1
00:00:08,044 --> 00:00:11,210
Distributie:
CINÉART
2
00:00:55,049 --> 00:00:58,216
Er heerst vrede in Japan,
de samoeraitijd loopt ten einde.
3
00:00:58,427 --> 00:01:01,678
Maar de rust wordt bedreigd
door heer Naritsugu...
4
00:01:01,889 --> 00:01:03,170
...de broer van de shogun.
5
00:01:03,641 --> 00:01:07,140
Heer Doi beseft dat hij
het shogunaat bedreigt.
6
00:01:07,353 --> 00:01:10,888
Hij moet in actie komen
tegen Naritsugu’s wandaden.
7
00:02:58,297 --> 00:03:01,132
5 maart 1844
- Zusho Mamiya pleegt harakiri.
8
00:03:01,342 --> 00:03:04,676
De harakiri van Zusho Mamiya...
9
00:03:04,887 --> 00:03:08,054
...was gericht tegen heer Naritsugu.
10
00:03:08,850 --> 00:03:11,720
Heer Naritsugu is een wrede heerser.
11
00:03:12,061 --> 00:03:17,482
Zijn wellust en wangedrag
zijn onvergeeflijk.
12
00:03:17,984 --> 00:03:20,688
Wat moeten we doen?
13
00:03:21,279 --> 00:03:25,276
Raad van Ouden, heer Doi is terug.
14
00:03:40,339 --> 00:03:46,378
De shogun beveelt ons
de zaak van zijn halfbroer...
15
00:03:46,637 --> 00:03:50,302
...in alle discretie af te handelen.
16
00:03:54,395 --> 00:03:56,020
We veroordelen...
17
00:03:56,439 --> 00:04:01,646
...degenen die Naritsugu
als zoon van de Akashi's adopteerden.
18
00:04:01,861 --> 00:04:06,606
Dit dilemma
dreef Mamiya tot harakiri.
19
00:04:06,824 --> 00:04:10,774
Het is een oproep tot handelen.
Dat besef ik!
20
00:04:11,287 --> 00:04:16,957
Maar we moeten de bevelen
van de shogun eerbiedigen.
21
00:04:17,919 --> 00:04:22,047
Zijn gerechtigheid is nobel
bij de wil van de hemelen.
22
00:04:22,798 --> 00:04:26,167
Tegenspreken is zinloos.
23
00:04:29,722 --> 00:04:32,640
13 ASSASSINS
24
00:04:55,957 --> 00:04:58,993
Shinzaemon Shimada, neem ik aan?
25
00:05:00,336 --> 00:05:01,451
Inderdaad.
26
00:05:04,382 --> 00:05:06,291
U bent niet makkelijk te vinden.
27
00:05:16,435 --> 00:05:18,309
Heer Doi.
28
00:05:18,980 --> 00:05:23,558
Mijn excuses voor het late tijdstip.
Ik ben al jaren weduwnaar...
29
00:05:23,776 --> 00:05:26,184
...ik heb weinig familieverplichtingen.
30
00:05:28,739 --> 00:05:31,195
Je hebt misschien verhalen...
31
00:05:32,034 --> 00:05:34,608
...over de gruweldaden gehoord.
32
00:05:35,288 --> 00:05:36,865
Ik heb ze gehoord.
33
00:05:40,626 --> 00:05:42,121
En daarbij...
34
00:05:43,671 --> 00:05:48,048
...wat denk je
over heer Naritsugu?
35
00:05:52,138 --> 00:05:54,510
Vergeef me mijn vrijpostigheid...
36
00:05:55,099 --> 00:05:58,848
...maar hij is geen waardig erfgenaam
van de Akashi-clan.
37
00:05:59,770 --> 00:06:05,357
Als de shogun het met me eens is,
moet Naritsugu zich terugtrekken.
38
00:06:05,985 --> 00:06:08,820
We hebben een waardiger opvolger nodig.
39
00:06:09,030 --> 00:06:13,027
De shogun zal het niet toestaan.
40
00:06:13,576 --> 00:06:15,533
Waarom niet?
41
00:06:16,454 --> 00:06:21,744
Hij heeft Naritsugu benoemd
tot eerste raadsman.
42
00:06:21,959 --> 00:06:24,533
De benoeming treedt in werking...
43
00:06:24,879 --> 00:06:28,295
...bij Naritsugu's volgende bezoek aan Edo.
44
00:06:28,633 --> 00:06:34,386
Staat de shogun toe dat die kerel
grote politieke macht krijgt?
45
00:06:34,972 --> 00:06:40,643
Toevallig
heb ik iemand uitgenodigd...
46
00:06:41,312 --> 00:06:43,388
Praat met hem.
47
00:06:57,870 --> 00:07:02,828
Yukie Makino, vazal van de heer van Owari.
Ik ben in dienst...
48
00:07:03,042 --> 00:07:07,918
...van de Agematsu's in Kiso.
Ik ben Shinzaemon Shimada.
49
00:07:08,130 --> 00:07:10,289
Kiso?
50
00:07:11,259 --> 00:07:17,048
Ik heb van een incident gehoord
tussen de Akashi's en de Owari's.
51
00:07:17,265 --> 00:07:21,214
Geruchten over een schandaal...
Ik zal u alles vertellen.
52
00:07:22,728 --> 00:07:25,599
Ik zal niets verzwijgen.
53
00:07:26,649 --> 00:07:29,520
In april van vorig jaar...
54
00:07:31,946 --> 00:07:36,822
...bracht heer Naritsugu
van de Akashi-clan
55
00:07:37,034 --> 00:07:42,539
...de nacht door
in Kiso.
56
00:07:45,251 --> 00:07:49,712
Hij is de zoon van de vorige shogun.
57
00:07:49,922 --> 00:07:52,876
Edellieden moeten gepast worden behandeld.
58
00:07:53,217 --> 00:07:58,971
Onze vrouwen en dochters werden gelast
hem alle gastvrijheid te betonen.
59
00:08:06,147 --> 00:08:08,934
Uneme.
- Vader.
60
00:08:09,150 --> 00:08:11,392
Is het banket klaar?
- Ja.
61
00:08:11,611 --> 00:08:15,940
En de prentenrollen?
Ik haal ze meteen.
62
00:08:16,157 --> 00:08:19,027
Laat je vrouw dat liever doen.
63
00:08:24,498 --> 00:08:25,743
Chise.
64
00:08:27,293 --> 00:08:33,462
Mijn zoon was pas twee maanden
met Chise getrouwd.
65
00:08:34,050 --> 00:08:37,253
Ik belastte haar met die onbeduidende taak.
66
00:08:37,887 --> 00:08:42,050
En ik zal er tot mijn dood spijt van hebben.
67
00:08:47,730 --> 00:08:49,853
Wie ben jij?
68
00:08:50,775 --> 00:08:55,437
Ik hoor bij de familie van Uneme Makino.
69
00:08:58,032 --> 00:09:01,483
Heer! Laat me los!
70
00:09:14,215 --> 00:09:15,757
Chise!
71
00:09:19,220 --> 00:09:20,797
Chise?
72
00:09:46,080 --> 00:09:49,116
De vrouwen van Kiso zijn echte bergapen.
73
00:09:50,084 --> 00:09:53,085
Ze tarten en krabben me.
74
00:10:00,636 --> 00:10:03,554
Ben jij ook een aap, dienaar?
75
00:10:55,316 --> 00:10:58,352
Apennekken kunnen echt taai zijn.
76
00:11:04,992 --> 00:11:10,235
Diezelfde nacht
sneed Chise zich de keel door...
77
00:11:10,873 --> 00:11:13,080
...om de schande uit te wissen.
78
00:11:16,379 --> 00:11:18,585
Mijn zoon en zijn jonge bruid...
79
00:11:19,340 --> 00:11:21,214
Gedood...
80
00:11:21,551 --> 00:11:24,338
...onder mijn eigen ogen.
81
00:11:25,888 --> 00:11:28,344
Dit is een ware kwelling.
82
00:11:28,808 --> 00:11:34,893
De schande is amper te dragen
en ik overweeg harakiri te plegen.
83
00:11:35,273 --> 00:11:39,021
Maar ik kan het niet.
Ik herinner me de schande...
84
00:11:39,235 --> 00:11:41,227
...die mijn heer Owari moest ondergaan.
85
00:11:43,614 --> 00:11:46,401
U kunt de spot drijven...
86
00:11:46,909 --> 00:11:49,483
...omdat ik mopper.
87
00:11:50,496 --> 00:11:53,746
Maar ik wil van deze ramp blijven getuigen.
88
00:11:58,087 --> 00:12:03,544
Ik ben lid van de Raad der Ouden
en pas het recht van de shogun toe.
89
00:12:03,968 --> 00:12:07,419
Sommige dingen kan ik onmogelijk doen.
90
00:12:07,889 --> 00:12:11,055
Als ik de shogun de rug toekeer...
91
00:12:11,267 --> 00:12:15,217
...en kritiek geef op zijn familie...
92
00:12:15,646 --> 00:12:19,774
...stevenen we regelrecht op chaos af...
93
00:12:19,984 --> 00:12:23,353
...en verspelen we jaren van vrede.
94
00:12:26,115 --> 00:12:31,655
Als eerste raadsman van de shogun
kan ik dat risico niet nemen.
95
00:12:34,916 --> 00:12:36,955
Vraagt u me nu...
96
00:12:37,418 --> 00:12:41,332
...of ik iets kan doen?
Sinds de harakiri
97
00:12:41,547 --> 00:12:43,339
...van Mamiya drie dagen geleden...
98
00:12:44,926 --> 00:12:48,710
...zoek ik met alle middelen naar een oplossing.
99
00:12:54,977 --> 00:12:56,637
Ik kwam tot het besluit...
100
00:12:57,313 --> 00:12:59,886
...dat jij dat bent.
101
00:13:25,258 --> 00:13:28,792
Wie is die vrouw?
Ooit was het land...
102
00:13:29,011 --> 00:13:34,432
...van de Akashi's het aller vruchtbaarste.
Maar door de grondbelastingen...
103
00:13:34,767 --> 00:13:40,556
...die Naritsugu genadeloos oplegde,
zijn de uitgehongerde boeren...
104
00:13:40,773 --> 00:13:43,264
...naar opstand gaan verlangen.
105
00:13:43,818 --> 00:13:49,690
Deze vrouw
is de dochter...
106
00:13:49,907 --> 00:13:52,659
...van de boerenleider.
