Nanjing.
381
00:30:16,213 --> 00:30:19,428
Chiang te vrea și pe tine.
382
00:30:23,930 --> 00:30:27,975
Li Zongren.
383
00:30:27,993 --> 00:30:32,015
Sun Ke.
384
00:30:32,026 --> 00:30:34,849
Li Zongren.
385
00:30:34,858 --> 00:30:36,862
Dacă președintele e de acord,
386
00:30:36,879 --> 00:30:38,978
nu mă deranjează
dacă devii vicepreședinte.
387
00:30:39,971 --> 00:30:41,928
Dar președintele e deja un soldat.
388
00:30:42,864 --> 00:30:46,850
Vicepreședintele n-ar trebui
să fie încă un soldat.
389
00:30:47,837 --> 00:30:51,942
Oamenii vor spune că e
un guvern militar.
390
00:30:52,930 --> 00:30:56,905
În mod normal nu aș insista.
391
00:30:56,923 --> 00:31:01,859
Dar de la alegeri,
392
00:31:01,866 --> 00:31:05,841
am mai multe în jocul ăsta,
decât propria mea muncă.
393
00:31:05,860 --> 00:31:09,027
Nu e vorba că nu vreau
să mă retrag,
394
00:31:09,041 --> 00:31:13,918
dar pur și simplu nu pot.
395
00:31:17,888 --> 00:31:23,072
Fără sprijinul partidului,
nu vei fi ales.
396
00:31:23,081 --> 00:31:26,071
De ce să te faci de râs?
397
00:31:27,874 --> 00:31:31,029
Să lăsăm voturile să vorbească.
398
00:31:31,046 --> 00:31:33,941
Poate o să câștig.
399
00:31:42,024 --> 00:31:44,860
Cu siguranță nu vei câștiga.
400
00:31:58,976 --> 00:32:03,093
Sun Ke, 1.295 de voturi.
401
00:32:04,069 --> 00:32:09,004
Li Zongren, 1.438 de voturi.
402
00:32:13,926 --> 00:32:17,983
Potrivit Constituției Republicii Chineze
și regulamentului electoral,
403
00:32:17,998 --> 00:32:20,928
vă anunț că domnul Li Zongren
404
00:32:20,941 --> 00:32:24,891
e vicepreședintele ales
al Republicii Chineze.
405
00:34:23,446 --> 00:34:30,737
Jur solemn...
406
00:34:40,215 --> 00:34:43,098
N-am mai fost în Beiping
de câțiva ani.
407
00:34:44,158 --> 00:34:46,008
Comandantul Chinei de Nord.
408
00:34:46,020 --> 00:34:48,083
Cinci provincii și câteva sute de mii
de oameni sub comanda ta.
409
00:34:48,101 --> 00:34:50,083
Ești un rege.
410
00:34:50,092 --> 00:34:52,025
Nu râde de mine.
411
00:34:52,224 --> 00:34:55,118
Domnul Chiang are numai vorbe
de laudă despre tine.
412
00:35:01,140 --> 00:35:05,016
Dacă la adunarea consultativă
vin jumătate din cei de pe listă.
413
00:35:05,022 --> 00:35:07,129
- Suntem pe drumul cel bun.
- Ai dreptate.
414
00:35:07,143 --> 00:35:10,074
Ar trebui să-i scrii personal
generalului Feng.
415
00:35:11,226 --> 00:35:14,192
Îi scriu imediat.
416
00:35:16,140 --> 00:35:18,239
Domnule președinte, e timpul mesei.
417
00:35:19,192 --> 00:35:21,174
Mănâncă cu mine, Enlai.
418
00:35:21,183 --> 00:35:23,141
Nu, trebuie să mă întorc în Xibaipo.
419
00:35:23,154 --> 00:35:25,052
Mănâncă mai întâi.
420
00:35:25,066 --> 00:35:26,050
Prea bine.
421
00:35:27,077 --> 00:35:29,070
Domnule președinte,
422
00:35:29,089 --> 00:35:32,161
bucătarul e băiatul lui Xiao Yan.
423
00:35:32,251 --> 00:35:34,065
Dorește să vă vadă.
424
00:35:35,053 --> 00:35:38,078
Desigur.
425
00:35:38,215 --> 00:35:40,113
Mulțumesc, domnule.
426
00:35:41,126 --> 00:35:43,095
Repede.
427
00:35:43,218 --> 00:35:46,196
Îl cheamă Guo Bencai.
E din satul meu.
428
00:35:46,210 --> 00:35:47,124
Bună seara, domnule președinte.
429
00:35:48,262 --> 00:35:51,216
Domnule Kwok,
ești un bucătar priceput.
430
00:35:51,234 --> 00:35:54,034
Îmi face plăcere să gătesc
pentru dumneavoastră.
431
00:35:54,046 --> 00:35:55,042
Ia o țigară.
432
00:35:55,057 --> 00:35:56,160
Mulțumesc, domnule.
433
00:35:59,070 --> 00:36:01,146
De ce...
434
00:36:01,160 --> 00:36:03,260
E o țigară de la dumneavoastră.
Vreau s-o păstrez.
435
00:36:05,184 --> 00:36:06,133
Ia ăsta.
436
00:36:06,144 --> 00:36:07,069
Nu pot.
437
00:36:07,085 --> 00:36:08,069
Ia-l.
438
00:36:08,265 --> 00:36:12,109
Domnule, el e Liu Congwen,
ofițer în zona militară.
439
00:36:12,278 --> 00:36:14,141
Să trăiți, domnule.
440
00:36:14,149 --> 00:36:15,121
Bună seara.
441
00:36:16,071 --> 00:36:17,055
Domnule Zhou.
442
00:36:17,071 --> 00:36:19,111
Domnule Kwok.
443
00:36:19,122 --> 00:36:20,166
Să trăiți.
444
00:36:20,173 --> 00:36:22,131
Domnule președinte,
vă doriți să mâncați ceva anume?
445
00:36:22,144 --> 00:36:23,248
Ne vom da toată silința.
446
00:36:24,197 --> 00:36:25,276
N-am nevoie de multe.
447
00:36:25,287 --> 00:36:27,208
O să ne asigurăm
că aveți și ardei iute.
448
00:36:29,230 --> 00:36:31,068
L-am adus deja.
449
00:36:38,176 --> 00:36:41,166
Ar fi minunat
450
00:36:41,178 --> 00:36:44,215
dacă aș primi carne fiartă
de două ori pe lună.
451
00:36:50,154 --> 00:36:53,144
Pește mare în Chengnanzhuang,
452
00:36:53,156 --> 00:36:59,148
într-o casă aflată între doi caiși
lângă munți, în nordul satului.
453
00:37:02,243 --> 00:37:05,078
La cererea dumneavoastră,
454
00:37:05,094 --> 00:37:09,607
unitățile din Nanjing, Shanghai
și Hong Kong au fost mutate.
455
00:37:12,109 --> 00:37:15,265
Zhang Lan a rămas în Shanghai.
Ține-l sub observație.
456
00:37:15,281 --> 00:37:16,301
Da, domnule.
457
00:37:17,243 --> 00:37:21,098
Li Jishen e în Hong Kong.
458
00:37:21,115 --> 00:37:25,149
Nu e pe teritoriul nostru.
Să fii atent și la el.
459
00:37:25,158 --> 00:37:26,237
Da, domnule.
460
00:37:27,290 --> 00:37:31,169
Cât despre Feng Yuxiang,
461
00:37:31,181 --> 00:37:35,120
s-a împrietenit cu Partidul Comunist.
462
00:37:38,116 --> 00:37:42,115
S-ar putea să schimbe tabăra.
463
00:37:42,129 --> 00:37:44,265
Dacă e necesar,
464
00:37:44,281 --> 00:37:47,163
o să aranjez eu puțin lucrurile.
465
00:37:49,134 --> 00:37:52,206
Sunt oameni de valoare.
466
00:37:52,217 --> 00:37:57,115
Dacă nu o faci cum trebuie,
opinia publică o să ne judece aspru.
467
00:37:57,299 --> 00:37:58,343
Am înțeles.
468
00:37:58,361 --> 00:38:03,142
Locația lui Mao e confirmată?
469
00:38:03,184 --> 00:38:05,283
Chengnanzhuang în Baoding.
470
00:38:05,295 --> 00:38:08,225
Nu va scăpa de data asta.
471
00:38:10,168 --> 00:38:15,270
Tine minte, e extrem de important.
472
00:38:18,274 --> 00:38:21,287
Confirm tinta, recepționat.
473
00:38:41,380 --> 00:38:45,224
Lao Guo, unde te duci?
Pe aici.
474
00:38:45,232 --> 00:38:48,245
Înapoi la bucătărie. Mâncarea
președintelui Mao e pe plita.
475
00:38:52,248 --> 00:38:56,293
Președinte?
476
00:38:56,310 --> 00:38:58,184
A luat niște somnifere
si s-a culcat.
477
00:38:58,191 --> 00:38:59,365
Trezește-l. Avioanele inamice
vor ajunge in curând.
478
00:38:59,382 --> 00:39:01,232
Tigrule, adu o targa.
479
00:39:01,393 --> 00:39:05,368
Treziți-vă, dle.
Vin avioanele inamice.
480
00:39:06,286 --> 00:39:07,306
Nu au aruncat o bomba.
481
00:39:07,318 --> 00:39:09,382
Atunci va fi prea târziu.
482
00:39:11,211 --> 00:39:12,301
Sa mergem, dle.
483
00:39:12,311 --> 00:39:14,244
Calmează-te.
484
00:39:15,233 --> 00:39:16,277
Țigara.
485
00:39:16,284 --> 00:39:17,293
Fă-o mai târziu.
486
00:39:18,205 --> 00:39:19,260
Dle. comandant Nie.
487
00:39:19,385 --> 00:39:21,367
Mutați-l pe dl. președinte la adăpostul
de pe brancardier.
488
00:39:21,377 --> 00:39:22,267
Da, dle.
489
00:39:22,277 --> 00:39:24,211
Chiar daca încep sa bombardeze,
490
00:39:24,229 --> 00:39:26,211
asta nu înseamnă ca ma vor lovi.
491
00:39:26,220 --> 00:39:27,383
Sunt responsabil pentru Party.
492
00:39:27,401 --> 00:39:28,385
Sunt foarte norocos.
493
00:39:28,402 --> 00:39:29,338
Repede.
494
00:39:36,428 --> 00:39:39,204
Repede.
495
00:39:39,380 --> 00:39:41,254
Repede.
496
00:39:52,299 --> 00:39:54,291
Repede.
497
00:40:00,303 --> 00:40:03,198
Repede.
498
00:40:05,307 --> 00:40:07,288
Alo...
499
00:40:07,299 --> 00:40:08,343
Deci?
500
00:40:08,359 --> 00:40:09,391
Tot nu pot trece.
501
00:40:11,351 --> 00:40:12,300
Mai încearcă.
502
00:40:12,312 --> 00:40:13,261
Da, dle.
503
00:40:14,263 --> 00:40:16,244
Telegrama, dle.
504
00:40:20,377 --> 00:40:25,300
Bombardări masive,
numărul victimelor necunoscut.
505
00:40:49,367 --> 00:40:53,235
Mâncare inca mai era pe plita
506
00:40:53,249 --> 00:40:55,337
când au început bombardările.
507
00:40:57,262 --> 00:41:01,415
Lao Guo a zis că nu
ați luat micul dejun.
508
00:41:05,368 --> 00:41:07,326
A fugit înapoi în bucătărie.
509
00:42:07,578 --> 00:42:09,733
În ianuarie 1949, după
eliberarea Baoding-ului,
510
00:42:09,770 --> 00:42:11,907
dosarele inamicilor au dezvăluit
identitatea lui Liu Cogwen
511
00:42:12,012 --> 00:42:15,975
de spion al Partidului Național.
A fost judecat și executat în Beiping.
512
00:42:19,154 --> 00:42:23,711
Mai, 1948
Partidul Comunist s-a mutat spre Xibaipo
513
00:42:24,402 --> 00:42:26,406
Telegramă, dle Zhou.
514
00:42:32,358 --> 00:42:33,378
Dle Președinte,
515
00:42:33,449 --> 00:42:36,474
avem răspunsuri foarte pozitive
pentru sloganul de 1 Mai.
516
00:42:36,491 --> 00:42:39,421
Partidele au semnat
toate cu numele lor.
517
00:42:39,432 --> 00:42:41,509
Deja?
518
00:42:44,325 --> 00:42:45,488
Ce surpriză.
519
00:42:45,516 --> 00:42:48,399
Situația se clarifică.
520
00:42:48,408 --> 00:42:50,448
Liga Democratică și Comitetul
Revoluționar sunt de partea noastră.
521
00:42:51,491 --> 00:42:55,335
Chiang e izolat complet.
522
00:42:55,353 --> 00:42:56,980
Totul se aranjează.
523
00:42:57,199 --> 00:42:59,551
E vremea să convocăm o vouă Conferință
Consultativă Politică a Poporului Chinez.
524
00:43:05,490 --> 00:43:09,405
Jishen, Mao ți-a scris personal.
525
00:43:09,422 --> 00:43:11,391
Ce grijă ai?
526
00:43:11,404 --> 00:43:15,461
În Fujian, ne-am înțeles
să ne opunem lui Chiang.
527
00:43:15,477 --> 00:43:17,446
Dar ei s-au răzgândit.
528
00:43:18,399 --> 00:43:21,566
Fujian a fost acum câțiva ani.
529
00:43:22,541 --> 00:43:27,394
A fost Bo Gu, nu Mao.
530
00:43:27,405 --> 00:43:29,493
Nu sunt supărat.
531
00:43:29,506 --> 00:43:32,461
Nu mai am nevoie de altă cădere.
532
00:43:33,359 --> 00:43:36,395
Chiang s-a jucat cu noi zeci de ani.
533
00:43:36,411 --> 00:43:39,388
Nu-i de mirare că Partidul Comunist
are o credibilitate mai mare,
534
00:43:39,403 --> 00:43:41,420
dar ce-ar fi...
535
00:43:41,434 --> 00:43:43,463
Tocmai am aranjat un nou partid.
