1 00:00:16,240 --> 00:00:23,240 Translated By Pein Akatsuki http://sebuah-dongeng.blogspot.com/ 2 00:00:23,450 --> 00:00:27,850 >IDFL™ Subs Crew http://www.indofiles.org 3 00:00:31,251 --> 00:00:38,585 Resync By : YAPPUTRA 4 00:00:38,611 --> 00:00:41,641 Saat pemerintah feudal Jepang menikmati kedamaian, Era samurai berkurang 5 00:00:41,814 --> 00:00:44,868 Tapi ketenangan rapuh ini terancam oleh pertumbuhan kekuatan dari Naritsugu, 6 00:00:44,945 --> 00:00:47,566 Saudara termuda paling sadis Shogun 7 00:00:47,752 --> 00:00:49,916 Tuan Doi menyadari Naritsugu akan menghancurkan keShogunan 8 00:00:49,990 --> 00:00:52,541 Jika dia mendapat keuntungan politik yang lebih tinggi 9 00:00:52,722 --> 00:00:54,771 Saat perbuatan kejam Naritsugu ditutup - tutupi, Tuan Doi harus beraksi 10 00:02:42,842 --> 00:02:47,306 5 maret 1884 - Rumah Tetua Klan Akashi Zusho Mamiya melakukan harakiri 11 00:02:47,480 --> 00:02:53,341 Mamiya melakukan harakiri untuk Shogun yang menentang Tuan Naritsugu 12 00:02:53,526 --> 00:02:56,242 Tuan Naritsugu terlahir dengan sifat yang kejam 13 00:02:56,533 --> 00:03:02,601 Nafsunya akan daging dan melakukan hal tak terhormat tak bisa diampuni 14 00:03:02,787 --> 00:03:04,688 Apa yang harus kita lakukan ? 15 00:03:05,639 --> 00:03:09,543 Tetua Dewan Shogun, Tuan Doi telah kembali 16 00:03:24,524 --> 00:03:33,400 Shogun memerintahkan kita untuk menyelesaikan masalah persaudaraan ini dengan diam - diam 17 00:03:33,600 --> 00:03:38,472 TUAN DOI Pejabat Tinggi Shogun 18 00:03:38,638 --> 00:03:45,278 Kita menyalahkan dia yang bernama Naritsugu yang diadopsi sebagai putra Akashi 19 00:03:45,479 --> 00:03:50,283 Dilema ini membuat Mamiya melakukan harakiri..,.. 20 00:03:50,484 --> 00:03:55,088 - Dia memohon kepada kita untuk beraksi..,.. - Aku tahu itu ! 21 00:03:55,288 --> 00:04:00,961 Tapi, kita harus menghormati hukum Shogun 22 00:04:02,295 --> 00:04:05,599 Keadilannya adalah kehormatan yang diinginkan Surga 23 00:04:07,000 --> 00:04:10,370 Berdebat tak ada gunanya ! 24 00:04:41,167 --> 00:04:44,470 Apa kau, Shinzaemon Shimada ? 25 00:04:45,538 --> 00:04:46,639 Dalam daging 26 00:04:49,575 --> 00:04:51,544 Kau sulit sekali ditemukan 27 00:05:10,587 --> 00:05:12,089 Tuan Doi. 28 00:05:13,223 --> 00:05:15,559 Maaf aku datang pada jam segini 29 00:05:15,759 --> 00:05:20,030 Aku telah menduda selama bertahun - tahun dengan beberapa kewajiban keluarga 30 00:05:20,230 --> 00:05:22,766 SHINZAEMON Samurai Shogun 31 00:05:22,799 --> 00:05:28,238 Mungkin kau sudah mendengar tentang kemarahan 32 00:05:29,573 --> 00:05:30,874 Sudah 33 00:05:34,311 --> 00:05:36,246 Jadi..,.. 34 00:05:37,814 --> 00:05:41,551 Apa yang akan kau lakukan pada Tuan Naritsugu ? 35 00:05:46,256 --> 00:05:48,792 Maafkan kelancanganku..,.. 36 00:05:48,992 --> 00:05:53,630 Dia ahli waris yang tak layak akan Klan Akashi yang terhormat ini 37 00:05:53,830 --> 00:05:59,970 Dengan persetujuan Shogun, Kurasa Naritsugu harus mundur 38 00:06:00,170 --> 00:06:02,939 Seorang pewaris yang layak lebih diperlukan 39 00:06:03,140 --> 00:06:07,444 Shogun tak akan menyetujuinya 40 00:06:07,644 --> 00:06:10,714 Mengapa tidak ? 41 00:06:10,914 --> 00:06:18,422 Shogun telah menunjuk Naritsugu Sebagai penasehat seniornya 42 00:06:18,622 --> 00:06:22,559 Sangat efektif untuk kunjungan selanjutnya Naritsugu ke Edo 43 00:06:22,759 --> 00:06:26,959 Apa Shogun akan memperbolehkan bocah itu turut campur dalam urusan politik ? 44 00:06:27,132 --> 00:06:33,138 Kebetulan, aku mengundang seseorang kemari..,.. 45 00:06:33,338 --> 00:06:36,674 Berbicaralah dengannya 46 00:06:52,055 --> 00:06:56,693 Aku Yukie Makino, Aku adalah pelayan tuan dari Owari. 47 00:06:56,893 --> 00:06:59,763 Aku melayani Agematsu di Kiso. 48 00:06:59,963 --> 00:07:01,998 Aku Shinzaemon Shimada. 49 00:07:02,199 --> 00:07:04,935 Kiso ? 50 00:07:05,135 --> 00:07:10,974 Tahun kemarin aku mendengar insiden antara Akashi dan Klan Owari 51 00:07:11,174 --> 00:07:13,110 Rumor akan skandal..,.. 52 00:07:13,310 --> 00:07:19,483 Akan kuberitahu semuanya Aku tak akan merahasiakan apapun 53 00:07:20,717 --> 00:07:24,855 Pada April tahun kemarin..,.. 54 00:07:25,989 --> 00:07:30,961 Tuan Naritsugu dari Klan Akashi..,.. 55 00:07:31,161 --> 00:07:37,534 Tinggal untuk bermalam di Kiso. 56 00:07:38,040 --> 00:07:42,284 Dia adalah putra dari mantan Shogun 57 00:07:42,672 --> 00:07:44,203 LORD NARITSUGU Penguasa Klan Akashi 58 00:07:44,303 --> 00:07:46,543 Bangsawan harus dilayani dengan layak..,.. 59 00:07:46,777 --> 00:07:53,984 Istri dan putri kita dibawa kesana ke tempat perjamuan besar 60 00:07:59,956 --> 00:08:01,191 Uneme. 61 00:08:01,391 --> 00:08:02,826 Ayah 62 00:08:03,026 --> 00:08:05,195 - Apa ini perintahnya untuk berpesta ? - Ya 63 00:08:05,429 --> 00:08:08,198 Dan gulungan gambar untuk hiburannya 64 00:08:08,398 --> 00:08:09,733 Akan kujemput mereka 65 00:08:09,933 --> 00:08:12,569 Apakah istrimu mendapat ganti dari mereka ? 66 00:08:18,241 --> 00:08:19,509 Chise. 67 00:08:21,244 --> 00:08:27,718 Putraku sudah menikahi Chise dua minggu yang lalu 68 00:08:27,918 --> 00:08:31,488 Aku memerintahkannya untuk melakukan tugas remeh itu 69 00:08:31,655 --> 00:08:36,126 Dan aku menyesalinya hingga ke kuburku 70 00:08:41,431 --> 00:08:44,434 Siapa kau ? 71 00:08:44,634 --> 00:08:49,039 Aku milik Keluarga Uneme Makino 72 00:08:51,975 --> 00:08:56,113 Tuanku, kumohon lepaskan aku 73 00:09:07,991 --> 00:09:09,926 Chise ! 74 00:09:12,963 --> 00:09:14,631 Chise ? 75 00:09:39,623 --> 00:09:42,592 Wanita Kiso seperti kera - kera pegunungan 76 00:09:42,793 --> 00:09:46,963 Mereka menentangku dengan mencakarku 77 00:09:54,337 --> 00:09:57,174 Apa kau kera, pelayan ? 78 00:10:48,792 --> 00:10:52,829 Leher kera sangat keras 79 00:10:58,568 --> 00:11:01,038 Pada malam yang sama..,.. 80 00:11:01,204 --> 00:11:06,243 Chise menggorok lehernya karena malu 81 00:11:10,313 --> 00:11:13,050 Putraku dan pengantin barunya dibunuh..,.. 82 00:11:13,250 --> 00:11:17,254 Di depan mataku 83 00:11:22,659 --> 00:11:24,694 Ini penyiksaan 84 00:11:25,796 --> 00:11:29,032 Daripada hidup dalam malu. Aku mempertimbangkan harakiri 85 00:11:29,232 --> 00:11:34,571 Tapi aku tak bisa melakukannya..,.. Aku ingat akan rasa malu Tuanku Owari yang tak tertahankan 86 00:11:37,674 --> 00:11:40,277 Ejeklah aku karena berbicara seperti ini 87 00:11:40,477 --> 00:11:47,484 Aku melanjutkan hidup tak bergunaku semata - mata untuk tetap menjadi saksi hidup tragedi itu 88 00:11:51,788 --> 00:11:56,159 Sebagai Tetua Dewan Yang memberlakukan keadilan Shogun..,.. 89 00:11:57,360 --> 00:12:01,398 Ada hal yang bisa dan tidak bisa kulakukan 90 00:12:01,598 --> 00:12:08,972 Jika aku memalingkan badan ke Shogun dan menemukan kesalahan dalam garis keturunan, 91 00:12:09,172 --> 00:12:16,446 Maka peraturannya akan berubah menjadi kekacauan dan menghancurkan tahun - tahun kedamaian 92 00:12:19,883 --> 00:12:25,255 Sebagai penasehat senior Shogun, aku tak bisa melakukan itu 93 00:12:28,792 --> 00:12:32,829 Apa kau meminta jika aku bisa melakukan sesuatu ? 94 00:12:33,029 --> 00:12:36,900 Sejak protes harakiri Mamiya tiga hari lalu..,.. 95 00:12:38,802 --> 00:12:42,939 Aku mencari - cari rohku untuk menemukan sebuah solusi 96 00:12:48,845 --> 00:12:53,450 Sudah kuputuskan itu adalah kau 97 00:13:18,775 --> 00:13:20,644 Siapa wanita itu ? 98 00:13:20,844 --> 00:13:26,216 Tanah Akashi dulu merupakan tanah yang paling subur 99 00:13:26,416 --> 00:13:31,755 Tapi Naritsugu tanpa belas kasih memberlakukan pajak tanah 100 00:13:31,922 --> 00:13:37,260 Membuat petani yang kelaparan memberontak 101 00:13:37,461 --> 00:13:40,530 Wanita ini..,.. 