1
00:00:01,312 --> 00:00:04,482
Distribution :
CINÉART
2
00:00:48,322 --> 00:00:51,492
Le Japon est en paix,
les samouraïs déclinent.
3
00:00:51,702 --> 00:00:54,952
Mais ce calme est menacé
par le seigneur Naritsugu,
4
00:00:55,162 --> 00:00:56,442
le frère du shogun.
5
00:00:56,912 --> 00:01:00,412
Doi réalise qu'il finira
par anéantir le shogunat.
6
00:01:00,622 --> 00:01:04,172
Il faut agir, tandis qu'on étouffe
les méfaits de Naritsugu.
7
00:02:51,562 --> 00:02:54,402
5 mars 1844
Zusho Mamiya fait hara-kiri.
8
00:02:54,612 --> 00:02:57,942
Le hara-kiri de Zusho Mamiya
9
00:02:58,152 --> 00:03:01,322
était dirigé contre le seigneur Naritsugu.
10
00:03:02,122 --> 00:03:04,992
Le seigneur Naritsugu est cruel par nature.
11
00:03:05,332 --> 00:03:10,752
Nous ne pouvons pardonner son appétit charnel
et sa conduite déshonorante.
12
00:03:11,252 --> 00:03:13,962
Que devons-nous faire ?
13
00:03:14,542 --> 00:03:18,552
Conseil des Anciens, sire Doi est de retour.
14
00:03:33,612 --> 00:03:39,652
Le shogun nous somme
de régler l'affaire
15
00:03:39,902 --> 00:03:43,572
de son demi-frère en toute discrétion.
16
00:03:47,662 --> 00:03:49,292
On condamne ceux
17
00:03:49,702 --> 00:03:54,922
qui ont traité Naritsugu
de fils adoptif des Akashi.
18
00:03:55,132 --> 00:03:59,882
Ce dilemme
a poussé Mamiya à faire hara-kiri...
19
00:04:00,092 --> 00:04:04,042
C'est un appel à l'action.
J'en suis conscient !
20
00:04:04,552 --> 00:04:10,222
Mais nous devons respecter
les ordres du shogun.
21
00:04:11,182 --> 00:04:15,312
Sa justice est noble
par la volonté des cieux.
22
00:04:16,062 --> 00:04:19,442
Discuter ne servira à rien !
23
00:04:22,992 --> 00:04:25,902
13 ASSASSINS
24
00:04:49,222 --> 00:04:52,262
Shinzaemon Shimada, je présume ?
25
00:04:53,602 --> 00:04:54,712
Lui-même.
26
00:04:57,652 --> 00:04:59,562
Vous n'êtes pas aisé à trouver.
27
00:05:09,702 --> 00:05:11,582
Sire Doi.
28
00:05:12,242 --> 00:05:16,832
Pardon pour l'heure tardive.
Je suis veuf depuis des années,
29
00:05:17,042 --> 00:05:19,452
j'ai peu d'obligations familiales.
30
00:05:22,002 --> 00:05:24,462
Tu as peut-être entendu parler
31
00:05:25,302 --> 00:05:27,872
des atrocités.
32
00:05:28,552 --> 00:05:30,132
J'en ai entendu parler.
33
00:05:33,892 --> 00:05:35,392
Et donc...
34
00:05:36,932 --> 00:05:41,312
que penses-tu
du seigneur Naritsugu ?
35
00:05:45,402 --> 00:05:47,782
Veuillez pardonner ma franchise...
36
00:05:48,362 --> 00:05:52,112
Il n'est pas un digne
héritier du clan Akashi.
37
00:05:53,032 --> 00:05:58,622
Avec le consentement du shogun,
Naritsugu devrait se retirer.
38
00:05:59,252 --> 00:06:02,082
Il faut un héritier plus convenable.
39
00:06:02,292 --> 00:06:06,292
Le shogun n'accordera pas son autorisation.
40
00:06:06,842 --> 00:06:08,802
Pourquoi pas ?
41
00:06:09,722 --> 00:06:15,012
Il a nommé Naritsugu
au poste de premier conseiller.
42
00:06:15,222 --> 00:06:17,802
La nomination prendra effet lors
43
00:06:18,142 --> 00:06:21,562
de la prochaine visite de Naritsugu à Edo.
44
00:06:21,892 --> 00:06:27,652
Le shogun va permettre à cet homme
de se mêler de politique ?
45
00:06:28,232 --> 00:06:33,912
À propos...
j'ai invité quelqu'un.
46
00:06:34,572 --> 00:06:36,662
Va lui parler.
47
00:06:51,132 --> 00:06:56,092
Yukie Makino, sujet du seigneur d'Owari.
Je suis au service
48
00:06:56,302 --> 00:07:01,182
des Agematsu à Kiso.
Je suis Shinzaemon Shimada.
49
00:07:01,392 --> 00:07:03,562
Kiso ?
50
00:07:04,522 --> 00:07:10,322
J'ai entendu parler d'un incident
entre les clans Akashi et Owari.
51
00:07:10,532 --> 00:07:14,482
Des rumeurs de scandale...
Je vais tout vous raconter.
52
00:07:15,992 --> 00:07:18,872
Je ne garderai aucun secret.
53
00:07:19,912 --> 00:07:22,792
En avril de l'année dernière...
54
00:07:25,212 --> 00:07:30,092
le seigneur Naritsugu
du clan Akashi
55
00:07:30,302 --> 00:07:35,802
a passé la nuit
à Kiso.
56
00:07:38,512 --> 00:07:42,972
C'est le fils de l'ancien shogun.
57
00:07:43,182 --> 00:07:46,142
Il faut traiter la noblesse avec égards.
58
00:07:46,482 --> 00:07:52,232
Nous fîmes venir nos épouses et nos filles
pour veiller à bien le recevoir.
59
00:07:59,412 --> 00:08:02,202
- Uneme.
- Père.
60
00:08:02,412 --> 00:08:04,662
- Le banquet est-il prêt ?
- Oui.
61
00:08:04,872 --> 00:08:09,212
- Et les rouleaux peints ?
- Je vais les chercher.
62
00:08:09,422 --> 00:08:12,292
Demande plutôt à ta femme de s'en charger.
63
00:08:17,762 --> 00:08:19,012
Chise.
64
00:08:20,552 --> 00:08:26,722
Mon fils n'avait épousé Chise
que deux mois auparavant.
65
00:08:27,312 --> 00:08:30,522
Je lui ai confié cette tâche insignifiante.
66
00:08:31,152 --> 00:08:35,312
Et je le regretterai jusqu'à ma mort.
67
00:08:40,992 --> 00:08:43,112
Qui es-tu ?
68
00:08:44,032 --> 00:08:48,702
J'appartiens à la famille Uneme Makino.
69
00:08:51,292 --> 00:08:54,752
Mon seigneur, lâchez-moi !
70
00:09:07,472 --> 00:09:09,022
Chise !
71
00:09:12,482 --> 00:09:14,062
Chise ?
72
00:09:39,342 --> 00:09:42,382
Les femmes de Kiso sont de vrais singes.
73
00:09:43,342 --> 00:09:46,342
Elles me défient en me griffant.
74
00:09:53,892 --> 00:09:56,812
Toi aussi, tu es un singe, serviteur ?
75
00:10:48,572 --> 00:10:51,612
Le cou des singes est parfois coriace.
76
00:10:58,252 --> 00:11:03,492
Cette nuit-là...
Chise se trancha la gorge...
77
00:11:04,132 --> 00:11:06,342
pour laver son déshonneur.
78
00:11:09,632 --> 00:11:11,842
Mon fils et sa jeune épouse...
79
00:11:12,602 --> 00:11:14,472
occis
80
00:11:14,812 --> 00:11:17,602
sous mes yeux.
81
00:11:19,142 --> 00:11:21,602
C'est une véritable torture.
82
00:11:22,062 --> 00:11:28,152
Pour m'éviter de vivre dans le déshonneur,
j'ai envisagé de faire hara-kiri.
83
00:11:28,532 --> 00:11:32,282
Mais je ne peux pas.
Je me souviens de la honte
84
00:11:32,492 --> 00:11:34,492
subie par mon seigneur Owari.
85
00:11:36,872 --> 00:11:39,662
Vous pouvez bien vous moquer
86
00:11:40,162 --> 00:11:42,742
de mes récriminations.
87
00:11:43,752 --> 00:11:47,002
Je veux rester témoin de cette tragédie.
88
00:11:51,342 --> 00:11:56,802
Je suis membre du Conseil des Anciens
et j'applique la justice du shogun.
89
00:11:57,222 --> 00:12:00,682
Il y a des choses que je ne peux pas faire.
90
00:12:01,142 --> 00:12:04,312
Si je tourne le dos au shogun
91
00:12:04,522 --> 00:12:08,472
et que je critique sa famille,
92
00:12:08,902 --> 00:12:13,032
nous courrons inexorablement au chaos
93
00:12:13,242 --> 00:12:16,622
et nous pourrons dire adieu à la paix.
94
00:12:19,372 --> 00:12:24,922
En tant que premier conseiller du shogun,
je ne peux pas risquer cela.
95
00:12:28,172 --> 00:12:30,212
Êtes-vous en train de me demander
96
00:12:30,672 --> 00:12:34,592
si je peux faire quelque chose ?
