1 00:00:09,537 --> 00:00:11,567 Acest film e dedicat celei de a șaizecea aniversare 2 00:00:11,673 --> 00:00:13,863 a Republicii Populare Chineze și a primei 3 00:00:13,865 --> 00:00:15,949 Conferințe Consultative Populare Politice a Chinei (CPPCC) 4 00:00:23,440 --> 00:00:27,308 Traducerea și adaptarea BRiLi / BCHMan / bai3tzash 5 00:02:06,489 --> 00:02:13,343 Generale Chen, se pare că vă împăcați cu Partidul Comunist. 6 00:02:13,360 --> 00:02:15,376 Nu-mi aprobați gestul? 7 00:02:15,385 --> 00:02:20,421 Nu cunoașteți Partidul așa cum îl cunoaștem noi. 8 00:02:20,433 --> 00:02:22,569 În timp ce vă dădeați bine pe lângă ei, 9 00:02:22,578 --> 00:02:25,638 noi am luptat împotriva lor în Franța. 10 00:02:26,477 --> 00:02:28,783 Am auzit că vrei să înaintezi demisia. 11 00:02:38,667 --> 00:02:40,554 Chiar dacă vrei să demisionezi, 12 00:02:40,561 --> 00:02:42,697 așteaptă până după ceremonia de capitulare din Nanjing. 13 00:02:43,529 --> 00:02:45,502 Ai ajutat la victoria împotriva Japoniei. 14 00:02:45,638 --> 00:02:49,683 Ceremonia are nevoie de un erou național ca tine. 15 00:02:51,632 --> 00:02:53,649 Dacă nu demisionez, 16 00:02:53,657 --> 00:02:55,674 voi fi învinuit pentru războiul civil. 17 00:02:55,752 --> 00:02:56,878 Bine ați venit, domnule Mao. 18 00:02:59,923 --> 00:03:02,205 Bine ați venit în Chongqing, domnule Mao. 19 00:03:03,772 --> 00:03:07,732 De opt ani luptăm cu dușmanul. 20 00:03:07,751 --> 00:03:09,940 Era slujba mea să lupt până la sfârșit. 21 00:03:10,814 --> 00:03:15,875 Acum că am câștigat, de ce mai luptăm? 22 00:03:16,920 --> 00:03:20,872 Eu unul nu vreau să mai lupt împotriva semenilor mei. 23 00:03:22,962 --> 00:03:26,054 Generalul Malinovsky a acceptat să ne dea provinciile din nord. 24 00:03:26,062 --> 00:03:29,004 Deci nu mai luptăm? 25 00:03:29,013 --> 00:03:32,984 Dacă facem asta, Partidul Comunist ne va da provinciile lui? 26 00:03:33,074 --> 00:03:35,992 Doamnelor și domnilor. 27 00:03:36,006 --> 00:03:39,055 Președintele Chiang și domnul Mao propun un toast. 28 00:03:39,916 --> 00:03:42,004 Pentru pace. 29 00:03:42,017 --> 00:03:43,844 Noroc! 30 00:04:04,903 --> 00:04:06,972 Domnule președinte Chiang. 31 00:04:06,983 --> 00:04:07,955 Domnule Mao. 32 00:04:07,974 --> 00:04:09,943 Sunt de la ziarul central. 33 00:04:09,954 --> 00:04:12,007 Am observat că ați îmbrăcat amândoi costume mandarine. 34 00:04:12,025 --> 00:04:18,025 Într-o zi așa specială, au cumva o semnificație? 35 00:04:24,959 --> 00:04:27,011 Costumele mandarine 36 00:04:27,019 --> 00:04:31,907 sunt ținute oficiale pentru toți civilii în slujba Guvernului Naționalist. 37 00:04:31,921 --> 00:04:36,013 Ca președinte al Partidului Naționalist, 38 00:04:36,021 --> 00:04:38,987 e de datoria mea 39 00:04:39,003 --> 00:04:42,075 să-i urez bun venit domnului Mao la Chongqing. 40 00:04:42,083 --> 00:04:46,046 Port costumul mandarin din respect. 41 00:04:46,884 --> 00:04:49,380 Domnule Mao, și dumneavoastră îl purtați din același motiv? 42 00:04:49,965 --> 00:04:51,946 Motivul meu e simplu. 43 00:04:51,956 --> 00:04:55,919 Eu și președintele Chiang suntem discipolii doctorului Sun. 44 00:04:55,927 --> 00:04:57,979 Atât Partidul Naționalist, cât și Partidul Comunist Chinez, 45 00:04:57,998 --> 00:05:01,877 au dobândit moștenirea revoluționară a doctorului Sun. 46 00:05:01,889 --> 00:05:05,092 Avem aceleași rădăcini. 47 00:05:05,100 --> 00:05:09,985 E normal ca discipolii doctorului Sun să poarte costume mandarine. 48 00:05:10,001 --> 00:05:11,923 Domnule Mao. Scuzați-mă. 49 00:05:12,901 --> 00:05:14,941 Scuzați-mă, domnule Mao. 50 00:05:15,983 --> 00:05:18,996 Văzându-vă unul lângă celălalt, 51 00:05:20,944 --> 00:05:22,888 n-am cum să nu fiu emoționat. 52 00:05:22,904 --> 00:05:25,027 Am o întrebare pentru domnul Mao. 53 00:05:25,035 --> 00:05:28,997 La viitoarele negocieri 54 00:05:29,016 --> 00:05:30,914 cu privire la democrație, 55 00:05:30,927 --> 00:05:34,041 vor cădea partidele de comun acord sau vor ajunge la un consens? 56 00:05:34,077 --> 00:05:38,051 Bineînțeles, dacă ne străduim. 57 00:05:38,068 --> 00:05:43,939 Acest tânăr reporter a observat deja că avem ceva în comun. 58 00:05:49,042 --> 00:05:51,901 Divizia Partidului Comunist din China de Nord 59 00:05:52,012 --> 00:05:53,874 și divizia Shandong 60 00:05:53,893 --> 00:05:55,933 se infiltrează la nord-est. 61 00:05:55,943 --> 00:06:00,034 A patra armată a lui Chen Yi e activă în Shanghai și Hangzhou, 62 00:06:00,045 --> 00:06:04,981 îngreunând sarcina Guvernului Naționalist de a muta capitala înapoi la Nanjing. 63 00:06:05,896 --> 00:06:09,100 Trupele noastre sunt prea departe de aceste regiuni. 64 00:06:09,107 --> 00:06:11,088 Americanii au sosit la Qingdao. 65 00:06:11,097 --> 00:06:14,957 Au promis să trimită avioane și nave, să ne ducă trupele în nord-est 66 00:06:14,969 --> 00:06:16,902 și la sud de râul Yangtze. 67 00:06:16,919 --> 00:06:19,920 Generale Du, la nord-est mă bazez pe dumneavoastră. 68 00:06:29,022 --> 00:06:32,000 Maestre Zhang, spune-ne sincer care e părerea ta. 69 00:06:32,013 --> 00:06:35,921 Partidului Comunist îi place să păstreze situația deschisă. 70 00:06:35,934 --> 00:06:38,889 Nu ne ascundem niciodată părerea 71 00:06:39,045 --> 00:06:42,070 și o respectăm pe cea a prietenilor noștri, sau a Ligii Democratice. 72 00:06:42,966 --> 00:06:44,045 Domnule? 73 00:06:44,056 --> 00:06:46,962 Mulțumesc. 74 00:06:46,977 --> 00:06:51,900 O să fiu cinstit cu tine, ca un adevărat prieten. 75 00:06:53,069 --> 00:06:55,121 Pentru a forma un guvern democratic de coaliție, 76 00:06:55,130 --> 00:07:01,003 pacea și unitatea sunt singurele metode. 77 00:07:01,021 --> 00:07:05,006 Dacă dl. Chiang și dl. Mao ar putea să negocieze, 78 00:07:05,022 --> 00:07:08,047 ar fi minunat. 79 00:07:08,063 --> 00:07:11,954 O negociere necesită îngăduință și compromisuri, 80 00:07:11,964 --> 00:07:15,025 pentru a aduce pacea. 81 00:07:15,034 --> 00:07:18,119 Președintele Mao a venit la Chongqing. 82 00:07:18,136 --> 00:07:21,909 Cred că asta ne demonstrează onestitatea. 83 00:07:21,927 --> 00:07:25,106 Regiunile și armata sunt detalii minore. 84 00:07:25,118 --> 00:07:30,053 Decât să vă certați pe ele, 85 00:07:30,069 --> 00:07:33,901 de ce nu uniți partidele? 86 00:07:33,910 --> 00:07:39,922 În acest moment, Armata Naționalistă e ocupată 87 00:07:39,931 --> 00:07:42,519 în regiunile în care noi ne-am instaurat regimul, 88 00:07:42,529 --> 00:07:46,003 cu blocade strategice sau atacuri de tatonare. 89 00:07:46,013 --> 00:07:51,956 A opta armată și armata a patra sunt ghimpii din coasta dl. Chiang. 90 00:07:51,964 --> 00:07:53,981 Iertați-mă că spun asta. 91 00:07:53,995 --> 00:07:56,187 Dacă nu aveam câteva sute de mii de arme, 92 00:07:56,976 --> 00:08:00,061 domnul Chiang nu ar fi stat niciodată la tratative cu noi. 93 00:08:00,077 --> 00:08:02,129 Ze. 94 00:08:02,137 --> 00:08:07,980 Dacă niciun partid nu lasă de la el, războiul va continua. 95 00:08:08,149 --> 00:08:12,064 Poți să uiți pacea. 96 00:08:12,080 --> 00:08:17,913 Dacă niciun partid nu cedează, negocierile se vor sista. 97 00:08:17,922 --> 00:08:22,913 Apreciez sfatul. 98 00:08:23,033 --> 00:08:24,942 Prea bine. 99 00:08:24,954 --> 00:08:29,951 Pentru pace și democrație, vom ceda noi primii. 100 00:08:30,055 --> 00:08:32,926 Din cele 100 de divizii ale armatei naționale, 101 00:08:32,936 --> 00:08:36,958 cererea noastră pentru 48 dintre ele a fost redusă la 20. 102 00:08:36,967 --> 00:08:39,925 Suntem dispuși să renunțăm la opt regiuni la sud de râul Yangtze. 103 00:08:39,937 --> 00:08:43,960 Sper ca gestul nostru să pună lucrurile în mișcare 104 00:08:43,978 --> 00:08:46,955 și să obținem o coaliție guvernamentală. 105 00:08:56,148 --> 00:09:00,158 Mă aflu aici din partea președintelui Truman și al guvernului Statelor Unite, 106 00:09:00,172 --> 00:09:02,117 pentru a elibera următoarea declarație. 107 00:09:02,284 --> 00:09:08,248 N-avem nicio intenție de a sprijini un marxist să pună stăpânire pe China. 108 00:09:10,161 --> 00:09:14,206 Actualul guvern naționalist al Chinei și domnul Chiang Kai-shek 109 00:09:14,225 --> 00:09:17,084 sunt prieteni de încredere ai Statelor Unite. 110 00:09:17,098 --> 00:09:19,150 Singura noastră îngrijorare 111 00:09:19,159 --> 00:09:25,080 privește conferința de la Ialta 112 00:09:25,225 --> 00:09:30,101 și tratatul de prietenie sino-rus 113 00:09:30,119 --> 00:09:32,313 și dacă acesta va fi onorat și implementat de către guvernul Chongqing. 114 00:09:33,192 --> 00:09:35,220 Statele Unite cunosc faptul că 115 00:09:35,234 --> 00:09:39,149 guvernul naționalist chinez e alcătuit dintr-un singur partid, 116 00:09:39,167 --> 00:09:44,103 care crede că pacea, unitatea, și reforma democratică din China 117 00:09:44,122 --> 00:09:47,147 pot continua dacă baza acestui guvern 118 00:09:47,164 --> 00:09:49,828 este extinsă pentru a include 119 00:09:49,844 --> 00:09:51,331 și alte elemente politice din țară. 120 00:09:52,329 --> 00:09:57,265 Din partea Partidului Comunist Chinez, vă prezint următoarea declarație. 121 00:09:57,334 --> 00:10:01,154 Întâmpinăm poziția președintelui Truman privind Republica Chineză, 122 00:10:01,167 --> 00:10:04,347 referitoare la încetarea conflictului 123 00:10:04,359 --> 00:10:07,135 dintre Partidul Naționalist, Partidul Comunist Chinez 124 00:10:07,202 --> 00:10:09,242 și alte partide politice, 125 00:10:09,254 --> 00:10:12,149 și solicităm o adunare generală 126 00:10:12,157 --> 00:10:14,304 pentru a implementa reformele, 127 00:10:14,318 --> 00:10:16,145 pentru a pune capăt dictaturii Partidului Naționalist 128 00:10:16,310 --> 00:10:22,242 și pentru a asigura o reprezentare dreaptă a tuturor partidelor, 129 00:10:22,255 --> 00:10:27,227 pentru a facilita uniunea Chinei. 130 00:10:30,203 --> 00:10:34,154 Marshall, trimisul președintelui Truman va sosi curând 131 00:10:35,157 --> 00:10:37,221 pentru a media războiul civil. 132 00:10:37,299 --> 00:10:39,363 Să nu-l jignești. 133 00:10:40,232 --> 00:10:42,331 Pace sau război, 134 00:10:42,344 --> 00:10:45,345 tu știi mai bine. 135 00:10:48,239 --> 00:10:52,261 Ne oprim când vrem noi. 136 00:10:52,272 --> 00:10:55,357 Luptăm când vrem noi. 137 00:10:59,199 --> 00:11:02,165 Asta e singura problemă. 138 00:11:02,182 --> 00:11:06,299 Nu până nu spunem noi. 139 00:11:08,267 --> 00:11:10,283 Scopul acestei adunări 140 00:11:10,299 --> 00:11:13,384 este de a căuta reforme politice către democrație. 141 00:11:13,412 --> 00:11:15,357 Baza negocierilor noastre 142 00:11:15,373 --> 00:11:20,237 este stabilirea unei coaliții guvernamentale 143 00:11:20,248 --> 00:11:23,392 care să faciliteze o uniune pașnică. 144 00:11:25,252 --> 00:11:27,340 Kai. 145 00:11:27,354 --> 00:11:30,249 Sunt peste 30 de locuri în Senat. 146 00:11:30,257 --> 00:11:32,321 Noi trebuie să renunțăm la opt? 147 00:11:33,239 --> 00:11:37,405 Asta înseamnă să eliminăm opt din oamenii noștri 148 00:11:37,413 --> 00:11:41,268 și să-i dăm altcuiva. 149 00:11:42,228 --> 00:11:45,335 A cui e țara acum? Nu cred că a Partidului Naționalist. 150 00:11:45,350 --> 00:11:47,354 Tată. 151 00:11:47,362 --> 00:11:50,279 Partidul central și ceilalți au hotărât 152 00:11:50,294 --> 00:11:53,212 să nu recunoască conferința consultativă a poporului, 153 00:11:53,228 --> 00:11:58,234 și refuză să elibereze locurile pentru CDL și Partidul Comunist. 154 00:11:58,241 --> 00:12:04,242 Vor apărea probleme dacă continuă așa. 155 00:12:06,429 --> 00:12:10,320 Dragi elevi, profesori 156 00:12:10,332 --> 00:12:12,431 și prieteni ai Sichuan. 157 00:12:12,444 --> 00:12:15,398 În urmă cu cinci luni ne-am adunat aici 158 00:12:16,247 --> 00:12:19,248 pentru a sărbători victoria națională. 159 00:12:19,260 --> 00:12:22,285 E revoltător. Lasă biciul jos. 160 00:12:22,303 --> 00:12:24,272 Vezi-ți de treaba ta. 161 00:12:24,355 --> 00:12:26,384 E fata mea. 162 00:12:26,397 --> 00:12:28,401 Nu hotărăști tu. 163 00:12:32,362 --> 00:12:36,386 Cine o hrănește e stăpânul ei. 164 00:12:40,279 --> 00:12:41,406 Oprește-te. 165 00:12:56,304 --> 00:12:57,383 Te simți bine? 166 00:13:11,327 --> 00:13:13,426 Cine a tras? 167 00:13:13,439 --> 00:13:15,443 Cine a fost? 168 00:13:22,537 --> 00:13:23,474 Domnule. 169 00:13:23,528 --> 00:13:26,446 Nu deschidem focul în oraș. 170 00:13:26,461 --> 00:13:28,429 Dar puteți să luați oamenii la bătaie? 171 00:13:34,448 --> 00:13:36,405 Nu mă interesează pentru cine lucrați. 172 00:13:36,499 --> 00:13:38,492 Trimite-i un mesaj din partea mea. 173 00:13:39,452 --> 00:13:42,477 Să nu vă mai văd aici. 174 00:13:42,495 --> 00:13:44,358 Terminați cu nenorocirile astea. 175 00:13:48,350 --> 00:13:54,484 Domnul Chiang cere o întâlnire! 176 00:13:54,515 --> 00:13:55,440 Băiete. 177 00:13:56,478 --> 00:13:58,376 Aici. 178 00:14:04,948 --> 00:14:06,550 Chiang și-a scos mănușile. 179 00:14:06,566 --> 00:14:09,496 Convocă Congresul Național fără noi. 180 00:14:13,443 --> 00:14:16,550 E spectacolul lui. 181 00:14:19,950 --> 00:14:25,393 Iunie 1946. La o lună după ce Guvernul Naționalist s-a mutat la Nanjing. 182 00:14:32,410 --> 00:14:35,589 Cu cât mai repede stabilim o dată pentru Adunarea Națională Populară, 183 00:14:36,513 --> 00:14:40,417 cu atât mai repede Statele Unite își vor confirma sprijinul. 184 00:14:43,549 --> 00:14:48,521 Nu putem ține adunarea doar cu Partidul Naționalist. 185 00:14:50,426 --> 00:14:53,511 Putem să uităm de Partidul Comunist. 186 00:14:54,539 --> 00:15:00,376 Încă mai avem celelalte partide, pentru a păstra aparențele. 