102 00:13:40,731 --> 00:13:46,370 Adalah putri dari pemimpin petani 103 00:13:54,444 --> 00:13:57,114 Dia melakukan itu..,.. 104 00:13:57,314 --> 00:14:03,820 Dia memotong tungkai tangan dan kakinya 105 00:14:04,054 --> 00:14:09,693 Dan membawa wanita ini ke Edo sebagai alat permainannya 106 00:14:10,761 --> 00:14:15,966 Tapi dia segera bosan dengan wanita ini dan mengusirnya 107 00:14:23,073 --> 00:14:25,442 Apakah tak ada belas kasih ? 108 00:14:30,447 --> 00:14:38,555 Shinzaemon, aku tidak peduli lagi akan kehormatan dan posisiku 109 00:14:38,755 --> 00:14:45,762 Jika ini terus berlanjut, kekacauan akan menghancurkan negeri kita dan rakyat akan menderita 110 00:14:50,834 --> 00:14:55,772 Wanita malang..,.. Bagaimana nasib keluargamu ? 111 00:15:13,990 --> 00:15:17,194 Dia juga memotong lidah wanita ini 112 00:15:33,498 --> 00:15:37,622 Pembantaian Besar - Besaran 113 00:15:52,562 --> 00:15:55,565 Takdir tersenyum padaku 114 00:16:00,771 --> 00:16:05,409 Sebagai samurai dalam era kedamaian ini..,.. 115 00:16:05,609 --> 00:16:08,879 Aku berharap akan kematian yang terhormat 116 00:16:09,079 --> 00:16:12,315 Sekarang, takdir memanggilku kemari 117 00:16:14,284 --> 00:16:22,392 Lihat, tanganku tak bisa berhenti begetar 118 00:16:29,132 --> 00:16:33,537 Ini adalah perang getaran sebagai pejuang 119 00:16:56,827 --> 00:16:59,029 Aku akan mengabulkan keinginanmu..,.. 120 00:17:00,063 --> 00:17:02,966 Dengan luar biasa 121 00:17:26,467 --> 00:17:28,636 Tuan Hanbei, terima kasih telah datang 122 00:17:28,836 --> 00:17:30,471 HANBEI Kepala Samurai Naritsugu 123 00:17:30,538 --> 00:17:34,542 - Asakawa, dimana tuan Naritsugu ? - Dia berada di aula perjamuan 124 00:17:39,047 --> 00:17:40,648 Si Mamiya ? 125 00:17:42,016 --> 00:17:45,620 Aku sudah bilang jangan buat masalah dengan keluarga Mamiya ! 126 00:17:45,820 --> 00:17:48,756 Aku tak bisa melanggar perintah Tuan Naritsugu 127 00:18:06,874 --> 00:18:08,710 Tuanku ! 128 00:18:10,645 --> 00:18:12,480 Ya, Hanbei ? 129 00:18:12,680 --> 00:18:17,619 Tuan Doi dengan rendah hati memintamu untuk meninggalkan keluarga Mamiya sendirian..,.. 130 00:18:17,819 --> 00:18:20,121 Perintah dari pemerintah ! 131 00:18:20,321 --> 00:18:24,158 Doi lagi ! Dasar penasehat Shogun penggerutu ! 132 00:18:24,359 --> 00:18:25,793 Tuan Naritsugu! 133 00:18:34,235 --> 00:18:37,736 Apa yang membuatmu menjadi pejuang samurai ? 134 00:18:40,174 --> 00:18:43,011 Orang - orangmu tanpa pikiran, berkata "loyalitas, tugas"..,.. 135 00:18:43,211 --> 00:18:45,179 Seperti nyanyian Budha 136 00:18:45,346 --> 00:18:48,483 Tapi jika pelayan dimanjakan, 137 00:18:48,683 --> 00:18:52,086 Maka suatu hari, mereka akan lupa tugas mereka untuk melayani 138 00:18:52,287 --> 00:18:57,325 Pelayan seperti Mamiya meremehkan tuan mereka dan memberontak 139 00:19:01,763 --> 00:19:03,164 Menghukum satu pelayan, 140 00:19:03,331 --> 00:19:06,267 Yang telah diakui sebagai milik Shogun..,.. 141 00:19:06,467 --> 00:19:10,605 Penghukuman adalah tugas seorang Tuan 142 00:19:15,944 --> 00:19:20,014 Meninggal untuk satu Tuan adalah jalan seorang samurai 143 00:19:20,214 --> 00:19:25,353 Meninggal untuk satu suami adalah jalan seorang istri 144 00:19:36,898 --> 00:19:41,536 Kita harus melindungi jalan itu 'kan, Hanbei ? 145 00:19:45,406 --> 00:19:46,708 Ya 146 00:19:47,976 --> 00:19:50,612 Mereka tak akan membiarkan dia pergi dengan itu 147 00:19:50,812 --> 00:19:54,649 Banyak hal bekerja terlalu mudah bagi tuan kita, bukankah begitu ? 148 00:19:54,849 --> 00:19:57,552 Dia diberikan perlakuan istimewa 149 00:19:57,719 --> 00:20:04,259 Walau lahir dari ibu yang berbeda, dia tetaplah saudara Shogun 150 00:20:35,628 --> 00:20:38,163 Bagaimana Tuan Doi bisa menyelamatkan martabatnya ? 151 00:20:40,598 --> 00:20:43,468 Sebagai pria yang bertugas untuk Keadilan Negara..,.. 152 00:20:44,502 --> 00:20:51,242 Dia harus membuat keputusan untuk menyelamatkan harga dirinya untuk skandal seperti ini 153 00:21:11,544 --> 00:21:15,848 Jadi, Tuan Doi merencanakan sesuatu ? 154 00:21:17,250 --> 00:21:18,451 Siapa yang disana ? 155 00:21:17,651 --> 00:21:23,724 Pelayan Deguchi siap melayanimu 156 00:21:25,292 --> 00:21:30,397 Kumpulkan orang dan mata - mata untuk mengawasi Tuan DOi 157 00:21:31,765 --> 00:21:34,234 Sogok penjaga gerbang dan para pelayan 158 00:21:35,269 --> 00:21:40,641 Buat daftar tamunya sejak harakiri Mamiya 159 00:21:45,445 --> 00:21:48,048 Kita lindungi tuan kita apapun resikonya 160 00:21:50,584 --> 00:21:53,921 Itu adalah tugas kita 161 00:22:03,324 --> 00:22:05,927 Yukie Makino dari Klan Owari ? 162 00:22:06,928 --> 00:22:09,530 Owari ? 163 00:22:09,697 --> 00:22:11,966 Makino ? 164 00:22:12,133 --> 00:22:16,304 Makino memberi hadiah saat kunjungan kita ke Kiso 165 00:22:16,470 --> 00:22:22,076 Jadi Makino bertemu dengan Shinzaemon. 166 00:22:24,779 --> 00:22:26,647 Kau tahu Shinzaemon ? 167 00:22:27,715 --> 00:22:33,087 Kita masuk pada sekolah yang sama, bahkan berlatih pedang pada dojo yang sama 168 00:22:33,287 --> 00:22:36,390 Kita dulu bersaing walau teman sekelas 169 00:22:36,524 --> 00:22:38,860 Apa dia sangat terlatih ? 170 00:22:39,026 --> 00:22:43,564 Dia tidak cerdas, tidak juga kuat 171 00:22:43,764 --> 00:22:46,367 Tapi dia tak pernah menyerah 172 00:22:46,400 --> 00:22:51,472 Bahkan saat terpojok, dia tak akan mengalah. Tak akan menurunkan tangannya 173 00:22:51,639 --> 00:22:56,210 Dia adalah orang yang mengalahkanmu pada akhirnya 174 00:22:58,179 --> 00:23:01,696 Jika Doi mengambil dia..,.. 175 00:23:02,350 --> 00:23:07,321 Berarti kita tertarik pada keberuntungan yang buruk 176 00:23:35,694 --> 00:23:38,835 Mengesankan seperti biasanya, Hirayama. 177 00:23:39,813 --> 00:23:44,957 Maafkan aku karena selalu meminjam dojomu tanpa izin 178 00:23:45,133 --> 00:23:51,372 Kau menghormatiku dengan menggunakan dojo ini Semangatmu terus membuat dojo hidup 179 00:23:52,300 --> 00:23:54,702 Pertandingan demi masa lalu ? 180 00:23:55,736 --> 00:24:00,041 Lebih baik menyimpan energi kita untuk tugas yang lebih besar 'kan ? 181 00:24:01,142 --> 00:24:06,180 Tak ada tugas yang besar atau kecil Semuanya sangat penting 182 00:24:14,155 --> 00:24:15,656 Kau mengikutiku ? 183 00:24:17,124 --> 00:24:19,560 Kukira kau masih kurang berlatih 184 00:24:20,828 --> 00:24:27,201 Sejak kau mengajar, aku berada dalam jalan pedang selama 10 tahun 185 00:24:28,970 --> 00:24:32,740 Saat bulan dan musim berganti..,.. 186 00:24:32,940 --> 00:24:36,978 Aku hidup dengan uang yang kau berikan padaku untuk pembayaran sebagai ahli pedang..,.. 187 00:24:37,178 --> 00:24:42,416 Mengetahui itu, suatu hari, akan kuserahkan hidupku untukmu 188 00:24:44,285 --> 00:24:48,890 Kurasa akan tiba waktunya bagiku untuk membayarmu kembali 189 00:24:50,291 --> 00:24:54,762 Ya, aku tak punya pilihan, hanya penyesalan..,.. 190 00:24:54,962 --> 00:25:00,134 Aku masih belum bisa membayarmu kembali, tuan 191 00:25:03,504 --> 00:25:06,807 Apresiasimu..,.. 192 00:25:08,009 --> 00:25:11,312 Kontribusi kecilku sangat berarti ? 193 00:25:13,948 --> 00:25:15,583 Aku berterima kasih 194 00:25:16,617 --> 00:25:19,587 Sekarang banyak samurai yang aneh ! 195 00:25:19,787 --> 00:25:22,023 Oh, Kuranaga ! 196 00:25:24,559 --> 00:25:27,929 Aku Hirayama. 197 00:25:43,529 --> 00:25:45,564 Kita tak boleh membuang semangatnya 198 00:25:45,764 --> 00:25:48,267 Biarkan dia bergabung dengan kita 199 00:25:56,976 --> 00:26:01,981 Aku memilih lima orang kita Mereka menunggumu di dalam 200 00:26:07,354 --> 00:26:11,825 Mitsuhashi, berkenalanlah dengan Hirayama. 