536
00:43:43,476 --> 00:43:46,502
Ca președinte al Comitetului
Revoluționar al Partidului Naționalist
537
00:43:46,518 --> 00:43:49,460
trebuie să fac tot ce-mi stă în putință
538
00:43:49,470 --> 00:43:51,379
pentru viitorul Partidului.
539
00:43:51,391 --> 00:43:54,523
Lansați o declarație separată,
540
00:43:54,534 --> 00:43:56,408
prin care să vă opuneți lui Chiang.
541
00:43:56,424 --> 00:43:59,379
Reiterați opoziția noastră față de
aflarea la putere a unui singur partid.
542
00:43:59,517 --> 00:44:01,581
Acesta va fi răspunsul nostru
pentru Partidul Comunist.
543
00:44:04,550 --> 00:44:06,365
Nicăieri, în trecătoarea Shanhai,
544
00:44:06,381 --> 00:44:08,575
nu e un loc bun pentru
noua întâlnire consultativă,
545
00:44:08,593 --> 00:44:10,597
cu excepția Harbin-ului.
546
00:44:10,614 --> 00:44:12,548
E departe,
547
00:44:12,556 --> 00:44:14,513
dar măcar e un oraș mare.
548
00:44:16,539 --> 00:44:18,602
Feng Yuxiang va ajunge acasă luna asta.
549
00:44:18,620 --> 00:44:20,553
Se va duce direct în nord-est.
550
00:44:23,613 --> 00:44:25,606
Atunci, Harbin să fie.
551
00:44:28,467 --> 00:44:30,578
Să construim un guvern nou
pentru țară
552
00:44:30,588 --> 00:44:33,577
fără un oraș decent de mare,
553
00:44:33,590 --> 00:44:36,413
nu se cuvine.
554
00:44:36,482 --> 00:44:39,519
Bunurile sunt împrăștiate.
Comoditățile au intrat pe piața neagră.
555
00:44:39,534 --> 00:44:41,586
Toată lumea cumpără
556
00:44:41,596 --> 00:44:43,470
și vinde repede.
557
00:44:43,477 --> 00:44:47,427
Capii cei mari din
cercurile militare și politice
558
00:44:47,440 --> 00:44:48,603
sunt în spatele acestor activități.
559
00:44:48,610 --> 00:44:50,473
Acei profitori
560
00:44:50,482 --> 00:44:53,436
sfidează ordinele guvernului.
561
00:44:53,444 --> 00:44:56,516
Dl Weng nu mai rezistă mult.
562
00:44:59,608 --> 00:45:01,082
Ce soluție propui?
563
00:45:07,514 --> 00:45:10,408
Nu vreau să te plângi.
564
00:45:10,425 --> 00:45:11,504
Vreau o soluție.
565
00:45:11,516 --> 00:45:13,568
Ca centru financiar
al Estului Îndepărtat,
566
00:45:13,578 --> 00:45:16,473
Shanghai e cheia.
567
00:45:16,479 --> 00:45:18,424
Dacă putem stabiliza
piața din Shanghai,
568
00:45:18,440 --> 00:45:20,528
restul țării se va alinia.
569
00:45:22,493 --> 00:45:23,584
Trebuie să merg în Shanghai.
570
00:45:38,188 --> 00:45:40,264
Maestre Chiang,
din partea Shanghai-ului,
571
00:45:40,271 --> 00:45:44,080
organizăm un banchet în onoarea
dvs. la Hotelul Jinjiang.
572
00:45:44,096 --> 00:45:46,160
O să trec să vă iau mai târziu.
573
00:45:47,221 --> 00:45:49,297
Transmite-te tuturor celor din
Unitatea de Comando Specială
574
00:45:49,304 --> 00:45:53,279
să vină la mine în birou
peste jumătate de oră,
575
00:45:56,144 --> 00:45:58,137
inclusiv tu.
576
00:46:03,234 --> 00:46:06,175
În pregătirea CCPPC,
577
00:46:06,188 --> 00:46:09,189
Partidul Comunist
e deschis pentru sugestii.
578
00:46:09,203 --> 00:46:12,098
Nu au de gând să conducă totul.
579
00:46:12,107 --> 00:46:15,227
Fac lucrurile altfel
decât guvernul Nanjing.
580
00:46:16,193 --> 00:46:18,115
Dar Zhang Lan?
581
00:46:18,125 --> 00:46:21,329
Mereu a fost pentru
clădirea statului prin CCPPC.
582
00:46:27,228 --> 00:46:30,230
Au deja un plan bine pus la punct
583
00:46:30,242 --> 00:46:34,287
pentru a vă escorta pe
tine și pe mama mea în nord.
584
00:46:35,180 --> 00:46:39,143
Mao v-a invitat pe dvs.
și pe Li Jishen în nord,
585
00:46:39,155 --> 00:46:42,192
pentru a discuta redeschiderea CCPPC.
586
00:46:42,210 --> 00:46:44,203
Când pleacă Li Jishen?
587
00:46:45,184 --> 00:46:46,239
Nu știu încă.
588
00:46:48,258 --> 00:46:50,275
Care e răspunsul dvs.?
589
00:46:54,276 --> 00:46:57,254
M-am hotărât
590
00:46:58,373 --> 00:47:00,211
să stau liniștită.
591
00:47:01,197 --> 00:47:02,217
Dar...
592
00:47:02,228 --> 00:47:05,025
Lasă-l pe Shen Junru să se
alieze cu Partidul Comunist,
593
00:47:05,130 --> 00:47:06,277
din partea Ligii Democratice.
594
00:47:09,408 --> 00:47:12,385
Când plecați?
595
00:47:15,357 --> 00:47:21,408
Sunt prea bătrân și bolnav.
596
00:47:22,346 --> 00:47:28,432
Pe lângă asta, Ching nu mă va
lăsa să plec chiar așa ușor.
597
00:47:29,408 --> 00:47:34,319
Cum să nu apăreți
la ceva așa de important?
598
00:47:34,334 --> 00:47:37,300
Îl pun pe Shen Junru la conducere.
599
00:47:38,320 --> 00:47:44,299
Sunt chinezoaică.
600
00:47:44,309 --> 00:47:46,372
E corect, tată?
601
00:47:48,254 --> 00:47:49,439
Lipsește ultima linie.
602
00:47:51,278 --> 00:47:53,354
Nu-i așa că e frumos, unchiule Mao?
603
00:47:53,371 --> 00:47:57,262
Da, dar nu poți mânca totul.
604
00:47:57,407 --> 00:47:59,483
Dle Președinte, e timpul pentru ședință.
605
00:47:59,490 --> 00:48:01,459
Haideți să ne întoarcem.
606
00:48:01,473 --> 00:48:03,287
Mă cari în spate, unchiule Mao?
607
00:48:03,326 --> 00:48:04,465
Cară-mă în spate, tată.
608
00:48:04,477 --> 00:48:06,364
Mă cari, unchiule Mao?
Tată...
609
00:48:06,379 --> 00:48:08,324
Liya, vrei să te car eu?
610
00:48:08,343 --> 00:48:09,292
Da.
611
00:48:11,337 --> 00:48:12,297
Să mergem.
612
00:48:14,281 --> 00:48:16,417
Vreo veste, Enlai?
613
00:48:16,424 --> 00:48:19,437
Reformele economice ale lui
Chiang au ajuns într-un impas.
614
00:48:19,448 --> 00:48:21,453
Chiang Ching-kuo a zburat
personal în Shanghai.
615
00:48:23,384 --> 00:48:26,350
Dar în Bund-ul sunt tot
felul de facțiuni puternice.
616
00:48:26,368 --> 00:48:28,385
E un labirint din interiorul
Partidului Naționalist.
617
00:48:29,332 --> 00:48:31,468
Fiul lui Chiang nu va reuși nimic.
618
00:48:33,468 --> 00:48:35,366
Liya, hai să alergăm.
619
00:48:35,541 --> 00:48:37,451
Haide.
620
00:49:02,350 --> 00:49:03,488
Nimeni nu ar trebui să se îndoiască
621
00:49:03,502 --> 00:49:06,373
de determinarea guvernului de a
implementa reformele financiare.
622
00:49:06,536 --> 00:49:08,363
În fața acestei crize naționale,
623
00:49:08,378 --> 00:49:10,549
oricine compromite interesul națiunii
624
00:49:10,562 --> 00:49:12,507
e un trădător
625
00:49:12,525 --> 00:49:14,529
și un inamic al Partidului Naționalist.
626
00:49:15,418 --> 00:49:19,393
Îi îndemn pe cei din
elita sectorului de afaceri
627
00:49:19,404 --> 00:49:22,370
și pe indivizii proeminenți ai
societății să colaboreze cu noi
628
00:49:22,378 --> 00:49:24,537
pentru a restabili ordinea
financiară și stabilizarea prețurilor,
629
00:49:24,552 --> 00:49:27,447
în cel mai scurt timp posibil
630
00:49:27,456 --> 00:49:30,576
și să facem tot posibilul
pentru a salva țara noastră.
631
00:49:30,590 --> 00:49:31,586
Dle Chiang.
632
00:49:31,601 --> 00:49:34,413
Veți fi corect?
633
00:49:34,425 --> 00:49:36,407
Cum rămâne cu infractorii
care au influență?
634
00:49:36,418 --> 00:49:37,462
Ce veți face cu ei?
635
00:49:40,625 --> 00:49:42,463
Misiunea mea în Shanghai
636
00:49:43,519 --> 00:49:46,437
e să vânez tigrii,
nu să strivesc muște.
637
00:49:46,452 --> 00:49:47,496
Dle Chiang, ne puteți spune
638
00:49:47,514 --> 00:49:49,459
ce acțiuni concrete veți întreprinde?
639
00:49:50,468 --> 00:49:54,407
Tigrii sunt ușor de vânat,
640
00:49:54,424 --> 00:49:59,419
dar mi-e teamă că
641
00:49:59,432 --> 00:50:01,567
munții de gheață sunt
greu de dat la o parte.
642
00:50:12,530 --> 00:50:13,633
Tu ești...
643
00:50:17,457 --> 00:50:21,502
Du Yuesheng.
644
00:50:25,689 --> 00:50:31,503
Dle Du, vă ascult.
645
00:50:31,518 --> 00:50:36,536
Fiul meu, Welping, a fost arestat.
646
00:50:38,587 --> 00:50:42,645
Dacă a încălcat legea, nu mă plâng,
647
00:50:43,634 --> 00:50:48,511
dar altcineva din Shanghai
648
00:50:48,521 --> 00:50:51,617
adună provizii
649
00:50:51,636 --> 00:50:53,712
și le vândă pe piața neagră
pentru profit,
650
00:50:53,719 --> 00:50:57,717
încălcând clar legea.
651
00:50:57,735 --> 00:51:02,670
Dacă alegi să treci asta cu vederea,
652
00:51:02,682 --> 00:51:06,740
Președintele Chiang
va fi foarte dezamăgit.
653
00:51:08,691 --> 00:51:11,680
Indică-mi direcția, dle Du.
654
00:51:13,658 --> 00:51:17,738
Voi verifica asta.
655
00:51:26,696 --> 00:51:27,752
Citește.
656
00:51:29,771 --> 00:51:32,630
Șapte depozite sunt
de-a lungul Bund-ului.
657
00:51:32,645 --> 00:51:34,697
Depozitul numărul 36
de pe strada Nanjing.
658
00:51:34,707 --> 00:51:38,575
Numărul 17 de pe bulevardul Joffre.
659
00:51:38,583 --> 00:51:41,679
12 depozite din Piața de Sud
care folosesc cuvântul "Jia".
660
00:51:43,780 --> 00:51:46,687
Dle Chiang,
661
00:51:46,704 --> 00:51:50,572
acesta este adevăratul tigru.
662
00:51:55,828 --> 00:51:57,596
Cine e?
663
00:52:05,702 --> 00:52:10,792
Compania Yangtze, deținută de Kung.
664
00:52:19,772 --> 00:52:24,635
Trimite-i o telegramă lui Wei Lihuang,
îndeamnă-l să se retragă mai în sud.
665
00:52:24,649 --> 00:52:26,785
Cu trupe ca astea,
666
00:52:26,792 --> 00:52:30,719
chiar dacă pierdem nord-estul,
putem să-l recâștigăm ușor.
667
00:52:30,728 --> 00:52:34,713
Președinte, i-am trimis
mai multe telegrame,
668
00:52:34,723 --> 00:52:35,826
îndemnându-l să se ducă în sud,
669
00:52:35,835 --> 00:52:37,874
dar ne-a ignorat.
670
00:52:38,829 --> 00:52:40,750
Pregătește-mi avionul.
671
00:52:40,762 --> 00:52:42,660
Voi zbura eu în Shenyang.
672
00:52:42,805 --> 00:52:44,679
Președintele!
673
00:53:06,799 --> 00:53:07,878
Ce e?
674
00:53:08,812 --> 00:53:10,900
Feng Yuxiang e mort.
675
00:53:39,957 --> 00:53:43,777
Ce s-a întâmplat cu tine?
676
00:53:44,753 --> 00:53:48,786
V-ați lăudat cu abilitățile voastre.
677
00:53:48,799 --> 00:53:50,780
V-ați lăudat despre Shanghai.
678
00:53:50,792 --> 00:53:52,974
V-ați lăudat despre Armata Roșie.
Și acum?
679
00:53:52,985 --> 00:53:56,840
Generalul Feng a ars până la moarte.
680
00:53:56,851 --> 00:53:58,820
Tu.
681
00:53:58,833 --> 00:54:02,760
Asta e tot ce poți face?
682
00:54:12,974 --> 00:54:16,960
- Mai gândește-te.
- Nu veți scăpa.
683
00:54:16,969 --> 00:54:19,970
Vei fi executat dacă
vei pierde această luptă.
684
00:54:19,984 --> 00:54:22,807
Ceva nu a mers cum trebuie
pe frontul tău.
685
00:54:22,817 --> 00:54:25,843
Spune-mi ce ar trebui să faci.
Vorbește.
686
00:54:25,852 --> 00:54:27,904
Agenții secreți ai Partidului Naționalist
au făcut-o?
