1 00:00:08,044 --> 00:00:11,210 Distributie: CINÉART 2 00:00:55,049 --> 00:00:58,216 Er heerst vrede in Japan, de samoeraitijd loopt ten einde. 3 00:00:58,427 --> 00:01:01,678 Maar de rust wordt bedreigd door heer Naritsugu... 4 00:01:01,889 --> 00:01:03,170 ...de broer van de shogun. 5 00:01:03,641 --> 00:01:07,140 Heer Doi beseft dat hij het shogunaat bedreigt. 6 00:01:07,353 --> 00:01:10,888 Hij moet in actie komen tegen Naritsugu’s wandaden. 7 00:02:58,297 --> 00:03:01,132 5 maart 1844 - Zusho Mamiya pleegt harakiri. 8 00:03:01,342 --> 00:03:04,676 De harakiri van Zusho Mamiya... 9 00:03:04,887 --> 00:03:08,054 ...was gericht tegen heer Naritsugu. 10 00:03:08,850 --> 00:03:11,720 Heer Naritsugu is een wrede heerser. 11 00:03:12,061 --> 00:03:17,482 Zijn wellust en wangedrag zijn onvergeeflijk. 12 00:03:17,984 --> 00:03:20,688 Wat moeten we doen? 13 00:03:21,279 --> 00:03:25,276 Raad van Ouden, heer Doi is terug. 14 00:03:40,339 --> 00:03:46,378 De shogun beveelt ons de zaak van zijn halfbroer... 15 00:03:46,637 --> 00:03:50,302 ...in alle discretie af te handelen. 16 00:03:54,395 --> 00:03:56,020 We veroordelen... 17 00:03:56,439 --> 00:04:01,646 ...degenen die Naritsugu als zoon van de Akashi's adopteerden. 18 00:04:01,861 --> 00:04:06,606 Dit dilemma dreef Mamiya tot harakiri. 19 00:04:06,824 --> 00:04:10,774 Het is een oproep tot handelen. Dat besef ik! 20 00:04:11,287 --> 00:04:16,957 Maar we moeten de bevelen van de shogun eerbiedigen. 21 00:04:17,919 --> 00:04:22,047 Zijn gerechtigheid is nobel bij de wil van de hemelen. 22 00:04:22,798 --> 00:04:26,167 Tegenspreken is zinloos. 23 00:04:29,722 --> 00:04:32,640 13 ASSASSINS 24 00:04:55,957 --> 00:04:58,993 Shinzaemon Shimada, neem ik aan? 25 00:05:00,336 --> 00:05:01,451 Inderdaad. 26 00:05:04,382 --> 00:05:06,291 U bent niet makkelijk te vinden. 27 00:05:16,435 --> 00:05:18,309 Heer Doi. 28 00:05:18,980 --> 00:05:23,558 Mijn excuses voor het late tijdstip. Ik ben al jaren weduwnaar... 29 00:05:23,776 --> 00:05:26,184 ...ik heb weinig familieverplichtingen. 30 00:05:28,739 --> 00:05:31,195 Je hebt misschien verhalen... 31 00:05:32,034 --> 00:05:34,608 ...over de gruweldaden gehoord. 32 00:05:35,288 --> 00:05:36,865 Ik heb ze gehoord. 33 00:05:40,626 --> 00:05:42,121 En daarbij... 34 00:05:43,671 --> 00:05:48,048 ...wat denk je over heer Naritsugu? 35 00:05:52,138 --> 00:05:54,510 Vergeef me mijn vrijpostigheid... 36 00:05:55,099 --> 00:05:58,848 ...maar hij is geen waardig erfgenaam van de Akashi-clan. 37 00:05:59,770 --> 00:06:05,357 Als de shogun het met me eens is, moet Naritsugu zich terugtrekken. 38 00:06:05,985 --> 00:06:08,820 We hebben een waardiger opvolger nodig. 39 00:06:09,030 --> 00:06:13,027 De shogun zal het niet toestaan. 40 00:06:13,576 --> 00:06:15,533 Waarom niet? 41 00:06:16,454 --> 00:06:21,744 Hij heeft Naritsugu benoemd tot eerste raadsman. 42 00:06:21,959 --> 00:06:24,533 De benoeming treedt in werking... 43 00:06:24,879 --> 00:06:28,295 ...bij Naritsugu's volgende bezoek aan Edo. 44 00:06:28,633 --> 00:06:34,386 Staat de shogun toe dat die kerel grote politieke macht krijgt? 45 00:06:34,972 --> 00:06:40,643 Toevallig heb ik iemand uitgenodigd... 46 00:06:41,312 --> 00:06:43,388 Praat met hem. 47 00:06:57,870 --> 00:07:02,828 Yukie Makino, vazal van de heer van Owari. Ik ben in dienst... 48 00:07:03,042 --> 00:07:07,918 ...van de Agematsu's in Kiso. Ik ben Shinzaemon Shimada. 49 00:07:08,130 --> 00:07:10,289 Kiso? 50 00:07:11,259 --> 00:07:17,048 Ik heb van een incident gehoord tussen de Akashi's en de Owari's. 51 00:07:17,265 --> 00:07:21,214 Geruchten over een schandaal... Ik zal u alles vertellen. 52 00:07:22,728 --> 00:07:25,599 Ik zal niets verzwijgen. 53 00:07:26,649 --> 00:07:29,520 In april van vorig jaar... 54 00:07:31,946 --> 00:07:36,822 ...bracht heer Naritsugu van de Akashi-clan 55 00:07:37,034 --> 00:07:42,539 ...de nacht door in Kiso. 56 00:07:45,251 --> 00:07:49,712 Hij is de zoon van de vorige shogun. 57 00:07:49,922 --> 00:07:52,876 Edellieden moeten gepast worden behandeld. 58 00:07:53,217 --> 00:07:58,971 Onze vrouwen en dochters werden gelast hem alle gastvrijheid te betonen. 59 00:08:06,147 --> 00:08:08,934 Uneme. - Vader. 60 00:08:09,150 --> 00:08:11,392 Is het banket klaar? - Ja. 61 00:08:11,611 --> 00:08:15,940 En de prentenrollen? Ik haal ze meteen. 62 00:08:16,157 --> 00:08:19,027 Laat je vrouw dat liever doen. 63 00:08:24,498 --> 00:08:25,743 Chise. 64 00:08:27,293 --> 00:08:33,462 Mijn zoon was pas twee maanden met Chise getrouwd. 65 00:08:34,050 --> 00:08:37,253 Ik belastte haar met die onbeduidende taak. 66 00:08:37,887 --> 00:08:42,050 En ik zal er tot mijn dood spijt van hebben. 67 00:08:47,730 --> 00:08:49,853 Wie ben jij? 68 00:08:50,775 --> 00:08:55,437 Ik hoor bij de familie van Uneme Makino. 69 00:08:58,032 --> 00:09:01,483 Heer! Laat me los! 70 00:09:14,215 --> 00:09:15,757 Chise! 71 00:09:19,220 --> 00:09:20,797 Chise? 72 00:09:46,080 --> 00:09:49,116 De vrouwen van Kiso zijn echte bergapen. 73 00:09:50,084 --> 00:09:53,085 Ze tarten en krabben me. 74 00:10:00,636 --> 00:10:03,554 Ben jij ook een aap, dienaar? 75 00:10:55,316 --> 00:10:58,352 Apennekken kunnen echt taai zijn. 76 00:11:04,992 --> 00:11:10,235 Diezelfde nacht sneed Chise zich de keel door... 77 00:11:10,873 --> 00:11:13,080 ...om de schande uit te wissen. 78 00:11:16,379 --> 00:11:18,585 Mijn zoon en zijn jonge bruid... 79 00:11:19,340 --> 00:11:21,214 Gedood... 80 00:11:21,551 --> 00:11:24,338 ...onder mijn eigen ogen. 81 00:11:25,888 --> 00:11:28,344 Dit is een ware kwelling. 82 00:11:28,808 --> 00:11:34,893 De schande is amper te dragen en ik overweeg harakiri te plegen. 83 00:11:35,273 --> 00:11:39,021 Maar ik kan het niet. Ik herinner me de schande... 84 00:11:39,235 --> 00:11:41,227 ...die mijn heer Owari moest ondergaan. 85 00:11:43,614 --> 00:11:46,401 U kunt de spot drijven... 86 00:11:46,909 --> 00:11:49,483 ...omdat ik mopper. 87 00:11:50,496 --> 00:11:53,746 Maar ik wil van deze ramp blijven getuigen. 88 00:11:58,087 --> 00:12:03,544 Ik ben lid van de Raad der Ouden en pas het recht van de shogun toe. 89 00:12:03,968 --> 00:12:07,419 Sommige dingen kan ik onmogelijk doen. 90 00:12:07,889 --> 00:12:11,055 Als ik de shogun de rug toekeer... 91 00:12:11,267 --> 00:12:15,217 ...en kritiek geef op zijn familie... 92 00:12:15,646 --> 00:12:19,774 ...stevenen we regelrecht op chaos af... 93 00:12:19,984 --> 00:12:23,353 ...en verspelen we jaren van vrede. 94 00:12:26,115 --> 00:12:31,655 Als eerste raadsman van de shogun kan ik dat risico niet nemen. 95 00:12:34,916 --> 00:12:36,955 Vraagt u me nu... 96 00:12:37,418 --> 00:12:41,332 ...of ik iets kan doen? Sinds de harakiri 97 00:12:41,547 --> 00:12:43,339 ...van Mamiya drie dagen geleden... 98 00:12:44,926 --> 00:12:48,710 ...zoek ik met alle middelen naar een oplossing. 99 00:12:54,977 --> 00:12:56,637 Ik kwam tot het besluit... 100 00:12:57,313 --> 00:12:59,886 ...dat jij dat bent. 101 00:13:25,258 --> 00:13:28,792 Wie is die vrouw? Ooit was het land... 102 00:13:29,011 --> 00:13:34,432 ...van de Akashi's het aller vruchtbaarste. Maar door de grondbelastingen... 103 00:13:34,767 --> 00:13:40,556 ...die Naritsugu genadeloos oplegde, zijn de uitgehongerde boeren... 104 00:13:40,773 --> 00:13:43,264 ...naar opstand gaan verlangen. 105 00:13:43,818 --> 00:13:49,690 Deze vrouw is de dochter... 106 00:13:49,907 --> 00:13:52,659 ...van de boerenleider. 107 00:14:00,835 --> 00:14:03,077 Hij heeft dit gedaan. 