1 00:00:39,710 --> 00:00:43,140 As Japan enjoys peace, the samurai era is waning. But this calm is threatened 2 00:00:43,150 --> 00:00:47,210 by the growing power of Lord Naritsugu, the Shogun's sadistic younger brother. 3 00:00:47,960 --> 00:00:51,110 Sir Doi realizes he will ruin the Shogunate if he gains higher political standing. 4 00:00:51,120 --> 00:00:54,940 As Naritsugu's evil deeds are quickly hushed up, Sir Doi must act. 5 00:02:35,520 --> 00:02:39,800 Offered above (to my lord). 6 00:02:42,820 --> 00:02:50,010 On March 5 of the first year of the Koka era (1844), Akashi Clan House Elder Mamiya Zusho commits harakiri. 7 00:02:45,510 --> 00:02:52,090 To the Shogun, Mamiya's harakiri was against Lord Naritsugu. 8 00:02:53,220 --> 00:02:56,180 Lord Naritsugu was born with a vicious nature. 9 00:02:56,870 --> 00:03:01,520 His lust for flesh and dishonorable conduct cannot be pardoned. 10 00:03:02,480 --> 00:03:04,170 What should we do? 11 00:03:05,490 --> 00:03:09,180 Shogun Council Elders, Sir Doi has returned. 12 00:03:24,680 --> 00:03:33,350 The Shogun orders us to settle the matter of his half-brother quietly. 13 00:03:38,650 --> 00:03:45,470 We blame those that named Naritsugu an adopted Akashi son. 14 00:03:46,130 --> 00:03:50,490 This dilemma drove Mamiya to harakiri. 15 00:03:50,930 --> 00:03:55,280 - His appeal to us for action... - I'm aware of that! 16 00:03:55,590 --> 00:04:00,960 But we must respect the Shogun's rule. 17 00:04:02,490 --> 00:04:05,870 His justice is sanctified by heaven's will. 18 00:04:07,050 --> 00:04:10,570 Arguing is pointless! 19 00:04:41,340 --> 00:04:43,670 Shimada Shinzaemon, I presume? 20 00:04:45,700 --> 00:04:46,680 In the flesh. 21 00:04:49,810 --> 00:04:51,350 You're a hard man to find. 22 00:04:58,310 --> 00:05:05,940 13 ASSASSINS 23 00:05:10,280 --> 00:05:11,800 Sir Doi. 24 00:05:12,820 --> 00:05:15,030 Sorry for the late hour. 25 00:05:15,350 --> 00:05:19,730 I've been a widower for years, with few family obligations. 26 00:05:22,680 --> 00:05:27,400 Perhaps you've heard about the outrage. 27 00:05:34,420 --> 00:05:35,710 So... 28 00:05:37,540 --> 00:05:40,810 What do you make of Lord Naritsugu? 29 00:05:46,050 --> 00:05:47,890 Forgive my frankness... 30 00:05:48,890 --> 00:05:52,470 He is no worthy heir to the noble Akashi Clan. 31 00:05:53,610 --> 00:05:58,970 With the Shogun's consent, I suggest Naritsugu steps down. 32 00:05:59,870 --> 00:06:02,510 A more suitable heir is needed. 33 00:06:02,980 --> 00:06:06,050 The Shogun will not grant it. 34 00:06:07,510 --> 00:06:09,290 Why not? 35 00:06:10,580 --> 00:06:18,120 He has appointed Naritsugu as his senior advisor, 36 00:06:18,510 --> 00:06:21,510 effective on Naritsugu's next visit to Edo. 37 00:06:22,570 --> 00:06:27,930 The Shogun will allow that boy to meddle in political affairs? 38 00:06:28,940 --> 00:06:34,130 Incidentally, I invited someone here. 39 00:06:35,390 --> 00:06:36,880 Speak with him. 40 00:06:51,980 --> 00:06:58,650 I'm Makino Yukie, a subject of Lord of Owari. I serve the Agematsu in Kiso. 41 00:06:59,770 --> 00:07:01,690 I'm Shimada Shinzaemon. 42 00:07:02,110 --> 00:07:03,690 Kiso? 43 00:07:05,410 --> 00:07:10,670 I heard about an incident last year between the Akashi and Owari clans. 44 00:07:11,180 --> 00:07:13,280 Rumors of a scandal... 45 00:07:13,300 --> 00:07:18,490 I'll tell you all. I'll keep no secrets. 46 00:07:20,770 --> 00:07:23,310 In April of last year... 47 00:07:26,040 --> 00:07:30,300 Lord Naritsugu of the Akashi Clan... 48 00:07:31,040 --> 00:07:35,790 stayed overnight at Kiso. 49 00:07:39,230 --> 00:07:43,010 He is the son of the former Shogun. 50 00:07:43,910 --> 00:07:46,240 Nobility must be properly served. 51 00:07:47,020 --> 00:07:52,020 Our wives and daughters were brought in for his full hospitality. 52 00:08:00,240 --> 00:08:01,200 Uneme. 53 00:08:01,290 --> 00:08:02,360 Father. 54 00:08:03,150 --> 00:08:05,040 - Is his feast in order? - Yes. 55 00:08:05,600 --> 00:08:08,240 And the picture scrolls for his entertainment. 56 00:08:08,430 --> 00:08:09,840 I'll fetch them. 57 00:08:09,900 --> 00:08:12,360 Have your wife get them instead. 58 00:08:18,490 --> 00:08:19,490 Chise. 59 00:08:21,340 --> 00:08:26,600 My son had married Chise only two months prior. 60 00:08:28,070 --> 00:08:30,810 I ordered her to do this petty task. 61 00:08:31,940 --> 00:08:35,330 And I'll regret it to my grave. 62 00:08:41,730 --> 00:08:43,380 Who might you be? 63 00:08:44,790 --> 00:08:48,730 I belong to the Makino Uneme family. 64 00:08:52,250 --> 00:08:55,810 My Lord, please release me. 65 00:09:08,140 --> 00:09:09,210 Chise. 66 00:09:13,280 --> 00:09:14,230 Chise. 67 00:09:15,660 --> 00:09:16,580 Chise! 68 00:09:40,010 --> 00:09:43,050 Kiso women are such mountain monkeys. 69 00:09:44,220 --> 00:09:46,420 They defy me by scratching. 70 00:09:54,620 --> 00:09:56,700 Are you a monkey too, servant? 71 00:10:49,420 --> 00:10:52,520 Monkey necks can be so tough. 72 00:10:58,940 --> 00:11:00,730 That same night... 73 00:11:01,480 --> 00:11:05,840 Chise slit her throat in disgrace. 74 00:11:10,550 --> 00:11:17,120 My son and his new bride slain... before my very eyes. 75 00:11:19,920 --> 00:11:24,960 This is torture. 76 00:11:26,100 --> 00:11:28,110 Rather than living in disgrace I ponder harakiri. 77 00:11:29,310 --> 00:11:34,470 But I can't... I remember the shame my Lord Owari has endured. 78 00:11:38,080 --> 00:11:39,980 Mock me for grumbling. 79 00:11:40,980 --> 00:11:47,030 I continue my worthless life solely to remain a living witness to this tragedy. 80 00:11:52,140 --> 00:11:56,650 As the Council Elder enacting the Shogun's justice... 81 00:11:57,860 --> 00:12:00,810 some things can do, others I cannot. 82 00:12:01,910 --> 00:12:08,340 If I turn my back on the Shogun and find fault with his lineage, 83 00:12:09,610 --> 00:12:16,520 then his rule will spiral into chaos and destroy years of peace. 84 00:12:20,210 --> 00:12:25,390 As the Shogun's senior advisor, I cannot do it. 85 00:12:29,010 --> 00:12:32,600 Are you asking if I can do something? 86 00:12:33,400 --> 00:12:36,550 Since Mamiya's harakiri protest three days ago... 87 00:12:38,930 --> 00:12:41,770 I've searched my soul for a solution. 88 00:12:49,020 --> 00:12:52,730 I have decided it's you. 89 00:13:19,280 --> 00:13:20,570 Who's the woman? 90 00:13:21,100 --> 00:13:25,380 Akashi lands were once most fertile. 91 00:13:26,480 --> 00:13:31,900 But Naritsugu's relentless land taxes 92 00:13:32,320 --> 00:13:36,270 made starving peasants hunger for revolt. 93 00:13:37,880 --> 00:13:39,990 This woman... 94 00:13:40,880 --> 00:13:45,450 is the daughter of the peasant leader. 95 00:13:54,820 --> 00:13:56,760 He did this... 96 00:13:57,520 --> 00:14:03,250 He cut off her limbs. 97 00:14:04,410 --> 00:14:08,990 And brought her to Edo as his plaything. 98 00:14:10,950 --> 00:14:16,370 But he grew bored with her and cast her out. 99 00:14:23,400 --> 00:14:25,110 Is there no mercy? 100 00:14:30,870 --> 00:14:37,410 Shinzaemon, I need not mention my honor and position. 101 00:14:39,020 --> 00:14:45,450 If this continues, chaos will ruin our nation and the people will suffer. 102 00:14:51,190 --> 00:14:55,530 Poor woman... what of your family's fate? 103 00:15:14,490 --> 00:15:17,060 He cut out her tongue as well. 104 00:15:30,800 --> 00:15:37,400 TOTAL MASSACRE 105 00:15:53,040 --> 00:15:55,260 How fate smiles on me. 106 00:16:01,080 --> 00:16:04,820 As a samurai in this era of peace... 107 00:16:05,820 --> 00:16:07,690 I've been wishing for a noble death. 108 00:16:09,400 --> 00:16:12,520 Now fate has called me here. 109 00:16:14,500 --> 00:16:17,840 See, my hands... 110 00:16:19,830 --> 00:16:22,600 won't stop trembling. 111 00:16:29,260 --> 00:16:33,000 It's a warrior's battle shakes. 112 00:16:57,350 --> 00:16:59,130 I will accomplish your wish... 113 00:17:00,210 --> 00:17:02,640 with magnificence. 114 00:17:10,060 --> 00:17:12,590 Shimada Shinzaemon... 115 00:17:15,190 --> 00:17:20,480 with your gesture, you resolve my official position. 116 00:17:26,700 --> 00:17:29,230 Sir Hanbei, thank you for coming. 