687
00:54:27,915 --> 00:54:29,919
Conform rușilor,
688
00:54:29,927 --> 00:54:32,004
generalul Feng urmărea
un film în camera lui.
689
00:54:32,020 --> 00:54:34,843
Pelicula s-a aprins și
a dat foc camerei.
690
00:54:34,855 --> 00:54:37,868
Pelicula s-a aprins?
E un general.
691
00:54:37,879 --> 00:54:39,848
De ce nu a fugit?
692
00:54:39,862 --> 00:54:42,851
Ce tâmpiți.
693
00:54:43,928 --> 00:54:48,021
Un om a murit, rușii aveau
nevoie să dea vina pe cineva.
694
00:54:49,035 --> 00:54:52,926
Nava era în mijlocul mării,
în străinătate.
695
00:54:52,941 --> 00:54:55,847
Nu avem toate informațiile.
696
00:55:00,891 --> 00:55:03,869
Generalul Feng a devenit
soldat la 12 ani.
697
00:55:03,886 --> 00:55:07,090
50 de ani pe câmpul de luptă
nu l-au ucis.
698
00:55:08,003 --> 00:55:10,909
Dar invitația noastră
699
00:55:10,927 --> 00:55:13,963
de a-l trimite în străinătate
l-a îngropat pe mare.
700
00:55:16,074 --> 00:55:18,008
Mă simt atât de vinovat.
701
00:55:18,898 --> 00:55:23,086
Poate că generalul Feng e mort,
702
00:55:23,094 --> 00:55:26,059
dar a lăsat în urmă o moștenire
703
00:55:26,078 --> 00:55:28,071
de a construi o nouă și
independentă Chină.
704
00:55:29,022 --> 00:55:34,029
Enlai, trimite condoleanțele
noastre dnei Feng
705
00:55:34,039 --> 00:55:36,115
și invit-o la CCPPC.
706
00:55:36,132 --> 00:55:37,924
Da.
707
00:55:37,935 --> 00:55:41,102
Dle Președinte, s-a sugerat
708
00:55:41,119 --> 00:55:43,930
că în cadrul CCPPC ar trebui
Congresul Național al Poporului
709
00:55:43,943 --> 00:55:45,924
să aleagă un nou guvern central.
710
00:55:48,079 --> 00:55:52,137
Alegerile generale sunt greu de
organizat în timpul războiului.
711
00:55:52,155 --> 00:55:57,114
Trebuie să ne consultăm
cu celelalte partide.
712
00:55:58,014 --> 00:56:00,137
Să nu pierdem timp.
713
00:56:00,147 --> 00:56:04,026
Formați coaliția de guvernământ,
apoi organizați Congresul Național,
714
00:56:04,042 --> 00:56:05,145
asta e?
715
00:56:05,164 --> 00:56:06,160
Exact.
716
00:56:08,979 --> 00:56:11,186
Sunt încă în război.
717
00:56:11,192 --> 00:56:15,120
Nu-și pot alege delegații.
718
00:56:15,128 --> 00:56:17,988
Ar trebui să le permitem asta.
719
00:56:18,002 --> 00:56:21,122
Voi lua legătura cu Shen Junru
720
00:56:21,137 --> 00:56:23,059
și-i voi transmite mesajul dvs.
721
00:56:24,191 --> 00:56:29,139
Dl Mao și dl Zhou v-au
invitat din nou în nord.
722
00:56:35,166 --> 00:56:36,210
Adunați-vă.
723
00:56:37,189 --> 00:56:39,004
Repede.
724
00:56:44,230 --> 00:56:49,212
Verificați toate depozitele, toate
clădirile, apartamentele și vilele
725
00:56:49,227 --> 00:56:53,225
din Shanghai, deținute de
către compania Yangtze și Kung.
726
00:56:55,065 --> 00:57:00,095
Operațiunea începe la ora șapte,
mâine dimineață, ați înțeles?
727
00:57:24,266 --> 00:57:25,203
Dle Președinte.
728
00:57:26,150 --> 00:57:30,100
Surse din interiorul guvernului
Statelor Unite au indicat
729
00:57:30,116 --> 00:57:32,192
că ne vor sprijini în
înlocuirea dlui Chiang.
730
00:57:32,209 --> 00:57:34,285
Ce părere aveți?
731
00:57:37,155 --> 00:57:41,177
Fie că mă sprijină
pe mine sau pe Chiang,
732
00:57:41,191 --> 00:57:45,189
e un truc josnic să-i pui pe
chinezi împotriva chinezilor.
733
00:57:45,197 --> 00:57:48,210
Dacă Statele Unite doresc să-și păstreze
relațiile diplomatice cu viitoarea Chină,
734
00:57:48,221 --> 00:57:51,116
să ignore Partidul Comunist
735
00:57:51,125 --> 00:57:53,296
e ceva nerealist.
736
00:57:54,200 --> 00:57:56,145
A doua întrebare.
737
00:57:56,152 --> 00:57:59,248
Dacă Vice-Președintele Li îl
înlocuiește pe Președintele Chiang,
738
00:57:59,337 --> 00:58:02,291
lucrurile se vor îmbunătăți?
739
00:58:05,196 --> 00:58:06,227
Din punct de vedere al războiului,
740
00:58:07,208 --> 00:58:10,305
Bai Chongxi e destul de capabil.
741
00:58:11,324 --> 00:58:13,198
Din punct de vedere politic,
742
00:58:13,346 --> 00:58:18,175
Li Zongren și Bai Chongxi
împreună nu se pot pune cu Chiang.
743
00:58:18,294 --> 00:58:22,363
Nu mi-ați răspuns la întrebare, dle.
744
00:58:25,799 --> 00:58:28,546
Octombrie 1948. Câmpul de luptă
al campaniei Liaoshen
745
00:59:07,374 --> 00:59:08,346
Poftim.
746
00:59:31,478 --> 00:59:35,417
La ce te uiți?
747
00:59:35,434 --> 00:59:36,430
Jinzhou.
748
00:59:38,259 --> 00:59:39,480
E la peste 1000 de km.
749
00:59:39,490 --> 00:59:42,468
Știri mai clare nu vor
veni până mâine.
750
00:59:45,398 --> 00:59:48,364
E deja zece și jumătate și nu se vede
niciun semn al atacului. Ce divizie era?
751
00:59:48,383 --> 00:59:52,273
A opta.
752
00:59:52,288 --> 00:59:54,292
M-ai întrebat deja de cinci ori.
753
00:59:55,453 --> 00:59:56,413
Serios?
754
00:59:59,289 --> 01:00:03,382
Lupta de la Jinyhou nu e doar
pentru un oraș sau o regiune.
755
01:00:03,394 --> 01:00:05,482
Dacă câștigăm, putem continua.
756
01:00:05,497 --> 01:00:10,313
Dacă pierdem, situația se complică.
757
01:00:15,391 --> 01:00:19,425
În legătură cu agenda
Conferinței Consultative Politice,
758
01:00:19,437 --> 01:00:23,436
Zhang Lan și Shen Junru
au făcut schimbări minore.
759
01:00:24,404 --> 01:00:28,367
Știu că suntem în război.
760
01:00:28,380 --> 01:00:31,369
Sunt foarte înțelegători.
761
01:00:32,506 --> 01:00:34,393
Zhang Lan e bolnav.
762
01:00:34,408 --> 01:00:37,434
Ar trebui să-i amânăm călătoria în nord.
763
01:00:39,375 --> 01:00:43,504
Trebuie să-l invităm.
764
01:00:43,522 --> 01:00:46,440
Dar îl vom lăsa pe el să decidă
765
01:00:46,455 --> 01:00:48,174
când să vină.
766
01:00:49,625 --> 01:00:51,576
Vom aștepta.
767
01:00:55,782 --> 01:00:56,920
Rezidența Kung
Shanghai
768
01:00:57,478 --> 01:01:00,435
Mătușă, are autoritate deplină
769
01:01:00,446 --> 01:01:03,542
de a confisca tot ce e
deținut de compania Yangtze.
770
01:01:03,560 --> 01:01:06,419
A împrăștiat vorbe prin tot
Shanghai-ul despre mine.
771
01:01:07,395 --> 01:01:10,385
Acum îl întâlnesc, în sfârșit.
772
01:01:10,400 --> 01:01:12,536
Asta ar trebui să-l
scape de câteva probleme.
773
01:01:12,543 --> 01:01:15,461
Ai înnebunit, David?
774
01:01:15,597 --> 01:01:21,506
Relaxează-te. E prințul.
775
01:01:21,515 --> 01:01:24,422
Nu aș îndrăzni să-l împușc pe prinț.
776
01:01:25,501 --> 01:01:27,577
E foarte simplu, vere.
777
01:01:27,594 --> 01:01:30,406
Împușcă-mă și totul s-a sfârșit.
778
01:01:30,418 --> 01:01:33,443
Cu vinovatul mort,
vei fi faimos în Shanghai.
779
01:01:33,453 --> 01:01:35,576
Amândoi vom obține ce ne-am dorit.
780
01:01:39,431 --> 01:01:40,475
Ching-kuo.
781
01:01:46,622 --> 01:01:49,564
E scris clar în hârtiile statului.
782
01:01:49,576 --> 01:01:52,648
Ești chemat pentru audiere în zece zile
783
01:01:52,660 --> 01:01:54,629
sau vei fi aspru pedepsit.
784
01:01:54,643 --> 01:01:57,550
Șapte zile au trecut deja, așa că
tu decizi ce vei face în continuare.
785
01:01:58,549 --> 01:02:00,506
Compania Yangtze reprezintă
averea familiei noastre.
786
01:02:00,522 --> 01:02:01,625
Te provoc să-l arestezi pe tatăl meu.
787
01:02:01,643 --> 01:02:04,514
Aiureli. E vina ta.
788
01:02:04,527 --> 01:02:06,472
Nu-l băga pe tatăl tău în asta.
789
01:02:07,552 --> 01:02:10,577
Dacă el și Ai-ling
află de afacerile tale,
790
01:02:10,586 --> 01:02:12,508
nu te vor cruța.
791
01:02:12,669 --> 01:02:15,599
Așa facem noi afaceri în Shanghai.
792
01:02:15,613 --> 01:02:18,472
Dar sosirea unui administrator
a schimbat toate astea.
793
01:02:19,489 --> 01:02:22,669
Mătușă, toți fac asta.
Asta e regula.
794
01:02:22,683 --> 01:02:24,641
Doar un dictator feudal
795
01:02:24,656 --> 01:02:26,685
ar conduce o afacere fără reguli.
796
01:02:27,630 --> 01:02:29,588
Pe cine faci dictator?
797
01:02:36,553 --> 01:02:40,563
Guvernul luptă într-un război,
iar soldații mor pe front.
798
01:02:40,578 --> 01:02:44,577
Dar trezoreria statului e goală și a
trebuit să ne împrumutăm la americani.
799
01:02:44,584 --> 01:02:46,624
Moneda s-a depreciat și
prețurile au explodat.
800
01:02:46,637 --> 01:02:48,630
Oamenii sunt speriați.
801
01:02:49,661 --> 01:02:51,571
Dar în depozitele tale,
802
01:02:51,584 --> 01:02:53,661
ai adunat peste o sută de
mii de tone de provizii,
803
01:02:53,677 --> 01:02:55,540
pe care nu vrei să le vinzi.
804
01:02:56,621 --> 01:02:58,757
Sunt afacerist,
nu filantropist.
805
01:02:59,696 --> 01:03:02,638
Partidul Comunist lucrează la
reforme și consultări politice.
806
01:03:03,751 --> 01:03:06,764
Chiar și Cai Tingkai și Shen Junru
au plecat spre nord-est.
807
01:03:06,776 --> 01:03:10,738
Mao își organizează propriul lui guvern.
808
01:03:15,749 --> 01:03:20,601
Doamnă, l-ați sprijinit meru pe tata.
809
01:03:20,616 --> 01:03:22,763
Pun pariu că nu v-ați așteptat niciodată
810
01:03:22,779 --> 01:03:27,738
că aici, în Shanghai,
811
01:03:31,671 --> 01:03:34,673
cineva îi subminează puterea,
812
01:03:34,686 --> 01:03:38,589
distrugând fundația acestei țări.
813
01:03:38,602 --> 01:03:40,785
Averile lor, apartamentele,
814
01:03:40,795 --> 01:03:45,600
hainele, parfumurile și
casele de bani sunt ca un virus
815
01:03:45,612 --> 01:03:48,732
care stă agățat de
scheletul acestei țări.
816
01:03:49,757 --> 01:03:53,815
Ei sunt inamicii tatei și
ai acestui stat.
817
01:03:53,823 --> 01:03:56,754
Ajunge,
818
01:03:58,690 --> 01:04:00,754
Ching-kuo.
819
01:04:00,763 --> 01:04:03,800
Aici nu sunt inamici, doar familie.
820
01:04:08,173 --> 01:04:11,707
Să vorbim de familie azi.
821
01:04:16,581 --> 01:04:18,574
Nu sunt în poziția din
care să spun ceva.
822
01:04:19,525 --> 01:04:22,467
He Yingqin e
Directorul Apărării Naționale.
823
01:04:22,477 --> 01:04:25,574
Chinuie-te să stai în siguranță.
Lasă-l pe Chiang să vorbească cu el.
824
01:04:30,566 --> 01:04:33,520
Ești un țintaș mai bun ca He Yingqin.
825
01:04:34,550 --> 01:04:36,555
Și?
826
01:04:37,553 --> 01:04:40,542
Chiang deține China acum.
827
01:04:40,556 --> 01:04:44,578
Chiar și această armă are
numele lui marcat pe ea.
828
01:04:44,590 --> 01:04:46,559
Ce putem face noi?
829
01:04:48,704 --> 01:04:54,588
Și trupele Partidului Comunist
folosesc tipul ăsta de armă.
830
01:04:54,600 --> 01:04:57,554
Nu contează numele de pe armă,
831
01:04:57,573 --> 01:04:58,688
ci cel care o folosește.
832
01:05:03,629 --> 01:05:05,527
Să ai o armă
833
01:05:05,541 --> 01:05:09,527
e mai bine decât să ai un titlu gol
de Director al Apărării Naționale.