Depuis le hara-kiri
97
00:12:34,802 --> 00:12:36,592
de Mamiya il y a 3 jours,
98
00:12:38,182 --> 00:12:41,962
je n'ai pas cessé de chercher une solution.
99
00:12:48,232 --> 00:12:49,902
J'ai décidé
100
00:12:50,572 --> 00:12:53,142
que ce serait toi.
101
00:13:18,512 --> 00:13:22,052
Qui est cette femme ?
Jadis, les terres
102
00:13:22,262 --> 00:13:27,682
des Akashi étaient des plus fertiles.
Mais les impôts fonciers
103
00:13:28,022 --> 00:13:33,822
exorbitants infligés par Naritsugu
ont provoqué une soif de révolte
104
00:13:34,032 --> 00:13:36,522
parmi les paysans affamés.
105
00:13:37,072 --> 00:13:42,952
Cette femme...
est la fille
106
00:13:43,162 --> 00:13:45,912
du chef des paysans.
107
00:13:54,092 --> 00:13:56,342
Il lui a fait cela.
108
00:13:56,882 --> 00:14:03,422
Il lui a coupé les membres...
109
00:14:03,642 --> 00:14:09,352
et il l'a amenée à Edo
pour en faire son jouet.
110
00:14:10,192 --> 00:14:15,692
Mais il a fini par s'en lasser
et il l'a chassée.
111
00:14:22,622 --> 00:14:24,872
N'a-t-il aucune pitié ?
112
00:14:30,122 --> 00:14:34,582
Shinzaemon,
je n'ai pas besoin d'évoquer
113
00:14:34,792 --> 00:14:37,592
l'importance de ma position.
114
00:14:38,172 --> 00:14:41,922
Si cela continue, le chaos anéantira
115
00:14:42,132 --> 00:14:45,682
notre pays et le peuple souffrira.
116
00:14:50,392 --> 00:14:51,512
Pauvre femme...
117
00:14:52,732 --> 00:14:55,482
Qu'est-il advenu de ta famille ?
118
00:15:13,752 --> 00:15:16,882
Il lui a aussi coupé la langue.
119
00:15:32,482 --> 00:15:36,852
MASSACRE TOTAL
120
00:15:52,242 --> 00:15:55,252
Le destin me sourit.
121
00:16:00,252 --> 00:16:04,762
En tant que samouraï...
122
00:16:05,132 --> 00:16:08,382
en cette période de paix,
123
00:16:08,592 --> 00:16:12,512
j'ai désespéré de pouvoir mourir noblement.
124
00:16:13,772 --> 00:16:17,812
Le destin m'a appelé ici.
Regardez...
125
00:16:19,232 --> 00:16:23,012
mes mains sont prises de tremblements.
126
00:16:28,452 --> 00:16:33,032
Elles brûlent d'impatience
de partir au combat.
127
00:16:56,562 --> 00:16:58,772
Je réaliserai votre souhait...
128
00:16:59,312 --> 00:17:02,692
avec magnificence.
129
00:17:03,862 --> 00:17:09,532
Sire Hanbei, merci d'être venu.
Asakawa, où est le seigneur Naritsugu ?
130
00:17:09,742 --> 00:17:12,112
Dans la salle des banquets.
131
00:17:16,332 --> 00:17:18,242
Les Mamiya ?
132
00:17:19,252 --> 00:17:22,952
J'avais dit de laisser les Mamiya en paix !
133
00:17:23,172 --> 00:17:25,882
Je ne peux désobéir au seigneur Naritsugu.
134
00:17:44,232 --> 00:17:45,102
Mon seigneur !
135
00:17:48,072 --> 00:17:52,442
Oui, Hanbei ?
Sire Doi vous prie humblement
136
00:17:52,652 --> 00:17:57,452
de laisser la famille Mamiya tranquille.
Ordre gouvernemental !
137
00:17:57,662 --> 00:18:01,582
Encore ce Doi...
Ce conseiller grincheux...
138
00:18:01,792 --> 00:18:04,922
Seigneur Naritsugu !
139
00:18:11,762 --> 00:18:13,672
Que doit faire un samouraï ?
140
00:18:17,552 --> 00:18:22,472
Vous chantez machinalement
la loyauté et le devoir, comme une prière.
141
00:18:22,682 --> 00:18:26,062
Mais si les serviteurs sont trop gâtés,
142
00:18:26,272 --> 00:18:32,272
ils finissent par oublier leur devoir.
Des serviteurs comme Mamiya
143
00:18:32,482 --> 00:18:34,782
bravent leur maître et se révoltent.
144
00:18:39,162 --> 00:18:43,542
Punir ses serviteurs...
145
00:18:43,752 --> 00:18:48,672
Le shogun m'en a fait propriétaire.
Punir, c'est le devoir du maître.
146
00:18:53,132 --> 00:18:56,802
Le samouraï
se doit de mourir pour son maître.
147
00:18:57,432 --> 00:19:00,222
La femme se doit de mourir
148
00:19:01,142 --> 00:19:02,852
pour son époux.
149
00:19:14,362 --> 00:19:18,992
Nous devons protéger
ces traditions, n'est-ce pas ?
150
00:19:22,582 --> 00:19:24,122
Oui.
151
00:19:25,452 --> 00:19:29,872
Ils ne laisseront pas passer ça.
Notre seigneur s'en est sorti
152
00:19:30,082 --> 00:19:34,922
trop facilement, non ?
Il a eu droit à un traitement de faveur.
153
00:19:35,132 --> 00:19:38,672
Même s'ils n'ont pas la même mère,
154
00:19:38,882 --> 00:19:41,562
il reste le frère du shogun.
155
00:19:43,892 --> 00:19:46,812
Comment sire Doi sauvera-t-il la face ?
156
00:19:47,722 --> 00:19:51,482
Il est censé faire régner la justice.
157
00:19:51,902 --> 00:19:53,312
Il doit rendre un verdict
158
00:19:55,272 --> 00:19:59,442
pour sauver l'honneur,
après un tel scandale.
159
00:20:00,282 --> 00:20:04,702
Sire Doi manigancerait-il quelque chose ?
160
00:20:06,032 --> 00:20:07,742
Qui va là ?
161
00:20:10,462 --> 00:20:14,292
Le valet Deguchi, à votre service.
162
00:20:15,042 --> 00:20:20,882
Rassemble des hommes
et allez espionner sire Doi.
163
00:20:21,972 --> 00:20:27,132
Soudoie les gardes et les domestiques.
Trouve la liste des visiteurs
164
00:20:27,352 --> 00:20:30,812
depuis le hara-kiri de Mamiya.
165
00:20:35,232 --> 00:20:37,912
Nous protégerons notre seigneur à tout prix.
166
00:20:40,362 --> 00:20:43,742
Tel est notre devoir.
167
00:20:47,202 --> 00:20:50,032
Yukie Makino, du clan Owari ?
168
00:20:50,662 --> 00:20:52,542
Owari ?
169
00:20:53,372 --> 00:20:55,212
Makino ?
170
00:20:55,832 --> 00:20:57,332
Makino était présent
171
00:20:57,672 --> 00:21:02,342
lors de notre passage à Kiso.
Donc, Makino
172
00:21:03,132 --> 00:21:05,932
a rencontré Shinzaemon.
173
00:21:06,262 --> 00:21:10,642
Vous connaissez ce Shinzaemon ?
174
00:21:11,352 --> 00:21:13,352
Nous étions dans la même école,
175
00:21:13,682 --> 00:21:16,812
nous nous sommes entraînés
dans le même dojo.
176
00:21:17,022 --> 00:21:22,522
Nous étions en concurrence.
Il est si habile ?
177
00:21:22,732 --> 00:21:27,652
Il n'est pas aussi rusé et pas aussi fort.
178
00:21:27,862 --> 00:21:29,992
Mais il n'abandonne jamais.
179
00:21:30,322 --> 00:21:35,402
Acculé, il ne renoncera pas.
Il n'ira jamais trop loin.
180
00:21:35,622 --> 00:21:40,832
En fin de compte,
il sort toujours vainqueur.
181
00:21:41,792 --> 00:21:45,172
Si Doi l'a choisi...
182
00:21:46,302 --> 00:21:51,302
nous devons nous attendre au pire.
183
00:22:19,002 --> 00:22:23,002
Impressionnant, comme toujours, Hirayama.
184
00:22:23,212 --> 00:22:28,132
Pardon d'utiliser sans cesse
votre dojo sans votre permission.
185
00:22:28,342 --> 00:22:32,292
Tu me fais honneur en t'en servant.
186
00:22:32,512 --> 00:22:35,552
Grâce à ton énergie, ce dojo revit.
187
00:22:36,182 --> 00:22:38,642
Un combat en souvenir du bon vieux temps ?
188
00:22:39,602 --> 00:22:44,402
Épargnons nos forces
pour une plus grande tâche.
189
00:22:44,822 --> 00:22:47,112
Il n'y a pas de petites ou grandes tâches.
190
00:22:47,782 --> 00:22:50,072
Elles sont toutes importantes.
191
00:22:57,832 --> 00:22:59,912
Tu veux me suivre ?
192
00:23:00,752 --> 00:23:03,672
Tu manques encore d'entraînement.