187 00:15:03,457 --> 00:15:07,491 Partidul Comunist și celelalte formațiuni politice 188 00:15:07,501 --> 00:15:10,443 au insistat asupra implementării rezoluției adunării în Chongqing. 189 00:15:10,523 --> 00:15:13,549 Ce o să faci? 190 00:15:15,588 --> 00:15:19,539 O să-l împac pe Zhang Lan. 191 00:15:20,592 --> 00:15:24,578 O să-l conving și o să lupt cu Partidul Comunist în același timp. 192 00:15:25,617 --> 00:15:30,634 Când Mao va rămâne fără trupe, putem să încetăm tratativele. 193 00:15:39,300 --> 00:15:48,185 La scurt timp, Partidul Naționalist a refuzat înțelegerea și războiul a izbucnit. 194 00:15:57,666 --> 00:16:01,545 Acum patru zile în Kunming, domnul Li Gongpu 195 00:16:02,510 --> 00:16:05,559 a fost omorât în secret de către agenții Partidului Naționalist. 196 00:16:05,573 --> 00:16:09,666 Ce fărădelege a comis el încât să merite o asemenea soartă? 197 00:16:10,567 --> 00:16:13,675 Și-a folosit penița, și a vorbit cu voce tare. 198 00:16:14,651 --> 00:16:16,668 Ceea ce a scris și a spus el 199 00:16:16,682 --> 00:16:20,478 e exact ceea ce oricare alt seamăn cu conștiință 200 00:16:20,496 --> 00:16:22,465 ar trebui să scrie sau să spună. 201 00:16:23,539 --> 00:16:26,683 Ce rușine! 202 00:16:28,633 --> 00:16:31,516 Rușinea contrarevoluționarilor 203 00:16:32,617 --> 00:16:36,508 e onoarea domnului Li. 204 00:16:39,503 --> 00:16:42,492 Sângele lui n-a curs degeaba. 205 00:16:44,487 --> 00:16:46,492 Domnul Li și-a dat viața. 206 00:16:46,519 --> 00:16:48,488 Vor plăti pentru asta. 207 00:16:49,522 --> 00:16:52,666 Dreptatea va triumfa, 208 00:16:54,547 --> 00:16:58,699 pentru că adevărul va triumfa. 209 00:16:58,720 --> 00:17:10,538 Vrem democrație, nu război civil. 210 00:18:10,282 --> 00:18:14,923 Consiliul Național Militar, Nanjing 211 00:18:17,720 --> 00:18:19,594 Spune-i că am plecat. 212 00:18:21,625 --> 00:18:23,689 Domnule. 213 00:18:26,628 --> 00:18:28,728 Domnul președinte chiar nu e aici. 214 00:18:30,583 --> 00:18:33,584 M-a trimis într-o expediție peste ocean. 215 00:18:33,805 --> 00:18:36,641 Am venit să-mi iau rămas bun de la tovarășul meu, 216 00:18:37,608 --> 00:18:38,699 iar el nu e aici. 217 00:18:39,700 --> 00:18:43,580 Domnule vicepreședinte, ce faceți cu felinarul? 218 00:18:43,594 --> 00:18:44,816 E lumină afară. 219 00:18:46,686 --> 00:18:48,715 Lumină? 220 00:18:50,761 --> 00:18:52,789 Eu nu simt decât întuneric. 221 00:18:53,643 --> 00:18:55,683 Nu pot vedea fără felinar. 222 00:18:55,705 --> 00:18:59,602 - Cred că glumiți, domnule. - Nu am dispoziția necesară. 223 00:19:00,720 --> 00:19:03,615 "Cele trei principii ale poporului" sunt baza partidului nostru. 224 00:19:03,832 --> 00:19:05,836 Dacă face cum vrea el, 225 00:19:06,755 --> 00:19:10,741 zilele partidului sunt numărate. 226 00:19:12,650 --> 00:19:14,643 Asta-i tot ce am de spus. 227 00:19:14,652 --> 00:19:15,815 Transmite-i să aibă grijă de el. 228 00:19:18,296 --> 00:19:19,568 Frontul din Zhangjiakou. OCTOMBRIE, 1946. 229 00:19:19,646 --> 00:19:23,680 Zhangjiakou e capitala regiunii de graniță Shanxi-Chahar-Hebei. 230 00:19:23,720 --> 00:19:26,662 De asemenea, e singurul oraș sub conducerea Partidului Comunist 231 00:19:26,783 --> 00:19:29,135 în care se găsesc cantități importante de arsenal. 232 00:19:29,715 --> 00:19:32,847 În curând, va aparține din nou Guvernului Naționalist. 233 00:19:34,720 --> 00:19:36,748 Generale, încerci să-mi spui 234 00:19:36,761 --> 00:19:38,825 că baza militară a Partidului Comunist 235 00:19:38,844 --> 00:19:40,683 nu mai există? 236 00:19:41,686 --> 00:19:43,868 Îl admir pe Mao pentru că nu s-a dat bătut. 237 00:19:43,878 --> 00:19:47,764 Vorbele sunt ieftine. Nu poți să-ți bagi degetul în rană. 238 00:19:47,852 --> 00:19:49,809 Puterea înseamnă totul. 239 00:19:50,814 --> 00:19:55,651 Deci Partidul Comunist e sortit pieirii de data asta? 240 00:19:58,741 --> 00:19:59,845 N-am spus asta. 241 00:20:01,834 --> 00:20:03,708 Facem un pariu. 242 00:20:03,886 --> 00:20:05,772 Dacă Partidul Comunist câștigă, 243 00:20:05,788 --> 00:20:09,703 sunt dispus să port biciul lui Mao. 244 00:20:12,763 --> 00:20:14,780 Acum 20 de ani, 245 00:20:14,796 --> 00:20:18,881 am predat armele pentru pace. 246 00:20:18,889 --> 00:20:22,804 Și ce s-a întâmplat? Am primit un masacru în schimb, 247 00:20:22,813 --> 00:20:25,673 nu pace. 248 00:20:25,685 --> 00:20:27,832 Noi învățăm din greșeli. 249 00:20:27,847 --> 00:20:30,848 Pentru pace, 250 00:20:30,860 --> 00:20:33,861 pentru viitorul nostru, și pentru oprirea luptelor. 251 00:20:33,873 --> 00:20:37,705 În acest război impus de către inamicii noștri, 252 00:20:37,726 --> 00:20:39,246 trebuie să recurgem la represalii. 253 00:20:39,698 --> 00:20:43,732 La trei luni de la Adunarea Națională Populară, 254 00:20:43,871 --> 00:20:48,903 guvernul nostru va pune capăt acestui război civil. 255 00:20:48,917 --> 00:20:53,780 Vom anihila regimul separatist prin forțele armelor, 256 00:20:53,791 --> 00:20:56,828 pentru a unifica țara 257 00:20:56,843 --> 00:20:59,809 și pentru a aduce pace poporului nostru. 258 00:21:07,074 --> 00:21:10,109 Martie 1947. Spațiul aerian deasupra orașului Yan'an. 259 00:21:32,745 --> 00:21:35,782 Unii spun că evacuarea din Yan'an 260 00:21:35,798 --> 00:21:38,859 reprezintă un obstacol în calea revoluției chineze. 261 00:21:38,871 --> 00:21:41,801 Dacă într-adevăr e un obstacol, 262 00:21:41,814 --> 00:21:44,839 partidul nostru și armata 263 00:21:44,846 --> 00:21:48,891 au trecut peste nenumărate obstacole. 264 00:21:49,761 --> 00:21:53,973 Dacă aperi pământul și pierzi oamenii, le pierzi pe amândouă. 265 00:21:53,985 --> 00:21:58,801 Dacă aperi oamenii și pierzi pământul, rămâi cu amândouă. 266 00:21:58,819 --> 00:22:02,936 Voi da la schimb orașul Yan'an pentru întreaga țară. 267 00:22:11,000 --> 00:22:13,954 Am ajuns până aici 268 00:22:13,962 --> 00:22:16,845 și totuși suntem la un pas distanță de pace. 269 00:22:16,855 --> 00:22:20,924 Ce păcat să renunțăm. 270 00:22:20,939 --> 00:22:24,807 Mao avea dreptate. Fără arme în mână, 271 00:22:24,822 --> 00:22:27,824 Chiang nu va negocia niciodată cu noi. 272 00:22:27,835 --> 00:22:30,872 Liga Democratică a încercat să medieze conflictul. 273 00:22:30,888 --> 00:22:33,853 Dar Chiang e instabil. 274 00:22:33,870 --> 00:22:35,792 Partidul Comunist a renunțat la teritoriu, 275 00:22:35,801 --> 00:22:37,818 dar nu au obținut pacea. 276 00:22:38,884 --> 00:22:42,977 Halal chezaș mai sunt! 277 00:22:43,929 --> 00:22:46,824 Chiang vrea o adunare cu un singur partid. 278 00:22:46,831 --> 00:22:49,797 Dar dacă nu apare nici Partidul Comunist, nici Liga Democratică, 279 00:22:49,814 --> 00:22:51,950 o să-i dăm țara pe tavă. 280 00:22:51,966 --> 00:22:54,019 Nu fi prost. 281 00:22:54,028 --> 00:22:56,875 O să cădem în capcană dacă ne ducem. 282 00:22:56,891 --> 00:22:59,014 Poziția noastră e clară. 283 00:22:59,033 --> 00:23:01,892 Doar un guvern de coaliție e legal. 284 00:23:02,836 --> 00:23:06,905 Nu va fi nicio adunare fără pace 285 00:23:06,929 --> 00:23:10,844 și niciun guvern de coaliție fără consultări politice. 286 00:23:12,965 --> 00:23:14,969 Deci spui că... 287 00:23:19,000 --> 00:23:21,951 Ar trebui să ne aliem cu Partidul Comunist. 288 00:23:23,055 --> 00:23:25,901 Eu, Zhang Lan, 289 00:23:25,916 --> 00:23:28,052 nu voi participa la adunarea lui Chiang. 290 00:23:28,850 --> 00:23:30,024 După datele biroului din nord-est, 291 00:23:30,861 --> 00:23:32,925 reformele în zonele rurale au fost implementate. 292 00:23:32,943 --> 00:23:34,852 Rezultatele sunt evidente. 293 00:23:34,865 --> 00:23:36,941 Ferește-te de drumul principal, ia împrejurimile orașului 294 00:23:36,957 --> 00:23:38,060 și dă pământul țăranilor. 295 00:23:38,067 --> 00:23:41,900 Vom prelua conducerea când cei care au muncit pământul îl pot deține. 296 00:23:43,092 --> 00:23:46,900 Unitatea de provizii a fost interceptată. 297 00:23:46,916 --> 00:23:48,920 Avem probleme cu mâncarea și hainele. 298 00:23:52,961 --> 00:23:53,875 Zedong. 299 00:23:53,882 --> 00:23:54,961 Domnule președinte. 300 00:23:54,973 --> 00:23:57,084 Trebuie să scriu un articol pentru agenția de presă Xinhua. 301 00:23:57,095 --> 00:23:59,990 Am nevoie de restul lumânării mai târziu. 302 00:23:59,997 --> 00:24:02,001 Dar avem o întâlnire. 303 00:24:02,019 --> 00:24:06,041 Întocmai. Vorbiți. 304 00:24:06,053 --> 00:24:07,975 Nu-i nevoie să ne vedem. 305 00:24:07,984 --> 00:24:09,989 Bâjbâim pe întuneric? 306 00:24:12,969 --> 00:24:15,081 Să revenim la discuție. 307 00:24:15,090 --> 00:24:18,067 Chiang a renunțat la prudență și a declarat război. 308 00:24:18,083 --> 00:24:19,933 Gloanțele nu au vedere. 309 00:24:22,097 --> 00:24:24,114 După părerea mea, 310 00:24:24,128 --> 00:24:26,999 eu, Enlai și Bishi 311 00:24:27,922 --> 00:24:30,116 vom forma un comitet de luptă și vom rămâne în Shanbei. 312 00:24:32,046 --> 00:24:36,126 Shaoqi, tu și Zhu De formați un comitet central de teren 313 00:24:36,140 --> 00:24:39,011 și traversați fluviul Galben până în nordul Chinei. 314 00:24:39,022 --> 00:24:40,932 O să lucrăm de ambele părți. 315 00:24:40,943 --> 00:24:44,015 Nu se țin toate ouăle într-un singur coș. 316 00:24:44,027 --> 00:24:45,960 Le ținem separat. 317 00:24:45,969 --> 00:24:48,127 Dacă unul va fi zdrobit, rămânem cu celălalt. 318 00:24:54,424 --> 00:24:59,810 Sediul Ligii Democrate, capturat de Partidul Naționalist. 319 00:25:00,080 --> 00:25:01,124 Coborâți repede. 320 00:25:02,113 --> 00:25:04,106 Scăpați de cei care sunt înăuntru. 321 00:25:04,114 --> 00:25:05,158 Închideți sediul. 322 00:25:10,050 --> 00:25:12,054 Ticălosul! 323 00:25:12,081 --> 00:25:14,086 A avut îndrăzneala să captureze sediul Ligii Democrate 324 00:25:14,093 --> 00:25:15,161 și să ne oprească activitățile. 325 00:25:22,981 --> 00:25:25,164 Li Jishen și He Xiangning 326 00:25:25,173 --> 00:25:28,068 au format comitetul revoluționar al Naționaliștilor în Hong Kong. 327 00:25:28,096 --> 00:25:30,160 Membrii fondatori, precum Feng Yuxiang și Cai Tingkai 328 00:25:30,178 --> 00:25:34,117 și-au exprimat intenția de a se rupe de Chiang. 329 00:25:36,033 --> 00:25:38,157 Naționaliștii se dezbină. 330 00:25:38,185 --> 00:25:40,118 Ar trebui să pleci imediat la Hong Kong. 331 00:25:40,137 --> 00:25:44,100 Vom redeschide sediul Ligii Democrate în Hong Kong. 332 00:25:44,110 --> 00:25:45,165 Dar... 333 00:25:45,181 --> 00:25:47,138 Eu sunt de acord. 334 00:25:47,153 --> 00:25:49,157 Nu trebuie să ratăm ocazia. 335 00:26:01,667 --> 00:26:06,276 Din iulie 1947, Armata de Eliberare a Poporului și-a schimbat strategia 336 00:26:06,343 --> 00:26:10,382 din defensivă în ofensivă, în regiunile aflate sub conducerea Naționaliștilor, 337 00:26:10,426 --> 00:26:13,418 urcând prima treaptă spre eliberarea Chinei. 338 00:26:24,834 --> 00:26:31,041 Mai 1948. Partidul Comunist pornește spre Hebei. 339 00:26:43,703 --> 00:26:47,666 Mai 1948. Partidul Naționalist convoacă Adunarea Națională în Nanjing. 340 00:26:48,148 --> 00:26:50,165 Prin prezenta anunț 341 00:26:50,179 --> 00:26:54,107 rezultatele primelor alegeri prezidențiale ale Republicii Chineze. 342 00:27:02,170 --> 00:27:05,065 Cu următorul număr de voturi... 343 00:27:10,127 --> 00:27:14,149 Chiang Kai-shek 2.430 de voturi. 344 00:27:15,102 --> 00:27:18,258 Ju Zheng 269 de voturi. 345 00:27:18,274 --> 00:27:23,198 Potrivit Constituției Republicii Chineze și regulamentului electoral, 346 00:27:23,209 --> 00:27:24,264 prin prezenta anunț 347 00:27:24,280 --> 00:27:30,105 alegerea domnului Chiang Kai-shek în funcția de președinte al Republicii. 348 00:27:38,232 --> 00:27:40,095 Felicitări. 349 00:27:42,196 --> 00:27:44,118 Felicitări. 350 00:27:49,162 --> 00:27:52,069 M-a contactat Hu Zongnan. Am pierdut orașul Yan'an. 351 00:28:03,214 --> 00:28:06,169 Chiang Kai-shek a fost ales președinte în Nanjing. 352 00:28:06,177 --> 00:28:09,190 Trăiască Mao Zedong în provinciile de la poalele munților. 353 00:28:10,211 --> 00:28:12,239 N-avem de ce ne lăuda. 354 00:28:13,224 --> 00:28:18,100 Scapă de acel "Trăiască" din clauza 23 a sloganului. 355 00:28:18,338 --> 00:28:22,229 Lăsați-l pe Chiang să fie împărat. 356 00:28:22,242 --> 00:28:24,152 Eu nu mă alătur partidului său. 357 00:28:27,126 --> 00:28:30,103 Clauza 5. 358 00:28:31,150 --> 00:28:35,148 Simpla menționare a clasei muncitoare e inadecvată. 359 00:28:36,204 --> 00:28:40,261 Am insistat asupra unui guvern de coaliție. 360 00:28:40,278 --> 00:28:43,268 Nu e bine să schimbăm ideile acum. 361 00:28:45,132 --> 00:28:47,339 Sunt de acord cu amendamentele. 362 00:28:47,354 --> 00:28:51,245 Să facem o numărătoare. 363 00:28:59,305 --> 00:29:01,238 Transmite asta. 364 00:29:09,294 --> 00:29:12,284 Radioul Xinhua în direct. 365 00:29:12,296 --> 00:29:16,377 Sloganul Partidului Comunist pentru Ziua Muncii de 1 mai. 366 00:29:16,391 --> 00:29:19,261 În primul rând, Ziua Muncii 367 00:29:19,273 --> 00:29:22,298 e ziua în care poporul chinez se îndreaptă spre victorie. 368 00:29:23,207 --> 00:29:25,246 În al doilea rând, Ziua Muncii 369 00:29:25,258 --> 00:29:27,370 e ziua în care Chiang Kai-shek, dușmanul poporului chinez, 370 00:29:27,380 --> 00:29:29,254 își găsește sfârșitul. 371 00:29:29,402 --> 00:29:33,281 Cinci. Toate partidele democratice și toate organizațiile 372 00:29:33,295 --> 00:29:37,293 trebuie să convoace de urgență adunarea consultativă a poporului 373 00:29:37,309 --> 00:29:40,370 pentru a dezbate și a alege delegați 374 00:29:40,381 --> 00:29:43,335 pentru formarea unui guvern de coaliție. 375 00:29:44,245 --> 00:29:48,290 Partidul Comunist a făcut o mișcare inteligentă. 