108 00:14:03,629 --> 00:14:10,166 Hij heeft haar ledematen verminkt... 109 00:14:10,386 --> 00:14:16,092 ...om haar vervolgens naar Edo mee te nemen als zijn speeltje. 110 00:14:16,934 --> 00:14:22,439 Maar hij raakte erop uitgekeken en ontdeed zich van haar. 111 00:14:29,363 --> 00:14:31,605 Kent hij dan geen enkele genade? 112 00:14:36,871 --> 00:14:41,332 Shinzaemon, ik hoef je niet uit te leggen... 113 00:14:41,542 --> 00:14:44,329 ...hoe belangrijk mijn positie is. 114 00:14:44,921 --> 00:14:48,669 Als dit zo doorgaat, zal de chaos... 115 00:14:48,883 --> 00:14:52,418 ...ons land verwoesten en ons volk laten lijden. 116 00:14:57,141 --> 00:14:58,256 Arme vrouw... 117 00:14:59,477 --> 00:15:02,229 Wat is er met je familie gebeurd? 118 00:15:20,498 --> 00:15:23,618 Hij heeft ook haar tong afgesneden. 119 00:15:39,225 --> 00:15:43,602 TOTALE AFSLACHTING 120 00:15:58,995 --> 00:16:01,996 Het lot lacht me toe. 121 00:16:07,003 --> 00:16:11,499 Als samoerai... 122 00:16:11,883 --> 00:16:15,133 ...in dit tijdperk van vrede... 123 00:16:15,344 --> 00:16:19,259 ...verlangde ik naar een nobele dood. 124 00:16:20,516 --> 00:16:24,561 Nu heeft het lot me geroepen. Kijk... 125 00:16:25,980 --> 00:16:29,764 ...mijn handen beven. 126 00:16:35,197 --> 00:16:39,776 Ze trillen van ongeduld om ten strijde te trekken. 127 00:17:03,309 --> 00:17:05,515 Ik zal uw wens verwezenlijken... 128 00:17:06,062 --> 00:17:09,431 ...op grootse wijze. 129 00:17:10,608 --> 00:17:16,278 Heer Hanbei, dank u dat u gekomen bent. Asakawa, waar is heer Naritsugu? 130 00:17:16,489 --> 00:17:18,861 In de banketzaal. 131 00:17:23,079 --> 00:17:24,988 De Mamiya's? 132 00:17:25,998 --> 00:17:29,699 Ik had gezegd die familie met rust te laten! 133 00:17:29,919 --> 00:17:32,624 Ik kan heer Naritsugu niet ongehoorzaam zijn. 134 00:17:50,982 --> 00:17:51,847 Heer! 135 00:17:54,819 --> 00:17:59,196 Ja, Hanbei? Heer Doi verzoekt u nederig... 136 00:17:59,407 --> 00:18:04,199 ...de familie Mamiya met rust te laten. Bevel van de overheid! 137 00:18:04,412 --> 00:18:08,326 Alweer die Doi. Die mopperkont van een raadslid. 138 00:18:08,541 --> 00:18:11,661 Heer Naritsugu! 139 00:18:18,509 --> 00:18:20,418 Wat moet een samoerai doen? 140 00:18:24,307 --> 00:18:29,218 Stompzinnig loven jullie trouw en plichtsgevoel, als een gebed. 141 00:18:29,437 --> 00:18:32,806 Maar dienaren die het te goed hebben... 142 00:18:33,024 --> 00:18:39,027 ...vergeten vroeg of laat hun plicht. Dienaren als Mamiya... 143 00:18:39,238 --> 00:18:41,527 ...tarten hun meester en komen in opstand. 144 00:18:45,912 --> 00:18:50,289 Je dienaren straffen... 145 00:18:50,499 --> 00:18:55,411 ...de shogun wees ze mij als eigendom toe... Straffen hoort bij de plicht van de meester. 146 00:18:59,884 --> 00:19:03,549 Een samoerai moet sterven voor zijn heer. 147 00:19:04,180 --> 00:19:06,967 Een vrouw moet sterven... 148 00:19:07,892 --> 00:19:09,600 ...voor haar man. 149 00:19:21,114 --> 00:19:25,740 Het is onze taak deze tradities in ere te houden, of niet soms? 150 00:19:29,330 --> 00:19:30,872 Ja. 151 00:19:32,208 --> 00:19:36,621 Dit zullen ze niet ongestraft laten. Het ging al te makkelijk... 152 00:19:36,838 --> 00:19:41,665 ...voor onze heer, nietwaar? Hij kreeg een voorkeursbehandeling. 153 00:19:41,884 --> 00:19:45,419 Al hebben ze niet dezelfde moeder... 154 00:19:45,638 --> 00:19:48,307 ...hij blijft de broer van de shogun. 155 00:19:50,643 --> 00:19:53,560 Hoe kan heer Doi gezichtsverlies voorkomen? 156 00:19:54,480 --> 00:19:58,229 Hij moet gerechtigheid in het land garanderen... 157 00:19:58,651 --> 00:20:00,062 ...en een oordeel uitspreken... 158 00:20:02,029 --> 00:20:06,193 ...om zijn eer te bewaren na zo'n schandaal. 159 00:20:07,034 --> 00:20:11,447 Beraamt heer Doi een of ander plan? 160 00:20:12,790 --> 00:20:14,498 Wie is daar? 161 00:20:17,211 --> 00:20:21,043 Dienaar Deguchi, tot uw dienst. 162 00:20:21,799 --> 00:20:27,635 Verzamel manschappen en houd heer Doi in de gaten. 163 00:20:28,723 --> 00:20:33,883 Koop wachters en dienaren om. Zoek de lijst van de gasten... 164 00:20:34,103 --> 00:20:37,554 ...die sinds de harakiri van Mamiya kwamen. 165 00:20:41,986 --> 00:20:44,655 We beschermen onze heer, koste wat het kost. 166 00:20:47,116 --> 00:20:50,485 Dat is onze plicht. 167 00:20:53,956 --> 00:20:56,791 Yukie Makino, van de Owari-clan? 168 00:20:57,418 --> 00:20:59,292 Owari? 169 00:21:00,129 --> 00:21:01,956 Makino? 170 00:21:02,590 --> 00:21:04,084 Makino was er... 171 00:21:04,425 --> 00:21:09,087 ...toen wij op doorreis waren in Kiso. Makino heeft... 172 00:21:09,889 --> 00:21:12,676 ...Shinzaemon dus ontmoet. 173 00:21:13,017 --> 00:21:17,394 Kent u die Shinzaemon? 174 00:21:18,105 --> 00:21:20,098 We gingen naar dezelfde school... 175 00:21:20,441 --> 00:21:23,561 ...we oefenden met het zwaard in dezelfde dojo. 176 00:21:23,778 --> 00:21:29,282 We wedijverden als leerlingen met elkaar. Is hij zo bedreven? 177 00:21:29,492 --> 00:21:34,403 Hij is niet zo slim en niet zo sterk. 178 00:21:34,622 --> 00:21:36,745 Maar hij geeft het nooit op. 179 00:21:37,083 --> 00:21:42,160 Hij wijkt niet als hij in het nauw zit en hij zal geen grote risico's nemen. 180 00:21:42,380 --> 00:21:47,587 Hij is de man die je uiteindelijk verslaat. 181 00:21:48,552 --> 00:21:51,921 Als Doi hem uitverkoren heeft... 182 00:21:53,057 --> 00:21:58,052 ...mogen we het ergste verwachten. 183 00:22:25,756 --> 00:22:29,754 Even indrukwekkend als altijd, Hirayama. 184 00:22:29,969 --> 00:22:34,880 Het spijt me dat ik uw dojo altijd ongevraagd gebruik. 185 00:22:35,099 --> 00:22:39,049 Het is een eerbewijs dat je hem gebruikt. 186 00:22:39,270 --> 00:22:42,306 Je inzet houdt de dojo in leven. 187 00:22:42,940 --> 00:22:45,396 Een wedstrijd als herinnering aan vroeger? 188 00:22:46,360 --> 00:22:51,153 Laten we onze krachten sparen voor grotere taken. 189 00:22:51,574 --> 00:22:53,863 Er zijn geen grote of kleine taken. 190 00:22:54,535 --> 00:22:56,824 Ze zijn allemaal even belangrijk. 191 00:23:04,587 --> 00:23:06,663 Volg je me? 192 00:23:07,507 --> 00:23:10,424 Je bent nog te ongeoefend. 193 00:23:11,344 --> 00:23:14,179 Na uw lessen heb ik... 194 00:23:14,388 --> 00:23:18,516 ...tien jaar de weg van het zwaard gevolgd. 195 00:23:19,435 --> 00:23:23,433 Maanden en seizoenen verstreken terwijl ik... 196 00:23:23,648 --> 00:23:26,898 ...leefde van het geld dat u me gegeven had. 197 00:23:27,568 --> 00:23:33,653 Ik wist dat de dag zou komen dat ik mijn leven in uw handen zou leggen. 198 00:23:34,742 --> 00:23:39,570 Ik dacht dat ik het u ooit zou kunnen vergoeden. 199 00:23:40,665 --> 00:23:45,706 Maar helaas moet ik vaststellen... 200 00:23:45,920 --> 00:23:50,831 ...dat ik het nog niet hebben kunnen goedmaken, meester. 201 00:23:54,136 --> 00:23:56,888 Je erkentelijkheid... 202 00:23:58,766 --> 00:24:01,601 Betekent mijn kleine bijdrage zoveel? 203 00:24:04,480 --> 00:24:06,224 Ik dank je. 204 00:24:07,233 --> 00:24:10,317 Zo'n samoarai is tegenwoordig zeldzaam. 205 00:24:10,653 --> 00:24:12,859 O, Kuranaga. 206 00:24:14,991 --> 00:24:17,908 Ik heet Hirayama. 207 00:24:18,536 --> 00:24:20,943 Laten we zijn geestdrift niet verspillen. 208 00:24:21,289 --> 00:24:23,411 Hij kan zich bij ons aansluiten. 209 00:24:33,050 --> 00:24:35,624 Ik heb vijf mannen uitgekozen. 210 00:24:35,970 --> 00:24:38,009 Ze wachten binnen op je. 211 00:24:43,394 --> 00:24:48,139 Mitsuhashi, stel je aan Hirayama voor. 212 00:24:50,693 --> 00:24:55,521 Ik ben Mitsuhashi, tot uw dienst. 