117 00:17:29,260 --> 00:17:34,010 - Asakawa, where's Lord Naritsugu? - In the banquet hall. 118 00:17:39,280 --> 00:17:40,620 The Mamiya? 119 00:17:41,980 --> 00:17:45,700 I told you not to trouble the Mamiya family! 120 00:17:45,740 --> 00:17:47,880 I can't disobey Lord Naritsugu's orders. 121 00:18:07,040 --> 00:18:08,480 My Lord! 122 00:18:10,800 --> 00:18:12,420 Yes, Hanbei? 123 00:18:12,920 --> 00:18:17,830 Sir Doi has humbly requested that you leave the Mamiya family alone... 124 00:18:17,830 --> 00:18:20,110 Governmental orders! 125 00:18:20,290 --> 00:18:24,320 Doi again! That grumbling Shogun advisor. 126 00:18:24,320 --> 00:18:25,800 Lord Naritsugu! 127 00:18:34,470 --> 00:18:36,790 What makes a samurai warrior? 128 00:18:40,410 --> 00:18:45,000 You men mindlessly chant 'loyalty, duty' like a Buddhist prayer. 129 00:18:45,390 --> 00:18:48,390 But if servants are spoiled, 130 00:18:48,950 --> 00:18:52,170 then one day, they forget their duty to serve. 131 00:18:52,590 --> 00:18:56,950 Servants like Mamiya make light of their master and revolt. 132 00:19:01,910 --> 00:19:05,830 Punishing one's servants, who are the Shogun's certified property... 133 00:19:06,500 --> 00:19:10,200 Punishment is a master's duty. 134 00:19:15,990 --> 00:19:18,790 Dying for one's master is the way of the samurai. 135 00:19:20,200 --> 00:19:24,550 Dying for one's husband is the way of women. 136 00:19:37,080 --> 00:19:41,190 We must protect these ways, right, Hanbei? 137 00:19:45,330 --> 00:19:46,540 Yes. 138 00:19:47,340 --> 00:19:51,710 After debating for three days... 139 00:19:52,130 --> 00:19:55,540 the conclusion was 'no punishment due to diminished responsibility'. 140 00:19:57,380 --> 00:20:01,700 I wish they would behead me. I would like to experience that. 141 00:20:12,000 --> 00:20:17,770 The Tokugawa rule won't be long for this world, will it, Hanbei? 142 00:20:18,850 --> 00:20:20,390 My Lord. Don't say such things. 143 00:20:24,780 --> 00:20:27,300 You know, I will be the Shogun's chief of staff. 144 00:20:35,250 --> 00:20:37,560 They won't let him get away with it. 145 00:20:37,810 --> 00:20:41,880 Things worked out too easily for our Lord, don't you think? 146 00:20:41,900 --> 00:20:44,700 He was given special treatment. 147 00:20:44,840 --> 00:20:50,670 Though born of a different mother, he is still the Shogun's brother. 148 00:20:53,920 --> 00:20:56,500 So how will Sir Doi save face? 149 00:20:57,610 --> 00:21:00,510 As the man in charge of the nation's justice... 150 00:21:01,710 --> 00:21:08,260 he must deliver a verdict to save his honor in a scandal like this. 151 00:21:09,990 --> 00:21:13,800 So, Sir Doi is plotting something? 152 00:21:15,900 --> 00:21:17,100 Who goes there? 153 00:21:20,320 --> 00:21:23,260 Attendant Deguchi at your service. 154 00:21:24,830 --> 00:21:29,730 Gather men to spy on Sir Doi. 155 00:21:31,500 --> 00:21:33,680 Bribe the gatekeepers and servants. 156 00:21:34,780 --> 00:21:39,700 Get his list of visitors since Mamiya's harakiri. 157 00:21:45,040 --> 00:21:47,390 We protect our Lord at all costs. 158 00:21:50,200 --> 00:21:52,570 Such is our duty. 159 00:21:56,370 --> 00:21:59,310 This is not the one. 160 00:22:00,410 --> 00:22:02,670 Hyoudou Genba, The Office of Carpentry. 161 00:22:03,260 --> 00:22:05,490 Makino Yukie of the Owari clan? 162 00:22:06,750 --> 00:22:08,020 Owari? 163 00:22:09,470 --> 00:22:10,910 Makino? 164 00:22:11,900 --> 00:22:15,510 Makino was present during our Kiso visit. 165 00:22:16,120 --> 00:22:21,390 So Makino met with Shinzaemon. 166 00:22:22,090 --> 00:22:25,830 Do you know this Shinzaemon? 167 00:22:27,450 --> 00:22:32,750 We attended the same school, even trained in the sword at the same dojo. 168 00:22:33,040 --> 00:22:36,040 We were competitive classmates. 169 00:22:36,390 --> 00:22:38,130 Is he that skilled? 170 00:22:38,730 --> 00:22:43,210 He's not as shrewd, not as strong. 171 00:22:43,960 --> 00:22:45,660 But he never gives up. 172 00:22:46,340 --> 00:22:50,730 Backed into a corner, he won't budge. Won't overplay his hand. 173 00:22:51,740 --> 00:22:55,990 He's a man who beats you in the end. 174 00:22:57,760 --> 00:23:00,730 If Doi has picked him... 175 00:23:02,290 --> 00:23:06,630 then we've drawn the worst luck. 176 00:23:35,000 --> 00:23:38,340 Impressive as always, Hirayama. 177 00:23:39,260 --> 00:23:43,890 I'm sorry for always borrowing your dojo without permission. 178 00:23:44,320 --> 00:23:50,320 You honor me by using it. Your spirit keeps the dojo alive. 179 00:23:52,240 --> 00:23:54,370 A match for old time's sake? 180 00:23:55,630 --> 00:23:59,530 Better to save our energy for bigger tasks, right? 181 00:24:00,880 --> 00:24:06,020 There are no big or small tasks. All are equally important. 182 00:24:13,960 --> 00:24:15,370 You follow me? 183 00:24:16,820 --> 00:24:19,270 Guess you still lack training. 184 00:24:20,610 --> 00:24:26,840 Since your teaching, I have been on the path of the sword for ten years. 185 00:24:28,680 --> 00:24:32,160 As the months and seasons changed... 186 00:24:32,880 --> 00:24:36,230 I lived on the money you gave me as a sword for hire... 187 00:24:36,820 --> 00:24:42,300 knowing that, one day, I'dsurrender my life to you. 188 00:24:44,030 --> 00:24:48,140 I thought a time would come when I could repay you. 189 00:24:50,030 --> 00:24:54,150 Yet I have no choice but to regret... 190 00:24:55,390 --> 00:24:59,400 I have not been able to repay you, master. 191 00:25:03,440 --> 00:25:05,690 Your appreciation... 192 00:25:08,050 --> 00:25:10,560 My small contribution means so much? 193 00:25:13,720 --> 00:25:15,130 I thank you. 194 00:25:16,510 --> 00:25:19,520 What a rare samurai in these times! 195 00:25:19,570 --> 00:25:21,630 Oh, Kuranaga! 196 00:25:23,910 --> 00:25:28,730 Kuranaga Saheita, Team Leader, from the Public Security Office. 197 00:25:30,010 --> 00:25:33,060 I am closely connected with Shinza in a fateful bond. 198 00:25:33,890 --> 00:25:36,650 I have become a great fan of him. Just like you. 199 00:25:39,120 --> 00:25:41,810 I am Hirayama. 200 00:25:42,520 --> 00:25:44,790 We can't waste his spirit. 201 00:25:45,100 --> 00:25:47,140 Have him join us. 202 00:25:57,020 --> 00:26:01,450 I chose five of my men. They await you inside. 203 00:26:07,330 --> 00:26:11,210 Mitsuhashi, get acquainted with Hirayama. 204 00:26:14,680 --> 00:26:18,660 I am Mitsuhashi, at your service. 205 00:26:21,610 --> 00:26:26,710 I present my subordinates, Otake and Hioki. 206 00:26:27,510 --> 00:26:31,940 And my men, Higuchi and Horii. 207 00:26:33,120 --> 00:26:35,710 Hand-picked from hundreds. 208 00:26:37,600 --> 00:26:40,330 We are still so few. 209 00:26:41,490 --> 00:26:46,300 It's hard to find skilled samurai in this day and age. 210 00:26:47,290 --> 00:26:51,920 Others are samurai of little worth. 211 00:26:54,390 --> 00:26:58,950 Our five lives are in your hands, Sir Shinzaemon. 212 00:26:59,830 --> 00:27:01,150 I see. 213 00:27:02,810 --> 00:27:08,460 Then listen up. By private order of Sir Doi... 214 00:27:09,620 --> 00:27:15,450 we've been assigned to take the life of Lord Naritsugu of the Akashi clan. 215 00:27:21,570 --> 00:27:26,960 Next month, Naritsugu will leave Edo for the Akashi domain. 216 00:27:28,190 --> 00:27:31,930 If he enters Akashi land, we can't touch him. 217 00:27:32,120 --> 00:27:34,660 So we strike en route? 218 00:27:34,830 --> 00:27:40,990 That's the plan. It's absurd with so little time and few men. 219 00:27:43,500 --> 00:27:48,490 But these days, how many samurai use their swords in actual battle? 220 00:27:49,790 --> 00:27:53,040 Not them, not us. A real challenge. 221 00:27:55,460 --> 00:27:58,220 He who values his life dies a dog's death. 222 00:28:00,240 --> 00:28:02,770 You've entrusted me with your lives. 223 00:28:03,700 --> 00:28:08,670 I'll spend them at my disposal. 224 00:28:14,070 --> 00:28:16,250 Now, we are nine. 225 00:28:17,850 --> 00:28:22,740 How many other true samurai are left? 226 00:28:24,590 --> 00:28:27,720 I'll take my leave. 227 00:28:52,090 --> 00:28:54,910 What was that meeting? 228 00:28:56,280 --> 00:28:57,600 Akashi samurai? 229 00:28:59,540 --> 00:29:01,010 Now you know! 230 00:29:18,490 --> 00:29:20,990 How dare you point your sword at us, novice! 