201 00:26:14,661 --> 00:26:18,665 Aku Mitsuhashi, siap melayanimu 202 00:26:21,501 --> 00:26:27,173 Kuperkenalkan bawahanku, Otake dan Hioki. 203 00:26:27,374 --> 00:26:32,078 Dan juga, Higuchi dan Horii. 204 00:26:33,279 --> 00:26:36,249 Dipilih dengan teliti dari ratusan 205 00:26:37,283 --> 00:26:40,487 Kita masih sedikit 206 00:26:41,588 --> 00:26:46,226 Sulit sekali menemukan samurai terlatih pada masa ini 207 00:26:47,293 --> 00:26:52,232 Samurai lainnya sedikit yang berguna 208 00:26:54,467 --> 00:26:58,872 Lima nyawa kami ada di tanganmu, Tuan Shinzaemon. 209 00:26:59,072 --> 00:27:01,508 Aku tahu 210 00:27:02,676 --> 00:27:08,615 Dengarkan. Dengan perintah pribadi dari Tuan Doi..,.. 211 00:27:09,816 --> 00:27:15,455 Kita telah ditugaskan untuk mengambil nyawa Tuan Naritsugu dari Klan Akashi 212 00:27:21,594 --> 00:27:27,233 Bulan depan, Naritsugu akan meninggalkan Edo dan pergi ke wilayah kekuasaan Akashi 213 00:27:28,435 --> 00:27:32,072 Jika dia memasuki wilayah Akashi Kita tak bisa menyentuhnya 214 00:27:32,272 --> 00:27:34,641 Jadi kita hadang dia dalam perjalanan ? 215 00:27:34,841 --> 00:27:41,214 Itu rencananya. Tapi mustahil dengan sedikit waktu dan sedikit orang 216 00:27:41,414 --> 00:27:48,455 Pada masa ini, berapa banyak samurai yang menggunakan pedang mereka pada pertempuran sebenarnya ? 217 00:27:49,656 --> 00:27:53,593 Bukan mereka, bukan juga kita Tantangan yang sejati 218 00:27:55,428 --> 00:27:58,798 Dia yang menilai kematiannya bagai anjing yang mati 219 00:28:00,100 --> 00:28:02,769 Kau telah percaya padaku dengan segenap hidup kalian 220 00:28:03,803 --> 00:28:08,608 Akan kubuang keragu - raguan kalian 221 00:28:14,014 --> 00:28:16,249 Sekarang, kita hanya bersembilan 222 00:28:17,717 --> 00:28:23,323 Ada berapa banyak samurai sejati yang tersisa ? 223 00:28:26,357 --> 00:28:29,861 Aku harus pergi 224 00:28:52,018 --> 00:28:54,854 Bagaimana dengan pertemuannya ? 225 00:28:56,489 --> 00:28:58,158 Samurai Akashi ? 226 00:28:59,492 --> 00:29:01,394 Sekarang kau tahu ! 227 00:29:18,545 --> 00:29:21,881 Beraninya kau menghunuskan pedang ke kita, dasar orang baru ! 228 00:29:22,082 --> 00:29:23,750 Siapa kau ? 229 00:29:23,750 --> 00:29:25,585 Sebutkan namamu 230 00:29:25,752 --> 00:29:29,522 Hirayama. Aku seorang ronin. 231 00:29:34,227 --> 00:29:37,263 Dia membunuh guru ahli pedang kita dengan satu tebasan 232 00:29:38,264 --> 00:29:43,503 Aku tak akan memberi izin orang seperti dia bergerak lagi 233 00:29:43,703 --> 00:29:47,040 Jika tuan Doi sudah memutuskan, batu bara yang kita padamkan..,.. 234 00:29:47,240 --> 00:29:51,544 Akan menyala menjadi ledakan membakar klan kita ! 235 00:29:51,745 --> 00:29:55,115 Maafkanlah perkataanku yang sembarangan ini 236 00:29:55,315 --> 00:30:00,553 Sekarang sudah jelas. Ini adalah Shinzaemon. 237 00:30:01,588 --> 00:30:03,957 Pasang taruhan kalian 238 00:30:04,157 --> 00:30:07,227 Ganjil atau genap 239 00:30:13,499 --> 00:30:14,619 Ganjil 240 00:30:18,351 --> 00:30:19,471 Ganjil 241 00:30:30,477 --> 00:30:33,046 Dewi keberuntungan bersamamu 242 00:30:33,046 --> 00:30:35,227 Jangan bicara padaku 243 00:30:35,281 --> 00:30:36,632 Apa ? 244 00:30:36,899 --> 00:30:39,535 Keberuntungan pergi saat orang tak beruntung berbicara 245 00:31:14,407 --> 00:31:18,144 Pelayan Shogun putra ketiga Shimada 246 00:31:34,378 --> 00:31:38,649 Samurai selalu diminta untuk mengawal uang 247 00:31:38,849 --> 00:31:42,353 Toko-ku penuh dengan pedang gadaian 248 00:31:42,586 --> 00:31:47,658 Pada hari - hari ini, pedang hanya bagus digunakan untuk memotong lobak 249 00:31:59,868 --> 00:32:02,938 Halo, paman ! 250 00:32:13,574 --> 00:32:19,547 Main perempuan pada usiamu adalah perbuatan buruk, bukankah begitu ? 251 00:32:20,484 --> 00:32:25,455 Selamat sepupu ! Dasar pemuda nakal ! 252 00:32:26,759 --> 00:32:30,763 Sakenya dibeli dengan uang judi, rasanya nikmat 253 00:32:30,963 --> 00:32:33,032 Menghindarkanku dari ironi 254 00:32:34,133 --> 00:32:42,708 Berjudi adalah satu - satunya waktu aku merasa hidup. Status samurai tidak cocok denganku 255 00:32:39,677 --> 00:32:42,379 Aku terlalu benci menjadi samurai, tapi, aku menyadarinya..,.. 256 00:32:42,580 --> 00:32:47,284 Aku tak pernah menjadi pemain sejati kalau hanya bermain - main saja 257 00:32:48,852 --> 00:32:51,822 Seorang pemain sejati tidak perlu berusaha dengan keras 258 00:32:53,424 --> 00:32:55,459 Aku tidak mencoba terlalu keras 259 00:32:55,659 --> 00:32:57,595 Kurasa 260 00:32:59,697 --> 00:33:01,832 Bagaimana kabar gadismu ? 261 00:33:04,397 --> 00:33:06,441 Baiklah... 262 00:33:07,772 --> 00:33:14,216 Dia masih belum menendangku keluar 263 00:33:12,176 --> 00:33:16,047 Jadilah dirimu sendiri. Jangan terlalu berlebihan melakukannya ! 264 00:33:19,650 --> 00:33:23,954 Para bangsawan sedang melakukan perjalanan pulang tahunan mereka 265 00:33:24,155 --> 00:33:26,991 Tidakkah kau sibuk ? 266 00:33:28,025 --> 00:33:31,796 Pekerjaan adalah alasanku untuk berjudi juga 267 00:33:33,697 --> 00:33:37,268 Aku dalam sebuah misi, misi yang serius 268 00:33:41,706 --> 00:33:43,774 Apakah berjudi akan melunasinya ? 269 00:33:43,974 --> 00:33:50,247 Lunas ? Ini seperti berjalan melewati lubang jarum 270 00:33:51,682 --> 00:33:55,186 Berhentilah saat kau sudah sukses 271 00:33:55,386 --> 00:33:57,354 Kau pintar 272 00:33:57,555 --> 00:34:03,527 Tapi pamanmu terlahir bodoh Aku pergi untuk bangkrut dan bertaruh semuanya 273 00:34:06,130 --> 00:34:08,132 Dan jika kau menang ? 274 00:34:10,568 --> 00:34:12,703 Jika karena kebetulan aku menang..,.. 275 00:34:15,206 --> 00:34:17,475 Saat itu pula, seseorang akan menghargaiku 276 00:34:17,675 --> 00:34:20,378 Mungkin 277 00:34:23,280 --> 00:34:29,787 Bertaruh pada dirimu adalah judi sebenarnya Sekarang siapa yang melakukannya berlebihan ? 278 00:34:34,425 --> 00:34:37,128 Kukatakan ini, Shinrokuro..,.. 279 00:34:37,328 --> 00:34:45,202 Pertaruhanku lebih menarik daripada kau, dengan keuntungan yang sama 280 00:36:41,415 --> 00:36:44,985 Shinrokuro, apa kau di rumah ? 281 00:36:52,294 --> 00:36:57,632 Jangan menggoda. Jika kau dirumah, katakanlah 282 00:36:59,469 --> 00:37:03,406 Aku tidak disini ,juga tidak disana 283 00:37:03,606 --> 00:37:08,011 Jangan menggoda, kau berada di sini 284 00:37:13,215 --> 00:37:15,250 Aku bertemu pamanku 285 00:37:16,652 --> 00:37:19,588 Tuan Shinzaemon ? 286 00:37:20,789 --> 00:37:22,791 Ya 287 00:37:30,499 --> 00:37:34,603 Ada apa ? Apa sesuatu terjadi ? 288 00:37:41,477 --> 00:37:43,412 Tsuya..,.. 289 00:37:47,159 --> 00:37:49,158 Tidak 290 00:37:55,290 --> 00:37:57,130 Jangan 291 00:38:05,334 --> 00:38:06,802 Shinrokuro. 292 00:38:07,002 --> 00:38:09,438 Aku akan pergi untuk sementara 293 00:38:17,679 --> 00:38:22,151 Kapan kau akan kembali ? 294 00:38:23,719 --> 00:38:28,323 Segera. Tapi jika aku terlambat..,.. 295 00:38:31,593 --> 00:38:34,778 Aku akan berada di Festial Kematian 296 00:38:37,800 --> 00:38:41,136 Nyalakanlah obor kehormatan dan tunggulah 297 00:38:52,981 --> 00:38:57,186 Dia adalah satu - satunya muridku 298 00:38:57,386 --> 00:39:00,823 Ogura siap melayanimu 299 00:39:01,023 --> 00:39:04,793 Apa orang tuamu masih hidup ? 300 00:39:07,096 --> 00:39:12,034 Ayahku meninggal dua tahun lalu;, Ibuku meninggal saat aku berusia lima tahun 301 00:39:13,369 --> 00:39:18,774 Aku datang dari keluarga miskin, melayani selir bangsawan 302 00:39:19,775 --> 00:39:23,645 Sejak memutuskan hidup untuk pedang, aku menunggu sebuah hari..,.. 