193
00:23:04,582 --> 00:23:07,422
Après vos leçons, j'ai suivi
194
00:23:07,632 --> 00:23:11,762
le chemin du sabre pendant dix ans.
195
00:23:12,682 --> 00:23:16,682
Au fil des mois et des saisons...
196
00:23:16,892 --> 00:23:20,142
j'ai vécu de l'argent
que vous m'aviez donné.
197
00:23:20,812 --> 00:23:26,902
Sachant qu'un jour,
je remettrais ma vie entre vos mains.
198
00:23:27,982 --> 00:23:32,822
Je pensais pouvoir
un jour finir par vous payer de retour.
199
00:23:33,902 --> 00:23:38,952
Mais hélas,
force est de constater...
200
00:23:39,162 --> 00:23:44,082
que je n'ai pas été
capable de vous payer de retour, maître.
201
00:23:47,382 --> 00:23:50,132
Ta reconnaissance...
202
00:23:52,012 --> 00:23:54,842
Mon infime contribution
a tant d'importance ?
203
00:23:57,722 --> 00:23:59,472
Je te remercie.
204
00:24:00,472 --> 00:24:03,562
De tels samouraïs se font rares.
205
00:24:03,892 --> 00:24:06,102
Oh, Kuranaga !
206
00:24:08,232 --> 00:24:11,152
Je m'appelle Hirayama.
207
00:24:11,782 --> 00:24:14,182
Mettons son enthousiasme à profit.
208
00:24:14,532 --> 00:24:16,652
Qu'il se joigne à nous.
209
00:24:26,292 --> 00:24:28,862
J'ai choisi cinq de mes hommes.
210
00:24:29,212 --> 00:24:31,252
Ils t'attendent à l'intérieur.
211
00:24:36,632 --> 00:24:41,382
Mitsuhashi,
présente-toi à Hirayama.
212
00:24:43,932 --> 00:24:48,772
Je suis Mitsuhashi,
à votre service.
213
00:24:50,852 --> 00:24:56,612
Je te présente mes subordonnés,
Otake et Hioki.
214
00:24:56,822 --> 00:25:02,112
Et mes hommes,
Higuchi et Horii.
215
00:25:02,452 --> 00:25:05,622
Je les ai choisis parmi des centaines.
216
00:25:06,912 --> 00:25:10,372
Nous ne sommes pas nombreux.
217
00:25:10,752 --> 00:25:15,962
Les bons samouraïs ne sont pas légion,
par les temps qui courent.
218
00:25:16,592 --> 00:25:22,052
Les autres sont des samouraïs
de peu de valeur.
219
00:25:23,642 --> 00:25:28,352
Nos cinq vies sont entre vos mains,
sire Shinzaemon.
220
00:25:29,062 --> 00:25:30,722
Je vois.
221
00:25:32,062 --> 00:25:34,312
Alors, écoutez-moi bien.
222
00:25:34,522 --> 00:25:38,522
Sur ordre de sire Doi...
223
00:25:38,942 --> 00:25:42,072
nous avons pour mission d'occire
224
00:25:42,532 --> 00:25:44,822
le seigneur Naritsugu, du clan Akashi.
225
00:25:50,792 --> 00:25:52,962
Le mois prochain, Naritsugu
226
00:25:53,292 --> 00:25:56,752
quittera Edo pour le domaine d'Akashi.
227
00:25:57,422 --> 00:26:01,462
Une fois là-bas, il sera intouchable.
228
00:26:01,672 --> 00:26:05,802
Nous devons l'attaquer en chemin ?
En effet.
229
00:26:06,012 --> 00:26:10,352
Avec si peu de temps
et si peu d'hommes, c'est absurde.
230
00:26:10,562 --> 00:26:15,482
Mais de nos jours,
combien de samouraïs utilisent encore
231
00:26:15,692 --> 00:26:18,232
leur sabre dans un vrai combat ?
232
00:26:18,902 --> 00:26:23,072
Ni eux ni nous.
Un vrai défi.
233
00:26:24,702 --> 00:26:27,662
Celui qui tient à la vie mourra en chien.
234
00:26:29,492 --> 00:26:32,042
Vous m'avez confié vos vies.
235
00:26:33,002 --> 00:26:38,372
J'en disposerai comme bon me semblera.
236
00:26:43,222 --> 00:26:45,592
Bon, nous sommes neuf.
237
00:26:46,842 --> 00:26:52,562
Combien d'autres vrais samouraïs
reste-t-il encore ?
238
00:26:53,772 --> 00:26:57,472
Je prends congé.
239
00:27:21,292 --> 00:27:24,592
Quelle était cette réunion ?
240
00:27:25,512 --> 00:27:27,592
Des samouraïs d'Akashi ?
241
00:27:28,682 --> 00:27:31,052
À présent, tu sais !
242
00:27:47,612 --> 00:27:50,402
Tu oses pointer ton sabre vers nous ?
243
00:27:51,612 --> 00:27:54,622
Qui es-tu ? Ton nom !
244
00:27:54,832 --> 00:27:58,952
Hirayama. Je suis un ronin.
245
00:28:03,462 --> 00:28:09,092
Il a tué nos meilleures lames en un coup.
Je ne tolérerai plus
246
00:28:09,302 --> 00:28:13,082
d'actes aussi éhontés.
247
00:28:13,802 --> 00:28:18,682
Si sire Doi en décide ainsi, les braises
que nous avions éteintes réduiront
248
00:28:18,892 --> 00:28:24,142
notre clan en cendres !
Veuillez pardonner mon acte irréfléchi.
249
00:28:24,362 --> 00:28:26,932
À présent, c'est clair.
250
00:28:27,862 --> 00:28:30,192
C'est Shinzaemon.
251
00:28:31,112 --> 00:28:33,322
Faites vos jeux.
252
00:28:33,662 --> 00:28:35,162
Pair ou impair.
253
00:28:37,122 --> 00:28:38,832
Les dés sont jetés.
254
00:28:39,162 --> 00:28:40,162
Pair.
255
00:28:47,462 --> 00:28:48,962
Impair.
256
00:28:52,672 --> 00:28:57,432
La chance est avec toi.
Ne me parle pas.
257
00:28:57,642 --> 00:29:01,812
Pardon ?
La chance s'en va si les malchanceux parlent.
258
00:29:22,952 --> 00:29:26,902
Le 3e fils de Shimada, serviteur du shogun.
259
00:29:27,542 --> 00:29:31,882
Les samouraïs veulent toujours emprunter.
260
00:29:32,092 --> 00:29:35,512
Mon magasin déborde de sabres mis en gage.
261
00:29:35,722 --> 00:29:41,302
De nos jours, les sabres ne servent plus
qu'à découper des radis.
262
00:29:51,692 --> 00:29:55,152
Bien le bonjour, mon oncle !
263
00:29:57,032 --> 00:30:01,072
Tu es un peu trop vieux
pour courir le jupon,
264
00:30:01,282 --> 00:30:03,372
tu ne penses pas ?
265
00:30:06,962 --> 00:30:12,252
Bravo, mon neveu.
Espèce de jeune gredin.
266
00:30:15,302 --> 00:30:19,382
Le saké acheté avec de l'argent gagné au jeu
est meilleur.
267
00:30:19,592 --> 00:30:21,972
Épargne-moi ton ironie.
268
00:30:22,552 --> 00:30:27,522
Il n'y a qu'en jouant
que je me sens en vie.
269
00:30:27,732 --> 00:30:31,732
Le statut de samouraï ne me convient pas.
270
00:30:32,982 --> 00:30:38,742
J'ai aussi détesté ça, puis j'ai compris
que je ne pourrais jamais être un vrai joueur
271
00:30:38,952 --> 00:30:41,202
sans un peu de sérieux.
272
00:30:42,202 --> 00:30:45,782
Un vrai joueur ne se donne pas tant de mal.
273
00:30:46,702 --> 00:30:51,122
Je ne me donne pas trop de mal.
Je me le demande.
274
00:30:52,922 --> 00:30:54,922
Comment va ta femme, Tsuya ?
275
00:30:57,302 --> 00:30:59,092
Eh bien...
276
00:31:01,222 --> 00:31:04,132
elle ne m'a pas encore flanqué dehors.
277
00:31:05,602 --> 00:31:08,932
Sois toi-même. Mais n'en fais pas trop.
278
00:31:13,152 --> 00:31:17,562
Les seigneurs se préparent
pour leur voyage annuel.
279
00:31:17,782 --> 00:31:20,732
Tu ne devrais pas travailler ?
280
00:31:21,492 --> 00:31:25,662
Le travail est aussi une occasion de jouer.
281
00:31:27,492 --> 00:31:30,952
Je suis en mission, un coup très risqué.
282
00:31:35,172 --> 00:31:39,172
Ce jeu sera payant ?
Payant ?
283
00:31:41,092 --> 00:31:44,132
Je devrai passer par le chas d'une aiguille.
284
00:31:45,052 --> 00:31:47,972
Arrête tant que tu gagnes.
285
00:31:48,722 --> 00:31:54,022
Tu es malin.
Mais ton oncle est un parfait imbécile.
286
00:31:54,232 --> 00:31:56,912
Je vais jouer le tout pour le tout.