231 00:29:22,260 --> 00:29:23,690 Who are you? 232 00:29:23,740 --> 00:29:25,000 State your name. 233 00:29:25,520 --> 00:29:29,050 Hirayama. I'm a ronin. 234 00:29:34,360 --> 00:29:37,300 He killed our sword masters in one slice. 235 00:29:38,030 --> 00:29:43,490 I won't permit such blatant moves again. 236 00:29:43,610 --> 00:29:47,040 If Sir Doi decides to, the coals we once cooled... 237 00:29:47,150 --> 00:29:51,440 will ignite into a blaze burning down our clan! 238 00:29:51,570 --> 00:29:54,060 Forgive me for my thoughtless act. 239 00:29:55,180 --> 00:30:00,590 Now it's clear. It is Shinzaemon. 240 00:30:01,900 --> 00:30:03,800 Place your bets. 241 00:30:04,400 --> 00:30:06,130 Odd or even. 242 00:30:19,990 --> 00:30:21,020 Odd. 243 00:30:24,910 --> 00:30:26,000 Odd. 244 00:30:30,560 --> 00:30:33,060 Lady Luck is with you. 245 00:30:33,190 --> 00:30:34,850 Don't talk to me. 246 00:30:35,360 --> 00:30:36,400 What? 247 00:30:36,670 --> 00:30:39,600 Luck leaves when unlucky men talk. 248 00:31:11,700 --> 00:31:13,370 This isn't sake! 249 00:31:14,640 --> 00:31:18,330 Shogun retainer Shimada's third son. 250 00:31:18,920 --> 00:31:21,050 You make a lot of money. 251 00:31:21,270 --> 00:31:24,060 I thought Mizuno's reforms were finished. 252 00:31:24,350 --> 00:31:25,500 What a selfish jerk! 253 00:31:25,540 --> 00:31:27,250 Don't say such things. 254 00:31:34,260 --> 00:31:38,430 Samurai are always asking to borrow money. 255 00:31:38,720 --> 00:31:41,750 My shop is full of pawned swords. 256 00:31:42,400 --> 00:31:47,090 These days, swords are only good for cutting radishes. 257 00:31:58,400 --> 00:32:00,920 Well, hello Uncle! 258 00:32:03,770 --> 00:32:09,230 Womanizing at your age is bad form, don't you think? 259 00:32:13,530 --> 00:32:18,180 Bravo Nephew! You young rogue. 260 00:32:22,110 --> 00:32:25,500 Sake bought with gambling money tastes best. 261 00:32:26,300 --> 00:32:28,280 Spare me the irony. 262 00:32:29,180 --> 00:32:33,430 Gambling is the only time I feel alive. 263 00:32:34,380 --> 00:32:37,900 Samurai status doesn't suit me. 264 00:32:39,600 --> 00:32:41,940 I too hated being a samurai, but then I realized... 265 00:32:42,960 --> 00:32:47,180 I could never be a true player by playing around. 266 00:32:48,760 --> 00:32:51,570 A true player doesn't try so hard. 267 00:32:53,310 --> 00:32:55,480 I'm not trying too hard. 268 00:32:55,730 --> 00:32:57,110 I wonder. 269 00:32:59,590 --> 00:33:01,040 How's your girl? 270 00:33:03,980 --> 00:33:05,170 Well... 271 00:33:07,890 --> 00:33:10,170 she hasn't kicked me out yet. 272 00:33:12,230 --> 00:33:15,010 Be yourself. But don't overdo it! 273 00:33:19,800 --> 00:33:23,710 Lords are making their annual trips home. 274 00:33:24,290 --> 00:33:26,520 Shouldn't you be busy? 275 00:33:28,130 --> 00:33:31,700 Work is my excuse to gamble too. 276 00:33:34,170 --> 00:33:36,790 I'm on a mission, a long shot. 277 00:33:41,800 --> 00:33:43,790 Will that gamble pay off? 278 00:33:43,990 --> 00:33:45,170 Pay off? 279 00:33:47,730 --> 00:33:50,270 It's like walking through the eye of a needle. 280 00:33:51,710 --> 00:33:54,130 Quit while you're ahead. 281 00:33:55,380 --> 00:33:56,840 You're clever. 282 00:33:57,510 --> 00:34:02,790 But your uncle is a born fool. I go for broke and bet it all. 283 00:34:06,210 --> 00:34:07,720 And if you win? 284 00:34:10,680 --> 00:34:12,860 If by chance, I win... 285 00:34:15,340 --> 00:34:17,610 in time, someone might appreciate me. 286 00:34:17,900 --> 00:34:19,530 Maybe. 287 00:34:23,660 --> 00:34:29,480 Betting on yourself is true gambling. Who's overdoing it now? 288 00:34:34,660 --> 00:34:36,800 I'll say this, Shinrokuro... 289 00:34:37,660 --> 00:34:44,890 My gamble is more exciting than yours, with the same odds. 290 00:35:18,510 --> 00:35:21,010 Give us the money in your pocket! 291 00:35:22,570 --> 00:35:25,550 I was hoping I'd met a ghost, but you're just a robber. 292 00:36:03,250 --> 00:36:04,490 Help... 293 00:36:05,680 --> 00:36:08,550 Please... 294 00:36:10,600 --> 00:36:12,460 Please. 295 00:36:15,170 --> 00:36:16,700 Pathetic. 296 00:36:39,130 --> 00:36:42,300 Shinrokuro, are you home? 297 00:36:51,490 --> 00:36:56,380 You tease. If you're here, say so. 298 00:36:59,910 --> 00:37:02,710 I'm neither here nor there. 299 00:37:04,300 --> 00:37:07,980 No teasing. You're right here. 300 00:37:12,780 --> 00:37:14,590 I saw my uncle. 301 00:37:16,290 --> 00:37:18,540 Sir Shinzaemon? 302 00:37:20,450 --> 00:37:21,770 Yes. 303 00:37:30,100 --> 00:37:33,630 What's wrong? Did something happen? 304 00:37:41,080 --> 00:37:42,250 Tsuya... 305 00:37:46,500 --> 00:37:47,640 No. 306 00:37:54,910 --> 00:37:56,150 Don't. 307 00:38:04,970 --> 00:38:06,330 Shinrokuro. 308 00:38:06,840 --> 00:38:08,560 I'll be gone for a while. 309 00:38:17,320 --> 00:38:20,880 When will you return? 310 00:38:23,250 --> 00:38:27,540 Soon. But if I'm late... 311 00:38:31,230 --> 00:38:32,990 I'll be at the Festival of the Dead. 312 00:38:37,440 --> 00:38:39,620 Burn the honorary torch and wait. 313 00:38:52,530 --> 00:38:56,450 This is my one and only pupil. 314 00:38:57,090 --> 00:38:59,460 Ogura at your service. 315 00:39:00,790 --> 00:39:03,980 Are your parents still alive? 316 00:39:06,470 --> 00:39:10,970 Father died two years ago. Mother passed when I was five. 317 00:39:12,750 --> 00:39:17,860 I come from a lowly family serving a noble's concubine. 318 00:39:19,180 --> 00:39:23,140 Since deciding to live for the sword, I've waited for this day... 319 00:39:23,240 --> 00:39:25,880 to use my skills for society. 320 00:39:28,630 --> 00:39:30,980 Allow me to join you. 321 00:39:31,900 --> 00:39:34,800 I request that you take him too. 322 00:39:35,820 --> 00:39:38,500 But he's too young. 323 00:39:39,400 --> 00:39:45,520 Shinzaemon, you're wrong. Devotion knows no age. 324 00:39:46,500 --> 00:39:49,510 A samurai's life isn't measured in years, is it? 325 00:39:53,000 --> 00:39:55,360 My logic was shallow. 326 00:39:57,380 --> 00:40:00,230 May we ask your help? 327 00:40:00,750 --> 00:40:02,310 Than you very much! 328 00:40:03,390 --> 00:40:06,070 I will surrender my life to serve you. 329 00:40:08,620 --> 00:40:11,190 And who might you be? 330 00:40:12,810 --> 00:40:15,800 Sahara, a lowly ronin... 331 00:40:16,400 --> 00:40:19,850 with no redeeming merit but my spear. 332 00:40:20,300 --> 00:40:22,230 I vouch only for his skill. 333 00:40:23,670 --> 00:40:25,860 Hirayama told me of your mission. 334 00:40:26,030 --> 00:40:32,080 Fighting a larger enemy is admirable. I very much want to join but... 335 00:40:33,700 --> 00:40:36,080 One small request. 336 00:40:36,720 --> 00:40:37,960 Which is? 337 00:40:38,060 --> 00:40:41,030 Pay me 200 ryo up front. 338 00:40:41,210 --> 00:40:44,630 You're only joining for the money? 339 00:40:44,670 --> 00:40:49,520 Let me be clear. My sympathy with your cause has nothing to do with money. 340 00:40:50,110 --> 00:40:55,960 With no relationship or debts to you, do you expect me to work for free? 341 00:40:56,630 --> 00:40:58,860 How will you use the money? 342 00:40:59,750 --> 00:41:02,960 The first 120 ryo for lifelong debts, 343 00:41:03,570 --> 00:41:06,370 plus something nice for my relatives. 344 00:41:07,930 --> 00:41:11,040 Thirty ryo for a tomb for my wife, who died from my hardships. 345 00:41:12,110 --> 00:41:14,210 Twenty for my preparations as well. 346 00:41:15,130 --> 00:41:16,540 And the rest? 347 00:41:17,180 --> 00:41:22,400 To experience the 'luxuries' I never had in this life. 348 00:41:25,570 --> 00:41:30,800 My kind of man. His spirit is a bargain at 200. 349 00:41:31,650 --> 00:41:33,510 Now, we're eleven. 350 00:41:34,280 --> 00:41:38,950 Our quality outshines our quantity. 351 00:41:42,700 --> 00:41:44,210 Shinrokuro is here. 352 00:41:56,520 --> 00:42:00,320 I'll take the odds on your big gamble. 353 00:42:00,980 --> 00:42:02,230 What do you wager? 354 00:42:02,580 --> 00:42:05,470 If it's a true gamble, there's only one thing I can bet. 355 00:42:14,500 --> 00:42:18,840 If you refuse, start by killing me now. 356 00:42:31,420 --> 00:42:34,500 And now, we're twelve! 