376 00:29:51,191 --> 00:29:53,255 Tu ești expertul în șah. 377 00:29:53,273 --> 00:29:56,214 De data asta trebuie să te hotărăști. 378 00:30:01,200 --> 00:30:05,186 E mai ușor de spus decât de făcut. 379 00:30:06,384 --> 00:30:09,410 Depinde de următoarea mișcare a Partidului Comunist. 380 00:30:10,348 --> 00:30:16,197 Am auzit că Li Zongren te-a invitat la Nanjing. 381 00:30:16,213 --> 00:30:19,428 Chiang te vrea și pe tine. 382 00:30:23,930 --> 00:30:27,975 Li Zongren. 383 00:30:27,993 --> 00:30:32,015 Sun Ke. 384 00:30:32,026 --> 00:30:34,849 Li Zongren. 385 00:30:34,858 --> 00:30:36,862 Dacă președintele e de acord, 386 00:30:36,879 --> 00:30:38,978 nu mă deranjează dacă devii vicepreședinte. 387 00:30:39,971 --> 00:30:41,928 Dar președintele e deja un soldat. 388 00:30:42,864 --> 00:30:46,850 Vicepreședintele n-ar trebui să fie încă un soldat. 389 00:30:47,837 --> 00:30:51,942 Oamenii vor spune că e un guvern militar. 390 00:30:52,930 --> 00:30:56,905 În mod normal nu aș insista. 391 00:30:56,923 --> 00:31:01,859 Dar de la alegeri, 392 00:31:01,866 --> 00:31:05,841 am mai multe în jocul ăsta, decât propria mea muncă. 393 00:31:05,860 --> 00:31:09,027 Nu e vorba că nu vreau să mă retrag, 394 00:31:09,041 --> 00:31:13,918 dar pur și simplu nu pot. 395 00:31:17,888 --> 00:31:23,072 Fără sprijinul partidului, nu vei fi ales. 396 00:31:23,081 --> 00:31:26,071 De ce să te faci de râs? 397 00:31:27,874 --> 00:31:31,029 Să lăsăm voturile să vorbească. 398 00:31:31,046 --> 00:31:33,941 Poate o să câștig. 399 00:31:42,024 --> 00:31:44,860 Cu siguranță nu vei câștiga. 400 00:31:58,976 --> 00:32:03,093 Sun Ke, 1.295 de voturi. 401 00:32:04,069 --> 00:32:09,004 Li Zongren, 1.438 de voturi. 402 00:32:13,926 --> 00:32:17,983 Potrivit Constituției Republicii Chineze și regulamentului electoral, 403 00:32:17,998 --> 00:32:20,928 vă anunț că domnul Li Zongren 404 00:32:20,941 --> 00:32:24,891 e vicepreședintele ales al Republicii Chineze. 405 00:34:23,446 --> 00:34:30,737 Jur solemn... 406 00:34:40,215 --> 00:34:43,098 N-am mai fost în Beiping de câțiva ani. 407 00:34:44,158 --> 00:34:46,008 Comandantul Chinei de Nord. 408 00:34:46,020 --> 00:34:48,083 Cinci provincii și câteva sute de mii de oameni sub comanda ta. 409 00:34:48,101 --> 00:34:50,083 Ești un rege. 410 00:34:50,092 --> 00:34:52,025 Nu râde de mine. 411 00:34:52,224 --> 00:34:55,118 Domnul Chiang are numai vorbe de laudă despre tine. 412 00:35:01,140 --> 00:35:05,016 Dacă la adunarea consultativă vin jumătate din cei de pe listă. 413 00:35:05,022 --> 00:35:07,129 - Suntem pe drumul cel bun. - Ai dreptate. 414 00:35:07,143 --> 00:35:10,074 Ar trebui să-i scrii personal generalului Feng. 415 00:35:11,226 --> 00:35:14,192 Îi scriu imediat. 416 00:35:16,140 --> 00:35:18,239 Domnule președinte, e timpul mesei. 417 00:35:19,192 --> 00:35:21,174 Mănâncă cu mine, Enlai. 418 00:35:21,183 --> 00:35:23,141 Nu, trebuie să mă întorc în Xibaipo. 419 00:35:23,154 --> 00:35:25,052 Mănâncă mai întâi. 420 00:35:25,066 --> 00:35:26,050 Prea bine. 421 00:35:27,077 --> 00:35:29,070 Domnule președinte, 422 00:35:29,089 --> 00:35:32,161 bucătarul e băiatul lui Xiao Yan. 423 00:35:32,251 --> 00:35:34,065 Dorește să vă vadă. 424 00:35:35,053 --> 00:35:38,078 Desigur. 425 00:35:38,215 --> 00:35:40,113 Mulțumesc, domnule. 426 00:35:41,126 --> 00:35:43,095 Repede. 427 00:35:43,218 --> 00:35:46,196 Îl cheamă Guo Bencai. E din satul meu. 428 00:35:46,210 --> 00:35:47,124 Bună seara, domnule președinte. 429 00:35:48,262 --> 00:35:51,216 Domnule Kwok, ești un bucătar priceput. 430 00:35:51,234 --> 00:35:54,034 Îmi face plăcere să gătesc pentru dumneavoastră. 431 00:35:54,046 --> 00:35:55,042 Ia o țigară. 432 00:35:55,057 --> 00:35:56,160 Mulțumesc, domnule. 433 00:35:59,070 --> 00:36:01,146 De ce... 434 00:36:01,160 --> 00:36:03,260 E o țigară de la dumneavoastră. Vreau s-o păstrez. 435 00:36:05,184 --> 00:36:06,133 Ia ăsta. 436 00:36:06,144 --> 00:36:07,069 Nu pot. 437 00:36:07,085 --> 00:36:08,069 Ia-l. 438 00:36:08,265 --> 00:36:12,109 Domnule, el e Liu Congwen, ofițer în zona militară. 439 00:36:12,278 --> 00:36:14,141 Să trăiți, domnule. 440 00:36:14,149 --> 00:36:15,121 Bună seara. 441 00:36:16,071 --> 00:36:17,055 Domnule Zhou. 442 00:36:17,071 --> 00:36:19,111 Domnule Kwok. 443 00:36:19,122 --> 00:36:20,166 Să trăiți. 444 00:36:20,173 --> 00:36:22,131 Domnule președinte, vă doriți să mâncați ceva anume? 445 00:36:22,144 --> 00:36:23,248 Ne vom da toată silința. 446 00:36:24,197 --> 00:36:25,276 N-am nevoie de multe. 447 00:36:25,287 --> 00:36:27,208 O să ne asigurăm că aveți și ardei iute. 448 00:36:29,230 --> 00:36:31,068 L-am adus deja. 449 00:36:38,176 --> 00:36:41,166 Ar fi minunat 450 00:36:41,178 --> 00:36:44,215 dacă aș primi carne fiartă de două ori pe lună. 451 00:36:50,154 --> 00:36:53,144 Pește mare în Chengnanzhuang, 452 00:36:53,156 --> 00:36:59,148 într-o casă aflată între doi caiși lângă munți, în nordul satului. 453 00:37:02,243 --> 00:37:05,078 La cererea dumneavoastră, 454 00:37:05,094 --> 00:37:09,607 unitățile din Nanjing, Shanghai și Hong Kong au fost mutate. 455 00:37:12,109 --> 00:37:15,265 Zhang Lan a rămas în Shanghai. Ține-l sub observație. 456 00:37:15,281 --> 00:37:16,301 Da, domnule. 457 00:37:17,243 --> 00:37:21,098 Li Jishen e în Hong Kong. 458 00:37:21,115 --> 00:37:25,149 Nu e pe teritoriul nostru. Să fii atent și la el. 459 00:37:25,158 --> 00:37:26,237 Da, domnule. 460 00:37:27,290 --> 00:37:31,169 Cât despre Feng Yuxiang, 461 00:37:31,181 --> 00:37:35,120 s-a împrietenit cu Partidul Comunist. 462 00:37:38,116 --> 00:37:42,115 S-ar putea să schimbe tabăra. 463 00:37:42,129 --> 00:37:44,265 Dacă e necesar, 464 00:37:44,281 --> 00:37:47,163 o să aranjez eu puțin lucrurile. 465 00:37:49,134 --> 00:37:52,206 Sunt oameni de valoare. 466 00:37:52,217 --> 00:37:57,115 Dacă nu o faci cum trebuie, opinia publică o să ne judece aspru. 467 00:37:57,299 --> 00:37:58,343 Am înțeles. 468 00:37:58,361 --> 00:38:03,142 Locația lui Mao e confirmată? 469 00:38:03,184 --> 00:38:05,283 Chengnanzhuang în Baoding. 470 00:38:05,295 --> 00:38:08,225 Nu va scăpa de data asta. 471 00:38:10,168 --> 00:38:15,270 Tine minte, e extrem de important. 472 00:38:18,274 --> 00:38:21,287 Confirm tinta, recepționat. 473 00:38:41,380 --> 00:38:45,224 Lao Guo, unde te duci? Pe aici. 474 00:38:45,232 --> 00:38:48,245 Înapoi la bucătărie. Mâncarea președintelui Mao e pe plita. 475 00:38:52,248 --> 00:38:56,293 Președinte? 476 00:38:56,310 --> 00:38:58,184 A luat niște somnifere si s-a culcat. 477 00:38:58,191 --> 00:38:59,365 Trezește-l. Avioanele inamice vor ajunge in curând. 478 00:38:59,382 --> 00:39:01,232 Tigrule, adu o targa. 479 00:39:01,393 --> 00:39:05,368 Treziți-vă, dle. Vin avioanele inamice. 480 00:39:06,286 --> 00:39:07,306 Nu au aruncat o bomba. 481 00:39:07,318 --> 00:39:09,382 Atunci va fi prea târziu. 482 00:39:11,211 --> 00:39:12,301 Sa mergem, dle. 483 00:39:12,311 --> 00:39:14,244 Calmează-te. 484 00:39:15,233 --> 00:39:16,277 Țigara. 485 00:39:16,284 --> 00:39:17,293 Fă-o mai târziu. 486 00:39:18,205 --> 00:39:19,260 Dle. comandant Nie. 487 00:39:19,385 --> 00:39:21,367 Mutați-l pe dl. președinte la adăpostul de pe brancardier. 488 00:39:21,377 --> 00:39:22,267 Da, dle. 489 00:39:22,277 --> 00:39:24,211 Chiar daca încep sa bombardeze, 490 00:39:24,229 --> 00:39:26,211 asta nu înseamnă ca ma vor lovi. 491 00:39:26,220 --> 00:39:27,383 Sunt responsabil pentru Party. 492 00:39:27,401 --> 00:39:28,385 Sunt foarte norocos. 493 00:39:28,402 --> 00:39:29,338 Repede. 494 00:39:36,428 --> 00:39:39,204 Repede. 495 00:39:39,380 --> 00:39:41,254 Repede. 496 00:39:52,299 --> 00:39:54,291 Repede. 497 00:40:00,303 --> 00:40:03,198 Repede. 498 00:40:05,307 --> 00:40:07,288 Alo... 499 00:40:07,299 --> 00:40:08,343 Deci? 500 00:40:08,359 --> 00:40:09,391 Tot nu pot trece. 501 00:40:11,351 --> 00:40:12,300 Mai încearcă. 502 00:40:12,312 --> 00:40:13,261 Da, dle. 503 00:40:14,263 --> 00:40:16,244 Telegrama, dle. 504 00:40:20,377 --> 00:40:25,300 Bombardări masive, numărul victimelor necunoscut. 505 00:40:49,367 --> 00:40:53,235 Mâncare inca mai era pe plita 506 00:40:53,249 --> 00:40:55,337 când au început bombardările. 507 00:40:57,262 --> 00:41:01,415 Lao Guo a zis că nu ați luat micul dejun. 508 00:41:05,368 --> 00:41:07,326 A fugit înapoi în bucătărie. 509 00:42:07,578 --> 00:42:09,733 În ianuarie 1949, după eliberarea Baoding-ului, 510 00:42:09,770 --> 00:42:11,907 dosarele inamicilor au dezvăluit identitatea lui Liu Cogwen 511 00:42:12,012 --> 00:42:15,975 de spion al Partidului Național. A fost judecat și executat în Beiping. 512 00:42:19,154 --> 00:42:23,711 Mai, 1948 Partidul Comunist s-a mutat spre Xibaipo 513 00:42:24,402 --> 00:42:26,406 Telegramă, dle Zhou. 514 00:42:32,358 --> 00:42:33,378 Dle Președinte, 515 00:42:33,449 --> 00:42:36,474 avem răspunsuri foarte pozitive pentru sloganul de 1 Mai. 516 00:42:36,491 --> 00:42:39,421 Partidele au semnat toate cu numele lor. 517 00:42:39,432 --> 00:42:41,509 Deja? 518 00:42:44,325 --> 00:42:45,488 Ce surpriză. 519 00:42:45,516 --> 00:42:48,399 Situația se clarifică. 520 00:42:48,408 --> 00:42:50,448 Liga Democratică și Comitetul Revoluționar sunt de partea noastră. 521 00:42:51,491 --> 00:42:55,335 Chiang e izolat complet. 522 00:42:55,353 --> 00:42:56,980 Totul se aranjează. 523 00:42:57,199 --> 00:42:59,551 E vremea să convocăm o vouă Conferință Consultativă Politică a Poporului Chinez. 524 00:43:05,490 --> 00:43:09,405 Jishen, Mao ți-a scris personal. 525 00:43:09,422 --> 00:43:11,391 Ce grijă ai? 526 00:43:11,404 --> 00:43:15,461 În Fujian, ne-am înțeles să ne opunem lui Chiang. 527 00:43:15,477 --> 00:43:17,446 Dar ei s-au răzgândit. 528 00:43:18,399 --> 00:43:21,566 Fujian a fost acum câțiva ani. 529 00:43:22,541 --> 00:43:27,394 A fost Bo Gu, nu Mao. 530 00:43:27,405 --> 00:43:29,493 Nu sunt supărat. 531 00:43:29,506 --> 00:43:32,461 Nu mai am nevoie de altă cădere. 532 00:43:33,359 --> 00:43:36,395 Chiang s-a jucat cu noi zeci de ani. 533 00:43:36,411 --> 00:43:39,388 Nu-i de mirare că Partidul Comunist are o credibilitate mai mare, 534 00:43:39,403 --> 00:43:41,420 dar ce-ar fi... 535 00:43:41,434 --> 00:43:43,463 Tocmai am aranjat un nou partid. 536 00:43:43,476 --> 00:43:46,502 Ca președinte al Comitetului Revoluționar al Partidului Naționalist 537 00:43:46,518 --> 00:43:49,460 trebuie să fac tot ce-mi stă în putință 538 00:43:49,470 --> 00:43:51,379 pentru viitorul Partidului. 539 00:43:51,391 --> 00:43:54,523 Lansați o declarație separată, 540 00:43:54,534 --> 00:43:56,408 prin care să vă opuneți lui Chiang. 541 00:43:56,424 --> 00:43:59,379 Reiterați opoziția noastră față de aflarea la putere a unui singur partid. 542 00:43:59,517 --> 00:44:01,581 Acesta va fi răspunsul nostru pentru Partidul Comunist. 543 00:44:04,550 --> 00:44:06,365 Nicăieri, în trecătoarea Shanhai, 544 00:44:06,381 --> 00:44:08,575 nu e un loc bun pentru noua întâlnire consultativă, 545 00:44:08,593 --> 00:44:10,597 cu excepția Harbin-ului. 546 00:44:10,614 --> 00:44:12,548 E departe, 547 00:44:12,556 --> 00:44:14,513 dar măcar e un oraș mare. 548 00:44:16,539 --> 00:44:18,602 Feng Yuxiang va ajunge acasă luna asta. 549 00:44:18,620 --> 00:44:20,553 Se va duce direct în nord-est. 550 00:44:23,613 --> 00:44:25,606 Atunci, Harbin să fie. 551 00:44:28,467 --> 00:44:30,578 Să construim un guvern nou pentru țară 552 00:44:30,588 --> 00:44:33,577 fără un oraș decent de mare, 553 00:44:33,590 --> 00:44:36,413 nu se cuvine. 554 00:44:36,482 --> 00:44:39,519 Bunurile sunt împrăștiate. Comoditățile au intrat pe piața neagră. 555 00:44:39,534 --> 00:44:41,586 Toată lumea cumpără 556 00:44:41,596 --> 00:44:43,470 și vinde repede. 557 00:44:43,477 --> 00:44:47,427 Capii cei mari din cercurile militare și politice 558 00:44:47,440 --> 00:44:48,603 sunt în spatele acestor activități. 559 00:44:48,610 --> 00:44:50,473 Acei profitori 560 00:44:50,482 --> 00:44:53,436 sfidează ordinele guvernului. 561 00:44:53,444 --> 00:44:56,516 Dl Weng nu mai rezistă mult. 562 00:44:59,608 --> 00:45:01,082 Ce soluție propui? 563 00:45:07,514 --> 00:45:10,408 Nu vreau să te plângi. 564 00:45:10,425 --> 00:45:11,504 Vreau o soluție. 565 00:45:11,516 --> 00:45:13,568 Ca centru financiar al Estului Îndepărtat, 566 00:45:13,578 --> 00:45:16,473 Shanghai e cheia. 567 00:45:16,479 --> 00:45:18,424 Dacă putem stabiliza piața din Shanghai, 568 00:45:18,440 --> 00:45:20,528 restul țării se va alinia. 569 00:45:22,493 --> 00:45:23,584 Trebuie să merg în Shanghai. 570 00:45:38,188 --> 00:45:40,264 Maestre Chiang, din partea Shanghai-ului, 571 00:45:40,271 --> 00:45:44,080 organizăm un banchet în onoarea dvs. la Hotelul Jinjiang. 572 00:45:44,096 --> 00:45:46,160 O să trec să vă iau mai târziu. 573 00:45:47,221 --> 00:45:49,297 Transmite-te tuturor celor din Unitatea de Comando Specială 574 00:45:49,304 --> 00:45:53,279 să vină la mine în birou peste jumătate de oră, 575 00:45:56,144 --> 00:45:58,137 inclusiv tu. 576 00:46:03,234 --> 00:46:06,175 În pregătirea CCPPC, 577 00:46:06,188 --> 00:46:09,189 Partidul Comunist e deschis pentru sugestii. 578 00:46:09,203 --> 00:46:12,098 Nu au de gând să conducă totul. 579 00:46:12,107 --> 00:46:15,227 Fac lucrurile altfel decât guvernul Nanjing. 580 00:46:16,193 --> 00:46:18,115 Dar Zhang Lan? 581 00:46:18,125 --> 00:46:21,329 Mereu a fost pentru clădirea statului prin CCPPC. 582 00:46:27,228 --> 00:46:30,230 Au deja un plan bine pus la punct 583 00:46:30,242 --> 00:46:34,287 pentru a vă escorta pe tine și pe mama mea în nord. 584 00:46:35,180 --> 00:46:39,143 Mao v-a invitat pe dvs. și pe Li Jishen în nord, 585 00:46:39,155 --> 00:46:42,192 pentru a discuta redeschiderea CCPPC. 