303 00:39:23,846 --> 00:39:26,715 Untuk menggunakan kekuatanku untuk melayani masyarakat 304 00:39:29,184 --> 00:39:32,388 Izinkan aku bergabung denganmu 305 00:39:32,588 --> 00:39:35,190 Aku meminta supaya kau mengambil dia juga 306 00:39:36,392 --> 00:39:39,561 Tapi dia terlalu muda 307 00:39:39,762 --> 00:39:46,035 Shinzaemon, kau salah Kesetiaan tidak mengenal usia 308 00:39:47,036 --> 00:39:51,340 Kehidupan samurai tidak diukur dari panjangnya 'kan ? 309 00:39:53,409 --> 00:39:56,111 Logika-ku dangkal 310 00:39:57,546 --> 00:40:00,916 Bolehkah kami meminta bantuanmu ? 311 00:40:01,116 --> 00:40:03,552 Terima kasih sekali ! 312 00:40:03,752 --> 00:40:06,755 Aku akan menyerahkan hidupku untuk melayanimu 313 00:40:09,224 --> 00:40:11,627 Dan siapa kau ? 314 00:40:13,395 --> 00:40:16,799 Sahara, ronin rendahan..,.. 315 00:40:16,999 --> 00:40:20,703 Tanpa apapun untuk dipersembahkan kecuali hanya nyawaku 316 00:40:20,903 --> 00:40:23,872 Aku hanya menjamin kemampuannya saja 317 00:40:24,073 --> 00:40:26,241 Hirayama memberitahuku misimu 318 00:40:26,442 --> 00:40:32,715 Melawan musuh dalam jumlah banyak merupakan tindakan terpuji Aku sangat ingin bergabung, tapi..,.. 319 00:40:34,049 --> 00:40:36,952 Dengan satu permintaan kecil 320 00:40:37,152 --> 00:40:38,554 Apa itu ? 321 00:40:38,754 --> 00:40:41,623 Bayarlah aku 200 ryo dimuka 322 00:40:41,824 --> 00:40:44,993 Kau hanya bergabung karena uang ? 323 00:40:45,194 --> 00:40:50,566 Biar kujelaskan. Simpatiku dengan urusanmu tak ada hubungannya dengan uang 324 00:40:50,766 --> 00:40:57,172 Tanpa hubungan atau hutang denganmu, kau berharap aku bekerja gratis ? 325 00:40:57,172 --> 00:41:00,429 Uang itu akan kau gunakan untuk apa ? 326 00:41:00,766 --> 00:41:08,835 120 ryo pertama untuk simpanan kelak, ditambah sesuatu yang bagus untuk keluargaku 327 00:41:08,835 --> 00:41:12,702 30 ryo untuk makam istirku, yang meninggal untuk kerja kerasku 328 00:41:12,702 --> 00:41:15,001 20 untuk persiapanku 329 00:41:15,001 --> 00:41:17,636 Dan sisanya ? 330 00:41:17,636 --> 00:41:23,575 Untuk pengalaman akan "kemewahan" yang tak pernah kumliki sepanjang hidupku 331 00:41:26,068 --> 00:41:31,640 Orang yang baik. Semangatnya hanya ditawar seharga 200 332 00:41:31,840 --> 00:41:34,777 Sekarang, jumlah kita 11 333 00:41:34,977 --> 00:41:39,782 Kualitas kita melebihi kuantitas kita 334 00:41:43,218 --> 00:41:45,354 Shinrokuro disini 335 00:41:56,932 --> 00:42:00,836 Akan kuambil keuntungan dalam pertaruhan besarmu 336 00:42:01,036 --> 00:42:02,671 Apa taruhanmu ? 337 00:42:02,871 --> 00:42:06,008 Jika ini pertaruhan sejati, hanya ada satu hal yang kupertaruhkan 338 00:42:15,017 --> 00:42:19,922 Jika kau menolak,mulailah dengan membunuhku sekarang 339 00:42:31,700 --> 00:42:35,002 Dan sekarang, jumlah kita 12 ! 340 00:42:55,324 --> 00:43:00,362 Tak ada ampun ! Tak ada kode Samurai atau permainan adil dalam pertempuran ! 341 00:43:06,668 --> 00:43:10,973 Tak punya pedang ? Gunakan tongkat Tak punya tongkat ? Gunakan batu 342 00:43:11,173 --> 00:43:14,443 Tak punya batu ? Gunakan tinju dan kakimu 343 00:43:14,643 --> 00:43:20,049 Korbankan hidupmu, tapi buatlah musuh menerima ganjarannya ! 344 00:43:21,750 --> 00:43:23,117 Horii. 345 00:43:25,054 --> 00:43:26,321 Higuchi. 346 00:43:27,322 --> 00:43:30,926 Bahan peledak yang cepat 347 00:43:47,176 --> 00:43:49,745 Beristirahatlah dalam damai 348 00:43:51,146 --> 00:43:54,886 Aku akan bergabung denganmu 349 00:43:56,952 --> 00:44:02,791 Bersiaplah dengan cepat. Kita segera berangkat 350 00:44:46,279 --> 00:44:49,682 Tuan Naritsugu berangkat besok 351 00:44:49,916 --> 00:44:51,751 Akhirnya, dia membuat pergerakan 352 00:44:51,918 --> 00:44:56,089 Dimana posisi terbaik kita untuk menyerang ? 353 00:44:56,255 --> 00:44:59,158 Bagaimana kalau penyeberangan Perahu Toda ? 354 00:44:59,358 --> 00:45:02,929 Mereka akan mengirim separuh orang - orang mereka dulu 355 00:45:03,129 --> 00:45:06,766 Yang lainnya akan bertahan ketika Naritsugu menyeberang 356 00:45:06,966 --> 00:45:11,437 Mereka membagi pasukan..,.. Lebih baik serang saat itu 357 00:45:11,637 --> 00:45:16,676 Tidak, mereka akan sangat waspada Jangan buat pergerakan yang salah 358 00:45:16,876 --> 00:45:22,849 Biarkan mereka terus cemas dan berlari, tak pernah tahu dimana kita akan menyerang 359 00:45:25,084 --> 00:45:28,554 Itu ide baik untuk dipertimbangkan 360 00:45:29,655 --> 00:45:32,625 Shinza ? Kau disini ? 361 00:45:32,825 --> 00:45:36,262 Aku Hanbei kito dari Klan Akashi 362 00:45:42,301 --> 00:45:45,037 Shinza ! 363 00:45:53,079 --> 00:45:55,548 Hanbei. Aku tahu kau akan datang 364 00:45:57,350 --> 00:45:59,652 Senang bertemu denganmu 365 00:46:01,821 --> 00:46:04,957 Kukira kau sudah pergi 366 00:46:05,992 --> 00:46:08,661 Jika kita punya waktu, aku akan senang untuk bertanding dulu 367 00:46:08,861 --> 00:46:11,898 Aku masih memimpin jumlah kemenangan 368 00:46:12,098 --> 00:46:15,635 Biarkanlah skor kita sampai kita berjumpa lagi 369 00:46:15,835 --> 00:46:18,304 Lagi ? 370 00:46:19,505 --> 00:46:23,676 Empat tahun aku iri padamu : seorang pria dari keluarga bagus, dekat dengan Shogun..,.. 371 00:46:23,876 --> 00:46:26,245 Dan ditunjuk sebagai pengawal elit Shogun 372 00:46:26,446 --> 00:46:33,119 Setelah kau pindah, Aku mengomandani pos yang sama 373 00:46:33,319 --> 00:46:39,525 Untuk mengejarmu, aku bergabung dengan Tuan Naritsugu. 374 00:46:39,725 --> 00:46:45,932 Dia mendapat keuntungan ketika diadopsi Akashi 375 00:46:48,167 --> 00:46:52,472 Itulah yang menuntunku ke situasi ini 376 00:46:52,672 --> 00:46:56,309 Benar - benar takdir yang kebetulan 377 00:46:57,343 --> 00:47:01,647 Mungkin kita berdua yang memeluk takdir 378 00:47:01,848 --> 00:47:05,118 Seorang samurai menjalani hidup yang tak berdaya 379 00:47:05,318 --> 00:47:12,325 Mamiya seharusnya melakukan harakiri didepan tuannya 380 00:47:13,526 --> 00:47:15,962 Aku dulu memiliki niat seperti itu..,.. 381 00:47:16,162 --> 00:47:24,070 Tapi aku tak bisa mengkhianati ayahnya, mantan Shogun 382 00:47:25,905 --> 00:47:29,642 Aku kehilangan kesempatanku untuk terus kedepan 383 00:47:29,842 --> 00:47:33,146 Aku menyesal tidak mengalahkanmu 384 00:47:33,346 --> 00:47:37,350 Aku dulu tak mampu melakukan harakiri 385 00:47:40,019 --> 00:47:46,092 Sebagai samurai, aku harus melakukan apa yang harus dilakukan untuk rakyat 386 00:47:47,360 --> 00:47:50,163 Untuk rakyat ? 387 00:47:53,533 --> 00:48:00,106 Samurai harus melakukan satu hal. Melayani tuannya 'kan ? 388 00:48:09,482 --> 00:48:12,885 Benar - benar takdir yang menyakitkan 389 00:48:14,253 --> 00:48:19,459 Jalannya masih panjang ke daerah kekuasaan Akashi 390 00:48:19,659 --> 00:48:21,527 Sampai jumpa disana 391 00:48:21,727 --> 00:48:24,263 Bertaruhlah pada hal itu 392 00:48:52,255 --> 00:48:55,198 Edo 393 00:50:44,202 --> 00:50:49,340 Paman, tiga hari sudah berlalu sejak Naritsugu meninggalkan Edo 394 00:50:50,542 --> 00:50:54,946 Dimana kita harus menyerang ? 395 00:50:57,816 --> 00:51:01,152 Bagaimana pergerakan Shinza selanjutnya ? 396 00:51:29,023 --> 00:51:31,336 Kita terus membuatmu menunggu 397 00:51:32,717 --> 00:51:38,389 Keputusan sudah dibuat Saudara - saudara, kita serang Tuan Naritsugu di..,.. 398 00:51:41,025 --> 00:51:45,597 Ochiai, Propinsi Mino 399 00:51:45,797 --> 00:51:47,866 Ochiai 400 00:51:49,067 --> 00:51:54,572 Naritsugu menghina Owari Dengan membunuh putra Makino di Kiso. 401 00:51:55,607 --> 00:52:01,446 Kita bisa memperoleh bantuan Makino di Kiso. 402 00:52:01,646 --> 00:52:05,183 Mintalah dia untuk menyetujui tindakan tanpa-singgah menggunakan nama Tuan Owari..,.. 