213 00:24:57,617 --> 00:25:03,370 Dit zijn mijn dienaren, Otake en Hioki. 214 00:25:03,581 --> 00:25:08,872 En mijn manschappen, Higuchi en Horii. 215 00:25:09,212 --> 00:25:12,378 Ik heb hen uit honderden gekozen. 216 00:25:13,674 --> 00:25:17,126 We zijn niet talrijk. 217 00:25:17,511 --> 00:25:22,719 Bedreven samoerai zijn tegenwoordig niet eenvoudig te vinden. 218 00:25:23,351 --> 00:25:28,807 De meeste samoerai stellen niet veel voor. 219 00:25:30,399 --> 00:25:35,108 Onze vijf levens horen u toe, heer Shinzaemon. 220 00:25:35,822 --> 00:25:37,481 Dat zie ik. 221 00:25:38,824 --> 00:25:41,066 Nu dan, luister goed. 222 00:25:41,285 --> 00:25:45,283 Op persoonlijk bevel van heer Doi... 223 00:25:45,706 --> 00:25:48,826 ...is het onze opdracht heer Naritsugu... 224 00:25:49,293 --> 00:25:51,582 ...van de Akashi-clan te doden. 225 00:25:57,552 --> 00:25:59,710 Volgende maand trekt Naritsugu... 226 00:26:00,054 --> 00:26:03,505 ...van Edo naar het Akashi-domein. 227 00:26:04,183 --> 00:26:08,228 Eenmaal daar kunnen we hem niets maken. 228 00:26:08,437 --> 00:26:12,566 Moeten we dan onderweg toeslaan? Dat is de bedoeling. 229 00:26:12,775 --> 00:26:17,104 Het is krankzinnig met zo weinig tijd en zo weinig mannen. 230 00:26:17,321 --> 00:26:22,233 Maar hoeveel samoerai gebruiken tegenwoordig hun zwaard nog... 231 00:26:22,451 --> 00:26:24,989 ...in een echte strijd? 232 00:26:25,663 --> 00:26:29,827 Zij niet, en wij ook niet. Dit is een echte uitdaging. 233 00:26:31,460 --> 00:26:34,414 Wie het leven waardeert, sterft als een hond. 234 00:26:36,257 --> 00:26:38,795 Jullie vertrouwen je leven aan mij toe. 235 00:26:39,760 --> 00:26:45,135 Ik zal er naar believen over beschikken. 236 00:26:49,979 --> 00:26:52,351 Nu dan, we zijn met z'n negenen. 237 00:26:53,608 --> 00:26:59,313 Hoeveel andere ware samoerai zijn er nog? 238 00:27:00,531 --> 00:27:04,232 Ik neem afscheid. 239 00:27:28,059 --> 00:27:31,344 Wat was dat voor bijeenkomst? 240 00:27:32,271 --> 00:27:34,347 Samoerai van Akashi? 241 00:27:35,441 --> 00:27:37,813 Nu weet je het. 242 00:27:54,377 --> 00:27:57,164 Durf jij je zwaard tegen ons te trekken? 243 00:27:58,381 --> 00:28:01,382 Wie ben jij? Hoe heet je? 244 00:28:01,592 --> 00:28:05,720 Ik ben een ronin. Mijn naam is Hirayama. 245 00:28:10,226 --> 00:28:15,849 Hij doodde onze beste mannen met één klap. Dergelijke schaamteloosheid... 246 00:28:16,065 --> 00:28:19,849 ...zal ik niet meer dulden. 247 00:28:20,570 --> 00:28:25,445 Als heer Doi het zo wil, zal het vuur dat we eens doofden weer oplaaien... 248 00:28:25,658 --> 00:28:30,901 ...en onze clan in de as leggen. Neem me mijn onbezonnen daad niet kwalijk. 249 00:28:31,122 --> 00:28:33,695 Het is nu zonneklaar. 250 00:28:34,625 --> 00:28:36,951 Hier zit Shinzaemon achter. 251 00:28:37,879 --> 00:28:40,085 Inzetten. 252 00:28:40,423 --> 00:28:41,917 Even of oneven. 253 00:28:43,885 --> 00:28:45,592 De dobbelstenen zijn geworpen. 254 00:28:45,928 --> 00:28:46,924 Even. 255 00:28:54,228 --> 00:28:55,722 Oneven. 256 00:28:59,442 --> 00:29:04,187 Vrouwe Geluk is met jou. Praat niet tegen me. 257 00:29:04,405 --> 00:29:08,569 Wat? Het geluk verdwijnt als pechvogels praten. 258 00:29:29,722 --> 00:29:33,672 Shimada's derde zoon, dienaar van de shogun. 259 00:29:34,310 --> 00:29:38,639 Samoerai willen altijd geld lenen. 260 00:29:38,856 --> 00:29:42,272 Mijn schuur staat vol verpande zwaarden. 261 00:29:42,485 --> 00:29:48,072 Tegenwoordig dienen zwaarden alleen nog om radijsjes mee te snijden. 262 00:29:58,459 --> 00:30:01,910 Hallo, oom. 263 00:30:03,798 --> 00:30:07,842 Je bent wat oud om achter meisjes... 264 00:30:08,052 --> 00:30:10,128 ...aan te zitten, vind je niet? 265 00:30:13,724 --> 00:30:19,015 Goed hoor, neef. Kwajongen die je bent. 266 00:30:22,066 --> 00:30:26,146 Sake die je met gewonnen geld koopt, is altijd het lekkerst. 267 00:30:26,362 --> 00:30:28,734 Bespaar me je sarcasme. 268 00:30:29,323 --> 00:30:34,281 Ik voel me alleen maar leven als ik speel. 269 00:30:34,495 --> 00:30:38,493 De status van samoerai past niet bij me. 270 00:30:39,750 --> 00:30:45,504 Ik vond het ook rot een samoerai te zijn, tot ik begreep dat ik nooit een echte speler... 271 00:30:45,715 --> 00:30:47,957 ...zou zijn als ik niet serieus was. 272 00:30:48,968 --> 00:30:52,551 Een echte speler doet niet zoveel moeite. 273 00:30:53,473 --> 00:30:57,885 Ik doe niet te veel moeite. Ik vraag het me af. 274 00:30:59,687 --> 00:31:01,680 Hoe is het met je vrouw, Tsuya? 275 00:31:04,066 --> 00:31:05,858 Tja... 276 00:31:07,987 --> 00:31:10,904 ...ze heeft me er nog niet uitgeschopt. 277 00:31:12,366 --> 00:31:15,700 Wees jezelf, maar overdrijf niet. 278 00:31:19,916 --> 00:31:24,328 De heren maken zich op voor hun jaarlijkse tocht naar huis. 279 00:31:24,545 --> 00:31:27,499 Hoor jij niet aan het werk te zijn? 280 00:31:28,257 --> 00:31:32,421 Het werk is ook mijn excuus om te gokken. 281 00:31:34,263 --> 00:31:37,715 Ik heb een opdracht. Met veel risico's. 282 00:31:41,938 --> 00:31:45,935 En zal het iets opleveren? Opleveren? 283 00:31:47,860 --> 00:31:50,896 Ik moet door het oog van de naald kruipen. 284 00:31:51,822 --> 00:31:54,740 Stop ermee nu je nog kunt. 285 00:31:55,493 --> 00:32:00,784 Je bent verstandig. Maar je oom is een geboren dwaas. 286 00:32:00,998 --> 00:32:03,668 Ik zet alles op alles. 287 00:32:06,337 --> 00:32:08,460 En als je wint? 288 00:32:10,841 --> 00:32:13,593 Als ik toevallig win... 289 00:32:15,429 --> 00:32:20,720 ...zou iemand me wel eens kunnen waarderen. Misschien. 290 00:32:23,771 --> 00:32:29,691 Op jezelf wedden, dat is pas echt gokken. Wie overdrijft er nu? 291 00:32:34,866 --> 00:32:39,658 Geloof me, Shinrokuro... Mijn spel... 292 00:32:39,870 --> 00:32:45,576 ...is veel opwindender dan dat van jou, maar de kansen zijn hetzelfde. 293 00:32:57,638 --> 00:33:01,766 Shinrokuro, ben je hier? 294 00:33:10,359 --> 00:33:15,983 Plaag me niet zo. Als je er bent, zeg het dan. 295 00:33:18,576 --> 00:33:22,739 Ik ben niet hier en niet daar. 296 00:33:23,206 --> 00:33:27,203 Schei uit. Je bent hier. 297 00:33:31,505 --> 00:33:33,913 Ik heb mijn oom gesproken. 298 00:33:35,092 --> 00:33:38,129 Heer Shinzaemon? 299 00:33:39,180 --> 00:33:40,674 Ja. 300 00:33:48,898 --> 00:33:50,807 Wat is er? 301 00:33:51,400 --> 00:33:52,978 Wat is er gebeurd? 302 00:33:59,867 --> 00:34:01,409 Tsuya... 303 00:34:05,206 --> 00:34:06,830 Nee. 304 00:34:13,589 --> 00:34:15,000 Doe het niet. 305 00:34:23,724 --> 00:34:25,349 Shinrokuro. 306 00:34:25,685 --> 00:34:27,761 Ik zal er een tijdje niet zijn. 307 00:34:36,112 --> 00:34:40,406 Wanneer kom je terug? 308 00:34:41,993 --> 00:34:44,151 Gauw. 309 00:34:44,578 --> 00:34:46,951 Maar als het later wordt... 310 00:34:50,001 --> 00:34:51,792 ...zal ik op het Feest der Doden zijn. 311 00:34:56,048 --> 00:34:58,753 Steek de fakkel aan en wacht. 312 00:35:11,272 --> 00:35:15,649 Dit is mijn enige leerling. 313 00:35:15,860 --> 00:35:18,565 Ogura, tot uw dienst. 314 00:35:19,697 --> 00:35:23,397 Leven je ouders nog? 315 00:35:25,244 --> 00:35:30,665 Vader is nu twee jaar dood en moeder stierf toen ik vijf was. 316 00:35:31,584 --> 00:35:36,923 Ik kom uit een nederige familie in dienst van de concubine van een edelman. 317 00:35:37,924 --> 00:35:42,004 Sinds ik voor het leven van het zwaard koos, wacht ik op de dag... 318 00:35:42,219 --> 00:35:45,137 ...om voor de samenleving te kunnen vechten. 