586 00:46:42,210 --> 00:46:44,203 Când pleacă Li Jishen? 587 00:46:45,184 --> 00:46:46,239 Nu știu încă. 588 00:46:48,258 --> 00:46:50,275 Care e răspunsul dvs.? 589 00:46:54,276 --> 00:46:57,254 M-am hotărât 590 00:46:58,373 --> 00:47:00,211 să stau liniștită. 591 00:47:01,197 --> 00:47:02,217 Dar... 592 00:47:02,228 --> 00:47:05,025 Lasă-l pe Shen Junru să se alieze cu Partidul Comunist, 593 00:47:05,130 --> 00:47:06,277 din partea Ligii Democratice. 594 00:47:09,408 --> 00:47:12,385 Când plecați? 595 00:47:15,357 --> 00:47:21,408 Sunt prea bătrân și bolnav. 596 00:47:22,346 --> 00:47:28,432 Pe lângă asta, Ching nu mă va lăsa să plec chiar așa ușor. 597 00:47:29,408 --> 00:47:34,319 Cum să nu apăreți la ceva așa de important? 598 00:47:34,334 --> 00:47:37,300 Îl pun pe Shen Junru la conducere. 599 00:47:38,320 --> 00:47:44,299 Sunt chinezoaică. 600 00:47:44,309 --> 00:47:46,372 E corect, tată? 601 00:47:48,254 --> 00:47:49,439 Lipsește ultima linie. 602 00:47:51,278 --> 00:47:53,354 Nu-i așa că e frumos, unchiule Mao? 603 00:47:53,371 --> 00:47:57,262 Da, dar nu poți mânca totul. 604 00:47:57,407 --> 00:47:59,483 Dle Președinte, e timpul pentru ședință. 605 00:47:59,490 --> 00:48:01,459 Haideți să ne întoarcem. 606 00:48:01,473 --> 00:48:03,287 Mă cari în spate, unchiule Mao? 607 00:48:03,326 --> 00:48:04,465 Cară-mă în spate, tată. 608 00:48:04,477 --> 00:48:06,364 Mă cari, unchiule Mao? Tată... 609 00:48:06,379 --> 00:48:08,324 Liya, vrei să te car eu? 610 00:48:08,343 --> 00:48:09,292 Da. 611 00:48:11,337 --> 00:48:12,297 Să mergem. 612 00:48:14,281 --> 00:48:16,417 Vreo veste, Enlai? 613 00:48:16,424 --> 00:48:19,437 Reformele economice ale lui Chiang au ajuns într-un impas. 614 00:48:19,448 --> 00:48:21,453 Chiang Ching-kuo a zburat personal în Shanghai. 615 00:48:23,384 --> 00:48:26,350 Dar în Bund-ul sunt tot felul de facțiuni puternice. 616 00:48:26,368 --> 00:48:28,385 E un labirint din interiorul Partidului Naționalist. 617 00:48:29,332 --> 00:48:31,468 Fiul lui Chiang nu va reuși nimic. 618 00:48:33,468 --> 00:48:35,366 Liya, hai să alergăm. 619 00:48:35,541 --> 00:48:37,451 Haide. 620 00:49:02,350 --> 00:49:03,488 Nimeni nu ar trebui să se îndoiască 621 00:49:03,502 --> 00:49:06,373 de determinarea guvernului de a implementa reformele financiare. 622 00:49:06,536 --> 00:49:08,363 În fața acestei crize naționale, 623 00:49:08,378 --> 00:49:10,549 oricine compromite interesul națiunii 624 00:49:10,562 --> 00:49:12,507 e un trădător 625 00:49:12,525 --> 00:49:14,529 și un inamic al Partidului Naționalist. 626 00:49:15,418 --> 00:49:19,393 Îi îndemn pe cei din elita sectorului de afaceri 627 00:49:19,404 --> 00:49:22,370 și pe indivizii proeminenți ai societății să colaboreze cu noi 628 00:49:22,378 --> 00:49:24,537 pentru a restabili ordinea financiară și stabilizarea prețurilor, 629 00:49:24,552 --> 00:49:27,447 în cel mai scurt timp posibil 630 00:49:27,456 --> 00:49:30,576 și să facem tot posibilul pentru a salva țara noastră. 631 00:49:30,590 --> 00:49:31,586 Dle Chiang. 632 00:49:31,601 --> 00:49:34,413 Veți fi corect? 633 00:49:34,425 --> 00:49:36,407 Cum rămâne cu infractorii care au influență? 634 00:49:36,418 --> 00:49:37,462 Ce veți face cu ei? 635 00:49:40,625 --> 00:49:42,463 Misiunea mea în Shanghai 636 00:49:43,519 --> 00:49:46,437 e să vânez tigrii, nu să strivesc muște. 637 00:49:46,452 --> 00:49:47,496 Dle Chiang, ne puteți spune 638 00:49:47,514 --> 00:49:49,459 ce acțiuni concrete veți întreprinde? 639 00:49:50,468 --> 00:49:54,407 Tigrii sunt ușor de vânat, 640 00:49:54,424 --> 00:49:59,419 dar mi-e teamă că 641 00:49:59,432 --> 00:50:01,567 munții de gheață sunt greu de dat la o parte. 642 00:50:12,530 --> 00:50:13,633 Tu ești... 643 00:50:17,457 --> 00:50:21,502 Du Yuesheng. 644 00:50:25,689 --> 00:50:31,503 Dle Du, vă ascult. 645 00:50:31,518 --> 00:50:36,536 Fiul meu, Welping, a fost arestat. 646 00:50:38,587 --> 00:50:42,645 Dacă a încălcat legea, nu mă plâng, 647 00:50:43,634 --> 00:50:48,511 dar altcineva din Shanghai 648 00:50:48,521 --> 00:50:51,617 adună provizii 649 00:50:51,636 --> 00:50:53,712 și le vândă pe piața neagră pentru profit, 650 00:50:53,719 --> 00:50:57,717 încălcând clar legea. 651 00:50:57,735 --> 00:51:02,670 Dacă alegi să treci asta cu vederea, 652 00:51:02,682 --> 00:51:06,740 Președintele Chiang va fi foarte dezamăgit. 653 00:51:08,691 --> 00:51:11,680 Indică-mi direcția, dle Du. 654 00:51:13,658 --> 00:51:17,738 Voi verifica asta. 655 00:51:26,696 --> 00:51:27,752 Citește. 656 00:51:29,771 --> 00:51:32,630 Șapte depozite sunt de-a lungul Bund-ului. 657 00:51:32,645 --> 00:51:34,697 Depozitul numărul 36 de pe strada Nanjing. 658 00:51:34,707 --> 00:51:38,575 Numărul 17 de pe bulevardul Joffre. 659 00:51:38,583 --> 00:51:41,679 12 depozite din Piața de Sud care folosesc cuvântul "Jia". 660 00:51:43,780 --> 00:51:46,687 Dle Chiang, 661 00:51:46,704 --> 00:51:50,572 acesta este adevăratul tigru. 662 00:51:55,828 --> 00:51:57,596 Cine e? 663 00:52:05,702 --> 00:52:10,792 Compania Yangtze, deținută de Kung. 664 00:52:19,772 --> 00:52:24,635 Trimite-i o telegramă lui Wei Lihuang, îndeamnă-l să se retragă mai în sud. 665 00:52:24,649 --> 00:52:26,785 Cu trupe ca astea, 666 00:52:26,792 --> 00:52:30,719 chiar dacă pierdem nord-estul, putem să-l recâștigăm ușor. 667 00:52:30,728 --> 00:52:34,713 Președinte, i-am trimis mai multe telegrame, 668 00:52:34,723 --> 00:52:35,826 îndemnându-l să se ducă în sud, 669 00:52:35,835 --> 00:52:37,874 dar ne-a ignorat. 670 00:52:38,829 --> 00:52:40,750 Pregătește-mi avionul. 671 00:52:40,762 --> 00:52:42,660 Voi zbura eu în Shenyang. 672 00:52:42,805 --> 00:52:44,679 Președintele! 673 00:53:06,799 --> 00:53:07,878 Ce e? 674 00:53:08,812 --> 00:53:10,900 Feng Yuxiang e mort. 675 00:53:39,957 --> 00:53:43,777 Ce s-a întâmplat cu tine? 676 00:53:44,753 --> 00:53:48,786 V-ați lăudat cu abilitățile voastre. 677 00:53:48,799 --> 00:53:50,780 V-ați lăudat despre Shanghai. 678 00:53:50,792 --> 00:53:52,974 V-ați lăudat despre Armata Roșie. Și acum? 679 00:53:52,985 --> 00:53:56,840 Generalul Feng a ars până la moarte. 680 00:53:56,851 --> 00:53:58,820 Tu. 681 00:53:58,833 --> 00:54:02,760 Asta e tot ce poți face? 682 00:54:12,974 --> 00:54:16,960 - Mai gândește-te. - Nu veți scăpa. 683 00:54:16,969 --> 00:54:19,970 Vei fi executat dacă vei pierde această luptă. 684 00:54:19,984 --> 00:54:22,807 Ceva nu a mers cum trebuie pe frontul tău. 685 00:54:22,817 --> 00:54:25,843 Spune-mi ce ar trebui să faci. Vorbește. 686 00:54:25,852 --> 00:54:27,904 Agenții secreți ai Partidului Naționalist au făcut-o? 687 00:54:27,915 --> 00:54:29,919 Conform rușilor, 688 00:54:29,927 --> 00:54:32,004 generalul Feng urmărea un film în camera lui. 689 00:54:32,020 --> 00:54:34,843 Pelicula s-a aprins și a dat foc camerei. 690 00:54:34,855 --> 00:54:37,868 Pelicula s-a aprins? E un general. 691 00:54:37,879 --> 00:54:39,848 De ce nu a fugit? 692 00:54:39,862 --> 00:54:42,851 Ce tâmpiți. 693 00:54:43,928 --> 00:54:48,021 Un om a murit, rușii aveau nevoie să dea vina pe cineva. 694 00:54:49,035 --> 00:54:52,926 Nava era în mijlocul mării, în străinătate. 695 00:54:52,941 --> 00:54:55,847 Nu avem toate informațiile. 696 00:55:00,891 --> 00:55:03,869 Generalul Feng a devenit soldat la 12 ani. 697 00:55:03,886 --> 00:55:07,090 50 de ani pe câmpul de luptă nu l-au ucis. 698 00:55:08,003 --> 00:55:10,909 Dar invitația noastră 699 00:55:10,927 --> 00:55:13,963 de a-l trimite în străinătate l-a îngropat pe mare. 700 00:55:16,074 --> 00:55:18,008 Mă simt atât de vinovat. 701 00:55:18,898 --> 00:55:23,086 Poate că generalul Feng e mort, 702 00:55:23,094 --> 00:55:26,059 dar a lăsat în urmă o moștenire 703 00:55:26,078 --> 00:55:28,071 de a construi o nouă și independentă Chină. 704 00:55:29,022 --> 00:55:34,029 Enlai, trimite condoleanțele noastre dnei Feng 705 00:55:34,039 --> 00:55:36,115 și invit-o la CCPPC. 706 00:55:36,132 --> 00:55:37,924 Da. 707 00:55:37,935 --> 00:55:41,102 Dle Președinte, s-a sugerat 708 00:55:41,119 --> 00:55:43,930 că în cadrul CCPPC ar trebui Congresul Național al Poporului 709 00:55:43,943 --> 00:55:45,924 să aleagă un nou guvern central. 710 00:55:48,079 --> 00:55:52,137 Alegerile generale sunt greu de organizat în timpul războiului. 711 00:55:52,155 --> 00:55:57,114 Trebuie să ne consultăm cu celelalte partide. 712 00:55:58,014 --> 00:56:00,137 Să nu pierdem timp. 713 00:56:00,147 --> 00:56:04,026 Formați coaliția de guvernământ, apoi organizați Congresul Național, 714 00:56:04,042 --> 00:56:05,145 asta e? 715 00:56:05,164 --> 00:56:06,160 Exact. 716 00:56:08,979 --> 00:56:11,186 Sunt încă în război. 717 00:56:11,192 --> 00:56:15,120 Nu-și pot alege delegații. 718 00:56:15,128 --> 00:56:17,988 Ar trebui să le permitem asta. 719 00:56:18,002 --> 00:56:21,122 Voi lua legătura cu Shen Junru 720 00:56:21,137 --> 00:56:23,059 și-i voi transmite mesajul dvs. 721 00:56:24,191 --> 00:56:29,139 Dl Mao și dl Zhou v-au invitat din nou în nord. 722 00:56:35,166 --> 00:56:36,210 Adunați-vă. 723 00:56:37,189 --> 00:56:39,004 Repede. 724 00:56:44,230 --> 00:56:49,212 Verificați toate depozitele, toate clădirile, apartamentele și vilele 725 00:56:49,227 --> 00:56:53,225 din Shanghai, deținute de către compania Yangtze și Kung. 726 00:56:55,065 --> 00:57:00,095 Operațiunea începe la ora șapte, mâine dimineață, ați înțeles? 727 00:57:24,266 --> 00:57:25,203 Dle Președinte. 728 00:57:26,150 --> 00:57:30,100 Surse din interiorul guvernului Statelor Unite au indicat 729 00:57:30,116 --> 00:57:32,192 că ne vor sprijini în înlocuirea dlui Chiang. 730 00:57:32,209 --> 00:57:34,285 Ce părere aveți? 731 00:57:37,155 --> 00:57:41,177 Fie că mă sprijină pe mine sau pe Chiang, 732 00:57:41,191 --> 00:57:45,189 e un truc josnic să-i pui pe chinezi împotriva chinezilor. 733 00:57:45,197 --> 00:57:48,210 Dacă Statele Unite doresc să-și păstreze relațiile diplomatice cu viitoarea Chină, 734 00:57:48,221 --> 00:57:51,116 să ignore Partidul Comunist 735 00:57:51,125 --> 00:57:53,296 e ceva nerealist. 736 00:57:54,200 --> 00:57:56,145 A doua întrebare. 737 00:57:56,152 --> 00:57:59,248 Dacă Vice-Președintele Li îl înlocuiește pe Președintele Chiang, 738 00:57:59,337 --> 00:58:02,291 lucrurile se vor îmbunătăți? 739 00:58:05,196 --> 00:58:06,227 Din punct de vedere al războiului, 740 00:58:07,208 --> 00:58:10,305 Bai Chongxi e destul de capabil. 741 00:58:11,324 --> 00:58:13,198 Din punct de vedere politic, 742 00:58:13,346 --> 00:58:18,175 Li Zongren și Bai Chongxi împreună nu se pot pune cu Chiang. 743 00:58:18,294 --> 00:58:22,363 Nu mi-ați răspuns la întrebare, dle. 744 00:58:25,799 --> 00:58:28,546 Octombrie 1948. Câmpul de luptă al campaniei Liaoshen 745 00:59:07,374 --> 00:59:08,346 Poftim. 746 00:59:31,478 --> 00:59:35,417 La ce te uiți? 747 00:59:35,434 --> 00:59:36,430 Jinzhou. 748 00:59:38,259 --> 00:59:39,480 E la peste 1000 de km. 749 00:59:39,490 --> 00:59:42,468 Știri mai clare nu vor veni până mâine. 750 00:59:45,398 --> 00:59:48,364 E deja zece și jumătate și nu se vede niciun semn al atacului. Ce divizie era? 751 00:59:48,383 --> 00:59:52,273 A opta. 752 00:59:52,288 --> 00:59:54,292 M-ai întrebat deja de cinci ori. 753 00:59:55,453 --> 00:59:56,413 Serios? 754 00:59:59,289 --> 01:00:03,382 Lupta de la Jinyhou nu e doar pentru un oraș sau o regiune. 755 01:00:03,394 --> 01:00:05,482 Dacă câștigăm, putem continua. 756 01:00:05,497 --> 01:00:10,313 Dacă pierdem, situația se complică. 757 01:00:15,391 --> 01:00:19,425 În legătură cu agenda Conferinței Consultative Politice, 758 01:00:19,437 --> 01:00:23,436 Zhang Lan și Shen Junru au făcut schimbări minore. 759 01:00:24,404 --> 01:00:28,367 Știu că suntem în război. 760 01:00:28,380 --> 01:00:31,369 Sunt foarte înțelegători. 761 01:00:32,506 --> 01:00:34,393 Zhang Lan e bolnav. 762 01:00:34,408 --> 01:00:37,434 Ar trebui să-i amânăm călătoria în nord. 763 01:00:39,375 --> 01:00:43,504 Trebuie să-l invităm. 764 01:00:43,522 --> 01:00:46,440 Dar îl vom lăsa pe el să decidă 765 01:00:46,455 --> 01:00:48,174 când să vină. 766 01:00:49,625 --> 01:00:51,576 Vom aștepta. 767 01:00:55,782 --> 01:00:56,920 Rezidența Kung Shanghai 768 01:00:57,478 --> 01:01:00,435 Mătușă, are autoritate deplină 769 01:01:00,446 --> 01:01:03,542 de a confisca tot ce e deținut de compania Yangtze. 770 01:01:03,560 --> 01:01:06,419 A împrăștiat vorbe prin tot Shanghai-ul despre mine. 771 01:01:07,395 --> 01:01:10,385 Acum îl întâlnesc, în sfârșit. 772 01:01:10,400 --> 01:01:12,536 Asta ar trebui să-l scape de câteva probleme. 773 01:01:12,543 --> 01:01:15,461 Ai înnebunit, David? 774 01:01:15,597 --> 01:01:21,506 Relaxează-te. E prințul. 775 01:01:21,515 --> 01:01:24,422 Nu aș îndrăzni să-l împușc pe prinț. 776 01:01:25,501 --> 01:01:27,577 E foarte simplu, vere. 777 01:01:27,594 --> 01:01:30,406 Împușcă-mă și totul s-a sfârșit. 778 01:01:30,418 --> 01:01:33,443 Cu vinovatul mort, vei fi faimos în Shanghai. 779 01:01:33,453 --> 01:01:35,576 Amândoi vom obține ce ne-am dorit. 780 01:01:39,431 --> 01:01:40,475 Ching-kuo. 781 01:01:46,622 --> 01:01:49,564 E scris clar în hârtiile statului. 782 01:01:49,576 --> 01:01:52,648 Ești chemat pentru audiere în zece zile 783 01:01:52,660 --> 01:01:54,629 sau vei fi aspru pedepsit. 784 01:01:54,643 --> 01:01:57,550 Șapte zile au trecut deja, așa că tu decizi ce vei face în continuare. 785 01:01:58,549 --> 01:02:00,506 Compania Yangtze reprezintă averea familiei noastre. 