287
00:31:59,572 --> 00:32:01,692
Et si tu gagnes ?
288
00:32:04,072 --> 00:32:06,822
Si par chance, je gagnais...
289
00:32:08,662 --> 00:32:13,952
quelqu'un pourrait finir par m'apprécier.
Peut-être.
290
00:32:17,002 --> 00:32:22,922
Parier sur soi-même, ça, c'est du jeu.
Qui en fait trop, à présent ?
291
00:32:28,092 --> 00:32:32,892
Crois-moi, Shinrokuro...
mon jeu
292
00:32:33,102 --> 00:32:38,812
est bien plus palpitant que le tien,
alors que les chances sont les mêmes.
293
00:32:50,872 --> 00:32:54,992
Shinrokuro, tu es là ?
294
00:33:03,592 --> 00:33:09,222
Arrête de me taquiner.
Si tu es là, dis-le.
295
00:33:11,802 --> 00:33:15,972
Je ne suis ni ici ni là.
296
00:33:16,432 --> 00:33:20,442
Arrête. Tu es là.
297
00:33:24,732 --> 00:33:27,142
J'ai vu mon oncle.
298
00:33:28,322 --> 00:33:31,362
Sire Shinzaemon ?
299
00:33:32,412 --> 00:33:33,912
Oui.
300
00:33:42,122 --> 00:33:44,042
Qu'y a-t-il ?
301
00:33:44,632 --> 00:33:46,212
Que s'est-il passé ?
302
00:33:53,092 --> 00:33:54,642
Tsuya...
303
00:33:58,432 --> 00:34:00,062
Non.
304
00:34:06,822 --> 00:34:08,232
Ne fais pas ça.
305
00:34:16,952 --> 00:34:18,582
Shinrokuro.
306
00:34:18,912 --> 00:34:20,992
Je vais m'absenter un moment.
307
00:34:29,342 --> 00:34:33,632
Quand reviendras-tu ?
308
00:34:35,222 --> 00:34:37,392
Bientôt.
309
00:34:37,802 --> 00:34:40,182
Mais si je tarde...
310
00:34:43,232 --> 00:34:45,022
je serai à la fête des morts.
311
00:34:49,272 --> 00:34:51,982
Fais brûler le flambeau et attends.
312
00:35:04,502 --> 00:35:08,872
C'est mon seul élève.
313
00:35:09,082 --> 00:35:11,792
Ogura, à votre service.
314
00:35:12,922 --> 00:35:16,622
Tes parents sont encore en vie ?
315
00:35:18,472 --> 00:35:23,892
Père est mort il y a 2 ans,
mère est morte quand j'avais 5 ans.
316
00:35:24,812 --> 00:35:30,162
Je viens d'une famille humble
au service de la concubine d'un noble.
317
00:35:31,152 --> 00:35:35,232
Depuis que j'ai décidé de combattre,
j'attends l'occasion
318
00:35:35,442 --> 00:35:38,362
de pouvoir mettre mes compétences à profit.
319
00:35:40,622 --> 00:35:43,782
Laissez-moi me joindre à vous.
320
00:35:43,992 --> 00:35:47,292
Je vous prie de bien vouloir le prendre.
321
00:35:47,832 --> 00:35:51,212
Mais il est trop jeune.
322
00:35:51,422 --> 00:35:54,252
Shinzaemon, tu te trompes.
323
00:35:54,462 --> 00:35:58,252
Le dévouement ne dépend pas de l'âge.
324
00:35:58,592 --> 00:36:02,642
La vie d'un samouraï
se mesure-t-elle en années ?
325
00:36:05,062 --> 00:36:07,632
Mon raisonnement était superficiel.
326
00:36:09,392 --> 00:36:11,732
Pouvons-nous te demander ton aide ?
327
00:36:12,652 --> 00:36:14,862
Merci beaucoup !
328
00:36:15,322 --> 00:36:18,692
Je donnerai ma vie pour vous servir.
329
00:36:20,652 --> 00:36:23,232
Et toi, qui es-tu ?
330
00:36:23,572 --> 00:36:28,242
Sahara, un humble ronin.
331
00:36:28,452 --> 00:36:32,242
Sans nul autre mérite que ma lance.
332
00:36:32,462 --> 00:36:35,002
Je ne me porte garant
que de ses compétences.
333
00:36:35,672 --> 00:36:41,422
Hirayama m'a parlé de votre mission.
S'attaquer à plus nombreux est admirable.
334
00:36:41,632 --> 00:36:44,312
J'ai très envie de me joindre à vous,
mais...
335
00:36:45,642 --> 00:36:48,602
J'ai une petite requête.
336
00:36:48,812 --> 00:36:52,932
- Laquelle ?
- Donnez-moi 200 ryos d'avance.
337
00:36:53,142 --> 00:36:56,732
Tu ne te joins à nous que pour l'argent ?
338
00:36:56,942 --> 00:37:02,022
Soyons clairs. Ma sympathie pour votre cause
n'a rien à voir avec l'argent.
339
00:37:02,242 --> 00:37:08,082
On n'a aucune relation, je ne vous dois rien,
et je travaillerais pour rien ?
340
00:37:08,742 --> 00:37:11,702
À quoi dépenseras-tu cet argent ?
341
00:37:11,912 --> 00:37:15,502
120 ryos pour rembourser de vieilles dettes
342
00:37:15,712 --> 00:37:19,042
et faire un beau cadeau aux miens.
343
00:37:19,882 --> 00:37:24,012
30 pour la tombe de ma femme,
morte par ma faute.
344
00:37:24,222 --> 00:37:26,432
20 pour mes préparatifs.
345
00:37:27,142 --> 00:37:28,842
Et le reste ?
346
00:37:29,182 --> 00:37:34,852
Pour enfin connaître tout le luxe
que je n'ai jamais pu m'offrir.
347
00:37:37,602 --> 00:37:43,152
Mon genre d'homme.
Il n'hésite pas à parlementer.
348
00:37:43,742 --> 00:37:48,322
À présent, nous sommes onze.
Notre qualité
349
00:37:48,532 --> 00:37:51,452
surpasse notre quantité.
350
00:37:54,752 --> 00:37:55,942
Shinrokuro est là.
351
00:38:08,592 --> 00:38:12,602
Je tente ma chance à ton grand jeu.
352
00:38:12,932 --> 00:38:14,392
Que mises-tu ?
353
00:38:14,722 --> 00:38:17,642
Dans un vrai jeu, on ne mise qu'une chose.
354
00:38:26,572 --> 00:38:31,532
Si tu refuses,
tue-moi sur-le-champ.
355
00:38:43,292 --> 00:38:46,842
Nous voilà douze !
356
00:39:06,982 --> 00:39:09,232
Pas de pitié !
357
00:39:09,612 --> 00:39:12,102
Tous les coups sont permis !
358
00:39:18,582 --> 00:39:22,752
Pas de sabre ? Prenez un bâton.
Pas de bâton ? Une pierre.
359
00:39:23,082 --> 00:39:26,212
Pas de pierre ? Vos pieds et vos poings !
360
00:39:26,542 --> 00:39:31,672
Laissez-y la vie,
mais faites payer l'ennemi !
361
00:39:33,262 --> 00:39:34,342
Horii.
362
00:39:36,552 --> 00:39:38,262
Higuchi.
363
00:39:39,102 --> 00:39:42,102
Apprenez à manier des explosifs.
364
00:39:59,122 --> 00:40:01,082
Repose en paix.
365
00:40:02,622 --> 00:40:06,172
Je serai bientôt à tes côtés.
366
00:40:08,382 --> 00:40:14,222
Dépêchez-vous de terminer les préparatifs.
Nous sommes sur le départ.
367
00:40:35,282 --> 00:40:40,742
Le seigneur Naritsugu partira demain.
Il se décide enfin.
368
00:40:40,952 --> 00:40:44,992
Quel est le meilleur endroit pour attaquer ?
369
00:40:45,202 --> 00:40:47,912
Lors de la traversée en bateau ?
370
00:40:48,122 --> 00:40:53,542
Ils enverront d'abord la moitié des hommes.
Les autres monteront la garde
371
00:40:53,762 --> 00:40:58,672
pendant la traversée de Naritsugu.
Leurs troupes seront divisées,
372
00:40:58,892 --> 00:41:00,512
ce sera le moment idéal.
373
00:41:00,852 --> 00:41:05,312
Non, ils seront sur le qui-vive.
Ils ne feront pas d'erreur.
374
00:41:05,522 --> 00:41:09,562
Laissons-les dans l'angoisse
375
00:41:09,772 --> 00:41:12,062
de ne pas savoir quand nous frapperons.
376
00:41:14,192 --> 00:41:17,612
Ça vaut la peine d'y réfléchir.
377
00:41:18,452 --> 00:41:21,662
Shinza ? Que fais-tu ici ?
378
00:41:21,992 --> 00:41:24,332
C'est Hanbei Kito, du clan Akashi.
379
00:41:31,252 --> 00:41:33,082
Shinza !
380
00:41:41,842 --> 00:41:44,472
Hanbei. Je savais que tu viendrais.
381
00:41:46,222 --> 00:41:48,272
Content de te voir.
382
00:41:50,692 --> 00:41:53,732
Je croyais que tu étais déjà parti.