319 00:35:47,391 --> 00:35:50,558 Sta me toe mij aan uw zijde te scharen. 320 00:35:50,770 --> 00:35:54,055 Ik verzoek u ook hem toe te laten. 321 00:35:54,607 --> 00:35:57,976 Maar hij is te jong. 322 00:35:58,194 --> 00:36:01,029 Shinzaemon, je vergist je. 323 00:36:01,239 --> 00:36:05,023 Toewijding kent geen leeftijd. 324 00:36:05,368 --> 00:36:09,412 Het leven van een samoerai wordt toch niet in jaren gemeten? 325 00:36:11,833 --> 00:36:14,406 Ik dacht niet na. 326 00:36:16,170 --> 00:36:18,495 Kunnen we om je hulp vragen? 327 00:36:19,423 --> 00:36:21,630 Dank u wel! 328 00:36:22,093 --> 00:36:25,462 Ik wil mijn leven geven om u te dienen. 329 00:36:27,431 --> 00:36:30,005 En wie ben jij? 330 00:36:30,351 --> 00:36:35,013 Sahara, een nederige ronin. 331 00:36:35,231 --> 00:36:39,015 Met mijn speer als enige verdienste. 332 00:36:39,235 --> 00:36:41,773 Ik sta alleen borg voor zijn bedrevenheid. 333 00:36:42,446 --> 00:36:48,200 Hirayama heeft me over uw opdracht verteld. Een overmacht aanvallen is lovenswaardig. 334 00:36:48,411 --> 00:36:51,080 Ik wil graag meedoen, maar... 335 00:36:52,415 --> 00:36:55,369 ...ik heb één klein verzoek. 336 00:36:55,585 --> 00:36:59,713 Wat? - Schiet me 200 ryo voor. 337 00:36:59,922 --> 00:37:03,505 Doe je alleen mee voor het geld? 338 00:37:03,718 --> 00:37:08,795 Ik verklaar me nader. Mijn solidariteit heeft niets met geld te maken. 339 00:37:09,015 --> 00:37:14,851 Ik ben geen verwant en ben u niets schuldig. Moet ik dan gratis werken? 340 00:37:15,521 --> 00:37:18,475 Waar wil je het geld voor gebruiken? 341 00:37:18,691 --> 00:37:22,274 120 ryo voor een oude schuld... 342 00:37:22,486 --> 00:37:25,820 ...plus een aardigheid voor mijn familie. 343 00:37:26,657 --> 00:37:30,785 30 ryo voor een zerk voor mijn vrouw, die door mijn schuld stierf. 344 00:37:30,995 --> 00:37:33,201 En 20 ryo voor mijn voorbereiding. 345 00:37:33,915 --> 00:37:35,623 En de rest? 346 00:37:35,958 --> 00:37:41,629 Om de genieten van de luxe die ik me nooit heb kunnen veroorloven. 347 00:37:44,383 --> 00:37:49,923 Een man naar mijn hart. Zijn inzet is voor 200 ryo te koop. 348 00:37:50,514 --> 00:37:55,093 Inmiddels zijn we met z'n elven. Onze kwaliteit... 349 00:37:55,311 --> 00:37:58,229 ...overstijgt onze kwantiteit. 350 00:38:01,526 --> 00:38:02,724 Shinrokuro is er. 351 00:38:15,373 --> 00:38:19,371 Ik waag mijn kans in je grote gok. 352 00:38:19,710 --> 00:38:21,169 Wat zet je in? 353 00:38:21,504 --> 00:38:24,421 Bij een ware gok heb je maar één inzet. 354 00:38:33,349 --> 00:38:38,307 Als je weigert, moet je me maar meteen afmaken. 355 00:38:50,074 --> 00:38:53,609 En zo zijn we met zijn twaalven. 356 00:39:13,764 --> 00:39:16,006 Geen genade! 357 00:39:16,392 --> 00:39:18,883 In de strijd is alles toegelaten! 358 00:39:25,359 --> 00:39:29,523 Geen zwaard? Dan pak je een stok. Geen stok? Dan een steen. 359 00:39:29,864 --> 00:39:32,984 Geen steen? Gebruik je voeten en vuisten. 360 00:39:33,326 --> 00:39:38,450 Desnoods laat je het leven, maar zorg dat de vijand boet! 361 00:39:40,041 --> 00:39:41,120 Horii. 362 00:39:43,336 --> 00:39:45,043 Higuchi. 363 00:39:45,880 --> 00:39:48,881 Leer met springstof omgaan. 364 00:40:05,900 --> 00:40:07,857 Rust in vrede. 365 00:40:09,403 --> 00:40:12,938 Weldra zal ik bij jou zijn. 366 00:40:15,159 --> 00:40:20,995 Schiet op met de voorbereidingen. We vertrekken binnenkort. 367 00:40:42,061 --> 00:40:47,518 Heer Naritsugu vertrekt morgen. Eindelijk komt hij in beweging. 368 00:40:47,733 --> 00:40:51,778 Wat is de beste plaats om aan te vallen? 369 00:40:51,988 --> 00:40:54,692 De overtocht van de Toda? 370 00:40:54,907 --> 00:41:00,328 Eerst steekt de eerste helft over. De andere helft houdt de wacht... 371 00:41:00,538 --> 00:41:05,449 ...terwijl Naritsugu oversteekt. Hun troepen zijn gehalveerd... 372 00:41:05,668 --> 00:41:07,292 ...dat is het ideale moment. 373 00:41:07,628 --> 00:41:12,089 Nee, ze zullen op hun hoede zijn en geen enkele vergissing begaan. 374 00:41:12,300 --> 00:41:16,344 We laten hen in de angst en onzekerheid... 375 00:41:16,554 --> 00:41:18,843 ...over het moment van de aanval. 376 00:41:20,975 --> 00:41:24,391 Daar zit inderdaad wat in. 377 00:41:25,229 --> 00:41:28,432 Shinza? Wat doe jij hier? 378 00:41:28,774 --> 00:41:31,100 Hanbei Kito, van de Akashi-clan. 379 00:41:38,034 --> 00:41:39,860 Shinza! 380 00:41:48,628 --> 00:41:51,249 Hanbei. Ik wist dat je zou komen. 381 00:41:53,007 --> 00:41:55,046 Ik ben blij je te zien. 382 00:41:57,470 --> 00:42:00,506 Ik dacht dat je al vertrokken was. 383 00:42:01,599 --> 00:42:04,516 Ik zou wel zin hebben in een partijtje go. 384 00:42:04,852 --> 00:42:07,723 Ik heb nog steeds de meeste overwinningen. 385 00:42:08,064 --> 00:42:11,433 Zet onze score opzij tot we elkaar weerzien. 386 00:42:11,776 --> 00:42:13,519 Tot we elkaar weerzien? 387 00:42:15,071 --> 00:42:20,776 Ik heb je zoveel jaren benijd. Een goede afkomst, dicht bij de shogun... 388 00:42:21,869 --> 00:42:26,531 ...lid van zijn elitewacht. Na jouw bevordering... 389 00:42:26,749 --> 00:42:28,623 ...bekleedde ik dezelfde post. 390 00:42:29,835 --> 00:42:32,161 Om je bij te benen... 391 00:42:32,588 --> 00:42:35,258 ...ging ik bij heer Naritsugu in dienst. 392 00:42:35,800 --> 00:42:41,636 Hij verwierf een fortuin toen hij door de Akashi's geadopteerd werd. 393 00:42:43,641 --> 00:42:46,595 En zo ben ik in deze situatie beland. 394 00:42:48,145 --> 00:42:51,562 Wat een ongelukkige speling van het lot. 395 00:42:52,900 --> 00:42:57,194 Misschien hebben we allebei het lot omhelsd. 396 00:42:57,822 --> 00:43:00,360 Een samoerai leeft in onmacht. 397 00:43:01,409 --> 00:43:05,276 Mamiya had harakiri moeten plegen... 398 00:43:05,496 --> 00:43:08,248 ...voor de ogen van zijn heer. 399 00:43:08,875 --> 00:43:11,247 Dat is ooit mijn bedoeling geweest. 400 00:43:11,919 --> 00:43:15,668 Maar ik kon zijn vader niet verraden... 401 00:43:15,882 --> 00:43:19,132 ...de voormalige shogun. 402 00:43:21,304 --> 00:43:23,925 Ik heb mijn kans verkeken. 403 00:43:25,349 --> 00:43:28,552 Het spijt me dat ik je niet kon verslaan. 404 00:43:29,562 --> 00:43:33,013 Ik was niet tot harakiri in staat. 405 00:43:35,693 --> 00:43:41,399 Als samoerai zal ik mijn plicht doen voor het volk. 406 00:43:42,950 --> 00:43:45,275 Voor het volk? 407 00:43:49,123 --> 00:43:52,373 Een samoerai heeft maar één plicht. 408 00:43:53,085 --> 00:43:56,122 Zijn meester dienen. Of niet soms? 409 00:44:05,181 --> 00:44:07,850 Wat een ongelukkige speling van het lot. 410 00:44:09,811 --> 00:44:14,887 De weg is lang naar het domein van de Akashi's. 411 00:44:15,107 --> 00:44:16,352 Ik zie je daar. 412 00:44:17,234 --> 00:44:19,144 Daar kun je op rekenen. 413 00:44:47,807 --> 00:44:50,724 EDO (oude naam voor Tokio) 414 00:45:31,934 --> 00:45:37,807 Oom, drie dagen zijn verstreken sinds Naritsugu uit Edo is vertrokken. 415 00:45:38,024 --> 00:45:41,891 Waar slaan we toe? 416 00:45:45,364 --> 00:45:48,816 Hoe zal Shinza toeslaan? 417 00:46:16,187 --> 00:46:18,345 We hebben je laten wachten. 418 00:46:20,358 --> 00:46:22,350 De beslissing is genomen. 419 00:46:22,568 --> 00:46:26,696 We schakelen heer Naritsugu uit in... 420 00:46:29,033 --> 00:46:33,446 ...Ochiai, in de provincie Mino. 421 00:46:33,788 --> 00:46:35,531 OCHIAI 422 00:46:36,624 --> 00:46:41,286 Naritsugu heeft de Owari's beledigd door Makino's zoon in Kiso te doden. 