834
01:05:11,647 --> 01:05:16,559
Dacă tu ești președinte,
835
01:05:16,573 --> 01:05:18,612
ne vor sprijini americanii?
836
01:05:23,629 --> 01:05:26,595
Stuart a dat un indiciu.
837
01:05:31,718 --> 01:05:36,665
Atunci, hai să scăpăm de Chiang.
838
01:05:36,683 --> 01:05:38,664
E prea devreme ca să spunem așa ceva.
839
01:05:43,539 --> 01:05:45,733
Nu e niciodată prea
devreme ca să fii precaut.
840
01:05:45,742 --> 01:05:48,601
E timpul să începem.
841
01:05:53,750 --> 01:05:59,646
Ching-kuo, doamna pleacă
în State mâine,
842
01:06:01,577 --> 01:06:04,698
ca să-i ceară ajutorul
președintelui Truman.
843
01:06:05,752 --> 01:06:08,706
Situația în nord-est
se deteriorează rapid.
844
01:06:09,696 --> 01:06:12,638
Avem nevoie de ajutorul americanilor.
845
01:06:14,611 --> 01:06:16,758
Am zburat din nord-est
846
01:06:17,704 --> 01:06:19,673
doar ca să-ți spun
847
01:06:21,658 --> 01:06:23,722
că într-o perioadă ca asta
848
01:06:27,684 --> 01:06:29,796
nu ne permitem un foc
în curtea noastră.
849
01:06:29,806 --> 01:06:32,606
Tată.
850
01:06:32,739 --> 01:06:36,702
Dacă nu-i pedepsim pe Kung,
851
01:06:36,713 --> 01:06:39,655
economia din Shanghai e terminată.
852
01:06:42,779 --> 01:06:45,626
Înțeleg perfect.
853
01:06:46,733 --> 01:06:51,621
Corupția Partidului Naționalist
a ajuns până la os.
854
01:06:52,830 --> 01:06:55,736
Nu e doar problema Kung-ilor.
855
01:06:56,794 --> 01:06:59,759
Problema corupției e una mare.
856
01:06:59,776 --> 01:07:04,652
Sincronizarea și proporția
sunt cruciale...
857
01:07:04,671 --> 01:07:05,797
e greu.
858
01:07:06,854 --> 01:07:09,808
Pierzi partidul dacă continui.
859
01:07:09,826 --> 01:07:13,681
Pierzi țara dacă n-o faci.
860
01:07:16,784 --> 01:07:18,658
E greu.
861
01:07:19,757 --> 01:07:21,738
Tată,
862
01:07:21,749 --> 01:07:26,685
și partidul și țara sunt
la un pas de distrugere.
863
01:07:26,744 --> 01:07:27,823
Bine.
864
01:07:34,811 --> 01:07:36,780
Problema actuală
865
01:07:38,705 --> 01:07:42,751
e să mutăm trupele din
nord la sud de râul Yangtze,
866
01:07:43,720 --> 01:07:45,773
ca să le știm în siguranță.
867
01:07:46,884 --> 01:07:49,850
Să alergi după Kung
868
01:07:49,867 --> 01:07:52,809
nu are sens acum.
869
01:08:00,687 --> 01:08:04,804
Zhang Lan e chiar
un sfânt în Sichuan.
870
01:08:04,822 --> 01:08:06,685
Merită.
871
01:08:07,795 --> 01:08:11,876
Fără el la CCPPC
872
01:08:11,890 --> 01:08:14,867
niciun sichuanez dintre noi
873
01:08:14,883 --> 01:08:17,837
nu ar îndrăzni să participe.
874
01:08:18,786 --> 01:08:21,847
Nord-estul e prea rece
pentru un om de vârsta lui.
875
01:08:22,880 --> 01:08:25,716
Nu va face față, probabil.
876
01:08:25,723 --> 01:08:27,704
Dacă i se întâmplă ceva...
877
01:08:29,737 --> 01:08:30,852
Dar Beiping?
878
01:08:31,830 --> 01:08:32,850
Poftim?
879
01:08:34,832 --> 01:08:36,836
Amânați întâlnirea până anul viitor.
880
01:08:36,854 --> 01:08:39,808
Schimbați locul de întâlnire
la Beiping.
881
01:08:39,817 --> 01:08:40,861
Se poate face.
882
01:08:40,868 --> 01:08:44,926
Trupele sunt obosite după
ocuparea Sheyang-ului.
883
01:08:44,942 --> 01:08:46,900
Fu Zuoyi are sub comandă
600.000 de oameni.
884
01:08:46,914 --> 01:08:48,801
Folosirea doar a două divizii în
zona de graniță Shanxi-Chahar-Hebei
885
01:08:48,817 --> 01:08:51,711
pentru capturarea
Beijingului e imposibilă.
886
01:08:51,729 --> 01:08:52,939
Conform informațiilor noastre
887
01:08:52,950 --> 01:08:55,786
în ultimul timp, Fu Zuoyi
începe să fie mai neîncrezător.
888
01:08:55,804 --> 01:08:57,808
După eșecul de la Shijiazhuang,
889
01:08:57,826 --> 01:09:00,721
pare dispus să negocieze.
890
01:09:01,739 --> 01:09:03,803
Trimite pe cineva de încredere
să stabilească o legătură cu el.
891
01:09:03,822 --> 01:09:04,794
Bine.
892
01:09:05,794 --> 01:09:10,836
Ar fi bine dacă am putea elibera
Beiping-ul pe calea păcii.
893
01:09:10,849 --> 01:09:13,779
Fiica lui Fu, Dongju,
e membră în Partid.
894
01:09:13,791 --> 01:09:14,942
E perfectă pentru această treabă.
895
01:09:14,953 --> 01:09:15,949
Da.
896
01:09:17,805 --> 01:09:20,890
În cazul ăsta, voi fi și eu dictator.
897
01:09:21,810 --> 01:09:24,942
Cere-i armatei din nord-est să intre
în trecătoarea Shanhai în șapte zile.
898
01:09:24,953 --> 01:09:26,827
Spune-i lui Lin Biao
899
01:09:26,845 --> 01:09:28,862
că acesta este un ordin.
900
01:09:30,634 --> 01:09:33,368
Comandamentul armatei
terestre din nord-est
901
01:09:33,404 --> 01:09:36,919
Va dura câteva zile până voi aduna trupele
902
01:09:36,925 --> 01:09:40,888
și fiecare batalion are nevoie
de timp ca să se pregătească.
903
01:09:40,899 --> 01:09:43,889
Mișcarea în interiorul
trecătorii va fi o problemă.
904
01:09:43,901 --> 01:09:48,873
Cadrele nu vor să facă această mișcare
905
01:09:48,887 --> 01:09:51,959
și va dura ceva timp până la
desfășurarea trupelor acolo.
906
01:09:51,970 --> 01:09:56,846
Termenul limită de 22 ale lunii
e prea apropiat.
907
01:09:58,807 --> 01:10:03,837
Transmiteți asta înapoi: "Primit
ordin trimis pe 18, ora 18:00."
908
01:10:03,852 --> 01:10:07,862
"Ne vom desfășura pe 22,
conform ordinului."
909
01:10:08,927 --> 01:10:12,937
"Urmează alte raportări.
Semnat: Lin, Luo și Liu."
910
01:10:15,036 --> 01:10:19,821
Noiembrie 1948. După victoria
campaniei din Liaoshen,
911
01:10:19,926 --> 01:10:23,320
Armate Terestră din Nord-Est s-a
mutat spre sud, în trecătoarea Shanhai.
912
01:10:39,919 --> 01:10:43,050
Ar trebui să te gândești și la tine.
913
01:10:44,903 --> 01:10:46,837
Chiar vrei
914
01:10:46,845 --> 01:10:49,930
să-i țin biciul Președintelui tău?
915
01:10:51,931 --> 01:10:55,917
Uită, tată.
Era o glumă.
916
01:10:55,934 --> 01:10:56,919
O glumă.
917
01:10:56,936 --> 01:10:59,047
I-am spus personal
reporterului american.
918
01:10:59,058 --> 01:11:01,940
Nu e o glumă.
919
01:11:01,951 --> 01:11:03,955
Doar pentru că ai luat-o în serios.
920
01:11:06,935 --> 01:11:08,768
Li Jishen e un membru
fondator al partidului
921
01:11:08,873 --> 01:11:10,854
care se opune deschis lui Chiang.
922
01:11:10,970 --> 01:11:11,931
În ultimele luni,
923
01:11:11,941 --> 01:11:15,026
Mao l-a tot invitat în nord.
924
01:11:15,043 --> 01:11:18,863
L-a tot amânat.
E puțin derutat.
925
01:11:24,964 --> 01:11:26,103
Ai venit să mă vezi
926
01:11:29,078 --> 01:11:32,933
cu un ziar de acum 18 ani.
927
01:11:34,093 --> 01:11:36,097
Ce drăguț din partea ta.
928
01:11:36,115 --> 01:11:38,880
Disputa dintre tine și Președinte
929
01:11:38,898 --> 01:11:41,924
ar trebui să rămână în Partid.
930
01:11:41,941 --> 01:11:44,077
Între tine și Partidul Comunist,
931
01:11:44,954 --> 01:11:49,107
nu uita că ai ordonat
executarea lui Cai Hesen.
932
01:11:54,984 --> 01:11:56,040
Ce spui?
933
01:11:57,957 --> 01:12:02,086
Întoarce-te la Nanjing și
alege-ți orice slujbă vrei,
934
01:12:02,102 --> 01:12:04,024
cât timp nu te alături
Partidului Comunist.
935
01:12:04,033 --> 01:12:06,026
O promovare pentru o promisiune?
936
01:12:10,040 --> 01:12:13,919
Crezi că voi merge?
937
01:12:13,934 --> 01:12:17,943
Înainte de a veni, Vice
Președintele Li mi-a spus
938
01:12:17,957 --> 01:12:21,967
că i-ar plăcea să stabilească o
legătură cu Partidul Comunist prin tine.
939
01:12:23,163 --> 01:12:27,090
Orice condiție e negociabilă,
940
01:12:29,118 --> 01:12:33,995
inclusiv folosirea Yangtze
ca linie despărțitoare.
941
01:12:40,069 --> 01:12:41,943
Folosirea Yangtze-ului
ca linie despărțitoare
942
01:12:44,004 --> 01:12:45,961
și împărțirea Chinei?
943
01:12:46,126 --> 01:12:48,108
Spune-i lui Li Zongren
944
01:12:48,118 --> 01:12:52,045
că infamia e mai mult
decât pot înghiți.
945
01:13:07,883 --> 01:13:11,774
Aeroportul Nanyuan
Beiping
946
01:13:23,193 --> 01:13:24,165
Bună ziua, dle Președinte.
947
01:13:25,045 --> 01:13:26,089
Comandante Fu.
948
01:13:30,090 --> 01:13:34,219
Trupele noastre se pot retrage
la Tanggu și Zhangjiakou.
949
01:13:34,234 --> 01:13:36,108
Nu vă pot garanta că vom învinge.
950
01:13:36,126 --> 01:13:38,143
Dar putem să ne apărăm.
951
01:13:40,210 --> 01:13:43,057
Cu această imagine în gând,
952
01:13:43,074 --> 01:13:48,211
intenționez să mut 600.000
de oameni la Jiangnan.
953
01:13:48,228 --> 01:13:53,152
Pot fi mai flexibil și
în apărare și în atac.
954
01:13:53,163 --> 01:13:55,120
E vorba de suveranitatea
noastră în sud-est.
955
01:13:55,135 --> 01:13:58,160
Ca fostă capitală, Beiping
are însemnătate politică.
956
01:13:58,169 --> 01:14:00,126
Renunțarea la ea
957
01:14:01,162 --> 01:14:04,187
nu e favorabilă pentru guvernul
nostru, pe plan internațional.
958
01:14:09,120 --> 01:14:15,194
Ai dreptate.
959
01:14:40,281 --> 01:14:42,131
Stai așa.
960
01:14:47,088 --> 01:14:51,288
Ce e, tată?
961
01:14:56,147 --> 01:14:59,089
Cine e comandantul tău?
962
01:15:02,223 --> 01:15:06,091
Am căzut de acord
să nu discutăm asta.
963
01:15:06,337 --> 01:15:10,205
Vreau să vorbesc cu ei.
964
01:15:10,222 --> 01:15:13,117
Despre ce?
Despre bici?
965
01:15:13,124 --> 01:15:17,276
Ceea ce îți spun eu acum
966
01:15:17,288 --> 01:15:20,337
va afecta viețile
a milioane de oameni.
967
01:15:24,205 --> 01:15:26,138
Înțeleg.
968
01:15:54,196 --> 01:15:56,343
E așa de bună.
969
01:15:59,231 --> 01:16:00,275
Îmi pare rău, May-ling.
970
01:16:00,291 --> 01:16:02,320
Și Casa Albă și Congresul
971
01:16:02,333 --> 01:16:06,261
au refuzat cererea de
a mai ține un discurs.
972
01:16:07,219 --> 01:16:11,193
Dar guvernul îl va sprijini
în continuare pe general,
973
01:16:11,203 --> 01:16:15,307
cu speranța că războiul civil
nu va mai continua în China.
974
01:16:15,377 --> 01:16:21,297
Președintele Truman și administrația
lui se concentrează pe Europa.
975
01:16:22,284 --> 01:16:25,202
Dar și Estul are nevoie de o dezmorțire.
976
01:16:27,279 --> 01:16:28,299
Prietene...
977
01:16:28,310 --> 01:16:31,217
China ar trebui să fie
inclusă în planurile voastre.
978
01:16:31,343 --> 01:16:34,344
Orice împrumuturi și ajutor
din partea Statelor Unite
979
01:16:34,356 --> 01:16:38,330
ar trebui folosite pentru siguranță
și pentru activități constructive,
980
01:16:38,340 --> 01:16:39,360
nu pentru război.
981
01:16:40,232 --> 01:16:45,239
Ați primit patru sute de milioane
de dolari în împrumutul original.
982
01:16:45,247 --> 01:16:46,397
Încă există.