786 01:02:00,522 --> 01:02:01,625 Te provoc să-l arestezi pe tatăl meu. 787 01:02:01,643 --> 01:02:04,514 Aiureli. E vina ta. 788 01:02:04,527 --> 01:02:06,472 Nu-l băga pe tatăl tău în asta. 789 01:02:07,552 --> 01:02:10,577 Dacă el și Ai-ling află de afacerile tale, 790 01:02:10,586 --> 01:02:12,508 nu te vor cruța. 791 01:02:12,669 --> 01:02:15,599 Așa facem noi afaceri în Shanghai. 792 01:02:15,613 --> 01:02:18,472 Dar sosirea unui administrator a schimbat toate astea. 793 01:02:19,489 --> 01:02:22,669 Mătușă, toți fac asta. Asta e regula. 794 01:02:22,683 --> 01:02:24,641 Doar un dictator feudal 795 01:02:24,656 --> 01:02:26,685 ar conduce o afacere fără reguli. 796 01:02:27,630 --> 01:02:29,588 Pe cine faci dictator? 797 01:02:36,553 --> 01:02:40,563 Guvernul luptă într-un război, iar soldații mor pe front. 798 01:02:40,578 --> 01:02:44,577 Dar trezoreria statului e goală și a trebuit să ne împrumutăm la americani. 799 01:02:44,584 --> 01:02:46,624 Moneda s-a depreciat și prețurile au explodat. 800 01:02:46,637 --> 01:02:48,630 Oamenii sunt speriați. 801 01:02:49,661 --> 01:02:51,571 Dar în depozitele tale, 802 01:02:51,584 --> 01:02:53,661 ai adunat peste o sută de mii de tone de provizii, 803 01:02:53,677 --> 01:02:55,540 pe care nu vrei să le vinzi. 804 01:02:56,621 --> 01:02:58,757 Sunt afacerist, nu filantropist. 805 01:02:59,696 --> 01:03:02,638 Partidul Comunist lucrează la reforme și consultări politice. 806 01:03:03,751 --> 01:03:06,764 Chiar și Cai Tingkai și Shen Junru au plecat spre nord-est. 807 01:03:06,776 --> 01:03:10,738 Mao își organizează propriul lui guvern. 808 01:03:15,749 --> 01:03:20,601 Doamnă, l-ați sprijinit meru pe tata. 809 01:03:20,616 --> 01:03:22,763 Pun pariu că nu v-ați așteptat niciodată 810 01:03:22,779 --> 01:03:27,738 că aici, în Shanghai, 811 01:03:31,671 --> 01:03:34,673 cineva îi subminează puterea, 812 01:03:34,686 --> 01:03:38,589 distrugând fundația acestei țări. 813 01:03:38,602 --> 01:03:40,785 Averile lor, apartamentele, 814 01:03:40,795 --> 01:03:45,600 hainele, parfumurile și casele de bani sunt ca un virus 815 01:03:45,612 --> 01:03:48,732 care stă agățat de scheletul acestei țări. 816 01:03:49,757 --> 01:03:53,815 Ei sunt inamicii tatei și ai acestui stat. 817 01:03:53,823 --> 01:03:56,754 Ajunge, 818 01:03:58,690 --> 01:04:00,754 Ching-kuo. 819 01:04:00,763 --> 01:04:03,800 Aici nu sunt inamici, doar familie. 820 01:04:08,173 --> 01:04:11,707 Să vorbim de familie azi. 821 01:04:16,581 --> 01:04:18,574 Nu sunt în poziția din care să spun ceva. 822 01:04:19,525 --> 01:04:22,467 He Yingqin e Directorul Apărării Naționale. 823 01:04:22,477 --> 01:04:25,574 Chinuie-te să stai în siguranță. Lasă-l pe Chiang să vorbească cu el. 824 01:04:30,566 --> 01:04:33,520 Ești un țintaș mai bun ca He Yingqin. 825 01:04:34,550 --> 01:04:36,555 Și? 826 01:04:37,553 --> 01:04:40,542 Chiang deține China acum. 827 01:04:40,556 --> 01:04:44,578 Chiar și această armă are numele lui marcat pe ea. 828 01:04:44,590 --> 01:04:46,559 Ce putem face noi? 829 01:04:48,704 --> 01:04:54,588 Și trupele Partidului Comunist folosesc tipul ăsta de armă. 830 01:04:54,600 --> 01:04:57,554 Nu contează numele de pe armă, 831 01:04:57,573 --> 01:04:58,688 ci cel care o folosește. 832 01:05:03,629 --> 01:05:05,527 Să ai o armă 833 01:05:05,541 --> 01:05:09,527 e mai bine decât să ai un titlu gol de Director al Apărării Naționale. 834 01:05:11,647 --> 01:05:16,559 Dacă tu ești președinte, 835 01:05:16,573 --> 01:05:18,612 ne vor sprijini americanii? 836 01:05:23,629 --> 01:05:26,595 Stuart a dat un indiciu. 837 01:05:31,718 --> 01:05:36,665 Atunci, hai să scăpăm de Chiang. 838 01:05:36,683 --> 01:05:38,664 E prea devreme ca să spunem așa ceva. 839 01:05:43,539 --> 01:05:45,733 Nu e niciodată prea devreme ca să fii precaut. 840 01:05:45,742 --> 01:05:48,601 E timpul să începem. 841 01:05:53,750 --> 01:05:59,646 Ching-kuo, doamna pleacă în State mâine, 842 01:06:01,577 --> 01:06:04,698 ca să-i ceară ajutorul președintelui Truman. 843 01:06:05,752 --> 01:06:08,706 Situația în nord-est se deteriorează rapid. 844 01:06:09,696 --> 01:06:12,638 Avem nevoie de ajutorul americanilor. 845 01:06:14,611 --> 01:06:16,758 Am zburat din nord-est 846 01:06:17,704 --> 01:06:19,673 doar ca să-ți spun 847 01:06:21,658 --> 01:06:23,722 că într-o perioadă ca asta 848 01:06:27,684 --> 01:06:29,796 nu ne permitem un foc în curtea noastră. 849 01:06:29,806 --> 01:06:32,606 Tată. 850 01:06:32,739 --> 01:06:36,702 Dacă nu-i pedepsim pe Kung, 851 01:06:36,713 --> 01:06:39,655 economia din Shanghai e terminată. 852 01:06:42,779 --> 01:06:45,626 Înțeleg perfect. 853 01:06:46,733 --> 01:06:51,621 Corupția Partidului Naționalist a ajuns până la os. 854 01:06:52,830 --> 01:06:55,736 Nu e doar problema Kung-ilor. 855 01:06:56,794 --> 01:06:59,759 Problema corupției e una mare. 856 01:06:59,776 --> 01:07:04,652 Sincronizarea și proporția sunt cruciale... 857 01:07:04,671 --> 01:07:05,797 e greu. 858 01:07:06,854 --> 01:07:09,808 Pierzi partidul dacă continui. 859 01:07:09,826 --> 01:07:13,681 Pierzi țara dacă n-o faci. 860 01:07:16,784 --> 01:07:18,658 E greu. 861 01:07:19,757 --> 01:07:21,738 Tată, 862 01:07:21,749 --> 01:07:26,685 și partidul și țara sunt la un pas de distrugere. 863 01:07:26,744 --> 01:07:27,823 Bine. 864 01:07:34,811 --> 01:07:36,780 Problema actuală 865 01:07:38,705 --> 01:07:42,751 e să mutăm trupele din nord la sud de râul Yangtze, 866 01:07:43,720 --> 01:07:45,773 ca să le știm în siguranță. 867 01:07:46,884 --> 01:07:49,850 Să alergi după Kung 868 01:07:49,867 --> 01:07:52,809 nu are sens acum. 869 01:08:00,687 --> 01:08:04,804 Zhang Lan e chiar un sfânt în Sichuan. 870 01:08:04,822 --> 01:08:06,685 Merită. 871 01:08:07,795 --> 01:08:11,876 Fără el la CCPPC 872 01:08:11,890 --> 01:08:14,867 niciun sichuanez dintre noi 873 01:08:14,883 --> 01:08:17,837 nu ar îndrăzni să participe. 874 01:08:18,786 --> 01:08:21,847 Nord-estul e prea rece pentru un om de vârsta lui. 875 01:08:22,880 --> 01:08:25,716 Nu va face față, probabil. 876 01:08:25,723 --> 01:08:27,704 Dacă i se întâmplă ceva... 877 01:08:29,737 --> 01:08:30,852 Dar Beiping? 878 01:08:31,830 --> 01:08:32,850 Poftim? 879 01:08:34,832 --> 01:08:36,836 Amânați întâlnirea până anul viitor. 880 01:08:36,854 --> 01:08:39,808 Schimbați locul de întâlnire la Beiping. 881 01:08:39,817 --> 01:08:40,861 Se poate face. 882 01:08:40,868 --> 01:08:44,926 Trupele sunt obosite după ocuparea Sheyang-ului. 883 01:08:44,942 --> 01:08:46,900 Fu Zuoyi are sub comandă 600.000 de oameni. 884 01:08:46,914 --> 01:08:48,801 Folosirea doar a două divizii în zona de graniță Shanxi-Chahar-Hebei 885 01:08:48,817 --> 01:08:51,711 pentru capturarea Beijingului e imposibilă. 886 01:08:51,729 --> 01:08:52,939 Conform informațiilor noastre 887 01:08:52,950 --> 01:08:55,786 în ultimul timp, Fu Zuoyi începe să fie mai neîncrezător. 888 01:08:55,804 --> 01:08:57,808 După eșecul de la Shijiazhuang, 889 01:08:57,826 --> 01:09:00,721 pare dispus să negocieze. 890 01:09:01,739 --> 01:09:03,803 Trimite pe cineva de încredere să stabilească o legătură cu el. 891 01:09:03,822 --> 01:09:04,794 Bine. 892 01:09:05,794 --> 01:09:10,836 Ar fi bine dacă am putea elibera Beiping-ul pe calea păcii. 893 01:09:10,849 --> 01:09:13,779 Fiica lui Fu, Dongju, e membră în Partid. 894 01:09:13,791 --> 01:09:14,942 E perfectă pentru această treabă. 895 01:09:14,953 --> 01:09:15,949 Da. 896 01:09:17,805 --> 01:09:20,890 În cazul ăsta, voi fi și eu dictator. 897 01:09:21,810 --> 01:09:24,942 Cere-i armatei din nord-est să intre în trecătoarea Shanhai în șapte zile. 898 01:09:24,953 --> 01:09:26,827 Spune-i lui Lin Biao 899 01:09:26,845 --> 01:09:28,862 că acesta este un ordin. 900 01:09:30,634 --> 01:09:33,368 Comandamentul armatei terestre din nord-est 901 01:09:33,404 --> 01:09:36,919 Va dura câteva zile până voi aduna trupele 902 01:09:36,925 --> 01:09:40,888 și fiecare batalion are nevoie de timp ca să se pregătească. 903 01:09:40,899 --> 01:09:43,889 Mișcarea în interiorul trecătorii va fi o problemă. 904 01:09:43,901 --> 01:09:48,873 Cadrele nu vor să facă această mișcare 905 01:09:48,887 --> 01:09:51,959 și va dura ceva timp până la desfășurarea trupelor acolo. 906 01:09:51,970 --> 01:09:56,846 Termenul limită de 22 ale lunii e prea apropiat. 907 01:09:58,807 --> 01:10:03,837 Transmiteți asta înapoi: "Primit ordin trimis pe 18, ora 18:00." 908 01:10:03,852 --> 01:10:07,862 "Ne vom desfășura pe 22, conform ordinului." 909 01:10:08,927 --> 01:10:12,937 "Urmează alte raportări. Semnat: Lin, Luo și Liu." 910 01:10:15,036 --> 01:10:19,821 Noiembrie 1948. După victoria campaniei din Liaoshen, 911 01:10:19,926 --> 01:10:23,320 Armate Terestră din Nord-Est s-a mutat spre sud, în trecătoarea Shanhai. 912 01:10:39,919 --> 01:10:43,050 Ar trebui să te gândești și la tine. 913 01:10:44,903 --> 01:10:46,837 Chiar vrei 914 01:10:46,845 --> 01:10:49,930 să-i țin biciul Președintelui tău? 915 01:10:51,931 --> 01:10:55,917 Uită, tată. Era o glumă. 916 01:10:55,934 --> 01:10:56,919 O glumă. 917 01:10:56,936 --> 01:10:59,047 I-am spus personal reporterului american. 918 01:10:59,058 --> 01:11:01,940 Nu e o glumă. 919 01:11:01,951 --> 01:11:03,955 Doar pentru că ai luat-o în serios. 920 01:11:06,935 --> 01:11:08,768 Li Jishen e un membru fondator al partidului 921 01:11:08,873 --> 01:11:10,854 care se opune deschis lui Chiang. 922 01:11:10,970 --> 01:11:11,931 În ultimele luni, 923 01:11:11,941 --> 01:11:15,026 Mao l-a tot invitat în nord. 924 01:11:15,043 --> 01:11:18,863 L-a tot amânat. E puțin derutat. 925 01:11:24,964 --> 01:11:26,103 Ai venit să mă vezi 926 01:11:29,078 --> 01:11:32,933 cu un ziar de acum 18 ani. 927 01:11:34,093 --> 01:11:36,097 Ce drăguț din partea ta. 928 01:11:36,115 --> 01:11:38,880 Disputa dintre tine și Președinte 929 01:11:38,898 --> 01:11:41,924 ar trebui să rămână în Partid. 930 01:11:41,941 --> 01:11:44,077 Între tine și Partidul Comunist, 931 01:11:44,954 --> 01:11:49,107 nu uita că ai ordonat executarea lui Cai Hesen. 932 01:11:54,984 --> 01:11:56,040 Ce spui? 933 01:11:57,957 --> 01:12:02,086 Întoarce-te la Nanjing și alege-ți orice slujbă vrei, 934 01:12:02,102 --> 01:12:04,024 cât timp nu te alături Partidului Comunist. 935 01:12:04,033 --> 01:12:06,026 O promovare pentru o promisiune? 936 01:12:10,040 --> 01:12:13,919 Crezi că voi merge? 937 01:12:13,934 --> 01:12:17,943 Înainte de a veni, Vice Președintele Li mi-a spus 938 01:12:17,957 --> 01:12:21,967 că i-ar plăcea să stabilească o legătură cu Partidul Comunist prin tine. 939 01:12:23,163 --> 01:12:27,090 Orice condiție e negociabilă, 940 01:12:29,118 --> 01:12:33,995 inclusiv folosirea Yangtze ca linie despărțitoare. 941 01:12:40,069 --> 01:12:41,943 Folosirea Yangtze-ului ca linie despărțitoare 942 01:12:44,004 --> 01:12:45,961 și împărțirea Chinei? 943 01:12:46,126 --> 01:12:48,108 Spune-i lui Li Zongren 944 01:12:48,118 --> 01:12:52,045 că infamia e mai mult decât pot înghiți. 945 01:13:07,883 --> 01:13:11,774 Aeroportul Nanyuan Beiping 946 01:13:23,193 --> 01:13:24,165 Bună ziua, dle Președinte. 947 01:13:25,045 --> 01:13:26,089 Comandante Fu. 948 01:13:30,090 --> 01:13:34,219 Trupele noastre se pot retrage la Tanggu și Zhangjiakou. 949 01:13:34,234 --> 01:13:36,108 Nu vă pot garanta că vom învinge. 950 01:13:36,126 --> 01:13:38,143 Dar putem să ne apărăm. 951 01:13:40,210 --> 01:13:43,057 Cu această imagine în gând, 952 01:13:43,074 --> 01:13:48,211 intenționez să mut 600.000 de oameni la Jiangnan. 953 01:13:48,228 --> 01:13:53,152 Pot fi mai flexibil și în apărare și în atac. 954 01:13:53,163 --> 01:13:55,120 E vorba de suveranitatea noastră în sud-est. 955 01:13:55,135 --> 01:13:58,160 Ca fostă capitală, Beiping are însemnătate politică. 956 01:13:58,169 --> 01:14:00,126 Renunțarea la ea 957 01:14:01,162 --> 01:14:04,187 nu e favorabilă pentru guvernul nostru, pe plan internațional. 958 01:14:09,120 --> 01:14:15,194 Ai dreptate. 959 01:14:40,281 --> 01:14:42,131 Stai așa. 960 01:14:47,088 --> 01:14:51,288 Ce e, tată? 961 01:14:56,147 --> 01:14:59,089 Cine e comandantul tău? 962 01:15:02,223 --> 01:15:06,091 Am căzut de acord să nu discutăm asta. 963 01:15:06,337 --> 01:15:10,205 Vreau să vorbesc cu ei. 964 01:15:10,222 --> 01:15:13,117 Despre ce? Despre bici? 965 01:15:13,124 --> 01:15:17,276 Ceea ce îți spun eu acum 966 01:15:17,288 --> 01:15:20,337 va afecta viețile a milioane de oameni. 967 01:15:24,205 --> 01:15:26,138 Înțeleg. 968 01:15:54,196 --> 01:15:56,343 E așa de bună. 969 01:15:59,231 --> 01:16:00,275 Îmi pare rău, May-ling. 970 01:16:00,291 --> 01:16:02,320 Și Casa Albă și Congresul 971 01:16:02,333 --> 01:16:06,261 au refuzat cererea de a mai ține un discurs. 972 01:16:07,219 --> 01:16:11,193 Dar guvernul îl va sprijini în continuare pe general, 973 01:16:11,203 --> 01:16:15,307 cu speranța că războiul civil nu va mai continua în China. 974 01:16:15,377 --> 01:16:21,297 Președintele Truman și administrația lui se concentrează pe Europa. 975 01:16:22,284 --> 01:16:25,202 Dar și Estul are nevoie de o dezmorțire. 976 01:16:27,279 --> 01:16:28,299 Prietene... 977 01:16:28,310 --> 01:16:31,217 China ar trebui să fie inclusă în planurile voastre. 978 01:16:31,343 --> 01:16:34,344 Orice împrumuturi și ajutor din partea Statelor Unite 979 01:16:34,356 --> 01:16:38,330 ar trebui folosite pentru siguranță și pentru activități constructive, 980 01:16:38,340 --> 01:16:39,360 nu pentru război. 981 01:16:40,232 --> 01:16:45,239 Ați primit patru sute de milioane de dolari în împrumutul original. 