423 00:46:41,504 --> 00:46:45,122 We zullen in Kiso op de hulp... 424 00:46:45,341 --> 00:46:51,426 ...van Makino kunnen rekenen. Vraag hem een doorreisverbod... 425 00:46:51,639 --> 00:46:56,431 ...om Naritsugu de doortocht te beletten. 426 00:46:56,644 --> 00:47:02,267 Vanwege de moord op zijn zoon en schoondochter zal hij dat zeker verlenen. 427 00:47:02,608 --> 00:47:03,687 En daarna? 428 00:47:04,026 --> 00:47:08,735 Er zijn maar twee routes mogelijk. De bergpas van Kiso... 429 00:47:08,948 --> 00:47:14,239 ...of de bergpas van Kamisaka. In beide gevallen... 430 00:47:14,454 --> 00:47:18,700 ...moet hij langs Ochiai. We zullen Ochiai versterken... 431 00:47:18,916 --> 00:47:21,039 ...en hard toeslaan. 432 00:47:22,586 --> 00:47:28,257 En als ze de gewoontes negeren en niet hun opwachting maken bij de Naegi's? 433 00:47:28,468 --> 00:47:33,426 De kans bestaat dat ze geen halt houden. 434 00:47:34,348 --> 00:47:37,183 Maar ik gok dat ze dat wel zullen doen. 435 00:47:39,562 --> 00:47:43,013 Twaalf man tegen een overmacht... 436 00:47:43,357 --> 00:47:49,526 We kunnen alles nog zo goed plannen, er zal toch nog geluk nodig zijn. 437 00:47:49,739 --> 00:47:53,322 We zetten alles op alles. 438 00:47:54,910 --> 00:47:58,955 Als de hemel het zo wil... 439 00:47:59,165 --> 00:48:01,371 ...zullen we in Ochiai zegevieren. 440 00:48:05,963 --> 00:48:09,581 Alles op alles! Kuranaga, jij bent het meest geschikt... 441 00:48:09,800 --> 00:48:14,261 ...om hulp van Makino te krijgen. Laat het aan mij over. 442 00:48:14,472 --> 00:48:16,714 Ik zorg dat die route wordt afgezet. 443 00:48:16,933 --> 00:48:19,139 Neem Ishizuka mee. - Dank u. 444 00:48:19,352 --> 00:48:21,558 We vertrekken meteen. 445 00:48:22,021 --> 00:48:23,645 Excuseer ons. 446 00:48:25,566 --> 00:48:29,979 Mitsuhashi, zadel de paarden. Ze zijn zo goed als klaar, heer. 447 00:48:30,196 --> 00:48:33,399 Rij vooruit en onderhandel... 448 00:48:33,616 --> 00:48:36,866 ...met de burgemeester van Ochiai. 449 00:48:37,578 --> 00:48:41,492 Overhandig hem de bevelen van heer Doi. 450 00:48:41,707 --> 00:48:45,657 In orde. Hoe moet ik te werk gaan? 451 00:48:46,003 --> 00:48:47,166 Stop ze geld toe. 452 00:48:49,006 --> 00:48:50,833 Goed, heer. 453 00:48:52,009 --> 00:48:53,385 We gaan op pad! 454 00:48:54,720 --> 00:48:59,133 In gestrekte draf om de vijand voor te zijn! 455 00:50:23,893 --> 00:50:26,728 Ben jij Shinzaemon Shimada? 456 00:50:27,063 --> 00:50:28,806 In levenden lijve. 457 00:50:29,523 --> 00:50:31,682 Zijn jullie de knokploeg van de Akashi's? 458 00:51:30,918 --> 00:51:32,033 Kom terug! 459 00:51:33,754 --> 00:51:35,628 Is er iemand gewond? 460 00:51:38,926 --> 00:51:43,006 Die Hanbei haalt de eerste slag thuis. 461 00:51:43,556 --> 00:51:49,060 Hij heeft die arme ronins geld toegestopt. Het was geen echte aanval. 462 00:51:49,270 --> 00:51:52,437 Hij wilde ons alleen verzwakken. 463 00:51:59,780 --> 00:52:02,106 Ook de eerste keer dat je iemand ombracht? 464 00:52:02,950 --> 00:52:06,035 Ik heb al vaak gevochten, maar... 465 00:52:06,871 --> 00:52:09,623 ...ik had nog nooit iemand gedood. 466 00:52:15,880 --> 00:52:20,625 Er is maar één weg. Alleen weten we niet waar ze toeslaan. 467 00:52:20,843 --> 00:52:24,888 Als ze volgende keer harder toeslaan, kunnen we gewond raken. 468 00:52:26,682 --> 00:52:31,309 Laten we Hanbei's ontvangst accepteren. 469 00:52:34,690 --> 00:52:39,518 En wij zullen ook verdwijnen. 470 00:52:39,946 --> 00:52:41,440 Wat? 471 00:53:09,892 --> 00:53:13,391 Hioki heeft nieuwe vriendjes. 472 00:53:16,399 --> 00:53:18,023 Smerige beesten. 473 00:53:43,968 --> 00:53:47,419 We volgen de kloof en dwarsen de vallei. 474 00:53:47,638 --> 00:53:52,430 Daarna de berg over naar het land van de Owari's. 475 00:53:53,144 --> 00:53:58,386 Toen ik jong was, kreeg ik in de bergen een monnikenopleiding. 476 00:53:58,774 --> 00:54:02,393 De bergen kunnen weldadig zijn... 477 00:54:02,612 --> 00:54:05,566 ...maar hun ware aard bestaat uit angst. 478 00:54:06,741 --> 00:54:08,614 Ik begrijp het. 479 00:54:17,334 --> 00:54:21,997 We zijn minder dan niets. 480 00:54:23,674 --> 00:54:27,174 Het is waar. Geen titels, geen banden. 481 00:54:27,553 --> 00:54:29,676 Minder dan niets. 482 00:55:08,010 --> 00:55:11,842 Tegen betaling? Dat is onze wens. 483 00:55:12,348 --> 00:55:16,927 Ik zal de bevelen van heer Doi niet naast me neerleggen. 484 00:55:17,145 --> 00:55:22,601 Maar het zal niet meevallen om de stad te overtuigen. 485 00:55:32,743 --> 00:55:34,238 Wat? 486 00:55:35,329 --> 00:55:39,078 Onze aanbetaling. Is het onvoldoende? 487 00:55:47,008 --> 00:55:49,925 Het woud wordt alsmaar dichter. 488 00:55:50,553 --> 00:55:54,597 Hirayama, we zijn verdwaald. 489 00:55:55,641 --> 00:55:58,097 Hadden we bij die rotswand moeten afslaan? 490 00:55:58,311 --> 00:56:00,932 Dat kan niet. - Maar... 491 00:56:09,280 --> 00:56:12,234 Wie ben jij? 492 00:56:12,450 --> 00:56:16,115 Een struikrover of de geest van een wasbeer? 493 00:56:17,288 --> 00:56:19,743 Zie ik er als een wasbeer uit? 494 00:56:31,260 --> 00:56:33,052 Kon je me niet... 495 00:56:33,387 --> 00:56:38,974 ...zachtzinniger naar beneden halen? Je kon wel wat dankbaarder zijn. 496 00:56:40,520 --> 00:56:43,639 Ben je van de streek? 497 00:56:44,899 --> 00:56:47,770 Zie ik er zo uit? - Brutale aap! 498 00:57:02,041 --> 00:57:06,502 Ik ben geen geest en ook geen struikrover. 499 00:57:07,922 --> 00:57:12,916 Ik ben bergjager. Zijn er nog anderen bij je? 500 00:57:14,178 --> 00:57:18,010 Niet meer. Omdat ik niet van Upashi kon afblijven. 501 00:57:18,599 --> 00:57:20,010 Upashi? 502 00:57:22,019 --> 00:57:24,059 De vrouw van de leider. 503 00:57:25,564 --> 00:57:30,025 En dus heeft hij je gestraft. Idioten vind je overal. 504 00:57:30,695 --> 00:57:34,989 Hou je mond! Hoe heet je? 505 00:57:36,951 --> 00:57:38,362 Koyata Kiga. 506 00:57:38,703 --> 00:57:42,653 Mijn voorvaderen waren krijgers. Regelrechte samoerai. 507 00:57:46,085 --> 00:57:50,498 Wat valt er te lachen? Mijn naam is Shinzaemon. 508 00:57:50,715 --> 00:57:53,087 En dit zijn mijn manschappen. 509 00:57:55,136 --> 00:57:57,508 Wat komen samoerai hier zoeken? 510 00:57:58,514 --> 00:58:02,298 We raakten van de weg af en zijn verdwaald. 511 00:58:06,147 --> 00:58:10,939 Ik wil wel jullie gids zijn in ruil voor eten. 512 00:58:12,111 --> 00:58:13,653 Goed? 513 00:58:15,531 --> 00:58:16,694 Goed? 514 00:58:30,630 --> 00:58:36,335 Wat is dat? Hou je niet van insecten? Kijk. 515 00:58:40,806 --> 00:58:43,095 Je bent net een klein meisje. 516 00:58:43,601 --> 00:58:45,428 Wat? 517 00:58:53,528 --> 00:58:55,401 We moeten verder. 518 00:58:59,325 --> 00:59:00,784 Wat is er? 519 00:59:34,193 --> 00:59:35,818 Laat dat konijn nou! 520 00:59:36,988 --> 00:59:39,360 We hebben belangrijker dingen te doen. 521 00:59:40,449 --> 00:59:42,193 Belangrijker dan een geroosterd konijn? 522 00:59:46,664 --> 00:59:48,324 Heer Hanbei! 523 00:59:48,791 --> 00:59:51,578 Wat is er? - Een onvoorziene wending. 524 00:59:51,919 --> 00:59:56,665 Heer Naritsugu krijgt geen doorgang. Geen doorgang? 525 01:00:03,389 --> 01:00:04,503 Wat is er aan de hand? 526 01:00:13,274 --> 01:00:18,979 Idioten, zijn jullie van plan deze belediging zomaar te slikken? 527 01:00:30,249 --> 01:00:35,492 Heer Owari is een machtig man, maar ik ben de zoon van de voormalige shogun... 528 01:00:35,713 --> 01:00:41,419 ...en broer van de huidige. Ik ben niet bang Owari-land te betreden. 