107
00:14:00,835 --> 00:14:03,077
Hij heeft dit gedaan.
108
00:14:03,629 --> 00:14:10,166
Hij heeft haar ledematen verminkt...
109
00:14:10,386 --> 00:14:16,092
...om haar vervolgens naar Edo
mee te nemen als zijn speeltje.
110
00:14:16,934 --> 00:14:22,439
Maar hij raakte erop uitgekeken
en ontdeed zich van haar.
111
00:14:29,363 --> 00:14:31,605
Kent hij dan geen enkele genade?
112
00:14:36,871 --> 00:14:41,332
Shinzaemon,
ik hoef je niet uit te leggen...
113
00:14:41,542 --> 00:14:44,329
...hoe belangrijk mijn positie is.
114
00:14:44,921 --> 00:14:48,669
Als dit zo doorgaat, zal de chaos...
115
00:14:48,883 --> 00:14:52,418
...ons land verwoesten en ons volk laten lijden.
116
00:14:57,141 --> 00:14:58,256
Arme vrouw...
117
00:14:59,477 --> 00:15:02,229
Wat is er met je familie gebeurd?
118
00:15:20,498 --> 00:15:23,618
Hij heeft ook haar tong afgesneden.
119
00:15:39,225 --> 00:15:43,602
TOTALE AFSLACHTING
120
00:15:58,995 --> 00:16:01,996
Het lot lacht me toe.
121
00:16:07,003 --> 00:16:11,499
Als samoerai...
122
00:16:11,883 --> 00:16:15,133
...in dit tijdperk van vrede...
123
00:16:15,344 --> 00:16:19,259
...verlangde ik naar een nobele dood.
124
00:16:20,516 --> 00:16:24,561
Nu heeft het lot me geroepen.
Kijk...
125
00:16:25,980 --> 00:16:29,764
...mijn handen beven.
126
00:16:35,197 --> 00:16:39,776
Ze trillen van ongeduld
om ten strijde te trekken.
127
00:17:03,309 --> 00:17:05,515
Ik zal uw wens verwezenlijken...
128
00:17:06,062 --> 00:17:09,431
...op grootse wijze.
129
00:17:10,608 --> 00:17:16,278
Heer Hanbei, dank u dat u gekomen bent.
Asakawa, waar is heer Naritsugu?
130
00:17:16,489 --> 00:17:18,861
In de banketzaal.
131
00:17:23,079 --> 00:17:24,988
De Mamiya's?
132
00:17:25,998 --> 00:17:29,699
Ik had gezegd die familie met rust te laten!
133
00:17:29,919 --> 00:17:32,624
Ik kan heer Naritsugu niet ongehoorzaam zijn.
134
00:17:50,982 --> 00:17:51,847
Heer!
135
00:17:54,819 --> 00:17:59,196
Ja, Hanbei?
Heer Doi verzoekt u nederig...
136
00:17:59,407 --> 00:18:04,199
...de familie Mamiya met rust te laten.
Bevel van de overheid!
137
00:18:04,412 --> 00:18:08,326
Alweer die Doi.
Die mopperkont van een raadslid.
138
00:18:08,541 --> 00:18:11,661
Heer Naritsugu!
139
00:18:18,509 --> 00:18:20,418
Wat moet een samoerai doen?
140
00:18:24,307 --> 00:18:29,218
Stompzinnig loven jullie
trouw en plichtsgevoel, als een gebed.
141
00:18:29,437 --> 00:18:32,806
Maar dienaren die het te goed hebben...
142
00:18:33,024 --> 00:18:39,027
...vergeten vroeg of laat hun plicht.
Dienaren als Mamiya...
143
00:18:39,238 --> 00:18:41,527
...tarten hun meester en komen in opstand.
144
00:18:45,912 --> 00:18:50,289
Je dienaren straffen...
145
00:18:50,499 --> 00:18:55,411
...de shogun wees ze mij als eigendom toe...
Straffen hoort bij de plicht van de meester.
146
00:18:59,884 --> 00:19:03,549
Een samoerai
moet sterven voor zijn heer.
147
00:19:04,180 --> 00:19:06,967
Een vrouw moet sterven...
148
00:19:07,892 --> 00:19:09,600
...voor haar man.
149
00:19:21,114 --> 00:19:25,740
Het is onze taak deze tradities
in ere te houden, of niet soms?
150
00:19:29,330 --> 00:19:30,872
Ja.
151
00:19:32,208 --> 00:19:36,621
Dit zullen ze niet ongestraft laten.
Het ging al te makkelijk...
152
00:19:36,838 --> 00:19:41,665
...voor onze heer, nietwaar?
Hij kreeg een voorkeursbehandeling.
153
00:19:41,884 --> 00:19:45,419
Al hebben ze niet dezelfde moeder...
154
00:19:45,638 --> 00:19:48,307
...hij blijft de broer van de shogun.
155
00:19:50,643 --> 00:19:53,560
Hoe kan heer Doi gezichtsverlies voorkomen?
156
00:19:54,480 --> 00:19:58,229
Hij moet gerechtigheid in het land garanderen...
157
00:19:58,651 --> 00:20:00,062
...en een oordeel uitspreken...
158
00:20:02,029 --> 00:20:06,193
...om zijn eer te bewaren na zo'n schandaal.
159
00:20:07,034 --> 00:20:11,447
Beraamt heer Doi een of ander plan?
160
00:20:12,790 --> 00:20:14,498
Wie is daar?
161
00:20:17,211 --> 00:20:21,043
Dienaar Deguchi, tot uw dienst.
162
00:20:21,799 --> 00:20:27,635
Verzamel manschappen
en houd heer Doi in de gaten.
163
00:20:28,723 --> 00:20:33,883
Koop wachters en dienaren om.
Zoek de lijst van de gasten...
164
00:20:34,103 --> 00:20:37,554
...die sinds de harakiri van Mamiya kwamen.
165
00:20:41,986 --> 00:20:44,655
We beschermen onze heer, koste wat het kost.
166
00:20:47,116 --> 00:20:50,485
Dat is onze plicht.
167
00:20:53,956 --> 00:20:56,791
Yukie Makino, van de Owari-clan?
168
00:20:57,418 --> 00:20:59,292
Owari?
169
00:21:00,129 --> 00:21:01,956
Makino?
170
00:21:02,590 --> 00:21:04,084
Makino was er...
171
00:21:04,425 --> 00:21:09,087
...toen wij op doorreis waren in Kiso.
Makino heeft...
172
00:21:09,889 --> 00:21:12,676
...Shinzaemon dus ontmoet.
173
00:21:13,017 --> 00:21:17,394
Kent u die Shinzaemon?
174
00:21:18,105 --> 00:21:20,098
We gingen naar dezelfde school...
175
00:21:20,441 --> 00:21:23,561
...we oefenden met het zwaard in dezelfde dojo.
176
00:21:23,778 --> 00:21:29,282
We wedijverden als leerlingen met elkaar.
Is hij zo bedreven?
177
00:21:29,492 --> 00:21:34,403
Hij is niet zo slim en niet zo sterk.
178
00:21:34,622 --> 00:21:36,745
Maar hij geeft het nooit op.
179
00:21:37,083 --> 00:21:42,160
Hij wijkt niet als hij in het nauw zit
en hij zal geen grote risico's nemen.
180
00:21:42,380 --> 00:21:47,587
Hij is de man
die je uiteindelijk verslaat.
181
00:21:48,552 --> 00:21:51,921
Als Doi hem uitverkoren heeft...
182
00:21:53,057 --> 00:21:58,052
...mogen we het ergste verwachten.
183
00:22:25,756 --> 00:22:29,754
Even indrukwekkend als altijd, Hirayama.
184
00:22:29,969 --> 00:22:34,880
Het spijt me dat ik uw dojo
altijd ongevraagd gebruik.
185
00:22:35,099 --> 00:22:39,049
Het is een eerbewijs dat je hem gebruikt.
186
00:22:39,270 --> 00:22:42,306
Je inzet houdt de dojo in leven.
187
00:22:42,940 --> 00:22:45,396
Een wedstrijd als herinnering aan vroeger?
188
00:22:46,360 --> 00:22:51,153
Laten we onze krachten sparen
voor grotere taken.
189
00:22:51,574 --> 00:22:53,863
Er zijn geen grote of kleine taken.
190
00:22:54,535 --> 00:22:56,824
Ze zijn allemaal even belangrijk.
191
00:23:04,587 --> 00:23:06,663
Volg je me?
192
00:23:07,507 --> 00:23:10,424
Je bent nog te ongeoefend.
193
00:23:11,344 --> 00:23:14,179
Na uw lessen heb ik...
194
00:23:14,388 --> 00:23:18,516
...tien jaar de weg van het zwaard gevolgd.
195
00:23:19,435 --> 00:23:23,433
Maanden en seizoenen verstreken terwijl ik...
196
00:23:23,648 --> 00:23:26,898
...leefde van het geld dat u me gegeven had.
197
00:23:27,568 --> 00:23:33,653
Ik wist dat de dag zou komen
dat ik mijn leven in uw handen zou leggen.
198
00:23:34,742 --> 00:23:39,570
Ik dacht dat ik het
u ooit zou kunnen vergoeden.
199
00:23:40,665 --> 00:23:45,706
Maar helaas
moet ik vaststellen...
200
00:23:45,920 --> 00:23:50,831
...dat ik het nog niet
hebben kunnen goedmaken, meester.
201
00:23:54,136 --> 00:23:56,888
Je erkentelijkheid...
202
00:23:58,766 --> 00:24:01,601
Betekent mijn kleine bijdrage zoveel?
203
00:24:04,480 --> 00:24:06,224
Ik dank je.
204
00:24:07,233 --> 00:24:10,317
Zo'n samoarai is tegenwoordig zeldzaam.
205
00:24:10,653 --> 00:24:12,859
O, Kuranaga.
206
00:24:14,991 --> 00:24:17,908
Ik heet Hirayama.
207
00:24:18,536 --> 00:24:20,943
Laten we zijn geestdrift niet verspillen.
208
00:24:21,289 --> 00:24:23,411
Hij kan zich bij ons aansluiten.
209
00:24:33,050 --> 00:24:35,624
Ik heb vijf mannen uitgekozen.
210
00:24:35,970 --> 00:24:38,009
Ze wachten binnen op je.
211
00:24:43,394 --> 00:24:48,139
Mitsuhashi,
stel je aan Hirayama voor.
212
00:24:50,693 --> 00:24:55,521
Ik ben Mitsuhashi,
tot uw dienst.