383
00:41:54,822 --> 00:41:57,732
J'aimerais jouer une partie de go.
384
00:41:58,072 --> 00:42:00,942
Je suis toujours en tête.
385
00:42:01,282 --> 00:42:04,662
Mets notre score de côté. On se retrouvera.
386
00:42:04,992 --> 00:42:06,742
On se retrouvera ?
387
00:42:08,292 --> 00:42:14,002
Pendant des années, je t'ai envié.
Un homme de bonne famille, proche du shogun.
388
00:42:15,082 --> 00:42:19,752
Appartenant à sa garde d'élite.
Après ton avancement,
389
00:42:19,962 --> 00:42:21,842
j'ai occupé le même poste.
390
00:42:23,052 --> 00:42:25,382
Pour te rattraper,
391
00:42:25,802 --> 00:42:28,482
j'ai rejoint le seigneur Naritsugu.
392
00:42:29,012 --> 00:42:34,852
Il a gagné une fortune
quand il a été adopté par les Akashi.
393
00:42:36,862 --> 00:42:39,822
Et me voilà dans cette situation.
394
00:42:41,362 --> 00:42:44,782
Quel mauvais coup du sort.
395
00:42:46,122 --> 00:42:50,412
On a peut-être tous deux suivi notre destin.
396
00:42:51,042 --> 00:42:53,582
Les samouraïs vivent dans l'impuissance.
397
00:42:54,622 --> 00:42:58,492
Mamiya aurait dû faire hara-kiri
398
00:42:58,712 --> 00:43:01,462
devant son seigneur.
399
00:43:02,092 --> 00:43:04,462
J'en ai eu l'intention.
400
00:43:05,132 --> 00:43:08,892
Mais je ne pouvais pas trahir son père,
401
00:43:09,102 --> 00:43:12,352
l'ancien shogun.
402
00:43:14,522 --> 00:43:17,142
J'ai laissé passer ma chance.
403
00:43:18,562 --> 00:43:21,772
Je regrette de ne pas t'avoir battu.
404
00:43:22,782 --> 00:43:26,242
J'ai été incapable de faire hara-kiri.
405
00:43:28,912 --> 00:43:34,622
En tant que samouraï, je ferai ce qui doit
être fait pour le peuple.
406
00:43:36,162 --> 00:43:38,502
Pour le peuple ?
407
00:43:42,342 --> 00:43:45,592
Un samouraï ne doit faire
qu'une seule chose.
408
00:43:46,302 --> 00:43:49,342
Servir son maître, n'est-ce pas ?
409
00:43:58,392 --> 00:44:01,072
Quel mauvais coup du sort.
410
00:44:03,022 --> 00:44:08,102
La route est longue
jusqu'au domaine des Akashi.
411
00:44:08,322 --> 00:44:09,572
Rendez-vous là-bas.
412
00:44:10,452 --> 00:44:12,362
Comptes-y.
413
00:44:41,022 --> 00:44:43,942
EDO (ancien nom de Tokyo)
414
00:45:25,152 --> 00:45:31,022
Mon oncle, trois jours se sont écoulés
depuis que Naritsugu a quitté Edo.
415
00:45:31,232 --> 00:45:35,102
Où allons-nous intervenir ?
416
00:45:38,582 --> 00:45:42,042
Comment Shinza va-t-il frapper ?
417
00:46:09,402 --> 00:46:11,572
Nous vous avons fait attendre.
418
00:46:13,572 --> 00:46:15,572
Le verdict est tombé.
419
00:46:15,782 --> 00:46:19,912
Nous tuerons le seigneur Naritsugu à...
420
00:46:22,242 --> 00:46:26,662
Ochiai, dans la province de Mino.
421
00:46:27,002 --> 00:46:28,752
OCHIAI
422
00:46:29,832 --> 00:46:34,502
Naritsugu a offensé les Owari
en tuant le fils de Makino à Kiso.
423
00:46:34,712 --> 00:46:38,342
Nous pourrons compter
424
00:46:38,552 --> 00:46:44,642
sur le concours de Makino à Kiso.
Demandons-lui d'interdire le transit,
425
00:46:44,852 --> 00:46:49,642
afin d'empêcher Naritsugu de passer.
426
00:46:49,852 --> 00:46:55,482
Il acceptera, à cause de la mort
de son fils et de sa belle-fille.
427
00:46:55,822 --> 00:46:56,902
Et ensuite ?
428
00:46:57,242 --> 00:47:01,952
2 itinéraires possibles.
Le col de Kiso
429
00:47:02,162 --> 00:47:07,452
ou le col de Kamisaka.
De toute façon,
430
00:47:07,662 --> 00:47:11,922
il doit passer par Ochiai.
Nous fortifierons Ochiai
431
00:47:12,132 --> 00:47:14,252
et nous frapperons fort.
432
00:47:15,802 --> 00:47:21,472
Et s'ils font fi des convenances et
ne présentent pas leurs respects aux Naegi ?
433
00:47:21,682 --> 00:47:26,642
Il y a un risque
qu'ils ne s'arrêtent pas.
434
00:47:27,562 --> 00:47:30,392
Mais je parie qu'ils s'arrêteront.
435
00:47:32,772 --> 00:47:36,232
12 hommes face à des ennemis si nombreux...
436
00:47:36,572 --> 00:47:42,742
même si nous préparons bien l'attaque,
il nous faudra compter sur la chance.
437
00:47:42,952 --> 00:47:46,532
On va tenter le tout pour le tout.
438
00:47:48,122 --> 00:47:52,162
Si les cieux en ont décidé ainsi,
439
00:47:52,372 --> 00:47:54,582
nous vaincrons à Ochiai.
440
00:47:59,172 --> 00:48:02,802
Le tout pour le tout !
Kuranaga, tu es le mieux placé
441
00:48:03,012 --> 00:48:07,472
pour obtenir le concours de Makino.
Je m'en occupe.
442
00:48:07,682 --> 00:48:09,932
Je ferai barrer cette route.
443
00:48:10,142 --> 00:48:12,352
- Emmène Ishizuka.
- Merci.
444
00:48:12,562 --> 00:48:14,772
En route.
445
00:48:15,232 --> 00:48:16,852
Excusez-nous.
446
00:48:18,772 --> 00:48:23,192
Mitsuhashi, prépare les chevaux.
Ils sont fin prêts.
447
00:48:23,402 --> 00:48:26,612
Pars en avant et va négocier
448
00:48:26,822 --> 00:48:30,082
avec le maire d'Ochiai.
449
00:48:30,792 --> 00:48:34,712
Transmets-lui les ordres
de sire Doi.
450
00:48:34,922 --> 00:48:38,872
Compris. Comment dois-je m'y prendre ?
451
00:48:39,212 --> 00:48:40,382
Soudoie-les tous.
452
00:48:42,212 --> 00:48:44,052
À vos ordres.
453
00:48:45,222 --> 00:48:46,592
En route !
454
00:48:47,932 --> 00:48:52,352
À bride abattue pour dépasser l'ennemi !
455
00:50:17,102 --> 00:50:19,932
Tu es Shinzaemon Shimada ?
456
00:50:20,272 --> 00:50:22,022
En personne.
457
00:50:22,732 --> 00:50:24,902
Vous êtes à la solde du clan Akashi ?
458
00:51:24,122 --> 00:51:25,242
Reviens !
459
00:51:26,962 --> 00:51:28,832
Il y a des blessés ?
460
00:51:32,132 --> 00:51:36,222
Ce Hanbei a remporté la première manche.
461
00:51:36,762 --> 00:51:42,262
Il a dû soudoyer ces ronins sans le sou.
Ce n'était pas une vraie attaque,
462
00:51:42,472 --> 00:51:45,642
il voulait juste nous décourager.
463
00:51:52,982 --> 00:51:55,322
C'est aussi la 1 ère fois que tu tues ?
464
00:51:56,152 --> 00:51:59,242
J'ai pris part à de nombreux combats,
mais...
465
00:52:00,072 --> 00:52:02,832
je n'avais encore jamais tué un homme.
466
00:52:09,082 --> 00:52:13,842
Il n'y a qu'une route,
mais on ignore où ils frapperont.
467
00:52:14,052 --> 00:52:18,092
S'ils attaquent plus violemment,
nous pourrions être blessés.
468
00:52:19,882 --> 00:52:24,512
Acceptons l'accueil de Hanbei.
469
00:52:27,892 --> 00:52:32,732
Et nous allons aussi disparaître.
470
00:52:33,152 --> 00:52:34,652
Quoi ?
471
00:53:03,092 --> 00:53:06,602
Hioki s'est fait de nouveaux amis !
472
00:53:09,602 --> 00:53:11,232
C'est répugnant !
473
00:53:37,172 --> 00:53:40,632
On ira vers le nord-ouest
et on coupera par la vallée.
474
00:53:40,842 --> 00:53:45,632
Par-delà la montagne
jusqu'aux terres des Owari.
475
00:53:46,342 --> 00:53:51,592
Quand j'étais jeune, j'ai suivi
une formation de moine dans les montagnes.
476
00:53:51,972 --> 00:53:55,602
La montagne prodigue des bienfaits
477
00:53:55,812 --> 00:53:58,772
mais sa vraie nature, c'est la peur.
478
00:53:59,942 --> 00:54:01,822
Je comprends.