529 01:00:41,802 --> 01:00:45,088 Voorwaarts! Kijk goed. 530 01:00:45,431 --> 01:00:49,263 We moeten over Owari-land. Kan onze heer zijn trots inslikken? 531 01:00:49,602 --> 01:00:54,940 Laten we kijken of hij zijn zin krijgt, zoals meestal het geval is? 532 01:00:59,153 --> 01:01:01,110 Wie ben jij? 533 01:01:02,782 --> 01:01:04,691 Je naam. 534 01:01:08,621 --> 01:01:10,412 Ga opzij. 535 01:01:11,332 --> 01:01:14,119 Of ik maak je genadeloos af. 536 01:01:15,294 --> 01:01:17,583 In april... 537 01:01:17,797 --> 01:01:21,629 ...heb je in Kiso mijn zoon vermoord. 538 01:01:22,135 --> 01:01:27,010 Uneme Makino. En zijn vrouw. Ik ben Yukie Makino. 539 01:01:30,017 --> 01:01:32,769 Heeft papa-aap net zo'n sterke botten? 540 01:01:38,401 --> 01:01:40,192 Heer! Heer! 541 01:01:42,571 --> 01:01:45,738 Hanbei? Wacht. 542 01:01:46,075 --> 01:01:49,444 We keren terug. 543 01:01:59,005 --> 01:02:01,840 Owari ontzegt alleen de heer de toegang. 544 01:02:02,883 --> 01:02:08,340 Zijn gevolg krijgt vrije doortocht. Het zijn leden van de Akashi-clan. 545 01:02:08,681 --> 01:02:12,761 Ik begrijp het. De rest zal onze heer beschermen. 546 01:02:13,102 --> 01:02:16,553 Als de mensen horen dat Owari ons de weg versperd heeft... 547 01:02:16,772 --> 01:02:20,984 Als we de Naegi's niet bezoeken, zal men onze heer bespotten. 548 01:02:21,193 --> 01:02:25,488 Laat ze maar lachen. Over een jaar is onze heer... 549 01:02:25,698 --> 01:02:27,489 ...de rechterhand van de shogun. 550 01:02:27,992 --> 01:02:31,408 Je zet zijn leven en dat van de Akashi-clan... 551 01:02:31,621 --> 01:02:35,072 ...op het spel door de Naegi's te bezoeken. 552 01:02:35,875 --> 01:02:40,038 Je lijkt wel bang voor die Shinzaemon. 553 01:02:40,254 --> 01:02:44,003 Wat kan die zwakke shogun-knecht doen? 554 01:02:44,342 --> 01:02:48,635 Sinds die ronins betaald zijn, is hij in rook opgegaan. 555 01:02:48,846 --> 01:02:54,885 Misschien is hij gevlucht voor onze clan. Snap je het dan niet? 556 01:02:55,102 --> 01:02:57,640 Hij is het die ons de doortocht ontzegde. 557 01:03:02,276 --> 01:03:05,194 Ben je zo aan je leven gehecht... 558 01:03:05,405 --> 01:03:08,524 ...dat je mij tot middelpunt van spot maakt? 559 01:03:08,741 --> 01:03:11,944 Harde tijden vragen om harde maatregelen. 560 01:03:12,703 --> 01:03:17,330 Men zegt dat elke samoerai liever sterft dan dat men met zijn heer... 561 01:03:17,541 --> 01:03:19,997 ...de spot zou drijven. 562 01:03:30,471 --> 01:03:32,594 Kies de dwaze weg. 563 01:03:36,561 --> 01:03:38,968 Dat is veel leuker. 564 01:03:43,401 --> 01:03:45,892 Kom, Hanbei. 565 01:03:46,529 --> 01:03:48,272 We rijden! 566 01:03:56,455 --> 01:03:57,998 Vooruit! 567 01:03:58,666 --> 01:04:01,038 Volgen! 568 01:05:00,937 --> 01:05:03,225 We kunnen niet meer. 569 01:05:18,412 --> 01:05:21,532 Het pad! 570 01:05:27,296 --> 01:05:27,713 We hebben het pad bereikt! 571 01:05:27,713 --> 01:05:29,622 We hebben het pad bereikt! 572 01:05:41,852 --> 01:05:44,390 Welkom. We hadden je verwacht. - Knap werk. 573 01:05:44,605 --> 01:05:46,598 Het had niet beter gekund. 574 01:05:47,024 --> 01:05:52,730 Is het gelukt? Makino versperde hen de weg. 575 01:05:52,947 --> 01:05:56,565 Naritsugu maakt een omweg met zijn troepen. Mooi. 576 01:05:56,784 --> 01:05:58,444 We hebben goed gegokt. 577 01:05:59,078 --> 01:06:02,245 Hoeveel man heeft hij? - Zeventig. 578 01:06:02,915 --> 01:06:06,960 En Makino? Hij liet niets aan het toeval over. 579 01:06:07,712 --> 01:06:11,377 Hij verkoos harakiri te plegen. 580 01:06:12,091 --> 01:06:17,298 Hij nam alle verantwoordelijkheid op zich en liet geen enkel bewijs achter. 581 01:06:18,097 --> 01:06:20,136 Hij is een dappere samoerai. 582 01:06:23,102 --> 01:06:24,976 Voor hem moeten we... 583 01:06:25,563 --> 01:06:27,852 ...onze opdracht tot een goed einde brengen. 584 01:06:35,698 --> 01:06:37,738 Eten! 585 01:06:38,075 --> 01:06:39,985 Wie is dat? 586 01:06:40,953 --> 01:06:45,746 In het woud kwam hij uit de lucht vallen. Uit de lucht? 587 01:06:48,753 --> 01:06:52,916 We leggen hier een hinderlaag door die rotswand te gebruiken. 588 01:06:59,639 --> 01:07:02,889 Deze steeg wordt een harde dobber. 589 01:07:06,395 --> 01:07:11,770 Shinrokuro, wat denk jij? Het ziet er als een gewoon dorp uit. 590 01:07:12,109 --> 01:07:15,941 Dat is het ook. En wij veranderen het... 591 01:07:16,155 --> 01:07:21,909 ...in een dodelijk dorp. Mitsuhashi, tref de nodige voorbereidingen. 592 01:07:22,578 --> 01:07:25,745 Laat Ishizuka de wacht komen. 593 01:07:40,262 --> 01:07:42,006 Upashi... 594 01:07:52,358 --> 01:07:54,398 Mis je je thuis? 595 01:07:56,612 --> 01:07:59,020 Ik mis Upashi. 596 01:08:00,241 --> 01:08:01,819 Is ze zo geweldig? 597 01:08:03,953 --> 01:08:09,707 Er is geen enkele vrouw die aan haar kan tippen. 598 01:08:11,711 --> 01:08:17,831 Straks zal dit vredige dorpje in een waar bloedbad veranderen. 599 01:08:18,384 --> 01:08:20,756 Ga naar huis nu je nog kunt. 600 01:08:23,389 --> 01:08:29,309 Ik heb geen thuis. Dit is onze strijd. Jij bent geen samoerai. 601 01:08:32,773 --> 01:08:36,356 Zet je leven niet op het spel. Begrepen? 602 01:08:39,989 --> 01:08:45,743 Vervloekte samoerai! Met jullie erecode... 603 01:08:46,079 --> 01:08:47,703 ...en jullie goede doelen! 604 01:08:49,582 --> 01:08:52,702 Wacht maar, ik zal jullie nog leren! 605 01:08:59,717 --> 01:09:01,045 Verdwenen? 606 01:09:01,385 --> 01:09:05,134 Heer Naritsugu nam de weg naar Ina door Komagane. 607 01:09:05,348 --> 01:09:09,559 En toen was hij opeens verdwenen. 608 01:09:09,769 --> 01:09:11,808 Zou hij naar Edo zijn teruggegaan? 609 01:09:12,146 --> 01:09:17,935 Naritsugu bedenkt zich nooit. Ik vrees dat hij naar Sanshu doorsteekt... 610 01:09:18,152 --> 01:09:20,275 ...en lida links laat liggen. 611 01:09:20,613 --> 01:09:23,234 En daarmee ook de Naegi-clan? 612 01:09:25,326 --> 01:09:26,737 Rustig maar. 613 01:09:27,662 --> 01:09:32,454 Hiermee zijn onze kansen gelijk. Hanbei zal onze volgende stap... 614 01:09:32,792 --> 01:09:34,452 proberen te raden. 615 01:09:36,045 --> 01:09:39,212 We wachten hier en bereiden ons voor. 616 01:09:44,637 --> 01:09:47,424 Die kant moet helemaal afgezet worden. 617 01:10:00,736 --> 01:10:03,192 Ja! Daar is goed. 618 01:10:29,098 --> 01:10:34,603 Als ze vandaag niet komen opdagen, zijn ze naar Okazaki. 619 01:10:34,937 --> 01:10:40,726 Volgen ze dan een andere route? Intussen nemen onze kansen af. 620 01:10:40,943 --> 01:10:44,312 We moeten Ochiai vanavond verlaten... 621 01:10:44,530 --> 01:10:47,981 ...en doorsteken tot de weg naar Sanshu. 622 01:10:49,285 --> 01:10:50,399 Shinzaemon... 623 01:10:51,037 --> 01:10:53,325 ...we moeten een beslissing nemen. 624 01:10:53,539 --> 01:10:55,413 Te vroeg. - Maar... 625 01:10:57,126 --> 01:11:01,539 Wat is het geheim van een goede visser? 626 01:11:04,884 --> 01:11:10,638 Wachten tot de vis in de haak hapt. En pas dan ophalen. 627 01:11:10,848 --> 01:11:12,128 Heel eenvoudig. 628 01:11:13,184 --> 01:11:16,185 Haal je hem te vroeg op... 629 01:11:16,395 --> 01:11:19,930 . dan gaat hij er met het aas vandoor. 630 01:11:20,983 --> 01:11:25,230 Jij denkt dus dat de Akashi's niet ver zijn? 631 01:11:26,364 --> 01:11:31,109 Als Naritsugu naar Hanbei's raad luistert, bestaat de kans dat ze niet... 632 01:11:31,327 --> 01:11:33,485 ...naar de Naegi's gaan. 633 01:11:33,830 --> 01:11:36,451 Ze zijn talrijker dan wij. 634 01:11:36,791 --> 01:11:39,542 Zelfs als ze de weg verlaten... 635 01:11:39,919 --> 01:11:43,039 ...kunnen zeventig mensen... 