982 01:16:45,247 --> 01:16:46,397 Încă există. 983 01:16:46,408 --> 01:16:48,412 Amândoi știm că au mai rămas doar câteva milioane de dolari. 984 01:16:48,430 --> 01:16:51,431 Și nu sunt de-ajuns pentru a sprijini administrația soțului meu 985 01:16:51,444 --> 01:16:53,437 și a muncii sale de-o viață. 986 01:16:55,397 --> 01:17:02,379 Dle Secretar de Stat, avem nevoie de ajutorul dvs, vă rog. 987 01:17:02,395 --> 01:17:05,444 Dnă, nu putem face nimic în plus. 988 01:17:13,184 --> 01:17:17,616 Flota aeriană a campaniei din Huaihai 989 01:18:40,324 --> 01:18:41,498 Anul Nou se apropie. 990 01:18:43,426 --> 01:18:48,480 Prezintă anunțul la finele lunii. 991 01:18:48,491 --> 01:18:50,436 Referitor la ce? 992 01:18:50,454 --> 01:18:54,511 Dacă vor să-mi dau demisia, mi-o voi da. 993 01:18:55,349 --> 01:18:56,464 Nu puteți face asta, dle președinte. 994 01:18:56,479 --> 01:18:58,461 Nu e alegerea mea. 995 01:18:59,463 --> 01:19:02,500 Dar cineva din partidul nostru vrea să plec. 996 01:19:12,405 --> 01:19:16,510 Ați respins în mod repetat invitația lui Mao și Zhou. 997 01:19:16,519 --> 01:19:19,545 Ești prea arogant. 998 01:19:19,553 --> 01:19:22,389 Exagerați, dnă Liao. 999 01:19:22,396 --> 01:19:24,436 Sunt reținut acasă. 1000 01:19:24,448 --> 01:19:27,568 Și sunt ocupat și cu chestiuni militare. 1001 01:19:27,581 --> 01:19:31,413 Pregătirile pentru noua CPPCC sunt în desfășurare, iar zilele trec. 1002 01:19:31,425 --> 01:19:36,396 După decenii, Partidul Naționalist nu poate să absenteze. 1003 01:19:36,410 --> 01:19:38,449 Încă ești indecis cu privire la prezența ta. 1004 01:19:38,462 --> 01:19:42,436 Te aștepți ca Mao să zboare la Nanjing ca să-l invite pe Chiang? 1005 01:19:42,446 --> 01:19:45,400 Nu-l invităm în mod clar. 1006 01:19:45,419 --> 01:19:47,482 E un criminal de război. 1007 01:19:48,462 --> 01:19:51,606 Nu putem avea o Conferință Consultativă fără Partidul Naționalist. 1008 01:19:52,616 --> 01:19:59,465 Jishen, președintele Mao a spus că te va aștepta în Beiping. 1009 01:20:17,471 --> 01:20:19,619 Căpitane, avem de-a face cu un edificiu. 1010 01:20:19,633 --> 01:20:21,602 Peretele e prea înalt pentru a fi cățărat. 1011 01:20:21,616 --> 01:20:25,519 Grenadele nu-l pot dărâma. Vă rog să trimiteți artileria. 1012 01:20:35,549 --> 01:20:36,521 Foc de semnalizare. 1013 01:20:36,611 --> 01:20:38,485 Foc de semnalizare! 1014 01:21:01,496 --> 01:21:04,581 Comandante... 1015 01:21:04,589 --> 01:21:07,614 Am ajuns în orașul Beiping. 1016 01:21:14,549 --> 01:21:17,705 Două vești bune, dle. 1017 01:21:18,672 --> 01:21:22,576 Li Jishen, Shen Yanbing și Zhang Naiqi 1018 01:21:22,587 --> 01:21:23,678 au plecat acum patru zile. 1019 01:21:23,688 --> 01:21:27,615 Au acostat pe Aldan și vor debarca în Dalian poimâine. 1020 01:21:28,603 --> 01:21:32,613 Iar celălalt? 1021 01:21:33,648 --> 01:21:36,483 Chiang Kai-Shek și-a dat demisia. 1022 01:21:45,802 --> 01:21:48,619 Ambasada SUA din Nanjing 1023 01:21:49,554 --> 01:21:50,633 Dle ambasador. 1024 01:21:50,645 --> 01:21:52,614 În calitate de aliat al Chinei, 1025 01:21:52,627 --> 01:21:56,708 de ce SUA nu se implică în vremuri ca acestea? 1026 01:22:00,635 --> 01:22:04,681 Dumnezeu îi ajută pe cei care se ajută singuri, prietene. 1027 01:22:08,674 --> 01:22:12,648 Cred că Chiang îi face zile grele lui Li Zongren. 1028 01:22:12,657 --> 01:22:17,557 Știe că Li vrea să negocieze, așa că el a adus primul subiectul în discuție. 1029 01:22:17,572 --> 01:22:25,709 Nu vrea ca Li să primească meritele și vrea să-i facă zile grele. 1030 01:22:26,661 --> 01:22:30,742 A renunțat deja, dar trebuia să facă o cascadorie ca asta. 1031 01:22:30,756 --> 01:22:36,565 După acest moment, ar fi dificil pentru Li să discute cu noi. 1032 01:22:36,572 --> 01:22:37,675 CDL și celelalte partide, 1033 01:22:37,693 --> 01:22:40,718 au luat deja o decizie, dar încă mai așteaptă. 1034 01:22:40,725 --> 01:22:41,769 După părerea mea, 1035 01:22:41,787 --> 01:22:43,625 sunt conștienți 1036 01:22:43,639 --> 01:22:45,620 că trebuie să discute cu noi. 1037 01:22:45,631 --> 01:22:51,640 Li Zongren vrea pace, noi vrem pace, celelalte partide vor pace. 1038 01:22:51,647 --> 01:22:54,779 Îi vom face o favoare președintelui interimar. 1039 01:22:54,790 --> 01:22:56,664 Grozav! 1040 01:22:56,672 --> 01:23:03,580 Să-i acordăm o șansă să vorbească, dar noi decidem cum. 1041 01:23:17,779 --> 01:23:23,189 Ianuarie 1949. Victorie decisivă în campania din Huaihai 1042 01:23:24,790 --> 01:23:29,821 Buletin al victoriei! 1043 01:23:32,729 --> 01:23:34,673 Comunicat de război din Huauhai. 1044 01:23:38,654 --> 01:23:39,840 Conform veștilor, 1045 01:23:39,855 --> 01:23:43,628 550.000 de inamici au fost uciși, iar Du Yuming a fost capturat. 1046 01:23:44,650 --> 01:23:45,777 Vești despre armata a cincea și a optsprezecea? 1047 01:23:45,791 --> 01:23:46,811 Spulberate. 1048 01:23:46,822 --> 01:23:48,851 Cele cinci divizii majore au fost distruse. 1049 01:23:48,864 --> 01:23:52,660 Chiang e terminat de-a binelea. 1050 01:23:59,735 --> 01:24:03,816 Nu vor mai fi lupte la nord de Yangtze. 1051 01:24:26,744 --> 01:24:29,699 Noroc! 1052 01:25:00,618 --> 01:25:05,790 Aceasta e ultima bătălie. 1053 01:25:05,800 --> 01:25:11,673 Vom sta uniți până mâine. 1054 01:25:11,683 --> 01:25:23,789 Visul de a cuceri mapamondul va deveni realitate. 1055 01:25:23,807 --> 01:25:29,798 Aceasta e ultima bătălie. 1056 01:25:29,809 --> 01:25:35,741 Vom sta uniți până mâine. 1057 01:25:35,751 --> 01:25:48,731 Visul de a cuceri mapamondul va deveni realitate. 1058 01:27:13,017 --> 01:27:23,060 Tată, e rece pe jos. 1059 01:27:23,061 --> 01:27:24,947 Ia loc. 1060 01:27:31,014 --> 01:27:32,118 Ching-Kuo. 1061 01:27:33,104 --> 01:27:45,979 Ai făcut o treabă bună în Shanghai. Sunt foarte mulțumit. 1062 01:27:45,980 --> 01:27:50,930 L-am făcut pe Chen Cheng guvernator al Taiwan. 1063 01:27:50,931 --> 01:27:53,043 Știi de ce? 1064 01:27:55,093 --> 01:27:58,913 Îți pregătești retragerea? 1065 01:27:59,995 --> 01:28:06,156 Da, soldații lui Du Yuming au fost doborâți. 1066 01:28:06,157 --> 01:28:09,739 Am pierdut toți soldații capabili să lupte. 1067 01:28:09,740 --> 01:28:14,663 Nu ne putem baza pe cei un milion de oameni capturați în Jiangnan. 1068 01:28:14,930 --> 01:28:19,111 Abia își pot ține puștile. 1069 01:28:19,112 --> 01:28:24,926 Yangtze e pierdut. 1070 01:28:26,966 --> 01:28:31,026 Intenționezi să trimiți oamenii la Taiwan? 1071 01:28:31,027 --> 01:28:32,925 Vei merge și tu. 1072 01:28:39,120 --> 01:28:43,970 Crezi că Li Zongren nu va obține niciun rezultat 1073 01:28:43,971 --> 01:28:46,032 în negocierile de pace cu Conferința Consultativă Populară? 1074 01:28:46,033 --> 01:28:51,720 Dacă nu-i putem învinge în război, nu-i vom învinge nici la masa negocierilor. 1075 01:28:52,015 --> 01:28:54,005 Li Zongren și Bai Chongxi credeau 1076 01:28:54,006 --> 01:28:58,047 că CPC va accepta să folosească Yangtze pe post de linie despărțitoare. 1077 01:28:58,048 --> 01:29:01,107 Nu-l cunosc pe Mao Zedong. 1078 01:29:01,108 --> 01:29:04,026 Mao nu va accepta 1079 01:29:04,040 --> 01:29:06,099 să separe guvernele pe cele două maluri ale Yangtze? 1080 01:29:06,100 --> 01:29:13,061 Ai accepta dacă ai fi în locul lor? 1081 01:29:13,062 --> 01:29:16,033 Asta ar depinde de SUA și USSR... 1082 01:29:16,034 --> 01:29:20,175 Nu complica lucrurile. Nu contează părerile nimănui. 1083 01:29:20,176 --> 01:29:23,135 China a fost divizată în partea de Nord și Sud în trecut, 1084 01:29:23,136 --> 01:29:26,054 dar nu și astăzi. 1085 01:29:26,068 --> 01:29:28,188 Cine ar vrea să fie responsabil pentru asta? 1086 01:29:28,189 --> 01:29:31,131 Cu siguranță nu eu. 1087 01:29:33,161 --> 01:29:35,094 Dle Zhang Lan. 1088 01:29:35,111 --> 01:29:37,021 În acest moment, după părerea dv, 1089 01:29:37,032 --> 01:29:40,172 CPC va accepta apelul la pace al guvernului? 1090 01:29:40,173 --> 01:29:42,166 Sub nicio formă. 1091 01:29:42,184 --> 01:29:44,117 De ce anume? 1092 01:29:44,124 --> 01:29:47,065 Dacă Chiang nu va renunța la așa-zisa lui constituție, 1093 01:29:47,066 --> 01:29:51,179 CPC nu o va recunoaște și nici poporul. 1094 01:29:51,188 --> 01:29:54,147 Îi cunoașteți pe Mao Zedong și Zhou Enlai foarte bine. 1095 01:29:54,148 --> 01:29:57,161 Sunt revoluționari locali, 1096 01:29:57,180 --> 01:30:01,031 sau doar agenți care lucrează pentru Spionajul Comunist Internațional? 1097 01:30:01,085 --> 01:30:04,171 Ce fel de întrebare e asta? 1098 01:30:04,172 --> 01:30:09,036 Aș dori să vă aflu părerea. 1099 01:30:09,055 --> 01:30:13,085 Părerea mea e că CPC e responsabilă pentru oamenii 1100 01:30:13,086 --> 01:30:17,067 care au dus la realizările lor din prezent. 1101 01:30:17,068 --> 01:30:18,977 Realizări? 1102 01:30:18,989 --> 01:30:21,052 Da, realizări. 1103 01:30:24,020 --> 01:30:25,183 Dragă Zuoyi. 1104 01:30:25,201 --> 01:30:28,191 Noi doi venim de departe. 1105 01:30:28,192 --> 01:30:31,182 Date fiind circumstanțele, ți-ai înfruntat problemele de unul singur. 1106 01:30:31,183 --> 01:30:35,143 Nu pot face nimic privind asta, dar am o unică cerere. 1107 01:30:35,144 --> 01:30:38,095 Voi trimite avioane spre Beiping mâine 1108 01:30:38,096 --> 01:30:42,005 să-i transporte pe ofițerii din Armata 13 și armamentul esențial. 1109 01:30:43,057 --> 01:30:47,058 Întru numele prieteniei noastre îndelungate, îți cer ajutorul. 1110 01:30:47,059 --> 01:30:48,992 Chiang Chung-Cheng. 1111 01:31:02,573 --> 01:31:07,364 Ianuarie 1949. Predarea lui Fu Zuoy a facilitat o eliberare pașnică 1112 01:31:07,367 --> 01:31:12,058 a Beiping și acceptul noul CPPCC 1113 01:31:27,224 --> 01:31:29,194 Beiping se destramă. Fu Zuoyi s-a predat. 1114 01:31:29,195 --> 01:31:32,136 CPC se îndreaptă spre Yangtze și Nanjing. 1115 01:31:32,137 --> 01:31:36,147 Referitor la apelul meu de pace, CPC l-a acceptat, 1116 01:31:36,158 --> 01:31:42,009 dar a impus opt condiții aspre. 1117 01:31:42,010 --> 01:31:46,041 Dnă, dacă vorbiți în numele guvernului, 1118 01:31:46,042 --> 01:31:49,114 Mao și Zhou vor avea încredere în mine. 1119 01:31:53,224 --> 01:31:56,065 După cum știți, dle președinte, 1120 01:31:56,066 --> 01:32:02,116 m-am lepădat de politică de pe vremea izbucnirii războiului civil. 1121 01:32:02,117 --> 01:32:06,108 Planează în ziare zvonuri cum că aș reveni. 1122 01:32:06,109 --> 01:32:08,159 Încrederea nu mai e ceva palpabil. 1123 01:32:08,160 --> 01:32:10,010 Doamnă. 1124 01:32:12,062 --> 01:32:15,182 Dr Sun a fondat Partidul Naționalist. 1125 01:32:15,192 --> 01:32:21,220 Nu puteți sta indiferentă la ruinarea acestuia. 1126 01:32:41,162 --> 01:32:47,264 Nu uitați, încă mai sunteți președintele interimar, 1127 01:32:47,265 --> 01:33:06,101 dar Chiang Kai-Shek e încă președintele partidului. 1128 01:33:06,102 --> 01:33:11,133 Se pare că președintele interimar trece printr-o perioadă grea. 1129 01:33:11,134 --> 01:33:15,205 Chiang s-a dispersat doar de funcția publică. 1130 01:33:15,206 --> 01:33:19,046 Încă mai deține controlul asupra lucrurilor. 1131 01:33:19,047 --> 01:33:24,224 Li Yongren nu are autoritate suficientă. E doar o marionetă. 1132 01:33:24,239 --> 01:33:29,220 Negocierea lui nu va avea niciun rezultat. 1133 01:33:29,221 --> 01:33:34,111 Nu e de mirare de ce ai renunțat la el. 1134 01:33:34,112 --> 01:33:36,165 Nu vreau să merg la Beiping 1135 01:33:39,075 --> 01:33:52,189 fiindcă dr Sun a murit acolo. Sunt prea multe amintiri. 1136 01:33:52,190 --> 01:33:55,280 Maestre Zhang, sunteți un veteran al Ligii Unite, 1137 01:33:55,281 --> 01:33:57,214 iar Zhu De e un mentor. 1138 01:33:57,232 --> 01:34:00,293 Zhou Enlai și Dong Biwu vă respectă foarte mult. 1139 01:34:00,347 --> 01:34:02,894 Președintele interimar a propus o negociere de pace. 1140 01:34:03,264 --> 01:34:09,065 Sunteți cea mai adecvată persoană să o mediați. 1141 01:34:09,066 --> 01:34:14,129 Dacă CPC a invocat opt condiții, du-te și vorbește cu ei. 1142 01:34:17,280 --> 01:34:22,101 Dacă Mao vrea să discute, nu ar fi impus aceste condiții aspre. 1143 01:34:22,102 --> 01:34:27,163 Ar trebui să fie loc de negociere într-o negociere. 1144 01:34:27,164 --> 01:34:33,114 De aceea m-a trimis președintele interimar să mă tocmesc cu ei. 1145 01:34:33,115 --> 01:34:34,265 Să mediați. 1146 01:34:37,077 --> 01:34:41,138 După cum știți, guvernul a stabilit limite pentru CDL. 1147 01:34:41,139 --> 01:34:45,099 Acum e o organizație ilegală. 1148 01:34:45,100 --> 01:34:48,130 Acum fac parte din același partid precum comuniștii. 1149 01:34:48,131 --> 01:34:51,239 Nu fiți mâhnit, dle. 1150 01:34:51,252 --> 01:34:55,213 Dl Chiang a propus acea ordonanță, nu președintele interimar. 1151 01:34:55,224 --> 01:35:00,295 Sunt de partea revoluționarilor. Nu mă voi tocmi pentru inamic. 1152 01:35:00,306 --> 01:35:02,121 Domnule. 1153 01:35:02,136 --> 01:35:03,299 Ieșiți! 1154 01:35:13,014 --> 01:35:18,101 O divizare? China nu e Coreea. 1155 01:35:18,102 --> 01:35:23,104 Râul Yangtze nu e paralela 38. 1156 01:35:23,105 --> 01:35:26,195 Informați Comitetul General de pe front. 1157 01:35:26,196 --> 01:35:29,286 Planul lor de război a fost aprobat. 1158 01:35:29,287 --> 01:35:36,129 Guvernul central sfătuiește să amânăm planul pentru finele lui aprilie. 1159 01:35:36,130 --> 01:35:37,269 Du-te! 1160 01:35:41,142 --> 01:35:43,277 Repede. Gata? 1161 01:36:49,328 --> 01:36:52,210 Nu te împinge. 1162 01:37:18,349 --> 01:37:21,303 Lin Biao e tot slăbănog. 1163 01:37:21,320 --> 01:37:23,369 Nici măcar după ce a mâncat un milion de soldați naționaliști 1164 01:37:23,370 --> 01:37:26,325 nu s-a îngrășat. 1165 01:37:33,354 --> 01:37:35,181 Camarazi. 