403 00:52:05,383 --> 00:52:08,553 Untuk melarang Naritsugu lewat 404 00:52:08,787 --> 00:52:14,426 Dia akan bergabung dengan kita karena pembunuhan saudara ipar pria dan wanitanya 405 00:52:14,626 --> 00:52:15,894 Lalu ? 406 00:52:16,094 --> 00:52:18,363 Hanya ada dua rute yang pasti 407 00:52:18,563 --> 00:52:23,802 Lewat Kiso atau lewat Kamizaka 408 00:52:24,002 --> 00:52:28,740 Jalan lainnya, dia harus lewat Ochiai. 409 00:52:28,940 --> 00:52:33,311 Kita akan membentengi Ochiai dan menyerang dengan keras 410 00:52:35,113 --> 00:52:40,652 Bagaimana jika mereka tidak hadir dan tidak menghargai klan Naegi ? 411 00:52:40,852 --> 00:52:45,824 Ada kemungkinan kalau mereka tidak berhenti 412 00:52:46,024 --> 00:52:49,127 Tapi aku bertaruh mereka akan melakukan itu 413 00:52:51,796 --> 00:52:54,899 Dengan 12 orang melawan musuh yang besar..,.. 414 00:52:56,101 --> 00:53:02,140 Tidak peduli seberapa banyak yang kita rencanakan, kita harus percaya akan keberuntungan 415 00:53:02,340 --> 00:53:05,977 Kita pilih disini dan mengorbankan segalanya 416 00:53:07,345 --> 00:53:13,451 Dengan restu Surga, dadu berkata Ochiai. 417 00:53:18,189 --> 00:53:19,591 Mengorbankan segalanya ! 418 00:54:39,791 --> 00:54:44,696 Kuranaga, kau lebih cocok untuk membantu Makino 419 00:54:44,896 --> 00:54:49,100 Serahkan padaku, Akan kublokade jalan mereka 420 00:54:49,300 --> 00:54:51,269 - Bawa Ishizuka bersamamu - Aku berterima kasih 421 00:54:51,469 --> 00:54:54,105 Lekas bergerak 422 00:54:54,305 --> 00:54:55,774 Permisi 423 00:54:57,842 --> 00:54:59,711 Mitsuhashi, persiapkan kuda - kudanya 424 00:54:59,911 --> 00:55:02,046 Sudah siap dan menunggu, pak 425 00:55:02,247 --> 00:55:08,453 Pergilah dan bernegosiasilah dengan Mayor Ochiai. 426 00:55:10,188 --> 00:55:13,992 Berikan dia perintah ini dari Tuan Doi. 427 00:55:14,192 --> 00:55:17,829 Dimengerti. Bagaimana aku harus melakukannya ? 428 00:55:18,029 --> 00:55:20,465 Beli mereka semua 429 00:55:21,499 --> 00:55:22,734 Ya, pak 430 00:55:54,663 --> 00:55:56,147 Lekas berangkat ! 431 00:55:57,072 --> 00:56:00,842 Cepat dan tangguhlah untuk melewati musuh ! 432 00:57:46,027 --> 00:57:48,130 Kau Shimada Shinzaemon ? 433 00:57:49,164 --> 00:57:50,999 Di dalam daging. 434 00:57:51,199 --> 00:57:54,202 Apa kau anak buah Akashi ? 435 00:58:52,961 --> 00:58:54,729 Jangan ikuti mereka ! 436 00:58:55,797 --> 00:58:57,532 Apa ada yang terluka ? 437 00:59:01,136 --> 00:59:05,407 Itu Hanbei, dia yang menumpahkan darah pertama 438 00:59:05,607 --> 00:59:09,311 Mungkin memberikan koin ke tangan ronin yang bangkrut 439 00:59:09,478 --> 00:59:14,282 Bukan serangan sebenarnya. Tujuannya untuk mematahkan kekuatan kita 440 00:59:21,890 --> 00:59:23,959 Pertama kalinya membunuh ? 441 00:59:24,159 --> 00:59:28,063 Aku sudah sering menghadapi banyak pedang, tapi..,.. 442 00:59:28,263 --> 00:59:31,600 Ini pertama kalinya aku membunuh orang 443 00:59:38,073 --> 00:59:42,878 Hanya ada satu jalan, tapi kita tak tahu dimana mereka akan menyerang 444 00:59:43,078 --> 00:59:46,982 Jika selanjutnya mereka menyerang dengan keras, kita bisa terluka 445 00:59:48,984 --> 00:59:53,321 Lekas terima sambutan Hanbei 446 00:59:56,858 --> 01:00:01,797 Dan kita lenyapkan mereka semua 447 01:00:02,382 --> 01:00:03,502 Huh ? 448 01:00:38,960 --> 01:00:42,764 Hioki mendapat beberapa teman baru ! 449 01:00:45,366 --> 01:00:46,968 Menjijikan ! 450 01:01:13,161 --> 01:01:16,698 Kita berkelana ke barat laut sepanjang pegunungan dan langsung melewati lembah 451 01:01:16,898 --> 01:01:21,136 Melewati pegunungan menuju daerah Owari 452 01:01:22,270 --> 01:01:27,709 Saat aku muda, berlatih keras di biara yang berada di pegunungan 453 01:01:27,876 --> 01:01:34,549 Gunung membawa berkah, tapi sifat alami gunung itulah ketakutan sebenarnya 454 01:01:35,950 --> 01:01:37,352 Aku tahu 455 01:01:46,561 --> 01:01:50,265 Kita bukan siapapun 456 01:01:51,632 --> 01:01:52,767 Huh ? 457 01:01:52,767 --> 01:01:58,840 Dia benar, tanpa gelar, tanpa rekan Bukan siapapun 458 01:02:38,878 --> 01:02:40,547 Pembelian ? 459 01:02:40,747 --> 01:02:42,916 Itu keinginanmu 460 01:02:43,116 --> 01:02:47,654 Aku tak akan melawan perintah Tuan Doi 461 01:02:47,854 --> 01:02:54,094 Tapi meyakinkan kota akan sulit 462 01:03:03,781 --> 01:03:05,584 Apa ? 463 01:03:06,072 --> 01:03:09,409 Uang simpanan kita. Tidak cukupkah ? 464 01:03:17,784 --> 01:03:20,320 Hutan tumbuh semakin lebat 465 01:03:21,388 --> 01:03:25,563 Hirayama, kita tersesat 466 01:03:26,259 --> 01:03:28,828 Mungkin kita harus memutar lewat jurang itu ? 467 01:03:28,995 --> 01:03:31,197 - Tak bisa - Tapi..,.. 468 01:03:39,973 --> 01:03:43,216 Siapa kau ? 469 01:03:43,216 --> 01:03:47,054 Penjahat ? Atau siluman rakun ? 470 01:03:48,391 --> 01:03:50,369 Apa aku terlihat seperti rakun ? 471 01:03:53,064 --> 01:03:54,781 Ouch ! 472 01:04:04,030 --> 01:04:06,800 Tak bisakah rendahkan talinya saja, idiot !? 473 01:04:07,000 --> 01:04:09,679 Setidaknya berterima kasihlah padaku 474 01:04:11,304 --> 01:04:13,973 Kau dari daerah ini ? 475 01:04:15,809 --> 01:04:18,812 - Apa aku terlihat seperti itu ? - Kurang ajar ! 476 01:04:32,826 --> 01:04:36,796 Aku bukanlah hantu atau penjahat 477 01:04:38,665 --> 01:04:41,668 Aku memburu hewan buas dari gunung ke gunung 478 01:04:41,868 --> 01:04:43,636 Ada orang yang bersamamu ? 479 01:04:44,971 --> 01:04:48,508 Pergi, karena aku meletakkan tanganku ke Upashi 480 01:04:48,708 --> 01:04:50,643 Upashi ? 481 01:04:52,512 --> 01:04:54,481 Pemimpin para wanita 482 01:04:56,249 --> 01:05:00,186 Jadi dia menghukummu. Orang bodoh sama saja kemanapun mereka pergi 483 01:05:01,221 --> 01:05:02,889 Diamlah ! 484 01:05:03,089 --> 01:05:05,291 Punya nama, nak ? 485 01:05:07,560 --> 01:05:08,862 Koyata Kiga. 486 01:05:09,062 --> 01:05:12,832 Leluhurku mengalahkan pejuang, memiliki benda milik samurai 487 01:05:16,903 --> 01:05:18,638 Apa lucunya ? 488 01:05:18,838 --> 01:05:23,243 Namanku Shinzaemon. Dan ini orang - orangku 489 01:05:25,945 --> 01:05:28,048 Apa yang dilakukan samurai disini ? 490 01:05:29,349 --> 01:05:32,819 Mengambil jalan pintas dan kita tersesat 491 01:05:36,856 --> 01:05:41,161 Aku akan menjadi pemandu jalanmu jika kau punya makanan 492 01:05:42,929 --> 01:05:44,564 Setuju ? 493 01:05:46,266 --> 01:05:47,478 Setuju ? 494 01:06:01,314 --> 01:06:02,849 Apa itu ? 495 01:06:03,883 --> 01:06:07,651 Tak suka serangga ? Lihat..,.. 496 01:06:11,624 --> 01:06:14,519 Jangan jadi gadis kecil 497 01:06:14,769 --> 01:06:16,685 Apa ? 498 01:06:24,237 --> 01:06:26,373 Cepat pergi 499 01:06:29,976 --> 01:06:31,945 Sekarang apa ? 500 01:07:04,878 --> 01:07:07,130 Tinggalkan kelincinya 501 01:07:07,714 --> 01:07:09,949 Kita punya tugas penting yang harus dilakukan 502 01:07:11,184 --> 01:07:12,786 Lebih penting daripada kelinci bakar ? 503 01:07:18,457 --> 01:07:20,325 Tuan Hanbei ! 504 01:07:20,526 --> 01:07:22,341 Ada apa ? 505 01:07:22,510 --> 01:07:23,538 Keadaan gawat 506 01:07:23,713 --> 01:07:26,327 - Jalan Tuan Naritsugu telah ditutup - Apa ? 507 01:07:26,396 --> 01:07:28,723 Jalannya ditutup ? 508 01:07:35,207 --> 01:07:37,142 Apa masalahnya ? 509 01:07:44,883 --> 01:07:50,656 Dasar bodoh, apa kalian terus bermalas - malasan atas penghinaan ini ? 510 01:08:02,000 --> 01:08:05,070 Tuan Owari adalah yang teratas dari tiga klan 511 01:08:05,304 --> 01:08:09,441 Tapi aku adalah putra mantan Shogun, 512 01:08:09,441 --> 01:08:13,412 Dan saudara dari Shogun yang sekarang 513 01:08:13,445 --> 01:08:14,947 Menyeberanglah ! 514 01:08:15,147 --> 01:08:16,615 Lihat dan pelajari 515 01:08:16,749 --> 01:08:22,135 Kita harus pergi melintasi daerah Owari bisakah tuan kita menelan harga dirinya ? 