357 00:42:54,910 --> 00:42:59,640 No mercy! There's no samurai code or fair play in battle! 358 00:43:06,260 --> 00:43:10,670 No sword? Use a stick. No stick? Use a rock. 359 00:43:10,940 --> 00:43:13,860 No rock? Use your fists and feet! 360 00:43:14,330 --> 00:43:19,460 Lose your life. But make the enemy pay! 361 00:43:21,360 --> 00:43:22,610 Horii. 362 00:43:24,610 --> 00:43:26,020 Higuchi. 363 00:43:27,090 --> 00:43:29,270 Train in explosives. 364 00:43:46,880 --> 00:43:48,760 Rest in peace. 365 00:43:50,670 --> 00:43:53,200 I'll join you shortly. 366 00:43:56,430 --> 00:44:01,630 Hurry up with the preparations. We depart soon. 367 00:44:21,700 --> 00:44:26,260 Sir Kito! The soldiers who can't get home are starting to worry. 368 00:44:26,300 --> 00:44:30,020 Leave them. This isn't the usual annual trip home. 369 00:44:30,720 --> 00:44:32,940 The enemy will also be getting soldiers ready. 370 00:44:33,440 --> 00:44:35,640 It's not easy to defend the road. 371 00:44:35,970 --> 00:44:38,300 We can't take any that will hold the others back. 372 00:44:39,660 --> 00:44:41,800 Use any means necessary. 373 00:44:42,180 --> 00:44:44,260 Be prepared for the unexpected. 374 00:44:46,380 --> 00:44:49,450 Lord Naritsugu departs tomorrow. 375 00:44:49,850 --> 00:44:51,560 Finally, he makes a move. 376 00:44:51,850 --> 00:44:55,790 So where's our best point of attack? 377 00:44:56,420 --> 00:44:58,990 How about the Toda boat crossing? 378 00:44:59,240 --> 00:45:02,540 They'll send half their men first. 379 00:45:02,920 --> 00:45:06,540 The others will stand guard while Naritsugu crosses. 380 00:45:06,900 --> 00:45:11,270 Their troops split... Better to attack then. 381 00:45:11,340 --> 00:45:14,200 No, they'll be on full alert. 382 00:45:14,320 --> 00:45:16,250 Won't make any wrong moves. 383 00:45:16,750 --> 00:45:22,240 Let's keep them anxious and running, never knowing where we'll strike. 384 00:45:25,330 --> 00:45:28,080 That's a good point to consider. 385 00:45:29,720 --> 00:45:32,400 Shinza? You here? 386 00:45:32,890 --> 00:45:35,560 It's Kito Hanbei of the Akashi Clan. 387 00:45:42,490 --> 00:45:43,610 Shinza! 388 00:45:53,080 --> 00:45:55,240 Hanbei. I knew you'd come. 389 00:45:57,470 --> 00:45:59,150 Glad to see you. 390 00:46:01,920 --> 00:46:04,260 I thought you'd left already. 391 00:46:06,180 --> 00:46:08,730 If we had time, I'd enjoy a match of go. 392 00:46:09,140 --> 00:46:11,890 I still lead in wins. 393 00:46:12,460 --> 00:46:15,530 Leave our score aside until we meet again. 394 00:46:16,320 --> 00:46:17,570 Again? 395 00:46:19,500 --> 00:46:23,690 For years I envied you: a man from a good family, close to the Shogun... 396 00:46:23,690 --> 00:46:25,530 appointed to his elite guards. 397 00:46:26,250 --> 00:46:32,800 After you moved up, I commanded the same post. 398 00:46:34,270 --> 00:46:38,960 To catch up, I joined Lord Naritsugu. 399 00:46:40,260 --> 00:46:45,770 He earned a fortune when he was adopted by the Akashi. 400 00:46:48,100 --> 00:46:50,510 That led me into this situation. 401 00:46:52,610 --> 00:46:55,430 What an ill twist of fate. 402 00:46:57,310 --> 00:47:00,820 Perhaps we both embraced fate. 403 00:47:02,230 --> 00:47:04,380 A samurai leads a helpless life. 404 00:47:05,810 --> 00:47:11,510 Mamiya should've committed harakiri in front of his Lord. 405 00:47:13,260 --> 00:47:15,170 I once had that intention... 406 00:47:16,270 --> 00:47:22,650 but I could not betray his father, the former Shogun. 407 00:47:25,900 --> 00:47:28,350 I lost my chance to move ahead. 408 00:47:29,720 --> 00:47:32,560 I regret not beating you. 409 00:47:33,980 --> 00:47:36,990 I was unable to commit harakiri. 410 00:47:40,110 --> 00:47:45,000 As a samurai, I'll do what must be done for the people. 411 00:47:47,360 --> 00:47:49,450 For the people? 412 00:47:53,510 --> 00:47:59,860 A samurai must do but one thing. Serve his master, correct? 413 00:48:09,580 --> 00:48:12,000 What an ill twist of fate. 414 00:48:14,230 --> 00:48:18,640 It's a long road to the Akashi domain. 415 00:48:19,450 --> 00:48:21,040 See you there. 416 00:48:21,660 --> 00:48:22,870 Bet on it. 417 00:49:25,900 --> 00:49:28,420 Bring me two women tonight. 418 00:50:00,090 --> 00:50:03,090 EDO 419 00:50:44,680 --> 00:50:49,040 Uncle, three days have passed since Naritsugu left Edo. 420 00:50:50,740 --> 00:50:54,200 Where do we make our stand? 421 00:50:58,100 --> 00:51:01,010 How will Shinza make his move? 422 00:51:28,960 --> 00:51:30,980 We kept you waiting. 423 00:51:33,180 --> 00:51:38,470 It's been decided. Brothers, we take Lord Naritsugu at... 424 00:51:41,670 --> 00:51:45,170 Ochiai in the Mino province. 425 00:51:46,020 --> 00:51:48,080 OCHIAI 426 00:51:49,400 --> 00:51:54,540 Kiso is ruled by the Tenryo to the north and the Owari to the south. 427 00:51:56,010 --> 00:52:00,420 The border lies on this river between Fukushima and Kiso. 428 00:52:00,960 --> 00:52:06,350 Naritsugu offended the Owari by killing Makino's son in Kiso. 429 00:52:07,760 --> 00:52:12,940 We can enlist Makino's help at Kiso. 430 00:52:13,640 --> 00:52:16,910 Ask him to sign a non-transit act using Lord Owari's name... 431 00:52:17,420 --> 00:52:20,050 to ban Naritsugu from passing. 432 00:52:21,080 --> 00:52:25,920 He'll join us due to the murder of his son and daughter-in-law. 433 00:52:26,990 --> 00:52:28,030 And then? 434 00:52:28,190 --> 00:52:31,920 The entourage will stall at the border. 435 00:52:32,440 --> 00:52:37,990 But stubborn Naritsugu won't dare return to Edo. 436 00:52:38,790 --> 00:52:42,650 He'll avoid all Owari territories. 437 00:52:42,970 --> 00:52:47,520 Sending his entourage through Owari land... 438 00:52:47,530 --> 00:52:51,650 Naritsugu and bis bodyguards will take this route, 439 00:52:51,880 --> 00:52:55,250 travelling south to Iida. 440 00:52:55,430 --> 00:53:01,730 From Iida to Okazaki, then boating up river... 441 00:53:02,460 --> 00:53:05,490 And meeting up with his entourage here. 442 00:53:06,290 --> 00:53:08,170 Or so you would think! 443 00:53:08,750 --> 00:53:15,010 Don't overlook the Naegi Clan of Mino, positioned between the Owari lands. 444 00:53:16,400 --> 00:53:21,570 Naritsugu has already sent word to all the clans along his route. 445 00:53:21,750 --> 00:53:26,970 He'll be a laughing stock if he skips the tiny Naegi Clan, as if on the run. 446 00:53:27,860 --> 00:53:33,150 Naritsugu's pride will be his downfall. He'll take a boat up the Nakatsu River. 447 00:53:35,240 --> 00:53:38,020 There are only two possible routes. 448 00:53:38,260 --> 00:53:42,820 The Kiso Pass or the Kamizaka Pass. 449 00:53:43,780 --> 00:53:48,220 Either way, he must pass via Ochiai. 450 00:53:48,820 --> 00:53:53,170 We'll fortify Ochiai and strike hard. 451 00:53:54,920 --> 00:54:00,440 What if they forgo appearances and don't pay respect to the Naegi clan? 452 00:54:00,700 --> 00:54:05,010 There's a chance they may not stop. 453 00:54:06,620 --> 00:54:08,880 But I wager they will. 454 00:54:11,880 --> 00:54:14,890 With twelve men challenging a bigger enemy... 455 00:54:15,780 --> 00:54:21,570 no matter how much we plan, we must have faith in luck. 456 00:54:22,060 --> 00:54:24,770 We choose here, and risk it all. 457 00:54:27,350 --> 00:54:32,700 With heaven's will, the dice say Ochiai. 458 00:54:38,240 --> 00:54:39,520 Interesting! 459 00:54:39,650 --> 00:54:44,490 Kuranaga, you're best suited to get Makino's assistance. 460 00:54:44,710 --> 00:54:49,000 Leave it to me. I'll get that road blocked. 461 00:54:49,100 --> 00:54:51,360 - Take Ishizuka with you. - I'm grateful. 462 00:54:51,580 --> 00:54:53,030 Let's get moving. 463 00:54:54,440 --> 00:54:55,560 Excuse us. 464 00:54:57,910 --> 00:54:59,740 Mitsuhashi, ready the horses. 465 00:54:59,850 --> 00:55:02,100 Ready and waiting, sir. 466 00:55:02,350 --> 00:55:08,280 Go on ahead and negotiate with the Mayor of Ochiai. 467 00:55:09,930 --> 00:55:13,310 Give him these orders from Sir Doi. 468 00:55:14,030 --> 00:55:17,690 Understood. How should I proceed? 469 00:55:18,220 --> 00:55:24,420 Ochiai has many inns. Buy them out at 50 ryo each. 3,750 ryo in total. 