213
00:24:57,617 --> 00:25:03,370
Dit zijn mijn dienaren,
Otake en Hioki.
214
00:25:03,581 --> 00:25:08,872
En mijn manschappen,
Higuchi en Horii.
215
00:25:09,212 --> 00:25:12,378
Ik heb hen uit honderden gekozen.
216
00:25:13,674 --> 00:25:17,126
We zijn niet talrijk.
217
00:25:17,511 --> 00:25:22,719
Bedreven samoerai zijn tegenwoordig
niet eenvoudig te vinden.
218
00:25:23,351 --> 00:25:28,807
De meeste samoerai
stellen niet veel voor.
219
00:25:30,399 --> 00:25:35,108
Onze vijf levens horen u toe,
heer Shinzaemon.
220
00:25:35,822 --> 00:25:37,481
Dat zie ik.
221
00:25:38,824 --> 00:25:41,066
Nu dan, luister goed.
222
00:25:41,285 --> 00:25:45,283
Op persoonlijk bevel van heer Doi...
223
00:25:45,706 --> 00:25:48,826
...is het onze opdracht heer Naritsugu...
224
00:25:49,293 --> 00:25:51,582
...van de Akashi-clan te doden.
225
00:25:57,552 --> 00:25:59,710
Volgende maand trekt Naritsugu...
226
00:26:00,054 --> 00:26:03,505
...van Edo naar het Akashi-domein.
227
00:26:04,183 --> 00:26:08,228
Eenmaal daar kunnen we hem niets maken.
228
00:26:08,437 --> 00:26:12,566
Moeten we dan onderweg toeslaan?
Dat is de bedoeling.
229
00:26:12,775 --> 00:26:17,104
Het is krankzinnig
met zo weinig tijd en zo weinig mannen.
230
00:26:17,321 --> 00:26:22,233
Maar hoeveel samoerai
gebruiken tegenwoordig hun zwaard nog...
231
00:26:22,451 --> 00:26:24,989
...in een echte strijd?
232
00:26:25,663 --> 00:26:29,827
Zij niet, en wij ook niet.
Dit is een echte uitdaging.
233
00:26:31,460 --> 00:26:34,414
Wie het leven waardeert, sterft als een hond.
234
00:26:36,257 --> 00:26:38,795
Jullie vertrouwen je leven aan mij toe.
235
00:26:39,760 --> 00:26:45,135
Ik zal er naar believen over beschikken.
236
00:26:49,979 --> 00:26:52,351
Nu dan, we zijn met z'n negenen.
237
00:26:53,608 --> 00:26:59,313
Hoeveel andere ware samoerai
zijn er nog?
238
00:27:00,531 --> 00:27:04,232
Ik neem afscheid.
239
00:27:28,059 --> 00:27:31,344
Wat was dat voor bijeenkomst?
240
00:27:32,271 --> 00:27:34,347
Samoerai van Akashi?
241
00:27:35,441 --> 00:27:37,813
Nu weet je het.
242
00:27:54,377 --> 00:27:57,164
Durf jij je zwaard tegen ons te trekken?
243
00:27:58,381 --> 00:28:01,382
Wie ben jij? Hoe heet je?
244
00:28:01,592 --> 00:28:05,720
Ik ben een ronin. Mijn naam is Hirayama.
245
00:28:10,226 --> 00:28:15,849
Hij doodde onze beste mannen met één klap.
Dergelijke schaamteloosheid...
246
00:28:16,065 --> 00:28:19,849
...zal ik niet meer dulden.
247
00:28:20,570 --> 00:28:25,445
Als heer Doi het zo wil, zal het vuur
dat we eens doofden weer oplaaien...
248
00:28:25,658 --> 00:28:30,901
...en onze clan in de as leggen.
Neem me mijn onbezonnen daad niet kwalijk.
249
00:28:31,122 --> 00:28:33,695
Het is nu zonneklaar.
250
00:28:34,625 --> 00:28:36,951
Hier zit Shinzaemon achter.
251
00:28:37,879 --> 00:28:40,085
Inzetten.
252
00:28:40,423 --> 00:28:41,917
Even of oneven.
253
00:28:43,885 --> 00:28:45,592
De dobbelstenen zijn geworpen.
254
00:28:45,928 --> 00:28:46,924
Even.
255
00:28:54,228 --> 00:28:55,722
Oneven.
256
00:28:59,442 --> 00:29:04,187
Vrouwe Geluk is met jou.
Praat niet tegen me.
257
00:29:04,405 --> 00:29:08,569
Wat?
Het geluk verdwijnt als pechvogels praten.
258
00:29:29,722 --> 00:29:33,672
Shimada's derde zoon, dienaar van de shogun.
259
00:29:34,310 --> 00:29:38,639
Samoerai willen altijd geld lenen.
260
00:29:38,856 --> 00:29:42,272
Mijn schuur staat vol verpande zwaarden.
261
00:29:42,485 --> 00:29:48,072
Tegenwoordig dienen zwaarden alleen nog
om radijsjes mee te snijden.
262
00:29:58,459 --> 00:30:01,910
Hallo, oom.
263
00:30:03,798 --> 00:30:07,842
Je bent wat oud om achter meisjes...
264
00:30:08,052 --> 00:30:10,128
...aan te zitten, vind je niet?
265
00:30:13,724 --> 00:30:19,015
Goed hoor, neef.
Kwajongen die je bent.
266
00:30:22,066 --> 00:30:26,146
Sake die je met gewonnen geld koopt,
is altijd het lekkerst.
267
00:30:26,362 --> 00:30:28,734
Bespaar me je sarcasme.
268
00:30:29,323 --> 00:30:34,281
Ik voel me alleen maar leven
als ik speel.
269
00:30:34,495 --> 00:30:38,493
De status van samoerai past niet bij me.
270
00:30:39,750 --> 00:30:45,504
Ik vond het ook rot een samoerai te zijn,
tot ik begreep dat ik nooit een echte speler...
271
00:30:45,715 --> 00:30:47,957
...zou zijn als ik niet serieus was.
272
00:30:48,968 --> 00:30:52,551
Een echte speler doet niet zoveel moeite.
273
00:30:53,473 --> 00:30:57,885
Ik doe niet te veel moeite.
Ik vraag het me af.
274
00:30:59,687 --> 00:31:01,680
Hoe is het met je vrouw, Tsuya?
275
00:31:04,066 --> 00:31:05,858
Tja...
276
00:31:07,987 --> 00:31:10,904
...ze heeft me er nog niet uitgeschopt.
277
00:31:12,366 --> 00:31:15,700
Wees jezelf, maar overdrijf niet.
278
00:31:19,916 --> 00:31:24,328
De heren maken zich op
voor hun jaarlijkse tocht naar huis.
279
00:31:24,545 --> 00:31:27,499
Hoor jij niet aan het werk te zijn?
280
00:31:28,257 --> 00:31:32,421
Het werk is ook mijn excuus om te gokken.
281
00:31:34,263 --> 00:31:37,715
Ik heb een opdracht. Met veel risico's.
282
00:31:41,938 --> 00:31:45,935
En zal het iets opleveren?
Opleveren?
283
00:31:47,860 --> 00:31:50,896
Ik moet door het oog van de naald kruipen.
284
00:31:51,822 --> 00:31:54,740
Stop ermee nu je nog kunt.
285
00:31:55,493 --> 00:32:00,784
Je bent verstandig.
Maar je oom is een geboren dwaas.
286
00:32:00,998 --> 00:32:03,668
Ik zet alles op alles.
287
00:32:06,337 --> 00:32:08,460
En als je wint?
288
00:32:10,841 --> 00:32:13,593
Als ik toevallig win...
289
00:32:15,429 --> 00:32:20,720
...zou iemand me wel eens kunnen waarderen.
Misschien.
290
00:32:23,771 --> 00:32:29,691
Op jezelf wedden, dat is pas echt gokken.
Wie overdrijft er nu?
291
00:32:34,866 --> 00:32:39,658
Geloof me, Shinrokuro...
Mijn spel...
292
00:32:39,870 --> 00:32:45,576
...is veel opwindender dan dat van jou,
maar de kansen zijn hetzelfde.
293
00:32:57,638 --> 00:33:01,766
Shinrokuro, ben je hier?
294
00:33:10,359 --> 00:33:15,983
Plaag me niet zo.
Als je er bent, zeg het dan.
295
00:33:18,576 --> 00:33:22,739
Ik ben niet hier en niet daar.
296
00:33:23,206 --> 00:33:27,203
Schei uit. Je bent hier.
297
00:33:31,505 --> 00:33:33,913
Ik heb mijn oom gesproken.
298
00:33:35,092 --> 00:33:38,129
Heer Shinzaemon?
299
00:33:39,180 --> 00:33:40,674
Ja.
300
00:33:48,898 --> 00:33:50,807
Wat is er?
301
00:33:51,400 --> 00:33:52,978
Wat is er gebeurd?
302
00:33:59,867 --> 00:34:01,409
Tsuya...
303
00:34:05,206 --> 00:34:06,830
Nee.
304
00:34:13,589 --> 00:34:15,000
Doe het niet.
305
00:34:23,724 --> 00:34:25,349
Shinrokuro.
306
00:34:25,685 --> 00:34:27,761
Ik zal er een tijdje niet zijn.
307
00:34:36,112 --> 00:34:40,406
Wanneer kom je terug?
308
00:34:41,993 --> 00:34:44,151
Gauw.
309
00:34:44,578 --> 00:34:46,951
Maar als het later wordt...
310
00:34:50,001 --> 00:34:51,792
...zal ik op het Feest der Doden zijn.
311
00:34:56,048 --> 00:34:58,753
Steek de fakkel aan en wacht.
312
00:35:11,272 --> 00:35:15,649
Dit is mijn enige leerling.
313
00:35:15,860 --> 00:35:18,565
Ogura, tot uw dienst.
314
00:35:19,697 --> 00:35:23,397
Leven je ouders nog?
315
00:35:25,244 --> 00:35:30,665
Vader is nu twee jaar dood
en moeder stierf toen ik vijf was.
316
00:35:31,584 --> 00:35:36,923
Ik kom uit een nederige familie
in dienst van de concubine van een edelman.
317
00:35:37,924 --> 00:35:42,004
Sinds ik voor het leven van het zwaard koos,
wacht ik op de dag...
318
00:35:42,219 --> 00:35:45,137
...om voor de samenleving te kunnen vechten.
319
00:35:47,391 --> 00:35:50,558
Sta me toe mij aan uw zijde te scharen.