516 01:08:22,463 --> 01:08:26,634 Mari kita lihat jika dia bisa melewati jalan yang biasa dia lewati 517 01:08:31,419 --> 01:08:33,239 Siapa kau ? 518 01:08:34,400 --> 01:08:36,402 Perkenalkan dirimu 519 01:08:40,305 --> 01:08:42,041 Pergilah dari jalanku..,.. 520 01:08:43,208 --> 01:08:45,778 Atau kubunuh kau tanpa ampun 521 01:08:47,112 --> 01:08:49,114 April lalu..,.. 522 01:08:49,248 --> 01:08:52,284 Di Kiso, kau membunuh putraku..,.. 523 01:08:53,318 --> 01:08:58,989 Uneme Makino dan istrinya Aku Yukie Makino. 524 01:09:02,116 --> 01:09:05,086 Apa ayah kera punya tulang juga ? 525 01:09:07,371 --> 01:09:09,048 Tuanku ! 526 01:09:14,818 --> 01:09:16,490 Hanbei ? 527 01:09:16,684 --> 01:09:17,722 Tinggalkan ini 528 01:09:17,922 --> 01:09:21,429 cepat kembali 529 01:09:30,756 --> 01:09:34,560 Owari hanya melarang Tuan Naritsugu. 530 01:09:34,760 --> 01:09:39,898 Rombongannya bisa masuk Mereka adalah anggota Akashi 531 01:09:40,569 --> 01:09:42,451 Aku tahu 532 01:09:43,658 --> 01:09:45,713 Sisanya akan menjaga tuan kita 533 01:09:49,881 --> 01:09:53,604 Jika orang - orang mendengar Owari melarang kita..,.. 534 01:09:53,791 --> 01:09:57,998 Jika kita tidak mengunjungi Naegi, Tuan kita akan ditertawakan 535 01:09:58,206 --> 01:10:00,514 Biarkan mereka tertawa 536 01:10:00,705 --> 01:10:04,208 Dalam setahun, tuan kita akan menjadi pimpinan kedua 537 01:10:04,785 --> 01:10:11,291 Kau meresikokan dirimu dan Klan Akashi dengan mengunjungi Naegi 538 01:10:12,559 --> 01:10:16,630 Kau terlihat lebih takut ke Shinzaemon. 539 01:10:16,830 --> 01:10:20,812 Apa yang bisa dilakukan pelayan rendahan Shogun ? 540 01:10:21,191 --> 01:10:25,468 Sejak dia membayar ronin, tak ada tanda - tanda darinya 541 01:10:25,827 --> 01:10:29,342 Mungkin dia takut akan klan kita dan lari ? 542 01:10:29,566 --> 01:10:34,127 Tak bisakah kau lihat ? Dialah satu - satunya yang menutup jalan kita 543 01:10:39,253 --> 01:10:45,559 Apa kau berpegang teguh pada hidupmu untuk membuatku sebagai bahan ejekan ? 544 01:10:45,726 --> 01:10:49,600 Waktu yang putus asa memanggil tindakan putus asa 545 01:10:49,967 --> 01:10:57,107 Aku dengar setiap samurai akan memilih mati daripada membuat bahan ejekan bagi tuannya 546 01:11:07,381 --> 01:11:10,217 Pilihlah jalan terbodoh 547 01:11:13,253 --> 01:11:15,747 Lebih menyenangkan begitu 548 01:11:20,094 --> 01:11:22,772 Lekas pergi, Hanbei. 549 01:11:23,363 --> 01:11:25,280 Minggirlah ! 550 01:12:37,538 --> 01:12:39,740 Kita sudah cukup dari ini 551 01:12:55,155 --> 01:12:57,825 Oh, jalannya 552 01:13:04,064 --> 01:13:06,482 Jalannya ! 553 01:15:06,545 --> 01:15:07,747 Selamat datang. Aku mengharapkanmu 554 01:15:07,947 --> 01:15:08,948 Kau melakukan persiapan dengan baik 555 01:15:09,148 --> 01:15:10,983 Kemajuannya tidak bisa lebih baik lagi 556 01:15:11,150 --> 01:15:13,452 Apa itu berhasil ? 557 01:15:13,552 --> 01:15:20,163 Makino menghentikan mereka dengan sempurna Naritsugu membelokkan pasukannya 558 01:15:20,413 --> 01:15:21,309 Baiklah, baiklah 559 01:15:21,521 --> 01:15:23,292 Perjalanan panjang kita terbayar 560 01:15:23,729 --> 01:15:25,476 Ada berapa orang bersama Naritsugu ? 561 01:15:25,682 --> 01:15:27,287 Tujuh puluh orang 562 01:15:27,712 --> 01:15:29,796 Dan Makino ? 563 01:15:30,003 --> 01:15:36,239 Dia meninggalkan segalanya Dia memilih jalan harakiri 564 01:15:37,363 --> 01:15:42,202 Dia menanggung kesalahannya tak meninggalakan satupun petunjuk 565 01:15:43,384 --> 01:15:45,513 Dia samurai yang luar biasa 566 01:15:48,054 --> 01:15:52,325 Kita harus mensukseskan misi kita untuk dia 567 01:15:54,377 --> 01:15:56,418 Hei ! 568 01:16:00,366 --> 01:16:02,399 Dapat makan malam ! 569 01:16:02,761 --> 01:16:04,629 Siapa dia ? 570 01:16:06,063 --> 01:16:08,832 Dia ikut terlibat saat kita memasuki hutan 571 01:16:09,018 --> 01:16:10,753 Ikut terlibat ? 572 01:18:04,712 --> 01:18:09,243 Pasang jebakan disini menggunakan dinding batu ini 573 01:18:15,723 --> 01:18:18,659 Jalan kecil ini sangat sulit untuk ditembus 574 01:18:22,714 --> 01:18:25,685 Shinrokuro, apa yang kau lihat ? 575 01:18:25,879 --> 01:18:28,120 Sepertinya hanya penumpang kota biasa 576 01:18:28,312 --> 01:18:29,782 Benar 577 01:18:29,857 --> 01:18:35,031 Jadi kita berubah kota ini menjadi kota kematian 578 01:18:35,321 --> 01:18:38,831 Mitsuhashi, sibuklah dengan persiapannya 579 01:18:38,905 --> 01:18:42,255 Kirim Ishizuka untuk terus mengawasi 580 01:18:52,931 --> 01:18:54,379 Upashi. 581 01:19:19,443 --> 01:19:21,011 Rindu rumah ? 582 01:19:23,647 --> 01:19:25,782 Aku rindu Upashi. 583 01:19:27,317 --> 01:19:28,752 Apa dia sangat cantik ? 584 01:19:31,561 --> 01:19:36,914 Tidak seperti wanita yang pernah kau lihat 585 01:19:38,795 --> 01:19:45,168 Segera, kota sunyi ini akan menjadi banjir darah 586 01:19:45,782 --> 01:19:48,074 Pulanglah hidup - hidup selagi kau bisa 587 01:19:50,440 --> 01:19:52,242 Aku tak akan pulang 588 01:19:52,442 --> 01:19:56,246 Ini pertempuran kita Kau bukanlah samurai 589 01:20:00,017 --> 01:20:04,046 Jangan kau buang - buang hidupmu, mengerti ? 590 01:20:07,124 --> 01:20:09,092 Samurai sialan ! 591 01:20:10,127 --> 01:20:15,165 Kau dan kehormatan serta alasanmu ! 592 01:20:17,467 --> 01:20:19,670 Akan kutunjukkan padamu ! 593 01:22:27,397 --> 01:22:28,232 Menghilang ? 594 01:22:28,432 --> 01:22:32,296 Tuan Naritsugu lewat Komagane sepanjang Jalanan Ina 595 01:22:32,471 --> 01:22:36,742 Lalu dia menghilang 596 01:22:36,923 --> 01:22:39,275 Kembali ke Edo ? 597 01:22:39,627 --> 01:22:42,195 Mungkin juga dengan Naritsugu yang memegang kendali 598 01:22:42,563 --> 01:22:47,526 Aku khawatir dia akan melintasi jalanan Sanshu dan tidak melewati Lida. 599 01:22:47,714 --> 01:22:50,848 Tanpa mengunjungi Klan Naegi ? 600 01:22:52,402 --> 01:22:53,637 Duduklah 601 01:22:54,638 --> 01:22:56,907 Sekarang permainannya semakin meningkat 602 01:22:57,107 --> 01:23:01,345 Hanbei mencoba memastikan pergerakan kita selanjutnya 603 01:23:03,113 --> 01:23:06,183 Kita menunggu disini. Bersiap untuk bertempur 604 01:23:12,122 --> 01:23:14,091 Perkuatlah sisi itu 605 01:23:27,971 --> 01:23:29,673 Ya! letakkan disini ! 606 01:23:56,166 --> 01:24:01,405 Jika mereka tidak terlihat hari ini, mereka pasti sudah pergi ke Okizaki 607 01:24:01,571 --> 01:24:04,207 Rute lainnya ? 608 01:24:04,408 --> 01:24:07,744 Menunggu itu membunuh kesempatan kita 609 01:24:07,944 --> 01:24:11,248 Lekas tinggalkan Ochiai malam ini 610 01:24:11,448 --> 01:24:15,419 Kita bisa terus ke Jalanan Sanshu 611 01:24:16,887 --> 01:24:20,341 Shinzaemon, ini waktunya untuk memutuskan ! 612 01:24:20,713 --> 01:24:21,649 Terlalu cepat 613 01:24:21,837 --> 01:24:23,570 Tapi..,.. 614 01:24:24,606 --> 01:24:28,807 Tahukah kau rahasia memancing ? 615 01:24:31,868 --> 01:24:35,466 Tunggulah hingga ikan menelan kaitnya 616 01:24:35,834 --> 01:24:37,939 Tariklah saat ikan menelannya. Itu mudah 617 01:24:38,314 --> 01:24:46,512 Tapi jika kau menarik terlalu cepat, ikan akan kabur dengan umpannya 618 01:24:48,016 --> 01:24:52,521 Jadi kau mau berkata bahwa Akashi dekat ? 619 01:24:53,876 --> 01:24:58,406 Dengan Hanbei di sisi Naritsugu, masih ada kesempatan..,.. 620 01:24:58,796 --> 01:25:00,871 Mereka mungkin tidak ke Naegi. 621 01:25:01,058 --> 01:25:03,731 Jumlah mereka tidak seperti jumlah kita 622 01:25:03,925 --> 01:25:06,694 Bahkan jika mereka pergi melewati jalanan..,.. 623 01:25:06,874 --> 01:25:13,460 Tujuh puluh orang tak bisa bepergian tanpa diketahui 624 01:25:15,481 --> 01:25:21,376 Mereka pasti ada di suatu tempat, menunggu pergerakan kita selanjutnya 625 01:25:21,550 --> 01:25:24,324 Dan bagaimana jika memang begitu ? 