470 00:55:24,760 --> 00:55:26,460 Buy them all out. 471 00:55:28,080 --> 00:55:29,020 Yes, sir. 472 00:55:31,020 --> 00:55:34,150 Get battle supplies for our plan as well. 473 00:55:35,620 --> 00:55:39,670 I'll spend the money like there's no tomorrow. 474 00:55:42,150 --> 00:55:43,740 See you there. 475 00:55:44,610 --> 00:55:46,210 I'll take Horii with me. 476 00:55:54,540 --> 00:55:55,640 Let's ride! 477 00:55:57,150 --> 00:56:00,700 Fast and hard to pass the enemy! 478 00:57:01,490 --> 00:57:03,370 I'm hungry. 479 00:57:03,660 --> 00:57:05,620 I want a bath! 480 00:57:05,720 --> 00:57:08,010 I want a woman. 481 00:57:45,760 --> 00:57:47,810 Are you Shimada Shinzaemon? 482 00:57:48,900 --> 00:57:50,230 In the flesh. 483 00:57:51,340 --> 00:57:53,170 Are you Akashi henchmen? 484 00:58:52,770 --> 00:58:54,350 Don't follow them! 485 00:58:55,650 --> 00:58:57,180 Anyone hurt? 486 00:59:00,870 --> 00:59:04,670 That Hanbei, he drew first blood. 487 00:59:05,510 --> 00:59:08,970 Probably put coins in the hands of these broke ronin. 488 00:59:09,170 --> 00:59:13,650 Not a real attack. His aim was to break our strength. 489 00:59:21,700 --> 00:59:23,520 First time you killed as well? 490 00:59:24,840 --> 00:59:27,520 I've fenced with real blades many times but... 491 00:59:28,830 --> 00:59:30,800 killing a man is a first. 492 00:59:37,870 --> 00:59:41,920 There's only one road, but we don't know where they'll strike. 493 00:59:42,660 --> 00:59:46,000 If they attack harder next time, we could get hurt. 494 00:59:48,600 --> 00:59:52,570 Let's accept Hanbei's welcome. 495 00:59:56,590 --> 01:00:00,880 And we'll vanish as well. 496 01:00:39,060 --> 01:00:42,120 Hioki's got some new friends! 497 01:00:45,910 --> 01:00:47,050 Disgusting! 498 01:01:13,100 --> 01:01:16,480 We'll travel northwest along the ridge, and cut through the valley. 499 01:01:16,730 --> 01:01:20,740 Over the mountain to Owari territory. 500 01:01:22,160 --> 01:01:26,760 I had strict monastic training in the mountains when I was young. 501 01:01:27,920 --> 01:01:34,690 The mountain brings blessings but it's true nature is fear itself. 502 01:01:35,860 --> 01:01:37,080 I see. 503 01:01:46,510 --> 01:01:50,120 We are nobodies. 504 01:01:52,740 --> 01:01:57,950 He's right. No titles, no affiliations. Nobodies. 505 01:02:38,510 --> 01:02:40,150 A buyout? 506 01:02:40,380 --> 01:02:41,660 That is our wish. 507 01:02:42,690 --> 01:02:46,720 I won't go against Sir Doi's orders. 508 01:02:47,490 --> 01:02:51,540 But convincing the town will be hard. 509 01:03:05,680 --> 01:03:08,580 Our deposit. Not enough? 510 01:03:17,480 --> 01:03:19,810 The forest grows thicker. 511 01:03:20,930 --> 01:03:24,150 Hirayama, we're lost. 512 01:03:26,070 --> 01:03:28,520 Perhaps we should've turned at that cliff? 513 01:03:28,540 --> 01:03:30,780 - That can't be. - But... 514 01:03:39,660 --> 01:03:41,980 Who are you? 515 01:03:42,710 --> 01:03:46,010 A bandit? Or a raccoon goblin? 516 01:03:47,760 --> 01:03:49,600 Do I look like a raccoon? 517 01:04:01,620 --> 01:04:03,550 Couldn't lower me down... 518 01:04:05,210 --> 01:04:06,100 Idiot! 519 01:04:06,330 --> 01:04:08,520 At least thank me. 520 01:04:11,020 --> 01:04:13,160 Are you from these parts? 521 01:04:15,430 --> 01:04:17,500 - Do I look like it? - Insolence! 522 01:04:32,490 --> 01:04:35,950 I ain't no ghost or bandit. 523 01:04:38,240 --> 01:04:41,060 I hunt beasts from mountain to mountain. 524 01:04:41,620 --> 01:04:42,790 Any men with you? 525 01:04:44,510 --> 01:04:47,980 Gone. 'Cause I laid my hands on Upashi. 526 01:04:49,020 --> 01:04:50,180 Upashi? 527 01:04:52,380 --> 01:04:54,060 The boss's woman. 528 01:04:55,950 --> 01:05:00,060 So he punished you. Fools are the same wherever you go. 529 01:05:01,010 --> 01:05:02,300 Hold your tongue! 530 01:05:02,630 --> 01:05:04,440 Got a name, son? 531 01:05:07,300 --> 01:05:08,650 Kiga Koyata. 532 01:05:09,090 --> 01:05:12,240 My ancestors were defeated warriors, legitimate samurai stock. 533 01:05:16,460 --> 01:05:17,940 What's so funny? 534 01:05:18,630 --> 01:05:22,760 The name's Shinzaemon. And these are my men. 535 01:05:25,590 --> 01:05:27,780 What are samurai doing out here? 536 01:05:28,900 --> 01:05:32,220 A shortcut made us lose our way. 537 01:05:36,510 --> 01:05:40,420 I'll be your guide, if you've got food. 538 01:05:42,510 --> 01:05:43,660 Deal? 539 01:05:45,860 --> 01:05:47,080 Deal? 540 01:06:02,010 --> 01:06:03,300 What's that? 541 01:06:04,670 --> 01:06:06,960 Don't like bugs? Watch. 542 01:06:12,250 --> 01:06:13,940 Don't be a little girl! 543 01:06:15,110 --> 01:06:16,260 What? 544 01:06:24,980 --> 01:06:26,010 Let's go. 545 01:06:30,740 --> 01:06:31,940 What now? 546 01:07:05,560 --> 01:07:07,250 Leave the rabbit. 547 01:07:08,360 --> 01:07:09,940 We have important work to do. 548 01:07:11,820 --> 01:07:13,460 More important than roast rabbit? 549 01:07:18,220 --> 01:07:19,360 Sir Hanbei! 550 01:07:20,270 --> 01:07:21,410 What is it? 551 01:07:21,870 --> 01:07:22,910 Emergency. 552 01:07:22,950 --> 01:07:25,250 Lord Naritsugu's passage is banned. 553 01:07:25,270 --> 01:07:27,800 What? His passage is banned? 554 01:07:34,930 --> 01:07:36,150 What's the matter? 555 01:07:44,690 --> 01:07:49,450 You fools, will you stand idly by at this humiliation? 556 01:08:01,660 --> 01:08:04,070 Lord Owari is from the top three clans. 557 01:08:05,050 --> 01:08:08,100 But I am the son of the former Shogun, 558 01:08:09,230 --> 01:08:12,020 and brother to the current Shogun. 559 01:08:13,180 --> 01:08:14,260 Cross over! 560 01:08:14,990 --> 01:08:16,490 Watch and learn. 561 01:08:16,540 --> 01:08:20,500 We must go through Owari land. Can our Lord swallow his pride? 562 01:08:20,720 --> 01:08:25,510 Let's see if he gets his way as he usually does. 563 01:08:30,610 --> 01:08:31,980 Who are you? 564 01:08:34,090 --> 01:08:35,400 Identify yourself. 565 01:08:40,060 --> 01:08:41,040 Out of my way. 566 01:08:42,810 --> 01:08:44,770 Or I'll kill you without mercy. 567 01:08:46,740 --> 01:08:48,480 Last April... 568 01:08:49,230 --> 01:08:52,440 in Kiso, you killed my son 569 01:08:53,550 --> 01:08:57,630 Makino Uneme and his wife. I am Makino Yukie. 570 01:09:01,400 --> 01:09:03,560 Does daddy monkey have hard bones too? 571 01:09:06,890 --> 01:09:07,870 My Lord! 572 01:09:13,900 --> 01:09:14,900 Hanbei? 573 01:09:15,990 --> 01:09:17,080 Leave this. 574 01:09:17,730 --> 01:09:20,010 Let's go back. 575 01:09:30,520 --> 01:09:33,200 Owari only banned Lord Naritsugu. 576 01:09:34,300 --> 01:09:39,240 His entourage can enter. They are Akashi members. 577 01:09:39,830 --> 01:09:41,090 I see. 578 01:09:41,700 --> 01:09:43,530 The rest will guard our Lord. 579 01:09:44,470 --> 01:09:47,790 Skip the Naegi Clan visit and go to Okazaki. 580 01:09:48,200 --> 01:09:49,350 Sir Kito... 581 01:09:50,220 --> 01:09:53,570 If people hear Owari blocked us... 582 01:09:53,610 --> 01:09:57,980 If we don't visit the Naegi, our Lord will be ridiculed. 583 01:09:58,010 --> 01:09:59,890 Let them laugh. 584 01:10:00,760 --> 01:10:04,040 Within a year, our lord will be second-in-command. 585 01:10:05,120 --> 01:10:10,750 You risk his life and the Akashi clan by visiting the Naegi. 586 01:10:12,880 --> 01:10:16,950 You seem most afraid of Shinzaemon. 587 01:10:17,180 --> 01:10:20,830 What can a weak Shogun servant do? 588 01:10:21,490 --> 01:10:25,420 Since paying off the ronin, there's no sign of him. 589 01:10:25,890 --> 01:10:29,400 Perhaps he fears our clan and ran? 590 01:10:29,400 --> 01:10:33,730 Don't you see? He's the one who blocked our passage. 591 01:10:39,550 --> 01:10:44,570 Do you cling to your life to make me a laughing stock? 592 01:10:45,910 --> 01:10:48,480 Desperate times call for desperate measures. 593 01:10:49,830 --> 01:10:55,650 I hear any samurai would chose death over making his Lord a laughing stock. 594 01:11:07,600 --> 01:11:10,020 Choose the foolish path. 595 01:11:13,670 --> 01:11:15,710 It's more fun that way. 596 01:11:20,430 --> 01:11:22,860 Let's go, Hanbei. 597 01:11:23,730 --> 01:11:24,990 Move out! 598 01:11:33,321 --> 01:11:34,331 Join up! 599 01:11:36,120 --> 01:11:37,100 Move out! 600 01:12:37,890 --> 01:12:39,840 We've had enough. 