983
01:16:46,408 --> 01:16:48,412
Amândoi știm că au mai rămas
doar câteva milioane de dolari.
984
01:16:48,430 --> 01:16:51,431
Și nu sunt de-ajuns pentru a sprijini
administrația soțului meu
985
01:16:51,444 --> 01:16:53,437
și a muncii sale de-o viață.
986
01:16:55,397 --> 01:17:02,379
Dle Secretar de Stat,
avem nevoie de ajutorul dvs, vă rog.
987
01:17:02,395 --> 01:17:05,444
Dnă, nu putem face nimic în plus.
988
01:17:13,184 --> 01:17:17,616
Flota aeriană a campaniei din Huaihai
989
01:18:40,324 --> 01:18:41,498
Anul Nou se apropie.
990
01:18:43,426 --> 01:18:48,480
Prezintă anunțul la finele lunii.
991
01:18:48,491 --> 01:18:50,436
Referitor la ce?
992
01:18:50,454 --> 01:18:54,511
Dacă vor să-mi dau demisia,
mi-o voi da.
993
01:18:55,349 --> 01:18:56,464
Nu puteți face asta, dle președinte.
994
01:18:56,479 --> 01:18:58,461
Nu e alegerea mea.
995
01:18:59,463 --> 01:19:02,500
Dar cineva din partidul nostru
vrea să plec.
996
01:19:12,405 --> 01:19:16,510
Ați respins în mod repetat invitația
lui Mao și Zhou.
997
01:19:16,519 --> 01:19:19,545
Ești prea arogant.
998
01:19:19,553 --> 01:19:22,389
Exagerați, dnă Liao.
999
01:19:22,396 --> 01:19:24,436
Sunt reținut acasă.
1000
01:19:24,448 --> 01:19:27,568
Și sunt ocupat și cu chestiuni militare.
1001
01:19:27,581 --> 01:19:31,413
Pregătirile pentru noua CPPCC
sunt în desfășurare, iar zilele trec.
1002
01:19:31,425 --> 01:19:36,396
După decenii, Partidul Naționalist
nu poate să absenteze.
1003
01:19:36,410 --> 01:19:38,449
Încă ești indecis
cu privire la prezența ta.
1004
01:19:38,462 --> 01:19:42,436
Te aștepți ca Mao să zboare la Nanjing
ca să-l invite pe Chiang?
1005
01:19:42,446 --> 01:19:45,400
Nu-l invităm în mod clar.
1006
01:19:45,419 --> 01:19:47,482
E un criminal de război.
1007
01:19:48,462 --> 01:19:51,606
Nu putem avea o Conferință Consultativă
fără Partidul Naționalist.
1008
01:19:52,616 --> 01:19:59,465
Jishen, președintele Mao a spus
că te va aștepta în Beiping.
1009
01:20:17,471 --> 01:20:19,619
Căpitane, avem de-a face
cu un edificiu.
1010
01:20:19,633 --> 01:20:21,602
Peretele e prea înalt pentru a fi cățărat.
1011
01:20:21,616 --> 01:20:25,519
Grenadele nu-l pot dărâma.
Vă rog să trimiteți artileria.
1012
01:20:35,549 --> 01:20:36,521
Foc de semnalizare.
1013
01:20:36,611 --> 01:20:38,485
Foc de semnalizare!
1014
01:21:01,496 --> 01:21:04,581
Comandante...
1015
01:21:04,589 --> 01:21:07,614
Am ajuns în orașul Beiping.
1016
01:21:14,549 --> 01:21:17,705
Două vești bune, dle.
1017
01:21:18,672 --> 01:21:22,576
Li Jishen, Shen Yanbing
și Zhang Naiqi
1018
01:21:22,587 --> 01:21:23,678
au plecat acum patru zile.
1019
01:21:23,688 --> 01:21:27,615
Au acostat pe Aldan și vor debarca
în Dalian poimâine.
1020
01:21:28,603 --> 01:21:32,613
Iar celălalt?
1021
01:21:33,648 --> 01:21:36,483
Chiang Kai-Shek și-a dat demisia.
1022
01:21:45,802 --> 01:21:48,619
Ambasada SUA din Nanjing
1023
01:21:49,554 --> 01:21:50,633
Dle ambasador.
1024
01:21:50,645 --> 01:21:52,614
În calitate de aliat al Chinei,
1025
01:21:52,627 --> 01:21:56,708
de ce SUA nu se implică
în vremuri ca acestea?
1026
01:22:00,635 --> 01:22:04,681
Dumnezeu îi ajută pe cei
care se ajută singuri, prietene.
1027
01:22:08,674 --> 01:22:12,648
Cred că Chiang îi face zile grele
lui Li Zongren.
1028
01:22:12,657 --> 01:22:17,557
Știe că Li vrea să negocieze, așa că
el a adus primul subiectul în discuție.
1029
01:22:17,572 --> 01:22:25,709
Nu vrea ca Li să primească meritele
și vrea să-i facă zile grele.
1030
01:22:26,661 --> 01:22:30,742
A renunțat deja,
dar trebuia să facă o cascadorie ca asta.
1031
01:22:30,756 --> 01:22:36,565
După acest moment,
ar fi dificil pentru Li să discute cu noi.
1032
01:22:36,572 --> 01:22:37,675
CDL și celelalte partide,
1033
01:22:37,693 --> 01:22:40,718
au luat deja o decizie,
dar încă mai așteaptă.
1034
01:22:40,725 --> 01:22:41,769
După părerea mea,
1035
01:22:41,787 --> 01:22:43,625
sunt conștienți
1036
01:22:43,639 --> 01:22:45,620
că trebuie să discute cu noi.
1037
01:22:45,631 --> 01:22:51,640
Li Zongren vrea pace, noi vrem pace,
celelalte partide vor pace.
1038
01:22:51,647 --> 01:22:54,779
Îi vom face o favoare
președintelui interimar.
1039
01:22:54,790 --> 01:22:56,664
Grozav!
1040
01:22:56,672 --> 01:23:03,580
Să-i acordăm o șansă să vorbească,
dar noi decidem cum.
1041
01:23:17,779 --> 01:23:23,189
Ianuarie 1949.
Victorie decisivă în campania din Huaihai
1042
01:23:24,790 --> 01:23:29,821
Buletin al victoriei!
1043
01:23:32,729 --> 01:23:34,673
Comunicat de război din Huauhai.
1044
01:23:38,654 --> 01:23:39,840
Conform veștilor,
1045
01:23:39,855 --> 01:23:43,628
550.000 de inamici au fost uciși,
iar Du Yuming a fost capturat.
1046
01:23:44,650 --> 01:23:45,777
Vești despre armata a cincea
și a optsprezecea?
1047
01:23:45,791 --> 01:23:46,811
Spulberate.
1048
01:23:46,822 --> 01:23:48,851
Cele cinci divizii majore au fost distruse.
1049
01:23:48,864 --> 01:23:52,660
Chiang e terminat de-a binelea.
1050
01:23:59,735 --> 01:24:03,816
Nu vor mai fi lupte la nord de Yangtze.
1051
01:24:26,744 --> 01:24:29,699
Noroc!
1052
01:25:00,618 --> 01:25:05,790
Aceasta e ultima bătălie.
1053
01:25:05,800 --> 01:25:11,673
Vom sta uniți până mâine.
1054
01:25:11,683 --> 01:25:23,789
Visul de a cuceri mapamondul
va deveni realitate.
1055
01:25:23,807 --> 01:25:29,798
Aceasta e ultima bătălie.
1056
01:25:29,809 --> 01:25:35,741
Vom sta uniți până mâine.
1057
01:25:35,751 --> 01:25:48,731
Visul de a cuceri mapamondul
va deveni realitate.
1058
01:27:13,017 --> 01:27:23,060
Tată, e rece pe jos.
1059
01:27:23,061 --> 01:27:24,947
Ia loc.
1060
01:27:31,014 --> 01:27:32,118
Ching-Kuo.
1061
01:27:33,104 --> 01:27:45,979
Ai făcut o treabă bună în Shanghai.
Sunt foarte mulțumit.
1062
01:27:45,980 --> 01:27:50,930
L-am făcut pe Chen Cheng
guvernator al Taiwan.
1063
01:27:50,931 --> 01:27:53,043
Știi de ce?
1064
01:27:55,093 --> 01:27:58,913
Îți pregătești retragerea?
1065
01:27:59,995 --> 01:28:06,156
Da, soldații lui Du Yuming
au fost doborâți.
1066
01:28:06,157 --> 01:28:09,739
Am pierdut toți soldații
capabili să lupte.
1067
01:28:09,740 --> 01:28:14,663
Nu ne putem baza pe cei un milion
de oameni capturați în Jiangnan.
1068
01:28:14,930 --> 01:28:19,111
Abia își pot ține puștile.
1069
01:28:19,112 --> 01:28:24,926
Yangtze e pierdut.
1070
01:28:26,966 --> 01:28:31,026
Intenționezi să trimiți oamenii
la Taiwan?
1071
01:28:31,027 --> 01:28:32,925
Vei merge și tu.
1072
01:28:39,120 --> 01:28:43,970
Crezi că Li Zongren nu va obține
niciun rezultat
1073
01:28:43,971 --> 01:28:46,032
în negocierile de pace
cu Conferința Consultativă Populară?
1074
01:28:46,033 --> 01:28:51,720
Dacă nu-i putem învinge în război,
nu-i vom învinge nici la masa negocierilor.
1075
01:28:52,015 --> 01:28:54,005
Li Zongren și Bai Chongxi credeau
1076
01:28:54,006 --> 01:28:58,047
că CPC va accepta să folosească
Yangtze pe post de linie despărțitoare.
1077
01:28:58,048 --> 01:29:01,107
Nu-l cunosc pe Mao Zedong.
1078
01:29:01,108 --> 01:29:04,026
Mao nu va accepta
1079
01:29:04,040 --> 01:29:06,099
să separe guvernele pe cele două
maluri ale Yangtze?
1080
01:29:06,100 --> 01:29:13,061
Ai accepta dacă ai fi în locul lor?
1081
01:29:13,062 --> 01:29:16,033
Asta ar depinde de SUA și USSR...
1082
01:29:16,034 --> 01:29:20,175
Nu complica lucrurile.
Nu contează părerile nimănui.
1083
01:29:20,176 --> 01:29:23,135
China a fost divizată în partea
de Nord și Sud în trecut,
1084
01:29:23,136 --> 01:29:26,054
dar nu și astăzi.
1085
01:29:26,068 --> 01:29:28,188
Cine ar vrea să fie responsabil
pentru asta?
1086
01:29:28,189 --> 01:29:31,131
Cu siguranță nu eu.
1087
01:29:33,161 --> 01:29:35,094
Dle Zhang Lan.
1088
01:29:35,111 --> 01:29:37,021
În acest moment, după părerea dv,
1089
01:29:37,032 --> 01:29:40,172
CPC va accepta apelul la pace
al guvernului?
1090
01:29:40,173 --> 01:29:42,166
Sub nicio formă.
1091
01:29:42,184 --> 01:29:44,117
De ce anume?
1092
01:29:44,124 --> 01:29:47,065
Dacă Chiang nu va renunța
la așa-zisa lui constituție,
1093
01:29:47,066 --> 01:29:51,179
CPC nu o va recunoaște
și nici poporul.
1094
01:29:51,188 --> 01:29:54,147
Îi cunoașteți pe Mao Zedong
și Zhou Enlai foarte bine.
1095
01:29:54,148 --> 01:29:57,161
Sunt revoluționari locali,
1096
01:29:57,180 --> 01:30:01,031
sau doar agenți care lucrează
pentru Spionajul Comunist Internațional?
1097
01:30:01,085 --> 01:30:04,171
Ce fel de întrebare e asta?
1098
01:30:04,172 --> 01:30:09,036
Aș dori să vă aflu părerea.
1099
01:30:09,055 --> 01:30:13,085
Părerea mea e că CPC
e responsabilă pentru oamenii
1100
01:30:13,086 --> 01:30:17,067
care au dus la realizările lor din prezent.
1101
01:30:17,068 --> 01:30:18,977
Realizări?
1102
01:30:18,989 --> 01:30:21,052
Da, realizări.
1103
01:30:24,020 --> 01:30:25,183
Dragă Zuoyi.
1104
01:30:25,201 --> 01:30:28,191
Noi doi venim de departe.
1105
01:30:28,192 --> 01:30:31,182
Date fiind circumstanțele, ți-ai înfruntat
problemele de unul singur.
1106
01:30:31,183 --> 01:30:35,143
Nu pot face nimic privind asta,
dar am o unică cerere.
1107
01:30:35,144 --> 01:30:38,095
Voi trimite avioane spre Beiping mâine
1108
01:30:38,096 --> 01:30:42,005
să-i transporte pe ofițerii din Armata 13
și armamentul esențial.
1109
01:30:43,057 --> 01:30:47,058
Întru numele prieteniei noastre
îndelungate, îți cer ajutorul.
1110
01:30:47,059 --> 01:30:48,992
Chiang Chung-Cheng.
1111
01:31:02,573 --> 01:31:07,364
Ianuarie 1949. Predarea lui Fu Zuoy
a facilitat o eliberare pașnică
1112
01:31:07,367 --> 01:31:12,058
a Beiping și acceptul noul CPPCC
1113
01:31:27,224 --> 01:31:29,194
Beiping se destramă.
Fu Zuoyi s-a predat.
1114
01:31:29,195 --> 01:31:32,136
CPC se îndreaptă spre Yangtze
și Nanjing.
1115
01:31:32,137 --> 01:31:36,147
Referitor la apelul meu de pace,
CPC l-a acceptat,
1116
01:31:36,158 --> 01:31:42,009
dar a impus opt condiții aspre.
1117
01:31:42,010 --> 01:31:46,041
Dnă, dacă vorbiți în numele guvernului,
1118
01:31:46,042 --> 01:31:49,114
Mao și Zhou vor avea încredere în mine.
1119
01:31:53,224 --> 01:31:56,065
După cum știți, dle președinte,
1120
01:31:56,066 --> 01:32:02,116
m-am lepădat de politică
de pe vremea izbucnirii războiului civil.