320
00:35:50,770 --> 00:35:54,055
Ik verzoek u ook hem toe te laten.
321
00:35:54,607 --> 00:35:57,976
Maar hij is te jong.
322
00:35:58,194 --> 00:36:01,029
Shinzaemon, je vergist je.
323
00:36:01,239 --> 00:36:05,023
Toewijding kent geen leeftijd.
324
00:36:05,368 --> 00:36:09,412
Het leven van een samoerai
wordt toch niet in jaren gemeten?
325
00:36:11,833 --> 00:36:14,406
Ik dacht niet na.
326
00:36:16,170 --> 00:36:18,495
Kunnen we om je hulp vragen?
327
00:36:19,423 --> 00:36:21,630
Dank u wel!
328
00:36:22,093 --> 00:36:25,462
Ik wil mijn leven geven om u te dienen.
329
00:36:27,431 --> 00:36:30,005
En wie ben jij?
330
00:36:30,351 --> 00:36:35,013
Sahara, een nederige ronin.
331
00:36:35,231 --> 00:36:39,015
Met mijn speer als enige verdienste.
332
00:36:39,235 --> 00:36:41,773
Ik sta alleen borg voor zijn bedrevenheid.
333
00:36:42,446 --> 00:36:48,200
Hirayama heeft me over uw opdracht verteld.
Een overmacht aanvallen is lovenswaardig.
334
00:36:48,411 --> 00:36:51,080
Ik wil graag meedoen, maar...
335
00:36:52,415 --> 00:36:55,369
...ik heb één klein verzoek.
336
00:36:55,585 --> 00:36:59,713
Wat?
- Schiet me 200 ryo voor.
337
00:36:59,922 --> 00:37:03,505
Doe je alleen mee voor het geld?
338
00:37:03,718 --> 00:37:08,795
Ik verklaar me nader. Mijn solidariteit
heeft niets met geld te maken.
339
00:37:09,015 --> 00:37:14,851
Ik ben geen verwant en ben u niets schuldig.
Moet ik dan gratis werken?
340
00:37:15,521 --> 00:37:18,475
Waar wil je het geld voor gebruiken?
341
00:37:18,691 --> 00:37:22,274
120 ryo voor een oude schuld...
342
00:37:22,486 --> 00:37:25,820
...plus een aardigheid voor mijn familie.
343
00:37:26,657 --> 00:37:30,785
30 ryo voor een zerk voor mijn vrouw,
die door mijn schuld stierf.
344
00:37:30,995 --> 00:37:33,201
En 20 ryo voor mijn voorbereiding.
345
00:37:33,915 --> 00:37:35,623
En de rest?
346
00:37:35,958 --> 00:37:41,629
Om de genieten van de luxe
die ik me nooit heb kunnen veroorloven.
347
00:37:44,383 --> 00:37:49,923
Een man naar mijn hart.
Zijn inzet is voor 200 ryo te koop.
348
00:37:50,514 --> 00:37:55,093
Inmiddels zijn we met z'n elven.
Onze kwaliteit...
349
00:37:55,311 --> 00:37:58,229
...overstijgt onze kwantiteit.
350
00:38:01,526 --> 00:38:02,724
Shinrokuro is er.
351
00:38:15,373 --> 00:38:19,371
Ik waag mijn kans in je grote gok.
352
00:38:19,710 --> 00:38:21,169
Wat zet je in?
353
00:38:21,504 --> 00:38:24,421
Bij een ware gok heb je maar één inzet.
354
00:38:33,349 --> 00:38:38,307
Als je weigert,
moet je me maar meteen afmaken.
355
00:38:50,074 --> 00:38:53,609
En zo zijn we met zijn twaalven.
356
00:39:13,764 --> 00:39:16,006
Geen genade!
357
00:39:16,392 --> 00:39:18,883
In de strijd is alles toegelaten!
358
00:39:25,359 --> 00:39:29,523
Geen zwaard? Dan pak je een stok.
Geen stok? Dan een steen.
359
00:39:29,864 --> 00:39:32,984
Geen steen? Gebruik je voeten en vuisten.
360
00:39:33,326 --> 00:39:38,450
Desnoods laat je het leven,
maar zorg dat de vijand boet!
361
00:39:40,041 --> 00:39:41,120
Horii.
362
00:39:43,336 --> 00:39:45,043
Higuchi.
363
00:39:45,880 --> 00:39:48,881
Leer met springstof omgaan.
364
00:40:05,900 --> 00:40:07,857
Rust in vrede.
365
00:40:09,403 --> 00:40:12,938
Weldra zal ik bij jou zijn.
366
00:40:15,159 --> 00:40:20,995
Schiet op met de voorbereidingen.
We vertrekken binnenkort.
367
00:40:42,061 --> 00:40:47,518
Heer Naritsugu vertrekt morgen.
Eindelijk komt hij in beweging.
368
00:40:47,733 --> 00:40:51,778
Wat is de beste plaats om aan te vallen?
369
00:40:51,988 --> 00:40:54,692
De overtocht van de Toda?
370
00:40:54,907 --> 00:41:00,328
Eerst steekt de eerste helft over.
De andere helft houdt de wacht...
371
00:41:00,538 --> 00:41:05,449
...terwijl Naritsugu oversteekt.
Hun troepen zijn gehalveerd...
372
00:41:05,668 --> 00:41:07,292
...dat is het ideale moment.
373
00:41:07,628 --> 00:41:12,089
Nee, ze zullen op hun hoede zijn
en geen enkele vergissing begaan.
374
00:41:12,300 --> 00:41:16,344
We laten hen in de angst en onzekerheid...
375
00:41:16,554 --> 00:41:18,843
...over het moment van de aanval.
376
00:41:20,975 --> 00:41:24,391
Daar zit inderdaad wat in.
377
00:41:25,229 --> 00:41:28,432
Shinza? Wat doe jij hier?
378
00:41:28,774 --> 00:41:31,100
Hanbei Kito, van de Akashi-clan.
379
00:41:38,034 --> 00:41:39,860
Shinza!
380
00:41:48,628 --> 00:41:51,249
Hanbei. Ik wist dat je zou komen.
381
00:41:53,007 --> 00:41:55,046
Ik ben blij je te zien.
382
00:41:57,470 --> 00:42:00,506
Ik dacht dat je al vertrokken was.
383
00:42:01,599 --> 00:42:04,516
Ik zou wel zin hebben in een partijtje go.
384
00:42:04,852 --> 00:42:07,723
Ik heb nog steeds de meeste overwinningen.
385
00:42:08,064 --> 00:42:11,433
Zet onze score opzij tot we elkaar weerzien.
386
00:42:11,776 --> 00:42:13,519
Tot we elkaar weerzien?
387
00:42:15,071 --> 00:42:20,776
Ik heb je zoveel jaren benijd.
Een goede afkomst, dicht bij de shogun...
388
00:42:21,869 --> 00:42:26,531
...lid van zijn elitewacht.
Na jouw bevordering...
389
00:42:26,749 --> 00:42:28,623
...bekleedde ik dezelfde post.
390
00:42:29,835 --> 00:42:32,161
Om je bij te benen...
391
00:42:32,588 --> 00:42:35,258
...ging ik bij heer Naritsugu in dienst.
392
00:42:35,800 --> 00:42:41,636
Hij verwierf een fortuin
toen hij door de Akashi's geadopteerd werd.
393
00:42:43,641 --> 00:42:46,595
En zo ben ik in deze situatie beland.
394
00:42:48,145 --> 00:42:51,562
Wat een ongelukkige speling van het lot.
395
00:42:52,900 --> 00:42:57,194
Misschien hebben we allebei het lot omhelsd.
396
00:42:57,822 --> 00:43:00,360
Een samoerai leeft in onmacht.
397
00:43:01,409 --> 00:43:05,276
Mamiya had harakiri moeten plegen...
398
00:43:05,496 --> 00:43:08,248
...voor de ogen van zijn heer.
399
00:43:08,875 --> 00:43:11,247
Dat is ooit mijn bedoeling geweest.
400
00:43:11,919 --> 00:43:15,668
Maar ik kon zijn vader niet verraden...
401
00:43:15,882 --> 00:43:19,132
...de voormalige shogun.
402
00:43:21,304 --> 00:43:23,925
Ik heb mijn kans verkeken.
403
00:43:25,349 --> 00:43:28,552
Het spijt me dat ik je niet kon verslaan.
404
00:43:29,562 --> 00:43:33,013
Ik was niet tot harakiri in staat.
405
00:43:35,693 --> 00:43:41,399
Als samoerai zal ik mijn plicht doen
voor het volk.
406
00:43:42,950 --> 00:43:45,275
Voor het volk?
407
00:43:49,123 --> 00:43:52,373
Een samoerai heeft maar één plicht.
408
00:43:53,085 --> 00:43:56,122
Zijn meester dienen. Of niet soms?
409
00:44:05,181 --> 00:44:07,850
Wat een ongelukkige speling van het lot.
410
00:44:09,811 --> 00:44:14,887
De weg is lang
naar het domein van de Akashi's.
411
00:44:15,107 --> 00:44:16,352
Ik zie je daar.
412
00:44:17,234 --> 00:44:19,144
Daar kun je op rekenen.
413
00:44:47,807 --> 00:44:50,724
EDO (oude naam voor Tokio)
414
00:45:31,934 --> 00:45:37,807
Oom, drie dagen zijn verstreken
sinds Naritsugu uit Edo is vertrokken.
415
00:45:38,024 --> 00:45:41,891
Waar slaan we toe?
416
00:45:45,364 --> 00:45:48,816
Hoe zal Shinza toeslaan?
417
00:46:16,187 --> 00:46:18,345
We hebben je laten wachten.
418
00:46:20,358 --> 00:46:22,350
De beslissing is genomen.
419
00:46:22,568 --> 00:46:26,696
We schakelen heer Naritsugu uit in...
420
00:46:29,033 --> 00:46:33,446
...Ochiai, in de provincie Mino.
421
00:46:33,788 --> 00:46:35,531
OCHIAI
422
00:46:36,624 --> 00:46:41,286
Naritsugu heeft de Owari's beledigd
door Makino's zoon in Kiso te doden.
423
00:46:41,504 --> 00:46:45,122
We zullen in Kiso op de hulp...
424
00:46:45,341 --> 00:46:51,426
...van Makino kunnen rekenen.
Vraag hem een doorreisverbod...
425
00:46:51,639 --> 00:46:56,431
...om Naritsugu de doortocht te beletten.