601 01:12:55,410 --> 01:12:57,770 Oh, the road. 602 01:13:04,280 --> 01:13:06,630 The road! 603 01:13:06,910 --> 01:13:08,760 It's a straight run to Ochiai. 604 01:13:09,620 --> 01:13:12,760 Fast work, Mountain Man. Much faster than I predicted. 605 01:13:12,890 --> 01:13:15,910 Koyata, thanks for leading the way. 606 01:13:16,930 --> 01:13:20,270 This... is for your help. 607 01:13:29,950 --> 01:13:33,440 I don't need anything, but could you take me with you? 608 01:13:33,470 --> 01:13:34,880 What? 609 01:13:34,940 --> 01:13:38,200 You're not hiding. You're hunting, right? 610 01:13:38,890 --> 01:13:40,020 Hunting? 611 01:13:40,280 --> 01:13:41,440 Am I wrong? 612 01:13:41,490 --> 01:13:43,860 It's not hunting. It's battle! 613 01:13:45,340 --> 01:13:48,500 Battle? That's great! 614 01:13:48,540 --> 01:13:49,540 Hey! 615 01:13:50,960 --> 01:13:52,040 What? 616 01:13:55,220 --> 01:13:56,410 What? 617 01:13:58,310 --> 01:13:59,840 What do you want? 618 01:14:01,060 --> 01:14:02,050 Hey! 619 01:14:05,230 --> 01:14:06,190 What? 620 01:14:07,180 --> 01:14:09,530 He's tough as steel. 621 01:14:09,620 --> 01:14:10,980 What do you want? 622 01:14:11,820 --> 01:14:16,860 He won't return to the hills. How about getting his help? 623 01:14:18,290 --> 01:14:21,030 A man who has battled wild animals... 624 01:14:21,490 --> 01:14:25,680 might be more useful than any unskilled samurai. 625 01:14:26,410 --> 01:14:27,710 I agree. 626 01:14:28,650 --> 01:14:31,760 He's tougher and smarter than he looks. 627 01:14:31,910 --> 01:14:36,270 Without him, we might still be lost. 628 01:14:38,230 --> 01:14:40,050 Take me, Boss! 629 01:14:43,400 --> 01:14:45,490 I'm not the boss. 630 01:14:46,330 --> 01:14:47,910 Shall we take him? 631 01:14:48,600 --> 01:14:49,660 Wow, Boss! 632 01:14:50,050 --> 01:14:52,040 I said I'm not the boss. 633 01:15:06,380 --> 01:15:07,640 Welcome. Been expecting you. 634 01:15:07,690 --> 01:15:08,840 You've prepared well. 635 01:15:08,960 --> 01:15:10,860 Progress couldn't be better. 636 01:15:11,570 --> 01:15:13,350 Did it work? 637 01:15:13,450 --> 01:15:19,700 Makino stopped them perfectly. Naritsugu diverted his troops. 638 01:15:19,770 --> 01:15:21,020 Well, well. 639 01:15:21,060 --> 01:15:23,030 Our long shot paid off. 640 01:15:23,670 --> 01:15:25,050 How many men with Naritsugu? 641 01:15:25,080 --> 01:15:26,220 Seventy men. 642 01:15:26,750 --> 01:15:28,990 And Makino? 643 01:15:29,780 --> 01:15:35,310 He left nothing to chance. He chose the path of harakiri. 644 01:15:36,600 --> 01:15:40,980 He took full blame, left no evidence behind. 645 01:15:42,510 --> 01:15:44,070 He was a mighty samurai. 646 01:15:47,570 --> 01:15:51,920 We must achieve our mission for him. 647 01:15:53,710 --> 01:15:55,630 Hey! 648 01:16:00,200 --> 01:16:02,250 Got dinner! 649 01:16:02,440 --> 01:16:04,190 Who is he? 650 01:16:05,440 --> 01:16:08,190 He dropped in when we entered the forest. 651 01:16:09,160 --> 01:16:10,220 Dropped in? 652 01:16:24,070 --> 01:16:25,220 I'm... 653 01:16:26,000 --> 01:16:28,450 Oh, wrong side... 654 01:16:29,650 --> 01:16:33,670 I'm Tokubei, the mayor of Ochiai. 655 01:16:33,680 --> 01:16:35,150 Sorry for the trouble. 656 01:16:35,260 --> 01:16:43,450 No trouble at all. We're very blessed to be receiving such money. 657 01:16:43,520 --> 01:16:46,160 I guess money talks wherever you go. 658 01:16:46,220 --> 01:16:50,800 Do as you please. Rip the town down, burn it... it matters not to me. 659 01:16:50,820 --> 01:16:52,620 But then you can't live here. 660 01:16:52,730 --> 01:16:56,740 Once you've finished your business here, you won't need the town. 661 01:16:56,880 --> 01:16:59,550 So we'll just rebuild. 662 01:17:01,220 --> 01:17:08,170 If you need anything in... the female department, for an extra fee... 663 01:17:08,190 --> 01:17:09,570 Enough! 664 01:17:10,080 --> 01:17:14,920 We're gambling our lives for the country doing important work. 665 01:17:15,450 --> 01:17:17,510 Please mind your manners. 666 01:17:18,250 --> 01:17:22,850 Me and my big mouth! Forgive it as a rustic man's joke. 667 01:17:23,300 --> 01:17:27,080 We're only renting your inns. Be gone when you're done. 668 01:17:28,580 --> 01:17:30,490 We don't require special attention. 669 01:17:32,700 --> 01:17:34,120 Men, rest up. 670 01:17:34,590 --> 01:17:36,560 Show me around. 671 01:17:37,430 --> 01:17:40,070 Hiroyama, Shinrokuro, follow me. 672 01:17:41,390 --> 01:17:44,070 Everyone, this way please! 673 01:17:44,560 --> 01:17:45,580 Hey! 674 01:17:50,610 --> 01:17:51,940 Any fine women? 675 01:17:51,970 --> 01:17:54,730 Very fine and young and... 676 01:17:55,920 --> 01:17:59,920 Please come this way! 677 01:18:04,850 --> 01:18:09,440 Set a trap here using this rock wall. 678 01:18:15,930 --> 01:18:18,460 This alley is a hard nut to crack. 679 01:18:22,610 --> 01:18:24,750 Shinrokuro, what do you see? 680 01:18:25,550 --> 01:18:28,010 Looks like an ordinary boarding town. 681 01:18:28,050 --> 01:18:29,050 It is. 682 01:18:29,400 --> 01:18:34,260 So we'll transform it into a town of death. 683 01:18:34,860 --> 01:18:37,380 Mitsuhashi, get busy with the preparations. 684 01:18:38,670 --> 01:18:41,310 Send Ishizuka to keep watch. 685 01:18:52,090 --> 01:18:53,360 Upashi. 686 01:19:18,980 --> 01:19:20,270 Miss home? 687 01:19:23,190 --> 01:19:24,970 I miss Upashi. 688 01:19:26,780 --> 01:19:28,310 Is she that fine? 689 01:19:30,650 --> 01:19:35,410 Like no woman you've ever seen. 690 01:19:38,320 --> 01:19:43,510 Soon, this quiet town will become a bloodbath. 691 01:19:44,950 --> 01:19:46,960 Go home alive while you can. 692 01:19:49,980 --> 01:19:51,840 I've got no home. 693 01:19:51,900 --> 01:19:55,590 This is our fight. You're not a samurai. 694 01:19:59,550 --> 01:20:00,990 Don't trifle with your life. 695 01:20:01,350 --> 01:20:02,430 Got it? 696 01:20:06,530 --> 01:20:08,430 Damn samurai! 697 01:20:09,580 --> 01:20:14,000 You and your honor and causes! 698 01:20:16,160 --> 01:20:18,050 I'll show you! 699 01:20:51,270 --> 01:20:51,910 Otake. 700 01:20:51,930 --> 01:20:54,030 This is Hell. 701 01:20:54,620 --> 01:20:59,580 Otake, hang in there! Are you all right? 702 01:20:59,800 --> 01:21:04,950 Hey, bring me another girl! Get the money from Shinrokuro. 703 01:21:05,050 --> 01:21:07,980 I beg your pardon but that's every girl here. 704 01:21:08,120 --> 01:21:10,250 You've wasted them all! 705 01:21:12,440 --> 01:21:17,040 Town girls are a bit soft. They've got no endurance. 706 01:21:22,540 --> 01:21:24,490 Hey, you! One more time! 707 01:21:24,500 --> 01:21:28,930 She's dead tired! Please stop! 708 01:21:37,080 --> 01:21:39,950 What a splendid member... 709 01:21:44,660 --> 01:21:47,350 How charming. 710 01:22:14,110 --> 01:22:15,620 Upashi! 711 01:22:27,150 --> 01:22:28,120 Vanished? 712 01:22:28,660 --> 01:22:32,100 Lord Naritsugu passed through Komagane along the Ina road. 713 01:22:32,800 --> 01:22:36,660 Then he vanished. 714 01:22:36,980 --> 01:22:39,170 Back to Edo? 715 01:22:39,420 --> 01:22:42,030 Not possible with Naritsugu in control. 716 01:22:42,680 --> 01:22:47,420 I'm concerned he'll cut through to the Sanshu road and skip lida. 717 01:22:48,110 --> 01:22:50,220 Without visiting the Naegi clan? 718 01:22:52,870 --> 01:22:53,990 Stand down. 719 01:22:55,120 --> 01:22:56,820 Now, the playing field is level. 720 01:22:57,550 --> 01:23:00,990 Hanbei is trying to ascertain our next move. 721 01:23:03,510 --> 01:23:06,080 We wait here. Prepare for battle. 722 01:23:12,240 --> 01:23:14,300 Batten down that side. 723 01:23:28,310 --> 01:23:30,100 Yes! Put it there. 724 01:23:56,650 --> 01:24:01,290 If they don't show today, they must've gone to Okazaki. 725 01:24:01,830 --> 01:24:03,570 Another route? 726 01:24:04,690 --> 01:24:07,870 Waiting is killing our chances. 727 01:24:08,420 --> 01:24:11,490 Let's abandon Ochiai tonight. 728 01:24:11,840 --> 01:24:14,880 We can cross the pass to the Sanshu Road. 729 01:24:16,740 --> 01:24:19,930 Shinzaemon, it's time to decide! 730 01:24:21,020 --> 01:24:21,780 Too soon. 731 01:24:21,810 --> 01:24:22,850 But... 732 01:24:24,560 --> 01:24:28,560 Do you know the secret to fishing? 