479
00:54:10,542 --> 00:54:15,212
Nous sommes des moins que rien.
480
00:54:16,872 --> 00:54:20,382
Il a raison.
Aucun titre, aucune affiliation.
481
00:54:20,752 --> 00:54:22,882
Des moins que rien.
482
00:55:01,212 --> 00:55:05,052
Un pot-de-vin ?
C'est notre souhait.
483
00:55:05,552 --> 00:55:10,132
Je n'irai pas à l'encontre
des ordres de sire Doi.
484
00:55:10,342 --> 00:55:15,812
Mais il ne sera pas aisé
de convaincre la ville.
485
00:55:25,942 --> 00:55:27,442
Quoi ?
486
00:55:28,532 --> 00:55:32,282
Un acompte. N'est-ce pas suffisant ?
487
00:55:40,212 --> 00:55:43,122
La forêt est de plus en plus touffue.
488
00:55:43,752 --> 00:55:47,802
Hirayama, nous sommes perdus.
489
00:55:48,842 --> 00:55:51,302
Aurait-on dû faire un détour à la falaise ?
490
00:55:51,512 --> 00:55:54,142
- C'est impossible.
- Mais...
491
00:56:02,482 --> 00:56:05,442
Qui es-tu ?
492
00:56:05,652 --> 00:56:09,322
Un bandit ? Ou un raton laveur ?
493
00:56:10,492 --> 00:56:12,952
J'ai une tête de raton laveur ?
494
00:56:24,462 --> 00:56:26,252
Tu ne pouvais pas
495
00:56:26,582 --> 00:56:32,172
me décrocher plus délicatement ?
Tu pourrais au moins me remercier.
496
00:56:33,722 --> 00:56:36,842
Tu es de la région ?
497
00:56:38,102 --> 00:56:40,972
- J'en ai l'air ?
- Insolent !
498
00:56:55,242 --> 00:56:59,702
Je ne suis ni un fantôme ni un bandit.
499
00:57:01,122 --> 00:57:06,122
Je chasse de montagne en montagne.
Tu as des compagnons ?
500
00:57:07,372 --> 00:57:11,212
Partis.
Parce que j'ai touché à Upashi.
501
00:57:11,802 --> 00:57:13,212
Upashi ?
502
00:57:15,222 --> 00:57:17,262
La femme du chef.
503
00:57:18,762 --> 00:57:23,222
Alors, il t'a puni ?
Il y a des idiots partout.
504
00:57:23,892 --> 00:57:28,192
Tais-toi !
Comment t'appelles-tu ?
505
00:57:30,152 --> 00:57:31,562
Koyata Kiga.
506
00:57:31,902 --> 00:57:35,852
Mes ancêtres étaient guerriers,
ils auraient pu être samouraïs.
507
00:57:39,282 --> 00:57:43,702
Qu'y a-t-il de drôle ?
Je m'appelle Shinzaemon.
508
00:57:43,912 --> 00:57:46,292
Et voilà mes hommes.
509
00:57:48,332 --> 00:57:50,712
Que font des samouraïs ici ?
510
00:57:51,712 --> 00:57:55,492
Un raccourci nous a fait nous égarer.
511
00:57:59,342 --> 00:58:04,142
Je vous servirai de guide,
si vous avez à manger.
512
00:58:05,312 --> 00:58:06,852
Marché conclu ?
513
00:58:08,732 --> 00:58:09,892
Marché conclu ?
514
00:58:23,822 --> 00:58:29,542
Qu'est-ce que c'est que ça ?
Tu n'aimes pas les insectes ? Regarde.
515
00:58:34,002 --> 00:58:36,292
Tu réagis comme une gamine !
516
00:58:36,802 --> 00:58:38,632
Quoi ?
517
00:58:46,722 --> 00:58:48,602
Allons-y.
518
00:58:52,522 --> 00:58:53,982
Qu'y a-t-il ?
519
00:59:27,392 --> 00:59:29,012
Laisse ce lapin !
520
00:59:30,182 --> 00:59:32,562
Il y a plus important.
521
00:59:33,642 --> 00:59:35,392
Plus que du lapin rôti ?
522
00:59:39,862 --> 00:59:41,522
Sire Hanbei !
523
00:59:41,982 --> 00:59:44,782
- Qu'y a-t-il ?
- C'est urgent.
524
00:59:45,112 --> 00:59:49,872
- Le seigneur Naritsugu ne peut pas passer.
- Il ne peut pas passer ?
525
00:59:56,582 --> 00:59:57,702
Que se passe-t-il ?
526
01:00:06,472 --> 01:00:12,182
Imbéciles, allez-vous rester plantés là
et tolérer cette humiliation ?
527
01:00:23,442 --> 01:00:28,682
Le seigneur Owari est très puissant,
mais je suis fils de l'ancien shogun
528
01:00:28,912 --> 01:00:34,622
et frère de l'actuel.
Je n'ai pas peur de traverser ses terres.
529
01:00:34,992 --> 01:00:38,292
En route !
Prenez-en de la graine.
530
01:00:38,622 --> 01:00:42,462
Traverser les terres d'Owari ?
Ne peut-il ravaler son orgueil ?
531
01:00:42,792 --> 01:00:48,142
Voyons si une fois de plus,
il pourra n'en faire qu'à sa tête.
532
01:00:52,342 --> 01:00:54,302
Qui es-tu ?
533
01:00:55,972 --> 01:00:57,892
Décline ton identité.
534
01:01:01,812 --> 01:01:03,602
Écarte-toi.
535
01:01:04,522 --> 01:01:07,322
Ou je te tuerai sans merci.
536
01:01:08,492 --> 01:01:10,782
En avril dernier...
537
01:01:10,992 --> 01:01:14,822
à Kiso, vous avez tué mon fils...
538
01:01:15,332 --> 01:01:20,202
Uneme Makino et sa femme.
Je suis Yukie Makino.
539
01:01:23,212 --> 01:01:25,962
Le papa singe a-t-il aussi les os solides ?
540
01:01:31,592 --> 01:01:33,382
Mon seigneur !
541
01:01:35,762 --> 01:01:38,932
Hanbei ?
Arrêtez.
542
01:01:39,272 --> 01:01:42,642
Rebroussons chemin.
543
01:01:52,202 --> 01:01:55,032
L'interdiction ne s'applique qu'au seigneur.
544
01:01:56,072 --> 01:02:01,542
Son entourage peut entrer.
Ce sont des membres du clan Akashi.
545
01:02:01,872 --> 01:02:05,962
Je vois.
Le reste protégera notre seigneur.
546
01:02:06,292 --> 01:02:09,752
Si on apprend qu'Owari
nous a barré la route...
547
01:02:09,962 --> 01:02:14,172
Si on ne rend pas visite aux Naegi,
notre seigneur sera ridiculisé.
548
01:02:14,382 --> 01:02:18,682
Qu'ils rient, seulement.
Dans un an, notre seigneur
549
01:02:18,892 --> 01:02:20,682
sera le second du shogun.
550
01:02:21,182 --> 01:02:24,602
Tu risques sa vie et celle du clan Akashi
551
01:02:24,812 --> 01:02:28,272
en allant rendre visite aux Naegi.
552
01:02:29,062 --> 01:02:33,232
Ce Shinzaemon te fait bien peur, dirait-on.
553
01:02:33,442 --> 01:02:37,202
Que pourrait faire ce frêle serviteur ?
554
01:02:37,532 --> 01:02:41,832
Depuis qu'on a soudoyé les ronins,
il a disparu.
555
01:02:42,042 --> 01:02:48,082
Il a peut-être pris peur et s'est enfui ?
Tu ne comprends pas ?
556
01:02:48,292 --> 01:02:50,832
C'est lui qui nous a barré la route !
557
01:02:55,472 --> 01:02:58,382
Vous vous accrochez à la vie
558
01:02:58,592 --> 01:03:01,722
pour faire de moi la risée de tous ?
559
01:03:01,932 --> 01:03:05,142
Aux grands maux, les grands remèdes.
560
01:03:05,892 --> 01:03:10,522
On dit que tout samouraï préférerait mourir
plutôt que de laisser
561
01:03:10,732 --> 01:03:13,192
son seigneur se faire ridiculiser.
562
01:03:23,662 --> 01:03:25,782
Choisis le chemin de la déraison.
563
01:03:29,752 --> 01:03:32,162
C'est bien plus amusant.
564
01:03:36,592 --> 01:03:39,082
Allons-y, Hanbei.
565
01:03:39,722 --> 01:03:41,472
En route !
566
01:03:49,642 --> 01:03:51,192
Allez !
567
01:03:51,852 --> 01:03:54,232
En route !
568
01:04:54,122 --> 01:04:56,422
Nous n'en pouvons plus.
569
01:05:11,602 --> 01:05:14,722
Le chemin !
570
01:05:20,482 --> 01:05:22,822
Voilà le chemin !
571
01:05:35,042 --> 01:05:37,582
- Bienvenue. On vous attendait.
- Beau travail.
572
01:05:37,792 --> 01:05:39,792
On ne pouvait rêver mieux.
573
01:05:40,212 --> 01:05:45,922
- Ça a fonctionné ?
- Makino les a empêchés de passer.