426
00:46:56,644 --> 00:47:02,267
Vanwege de moord op zijn zoon
en schoondochter zal hij dat zeker verlenen.
427
00:47:02,608 --> 00:47:03,687
En daarna?
428
00:47:04,026 --> 00:47:08,735
Er zijn maar twee routes mogelijk.
De bergpas van Kiso...
429
00:47:08,948 --> 00:47:14,239
...of de bergpas van Kamisaka.
In beide gevallen...
430
00:47:14,454 --> 00:47:18,700
...moet hij langs Ochiai.
We zullen Ochiai versterken...
431
00:47:18,916 --> 00:47:21,039
...en hard toeslaan.
432
00:47:22,586 --> 00:47:28,257
En als ze de gewoontes negeren
en niet hun opwachting maken bij de Naegi's?
433
00:47:28,468 --> 00:47:33,426
De kans bestaat
dat ze geen halt houden.
434
00:47:34,348 --> 00:47:37,183
Maar ik gok dat ze dat wel zullen doen.
435
00:47:39,562 --> 00:47:43,013
Twaalf man tegen een overmacht...
436
00:47:43,357 --> 00:47:49,526
We kunnen alles nog zo goed plannen,
er zal toch nog geluk nodig zijn.
437
00:47:49,739 --> 00:47:53,322
We zetten alles op alles.
438
00:47:54,910 --> 00:47:58,955
Als de hemel het zo wil...
439
00:47:59,165 --> 00:48:01,371
...zullen we in Ochiai zegevieren.
440
00:48:05,963 --> 00:48:09,581
Alles op alles!
Kuranaga, jij bent het meest geschikt...
441
00:48:09,800 --> 00:48:14,261
...om hulp van Makino te krijgen.
Laat het aan mij over.
442
00:48:14,472 --> 00:48:16,714
Ik zorg dat die route wordt afgezet.
443
00:48:16,933 --> 00:48:19,139
Neem Ishizuka mee.
- Dank u.
444
00:48:19,352 --> 00:48:21,558
We vertrekken meteen.
445
00:48:22,021 --> 00:48:23,645
Excuseer ons.
446
00:48:25,566 --> 00:48:29,979
Mitsuhashi, zadel de paarden.
Ze zijn zo goed als klaar, heer.
447
00:48:30,196 --> 00:48:33,399
Rij vooruit en onderhandel...
448
00:48:33,616 --> 00:48:36,866
...met de burgemeester van Ochiai.
449
00:48:37,578 --> 00:48:41,492
Overhandig hem de bevelen
van heer Doi.
450
00:48:41,707 --> 00:48:45,657
In orde. Hoe moet ik te werk gaan?
451
00:48:46,003 --> 00:48:47,166
Stop ze geld toe.
452
00:48:49,006 --> 00:48:50,833
Goed, heer.
453
00:48:52,009 --> 00:48:53,385
We gaan op pad!
454
00:48:54,720 --> 00:48:59,133
In gestrekte draf om de vijand voor te zijn!
455
00:50:23,893 --> 00:50:26,728
Ben jij Shinzaemon Shimada?
456
00:50:27,063 --> 00:50:28,806
In levenden lijve.
457
00:50:29,523 --> 00:50:31,682
Zijn jullie de knokploeg van de Akashi's?
458
00:51:30,918 --> 00:51:32,033
Kom terug!
459
00:51:33,754 --> 00:51:35,628
Is er iemand gewond?
460
00:51:38,926 --> 00:51:43,006
Die Hanbei haalt de eerste slag thuis.
461
00:51:43,556 --> 00:51:49,060
Hij heeft die arme ronins geld toegestopt.
Het was geen echte aanval.
462
00:51:49,270 --> 00:51:52,437
Hij wilde ons alleen verzwakken.
463
00:51:59,780 --> 00:52:02,106
Ook de eerste keer dat je iemand ombracht?
464
00:52:02,950 --> 00:52:06,035
Ik heb al vaak gevochten, maar...
465
00:52:06,871 --> 00:52:09,623
...ik had nog nooit iemand gedood.
466
00:52:15,880 --> 00:52:20,625
Er is maar één weg.
Alleen weten we niet waar ze toeslaan.
467
00:52:20,843 --> 00:52:24,888
Als ze volgende keer harder toeslaan,
kunnen we gewond raken.
468
00:52:26,682 --> 00:52:31,309
Laten we Hanbei's ontvangst accepteren.
469
00:52:34,690 --> 00:52:39,518
En wij zullen ook verdwijnen.
470
00:52:39,946 --> 00:52:41,440
Wat?
471
00:53:09,892 --> 00:53:13,391
Hioki heeft nieuwe vriendjes.
472
00:53:16,399 --> 00:53:18,023
Smerige beesten.
473
00:53:43,968 --> 00:53:47,419
We volgen de kloof
en dwarsen de vallei.
474
00:53:47,638 --> 00:53:52,430
Daarna de berg over
naar het land van de Owari's.
475
00:53:53,144 --> 00:53:58,386
Toen ik jong was, kreeg ik
in de bergen een monnikenopleiding.
476
00:53:58,774 --> 00:54:02,393
De bergen kunnen weldadig zijn...
477
00:54:02,612 --> 00:54:05,566
...maar hun ware aard bestaat uit angst.
478
00:54:06,741 --> 00:54:08,614
Ik begrijp het.
479
00:54:17,334 --> 00:54:21,997
We zijn minder dan niets.
480
00:54:23,674 --> 00:54:27,174
Het is waar. Geen titels, geen banden.
481
00:54:27,553 --> 00:54:29,676
Minder dan niets.
482
00:55:08,010 --> 00:55:11,842
Tegen betaling?
Dat is onze wens.
483
00:55:12,348 --> 00:55:16,927
Ik zal de bevelen van heer Doi
niet naast me neerleggen.
484
00:55:17,145 --> 00:55:22,601
Maar het zal niet meevallen
om de stad te overtuigen.
485
00:55:32,743 --> 00:55:34,238
Wat?
486
00:55:35,329 --> 00:55:39,078
Onze aanbetaling. Is het onvoldoende?
487
00:55:47,008 --> 00:55:49,925
Het woud wordt alsmaar dichter.
488
00:55:50,553 --> 00:55:54,597
Hirayama, we zijn verdwaald.
489
00:55:55,641 --> 00:55:58,097
Hadden we bij die rotswand moeten afslaan?
490
00:55:58,311 --> 00:56:00,932
Dat kan niet.
- Maar...
491
00:56:09,280 --> 00:56:12,234
Wie ben jij?
492
00:56:12,450 --> 00:56:16,115
Een struikrover of de geest van een wasbeer?
493
00:56:17,288 --> 00:56:19,743
Zie ik er als een wasbeer uit?
494
00:56:31,260 --> 00:56:33,052
Kon je me niet...
495
00:56:33,387 --> 00:56:38,974
...zachtzinniger naar beneden halen?
Je kon wel wat dankbaarder zijn.
496
00:56:40,520 --> 00:56:43,639
Ben je van de streek?
497
00:56:44,899 --> 00:56:47,770
Zie ik er zo uit?
- Brutale aap!
498
00:57:02,041 --> 00:57:06,502
Ik ben geen geest en ook geen struikrover.
499
00:57:07,922 --> 00:57:12,916
Ik ben bergjager.
Zijn er nog anderen bij je?
500
00:57:14,178 --> 00:57:18,010
Niet meer.
Omdat ik niet van Upashi kon afblijven.
501
00:57:18,599 --> 00:57:20,010
Upashi?
502
00:57:22,019 --> 00:57:24,059
De vrouw van de leider.
503
00:57:25,564 --> 00:57:30,025
En dus heeft hij je gestraft.
Idioten vind je overal.
504
00:57:30,695 --> 00:57:34,989
Hou je mond!
Hoe heet je?
505
00:57:36,951 --> 00:57:38,362
Koyata Kiga.
506
00:57:38,703 --> 00:57:42,653
Mijn voorvaderen waren krijgers.
Regelrechte samoerai.
507
00:57:46,085 --> 00:57:50,498
Wat valt er te lachen?
Mijn naam is Shinzaemon.
508
00:57:50,715 --> 00:57:53,087
En dit zijn mijn manschappen.
509
00:57:55,136 --> 00:57:57,508
Wat komen samoerai hier zoeken?
510
00:57:58,514 --> 00:58:02,298
We raakten van de weg af en zijn verdwaald.
511
00:58:06,147 --> 00:58:10,939
Ik wil wel jullie gids zijn
in ruil voor eten.
512
00:58:12,111 --> 00:58:13,653
Goed?
513
00:58:15,531 --> 00:58:16,694
Goed?
514
00:58:30,630 --> 00:58:36,335
Wat is dat?
Hou je niet van insecten? Kijk.
515
00:58:40,806 --> 00:58:43,095
Je bent net een klein meisje.
516
00:58:43,601 --> 00:58:45,428
Wat?
517
00:58:53,528 --> 00:58:55,401
We moeten verder.
518
00:58:59,325 --> 00:59:00,784
Wat is er?
519
00:59:34,193 --> 00:59:35,818
Laat dat konijn nou!
520
00:59:36,988 --> 00:59:39,360
We hebben belangrijker dingen te doen.
521
00:59:40,449 --> 00:59:42,193
Belangrijker dan een geroosterd konijn?
522
00:59:46,664 --> 00:59:48,324
Heer Hanbei!
523
00:59:48,791 --> 00:59:51,578
Wat is er?
- Een onvoorziene wending.
524
00:59:51,919 --> 00:59:56,665
Heer Naritsugu krijgt geen doorgang.
Geen doorgang?
525
01:00:03,389 --> 01:00:04,503
Wat is er aan de hand?
526
01:00:13,274 --> 01:00:18,979
Idioten, zijn jullie van plan
deze belediging zomaar te slikken?
527
01:00:30,249 --> 01:00:35,492
Heer Owari is een machtig man, maar ik
ben de zoon van de voormalige shogun...
528
01:00:35,713 --> 01:00:41,419
...en broer van de huidige.
Ik ben niet bang Owari-land te betreden.
529
01:00:41,802 --> 01:00:45,088
Voorwaarts!
Kijk goed.
530
01:00:45,431 --> 01:00:49,263
We moeten over Owari-land.
Kan onze heer zijn trots inslikken?
531
01:00:49,602 --> 01:00:54,940
Laten we kijken of hij zijn zin krijgt,
zoals meestal het geval is?
532
01:00:59,153 --> 01:01:01,110
Wie ben jij?