1166 01:37:35,195 --> 01:37:39,316 În numele Secretariatului General Politburo, anunț 1167 01:37:39,370 --> 01:37:42,948 startul al celei de a doua întâlniri 1168 01:37:43,219 --> 01:38:10,338 al celui de al șaptelea Comitet Central CPC. 1169 01:38:10,339 --> 01:38:14,239 Ce să facem cu Zhang Lan? 1170 01:38:14,240 --> 01:38:16,340 Ar prefera să moară decât să plece în Taiwan. 1171 01:38:16,341 --> 01:38:18,310 E o problemă pentru noi dacă rămâne. 1172 01:38:28,306 --> 01:38:30,310 Oferă-i tot ce dorește. 1173 01:38:50,314 --> 01:38:51,393 Dle. 1174 01:38:56,306 --> 01:38:59,177 Scapă de Zhang Lan. 1175 01:39:04,409 --> 01:39:09,404 E o persoană cu influență, dle. 1176 01:39:09,411 --> 01:39:12,312 Un motiv în plus să scăpăm de el. 1177 01:39:12,313 --> 01:39:14,281 Înțeleg. 1178 01:39:14,293 --> 01:39:17,354 În mod public sau discret? 1179 01:39:17,364 --> 01:39:20,306 Cum poți face asta public?! 1180 01:39:20,315 --> 01:39:23,326 Cum am spus, nu vreau să-l mai văd viu. 1181 01:39:23,327 --> 01:39:25,331 Și nici alții dacă e mort. 1182 01:39:25,347 --> 01:39:27,245 Nu face mizerie. 1183 01:39:28,278 --> 01:39:30,247 Înțeleg. 1184 01:39:30,259 --> 01:39:31,362 Acum pleacă. 1185 01:39:33,240 --> 01:39:35,185 Ai grijă. 1186 01:40:23,760 --> 01:40:27,934 Agenții secreți ai Partidului Naționalist au omorât 13 activiști pro-democrație 1187 01:40:27,935 --> 01:40:29,074 în Shanghai. 1188 01:40:41,326 --> 01:40:42,227 Oprește-te! 1189 01:40:45,447 --> 01:40:47,251 Ieșiți! 1190 01:40:56,312 --> 01:40:58,257 Sunteți Zhang Lan? 1191 01:40:59,233 --> 01:41:00,396 Tu cine ești? 1192 01:41:03,415 --> 01:41:05,324 Ce vrei? 1193 01:41:06,296 --> 01:41:12,357 Sunt comandatul principal al Inspectoratului din Shanghai, Yan Jinwen. 1194 01:41:12,358 --> 01:41:17,319 În numele CPC, vă voi scoate de aici. 1195 01:41:17,320 --> 01:41:21,270 Aveți încredere în mine. 1196 01:41:59,446 --> 01:42:00,418 Frate Yan. 1197 01:42:00,437 --> 01:42:02,382 Neața! Ești de serviciu? 1198 01:42:03,298 --> 01:42:06,428 Securitatea s-a înăsprit recent. 1199 01:42:06,429 --> 01:42:08,292 Unde mergi? 1200 01:42:09,300 --> 01:42:11,282 Cu treburi ale Inspectoratului. 1201 01:42:11,291 --> 01:42:18,483 Amestec plăcerea cu afacerile. Tatăl meu e în mașină. 1202 01:42:18,538 --> 01:42:24,131 Du-te, fă ce ai de făcut. 1203 01:42:24,436 --> 01:42:26,345 Nu e nevoie, poți să treci. 1204 01:42:28,348 --> 01:42:30,281 La revedere! 1205 01:42:30,489 --> 01:42:33,430 Lasă-i să treacă! 1206 01:42:52,296 --> 01:42:54,360 Unde ne duci? 1207 01:42:55,407 --> 01:42:56,463 În Nord. 1208 01:43:00,964 --> 01:43:03,597 Ținutul Zhuo, Hebei 1209 01:43:05,372 --> 01:43:07,424 Enlai, unde e președintele? 1210 01:43:07,432 --> 01:43:09,366 S-a dus să cumpere țigări. 1211 01:43:09,373 --> 01:43:14,444 Nu e niciun magazin deschis pe o rază de două străzi. 1212 01:43:14,445 --> 01:43:18,295 Chengjun, tu ești secretarul comitetului din regiune. 1213 01:43:18,296 --> 01:43:19,328 Asta nu mai poate să continue. 1214 01:43:19,486 --> 01:43:22,508 După intrarea în oraș, se zvonește 1215 01:43:22,509 --> 01:43:26,429 că oamenii de afaceri și capitaliștii sunt exploatatori, 1216 01:43:26,430 --> 01:43:28,292 iar noi ar trebui să-i pedepsim. 1217 01:43:28,480 --> 01:43:33,371 Sunt atât de speriați încât nu vor să deschidă afaceri. 1218 01:43:33,372 --> 01:43:35,495 Aceasta nu e o problemă minoră. 1219 01:43:35,513 --> 01:43:43,325 Revoluția e punctul nostru forte, nu economia. 1220 01:43:43,336 --> 01:43:48,370 Nu pot lua țigări fără negustori, așa că lasă prosperitatea pieței. 1221 01:43:48,388 --> 01:43:50,345 Avem nevoie să revină capitaliștii. 1222 01:43:50,413 --> 01:43:53,090 În acest stadiu, încă nu-i putem elimina. 1223 01:43:54,301 --> 01:43:56,491 Producția trebuie mânuită cu grijă. 1224 01:43:56,492 --> 01:44:00,276 Dacă ceva eșuează, 1225 01:44:00,293 --> 01:44:03,322 va fi mai rău decât să pierdem o bătălie. 1226 01:44:03,323 --> 01:44:05,328 Trebuie să ne cunoaștem limitele. 1227 01:44:05,344 --> 01:44:08,357 Trebuie să învățăm din greșeli. 1228 01:44:08,376 --> 01:44:11,335 Esența consultărilor politice 1229 01:44:11,336 --> 01:44:14,347 implică activiști capitaliști și democrați. 1230 01:44:14,348 --> 01:44:18,352 Îi invităm să ne ajute să conducem țara, nu îi eliminăm. 1231 01:44:18,360 --> 01:44:22,500 Trebuie să fim conștienți de asta: dacă îi distrugem 1232 01:44:22,501 --> 01:44:26,412 și nu putem produce singuri, 1233 01:44:26,413 --> 01:44:30,533 fabricile se vor închide, iar muncitorii își vor pierde slujbele. 1234 01:44:30,534 --> 01:44:34,404 Ne vom distruge singuri țara. 1235 01:44:34,405 --> 01:44:39,578 Abia am pus mâna pe ea, nu o putem distruge. 1236 01:44:41,925 --> 01:44:45,992 Martie 1943. CPC s-a mutat în Beiping 1237 01:44:56,263 --> 01:45:01,169 Camarazi, vă cerem două lucruri. 1238 01:45:01,170 --> 01:45:04,252 Să vă țineți spatele drept și glasurile puternice, pricepeți? 1239 01:45:04,253 --> 01:45:06,341 Da. 1240 01:45:58,420 --> 01:46:01,351 Președinte Mao. 1241 01:46:01,364 --> 01:46:04,282 Generale Fu, mă măguliți. 1242 01:46:04,438 --> 01:46:10,235 Am promis că vă voi păstra cravașa dacă pierd. 1243 01:46:10,393 --> 01:46:11,980 Azi, vă voi ține ușa. 1244 01:46:12,247 --> 01:46:18,314 Nu ai pierdut. Învinsul e în Nanjing. 1245 01:46:18,315 --> 01:46:22,300 Nu-mi ține ușa. 1246 01:46:22,310 --> 01:46:36,427 Ajută-mă să deschid ușa spre o nouă China. 1247 01:46:36,428 --> 01:46:38,432 Salutați! 1248 01:46:45,268 --> 01:46:46,489 Dle. 1249 01:46:46,499 --> 01:46:50,367 Fac parte din Armata 28. 1250 01:46:53,308 --> 01:46:58,396 Mă aflu aici alături de trupele Tashan pentru a mă alătura paradei. 1251 01:47:01,499 --> 01:47:14,333 În numele soldaților din Armata Roșie, vii sau morți, 1252 01:47:14,334 --> 01:47:19,352 vă salut, președinte Mao. 1253 01:47:31,536 --> 01:47:37,432 Salutați! 1254 01:47:39,395 --> 01:47:44,473 Salutați! 1255 01:47:45,363 --> 01:47:49,527 Salutați! 1256 01:47:54,384 --> 01:48:04,529 Viață lungă, dle președinte Mao! 1257 01:48:04,536 --> 01:48:08,410 Acestea sunt cele 100.000 de arme 1258 01:48:08,411 --> 01:48:11,494 pe care le-ai menționat în Chongqing acum trei ani? 1259 01:48:11,495 --> 01:48:15,553 CPC a venit de departe. 1260 01:48:16,441 --> 01:48:20,605 Viață lungă, dle președinte! 1261 01:48:20,617 --> 01:48:25,529 Viață lungă, dle comandat Zhu! 1262 01:48:30,579 --> 01:48:34,601 Viață lungă, dle președinte Mao! 1263 01:48:35,525 --> 01:48:40,413 Viață lungă, dle comandat Zhu! 1264 01:48:40,431 --> 01:48:44,464 Viață lungă, dle președinte Mao! 1265 01:49:54,487 --> 01:49:57,299 Biroul președintelui din Nanjing 1266 01:49:57,336 --> 01:50:03,552 Dacă trec râul Yangtze oricum, ce rost mai au negocierile? 1267 01:50:03,553 --> 01:50:06,666 Să ne predăm înainte de luptă? Sunt soldat, nu o voi face. 1268 01:50:06,667 --> 01:50:10,711 CPC știa că ești diferit față de Chiang. 1269 01:50:10,712 --> 01:50:13,587 Mao știe că-ți face plăcere să faci parte din armată. 1270 01:50:13,641 --> 01:50:17,705 Mi-a spus personal că s-ar putea să continui să conduci trupe 1271 01:50:17,761 --> 01:50:19,730 de până la 400.000 de soldați. 1272 01:50:19,743 --> 01:50:26,691 Nonsens. Sunt deja Ministrul Apărării. 1273 01:50:26,692 --> 01:50:31,541 Zongren, nu ne înțelegem cu Chiang. Asta e problema noastră internă. 1274 01:50:31,559 --> 01:50:34,711 Nu-i vom lăsa pe comuniști să ne păcălească. 1275 01:50:34,712 --> 01:50:39,759 Care e rostul acestor vorbe acum? 1276 01:50:39,813 --> 01:50:42,465 Atunci, ce propui? 1277 01:50:43,663 --> 01:50:45,550 Să așteptăm vorbă de la Xikou. 1278 01:50:45,827 --> 01:50:48,224 20 aprilie, 1949. Guvernul din Nanjing a refuzat armistițiul, 1279 01:50:48,226 --> 01:50:49,477 negocierea pentru pace s-a suspendat. 1280 01:50:51,457 --> 01:50:58,697 21 aprilie, 1949. Asaltul campaniei de peste râul Yangtze 1281 01:51:24,116 --> 01:51:26,749 23 aprilie, 1949. Armata de Eliberare a ocupat 1282 01:51:26,750 --> 01:51:28,419 biroul președintelui din Nanjing 1283 01:51:34,797 --> 01:51:40,474 300.000 de soldați ai Armatei de Eliberare au trecut râul Yangtze pe data de 21. 1284 01:51:40,475 --> 01:51:43,452 Campania a început la miezul nopții zilei de 20. 1285 01:51:45,701 --> 01:51:51,787 Apărarea nu a rezistat nici măcar o zi. 1286 01:51:51,788 --> 01:51:53,816 He Yingqin se retrage. 1287 01:51:53,831 --> 01:51:55,799 Spun că spre Guangzhou. 1288 01:51:56,723 --> 01:51:57,874 Ar trebui să ne alăturăm lor? 1289 01:51:57,885 --> 01:52:02,691 Trebuie să fiu de partea intereselor SUA. 1290 01:52:02,692 --> 01:52:04,696 Ar trebui să rămân în Nanjing. 1291 01:52:07,677 --> 01:52:10,833 Am auzit că ambasada Sovietică 1292 01:52:10,851 --> 01:52:16,007 s-a realocat la Guangzhou alături de guvern. 1293 01:52:16,763 --> 01:52:21,346 Mai 1949. Armata de Eliberare a degajat Shanghai-ul 1294 01:52:36,863 --> 01:52:39,723 - Bună dimineața, dnă! - Bună dimineața! 1295 01:52:39,737 --> 01:52:42,910 Sunetul schimburilor de focuri s-a auzit toată noaptea. Acum s-a oprit. 1296 01:52:42,911 --> 01:52:46,719 Dnă, nu am dormit bine. 1297 01:52:46,725 --> 01:52:48,730 Voi face o plimbare. 1298 01:55:05,117 --> 01:55:09,993 Te-ai decis să pleci? 1299 01:55:10,935 --> 01:55:12,038 Serios? 1300 01:55:14,597 --> 01:55:19,507 După o lună, John Leighton Stuart a părăsit China în zadar. 1301 01:55:20,340 --> 01:55:23,421 Zhongnanhai, Beiping 1302 01:55:23,970 --> 01:55:25,974 Bună, dle președinte Mao! 1303 01:55:25,983 --> 01:55:27,074 Bună, dle președinte Mao! 1304 01:55:30,028 --> 01:55:31,914 Bună, Jishen! 1305 01:55:33,031 --> 01:55:37,006 Dle Zhou. Pe aici, vă rog. 1306 01:55:37,967 --> 01:55:40,921 Dle președinte, Zhang Lan e aici. 1307 01:55:46,088 --> 01:55:49,089 Dle Mao, mă măguliți. 1308 01:55:49,101 --> 01:55:51,996 Chiar deloc. 1309 01:55:53,016 --> 01:55:55,028 Maestre Zhang, cum vă simțiți? 1310 01:55:55,029 --> 01:55:56,119 Bun venit! Veniți pe aici, vă rog. 1311 01:55:56,120 --> 01:55:57,164 Bună, maestre Zhang! 1312 01:55:58,726 --> 01:56:04,885 Iunie 1949. Pregătirile pentru un nou CPPCC la Qinzheng Hall, Zhongnanhal. 1313 01:56:16,015 --> 01:56:19,988 După apelul la CPPCC pentru stabilirea unui nou guvern popular, 1314 01:56:19,989 --> 01:56:24,064 vă recomand pe amândoi pentru postul de vicepreședinte. 1315 01:56:24,065 --> 01:56:28,087 Aș dori să vă ascult părerile. 1316 01:56:28,100 --> 01:56:33,034 Voi continua cu înțelegerea dv. 1317 01:56:33,035 --> 01:56:34,126 Dv aveți ceva de spus? 1318 01:56:40,135 --> 01:56:44,003 Aceasta e ideea dv? 1319 01:56:45,180 --> 01:56:48,040 E ideea Comitetului Central. 1320 01:56:53,140 --> 01:57:09,079 Am ucis membri ai partidului dv. 1321 01:57:09,080 --> 01:57:11,073 Acela e trecutul. 1322 01:57:12,114 --> 01:57:14,153 Toate drumurile duc la Roma. 1323 01:57:14,167 --> 01:57:19,126 Nu putem schimba istoria. 1324 01:57:19,263 --> 01:57:22,181 Nimeni nu e perfect. 1325 01:57:23,078 --> 01:57:26,130 O problemă personală, oricât de importantă ar fi, e o problemă minoră. 1326 01:57:26,131 --> 01:57:31,286 O problemă națională, oricât de banală, e o problemă majoră. Pentru noul stat, 1327 01:57:31,287 --> 01:57:36,093 acceptați postul de vicepreședinte din partea Comitetului Revoluționar. 1328 01:57:36,094 --> 01:57:39,130 E o problemă a națiunii. 1329 01:57:39,147 --> 01:57:42,291 Uitați trecutul. 1330 01:57:42,302 --> 01:57:46,175 CPC e dispusă să colaboreze cu dv întru conducerea acestei țări. 1331 01:57:46,176 --> 01:57:49,249 Să ne ajutăm reciproc, fiindcă suntem în aceeași barcă acum. 1332 01:57:49,250 --> 01:57:52,157 Împreună, vom face istorie. 1333 01:57:56,188 --> 01:57:59,296 Să fie cum dorești. 1334 01:57:59,313 --> 01:58:04,189 Voi da tot ce am mai bun pentru China. 1335 01:58:14,222 --> 01:58:15,908 Moscova, USSR 1336 01:58:16,284 --> 01:58:23,311 Îi îndemnăm pe camarazii noștri din China să-și instaleze guvernele cât mai curând. 1337 01:58:23,312 --> 01:58:26,354 USSR-ul, în cel mai scurt timp posibil, 1338 01:58:26,355 --> 01:58:35,376 va stabili relații diplomatice cu noul regim. 1339 01:58:35,377 --> 01:58:37,370 E minunat! 1340 01:58:40,193 --> 01:58:46,209 Bombardamentul frenetic asupra Shanghai al Partidului Naționalist, creează haos. 1341 01:58:46,210 --> 01:58:50,224 Sunt îngrijorat de siguranța dnei Sun. 1342 01:58:50,225 --> 01:58:54,249 E cel mai de încredere prieten în astfel de timpuri tulburate. 1343 01:58:54,250 --> 01:58:57,173 Noul CPPCC e pe cale să înceapă. 1344 01:58:57,174 --> 01:59:01,348 Nu va fi complet fără dânsa. 1345 01:59:01,349 --> 01:59:05,306 Oamenii ca noi nu vor ști cum să discute cu dânsa. 1346 01:59:05,324 --> 01:59:10,269 Trimiteți o femeie camarad ca să o escorteze aici. 1347 01:59:10,270 --> 01:59:14,404 Enkai, o voi însărcina pe Yingchao cu această misiune. 1348 01:59:14,405 --> 01:59:17,241 Bună idee. 1349 01:59:17,249 --> 01:59:25,363 Dna Zhou să o escorteze pe dna Sun. Îi voi spune imediat. 1350 01:59:31,366 --> 01:59:33,417 Formarea unei coaliții guvernamentale cu tine, 1351 01:59:33,418 --> 01:59:35,360 e ceva ce partidul nu va accepta. 1352 01:59:35,361 --> 01:59:40,296 Precum nici restul națiunii. 1353 01:59:40,297 --> 01:59:42,433 Eu sunt doar avangarda. 1354 01:59:42,450 --> 01:59:45,442 Dacă nu reușesc să te conving, Enlai va fi următorul, 1355 01:59:45,443 --> 01:59:50,308 iar apoi chiar președintele Mao însuși. 1356 01:59:50,309 --> 01:59:53,465 Dacă niciunul nu vom reuși să te convingem, 1357 01:59:53,473 --> 01:59:56,266 vom pune această problemă în agenda CPPCC, 1358 01:59:56,267 --> 02:00:02,414 se va supune votului și vom trimite o delegație. 