733 01:24:32,220 --> 01:24:35,500 Wait till the fish swallows the hook. 734 01:24:35,670 --> 01:24:37,830 Reel it when it swallows. It's simple. 735 01:24:38,070 --> 01:24:46,510 But if you reel in too soon, the fish will escape with the bait. 736 01:24:48,130 --> 01:24:52,010 So you're saying the Akashi are close? 737 01:24:53,880 --> 01:24:58,090 With Hanbei at Naritsugu's side, there is a chance... 738 01:24:58,630 --> 01:25:00,770 They might skip the Naegi. 739 01:25:01,310 --> 01:25:03,530 Their numbers are not like ours. 740 01:25:04,160 --> 01:25:06,480 Even if they went off the road... 741 01:25:07,400 --> 01:25:12,880 seventy men cannot travel without being noticed. 742 01:25:15,630 --> 01:25:20,980 They must be in one place, awaiting our next move. 743 01:25:21,940 --> 01:25:24,220 And if this is so? 744 01:25:24,880 --> 01:25:28,310 They'll come if they think its safe. 745 01:25:29,890 --> 01:25:33,710 We wait until the fish swallows the hook. 746 01:25:49,650 --> 01:25:50,910 They're here! 747 01:25:51,880 --> 01:25:53,210 They're here! 748 01:25:54,130 --> 01:25:55,360 They're coming! 749 01:25:56,410 --> 01:25:57,930 The Akashi men are coming! 750 01:25:58,000 --> 01:25:59,180 From where? 751 01:26:00,830 --> 01:26:05,520 Along the Ohira Road. But there aren't seventy. 752 01:26:05,630 --> 01:26:06,420 What? 753 01:26:09,380 --> 01:26:10,550 Many more. 754 01:26:11,140 --> 01:26:12,620 Over two hundred! 755 01:26:13,090 --> 01:26:14,050 Two hundred? 756 01:26:32,440 --> 01:26:37,970 Hanbei! He bought time and summoned troops from other areas! 757 01:26:39,140 --> 01:26:42,010 Twelve men can never defeat two hundred. 758 01:26:44,840 --> 01:26:46,110 So what! 759 01:26:46,490 --> 01:26:50,030 As for the fish that takes the hook... the bigger, the better. 760 01:26:57,400 --> 01:27:00,080 Heaven's will brought us all together. 761 01:27:09,360 --> 01:27:10,700 Thirteen. 762 01:27:15,340 --> 01:27:20,390 The time has come to lay down your lives for the greater cause. 763 01:27:23,580 --> 01:27:24,750 Are you ready? 764 01:27:26,270 --> 01:27:27,790 Ready to die? 765 01:27:28,680 --> 01:27:29,700 Yes! 766 01:28:25,030 --> 01:28:28,550 Take your posts! 767 01:28:50,720 --> 01:28:52,310 Halt! 768 01:28:55,700 --> 01:28:57,110 Asakawa, wait here. 769 01:28:57,860 --> 01:28:59,040 Let me through. 770 01:29:35,340 --> 01:29:36,550 Move out! 771 01:30:26,460 --> 01:30:28,530 How much longer to Nakatsugawa? 772 01:30:31,100 --> 01:30:32,960 Tell me how far! 773 01:30:44,640 --> 01:30:46,090 What's the matter? 774 01:30:46,760 --> 01:30:47,960 Oh, no! 775 01:30:48,480 --> 01:30:49,810 My Lord! 776 01:30:55,570 --> 01:30:57,860 Turn back! My Lord! 777 01:31:36,430 --> 01:31:38,820 What fun. I'm going in, Hanbei! 778 01:31:41,820 --> 01:31:43,880 My Lord! Follow him! 779 01:31:49,070 --> 01:31:50,200 Hey! 780 01:31:53,050 --> 01:31:54,700 You can get past this way. 781 01:31:56,720 --> 01:31:58,890 This way, this way. 782 01:33:00,380 --> 01:33:01,510 Shinzaemon. 783 01:33:02,100 --> 01:33:07,990 I presume you are the Akashi entourage of Lord Naritsugu. 784 01:33:10,770 --> 01:33:15,330 By the order of His Shogun's subject Shinzaemon... 785 01:33:15,690 --> 01:33:19,580 we commemorate your passage with arrows! 786 01:33:22,410 --> 01:33:23,370 My Lord! 787 01:33:26,920 --> 01:33:27,870 My Lord! 788 01:33:30,000 --> 01:33:32,030 Leave the horses. Protect our Lord. 789 01:34:33,640 --> 01:34:34,540 My Lord! 790 01:34:45,330 --> 01:34:47,170 Come this way. 791 01:34:48,550 --> 01:34:49,770 Please wait. 792 01:34:50,630 --> 01:34:51,820 Secure the interior. 793 01:34:53,120 --> 01:34:54,530 Secure the interior. 794 01:34:55,380 --> 01:34:56,880 Hey, secure the interior. 795 01:35:45,990 --> 01:35:47,910 Enough petty tricks. 796 01:35:54,750 --> 01:35:58,010 Only 130 left! 797 01:35:58,810 --> 01:36:01,490 What you paid for my life... 798 01:36:01,910 --> 01:36:03,610 was a real bargain. 799 01:36:06,040 --> 01:36:09,100 The enemy is not large! Don't panic. 800 01:36:10,100 --> 01:36:12,670 Show them the spirit of Akashi samurai! 801 01:36:13,110 --> 01:36:17,850 Trade your lives to protect our Lord. 802 01:36:36,950 --> 01:36:37,960 My Lord! 803 01:36:39,590 --> 01:36:40,540 Lord! 804 01:36:50,060 --> 01:36:55,430 TOTAL MASSACRE 805 01:37:11,490 --> 01:37:14,440 Kill! Kill them all! 806 01:39:40,340 --> 01:39:41,440 Ogura! 807 01:40:01,020 --> 01:40:03,340 Fire? No, no! 808 01:40:46,920 --> 01:40:49,280 My Lord! I found a way out! 809 01:40:57,730 --> 01:41:00,240 No! It's a trap. 810 01:41:04,000 --> 01:41:05,130 My Lord. 811 01:41:13,790 --> 01:41:14,720 Come! 812 01:41:47,020 --> 01:41:48,060 Hioki! 813 01:42:01,110 --> 01:42:02,490 Go, go! 814 01:42:02,900 --> 01:42:04,330 This way, my Lord. 815 01:42:47,010 --> 01:42:48,140 Look. 816 01:43:14,100 --> 01:43:18,500 Ogura, kill the men that get past me. 817 01:43:19,640 --> 01:43:21,600 Don't leave one alive. 818 01:43:22,380 --> 01:43:23,620 Yes. 819 01:43:28,630 --> 01:43:30,060 Kill! 820 01:44:36,850 --> 01:44:38,270 Retreat. 821 01:44:42,490 --> 01:44:43,670 Ogura! 822 01:45:19,850 --> 01:45:22,170 Your samurai brawls are crazy fun. 823 01:45:22,550 --> 01:45:24,260 It's no brawl! 824 01:45:27,860 --> 01:45:29,860 Why are you samurai so arrogant? 825 01:45:33,250 --> 01:45:35,070 Why are you samurai... 826 01:45:35,130 --> 01:45:39,500 so arrogant! 827 01:45:50,470 --> 01:45:52,750 Higuchi, you okay? 828 01:45:54,730 --> 01:45:56,320 Thanks. 829 01:46:18,360 --> 01:46:20,270 Hioki! 830 01:46:58,950 --> 01:47:00,440 Hioki... 831 01:47:02,520 --> 01:47:06,030 You fought well. A true samurai. 832 01:47:10,450 --> 01:47:11,570 Shinzaemon. 833 01:47:15,030 --> 01:47:16,250 Higuchi! 834 01:48:00,840 --> 01:48:03,200 - Go! - Finish the job. 835 01:48:04,550 --> 01:48:05,980 Ishizuka! 836 01:48:15,690 --> 01:48:17,370 Ishizuka! 837 01:48:25,290 --> 01:48:26,740 Otake... 838 01:48:28,830 --> 01:48:31,570 Our mission... 839 01:48:32,770 --> 01:48:35,920 finish it! 840 01:48:43,400 --> 01:48:45,000 Shinzaemon! 841 01:49:28,910 --> 01:49:30,120 Mitsuhashi! 842 01:49:41,360 --> 01:49:42,630 Damn! 843 01:49:49,950 --> 01:49:51,170 Mitsuhashi! 844 01:50:52,280 --> 01:50:53,820 You fool! 845 01:50:58,180 --> 01:50:59,300 Hanbei... 846 01:51:01,120 --> 01:51:04,270 You think the age of war was like this? 847 01:51:05,250 --> 01:51:06,770 Perhaps. 848 01:51:08,740 --> 01:51:10,730 It's magnificent. 849 01:51:14,260 --> 01:51:17,420 With death comes gratitude for life. 850 01:51:18,810 --> 01:51:23,540 If a man has lived in vain, then how trivial his life is. 851 01:51:26,890 --> 01:51:28,890 Oh, Hanbei. 852 01:51:30,190 --> 01:51:32,190 Something wonderful has come to my mind. 853 01:51:35,100 --> 01:51:37,540 Once I'm on the Shogun's council, 854 01:51:38,450 --> 01:51:41,570 let's bring back the age of war. 855 01:52:29,180 --> 01:52:32,770 I'm Kuranaga Saheita. 856 01:52:33,920 --> 01:52:35,520 Lord Naritsugu... 857 01:52:36,190 --> 01:52:39,140 I've come for your life. 858 01:52:41,880 --> 01:52:43,280 Sir Hanbei... 859 01:52:44,510 --> 01:52:47,720 protect our Lord. 860 01:53:19,680 --> 01:53:21,070 Kuranaga! 861 01:54:10,430 --> 01:54:11,490 My Lord! 862 01:56:37,650 --> 01:56:40,400 Master... 863 01:57:06,120 --> 01:57:07,550 Who are you? 864 01:57:09,290 --> 01:57:10,920 Kito Hanbei. 865 01:57:50,130 --> 01:57:52,040 Who are you? 866 01:57:55,070 --> 01:57:56,970 You're no samurai! 867 01:57:57,170 --> 01:57:58,840 So what. 868 01:58:05,900 --> 01:58:08,030 Do only samurai matter in this world? 869 01:58:14,250 --> 01:58:16,580 I thought samurai would be fun... 870 01:58:18,370 --> 01:58:20,410 but you bore me. 871 01:58:21,310 --> 01:58:23,980 You're useless. 872 01:58:24,900 --> 01:58:27,050 Even more useless in great numbers. 873 01:58:47,540 --> 01:58:50,010 This man speaks the truth. 874 01:58:50,400 --> 01:58:52,960 His reward is my short sword. 