533
01:01:02,782 --> 01:01:04,691
Je naam.
534
01:01:08,621 --> 01:01:10,412
Ga opzij.
535
01:01:11,332 --> 01:01:14,119
Of ik maak je genadeloos af.
536
01:01:15,294 --> 01:01:17,583
In april...
537
01:01:17,797 --> 01:01:21,629
...heb je in Kiso mijn zoon vermoord.
538
01:01:22,135 --> 01:01:27,010
Uneme Makino. En zijn vrouw.
Ik ben Yukie Makino.
539
01:01:30,017 --> 01:01:32,769
Heeft papa-aap net zo'n sterke botten?
540
01:01:38,401 --> 01:01:40,192
Heer! Heer!
541
01:01:42,571 --> 01:01:45,738
Hanbei?
Wacht.
542
01:01:46,075 --> 01:01:49,444
We keren terug.
543
01:01:59,005 --> 01:02:01,840
Owari ontzegt alleen de heer de toegang.
544
01:02:02,883 --> 01:02:08,340
Zijn gevolg krijgt vrije doortocht.
Het zijn leden van de Akashi-clan.
545
01:02:08,681 --> 01:02:12,761
Ik begrijp het.
De rest zal onze heer beschermen.
546
01:02:13,102 --> 01:02:16,553
Als de mensen horen
dat Owari ons de weg versperd heeft...
547
01:02:16,772 --> 01:02:20,984
Als we de Naegi's niet bezoeken,
zal men onze heer bespotten.
548
01:02:21,193 --> 01:02:25,488
Laat ze maar lachen.
Over een jaar is onze heer...
549
01:02:25,698 --> 01:02:27,489
...de rechterhand van de shogun.
550
01:02:27,992 --> 01:02:31,408
Je zet zijn leven en dat van de Akashi-clan...
551
01:02:31,621 --> 01:02:35,072
...op het spel door de Naegi's te bezoeken.
552
01:02:35,875 --> 01:02:40,038
Je lijkt wel bang voor die Shinzaemon.
553
01:02:40,254 --> 01:02:44,003
Wat kan die zwakke shogun-knecht doen?
554
01:02:44,342 --> 01:02:48,635
Sinds die ronins betaald zijn,
is hij in rook opgegaan.
555
01:02:48,846 --> 01:02:54,885
Misschien is hij gevlucht voor onze clan.
Snap je het dan niet?
556
01:02:55,102 --> 01:02:57,640
Hij is het die ons de doortocht ontzegde.
557
01:03:02,276 --> 01:03:05,194
Ben je zo aan je leven gehecht...
558
01:03:05,405 --> 01:03:08,524
...dat je mij tot middelpunt van spot maakt?
559
01:03:08,741 --> 01:03:11,944
Harde tijden vragen om harde maatregelen.
560
01:03:12,703 --> 01:03:17,330
Men zegt dat elke samoerai liever sterft
dan dat men met zijn heer...
561
01:03:17,541 --> 01:03:19,997
...de spot zou drijven.
562
01:03:30,471 --> 01:03:32,594
Kies de dwaze weg.
563
01:03:36,561 --> 01:03:38,968
Dat is veel leuker.
564
01:03:43,401 --> 01:03:45,892
Kom, Hanbei.
565
01:03:46,529 --> 01:03:48,272
We rijden!
566
01:03:56,455 --> 01:03:57,998
Vooruit!
567
01:03:58,666 --> 01:04:01,038
Volgen!
568
01:05:00,937 --> 01:05:03,225
We kunnen niet meer.
569
01:05:18,412 --> 01:05:21,532
Het pad!
570
01:05:27,296 --> 01:05:27,713
We hebben het pad bereikt!
571
01:05:27,713 --> 01:05:29,622
We hebben het pad bereikt!
572
01:05:41,852 --> 01:05:44,390
Welkom. We hadden je verwacht.
- Knap werk.
573
01:05:44,605 --> 01:05:46,598
Het had niet beter gekund.
574
01:05:47,024 --> 01:05:52,730
Is het gelukt?
Makino versperde hen de weg.
575
01:05:52,947 --> 01:05:56,565
Naritsugu maakt een omweg met zijn troepen.
Mooi.
576
01:05:56,784 --> 01:05:58,444
We hebben goed gegokt.
577
01:05:59,078 --> 01:06:02,245
Hoeveel man heeft hij?
- Zeventig.
578
01:06:02,915 --> 01:06:06,960
En Makino?
Hij liet niets aan het toeval over.
579
01:06:07,712 --> 01:06:11,377
Hij verkoos harakiri te plegen.
580
01:06:12,091 --> 01:06:17,298
Hij nam alle verantwoordelijkheid op zich
en liet geen enkel bewijs achter.
581
01:06:18,097 --> 01:06:20,136
Hij is een dappere samoerai.
582
01:06:23,102 --> 01:06:24,976
Voor hem moeten we...
583
01:06:25,563 --> 01:06:27,852
...onze opdracht tot een goed einde brengen.
584
01:06:35,698 --> 01:06:37,738
Eten!
585
01:06:38,075 --> 01:06:39,985
Wie is dat?
586
01:06:40,953 --> 01:06:45,746
In het woud kwam hij uit de lucht vallen.
Uit de lucht?
587
01:06:48,753 --> 01:06:52,916
We leggen hier een hinderlaag
door die rotswand te gebruiken.
588
01:06:59,639 --> 01:07:02,889
Deze steeg wordt een harde dobber.
589
01:07:06,395 --> 01:07:11,770
Shinrokuro, wat denk jij?
Het ziet er als een gewoon dorp uit.
590
01:07:12,109 --> 01:07:15,941
Dat is het ook.
En wij veranderen het...
591
01:07:16,155 --> 01:07:21,909
...in een dodelijk dorp.
Mitsuhashi, tref de nodige voorbereidingen.
592
01:07:22,578 --> 01:07:25,745
Laat Ishizuka de wacht komen.
593
01:07:40,262 --> 01:07:42,006
Upashi...
594
01:07:52,358 --> 01:07:54,398
Mis je je thuis?
595
01:07:56,612 --> 01:07:59,020
Ik mis Upashi.
596
01:08:00,241 --> 01:08:01,819
Is ze zo geweldig?
597
01:08:03,953 --> 01:08:09,707
Er is geen enkele vrouw
die aan haar kan tippen.
598
01:08:11,711 --> 01:08:17,831
Straks zal dit vredige dorpje
in een waar bloedbad veranderen.
599
01:08:18,384 --> 01:08:20,756
Ga naar huis nu je nog kunt.
600
01:08:23,389 --> 01:08:29,309
Ik heb geen thuis.
Dit is onze strijd. Jij bent geen samoerai.
601
01:08:32,773 --> 01:08:36,356
Zet je leven niet op het spel. Begrepen?
602
01:08:39,989 --> 01:08:45,743
Vervloekte samoerai!
Met jullie erecode...
603
01:08:46,079 --> 01:08:47,703
...en jullie goede doelen!
604
01:08:49,582 --> 01:08:52,702
Wacht maar, ik zal jullie nog leren!
605
01:08:59,717 --> 01:09:01,045
Verdwenen?
606
01:09:01,385 --> 01:09:05,134
Heer Naritsugu nam de weg
naar Ina door Komagane.
607
01:09:05,348 --> 01:09:09,559
En toen was hij opeens verdwenen.
608
01:09:09,769 --> 01:09:11,808
Zou hij naar Edo zijn teruggegaan?
609
01:09:12,146 --> 01:09:17,935
Naritsugu bedenkt zich nooit.
Ik vrees dat hij naar Sanshu doorsteekt...
610
01:09:18,152 --> 01:09:20,275
...en lida links laat liggen.
611
01:09:20,613 --> 01:09:23,234
En daarmee ook de Naegi-clan?
612
01:09:25,326 --> 01:09:26,737
Rustig maar.
613
01:09:27,662 --> 01:09:32,454
Hiermee zijn onze kansen gelijk.
Hanbei zal onze volgende stap...
614
01:09:32,792 --> 01:09:34,452
proberen te raden.
615
01:09:36,045 --> 01:09:39,212
We wachten hier en bereiden ons voor.
616
01:09:44,637 --> 01:09:47,424
Die kant moet helemaal afgezet worden.
617
01:10:00,736 --> 01:10:03,192
Ja! Daar is goed.
618
01:10:29,098 --> 01:10:34,603
Als ze vandaag niet komen opdagen,
zijn ze naar Okazaki.
619
01:10:34,937 --> 01:10:40,726
Volgen ze dan een andere route?
Intussen nemen onze kansen af.
620
01:10:40,943 --> 01:10:44,312
We moeten Ochiai vanavond verlaten...
621
01:10:44,530 --> 01:10:47,981
...en doorsteken tot de weg naar Sanshu.
622
01:10:49,285 --> 01:10:50,399
Shinzaemon...
623
01:10:51,037 --> 01:10:53,325
...we moeten een beslissing nemen.
624
01:10:53,539 --> 01:10:55,413
Te vroeg.
- Maar...
625
01:10:57,126 --> 01:11:01,539
Wat is het geheim van een goede visser?
626
01:11:04,884 --> 01:11:10,638
Wachten tot de vis in de haak hapt.
En pas dan ophalen.
627
01:11:10,848 --> 01:11:12,128
Heel eenvoudig.
628
01:11:13,184 --> 01:11:16,185
Haal je hem te vroeg op...
629
01:11:16,395 --> 01:11:19,930
. dan gaat hij er met het aas vandoor.
630
01:11:20,983 --> 01:11:25,230
Jij denkt dus dat de Akashi's niet ver zijn?
631
01:11:26,364 --> 01:11:31,109
Als Naritsugu naar Hanbei's raad luistert,
bestaat de kans dat ze niet...
632
01:11:31,327 --> 01:11:33,485
...naar de Naegi's gaan.
633
01:11:33,830 --> 01:11:36,451
Ze zijn talrijker dan wij.
634
01:11:36,791 --> 01:11:39,542
Zelfs als ze de weg verlaten...
635
01:11:39,919 --> 01:11:43,039
...kunnen zeventig mensen...
636
01:11:43,256 --> 01:11:46,375
...niet onopgemerkt voorbijgaan.
637
01:11:48,177 --> 01:11:54,049
Ze moeten zich ergens ophouden
om onze volgende zet af te wachten.
638
01:11:54,392 --> 01:11:57,061
En als dat het geval is?