1121
01:32:02,117 --> 01:32:06,108
Planează în ziare zvonuri
cum că aș reveni.
1122
01:32:06,109 --> 01:32:08,159
Încrederea nu mai e ceva palpabil.
1123
01:32:08,160 --> 01:32:10,010
Doamnă.
1124
01:32:12,062 --> 01:32:15,182
Dr Sun a fondat Partidul Naționalist.
1125
01:32:15,192 --> 01:32:21,220
Nu puteți sta indiferentă
la ruinarea acestuia.
1126
01:32:41,162 --> 01:32:47,264
Nu uitați, încă mai sunteți președintele
interimar,
1127
01:32:47,265 --> 01:33:06,101
dar Chiang Kai-Shek e încă președintele
partidului.
1128
01:33:06,102 --> 01:33:11,133
Se pare că președintele interimar
trece printr-o perioadă grea.
1129
01:33:11,134 --> 01:33:15,205
Chiang s-a dispersat
doar de funcția publică.
1130
01:33:15,206 --> 01:33:19,046
Încă mai deține controlul
asupra lucrurilor.
1131
01:33:19,047 --> 01:33:24,224
Li Yongren nu are autoritate suficientă.
E doar o marionetă.
1132
01:33:24,239 --> 01:33:29,220
Negocierea lui
nu va avea niciun rezultat.
1133
01:33:29,221 --> 01:33:34,111
Nu e de mirare de ce ai renunțat la el.
1134
01:33:34,112 --> 01:33:36,165
Nu vreau să merg la Beiping
1135
01:33:39,075 --> 01:33:52,189
fiindcă dr Sun a murit acolo.
Sunt prea multe amintiri.
1136
01:33:52,190 --> 01:33:55,280
Maestre Zhang, sunteți un veteran
al Ligii Unite,
1137
01:33:55,281 --> 01:33:57,214
iar Zhu De e un mentor.
1138
01:33:57,232 --> 01:34:00,293
Zhou Enlai și Dong Biwu
vă respectă foarte mult.
1139
01:34:00,347 --> 01:34:02,894
Președintele interimar a propus
o negociere de pace.
1140
01:34:03,264 --> 01:34:09,065
Sunteți cea mai adecvată persoană
să o mediați.
1141
01:34:09,066 --> 01:34:14,129
Dacă CPC a invocat opt condiții,
du-te și vorbește cu ei.
1142
01:34:17,280 --> 01:34:22,101
Dacă Mao vrea să discute,
nu ar fi impus aceste condiții aspre.
1143
01:34:22,102 --> 01:34:27,163
Ar trebui să fie loc de negociere
într-o negociere.
1144
01:34:27,164 --> 01:34:33,114
De aceea m-a trimis președintele interimar
să mă tocmesc cu ei.
1145
01:34:33,115 --> 01:34:34,265
Să mediați.
1146
01:34:37,077 --> 01:34:41,138
După cum știți, guvernul
a stabilit limite pentru CDL.
1147
01:34:41,139 --> 01:34:45,099
Acum e o organizație ilegală.
1148
01:34:45,100 --> 01:34:48,130
Acum fac parte din același partid
precum comuniștii.
1149
01:34:48,131 --> 01:34:51,239
Nu fiți mâhnit, dle.
1150
01:34:51,252 --> 01:34:55,213
Dl Chiang a propus acea ordonanță,
nu președintele interimar.
1151
01:34:55,224 --> 01:35:00,295
Sunt de partea revoluționarilor.
Nu mă voi tocmi pentru inamic.
1152
01:35:00,306 --> 01:35:02,121
Domnule.
1153
01:35:02,136 --> 01:35:03,299
Ieșiți!
1154
01:35:13,014 --> 01:35:18,101
O divizare?
China nu e Coreea.
1155
01:35:18,102 --> 01:35:23,104
Râul Yangtze nu e paralela 38.
1156
01:35:23,105 --> 01:35:26,195
Informați Comitetul General
de pe front.
1157
01:35:26,196 --> 01:35:29,286
Planul lor de război a fost aprobat.
1158
01:35:29,287 --> 01:35:36,129
Guvernul central sfătuiește
să amânăm planul pentru finele lui aprilie.
1159
01:35:36,130 --> 01:35:37,269
Du-te!
1160
01:35:41,142 --> 01:35:43,277
Repede. Gata?
1161
01:36:49,328 --> 01:36:52,210
Nu te împinge.
1162
01:37:18,349 --> 01:37:21,303
Lin Biao e tot slăbănog.
1163
01:37:21,320 --> 01:37:23,369
Nici măcar după ce a mâncat
un milion de soldați naționaliști
1164
01:37:23,370 --> 01:37:26,325
nu s-a îngrășat.
1165
01:37:33,354 --> 01:37:35,181
Camarazi.
1166
01:37:35,195 --> 01:37:39,316
În numele Secretariatului General
Politburo, anunț
1167
01:37:39,370 --> 01:37:42,948
startul al celei de a doua întâlniri
1168
01:37:43,219 --> 01:38:10,338
al celui de al șaptelea
Comitet Central CPC.
1169
01:38:10,339 --> 01:38:14,239
Ce să facem cu Zhang Lan?
1170
01:38:14,240 --> 01:38:16,340
Ar prefera să moară decât să plece
în Taiwan.
1171
01:38:16,341 --> 01:38:18,310
E o problemă pentru noi
dacă rămâne.
1172
01:38:28,306 --> 01:38:30,310
Oferă-i tot ce dorește.
1173
01:38:50,314 --> 01:38:51,393
Dle.
1174
01:38:56,306 --> 01:38:59,177
Scapă de Zhang Lan.
1175
01:39:04,409 --> 01:39:09,404
E o persoană cu influență, dle.
1176
01:39:09,411 --> 01:39:12,312
Un motiv în plus să scăpăm de el.
1177
01:39:12,313 --> 01:39:14,281
Înțeleg.
1178
01:39:14,293 --> 01:39:17,354
În mod public sau discret?
1179
01:39:17,364 --> 01:39:20,306
Cum poți face asta public?!
1180
01:39:20,315 --> 01:39:23,326
Cum am spus, nu vreau să-l mai văd viu.
1181
01:39:23,327 --> 01:39:25,331
Și nici alții dacă e mort.
1182
01:39:25,347 --> 01:39:27,245
Nu face mizerie.
1183
01:39:28,278 --> 01:39:30,247
Înțeleg.
1184
01:39:30,259 --> 01:39:31,362
Acum pleacă.
1185
01:39:33,240 --> 01:39:35,185
Ai grijă.
1186
01:40:23,760 --> 01:40:27,934
Agenții secreți ai Partidului Naționalist
au omorât 13 activiști pro-democrație
1187
01:40:27,935 --> 01:40:29,074
în Shanghai.
1188
01:40:41,326 --> 01:40:42,227
Oprește-te!
1189
01:40:45,447 --> 01:40:47,251
Ieșiți!
1190
01:40:56,312 --> 01:40:58,257
Sunteți Zhang Lan?
1191
01:40:59,233 --> 01:41:00,396
Tu cine ești?
1192
01:41:03,415 --> 01:41:05,324
Ce vrei?
1193
01:41:06,296 --> 01:41:12,357
Sunt comandatul principal al
Inspectoratului din Shanghai, Yan Jinwen.
1194
01:41:12,358 --> 01:41:17,319
În numele CPC, vă voi scoate de aici.
1195
01:41:17,320 --> 01:41:21,270
Aveți încredere în mine.
1196
01:41:59,446 --> 01:42:00,418
Frate Yan.
1197
01:42:00,437 --> 01:42:02,382
Neața! Ești de serviciu?
1198
01:42:03,298 --> 01:42:06,428
Securitatea s-a înăsprit recent.
1199
01:42:06,429 --> 01:42:08,292
Unde mergi?
1200
01:42:09,300 --> 01:42:11,282
Cu treburi ale Inspectoratului.
1201
01:42:11,291 --> 01:42:18,483
Amestec plăcerea cu afacerile.
Tatăl meu e în mașină.
1202
01:42:18,538 --> 01:42:24,131
Du-te, fă ce ai de făcut.
1203
01:42:24,436 --> 01:42:26,345
Nu e nevoie, poți să treci.
1204
01:42:28,348 --> 01:42:30,281
La revedere!
1205
01:42:30,489 --> 01:42:33,430
Lasă-i să treacă!
1206
01:42:52,296 --> 01:42:54,360
Unde ne duci?
1207
01:42:55,407 --> 01:42:56,463
În Nord.
1208
01:43:00,964 --> 01:43:03,597
Ținutul Zhuo, Hebei
1209
01:43:05,372 --> 01:43:07,424
Enlai, unde e președintele?
1210
01:43:07,432 --> 01:43:09,366
S-a dus să cumpere țigări.
1211
01:43:09,373 --> 01:43:14,444
Nu e niciun magazin deschis
pe o rază de două străzi.
1212
01:43:14,445 --> 01:43:18,295
Chengjun, tu ești secretarul comitetului
din regiune.
1213
01:43:18,296 --> 01:43:19,328
Asta nu mai poate să continue.
1214
01:43:19,486 --> 01:43:22,508
După intrarea în oraș, se zvonește
1215
01:43:22,509 --> 01:43:26,429
că oamenii de afaceri și capitaliștii
sunt exploatatori,
1216
01:43:26,430 --> 01:43:28,292
iar noi ar trebui să-i pedepsim.
1217
01:43:28,480 --> 01:43:33,371
Sunt atât de speriați
încât nu vor să deschidă afaceri.
1218
01:43:33,372 --> 01:43:35,495
Aceasta nu e o problemă minoră.
1219
01:43:35,513 --> 01:43:43,325
Revoluția e punctul nostru forte,
nu economia.
1220
01:43:43,336 --> 01:43:48,370
Nu pot lua țigări fără negustori,
așa că lasă prosperitatea pieței.
1221
01:43:48,388 --> 01:43:50,345
Avem nevoie să revină capitaliștii.
1222
01:43:50,413 --> 01:43:53,090
În acest stadiu, încă nu-i putem elimina.
1223
01:43:54,301 --> 01:43:56,491
Producția trebuie mânuită cu grijă.
1224
01:43:56,492 --> 01:44:00,276
Dacă ceva eșuează,
1225
01:44:00,293 --> 01:44:03,322
va fi mai rău decât să pierdem
o bătălie.
1226
01:44:03,323 --> 01:44:05,328
Trebuie să ne cunoaștem limitele.
1227
01:44:05,344 --> 01:44:08,357
Trebuie să învățăm din greșeli.
1228
01:44:08,376 --> 01:44:11,335
Esența consultărilor politice
1229
01:44:11,336 --> 01:44:14,347
implică activiști capitaliști
și democrați.
1230
01:44:14,348 --> 01:44:18,352
Îi invităm să ne ajute să conducem țara,
nu îi eliminăm.
1231
01:44:18,360 --> 01:44:22,500
Trebuie să fim conștienți de asta:
dacă îi distrugem
1232
01:44:22,501 --> 01:44:26,412
și nu putem produce singuri,
1233
01:44:26,413 --> 01:44:30,533
fabricile se vor închide,
iar muncitorii își vor pierde slujbele.
1234
01:44:30,534 --> 01:44:34,404
Ne vom distruge singuri țara.
1235
01:44:34,405 --> 01:44:39,578
Abia am pus mâna pe ea,
nu o putem distruge.
1236
01:44:41,925 --> 01:44:45,992
Martie 1943.
CPC s-a mutat în Beiping
1237
01:44:56,263 --> 01:45:01,169
Camarazi, vă cerem două lucruri.
1238
01:45:01,170 --> 01:45:04,252
Să vă țineți spatele drept
și glasurile puternice, pricepeți?
1239
01:45:04,253 --> 01:45:06,341
Da.
1240
01:45:58,420 --> 01:46:01,351
Președinte Mao.
1241
01:46:01,364 --> 01:46:04,282
Generale Fu, mă măguliți.
1242
01:46:04,438 --> 01:46:10,235
Am promis că vă voi păstra
cravașa dacă pierd.
1243
01:46:10,393 --> 01:46:11,980
Azi, vă voi ține ușa.
1244
01:46:12,247 --> 01:46:18,314
Nu ai pierdut. Învinsul e în Nanjing.
1245
01:46:18,315 --> 01:46:22,300
Nu-mi ține ușa.
1246
01:46:22,310 --> 01:46:36,427
Ajută-mă să deschid ușa
spre o nouă China.
1247
01:46:36,428 --> 01:46:38,432
Salutați!
1248
01:46:45,268 --> 01:46:46,489
Dle.
1249
01:46:46,499 --> 01:46:50,367
Fac parte din Armata 28.
1250
01:46:53,308 --> 01:46:58,396
Mă aflu aici alături de trupele Tashan
pentru a mă alătura paradei.
1251
01:47:01,499 --> 01:47:14,333
În numele soldaților din Armata Roșie,
vii sau morți,
1252
01:47:14,334 --> 01:47:19,352
vă salut, președinte Mao.
1253
01:47:31,536 --> 01:47:37,432
Salutați!
1254
01:47:39,395 --> 01:47:44,473
Salutați!
1255
01:47:45,363 --> 01:47:49,527
Salutați!
1256
01:47:54,384 --> 01:48:04,529
Viață lungă, dle președinte Mao!
1257
01:48:04,536 --> 01:48:08,410
Acestea sunt cele 100.000 de arme
1258
01:48:08,411 --> 01:48:11,494
pe care le-ai menționat în Chongqing
acum trei ani?
1259
01:48:11,495 --> 01:48:15,553
CPC a venit de departe.
1260
01:48:16,441 --> 01:48:20,605
Viață lungă, dle președinte!
1261
01:48:20,617 --> 01:48:25,529
Viață lungă, dle comandat Zhu!
1262
01:48:30,579 --> 01:48:34,601
Viață lungă, dle președinte Mao!
1263
01:48:35,525 --> 01:48:40,413
Viață lungă, dle comandat Zhu!
1264
01:48:40,431 --> 01:48:44,464
Viață lungă, dle președinte Mao!