875 01:58:54,910 --> 01:58:57,960 If we can get past that... 876 01:58:58,950 --> 01:59:02,810 Remain focused. Victory is ours! 877 01:59:03,220 --> 01:59:06,060 Keep our Lord safe. We'll win! 878 01:59:52,830 --> 01:59:54,030 My Lord! 879 01:59:55,400 --> 01:59:56,970 Let's run. 880 01:59:59,060 --> 02:00:03,210 Hanbei, victory is not yet ours. 881 02:00:18,260 --> 02:00:19,610 Shinza. 882 02:00:28,110 --> 02:00:31,470 Hanbei, I have no qualms with you. 883 02:00:34,140 --> 02:00:35,540 You will not pass. 884 02:00:36,700 --> 02:00:40,280 I'll trade my life to protect my Lord. 885 02:00:42,710 --> 02:00:45,230 I must do what must be done. 886 02:00:46,760 --> 02:00:51,360 Are you so hungry for my Lord's life? 887 02:00:51,360 --> 02:00:52,390 Yes! 888 02:00:54,610 --> 02:01:00,890 I gambled my life in this senseless war of power and politics. 889 02:01:03,320 --> 02:01:05,510 If he joins the Shogun's council... 890 02:01:06,300 --> 02:01:12,630 you know disaster will befall the people! 891 02:01:12,670 --> 02:01:13,760 Am I wrong? 892 02:01:13,760 --> 02:01:15,290 So what then? 893 02:01:16,990 --> 02:01:20,030 Both you and I were born samurai. 894 02:01:20,790 --> 02:01:22,720 Ours is not to wonder why. 895 02:01:22,760 --> 02:01:24,200 Ours is... 896 02:01:25,370 --> 02:01:28,170 to obey our fate and die. 897 02:01:30,280 --> 02:01:32,750 If you were my ally... 898 02:01:32,980 --> 02:01:37,040 if you were not an Akashi retainer... 899 02:01:38,890 --> 02:01:41,060 wouldn't our task be easier? 900 02:01:41,080 --> 02:01:42,610 Don't lecture me! 901 02:01:43,950 --> 02:01:47,570 No matter how low I go, Hanbei Kito is a samurai! 902 02:01:48,570 --> 02:01:51,990 I won't hand over my Lord's head so easily. 903 02:01:59,910 --> 02:02:01,340 Shinza... 904 02:02:03,530 --> 02:02:06,820 to pass, you'll have to kill me. 905 02:02:13,800 --> 02:02:16,000 That I shall do. 906 02:02:17,360 --> 02:02:18,820 Fight! 907 02:02:30,380 --> 02:02:33,190 Such elegance in fighting one-on-one. 908 02:03:17,250 --> 02:03:19,940 How I missed crossing swords with you! 909 02:03:26,460 --> 02:03:27,950 Hanbei... 910 02:03:29,160 --> 02:03:33,100 in the dojo, we were an even match. 911 02:03:47,470 --> 02:03:48,870 Hanbei... 912 02:03:51,200 --> 02:03:52,980 see you in Hell! 913 02:04:27,920 --> 02:04:29,610 Some call it elegance. 914 02:04:30,260 --> 02:04:33,680 Some call it cruel and unfair. 915 02:04:35,060 --> 02:04:36,540 I like it. 916 02:05:06,710 --> 02:05:10,290 How could you kick his head? 917 02:05:11,890 --> 02:05:13,760 He gave his life for you! 918 02:05:15,720 --> 02:05:18,480 Kick my head if you want. 919 02:05:27,470 --> 02:05:33,130 For the Shogun, for the people, for the many who died untimely deaths... 920 02:05:33,380 --> 02:05:35,680 for Makino Uneme and his wife... 921 02:05:35,760 --> 02:05:39,620 for his father Makino Yukie... 922 02:05:41,460 --> 02:05:44,830 and for my men scattering Ochiai. 923 02:05:45,940 --> 02:05:47,350 For that... 924 02:05:48,780 --> 02:05:51,830 innocent, nameless young girl... 925 02:05:52,960 --> 02:05:55,430 with severed arms and legs... 926 02:05:58,000 --> 02:06:00,750 I shall take your life! 927 02:06:02,430 --> 02:06:04,200 Ruling is convenient... 928 02:06:05,080 --> 02:06:07,820 but only for rulers. 929 02:06:09,080 --> 02:06:11,710 The people must live to serve. 930 02:06:14,370 --> 02:06:19,980 Even so, a time comes when servants rise up against their masters. 931 02:06:23,720 --> 02:06:26,600 You're on top thanks to support from the bottom. 932 02:06:28,000 --> 02:06:29,740 Don't you see? 933 02:06:38,410 --> 02:06:41,860 Your mistake is believing that 934 02:06:42,350 --> 02:06:45,150 your decorative blade is not just for show. 935 02:06:47,280 --> 02:06:50,560 Nonsense. It's not for show! 936 02:06:51,560 --> 02:06:53,960 Decoration is for show. 937 02:06:55,780 --> 02:06:59,640 Be silent like the decorative man you are. 938 02:07:02,500 --> 02:07:04,270 Servant! 939 02:07:09,050 --> 02:07:11,510 How is this for show? 940 02:07:37,550 --> 02:07:38,570 Uncle! 941 02:07:44,770 --> 02:07:45,920 Pain! 942 02:07:59,230 --> 02:08:00,450 It hurts! 943 02:08:03,830 --> 02:08:05,680 That's unexpected. 944 02:08:06,980 --> 02:08:09,360 Can you feel pain? 945 02:08:11,500 --> 02:08:14,230 Am I dying? 946 02:08:16,350 --> 02:08:17,530 Dying? 947 02:08:23,920 --> 02:08:28,260 I'm scared. So scared. 948 02:08:28,470 --> 02:08:29,620 Scared. 949 02:08:35,180 --> 02:08:36,640 I don't want... 950 02:08:39,630 --> 02:08:41,030 to die. 951 02:08:46,490 --> 02:08:48,090 I'm scared. 952 02:09:02,970 --> 02:09:04,640 My Lord... 953 02:09:05,390 --> 02:09:07,490 prepare yourself! 954 02:09:11,950 --> 02:09:16,260 So death comes for us all. 955 02:09:22,960 --> 02:09:28,040 Allow me to thank you, Shinzaemon. 956 02:09:38,220 --> 02:09:40,220 Of all the days of my life, 957 02:09:41,780 --> 02:09:44,510 today has been the most exciting. 958 02:09:48,830 --> 02:09:50,030 You're welcome! 959 02:10:02,140 --> 02:10:03,530 It's over. 960 02:10:09,210 --> 02:10:11,580 The big gamble paid off. 961 02:10:19,430 --> 02:10:21,040 Shinrokuro... 962 02:10:23,630 --> 02:10:25,640 being a samurai... 963 02:10:27,670 --> 02:10:31,620 is truly a burden. 964 02:10:38,130 --> 02:10:39,750 Do what you want... 965 02:10:42,690 --> 02:10:44,350 with your life. 966 02:12:22,620 --> 02:12:24,650 Are you immortal? 967 02:12:26,260 --> 02:12:29,220 You got the Lord's head without me? 968 02:12:30,970 --> 02:12:32,880 Our fight is over. 969 02:12:35,090 --> 02:12:36,680 That ain't no fun. 970 02:12:39,110 --> 02:12:40,520 You hurt? 971 02:12:43,300 --> 02:12:48,550 Compared to fighting a wild bear, these wounds are nothing. 972 02:12:52,520 --> 02:12:53,810 All in all... 973 02:12:55,900 --> 02:12:58,040 I want my Upashi. 974 02:13:03,020 --> 02:13:06,040 I don't like towns swarming with samurai. 975 02:13:07,300 --> 02:13:10,770 I'll go home, sweep Upashi off her feet... 976 02:13:11,580 --> 02:13:13,820 and live far away! 977 02:13:15,470 --> 02:13:17,010 Live your life. 978 02:13:20,420 --> 02:13:21,870 Till the next life! 979 02:13:29,050 --> 02:13:30,540 What are you going to do? 980 02:13:34,150 --> 02:13:37,780 Whatever I want. Been a samurai long enough. 981 02:13:39,910 --> 02:13:42,380 Become a bandit. 982 02:13:42,850 --> 02:13:48,520 The greatest bandit in Japan. Jump ship to America, make love to women. 983 02:13:50,710 --> 02:13:52,280 Now you're talking. 984 02:13:54,530 --> 02:13:56,490 Say 'hi' to Upashi for me. 985 02:14:01,580 --> 02:14:02,840 Sure. 986 02:16:36,240 --> 02:16:38,410 In May 1844, 987 02:16:38,410 --> 02:16:43,390 it was reported to the Central Government... 988 02:16:43,390 --> 02:16:46,510 that Lord Naritsugu fell ill and died. 989 02:16:47,890 --> 02:16:50,300 Some 23 years later, 990 02:16:50,300 --> 02:16:52,640 the Shogunate system was abolished. 991 02:16:52,640 --> 02:16:55,250 The modern Meiji era began. 992 02:17:07,560 --> 02:17:11,440 YAKUSHO Koji 993 02:17:11,540 --> 02:17:13,350 YAMADA Takayuki 994 02:17:13,450 --> 02:17:15,260 ISEYA Yusuke 995 02:17:15,340 --> 02:17:17,280 SAWAMURA Ikki 996 02:17:17,310 --> 02:17:19,180 FURUTA Arata 997 02:17:19,180 --> 02:17:19,220 TAKAOKA Sousuke FURUTA Arata 998 02:17:19,220 --> 02:17:21,000 TAKAOKA Sousuke 999 02:17:21,150 --> 02:17:22,950 ROKKAKU Seiji 1000 02:17:23,170 --> 02:17:24,960 NAMIOKA Ikki 1001 02:17:24,970 --> 02:17:26,850 KONDO Koen 1002 02:17:26,910 --> 02:17:28,700 ISHIGAKI Yuma 1003 02:17:28,820 --> 02:17:31,080 KUBOTA Masataka 1004 02:17:31,160 --> 02:17:33,560 IHARA Tsuyoshi 1005 02:17:35,390 --> 02:17:37,720 MATSUKATA Hiroki 1006 02:17:39,480 --> 02:17:40,730 FUKISHI Kazue 1007 02:17:40,890 --> 02:17:41,950 TANIMURA Mitsuki 1008 02:17:42,080 --> 02:17:43,140 SAITO Takumi 1009 02:17:43,230 --> 02:17:44,230 ABE Shinnosuke 1010 02:18:05,090 --> 02:18:07,450 UCHINO Masaaki 1011 02:18:08,880 --> 02:18:12,690 MITSUISHI Ken 1012 02:18:12,790 --> 02:18:15,220 KISHIBE Ittoku 1013 02:18:16,630 --> 02:18:20,260 HIRA Mikijiro 1014 02:18:20,490 --> 02:18:23,080 MATSUMOTO Koshiro 1015 02:18:25,320 --> 02:18:27,780 INAGAKI Goro 1016 02:18:29,930 --> 02:18:32,290 ICHIMURA Masachika 1017 02:21:27,840 --> 02:21:37,040 Directed by MIIKE Takashi 1018 02:21:42,990 --> 02:21:49,310 Subtitled by Marukomu Thanks to Emi and Wooj