626 01:25:24,504 --> 01:25:28,531 Mereka akan datang jika mereka berpikir itu aman 627 01:25:30,055 --> 01:25:33,949 Kita tunggu sampai ikan menelan kaitnya 628 01:25:49,785 --> 01:25:51,017 Mereka disini ! 629 01:25:51,884 --> 01:25:53,378 Mereka disini ! 630 01:25:53,565 --> 01:25:55,467 Mereka datang ! 631 01:25:56,419 --> 01:25:58,031 Orang - orang Akashi datang ! 632 01:25:58,222 --> 01:25:59,286 Dari mana ? 633 01:26:00,993 --> 01:26:05,318 Sepanjang jalan Ohira. Tapi jumlah mereka tidaklah 70 634 01:26:05,508 --> 01:26:06,420 Apa ? 635 01:26:09,006 --> 01:26:12,646 Ada banyak. Lebih dari 200 ! 636 01:26:13,006 --> 01:26:14,152 Dua ratus ? 637 01:26:32,177 --> 01:26:38,976 Hanbei ! Dia mengambil waktu untuk memanggil pasukan dari daerah lain ! 638 01:26:39,334 --> 01:26:42,438 Dua belas orang tak akan pernah bisa mengalahkan 200 639 01:26:44,823 --> 01:26:50,389 Jadi apa ! Sebagai ikan yang terkena kait.., .. semakin besar, semakin baik 640 01:26:57,573 --> 01:27:00,938 Surga akan membawa kita bersama 641 01:27:09,225 --> 01:27:10,948 Tiga belas 642 01:27:15,500 --> 01:27:21,415 Sudah waktunya bagi kita semua untuk melakukan hal yang besar 643 01:27:23,508 --> 01:27:24,854 Apa kau siap ? 644 01:27:26,122 --> 01:27:27,892 Siap untuk mati ? 645 01:27:28,619 --> 01:27:29,744 Ya ! 646 01:28:24,906 --> 01:28:29,039 Ambil posisimu ! 647 01:28:50,707 --> 01:28:52,743 Berhenti ! 648 01:28:55,399 --> 01:28:57,351 Asakawa, tunggulah disini 649 01:28:57,787 --> 01:28:59,589 Biarkan aku lewat 650 01:29:35,501 --> 01:29:37,036 Minggirlah ! 651 01:30:26,023 --> 01:30:27,991 Berapa lama lagi ke Nakatsugawa ? 652 01:30:30,727 --> 01:30:32,596 Katakan berapa jauhnya ! 653 01:30:44,474 --> 01:30:46,309 Ada apa Hanbei ? 654 01:30:46,543 --> 01:30:47,811 Oh tidak ! 655 01:30:48,011 --> 01:30:50,547 Tuanku ! 656 01:30:55,685 --> 01:30:58,078 Kembali ! Tuanku ! 657 01:31:36,026 --> 01:31:39,274 Apa bagusnya ? Aku akan masuk, Hanbei ! 658 01:31:41,398 --> 01:31:44,101 Tuanku ! Ikuti dia ! 659 01:31:48,739 --> 01:31:50,307 Hei ! 660 01:31:52,743 --> 01:31:54,778 Kau bisa lewat sebelah sini 661 01:31:56,413 --> 01:31:58,965 Sebelah sini, sebelah sini 662 01:32:59,976 --> 01:33:01,611 Shinzaemon. 663 01:33:02,121 --> 01:33:08,264 Aku yakin kau rombongan Akashi dan Tuan Naritsugu. 664 01:33:10,554 --> 01:33:15,435 Dengan perintah dari Shogun Shinzaemon..,.. 665 01:33:15,858 --> 01:33:19,807 Kita akan merintangi jalanmu dengan panah ! 666 01:33:21,965 --> 01:33:22,966 Tuanku ! 667 01:33:26,336 --> 01:33:27,537 Tuanku ! 668 01:33:30,085 --> 01:33:32,173 Tinggalkan kuda. Lindungi tuan kita 669 01:34:33,136 --> 01:34:34,591 Tuanku 670 01:34:45,438 --> 01:34:47,354 Tuanku, sebelah sini 671 01:34:48,548 --> 01:34:49,878 Kumohon tunggu 672 01:34:50,147 --> 01:34:51,734 Amankan bagian dalam 673 01:34:52,918 --> 01:34:54,719 Amankan bagian dalam 674 01:34:54,920 --> 01:34:57,197 Hei, amankan bagian dalam 675 01:35:45,929 --> 01:35:48,537 Cukup sudah muslihat picik ini 676 01:35:54,549 --> 01:35:58,130 Hanya tersisa 130 ! 677 01:35:58,336 --> 01:36:01,620 Apa yang kau bayar untuk hidupku..,.. 678 01:36:01,995 --> 01:36:04,155 Adalah tawaran yang sebenarnya 679 01:36:05,929 --> 01:36:09,575 Musuh tidak banyak ! Jangan panik 680 01:36:09,936 --> 01:36:12,893 Tunjukkan ke mereka semangat samurai Akashi ! 681 01:36:13,068 --> 01:36:18,394 Tukar hidupmu untuk melindungi tuan kita 682 01:36:36,426 --> 01:36:37,945 Tuanku ! 683 01:36:39,641 --> 01:36:40,612 Tuan ! 684 01:36:49,372 --> 01:36:55,590 Pembantaian Besar - Besaran 685 01:37:11,309 --> 01:37:14,941 Bunuh ! Bunuh mereka semua ! 686 01:39:40,292 --> 01:39:41,540 Ogura ! 687 01:40:01,180 --> 01:40:03,752 Api ? Tidak, tidak ! 688 01:40:46,961 --> 01:40:49,185 Tuanku ! Aku menemukan jalan keluar ! 689 01:40:57,690 --> 01:41:00,149 Tidak ! Ini jebakan ! 690 01:41:03,964 --> 01:41:05,033 Tuanku ! 691 01:41:14,591 --> 01:41:16,201 Kemarilah ! 692 01:41:47,870 --> 01:41:49,109 Hioki ! 693 01:42:01,080 --> 01:42:02,811 Cepatlah, cepatlah ! 694 01:42:02,991 --> 01:42:04,321 Sebelah sini, tuanku ! 695 01:42:47,514 --> 01:42:48,653 Lihat 696 01:43:14,391 --> 01:43:19,964 Ogura, bunuhlah orang yang melewatiku 697 01:43:20,008 --> 01:43:22,538 Jangan biarkan satupun hidup 698 01:43:22,770 --> 01:43:24,365 Ya, tuan 699 01:43:29,001 --> 01:43:30,469 Bunuh ! 700 01:44:37,143 --> 01:44:38,676 Mundur 701 01:44:42,823 --> 01:44:44,068 Ogura ! 702 01:45:20,299 --> 01:45:22,738 Kalian para samurai ribut yang menyenangkan 703 01:45:22,948 --> 01:45:25,262 Ini bukan keributan ! 704 01:45:28,266 --> 01:45:30,303 Mengapa kalian para samurai sangat sombong ? 705 01:45:33,649 --> 01:45:35,784 Mengapa kalian para samurai..,.. 706 01:45:36,014 --> 01:45:40,118 Sangat sombong ? 707 01:45:50,820 --> 01:45:53,506 Higuchi, kau tak apa ? 708 01:45:55,237 --> 01:45:56,872 Terima kasih 709 01:46:18,605 --> 01:46:20,834 Hioki ! 710 01:46:59,354 --> 01:47:00,919 Hioki..,.. 711 01:47:02,687 --> 01:47:07,148 Kau bertempur dengan baik. Seorang samurai sejati 712 01:47:10,750 --> 01:47:11,973 Shinzaemon. 713 01:47:15,448 --> 01:47:17,228 Higuchi ! 714 01:47:44,743 --> 01:47:47,447 - Pergilah ! - Selesaikan misinya 715 01:48:04,411 --> 01:48:06,051 Ishizuka ! 716 01:48:15,554 --> 01:48:17,813 Ishizuka ! 717 01:48:25,164 --> 01:48:26,776 Otake..,.. 718 01:48:28,696 --> 01:48:32,532 Misi kita..,.. 719 01:48:32,854 --> 01:48:36,768 Selesaikan ! 720 01:48:43,487 --> 01:48:44,955 Shinzaemon ! 721 01:49:28,955 --> 01:49:30,372 Mitsuhashi ! 722 01:49:41,496 --> 01:49:43,332 Sial ! 723 01:49:49,977 --> 01:49:51,578 Mitsuhashi! 724 01:50:52,148 --> 01:50:54,016 Dasar bodoh ! 725 01:50:58,281 --> 01:51:01,266 Hanbei..,.. 726 01:51:01,345 --> 01:51:04,415 Menurutmu zaman perang akan seperti ini ? 727 01:51:05,420 --> 01:51:07,288 Mungkin 728 01:51:08,939 --> 01:51:11,265 Ini luar biasa 729 01:51:14,333 --> 01:51:18,764 Dengan kematian yang berterima kasih atas hidupmu 730 01:51:19,021 --> 01:51:23,945 Jika seorang pria hidup dengan sia - sia Maka kehidupannya juga rendah 731 01:51:26,991 --> 01:51:30,273 Oh, Hanbei. 732 01:51:30,454 --> 01:51:33,362 Sesuatu yang indah datang dalam pikiranku 733 01:51:34,707 --> 01:51:38,128 Saat aku menjadi dewan Shogun 734 01:51:38,197 --> 01:51:41,665 Ayo bawa kembali zaman peperangan 735 01:52:29,358 --> 01:52:33,832 Aku Saheita Kuranaga. 736 01:52:34,034 --> 01:52:36,202 Tuan Naritsugu..,.. 737 01:52:36,263 --> 01:52:39,406 Aku datang untuk nyawamu 738 01:52:41,822 --> 01:52:43,253 Tuan Hanbei..,.. 739 01:52:44,649 --> 01:52:49,120 Lindungi tuan kita ! 740 01:53:19,542 --> 01:53:21,786 Kuranaga ! 741 01:54:11,602 --> 01:54:13,003 Tuanku ! 742 01:56:02,279 --> 01:56:06,850 Tuan..,.. 743 01:57:50,553 --> 01:57:53,222 Siapa kau ? 744 01:57:55,500 --> 01:57:57,519 Kau bukanlah samurai ! 745 01:57:57,745 --> 01:58:00,047 Kenapa ? 746 01:58:06,261 --> 01:58:08,497 Apa hanya samurai yang berharga di dunia ini ? 747 01:58:14,738 --> 01:58:18,047 Kukira samurai menyenangkan..,.. 748 01:58:18,871 --> 01:58:20,840 Tapi kau membuatku bosan 749 01:58:21,758 --> 01:58:27,722 Kau tak berguna. Lebih tak berguna lagi dalam jumlah besar 750 01:58:48,117 --> 01:58:50,592 Orang itu bicara kebenaran 751 01:58:50,760 --> 01:58:54,317 Hadiah baginya adalah pedang pendekku 752 01:58:55,350 --> 01:58:58,385 Jika kita bisa melewati itu..,.. 753 01:58:59,356 --> 01:59:03,275 Tetaplah fokus. Kemenangan adalah milik kita ! 