636 01:11:43,256 --> 01:11:46,375 ...niet onopgemerkt voorbijgaan. 637 01:11:48,177 --> 01:11:54,049 Ze moeten zich ergens ophouden om onze volgende zet af te wachten. 638 01:11:54,392 --> 01:11:57,061 En als dat het geval is? 639 01:11:57,395 --> 01:12:01,143 Ze zullen verdertrekken als ze denken dat het veilig is. 640 01:12:02,400 --> 01:12:06,979 Laten wij dus wachten tot de vis toehapt. 641 01:12:22,128 --> 01:12:23,955 Ze komen! 642 01:12:24,297 --> 01:12:28,164 Ze komen! Ze zijn in aantocht! 643 01:12:29,010 --> 01:12:32,129 De mannen van Akashi komen! - Waar vandaan? 644 01:12:33,347 --> 01:12:35,305 Langs de weg naar Ohira. 645 01:12:35,516 --> 01:12:39,051 Maar het zijn er geen zeventig. - Hoezo? 646 01:12:41,939 --> 01:12:45,522 Het zijn er veel meer. Wel tweehonderd. 647 01:12:45,859 --> 01:12:46,690 Tweehonderd? 648 01:13:05,170 --> 01:13:08,041 Vervloekte Hanbei. Hij vertraagde... 649 01:13:08,257 --> 01:13:11,460 ...om andere troepen te laten aanrukken. 650 01:13:11,677 --> 01:13:15,011 Tweehonderd is te veel voor twaalf man. 651 01:13:17,391 --> 01:13:18,672 Maakt niets uit. 652 01:13:19,018 --> 01:13:23,182 Het is zoals met de vis. Hoe groter, hoe liever. 653 01:13:29,904 --> 01:13:32,905 De wil der hemelen bracht ons samen. 654 01:13:41,833 --> 01:13:42,947 Dertien. 655 01:13:47,880 --> 01:13:50,039 De tijd is gekomen om ons leven... 656 01:13:51,300 --> 01:13:53,672 ...op te offeren voor het goede doel. 657 01:13:56,180 --> 01:13:58,007 Ben je er klaar voor? 658 01:13:58,849 --> 01:14:00,925 Ben je bereid te sterven? 659 01:14:01,269 --> 01:14:02,811 Ja! 660 01:14:57,533 --> 01:15:02,029 Attentie! Posities innemen! 661 01:15:23,184 --> 01:15:24,808 Halt! 662 01:15:28,189 --> 01:15:29,564 Asakawa, wacht hier. 663 01:15:30,316 --> 01:15:32,107 Ik ga kijken. Opzij! 664 01:16:07,937 --> 01:16:10,013 Voorwaarts! 665 01:16:59,296 --> 01:17:01,419 Is het nog ver tot Nakatsugawa? 666 01:17:03,926 --> 01:17:06,595 Geef antwoord. Is het nog ver? 667 01:17:17,397 --> 01:17:19,106 Wat is er? 668 01:17:19,775 --> 01:17:22,941 Nee! Heer! 669 01:17:28,450 --> 01:17:30,941 Rechtsomkeer! Heer! 670 01:18:09,158 --> 01:18:12,325 Eindelijk wat lol... De beuk erin, Hanbei! 671 01:18:14,663 --> 01:18:16,454 Heer! Achter hem aan! 672 01:18:25,883 --> 01:18:28,171 Hier is een doorgang. 673 01:18:29,679 --> 01:18:32,465 Hier! Kom vlug! 674 01:19:33,492 --> 01:19:38,238 Shinzaemon! Ik veronderstel dat jullie... 675 01:19:38,455 --> 01:19:41,825 ...de Akashi-troepen van heer Naritsugu zijn. 676 01:19:43,669 --> 01:19:48,414 Op bevel van Shinzaemon, dienaar van de shogun... 677 01:19:48,632 --> 01:19:52,879 ...vieren wij jullie doortocht met pijlen! 678 01:19:55,264 --> 01:19:56,723 Heer! 679 01:19:59,685 --> 01:20:01,143 Heer! 680 01:20:02,855 --> 01:20:05,227 Vergeet de paarden! Bescherm onze heer! 681 01:21:06,669 --> 01:21:08,162 Heer! 682 01:21:18,139 --> 01:21:20,629 Hierheen! 683 01:21:21,433 --> 01:21:23,058 Wacht. 684 01:21:23,393 --> 01:21:24,639 Naar binnen! 685 01:21:26,230 --> 01:21:27,938 Kijk of het veilig is! 686 01:21:28,273 --> 01:21:30,432 Controleer het hele huis! 687 01:22:18,741 --> 01:22:21,410 Genoeg grapjes nu! 688 01:22:27,624 --> 01:22:31,243 Er zijn nog maar 130 manschappen over. 689 01:22:31,587 --> 01:22:33,378 Wat je voor mijn leven betaald hebt... 690 01:22:34,757 --> 01:22:37,082 ...was een echt koopje. 691 01:22:38,844 --> 01:22:42,593 De vijand is niet talrijk! Geen paniek dus! 692 01:22:43,015 --> 01:22:48,555 Laat zien wat een Akashi-samoerai is! Geef je leven... 693 01:22:48,771 --> 01:22:51,309 ...om onze heer te beschermen! 694 01:23:10,042 --> 01:23:11,453 Heer! 695 01:23:12,503 --> 01:23:14,626 Heer! 696 01:23:30,270 --> 01:23:34,138 TOTALE AFSLACHTING 697 01:23:44,285 --> 01:23:48,117 Maak ze af! Stuk voor stuk! 698 01:26:13,016 --> 01:26:13,882 Ogura! 699 01:26:32,912 --> 01:26:35,699 Vuur? Nee! Nee! 700 01:27:15,495 --> 01:27:18,496 Heer! Hier is een doorgang! 701 01:27:26,256 --> 01:27:29,376 Nee! Het is een valstrik! 702 01:27:32,763 --> 01:27:34,043 Heer! 703 01:27:41,438 --> 01:27:43,348 Hierlangs! 704 01:28:14,305 --> 01:28:15,847 Hioki! 705 01:28:25,858 --> 01:28:29,143 Kom op! Vlug! Hierheen, heer! 706 01:29:06,065 --> 01:29:07,475 Kijk. 707 01:29:32,966 --> 01:29:34,758 Ogura... 708 01:29:35,219 --> 01:29:40,806 ...maak iedereen af die langs me heen komt. Spaar niemand. 709 01:29:41,391 --> 01:29:43,384 Goed, meester. 710 01:29:47,648 --> 01:29:49,771 Afmaken! 711 01:30:55,841 --> 01:30:57,252 Terugtrekken! 712 01:31:01,514 --> 01:31:03,091 Ogura! 713 01:31:38,842 --> 01:31:43,800 Leuk, die samoerai-knokpartijtjes van jullie. Het is geen knokpartijtje. 714 01:31:46,809 --> 01:31:49,217 Waarom zijn jullie samoerai zo arrogant? 715 01:31:52,189 --> 01:31:57,812 Waarom zijn jullie samoerai zo arrogant? 716 01:32:09,414 --> 01:32:11,407 Higuchi, red je het? 717 01:32:11,750 --> 01:32:14,751 Dank je. 718 01:32:37,234 --> 01:32:39,191 Hioki! 719 01:33:18,025 --> 01:33:19,187 Hioki! 720 01:33:21,862 --> 01:33:25,990 Goed gestreden! Als een ware samoerai! 721 01:33:29,537 --> 01:33:31,161 Shinzaemon! 722 01:33:34,374 --> 01:33:35,655 Higuchi! 723 01:34:03,946 --> 01:34:06,022 Weg! - Maak het af! 724 01:34:07,074 --> 01:34:08,651 Ishizuka! 725 01:34:18,502 --> 01:34:19,747 Ishizuka! 726 01:34:27,845 --> 01:34:29,588 Otake... 727 01:34:31,348 --> 01:34:35,014 Onze opdracht... 728 01:34:35,477 --> 01:34:39,725 Breng het tot een goed einde... 729 01:34:45,988 --> 01:34:47,945 Shinzaemon! 730 01:35:31,700 --> 01:35:33,194 Mitsuhashi! 731 01:35:41,418 --> 01:35:42,617 Verdomd! 732 01:35:52,721 --> 01:35:54,678 Mitsuhashi! 733 01:36:55,200 --> 01:36:56,659 Idioot! 734 01:37:00,914 --> 01:37:02,824 Hanbei... 735 01:37:03,917 --> 01:37:07,500 Ging het zo in oorlogstijd? 736 01:37:08,088 --> 01:37:10,046 Misschien. 737 01:37:11,592 --> 01:37:14,047 Wat prachtig. 738 01:37:16,930 --> 01:37:21,094 De dood maakt je dankbaar voor het leven. 739 01:37:21,602 --> 01:37:26,976 Als een mens vergeefs heeft geleefd, wat is zijn leven dan triviaal. 740 01:37:29,693 --> 01:37:32,065 O, Hanbei... 741 01:37:32,947 --> 01:37:35,437 Ik krijg een prachtig idee. 742 01:37:37,826 --> 01:37:40,744 Als ik in de raad van de shogun zit... 743 01:37:41,121 --> 01:37:44,870 ...breng ik de oorlogstijd terug. 744 01:38:31,964 --> 01:38:36,293 Ik ben Saheita Kuranaga! 745 01:38:36,760 --> 01:38:42,680 Heer Naritsugu! Ik kom je van het leven beroven. 746 01:38:44,685 --> 01:38:46,060 Heer Hanbei! 747 01:38:47,271 --> 01:38:51,315 Bescherm onze heer! 748 01:40:08,894 --> 01:40:10,223 Kuranaga! 749 01:40:14,399 --> 01:40:15,894 Heer! 750 01:42:05,344 --> 01:42:09,341 Meester... 751 01:42:40,838 --> 01:42:43,755 Wie ben jij? 752 01:42:45,509 --> 01:42:49,092 Jij bent geen samoerai! - En wat zou dat? 753 01:42:55,936 --> 01:42:58,558 Zijn alleen samoerai van belang? 754 01:43:05,279 --> 01:43:07,153 Ik dacht dat samoerai zijn leuk zou zijn... 755 01:43:08,949 --> 01:43:11,487 ...maar eigenlijk zijn jullie oersaai. 756 01:43:11,911 --> 01:43:15,362 Je bent waardeloos. En nog waardelozer... 757 01:43:15,706 --> 01:43:17,948 ...als je talrijk bent. 758 01:43:38,186 --> 01:43:43,892 Wijze woorden van die man. Zijn beloning is mijn zwaard. 759 01:43:45,569 --> 01:43:48,605 Als we daar voorbij komen... 760 01:43:49,531 --> 01:43:53,743 Blijf geconcentreerd. De zege is in zicht! 