574
01:05:46,132 --> 01:05:49,762
- Naritsugu a fait dévier ses troupes.
- Très bien.
575
01:05:49,972 --> 01:05:51,642
Le risque a été payant.
576
01:05:52,262 --> 01:05:55,432
- Combien d'hommes ?
- Soixante-dix.
577
01:05:56,102 --> 01:06:00,142
- Et Makino ?
- Il n'a rien laissé au hasard.
578
01:06:00,902 --> 01:06:04,572
Il a choisi de faire hara-kiri.
579
01:06:05,282 --> 01:06:10,492
Il a endossé la pleine responsabilité
et n'a laissé aucune preuve derrière lui.
580
01:06:11,282 --> 01:06:13,322
C'est un valeureux samouraï.
581
01:06:16,292 --> 01:06:18,162
Nous devons mener
582
01:06:18,752 --> 01:06:21,042
notre mission à bien pour lui.
583
01:06:28,882 --> 01:06:30,922
J'apporte le dîner !
584
01:06:31,262 --> 01:06:33,182
Qui est-ce ?
585
01:06:34,142 --> 01:06:38,932
Il est tombé du ciel dans la forêt.
Tombé du ciel ?
586
01:06:41,942 --> 01:06:46,112
Créons un piège ici,
avec ce mur en pierre.
587
01:06:52,822 --> 01:06:56,072
Cette rue va nous donner du fil à retordre.
588
01:06:59,582 --> 01:07:04,962
Shinrokuro, qu'en penses-tu ?
C'est une ville ordinaire.
589
01:07:05,292 --> 01:07:09,132
C'est vrai.
Et nous allons faire d'elle
590
01:07:09,342 --> 01:07:15,092
une ville mortelle.
Mitsuhashi, attelle-toi aux préparatifs.
591
01:07:15,762 --> 01:07:18,932
Envoie Ishizuka monter la garde.
592
01:07:33,452 --> 01:07:35,202
Upashi...
593
01:07:45,542 --> 01:07:47,582
Ta maison te manque ?
594
01:07:49,792 --> 01:07:52,202
C'est Upashi qui me manque.
595
01:07:53,422 --> 01:07:55,012
Elle est si bien ?
596
01:07:57,142 --> 01:08:02,892
Elle n'est pareille...
à nulle autre femme.
597
01:08:04,892 --> 01:08:11,022
Bientôt, cette ville paisible
sera le théâtre d'un bain de sang.
598
01:08:11,572 --> 01:08:13,942
Rentre chez toi tant que tu le peux.
599
01:08:16,572 --> 01:08:22,492
Je n'ai pas de chez-moi.
C'est notre combat. Tu n'es pas un samouraï.
600
01:08:25,952 --> 01:08:29,542
Ne joue pas avec ta vie. C'est compris ?
601
01:08:33,172 --> 01:08:38,932
Maudits samouraïs !
Avec votre sens de l'honneur
602
01:08:39,262 --> 01:08:40,892
et vos causes !
603
01:08:42,762 --> 01:08:45,892
Vous allez voir ce que vous allez voir !
604
01:08:52,902 --> 01:08:54,232
Disparu ?
605
01:08:54,572 --> 01:08:58,322
Le seigneur Naritsugu
a traversé Komagane.
606
01:08:58,532 --> 01:09:02,742
Puis il s'est volatilisé.
607
01:09:02,952 --> 01:09:04,992
Serait-il retourné à Edo ?
608
01:09:05,332 --> 01:09:11,122
Naritsugu n'aurait jamais rebroussé chemin.
Je crains qu'il ne coupe par la route
609
01:09:11,332 --> 01:09:13,462
de Sanshu et laisse tomber Iida.
610
01:09:13,792 --> 01:09:16,422
Sans rendre visite au clan Naegi ?
611
01:09:18,512 --> 01:09:19,922
Du calme.
612
01:09:20,842 --> 01:09:25,642
Nous sommes à égalité.
Hanbei essaie de voir quelle sera
613
01:09:25,972 --> 01:09:27,642
notre prochaine manœuvre.
614
01:09:29,232 --> 01:09:32,392
Attendons ici. Préparons-nous au combat.
615
01:09:37,822 --> 01:09:40,612
Condamnez ce côté-là.
616
01:09:53,922 --> 01:09:56,382
Oui ! Mettez ça là.
617
01:10:22,282 --> 01:10:27,782
S'ils ne se montrent pas aujourd'hui,
c'est qu'ils sont allés à Okazaki.
618
01:10:28,122 --> 01:10:33,912
Un autre itinéraire ?
En attendant, nos chances diminuent.
619
01:10:34,122 --> 01:10:37,502
Quittons Ochiai ce soir.
620
01:10:37,712 --> 01:10:41,172
Nous irons jusqu'à la route de Sanshu.
621
01:10:42,462 --> 01:10:43,582
Shinzaemon,
622
01:10:44,222 --> 01:10:46,512
une décision s'impose !
623
01:10:46,722 --> 01:10:48,592
- Il est trop tôt.
- Mais...
624
01:10:50,302 --> 01:10:54,722
Connaissez-vous le secret de la pêche ?
625
01:10:58,062 --> 01:11:03,822
Attendre que le poisson morde à l'hameçon.
Quand il est ferré, on le remonte.
626
01:11:04,032 --> 01:11:05,312
C'est très simple.
627
01:11:06,362 --> 01:11:09,362
Mais si on le remonte trop tôt,
628
01:11:09,572 --> 01:11:13,122
le poisson se sauvera avec l'appât.
629
01:11:14,162 --> 01:11:18,412
Tu penses que les Akashi ne sont pas loin ?
630
01:11:19,542 --> 01:11:24,292
Vu que Hanbei conseille Naritsugu,
il est possible qu'ils n'aillent pas
631
01:11:24,502 --> 01:11:26,672
chez les Naegi.
632
01:11:27,012 --> 01:11:29,632
Ils sont plus nombreux que nous.
633
01:11:29,972 --> 01:11:32,722
Même s'ils ont quitté la route,
634
01:11:33,102 --> 01:11:36,222
septante hommes ne peuvent pas se déplacer
635
01:11:36,432 --> 01:11:39,562
tout en passant inaperçus.
636
01:11:41,352 --> 01:11:47,232
Ils doivent se tapir quelque part,
en attendant que nous nous manifestions.
637
01:11:47,572 --> 01:11:50,252
Et si c'est le cas ?
638
01:11:50,572 --> 01:11:54,322
Ils viendront s'ils se croient
hors de danger.
639
01:11:55,582 --> 01:12:00,162
Attendons
que le poisson morde à l'hameçon.
640
01:12:15,302 --> 01:12:17,142
Les voilà !
641
01:12:17,472 --> 01:12:21,342
Les voilà !
Ils arrivent !
642
01:12:22,192 --> 01:12:25,312
- Les hommes d'Akashi arrivent !
- Par où ?
643
01:12:26,522 --> 01:12:28,482
Par la route d'Ohira.
644
01:12:28,692 --> 01:12:32,242
- Mais ils ne sont pas 70.
- Comment ça ?
645
01:12:35,122 --> 01:12:38,702
Ils sont bien plus. Au moins 200 !
646
01:12:39,042 --> 01:12:39,872
200 ?
647
01:12:58,352 --> 01:13:01,222
Hanbei ! Il a gagné du temps
648
01:13:01,432 --> 01:13:04,642
et a fait venir d'autres troupes !
649
01:13:04,852 --> 01:13:08,192
12 hommes ne peuvent en vaincre 200.
650
01:13:10,572 --> 01:13:11,852
Et alors ?
651
01:13:12,192 --> 01:13:16,362
Comme pour le poisson :
Plus il est gros, mieux c'est.
652
01:13:23,082 --> 01:13:26,082
Nous serons tous réunis aux cieux.
653
01:13:35,012 --> 01:13:36,122
Treize.
654
01:13:41,052 --> 01:13:43,222
L'heure est venue
655
01:13:44,472 --> 01:13:46,852
de vous sacrifier pour une noble cause.
656
01:13:49,352 --> 01:13:51,192
Êtes-vous prêts ?
657
01:13:52,022 --> 01:13:54,112
Prêts à mourir ?
658
01:13:54,442 --> 01:13:55,982
Oui !
659
01:14:50,712 --> 01:14:55,212
À vos postes !
660
01:15:16,362 --> 01:15:17,982
Halte !
661
01:15:21,362 --> 01:15:22,742
Asakawa, reste ici.
662
01:15:23,492 --> 01:15:25,282
Écartez-vous !
663
01:16:01,112 --> 01:16:03,192
En route !
664
01:16:52,122 --> 01:16:54,242
Nakatsugawa est encore loin ?
665
01:16:56,752 --> 01:16:59,422
Réponds ! Est-ce encore loin ?
666
01:17:10,222 --> 01:17:11,932
Que se passe-t-il ?
667
01:17:12,602 --> 01:17:15,762
Oh, non ! Mon seigneur !
668
01:17:21,272 --> 01:17:23,762
Demi-tour ! Mon seigneur !
669
01:18:01,982 --> 01:18:05,152
Enfin, on s'amuse ! J'y vais, Hanbei !
670
01:18:07,482 --> 01:18:09,272
Mon seigneur ! Suivez-le !