754 01:59:03,507 --> 01:59:06,643 Terus lindungi tuan kita. Kita akan menang ! 755 01:59:53,418 --> 01:59:54,586 Tuanku ! 756 01:59:55,860 --> 01:59:58,029 Cepat lari 757 01:59:59,468 --> 02:00:03,850 Hanbei, kemenangan belumlah jadi milikmu 758 02:00:18,745 --> 02:00:20,780 Shinza. 759 02:00:28,668 --> 02:00:32,329 Hanbei, aku tak merasa cemas padamu 760 02:00:34,465 --> 02:00:36,402 Kau tak boleh lewat 761 02:00:37,384 --> 02:00:41,462 Akan kukorbankan hidupku untuk melindungi tuanku 762 02:00:43,186 --> 02:00:45,622 Aku harus melakukan apa yang harus dilakukan 763 02:00:46,909 --> 02:00:51,583 Apa kau sangat lapar pada nyawa tuanku ? 764 02:00:51,764 --> 02:00:53,900 Ya ! 765 02:00:54,975 --> 02:01:02,136 Kupertaruhkan hidupku untuk perang tak berguna hanya demi kekuatan dan politik 766 02:01:03,838 --> 02:01:06,753 Jika dia bergabung dalam dewan Shogun..,.. 767 02:01:06,848 --> 02:01:13,137 Kau tahu bahwa rakyat akan jatuh dalam bencana ! 768 02:01:13,311 --> 02:01:14,348 Apa aku salah, Hanbei ? 769 02:01:14,555 --> 02:01:16,222 Kalau begitu mengapa ?! 770 02:01:17,165 --> 02:01:21,124 Kita berdua terlahir sebagai samurai. 771 02:01:21,314 --> 02:01:23,169 Tugas kita bukan untuk bertanya - tanya 772 02:01:23,285 --> 02:01:25,569 Tugas kita..,.. 773 02:01:25,738 --> 02:01:29,008 Untuk mematuhi takdir kita dan mati 774 02:01:30,761 --> 02:01:33,296 Jika kau adalah sekutuku..,.. 775 02:01:33,467 --> 02:01:38,185 Tidak, jika kau bukan pelayan Akashi..,.. 776 02:01:39,376 --> 02:01:41,378 Mungkinkah tugas kita lebih mudah ? 777 02:01:41,446 --> 02:01:43,871 Jangan menasehatiku ! 778 02:01:44,032 --> 02:01:48,614 Tak peduli betapa rendahnya diriku, Hanbei Kito adalah seorang samurai ! 779 02:01:48,807 --> 02:01:52,802 Aku tak akan menyerahkan kepala tuanku dengan mudah 780 02:02:00,453 --> 02:02:02,255 Shinza..,.. 781 02:02:03,893 --> 02:02:07,593 Untuk lewat, kau harus membunuhku 782 02:02:14,281 --> 02:02:17,150 Itulah yang akan kulakukan 783 02:02:18,073 --> 02:02:19,808 Lawan ! 784 02:02:30,826 --> 02:02:34,074 Sangat elegan untuk bertempur satu lawan satu 785 02:03:17,698 --> 02:03:20,928 Bagaimana aku bisa melewatkan berpedang denganmu ! 786 02:03:26,948 --> 02:03:28,534 Hanbei..,.. 787 02:03:29,609 --> 02:03:33,675 Di dojo, kita bahkan tak pernah bertanding 788 02:03:47,774 --> 02:03:49,175 Hanbei..,.. 789 02:03:51,580 --> 02:03:53,749 Sampai jumpa di neraka ! 790 02:04:28,439 --> 02:04:30,600 Ada yang menyebut ini elegan 791 02:04:30,785 --> 02:04:35,239 Ada yang berkata ini kejam dan tak adil 792 02:04:35,420 --> 02:04:37,904 Aku menyukainya 793 02:05:07,201 --> 02:05:11,932 Teganya kau menendang kepalanya ? 794 02:05:12,126 --> 02:05:14,261 Dia memberikan hidupnya padamu ! 795 02:05:16,218 --> 02:05:19,188 Tendanglah kepalaku jika kau mau 796 02:05:27,741 --> 02:05:33,717 Untuk Shogun, untuk rakyat, untuk mereka yang telah mati sebelum waktunya..,.. 797 02:05:33,932 --> 02:05:36,188 Untuk Uneme Makino dan istrinya..,.. 798 02:05:36,268 --> 02:05:40,533 Untuk ayah Yukie Makino..,.. 799 02:05:40,702 --> 02:05:45,509 Dan untuk teman - temanku yang telah mencerai-berai Ochiai. 800 02:05:45,683 --> 02:05:47,664 Untuk..,.. 801 02:05:49,322 --> 02:05:53,324 Gadis tanpa nama yang tak bersalah..,.. 802 02:05:53,560 --> 02:05:56,594 Dan tanpa lengan dan kaki..,.. 803 02:05:58,406 --> 02:06:01,394 Akan kuambil nyawamu ! 804 02:06:02,997 --> 02:06:04,384 Menguasai itu tepat..,.. 805 02:06:04,539 --> 02:06:08,427 Tapi hanya untuk para penguasa 806 02:06:09,575 --> 02:06:12,709 Rakyat harus hidup untuk melayani 807 02:06:14,898 --> 02:06:21,147 Bahkan, ketika tibanya waktu bagi pelayan untuk bangkit melawan tuan mereka 808 02:06:24,317 --> 02:06:28,300 Kau bisa berada di atas, berterima kasihlah pada mereka yang mendukungmu dari bawah 809 02:06:28,526 --> 02:06:30,280 Tak bisakah kau melihatnya ? 810 02:06:38,816 --> 02:06:42,763 Kesalahanmu adalah mempercayai itu 811 02:06:42,944 --> 02:06:46,396 Pedang dekoratifmu bukanlah untuk dipamerkan saja 812 02:06:47,544 --> 02:06:51,223 Omong kosong. Ini bukan untuk dipamerkan ! 813 02:06:51,412 --> 02:06:56,020 Dekorasi untuk dipamerkan ! 814 02:06:56,189 --> 02:07:00,790 Menjadi diam seperti pria dekoratif seperti dirimu 815 02:07:02,869 --> 02:07:04,941 Pelayan ! 816 02:07:09,576 --> 02:07:12,112 Bagaimana bisa ini untuk dipamerkan ? 817 02:07:37,912 --> 02:07:39,614 Paman ! 818 02:07:45,255 --> 02:07:46,356 Sakit 819 02:07:58,326 --> 02:08:00,695 Rasanya sakit ! 820 02:08:04,278 --> 02:08:06,280 Itu tak disangka 821 02:08:07,395 --> 02:08:09,760 Bisakah kau merasa kesakitan ? 822 02:08:12,062 --> 02:08:15,032 Apa aku akan mati ? 823 02:08:16,551 --> 02:08:18,980 Akan mati ? 824 02:08:24,408 --> 02:08:28,642 Aku takut, aku sangat takut 825 02:08:28,837 --> 02:08:29,838 Takut 826 02:08:35,629 --> 02:08:37,967 Aku tak mau..,.. 827 02:08:39,925 --> 02:08:41,893 Mati 828 02:08:46,857 --> 02:08:48,416 Aku takut 829 02:09:03,251 --> 02:09:05,706 Tuanku..,.. 830 02:09:05,878 --> 02:09:08,504 Persiapkan dirimu ! 831 02:09:12,186 --> 02:09:17,327 Jadi kematian datang kepada kita semua 832 02:09:23,436 --> 02:09:29,320 Biarkan aku berterima kasih, Shinzaemon. 833 02:09:38,582 --> 02:09:42,152 Dari semua hari sepanjang hidupku, 834 02:09:42,337 --> 02:09:46,219 Hari ini adalah yang paling menarik 835 02:09:49,383 --> 02:09:51,062 Terima kasih kembali ! 836 02:10:02,540 --> 02:10:04,354 Akhirnya selesai 837 02:10:09,698 --> 02:10:12,111 Pertaruhan besar telah dibayarkan 838 02:10:19,825 --> 02:10:21,961 Shinrokuro..,.. 839 02:10:23,996 --> 02:10:26,566 Menjadi seorang samurai..,.. 840 02:10:28,037 --> 02:10:32,927 Merupakan beban besar 841 02:10:38,656 --> 02:10:41,708 Lakukan apa yang kau mau..,.. 842 02:10:43,098 --> 02:10:45,504 Dengan segenap hidupmu 843 02:12:22,984 --> 02:12:25,177 Apa kau abadi ? 844 02:12:26,703 --> 02:12:29,456 Kau mendapat kepala Naritsugu tanpaku ? 845 02:12:31,556 --> 02:12:33,643 Pertempuran kita sudah selesai 846 02:12:35,459 --> 02:12:37,607 Itu tidak menyenangkan 847 02:12:39,691 --> 02:12:41,792 Kau terluka ? 848 02:12:43,666 --> 02:12:49,189 Sepadan untuk bertempur dengan beruang liar, luka - luka ini tak berarti 849 02:12:52,881 --> 02:12:55,179 Bagaimanapun juga..,.. 850 02:12:56,422 --> 02:12:58,757 Aku mau Upashi-ku. 851 02:13:03,500 --> 02:13:06,667 Aku tak suka kota dikerumuni para samurai. 852 02:13:07,787 --> 02:13:11,842 Aku akan pulang mengusap kaki Upashi..,.. 853 02:13:12,024 --> 02:13:14,553 Dan hidup jauh sekali ! 854 02:13:15,871 --> 02:13:18,057 Hiduplah sesuai keinginanmu 855 02:13:20,903 --> 02:13:23,038 Sampai jumpa ! 856 02:13:29,585 --> 02:13:31,554 Apa yang akan kau lakukan ? 857 02:13:34,713 --> 02:13:38,660 Apapun yang kumau. Sudah cukup lama aku menjadi samurai 858 02:13:40,277 --> 02:13:43,058 Menjadi penjahat 859 02:13:43,331 --> 02:13:49,123 Penjahat terhebat di Jepang. Naik kapal ke Amerika, bercinta dengan perempuan 860 02:13:49,297 --> 02:13:52,921 Hei, kau berbicara 'kan ? 861 02:13:55,055 --> 02:13:57,309 Sampaikan "hai" ke Upashi untukku 862 02:14:02,065 --> 02:14:04,033 Tentu 863 02:16:36,773 --> 02:16:38,886 Pada Mei 1844, 864 02:16:38,936 --> 02:16:43,868 Telah dilaporkan ke Pemerintah Pusat..,.. 865 02:16:44,054 --> 02:16:47,839 Bahwa Tuan Naritsugu sakit dan meninggal 866 02:16:49,311 --> 02:16:51,427 Sekitar 23 tahun kemudian, 867 02:16:51,536 --> 02:16:54,011 Sistim keShogunan telah diakhiri 868 02:16:54,148 --> 02:16:56,629 Era Meiji modern dimulai 869 02:17:00,454 --> 02:17:15,654 Resync By Yapputra