761 01:43:53,953 --> 01:43:57,238 Bescherm onze heer! Wij zullen zegevieren! 762 01:44:42,668 --> 01:44:45,040 Heer! 763 01:44:46,130 --> 01:44:48,371 We gaan ervandoor! 764 01:44:49,675 --> 01:44:54,800 Hanbei, we hebben de zege nog niet behaald. 765 01:45:08,902 --> 01:45:11,191 Shinza... 766 01:45:18,787 --> 01:45:22,571 Hanbei! Ik zal niet aarzelen. 767 01:45:24,585 --> 01:45:26,708 Je komt niet voorbij mij. 768 01:45:27,296 --> 01:45:31,590 Ik geef mijn leven om mijn heer te beschermen! 769 01:45:33,302 --> 01:45:35,971 Ik moet doen wat moet worden gedaan. 770 01:45:37,139 --> 01:45:39,595 Heb je dan zulke honger... 771 01:45:40,684 --> 01:45:43,638 ...naar het leven van mijn heer? - Ja! 772 01:45:45,147 --> 01:45:47,603 Ik zet mijn leven op het spel... 773 01:45:48,150 --> 01:45:52,397 ...in deze zinloze strijd om macht. 774 01:45:53,989 --> 01:45:56,741 Als hij tot de raad van de shogun toetreedt... 775 01:45:56,951 --> 01:46:00,201 ...stevent het volk op een catastrofe af. 776 01:46:01,538 --> 01:46:04,658 Of durf je het tegendeel te beweren? 777 01:46:05,000 --> 01:46:06,494 En wat dan nog? 778 01:46:07,669 --> 01:46:10,706 Jij en ik zijn geboren als samoerai. 779 01:46:11,465 --> 01:46:15,249 Het is niet onze taak vragen te stellen. 780 01:46:16,011 --> 01:46:18,929 Onze taak is gehoorzamen en ons leven geven. 781 01:46:20,808 --> 01:46:23,513 Als je mijn bondgenoot was... 782 01:46:23,727 --> 01:46:28,473 ...als je geen dienaar van de Akashi's was... 783 01:46:29,525 --> 01:46:33,309 ...zou onze taak dan niet eenvoudiger zijn? Geen gepreek! 784 01:46:34,488 --> 01:46:38,735 Het maakt niet uit hoe laag ik val, Hanbei Kito is een samoerai! 785 01:46:39,243 --> 01:46:42,943 Zo snel geef ik je mijn heer niet! 786 01:46:50,546 --> 01:46:52,503 Shinza... 787 01:46:54,050 --> 01:46:57,632 ...je zult me moeten doden om hem te krijgen. 788 01:47:04,435 --> 01:47:06,891 Dat ben ik dan ook van plan. 789 01:47:08,730 --> 01:47:09,976 Kom op! 790 01:47:20,910 --> 01:47:24,492 Heel elegant, zo'n gevecht van man tot man. 791 01:48:07,873 --> 01:48:10,993 Ik heb die zwaardgevechten met jou gemist. 792 01:48:17,049 --> 01:48:18,709 Hanbei... 793 01:48:19,718 --> 01:48:23,965 ...in de dojo moesten we niet voor elkaar onderdoen. 794 01:48:38,028 --> 01:48:39,771 Hanbei... 795 01:48:41,782 --> 01:48:44,071 ...afspraak in de hel. 796 01:49:18,026 --> 01:49:19,521 Sommigen noemen het elegant. 797 01:49:20,446 --> 01:49:24,443 Anderen vinden het wreed en onrechtvaardig. 798 01:49:25,242 --> 01:49:27,151 Ik hou er wel van. 799 01:49:57,065 --> 01:50:00,933 Hoe durf je zijn hoofd weg te schoppen? 800 01:50:02,154 --> 01:50:04,194 Hij heeft zijn leven voor je gegeven! 801 01:50:05,991 --> 01:50:09,407 Schop tegen mijn hoofd als je wilt. 802 01:50:17,753 --> 01:50:23,589 Voor de shogun, voor het volk, voor allen die te vroeg zijn gestorven... 803 01:50:23,801 --> 01:50:26,042 ...voor Uneme Makino en zijn vrouw... 804 01:50:26,261 --> 01:50:30,674 ...voor zijn vader Yukie Makino... 805 01:50:31,600 --> 01:50:35,265 ...en voor mijn mannen die in Ochiai liggen... 806 01:50:36,229 --> 01:50:37,974 ...voor die... 807 01:50:38,982 --> 01:50:42,316 ...onschuldige en anonieme jonge vrouw... 808 01:50:43,070 --> 01:50:45,857 ...met verminkte armen en benen... 809 01:50:48,117 --> 01:50:51,071 ...zal ik je leven nemen! 810 01:50:52,704 --> 01:50:54,496 Heersen is makkelijk... 811 01:50:55,332 --> 01:50:58,867 ...maar alleen voor heersers. 812 01:50:59,336 --> 01:51:02,669 Het volk moet leven om te dienen. 813 01:51:04,591 --> 01:51:07,509 Maar er komt een tijd dat de dienaren... 814 01:51:07,720 --> 01:51:11,302 ...tegen hun meesters in opstand komen. 815 01:51:14,560 --> 01:51:17,514 Je heerst alleen omdat je gediend wordt. 816 01:51:18,272 --> 01:51:20,348 Begrijp je het niet? 817 01:51:28,657 --> 01:51:32,525 Je vergist als je denkt dat je ceremoniële zwaard... 818 01:51:32,745 --> 01:51:35,615 ...meer is dan alleen decoratie. 819 01:51:37,458 --> 01:51:41,289 Onzin. Het is geen decoratie. 820 01:51:41,628 --> 01:51:44,795 De ceremonie, dat is decoratie. 821 01:51:46,049 --> 01:51:50,178 Hou je mond, ceremoniële man die je bent. 822 01:51:52,765 --> 01:51:54,923 Dienaar! 823 01:51:59,229 --> 01:52:02,100 Hoe vind je dit als decoratie? 824 01:52:27,883 --> 01:52:29,342 Oom! 825 01:52:31,595 --> 01:52:34,051 Pijn... 826 01:52:47,945 --> 01:52:49,902 Het doet pijn... 827 01:52:54,118 --> 01:52:56,241 Kijk eens aan. 828 01:52:57,162 --> 01:52:59,654 Kun jij pijn voelen? 829 01:53:01,708 --> 01:53:04,662 Ga ik dood? 830 01:53:06,421 --> 01:53:08,379 Ga ik dood? 831 01:53:14,138 --> 01:53:18,218 Ik ben bang... Ik ben zo bang... 832 01:53:18,809 --> 01:53:19,758 Bang! 833 01:53:22,813 --> 01:53:25,019 Ik wil niet... 834 01:53:25,649 --> 01:53:27,357 ...sterven. 835 01:53:29,820 --> 01:53:32,026 Ik ben bang. 836 01:53:53,177 --> 01:53:54,291 Heer... 837 01:53:55,638 --> 01:53:57,511 ...bereid je voor. 838 01:54:02,185 --> 01:54:03,977 De dood... 839 01:54:04,605 --> 01:54:07,060 ...spaart dus niemand. 840 01:54:13,322 --> 01:54:15,647 Sta me toe je te danken... 841 01:54:17,118 --> 01:54:19,193 Shinzaemon. 842 01:54:28,253 --> 01:54:30,542 Van alle dagen van mijn leven... 843 01:54:32,091 --> 01:54:35,293 ...was dit de spannendste. 844 01:54:39,098 --> 01:54:40,557 Graag gedaan! 845 01:54:52,361 --> 01:54:54,187 Het is voorbij. 846 01:54:59,410 --> 01:55:02,411 We hebben gegokt en gewonnen. 847 01:55:09,628 --> 01:55:11,668 Shinrokuro... 848 01:55:13,841 --> 01:55:16,332 ...samoerai zijn... 849 01:55:17,886 --> 01:55:22,679 ...is echt een last. 850 01:55:28,439 --> 01:55:30,016 Doe wat je wilt... 851 01:55:32,985 --> 01:55:34,776 ...met je leven. 852 01:57:12,959 --> 01:57:14,999 Ben jij onsterfelijk? 853 01:57:16,505 --> 01:57:19,838 Kreeg je de kop van de heer zonder mij? 854 01:57:21,218 --> 01:57:23,756 Onze strijd is gestreden. 855 01:57:25,264 --> 01:57:27,387 Da's niet leuk. 856 01:57:29,309 --> 01:57:31,433 Ben je gewond? 857 01:57:33,647 --> 01:57:36,518 Dit stelt niks voor, vergeleken... 858 01:57:36,734 --> 01:57:39,853 ...met een gevecht tegen een wilde beer. 859 01:57:42,740 --> 01:57:44,614 Al bij al... 860 01:57:46,160 --> 01:57:48,698 ...verlang ik naar mijn Upashi. 861 01:57:53,292 --> 01:57:56,707 Ik hou niet van dorpen vol samoerai. 862 01:57:57,588 --> 01:58:01,632 Ik ga naar huis, ik neem Upashi mee... 863 01:58:01,842 --> 01:58:04,463 ...en ga heel ver weg wonen. 864 01:58:05,763 --> 01:58:07,471 Leef je leven. 865 01:58:10,684 --> 01:58:12,308 Tot het volgende leven. 866 01:58:19,318 --> 01:58:21,357 Wat ga jij doen? 867 01:58:24,448 --> 01:58:28,362 Wat ik wil. Ik ben lang genoeg samoerai geweest. 868 01:58:30,204 --> 01:58:32,659 Ik kan struikrover worden. 869 01:58:33,123 --> 01:58:37,203 De grootste struikrover van Japan. Ik kan naar Amerika gaan... 870 01:58:37,419 --> 01:58:39,079 ...en alle vrouwen versieren. 871 01:58:41,006 --> 01:58:42,833 Zo mag ik het horen. 872 01:58:44,802 --> 01:58:46,925 Doe Upashi de groeten. 873 01:58:51,892 --> 01:58:53,386 Goed. 874 02:00:39,666 --> 02:00:45,253 In mei 1844 werd bij de centrale overheid gemeld... 875 02:00:45,464 --> 02:00:50,968 ...dat heer Naritsugu ziek was geworden en overleden was. 876 02:00:52,388 --> 02:00:57,049 23 jaar later werd het shogunaat afgeschaft... 877 02:00:57,267 --> 02:00:59,841 ...en begon het moderne Meiji-tijdperk. 878 02:01:03,607 --> 02:01:08,821 Ripped en bewerkt door relentless