1265
01:49:54,487 --> 01:49:57,299
Biroul președintelui din Nanjing
1266
01:49:57,336 --> 01:50:03,552
Dacă trec râul Yangtze oricum,
ce rost mai au negocierile?
1267
01:50:03,553 --> 01:50:06,666
Să ne predăm înainte de luptă?
Sunt soldat, nu o voi face.
1268
01:50:06,667 --> 01:50:10,711
CPC știa că ești diferit
față de Chiang.
1269
01:50:10,712 --> 01:50:13,587
Mao știe că-ți face plăcere
să faci parte din armată.
1270
01:50:13,641 --> 01:50:17,705
Mi-a spus personal că s-ar putea
să continui să conduci trupe
1271
01:50:17,761 --> 01:50:19,730
de până la 400.000 de soldați.
1272
01:50:19,743 --> 01:50:26,691
Nonsens. Sunt deja Ministrul Apărării.
1273
01:50:26,692 --> 01:50:31,541
Zongren, nu ne înțelegem cu Chiang.
Asta e problema noastră internă.
1274
01:50:31,559 --> 01:50:34,711
Nu-i vom lăsa pe comuniști
să ne păcălească.
1275
01:50:34,712 --> 01:50:39,759
Care e rostul acestor vorbe acum?
1276
01:50:39,813 --> 01:50:42,465
Atunci, ce propui?
1277
01:50:43,663 --> 01:50:45,550
Să așteptăm vorbă de la Xikou.
1278
01:50:45,827 --> 01:50:48,224
20 aprilie, 1949. Guvernul din Nanjing
a refuzat armistițiul,
1279
01:50:48,226 --> 01:50:49,477
negocierea pentru pace s-a suspendat.
1280
01:50:51,457 --> 01:50:58,697
21 aprilie, 1949.
Asaltul campaniei de peste râul Yangtze
1281
01:51:24,116 --> 01:51:26,749
23 aprilie, 1949.
Armata de Eliberare a ocupat
1282
01:51:26,750 --> 01:51:28,419
biroul președintelui din Nanjing
1283
01:51:34,797 --> 01:51:40,474
300.000 de soldați ai Armatei de Eliberare
au trecut râul Yangtze pe data de 21.
1284
01:51:40,475 --> 01:51:43,452
Campania a început la miezul nopții
zilei de 20.
1285
01:51:45,701 --> 01:51:51,787
Apărarea nu a rezistat
nici măcar o zi.
1286
01:51:51,788 --> 01:51:53,816
He Yingqin se retrage.
1287
01:51:53,831 --> 01:51:55,799
Spun că spre Guangzhou.
1288
01:51:56,723 --> 01:51:57,874
Ar trebui să ne alăturăm lor?
1289
01:51:57,885 --> 01:52:02,691
Trebuie să fiu de partea intereselor
SUA.
1290
01:52:02,692 --> 01:52:04,696
Ar trebui să rămân în Nanjing.
1291
01:52:07,677 --> 01:52:10,833
Am auzit că ambasada Sovietică
1292
01:52:10,851 --> 01:52:16,007
s-a realocat la Guangzhou
alături de guvern.
1293
01:52:16,763 --> 01:52:21,346
Mai 1949.
Armata de Eliberare a degajat Shanghai-ul
1294
01:52:36,863 --> 01:52:39,723
- Bună dimineața, dnă!
- Bună dimineața!
1295
01:52:39,737 --> 01:52:42,910
Sunetul schimburilor de focuri
s-a auzit toată noaptea. Acum s-a oprit.
1296
01:52:42,911 --> 01:52:46,719
Dnă, nu am dormit bine.
1297
01:52:46,725 --> 01:52:48,730
Voi face o plimbare.
1298
01:55:05,117 --> 01:55:09,993
Te-ai decis să pleci?
1299
01:55:10,935 --> 01:55:12,038
Serios?
1300
01:55:14,597 --> 01:55:19,507
După o lună, John Leighton Stuart
a părăsit China în zadar.
1301
01:55:20,340 --> 01:55:23,421
Zhongnanhai, Beiping
1302
01:55:23,970 --> 01:55:25,974
Bună, dle președinte Mao!
1303
01:55:25,983 --> 01:55:27,074
Bună, dle președinte Mao!
1304
01:55:30,028 --> 01:55:31,914
Bună, Jishen!
1305
01:55:33,031 --> 01:55:37,006
Dle Zhou. Pe aici, vă rog.
1306
01:55:37,967 --> 01:55:40,921
Dle președinte, Zhang Lan e aici.
1307
01:55:46,088 --> 01:55:49,089
Dle Mao, mă măguliți.
1308
01:55:49,101 --> 01:55:51,996
Chiar deloc.
1309
01:55:53,016 --> 01:55:55,028
Maestre Zhang, cum vă simțiți?
1310
01:55:55,029 --> 01:55:56,119
Bun venit! Veniți pe aici, vă rog.
1311
01:55:56,120 --> 01:55:57,164
Bună, maestre Zhang!
1312
01:55:58,726 --> 01:56:04,885
Iunie 1949. Pregătirile pentru un nou CPPCC
la Qinzheng Hall, Zhongnanhal.
1313
01:56:16,015 --> 01:56:19,988
După apelul la CPPCC pentru stabilirea
unui nou guvern popular,
1314
01:56:19,989 --> 01:56:24,064
vă recomand pe amândoi
pentru postul de vicepreședinte.
1315
01:56:24,065 --> 01:56:28,087
Aș dori să vă ascult părerile.
1316
01:56:28,100 --> 01:56:33,034
Voi continua cu înțelegerea dv.
1317
01:56:33,035 --> 01:56:34,126
Dv aveți ceva de spus?
1318
01:56:40,135 --> 01:56:44,003
Aceasta e ideea dv?
1319
01:56:45,180 --> 01:56:48,040
E ideea Comitetului Central.
1320
01:56:53,140 --> 01:57:09,079
Am ucis membri ai partidului dv.
1321
01:57:09,080 --> 01:57:11,073
Acela e trecutul.
1322
01:57:12,114 --> 01:57:14,153
Toate drumurile duc la Roma.
1323
01:57:14,167 --> 01:57:19,126
Nu putem schimba istoria.
1324
01:57:19,263 --> 01:57:22,181
Nimeni nu e perfect.
1325
01:57:23,078 --> 01:57:26,130
O problemă personală, oricât de importantă
ar fi, e o problemă minoră.
1326
01:57:26,131 --> 01:57:31,286
O problemă națională, oricât de banală,
e o problemă majoră. Pentru noul stat,
1327
01:57:31,287 --> 01:57:36,093
acceptați postul de vicepreședinte
din partea Comitetului Revoluționar.
1328
01:57:36,094 --> 01:57:39,130
E o problemă a națiunii.
1329
01:57:39,147 --> 01:57:42,291
Uitați trecutul.
1330
01:57:42,302 --> 01:57:46,175
CPC e dispusă să colaboreze cu dv
întru conducerea acestei țări.
1331
01:57:46,176 --> 01:57:49,249
Să ne ajutăm reciproc,
fiindcă suntem în aceeași barcă acum.
1332
01:57:49,250 --> 01:57:52,157
Împreună, vom face istorie.
1333
01:57:56,188 --> 01:57:59,296
Să fie cum dorești.
1334
01:57:59,313 --> 01:58:04,189
Voi da tot ce am mai bun
pentru China.
1335
01:58:14,222 --> 01:58:15,908
Moscova, USSR
1336
01:58:16,284 --> 01:58:23,311
Îi îndemnăm pe camarazii noștri din China
să-și instaleze guvernele cât mai curând.
1337
01:58:23,312 --> 01:58:26,354
USSR-ul, în cel mai scurt timp posibil,
1338
01:58:26,355 --> 01:58:35,376
va stabili relații diplomatice
cu noul regim.
1339
01:58:35,377 --> 01:58:37,370
E minunat!
1340
01:58:40,193 --> 01:58:46,209
Bombardamentul frenetic asupra Shanghai
al Partidului Naționalist, creează haos.
1341
01:58:46,210 --> 01:58:50,224
Sunt îngrijorat de siguranța dnei Sun.
1342
01:58:50,225 --> 01:58:54,249
E cel mai de încredere prieten
în astfel de timpuri tulburate.
1343
01:58:54,250 --> 01:58:57,173
Noul CPPCC e pe cale să înceapă.
1344
01:58:57,174 --> 01:59:01,348
Nu va fi complet fără dânsa.
1345
01:59:01,349 --> 01:59:05,306
Oamenii ca noi
nu vor ști cum să discute cu dânsa.
1346
01:59:05,324 --> 01:59:10,269
Trimiteți o femeie camarad
ca să o escorteze aici.
1347
01:59:10,270 --> 01:59:14,404
Enkai, o voi însărcina pe Yingchao
cu această misiune.
1348
01:59:14,405 --> 01:59:17,241
Bună idee.
1349
01:59:17,249 --> 01:59:25,363
Dna Zhou să o escorteze pe dna Sun.
Îi voi spune imediat.
1350
01:59:31,366 --> 01:59:33,417
Formarea unei coaliții guvernamentale
cu tine,
1351
01:59:33,418 --> 01:59:35,360
e ceva ce partidul nu va accepta.
1352
01:59:35,361 --> 01:59:40,296
Precum nici restul națiunii.
1353
01:59:40,297 --> 01:59:42,433
Eu sunt doar avangarda.
1354
01:59:42,450 --> 01:59:45,442
Dacă nu reușesc să te conving,
Enlai va fi următorul,
1355
01:59:45,443 --> 01:59:50,308
iar apoi chiar președintele Mao însuși.
1356
01:59:50,309 --> 01:59:53,465
Dacă niciunul nu vom reuși
să te convingem,
1357
01:59:53,473 --> 01:59:56,266
vom pune această problemă
în agenda CPPCC,
1358
01:59:56,267 --> 02:00:02,414
se va supune votului
și vom trimite o delegație.
1359
02:00:02,415 --> 02:00:04,301
Voi, comuniștii,
1360
02:00:04,317 --> 02:00:07,440
nu vă veți opri până când nu veți obține
ce vreți.
1361
02:00:07,441 --> 02:00:11,405
Ce crezi despre această casă?
1362
02:00:11,406 --> 02:00:15,400
Nu e urâtă, e spațioasă și luminoasă.
1363
02:00:15,401 --> 02:00:19,445
Maiorul Chen Yi a spus că ți-o va oferi
1364
02:00:19,446 --> 02:00:22,318
pe post de locație permanentă
pentru centrul de tineret
1365
02:00:22,319 --> 02:00:23,469
al Fondului de Bunăstare al Chinei
pe care-l deții.
1366
02:00:23,481 --> 02:00:25,482
Copiii se vor putea juca aici
în fiecare zi.
1367
02:00:25,483 --> 02:00:27,393
E minunat!
1368
02:00:34,625 --> 02:00:37,137
Beiping
1369
02:01:03,450 --> 02:01:04,494
Doamnă Sun.
1370
02:01:04,511 --> 02:01:08,545
Vremurile s-au schimbat, Zedong.
Nu mai trebuie să faci asta.
1371
02:01:08,546 --> 02:01:11,512
Doar pentru dna Sun.
1372
02:01:13,216 --> 02:01:16,253
Vă mulțumesc pentru invitație
și pentru compania dnei Yingchao.
1373
02:01:17,418 --> 02:01:19,560
Acum partidul poate colabora
cu toți delegații
1374
02:01:19,561 --> 02:01:22,361
pentru a construi un nou stat.
1375
02:01:22,373 --> 02:01:25,357
Trebuie să vă mulțumesc pentru ajutorul
și sprijinul dv.
1376
02:01:25,358 --> 02:01:27,479
Ați fost de mare ajutor acestei țări
și cetățenilor ei
1377
02:01:27,480 --> 02:01:29,520
și un binefăcător
pentru partidul nostru.
1378
02:01:33,578 --> 02:01:35,369
Stimați delegați,
1379
02:01:35,580 --> 02:01:39,514
linia galbenă de pe steagul din figura 1
reprezintă Râul Galben.
1380
02:01:40,299 --> 02:01:44,249
Iese în evidență. Cine e "pentru",
să ridice mâna.
1381
02:01:47,424 --> 02:01:50,580
Bun. E decizie unanimă.
1382
02:01:50,588 --> 02:01:51,608
Eu obiectez.
1383
02:01:52,581 --> 02:01:56,549
Din perspectivă artistică,
steagul din figura 32 e mai bun.
1384
02:01:56,566 --> 02:02:01,391
Dl Tian e un artist
care e un iubitor al celor cinci stele.
1385
02:02:03,555 --> 02:02:07,578
Persoana ca a trimis această schiță
e un funcționar oarecare din Shanghai.
1386
02:02:07,579 --> 02:02:12,594
A fost descalificat în primă fază,
dar am vrut să fie prezentat din nou.
1387
02:02:12,595 --> 02:02:16,633
Fiindcă această schiță
e plină de emoții.
1388
02:02:19,454 --> 02:02:22,588
Obiectez asupra versiunii cu patru stele
care reprezintă cele patru clase sociale.
1389
02:02:22,642 --> 02:02:27,426
Prefer modelul cu Râul Galben.
1390
02:02:27,484 --> 02:02:29,477
Simplu și pătrunzător.
1391
02:02:29,486 --> 02:02:39,588
Câți sunt "pentru" steagul cu cinci stele?
1392
02:02:39,589 --> 02:02:42,663
Delegatul Xu Beihong sugerează
1393
02:02:42,664 --> 02:02:45,656
să folosim "Marșul voluntarilor"
ca imn național.
1394
02:02:45,657 --> 02:02:47,601
Să vă auzim părerile.
1395
02:02:49,591 --> 02:02:54,517
Linia melodică e bună,
dar trebuie să schimbăm versurile.
1396
02:02:54,518 --> 02:02:57,554
Aceasta e o nouă China.
1397
02:02:57,572 --> 02:03:01,575
Versurile originale sunt demodate.
1398
02:03:01,576 --> 02:03:06,620
Dle Tian Han, dv sunteți textierul.
Ce părere aveți?
1399
02:03:06,633 --> 02:03:09,516
Mă abțin la comentarii.
Voi asculta părerile celorlalți.