639
01:11:57,395 --> 01:12:01,143
Ze zullen verdertrekken als ze denken
dat het veilig is.
640
01:12:02,400 --> 01:12:06,979
Laten wij dus wachten
tot de vis toehapt.
641
01:12:22,128 --> 01:12:23,955
Ze komen!
642
01:12:24,297 --> 01:12:28,164
Ze komen!
Ze zijn in aantocht!
643
01:12:29,010 --> 01:12:32,129
De mannen van Akashi komen!
- Waar vandaan?
644
01:12:33,347 --> 01:12:35,305
Langs de weg naar Ohira.
645
01:12:35,516 --> 01:12:39,051
Maar het zijn er geen zeventig.
- Hoezo?
646
01:12:41,939 --> 01:12:45,522
Het zijn er veel meer. Wel tweehonderd.
647
01:12:45,859 --> 01:12:46,690
Tweehonderd?
648
01:13:05,170 --> 01:13:08,041
Vervloekte Hanbei. Hij vertraagde...
649
01:13:08,257 --> 01:13:11,460
...om andere troepen te laten aanrukken.
650
01:13:11,677 --> 01:13:15,011
Tweehonderd is te veel voor twaalf man.
651
01:13:17,391 --> 01:13:18,672
Maakt niets uit.
652
01:13:19,018 --> 01:13:23,182
Het is zoals met de vis.
Hoe groter, hoe liever.
653
01:13:29,904 --> 01:13:32,905
De wil der hemelen bracht ons samen.
654
01:13:41,833 --> 01:13:42,947
Dertien.
655
01:13:47,880 --> 01:13:50,039
De tijd is gekomen om ons leven...
656
01:13:51,300 --> 01:13:53,672
...op te offeren voor het goede doel.
657
01:13:56,180 --> 01:13:58,007
Ben je er klaar voor?
658
01:13:58,849 --> 01:14:00,925
Ben je bereid te sterven?
659
01:14:01,269 --> 01:14:02,811
Ja!
660
01:14:57,533 --> 01:15:02,029
Attentie! Posities innemen!
661
01:15:23,184 --> 01:15:24,808
Halt!
662
01:15:28,189 --> 01:15:29,564
Asakawa, wacht hier.
663
01:15:30,316 --> 01:15:32,107
Ik ga kijken. Opzij!
664
01:16:07,937 --> 01:16:10,013
Voorwaarts!
665
01:16:59,296 --> 01:17:01,419
Is het nog ver tot Nakatsugawa?
666
01:17:03,926 --> 01:17:06,595
Geef antwoord. Is het nog ver?
667
01:17:17,397 --> 01:17:19,106
Wat is er?
668
01:17:19,775 --> 01:17:22,941
Nee! Heer!
669
01:17:28,450 --> 01:17:30,941
Rechtsomkeer! Heer!
670
01:18:09,158 --> 01:18:12,325
Eindelijk wat lol... De beuk erin, Hanbei!
671
01:18:14,663 --> 01:18:16,454
Heer! Achter hem aan!
672
01:18:25,883 --> 01:18:28,171
Hier is een doorgang.
673
01:18:29,679 --> 01:18:32,465
Hier! Kom vlug!
674
01:19:33,492 --> 01:19:38,238
Shinzaemon!
Ik veronderstel dat jullie...
675
01:19:38,455 --> 01:19:41,825
...de Akashi-troepen van heer Naritsugu zijn.
676
01:19:43,669 --> 01:19:48,414
Op bevel van Shinzaemon,
dienaar van de shogun...
677
01:19:48,632 --> 01:19:52,879
...vieren wij jullie doortocht
met pijlen!
678
01:19:55,264 --> 01:19:56,723
Heer!
679
01:19:59,685 --> 01:20:01,143
Heer!
680
01:20:02,855 --> 01:20:05,227
Vergeet de paarden! Bescherm onze heer!
681
01:21:06,669 --> 01:21:08,162
Heer!
682
01:21:18,139 --> 01:21:20,629
Hierheen!
683
01:21:21,433 --> 01:21:23,058
Wacht.
684
01:21:23,393 --> 01:21:24,639
Naar binnen!
685
01:21:26,230 --> 01:21:27,938
Kijk of het veilig is!
686
01:21:28,273 --> 01:21:30,432
Controleer het hele huis!
687
01:22:18,741 --> 01:22:21,410
Genoeg grapjes nu!
688
01:22:27,624 --> 01:22:31,243
Er zijn nog maar 130 manschappen over.
689
01:22:31,587 --> 01:22:33,378
Wat je voor mijn leven betaald hebt...
690
01:22:34,757 --> 01:22:37,082
...was een echt koopje.
691
01:22:38,844 --> 01:22:42,593
De vijand is niet talrijk! Geen paniek dus!
692
01:22:43,015 --> 01:22:48,555
Laat zien wat een Akashi-samoerai is!
Geef je leven...
693
01:22:48,771 --> 01:22:51,309
...om onze heer te beschermen!
694
01:23:10,042 --> 01:23:11,453
Heer!
695
01:23:12,503 --> 01:23:14,626
Heer!
696
01:23:30,270 --> 01:23:34,138
TOTALE AFSLACHTING
697
01:23:44,285 --> 01:23:48,117
Maak ze af! Stuk voor stuk!
698
01:26:13,016 --> 01:26:13,882
Ogura!
699
01:26:32,912 --> 01:26:35,699
Vuur? Nee! Nee!
700
01:27:15,495 --> 01:27:18,496
Heer! Hier is een doorgang!
701
01:27:26,256 --> 01:27:29,376
Nee! Het is een valstrik!
702
01:27:32,763 --> 01:27:34,043
Heer!
703
01:27:41,438 --> 01:27:43,348
Hierlangs!
704
01:28:14,305 --> 01:28:15,847
Hioki!
705
01:28:25,858 --> 01:28:29,143
Kom op! Vlug!
Hierheen, heer!
706
01:29:06,065 --> 01:29:07,475
Kijk.
707
01:29:32,966 --> 01:29:34,758
Ogura...
708
01:29:35,219 --> 01:29:40,806
...maak iedereen af die langs me heen komt.
Spaar niemand.
709
01:29:41,391 --> 01:29:43,384
Goed, meester.
710
01:29:47,648 --> 01:29:49,771
Afmaken!
711
01:30:55,841 --> 01:30:57,252
Terugtrekken!
712
01:31:01,514 --> 01:31:03,091
Ogura!
713
01:31:38,842 --> 01:31:43,800
Leuk, die samoerai-knokpartijtjes van jullie.
Het is geen knokpartijtje.
714
01:31:46,809 --> 01:31:49,217
Waarom zijn jullie samoerai zo arrogant?
715
01:31:52,189 --> 01:31:57,812
Waarom zijn jullie samoerai
zo arrogant?
716
01:32:09,414 --> 01:32:11,407
Higuchi, red je het?
717
01:32:11,750 --> 01:32:14,751
Dank je.
718
01:32:37,234 --> 01:32:39,191
Hioki!
719
01:33:18,025 --> 01:33:19,187
Hioki!
720
01:33:21,862 --> 01:33:25,990
Goed gestreden! Als een ware samoerai!
721
01:33:29,537 --> 01:33:31,161
Shinzaemon!
722
01:33:34,374 --> 01:33:35,655
Higuchi!
723
01:34:03,946 --> 01:34:06,022
Weg!
- Maak het af!
724
01:34:07,074 --> 01:34:08,651
Ishizuka!
725
01:34:18,502 --> 01:34:19,747
Ishizuka!
726
01:34:27,845 --> 01:34:29,588
Otake...
727
01:34:31,348 --> 01:34:35,014
Onze opdracht...
728
01:34:35,477 --> 01:34:39,725
Breng het tot een goed einde...
729
01:34:45,988 --> 01:34:47,945
Shinzaemon!
730
01:35:31,700 --> 01:35:33,194
Mitsuhashi!
731
01:35:41,418 --> 01:35:42,617
Verdomd!
732
01:35:52,721 --> 01:35:54,678
Mitsuhashi!
733
01:36:55,200 --> 01:36:56,659
Idioot!
734
01:37:00,914 --> 01:37:02,824
Hanbei...
735
01:37:03,917 --> 01:37:07,500
Ging het zo in oorlogstijd?
736
01:37:08,088 --> 01:37:10,046
Misschien.
737
01:37:11,592 --> 01:37:14,047
Wat prachtig.
738
01:37:16,930 --> 01:37:21,094
De dood maakt je dankbaar voor het leven.
739
01:37:21,602 --> 01:37:26,976
Als een mens vergeefs heeft geleefd,
wat is zijn leven dan triviaal.
740
01:37:29,693 --> 01:37:32,065
O, Hanbei...
741
01:37:32,947 --> 01:37:35,437
Ik krijg een prachtig idee.
742
01:37:37,826 --> 01:37:40,744
Als ik in de raad van de shogun zit...
743
01:37:41,121 --> 01:37:44,870
...breng ik de oorlogstijd terug.
744
01:38:31,964 --> 01:38:36,293
Ik ben Saheita Kuranaga!
745
01:38:36,760 --> 01:38:42,680
Heer Naritsugu!
Ik kom je van het leven beroven.
746
01:38:44,685 --> 01:38:46,060
Heer Hanbei!
747
01:38:47,271 --> 01:38:51,315
Bescherm onze heer!
748
01:40:08,894 --> 01:40:10,223
Kuranaga!
749
01:40:14,399 --> 01:40:15,894
Heer!
750
01:42:05,344 --> 01:42:09,341
Meester...
751
01:42:40,838 --> 01:42:43,755
Wie ben jij?
752
01:42:45,509 --> 01:42:49,092
Jij bent geen samoerai!
- En wat zou dat?
753
01:42:55,936 --> 01:42:58,558
Zijn alleen samoerai van belang?
754
01:43:05,279 --> 01:43:07,153
Ik dacht dat samoerai zijn leuk zou zijn...
755
01:43:08,949 --> 01:43:11,487
...maar eigenlijk zijn jullie oersaai.
756
01:43:11,911 --> 01:43:15,362
Je bent waardeloos. En nog waardelozer...
757
01:43:15,706 --> 01:43:17,948
...als je talrijk bent.
758
01:43:38,186 --> 01:43:43,892
Wijze woorden van die man.
Zijn beloning is mijn zwaard.
759
01:43:45,569 --> 01:43:48,605
Als we daar voorbij komen...
760
01:43:49,531 --> 01:43:53,743
Blijf geconcentreerd.
De zege is in zicht!