1359 02:00:02,415 --> 02:00:04,301 Voi, comuniștii, 1360 02:00:04,317 --> 02:00:07,440 nu vă veți opri până când nu veți obține ce vreți. 1361 02:00:07,441 --> 02:00:11,405 Ce crezi despre această casă? 1362 02:00:11,406 --> 02:00:15,400 Nu e urâtă, e spațioasă și luminoasă. 1363 02:00:15,401 --> 02:00:19,445 Maiorul Chen Yi a spus că ți-o va oferi 1364 02:00:19,446 --> 02:00:22,318 pe post de locație permanentă pentru centrul de tineret 1365 02:00:22,319 --> 02:00:23,469 al Fondului de Bunăstare al Chinei pe care-l deții. 1366 02:00:23,481 --> 02:00:25,482 Copiii se vor putea juca aici în fiecare zi. 1367 02:00:25,483 --> 02:00:27,393 E minunat! 1368 02:00:34,625 --> 02:00:37,137 Beiping 1369 02:01:03,450 --> 02:01:04,494 Doamnă Sun. 1370 02:01:04,511 --> 02:01:08,545 Vremurile s-au schimbat, Zedong. Nu mai trebuie să faci asta. 1371 02:01:08,546 --> 02:01:11,512 Doar pentru dna Sun. 1372 02:01:13,216 --> 02:01:16,253 Vă mulțumesc pentru invitație și pentru compania dnei Yingchao. 1373 02:01:17,418 --> 02:01:19,560 Acum partidul poate colabora cu toți delegații 1374 02:01:19,561 --> 02:01:22,361 pentru a construi un nou stat. 1375 02:01:22,373 --> 02:01:25,357 Trebuie să vă mulțumesc pentru ajutorul și sprijinul dv. 1376 02:01:25,358 --> 02:01:27,479 Ați fost de mare ajutor acestei țări și cetățenilor ei 1377 02:01:27,480 --> 02:01:29,520 și un binefăcător pentru partidul nostru. 1378 02:01:33,578 --> 02:01:35,369 Stimați delegați, 1379 02:01:35,580 --> 02:01:39,514 linia galbenă de pe steagul din figura 1 reprezintă Râul Galben. 1380 02:01:40,299 --> 02:01:44,249 Iese în evidență. Cine e "pentru", să ridice mâna. 1381 02:01:47,424 --> 02:01:50,580 Bun. E decizie unanimă. 1382 02:01:50,588 --> 02:01:51,608 Eu obiectez. 1383 02:01:52,581 --> 02:01:56,549 Din perspectivă artistică, steagul din figura 32 e mai bun. 1384 02:01:56,566 --> 02:02:01,391 Dl Tian e un artist care e un iubitor al celor cinci stele. 1385 02:02:03,555 --> 02:02:07,578 Persoana ca a trimis această schiță e un funcționar oarecare din Shanghai. 1386 02:02:07,579 --> 02:02:12,594 A fost descalificat în primă fază, dar am vrut să fie prezentat din nou. 1387 02:02:12,595 --> 02:02:16,633 Fiindcă această schiță e plină de emoții. 1388 02:02:19,454 --> 02:02:22,588 Obiectez asupra versiunii cu patru stele care reprezintă cele patru clase sociale. 1389 02:02:22,642 --> 02:02:27,426 Prefer modelul cu Râul Galben. 1390 02:02:27,484 --> 02:02:29,477 Simplu și pătrunzător. 1391 02:02:29,486 --> 02:02:39,588 Câți sunt "pentru" steagul cu cinci stele? 1392 02:02:39,589 --> 02:02:42,663 Delegatul Xu Beihong sugerează 1393 02:02:42,664 --> 02:02:45,656 să folosim "Marșul voluntarilor" ca imn național. 1394 02:02:45,657 --> 02:02:47,601 Să vă auzim părerile. 1395 02:02:49,591 --> 02:02:54,517 Linia melodică e bună, dar trebuie să schimbăm versurile. 1396 02:02:54,518 --> 02:02:57,554 Aceasta e o nouă China. 1397 02:02:57,572 --> 02:03:01,575 Versurile originale sunt demodate. 1398 02:03:01,576 --> 02:03:06,620 Dle Tian Han, dv sunteți textierul. Ce părere aveți? 1399 02:03:06,633 --> 02:03:09,516 Mă abțin la comentarii. Voi asculta părerile celorlalți. 1400 02:03:09,517 --> 02:03:13,510 Sunt de acord că ar trebui să schimbăm versurile. 1401 02:03:13,511 --> 02:03:16,577 Nu putem cânta zi de zi, în special acest vers: 1402 02:03:16,585 --> 02:03:18,717 "În timp ce națiunea chineză își înfruntă cea mai mare primejdie." 1403 02:03:18,718 --> 02:03:20,532 Nu va fi pe plac. 1404 02:03:20,539 --> 02:03:23,513 Nu sunt de acord. "La Marseillaise'', imnul Franței, 1405 02:03:23,514 --> 02:03:27,638 e tragic, dar a răzbit până acum. 1406 02:03:27,639 --> 02:03:29,632 Aceea ce Franța, nu China. 1407 02:03:29,641 --> 02:03:34,626 Versurile cântecului ne aduc aminte 1408 02:03:34,627 --> 02:03:38,685 să nu uităm trecutul. Sunt de acord. 1409 02:03:38,692 --> 02:03:42,647 Noua China are nevoie de un imn nou pentru această nouă înfățișare. 1410 02:03:42,648 --> 02:03:47,633 De ce să folosim un cântec dintr-un film vechi? 1411 02:03:47,634 --> 02:03:48,724 Dv ce spuneți, dle Li? 1412 02:03:55,644 --> 02:03:59,777 "Marșul voluntarilor" a fost compus pentru război. 1413 02:03:59,778 --> 02:04:05,685 L-am cântat mai devreme. E aspirațional și-mi face sângele să fiarbă. 1414 02:04:05,686 --> 02:04:09,770 "Fie ca sângele și carnea noastră să devină noul nostru Mare Zid." 1415 02:04:09,771 --> 02:04:15,569 Trebuie să ne păstrăm istoria. Nu e nevoie de o schimbare de versuri. 1416 02:04:15,588 --> 02:04:16,727 Bine spus. 1417 02:04:17,751 --> 02:04:22,736 De acord. E un imn aspirațional. 1418 02:04:22,737 --> 02:04:28,813 Președintele dorește să se păstreze versurile originale. 1419 02:04:28,814 --> 02:04:33,629 Dar dv? Aveați mâna ridicată. 1420 02:04:33,630 --> 02:04:38,756 Parcă mi-ai luat vorbele din gură. Nu mai am nimic de comentat. 1421 02:04:38,757 --> 02:04:40,655 Mai am un lucru de spus. 1422 02:04:43,394 --> 02:04:49,480 Să fii vigilent în vremuri de pace, e ceea ce o națiune matură ar trebui să facă. 1423 02:04:49,750 --> 02:04:53,678 Îl vom lăsa pe dl Tian Han să decidă. 1424 02:04:55,737 --> 02:04:57,754 Atunci să păstrăm aceste versuri. 1425 02:05:24,540 --> 02:05:26,574 Dle președinte Mao, stimați delegați. 1426 02:05:26,575 --> 02:05:28,414 Sunteți pregătiți? 1427 02:05:31,445 --> 02:05:33,473 Priviți aici. Suntem gata. 1428 02:05:37,618 --> 02:05:40,536 Aceasta e delegația doamnelor. 1429 02:05:42,628 --> 02:05:47,478 Dle președinte, toată lumea vorbește de modelul noul steag național. 1430 02:05:47,479 --> 02:05:49,543 Dv ce părere aveți? 1431 02:05:49,553 --> 02:05:52,543 Îmi place Râul Galben. 1432 02:05:52,549 --> 02:05:53,593 Eu nu sunt de acord. 1433 02:05:58,662 --> 02:06:01,628 - Poți repara negativul? - Da. 1434 02:06:01,638 --> 02:06:02,682 Scoate persoana de lângă mine. 1435 02:06:03,663 --> 02:06:05,555 Sunt peste zece persoane lângă tine. 1436 02:06:05,556 --> 02:06:09,614 Mă refer la bărbatul care a dat buzna. 1437 02:06:09,615 --> 02:06:12,557 - Bine. - Mulțumesc. 1438 02:06:12,571 --> 02:06:15,715 Care e motivul dv? 1439 02:06:15,727 --> 02:06:20,507 Dle președinte, acea linie din mijloc 1440 02:06:20,508 --> 02:06:22,551 să impresia diviziunii țării în două părți. 1441 02:06:22,552 --> 02:06:24,635 E aceasta interpretarea corectă? 1442 02:06:24,636 --> 02:06:29,526 Nu puteți vorbi serios. Majoritatea o preferă pe aceasta. 1443 02:06:29,580 --> 02:06:34,485 Gong Peng, ce părere ai? 1444 02:06:34,557 --> 02:06:37,558 Nouă ne place schița 32. 1445 02:06:37,573 --> 02:06:39,746 Plasarea acelor cinci stele în colțul stâng, 1446 02:06:39,747 --> 02:06:41,590 cu patru stele mici care le înconjoară, 1447 02:06:41,591 --> 02:06:45,718 și vârfurile lor îndreptate spre steaua cea mare, arată frumos. 1448 02:06:45,719 --> 02:06:49,747 Dle președinte, steaua cea mare din mijloc reprezintă partidul, 1449 02:06:49,748 --> 02:06:52,603 iar cele mici reprezintă cele patru clase sociale. 1450 02:06:52,604 --> 02:06:53,624 Simbolismul e corect. 1451 02:06:53,636 --> 02:06:58,665 Acel steag te face să te simți entuziasmat. 1452 02:06:58,666 --> 02:06:59,745 Entuziasmat? 1453 02:06:59,759 --> 02:07:03,686 Mă simt emoționată când privesc acel steag. 1454 02:07:03,687 --> 02:07:06,752 Și dnei Sun îi place acea schiță. 1455 02:07:06,753 --> 02:07:09,779 Ați fost peste hotare, opinia dv ar trebui să conteze. 1456 02:07:09,780 --> 02:07:11,642 Te rog, spuneți-ne ce credeți. 1457 02:07:12,786 --> 02:07:16,693 Steagul cu cinci stele reprezintă bine situația actuală a Chinei. 1458 02:07:16,694 --> 02:07:18,777 Sub conducerea CPC, 1459 02:07:18,778 --> 02:07:22,656 toate clasele sociale sunt unite întru clădirea unei noi China. 1460 02:07:22,657 --> 02:07:25,873 Culoarea e pătrunzătoare, solemnă și măreață. 1461 02:07:26,344 --> 02:07:31,256 Adevărul e că China e unită. Bine zis. 1462 02:07:32,207 --> 02:07:37,238 Suntem uniți acum și vom rămâne și în viitor. 1463 02:07:37,708 --> 02:07:40,783 Raidul aerian asupra Beiping e realizabil? 1464 02:07:40,784 --> 02:07:50,763 Dl președinte vrea un răspuns de la Forțele Aeriene. 1465 02:07:50,764 --> 02:07:52,698 Anvergura e prea mare. 1466 02:07:54,873 --> 02:08:02,735 Avioanele trebuie să realimenteze undeva, sau nu vor mai ajunge înapoi. 1467 02:08:02,750 --> 02:08:04,833 Ministrul de Externe a luat legătura cu americanii din Coreea. 1468 02:08:04,834 --> 02:08:06,779 Nu trebuie să ai griji. 1469 02:08:12,840 --> 02:08:15,886 Dar CPC vrea raidul acum. 1470 02:08:15,887 --> 02:08:29,995 Dl președinte vrea doar să știe dacă raidul aerian e realizabil. 1471 02:08:29,996 --> 02:08:36,819 În ciuda dificultăților, atâta timp cât dă ordinul, 1472 02:08:36,820 --> 02:08:38,837 îl vom duce la capăt. 1473 02:08:41,779 --> 02:08:45,524 Huairen Hall, Zhongnanhai 1474 02:08:53,004 --> 02:08:55,934 Stimați delegați, 1475 02:08:55,950 --> 02:09:00,058 CPPCC-ul spre care privește toată lumea, 1476 02:09:00,059 --> 02:09:01,909 își va da startul acum. 1477 02:09:06,862 --> 02:09:13,085 Noul CPPCC va începe pe o nouă fundație. 1478 02:09:13,086 --> 02:09:17,063 Acesta reprezintă poporul chinez 1479 02:09:17,064 --> 02:09:22,354 și se bucură de încrederea și sprijinul acestora. 1480 02:09:22,355 --> 02:09:31,069 Așadar, CPPCC anunță începerea întâlnirii. 1481 02:09:36,956 --> 02:09:39,910 Stimați delegați, 1482 02:09:39,921 --> 02:09:43,979 avem părerea generală 1483 02:09:43,990 --> 02:09:45,982 că munca noastră de aici 1484 02:09:45,994 --> 02:09:49,055 va rămâne în istorie. 1485 02:09:49,070 --> 02:09:53,058 Dovedește că China, care reprezintă 25% din populația lumii, 1486 02:09:53,059 --> 02:09:56,060 e în sfârșit pe picioarele sale. 1487 02:10:06,117 --> 02:10:12,058 Destinul Chinei e în mâinile poporului ei. 1488 02:10:12,059 --> 02:10:16,006 China va răsări precum soarele la răsărit. 1489 02:10:16,007 --> 02:10:20,165 Razele sale vor ilumina meleagurile 1490 02:10:20,166 --> 02:10:25,185 și va curăța noroiul și ticăloșia din spatele guvernului revoluționar. 1491 02:10:25,186 --> 02:10:30,155 Va vindeca rănile de război și va clădi o nouă 1492 02:10:30,156 --> 02:10:36,037 și puternică Republică Populară a Chinei. 1493 02:10:36,038 --> 02:10:38,141 Să trăiască Republica Populară Chineză! 1494 02:10:38,142 --> 02:10:40,136 Să trăiască coaliția de guvernământ! 1495 02:10:40,137 --> 02:10:43,649 Să trăiască unitatea poporului! 1496 02:11:20,733 --> 02:11:23,016 576 de delegați de la Partidul Comunist, Comitetul Revoluționar, 1497 02:11:23,017 --> 02:11:25,311 Liga Democratică Chineză, Asociația Democratică de Reconstrucție, 1498 02:11:25,312 --> 02:11:28,753 Asociația Pro-Democrația, Partidul Muncitorilor și al Țăranilor. 1499 02:11:28,867 --> 02:11:31,955 Asociația Populară de Salvare, trei principi ai Feferației Veteranilor 1500 02:11:31,956 --> 02:11:34,146 Asociația Pro-Democrația a Partidului Națonalist, Partidul Social, 1501 02:11:34,147 --> 02:11:39,418 Societatea Jiu San, Liga Guvernamentală Democratică din Taiwan 1502 02:11:39,419 --> 02:11:41,609 și alte personalități fără afiliere politică au participat 1503 02:11:41,610 --> 02:11:43,175 la prima sesiune de plen a CPPCC. 1504 02:11:44,538 --> 02:11:48,132 S-a adoptat constituția denumită "Programul Comun al CPPCC" 1505 02:11:48,133 --> 02:11:52,237 și au stabilit politica, sistemul și principiile de funcționare ale statului. 1506 02:11:53,622 --> 02:11:56,306 Sesiunea a decis asupra numelui de Republica Populară Chineză. 1507 02:11:56,307 --> 02:11:59,785 Beiping a fost redenumit în Beijing și instituită capitală a țării. 1508 02:12:00,799 --> 02:12:02,915 "Marșul Voluntarilor" a fost ales imn național, steagul cu cinci stele 1509 02:12:02,916 --> 02:12:05,001 a fost ales drapel național, s-a adoptat calendarul Gregorian 1510 02:12:05,002 --> 02:12:07,088 și s-a ales data de 1 Octombrie ca Zi Națională. 1511 02:12:08,510 --> 02:12:12,551 Dintre cei 56 de delegați ai Guvernului Central, 27 reprezentau partide democratice 1512 02:12:12,562 --> 02:12:15,471 sau nu erau afiliați niciunui partid. 1513 02:12:20,261 --> 02:12:23,815 Sesiunea l-a ales pe Mao Zedong ca premier, iar pe Liu Shaoqi, 1514 02:12:23,816 --> 02:12:27,258 Zhu De, Soong Ch'ing-ling, Li Jishen, Zhang Lan și Gao Gang 1515 02:12:27,259 --> 02:12:28,301 ca vicepremieri. 1516 02:12:39,396 --> 02:12:43,441 După spusele comandantului Zhou, avioanele sunt în așteptare de ordine. 1517 02:12:43,442 --> 02:12:48,402 Sunt pregătite să bombardeze Beiping oricând. 1518 02:12:48,403 --> 02:12:57,491 Dar SUA a refuzat cererea noastră de a realimenta în Pusan. 1519 02:12:57,492 --> 02:12:59,390 Ce înseamnă asta? 1520 02:12:59,406 --> 02:13:15,579 Nu se pot întoarce după ce decolează. 1521 02:13:15,580 --> 02:13:21,440 La ce oră e ceremonia dlui Mao? 1522 02:13:21,441 --> 02:13:24,372 La 15, în Piața Tiananmen. 1523 02:13:50,622 --> 02:14:09,661 Aceasta e soarta. Partidul Naționalist s-a ruinat chiar printre degetele noastre. 1524 02:14:09,662 --> 02:14:11,667 Anulează misiunea. 1525 02:14:14,502 --> 02:14:15,652 Da, dle. 1526 02:15:06,741 --> 02:15:13,744 Republica Populară Chineză 1527 02:15:13,745 --> 02:15:17,842 și guvernul central popular 1528 02:15:17,843 --> 02:15:21,818 a fost instalat astăzi. 1529 02:15:52,039 --> 02:15:59,462 Pe 1 Octombrie 1949, a luat naștere Republica Populară Chineză 1530 02:16:07,159 --> 02:16:13,335 Traducerea și adaptarea BRiLi / BCHMan / bai3tzash 1531 02:16:13,759 --> 02:16:18,778 Resincronizare: Laurbest-Subtitrări-Noi Team