1400
02:03:09,517 --> 02:03:13,510
Sunt de acord că ar trebui
să schimbăm versurile.
1401
02:03:13,511 --> 02:03:16,577
Nu putem cânta zi de zi,
în special acest vers:
1402
02:03:16,585 --> 02:03:18,717
"În timp ce națiunea chineză
își înfruntă cea mai mare primejdie."
1403
02:03:18,718 --> 02:03:20,532
Nu va fi pe plac.
1404
02:03:20,539 --> 02:03:23,513
Nu sunt de acord. "La Marseillaise'',
imnul Franței,
1405
02:03:23,514 --> 02:03:27,638
e tragic, dar a răzbit până acum.
1406
02:03:27,639 --> 02:03:29,632
Aceea ce Franța, nu China.
1407
02:03:29,641 --> 02:03:34,626
Versurile cântecului ne aduc aminte
1408
02:03:34,627 --> 02:03:38,685
să nu uităm trecutul. Sunt de acord.
1409
02:03:38,692 --> 02:03:42,647
Noua China are nevoie de un imn nou
pentru această nouă înfățișare.
1410
02:03:42,648 --> 02:03:47,633
De ce să folosim un cântec
dintr-un film vechi?
1411
02:03:47,634 --> 02:03:48,724
Dv ce spuneți, dle Li?
1412
02:03:55,644 --> 02:03:59,777
"Marșul voluntarilor" a fost compus
pentru război.
1413
02:03:59,778 --> 02:04:05,685
L-am cântat mai devreme. E aspirațional
și-mi face sângele să fiarbă.
1414
02:04:05,686 --> 02:04:09,770
"Fie ca sângele și carnea noastră
să devină noul nostru Mare Zid."
1415
02:04:09,771 --> 02:04:15,569
Trebuie să ne păstrăm istoria.
Nu e nevoie de o schimbare de versuri.
1416
02:04:15,588 --> 02:04:16,727
Bine spus.
1417
02:04:17,751 --> 02:04:22,736
De acord. E un imn aspirațional.
1418
02:04:22,737 --> 02:04:28,813
Președintele dorește
să se păstreze versurile originale.
1419
02:04:28,814 --> 02:04:33,629
Dar dv? Aveați mâna ridicată.
1420
02:04:33,630 --> 02:04:38,756
Parcă mi-ai luat vorbele din gură.
Nu mai am nimic de comentat.
1421
02:04:38,757 --> 02:04:40,655
Mai am un lucru de spus.
1422
02:04:43,394 --> 02:04:49,480
Să fii vigilent în vremuri de pace, e
ceea ce o națiune matură ar trebui să facă.
1423
02:04:49,750 --> 02:04:53,678
Îl vom lăsa pe dl Tian Han să decidă.
1424
02:04:55,737 --> 02:04:57,754
Atunci să păstrăm aceste versuri.
1425
02:05:24,540 --> 02:05:26,574
Dle președinte Mao,
stimați delegați.
1426
02:05:26,575 --> 02:05:28,414
Sunteți pregătiți?
1427
02:05:31,445 --> 02:05:33,473
Priviți aici. Suntem gata.
1428
02:05:37,618 --> 02:05:40,536
Aceasta e delegația doamnelor.
1429
02:05:42,628 --> 02:05:47,478
Dle președinte, toată lumea vorbește
de modelul noul steag național.
1430
02:05:47,479 --> 02:05:49,543
Dv ce părere aveți?
1431
02:05:49,553 --> 02:05:52,543
Îmi place Râul Galben.
1432
02:05:52,549 --> 02:05:53,593
Eu nu sunt de acord.
1433
02:05:58,662 --> 02:06:01,628
- Poți repara negativul?
- Da.
1434
02:06:01,638 --> 02:06:02,682
Scoate persoana de lângă mine.
1435
02:06:03,663 --> 02:06:05,555
Sunt peste zece persoane
lângă tine.
1436
02:06:05,556 --> 02:06:09,614
Mă refer la bărbatul
care a dat buzna.
1437
02:06:09,615 --> 02:06:12,557
- Bine.
- Mulțumesc.
1438
02:06:12,571 --> 02:06:15,715
Care e motivul dv?
1439
02:06:15,727 --> 02:06:20,507
Dle președinte, acea linie din mijloc
1440
02:06:20,508 --> 02:06:22,551
să impresia diviziunii țării
în două părți.
1441
02:06:22,552 --> 02:06:24,635
E aceasta interpretarea corectă?
1442
02:06:24,636 --> 02:06:29,526
Nu puteți vorbi serios.
Majoritatea o preferă pe aceasta.
1443
02:06:29,580 --> 02:06:34,485
Gong Peng, ce părere ai?
1444
02:06:34,557 --> 02:06:37,558
Nouă ne place schița 32.
1445
02:06:37,573 --> 02:06:39,746
Plasarea acelor cinci stele
în colțul stâng,
1446
02:06:39,747 --> 02:06:41,590
cu patru stele mici care le înconjoară,
1447
02:06:41,591 --> 02:06:45,718
și vârfurile lor îndreptate spre
steaua cea mare, arată frumos.
1448
02:06:45,719 --> 02:06:49,747
Dle președinte, steaua cea mare
din mijloc reprezintă partidul,
1449
02:06:49,748 --> 02:06:52,603
iar cele mici reprezintă
cele patru clase sociale.
1450
02:06:52,604 --> 02:06:53,624
Simbolismul e corect.
1451
02:06:53,636 --> 02:06:58,665
Acel steag te face
să te simți entuziasmat.
1452
02:06:58,666 --> 02:06:59,745
Entuziasmat?
1453
02:06:59,759 --> 02:07:03,686
Mă simt emoționată
când privesc acel steag.
1454
02:07:03,687 --> 02:07:06,752
Și dnei Sun îi place acea schiță.
1455
02:07:06,753 --> 02:07:09,779
Ați fost peste hotare,
opinia dv ar trebui să conteze.
1456
02:07:09,780 --> 02:07:11,642
Te rog, spuneți-ne ce credeți.
1457
02:07:12,786 --> 02:07:16,693
Steagul cu cinci stele reprezintă
bine situația actuală a Chinei.
1458
02:07:16,694 --> 02:07:18,777
Sub conducerea CPC,
1459
02:07:18,778 --> 02:07:22,656
toate clasele sociale sunt unite
întru clădirea unei noi China.
1460
02:07:22,657 --> 02:07:25,873
Culoarea e pătrunzătoare,
solemnă și măreață.
1461
02:07:26,344 --> 02:07:31,256
Adevărul e că China e unită.
Bine zis.
1462
02:07:32,207 --> 02:07:37,238
Suntem uniți acum
și vom rămâne și în viitor.
1463
02:07:37,708 --> 02:07:40,783
Raidul aerian asupra Beiping
e realizabil?
1464
02:07:40,784 --> 02:07:50,763
Dl președinte vrea un răspuns
de la Forțele Aeriene.
1465
02:07:50,764 --> 02:07:52,698
Anvergura e prea mare.
1466
02:07:54,873 --> 02:08:02,735
Avioanele trebuie să realimenteze
undeva, sau nu vor mai ajunge înapoi.
1467
02:08:02,750 --> 02:08:04,833
Ministrul de Externe a luat legătura
cu americanii din Coreea.
1468
02:08:04,834 --> 02:08:06,779
Nu trebuie să ai griji.
1469
02:08:12,840 --> 02:08:15,886
Dar CPC vrea raidul acum.
1470
02:08:15,887 --> 02:08:29,995
Dl președinte vrea doar să știe
dacă raidul aerian e realizabil.
1471
02:08:29,996 --> 02:08:36,819
În ciuda dificultăților,
atâta timp cât dă ordinul,
1472
02:08:36,820 --> 02:08:38,837
îl vom duce la capăt.
1473
02:08:41,779 --> 02:08:45,524
Huairen Hall, Zhongnanhai
1474
02:08:53,004 --> 02:08:55,934
Stimați delegați,
1475
02:08:55,950 --> 02:09:00,058
CPPCC-ul spre care privește
toată lumea,
1476
02:09:00,059 --> 02:09:01,909
își va da startul acum.
1477
02:09:06,862 --> 02:09:13,085
Noul CPPCC
va începe pe o nouă fundație.
1478
02:09:13,086 --> 02:09:17,063
Acesta reprezintă poporul chinez
1479
02:09:17,064 --> 02:09:22,354
și se bucură de încrederea și sprijinul
acestora.
1480
02:09:22,355 --> 02:09:31,069
Așadar, CPPCC anunță
începerea întâlnirii.
1481
02:09:36,956 --> 02:09:39,910
Stimați delegați,
1482
02:09:39,921 --> 02:09:43,979
avem părerea generală
1483
02:09:43,990 --> 02:09:45,982
că munca noastră de aici
1484
02:09:45,994 --> 02:09:49,055
va rămâne în istorie.
1485
02:09:49,070 --> 02:09:53,058
Dovedește că China, care reprezintă
25% din populația lumii,
1486
02:09:53,059 --> 02:09:56,060
e în sfârșit pe picioarele sale.
1487
02:10:06,117 --> 02:10:12,058
Destinul Chinei e în mâinile
poporului ei.
1488
02:10:12,059 --> 02:10:16,006
China va răsări precum
soarele la răsărit.
1489
02:10:16,007 --> 02:10:20,165
Razele sale vor ilumina meleagurile
1490
02:10:20,166 --> 02:10:25,185
și va curăța noroiul și ticăloșia
din spatele guvernului revoluționar.
1491
02:10:25,186 --> 02:10:30,155
Va vindeca rănile de război
și va clădi o nouă
1492
02:10:30,156 --> 02:10:36,037
și puternică Republică Populară a Chinei.
1493
02:10:36,038 --> 02:10:38,141
Să trăiască
Republica Populară Chineză!
1494
02:10:38,142 --> 02:10:40,136
Să trăiască coaliția de guvernământ!
1495
02:10:40,137 --> 02:10:43,649
Să trăiască unitatea poporului!
1496
02:11:20,733 --> 02:11:23,016
576 de delegați de la Partidul Comunist,
Comitetul Revoluționar,
1497
02:11:23,017 --> 02:11:25,311
Liga Democratică Chineză,
Asociația Democratică de Reconstrucție,
1498
02:11:25,312 --> 02:11:28,753
Asociația Pro-Democrația,
Partidul Muncitorilor și al Țăranilor.
1499
02:11:28,867 --> 02:11:31,955
Asociația Populară de Salvare,
trei principi ai Feferației Veteranilor
1500
02:11:31,956 --> 02:11:34,146
Asociația Pro-Democrația a Partidului
Națonalist, Partidul Social,
1501
02:11:34,147 --> 02:11:39,418
Societatea Jiu San, Liga Guvernamentală
Democratică din Taiwan
1502
02:11:39,419 --> 02:11:41,609
și alte personalități fără afiliere
politică au participat
1503
02:11:41,610 --> 02:11:43,175
la prima sesiune de plen a CPPCC.
1504
02:11:44,538 --> 02:11:48,132
S-a adoptat constituția denumită
"Programul Comun al CPPCC"
1505
02:11:48,133 --> 02:11:52,237
și au stabilit politica, sistemul
și principiile de funcționare ale statului.
1506
02:11:53,622 --> 02:11:56,306
Sesiunea a decis asupra numelui
de Republica Populară Chineză.
1507
02:11:56,307 --> 02:11:59,785
Beiping a fost redenumit în Beijing
și instituită capitală a țării.
1508
02:12:00,799 --> 02:12:02,915
"Marșul Voluntarilor" a fost ales imn
național, steagul cu cinci stele
1509
02:12:02,916 --> 02:12:05,001
a fost ales drapel național,
s-a adoptat calendarul Gregorian
1510
02:12:05,002 --> 02:12:07,088
și s-a ales data de 1 Octombrie
ca Zi Națională.
1511
02:12:08,510 --> 02:12:12,551
Dintre cei 56 de delegați ai Guvernului
Central, 27 reprezentau partide democratice
1512
02:12:12,562 --> 02:12:15,471
sau nu erau afiliați niciunui partid.
1513
02:12:20,261 --> 02:12:23,815
Sesiunea l-a ales pe Mao Zedong
ca premier, iar pe Liu Shaoqi,
1514
02:12:23,816 --> 02:12:27,258
Zhu De, Soong Ch'ing-ling,
Li Jishen, Zhang Lan și Gao Gang
1515
02:12:27,259 --> 02:12:28,301
ca vicepremieri.
1516
02:12:39,396 --> 02:12:43,441
După spusele comandantului Zhou,
avioanele sunt în așteptare de ordine.
1517
02:12:43,442 --> 02:12:48,402
Sunt pregătite să bombardeze
Beiping oricând.
1518
02:12:48,403 --> 02:12:57,491
Dar SUA a refuzat cererea noastră
de a realimenta în Pusan.
1519
02:12:57,492 --> 02:12:59,390
Ce înseamnă asta?
1520
02:12:59,406 --> 02:13:15,579
Nu se pot întoarce după ce decolează.
1521
02:13:15,580 --> 02:13:21,440
La ce oră e ceremonia dlui Mao?
1522
02:13:21,441 --> 02:13:24,372
La 15, în Piața Tiananmen.
1523
02:13:50,622 --> 02:14:09,661
Aceasta e soarta. Partidul Naționalist
s-a ruinat chiar printre degetele noastre.
1524
02:14:09,662 --> 02:14:11,667
Anulează misiunea.
1525
02:14:14,502 --> 02:14:15,652
Da, dle.
1526
02:15:06,741 --> 02:15:13,744
Republica Populară Chineză
1527
02:15:13,745 --> 02:15:17,842
și guvernul central popular
1528
02:15:17,843 --> 02:15:21,818
a fost instalat astăzi.
1529
02:15:52,039 --> 02:15:59,462
Pe 1 Octombrie 1949,
a luat naștere Republica Populară Chineză
1530
02:16:07,159 --> 02:16:13,335
Traducerea și adaptarea
BRiLi / BCHMan / bai3tzash
1531
02:16:13,759 --> 02:16:18,778
Resincronizare: Laurbest-Subtitrări-Noi Team