761
01:43:53,953 --> 01:43:57,238
Bescherm onze heer! Wij zullen zegevieren!
762
01:44:42,668 --> 01:44:45,040
Heer!
763
01:44:46,130 --> 01:44:48,371
We gaan ervandoor!
764
01:44:49,675 --> 01:44:54,800
Hanbei, we hebben de zege nog niet behaald.
765
01:45:08,902 --> 01:45:11,191
Shinza...
766
01:45:18,787 --> 01:45:22,571
Hanbei! Ik zal niet aarzelen.
767
01:45:24,585 --> 01:45:26,708
Je komt niet voorbij mij.
768
01:45:27,296 --> 01:45:31,590
Ik geef mijn leven
om mijn heer te beschermen!
769
01:45:33,302 --> 01:45:35,971
Ik moet doen wat moet worden gedaan.
770
01:45:37,139 --> 01:45:39,595
Heb je dan zulke honger...
771
01:45:40,684 --> 01:45:43,638
...naar het leven van mijn heer?
- Ja!
772
01:45:45,147 --> 01:45:47,603
Ik zet mijn leven op het spel...
773
01:45:48,150 --> 01:45:52,397
...in deze zinloze strijd om macht.
774
01:45:53,989 --> 01:45:56,741
Als hij tot de raad van de shogun toetreedt...
775
01:45:56,951 --> 01:46:00,201
...stevent het volk op een catastrofe af.
776
01:46:01,538 --> 01:46:04,658
Of durf je het tegendeel te beweren?
777
01:46:05,000 --> 01:46:06,494
En wat dan nog?
778
01:46:07,669 --> 01:46:10,706
Jij en ik zijn geboren als samoerai.
779
01:46:11,465 --> 01:46:15,249
Het is niet onze taak vragen te stellen.
780
01:46:16,011 --> 01:46:18,929
Onze taak is gehoorzamen en ons leven geven.
781
01:46:20,808 --> 01:46:23,513
Als je mijn bondgenoot was...
782
01:46:23,727 --> 01:46:28,473
...als je geen dienaar van de Akashi's was...
783
01:46:29,525 --> 01:46:33,309
...zou onze taak dan niet eenvoudiger zijn?
Geen gepreek!
784
01:46:34,488 --> 01:46:38,735
Het maakt niet uit hoe laag ik val,
Hanbei Kito is een samoerai!
785
01:46:39,243 --> 01:46:42,943
Zo snel geef ik je mijn heer niet!
786
01:46:50,546 --> 01:46:52,503
Shinza...
787
01:46:54,050 --> 01:46:57,632
...je zult me moeten doden om hem te krijgen.
788
01:47:04,435 --> 01:47:06,891
Dat ben ik dan ook van plan.
789
01:47:08,730 --> 01:47:09,976
Kom op!
790
01:47:20,910 --> 01:47:24,492
Heel elegant, zo'n gevecht van man tot man.
791
01:48:07,873 --> 01:48:10,993
Ik heb die zwaardgevechten met jou gemist.
792
01:48:17,049 --> 01:48:18,709
Hanbei...
793
01:48:19,718 --> 01:48:23,965
...in de dojo
moesten we niet voor elkaar onderdoen.
794
01:48:38,028 --> 01:48:39,771
Hanbei...
795
01:48:41,782 --> 01:48:44,071
...afspraak in de hel.
796
01:49:18,026 --> 01:49:19,521
Sommigen noemen het elegant.
797
01:49:20,446 --> 01:49:24,443
Anderen vinden het wreed en onrechtvaardig.
798
01:49:25,242 --> 01:49:27,151
Ik hou er wel van.
799
01:49:57,065 --> 01:50:00,933
Hoe durf je
zijn hoofd weg te schoppen?
800
01:50:02,154 --> 01:50:04,194
Hij heeft zijn leven voor je gegeven!
801
01:50:05,991 --> 01:50:09,407
Schop tegen mijn hoofd als je wilt.
802
01:50:17,753 --> 01:50:23,589
Voor de shogun, voor het volk,
voor allen die te vroeg zijn gestorven...
803
01:50:23,801 --> 01:50:26,042
...voor Uneme Makino en zijn vrouw...
804
01:50:26,261 --> 01:50:30,674
...voor zijn vader Yukie Makino...
805
01:50:31,600 --> 01:50:35,265
...en voor mijn mannen die in Ochiai liggen...
806
01:50:36,229 --> 01:50:37,974
...voor die...
807
01:50:38,982 --> 01:50:42,316
...onschuldige en anonieme jonge vrouw...
808
01:50:43,070 --> 01:50:45,857
...met verminkte armen en benen...
809
01:50:48,117 --> 01:50:51,071
...zal ik je leven nemen!
810
01:50:52,704 --> 01:50:54,496
Heersen is makkelijk...
811
01:50:55,332 --> 01:50:58,867
...maar alleen voor heersers.
812
01:50:59,336 --> 01:51:02,669
Het volk moet leven om te dienen.
813
01:51:04,591 --> 01:51:07,509
Maar er komt een tijd dat de dienaren...
814
01:51:07,720 --> 01:51:11,302
...tegen hun meesters in opstand komen.
815
01:51:14,560 --> 01:51:17,514
Je heerst alleen omdat je gediend wordt.
816
01:51:18,272 --> 01:51:20,348
Begrijp je het niet?
817
01:51:28,657 --> 01:51:32,525
Je vergist
als je denkt dat je ceremoniële zwaard...
818
01:51:32,745 --> 01:51:35,615
...meer is dan alleen decoratie.
819
01:51:37,458 --> 01:51:41,289
Onzin.
Het is geen decoratie.
820
01:51:41,628 --> 01:51:44,795
De ceremonie, dat is decoratie.
821
01:51:46,049 --> 01:51:50,178
Hou je mond,
ceremoniële man die je bent.
822
01:51:52,765 --> 01:51:54,923
Dienaar!
823
01:51:59,229 --> 01:52:02,100
Hoe vind je dit als decoratie?
824
01:52:27,883 --> 01:52:29,342
Oom!
825
01:52:31,595 --> 01:52:34,051
Pijn...
826
01:52:47,945 --> 01:52:49,902
Het doet pijn...
827
01:52:54,118 --> 01:52:56,241
Kijk eens aan.
828
01:52:57,162 --> 01:52:59,654
Kun jij pijn voelen?
829
01:53:01,708 --> 01:53:04,662
Ga ik dood?
830
01:53:06,421 --> 01:53:08,379
Ga ik dood?
831
01:53:14,138 --> 01:53:18,218
Ik ben bang... Ik ben zo bang...
832
01:53:18,809 --> 01:53:19,758
Bang!
833
01:53:22,813 --> 01:53:25,019
Ik wil niet...
834
01:53:25,649 --> 01:53:27,357
...sterven.
835
01:53:29,820 --> 01:53:32,026
Ik ben bang.
836
01:53:53,177 --> 01:53:54,291
Heer...
837
01:53:55,638 --> 01:53:57,511
...bereid je voor.
838
01:54:02,185 --> 01:54:03,977
De dood...
839
01:54:04,605 --> 01:54:07,060
...spaart dus niemand.
840
01:54:13,322 --> 01:54:15,647
Sta me toe je te danken...
841
01:54:17,118 --> 01:54:19,193
Shinzaemon.
842
01:54:28,253 --> 01:54:30,542
Van alle dagen van mijn leven...
843
01:54:32,091 --> 01:54:35,293
...was dit de spannendste.
844
01:54:39,098 --> 01:54:40,557
Graag gedaan!
845
01:54:52,361 --> 01:54:54,187
Het is voorbij.
846
01:54:59,410 --> 01:55:02,411
We hebben gegokt en gewonnen.
847
01:55:09,628 --> 01:55:11,668
Shinrokuro...
848
01:55:13,841 --> 01:55:16,332
...samoerai zijn...
849
01:55:17,886 --> 01:55:22,679
...is echt een last.
850
01:55:28,439 --> 01:55:30,016
Doe wat je wilt...
851
01:55:32,985 --> 01:55:34,776
...met je leven.
852
01:57:12,959 --> 01:57:14,999
Ben jij onsterfelijk?
853
01:57:16,505 --> 01:57:19,838
Kreeg je de kop van de heer zonder mij?
854
01:57:21,218 --> 01:57:23,756
Onze strijd is gestreden.
855
01:57:25,264 --> 01:57:27,387
Da's niet leuk.
856
01:57:29,309 --> 01:57:31,433
Ben je gewond?
857
01:57:33,647 --> 01:57:36,518
Dit stelt niks voor, vergeleken...
858
01:57:36,734 --> 01:57:39,853
...met een gevecht tegen een wilde beer.
859
01:57:42,740 --> 01:57:44,614
Al bij al...
860
01:57:46,160 --> 01:57:48,698
...verlang ik naar mijn Upashi.
861
01:57:53,292 --> 01:57:56,707
Ik hou niet van dorpen vol samoerai.
862
01:57:57,588 --> 01:58:01,632
Ik ga naar huis, ik neem Upashi mee...
863
01:58:01,842 --> 01:58:04,463
...en ga heel ver weg wonen.
864
01:58:05,763 --> 01:58:07,471
Leef je leven.
865
01:58:10,684 --> 01:58:12,308
Tot het volgende leven.
866
01:58:19,318 --> 01:58:21,357
Wat ga jij doen?
867
01:58:24,448 --> 01:58:28,362
Wat ik wil.
Ik ben lang genoeg samoerai geweest.
868
01:58:30,204 --> 01:58:32,659
Ik kan struikrover worden.
869
01:58:33,123 --> 01:58:37,203
De grootste struikrover van Japan.
Ik kan naar Amerika gaan...
870
01:58:37,419 --> 01:58:39,079
...en alle vrouwen versieren.
871
01:58:41,006 --> 01:58:42,833
Zo mag ik het horen.
872
01:58:44,802 --> 01:58:46,925
Doe Upashi de groeten.
873
01:58:51,892 --> 01:58:53,386
Goed.
874
02:00:39,666 --> 02:00:45,253
In mei 1844
werd bij de centrale overheid gemeld...
875
02:00:45,464 --> 02:00:50,968
...dat heer Naritsugu
ziek was geworden en overleden was.
876
02:00:52,388 --> 02:00:57,049
23 jaar later
werd het shogunaat afgeschaft...
877
02:00:57,267 --> 02:00:59,841
...en begon het moderne Meiji-tijdperk.
878
02:01:03,607 --> 02:01:08,821
Ripped en bewerkt door relentless