671
01:18:18,702 --> 01:18:20,992
Vous pouvez passer par ici.
672
01:18:22,502 --> 01:18:25,292
Par ici. Par ici !
673
01:19:26,312 --> 01:19:31,062
Shinzaemon !
Je présume que vous êtes
674
01:19:31,272 --> 01:19:34,652
les troupes Akashi du seigneur Naritsugu.
675
01:19:36,492 --> 01:19:41,242
Sur ordre du sujet
du shogun Shinzaemon...
676
01:19:41,452 --> 01:19:45,702
nous commémorons votre passage
avec des flèches !
677
01:19:48,082 --> 01:19:49,542
Seigneur !
678
01:19:52,502 --> 01:19:53,962
Mon seigneur !
679
01:19:55,672 --> 01:19:58,052
Laissez les chevaux.
Protégez notre seigneur.
680
01:20:59,482 --> 01:21:00,982
Mon seigneur.
681
01:21:10,952 --> 01:21:13,442
Venez par ici !
682
01:21:14,252 --> 01:21:15,872
Attendez.
683
01:21:16,212 --> 01:21:17,462
Contrôlez l'intérieur !
684
01:21:19,042 --> 01:21:20,752
Contrôlez l'intérieur !
685
01:21:21,092 --> 01:21:23,262
Allez contrôler l'intérieur !
686
01:22:11,552 --> 01:22:14,232
Trêve de mesquineries !
687
01:22:20,442 --> 01:22:24,072
Il n'en reste plus que 130.
688
01:22:24,402 --> 01:22:26,192
Le prix payé pour ma vie...
689
01:22:27,572 --> 01:22:29,902
c'était vraiment une affaire.
690
01:22:31,662 --> 01:22:35,412
L'ennemi est inférieur en nombre. Du calme !
691
01:22:35,832 --> 01:22:41,372
Montrez-leur ce que vaut un samouraï Akashi !
Sacrifiez votre vie
692
01:22:41,582 --> 01:22:44,132
pour protéger notre seigneur !
693
01:23:02,852 --> 01:23:04,272
Mon seigneur !
694
01:23:05,322 --> 01:23:07,442
Seigneur !
695
01:23:23,082 --> 01:23:26,952
MASSACRE TOTAL
696
01:23:37,102 --> 01:23:40,932
Tuez-les ! Tuez-les tous !
697
01:26:05,832 --> 01:26:06,702
Ogura !
698
01:26:25,722 --> 01:26:28,512
Du feu ? Non, non !
699
01:27:08,302 --> 01:27:11,312
Mon seigneur ! J'ai trouvé une issue !
700
01:27:19,062 --> 01:27:22,192
Non ! C'est un piège !
701
01:27:25,572 --> 01:27:26,852
Mon seigneur !
702
01:27:34,252 --> 01:27:36,162
Par ici !
703
01:28:07,112 --> 01:28:08,652
Hioki !
704
01:28:18,662 --> 01:28:21,962
Allez, allez !
Par ici, mon seigneur.
705
01:28:58,872 --> 01:29:00,292
Regarde.
706
01:29:25,772 --> 01:29:27,562
Ogura,
707
01:29:28,022 --> 01:29:33,612
tue tous ceux qui tenteront de passer.
N'en épargne aucun.
708
01:29:34,202 --> 01:29:36,202
Bien, maître.
709
01:29:40,452 --> 01:29:42,582
Tuez-les !
710
01:30:48,642 --> 01:30:50,062
Repli !
711
01:30:54,322 --> 01:30:55,902
Ogura !
712
01:31:31,642 --> 01:31:36,612
On rigole, à vos bagarres de samouraïs !
Ce n'est pas une bagarre !
713
01:31:39,612 --> 01:31:42,022
Pourquoi les samouraïs
sont-ils si arrogants ?
714
01:31:44,992 --> 01:31:50,622
Pourquoi les samouraïs sont-ils...
si arrogants ?
715
01:32:02,222 --> 01:32:04,222
Higuchi, ça va ?
716
01:32:04,552 --> 01:32:07,552
Merci.
717
01:32:30,032 --> 01:32:31,992
Hioki !
718
01:33:10,822 --> 01:33:11,992
Hioki !
719
01:33:14,662 --> 01:33:18,792
Tu t'es bien battu. En vrai samouraï !
720
01:33:22,342 --> 01:33:23,962
Shinzaemon !
721
01:33:27,172 --> 01:33:28,462
Higuchi !
722
01:33:56,742 --> 01:33:58,832
- Va-t'en !
- Finissez-en !
723
01:33:59,872 --> 01:34:01,462
Ishizuka !
724
01:34:11,302 --> 01:34:12,552
Ishizuka !
725
01:34:20,642 --> 01:34:22,392
Otake...
726
01:34:24,152 --> 01:34:27,822
Notre mission...
727
01:34:28,282 --> 01:34:32,532
mène-la à bien...
728
01:34:38,792 --> 01:34:40,742
Shinzaemon !
729
01:35:24,502 --> 01:35:26,002
Mitsuhashi !
730
01:35:34,222 --> 01:35:35,412
Merde !
731
01:35:45,522 --> 01:35:47,482
Mitsuhashi !
732
01:36:48,002 --> 01:36:49,452
Espèce d'imbécile !
733
01:36:53,712 --> 01:36:55,632
Hanbei...
734
01:36:56,712 --> 01:37:00,302
C'était comme ça, pendant la guerre ?
735
01:37:00,882 --> 01:37:02,842
Peut-être.
736
01:37:04,392 --> 01:37:06,852
C'est magnifique.
737
01:37:09,722 --> 01:37:13,892
La mort rend reconnaissant d'être en vie.
738
01:37:14,402 --> 01:37:19,782
Si un homme a vécu en vain,
sa vie est si insignifiante.
739
01:37:22,492 --> 01:37:24,862
Oh, Hanbei...
740
01:37:25,742 --> 01:37:28,232
Une idée magnifique me vient à l'esprit.
741
01:37:30,622 --> 01:37:33,542
Quand je serai conseiller du shogun,
742
01:37:33,922 --> 01:37:37,672
nous réinstaurerons la guerre.
743
01:38:24,762 --> 01:38:29,092
Je suis Saheita Kuranaga !
744
01:38:29,552 --> 01:38:35,472
Seigneur Naritsugu !
Je viens vous ôter la vie.
745
01:38:37,482 --> 01:38:38,852
Sire Hanbei...
746
01:38:40,062 --> 01:38:44,112
protégez notre seigneur... !
747
01:40:01,682 --> 01:40:03,022
Kuranaga !
748
01:40:07,192 --> 01:40:08,692
Mon seigneur !
749
01:41:58,132 --> 01:42:02,132
Maître...
750
01:42:33,632 --> 01:42:36,542
Qui es-tu ?
751
01:42:38,302 --> 01:42:41,882
- Tu n'es pas un samouraï !
- Et alors ?
752
01:42:48,722 --> 01:42:51,352
Il n'y a que les samouraïs qui comptent ?
753
01:42:58,072 --> 01:42:59,942
Je croyais que ce serait drôle...
754
01:43:01,742 --> 01:43:04,282
mais les samouraïs m'ennuient.
755
01:43:04,702 --> 01:43:08,162
Vous n'êtes bons à rien. Encore moins
756
01:43:08,492 --> 01:43:10,742
quand vous êtes nombreux.
757
01:43:30,972 --> 01:43:36,692
Cet homme dit on ne peut plus vrai.
En récompense, il a reçu mon épée courte.
758
01:43:38,352 --> 01:43:41,402
Si nous pouvons prendre le dessus...
759
01:43:42,322 --> 01:43:46,532
Restez concentrés.
À nous la victoire !
760
01:43:46,742 --> 01:43:50,032
Protégez notre seigneur, nous vaincrons !
761
01:44:35,452 --> 01:44:37,832
Mon seigneur !
762
01:44:38,912 --> 01:44:41,172
Sauvons-nous !
763
01:44:42,462 --> 01:44:47,592
Hanbei, la victoire n'est pas encore à nous.
764
01:45:01,692 --> 01:45:03,982
Shinza...
765
01:45:11,572 --> 01:45:15,352
Hanbei ! Je n'aurai aucun scrupule.
766
01:45:17,372 --> 01:45:19,492
Tu ne passeras pas.
767
01:45:20,082 --> 01:45:24,372
Je donnerai ma vie
pour protéger mon seigneur !
768
01:45:26,092 --> 01:45:28,762
Je ferai ce qui doit être fait.
769
01:45:29,922 --> 01:45:32,382
En veux-tu tellement...
770
01:45:33,472 --> 01:45:36,432
- à la vie de mon seigneur ?
- Oui !
771
01:45:37,932 --> 01:45:40,392
J'ai joué ma vie
772
01:45:40,932 --> 01:45:45,192
dans cette guerre absurde pour le pouvoir.
773
01:45:46,772 --> 01:45:49,522
S'il devient conseiller du shogun...
774
01:45:49,732 --> 01:45:52,982
le peuple est voué au désastre.
775
01:45:54,322 --> 01:45:57,452
Dis-moi si je me trompe ?
776
01:45:57,782 --> 01:45:59,282
Et alors ?
777
01:46:00,452 --> 01:46:03,502
Toi et moi sommes nés samouraïs.
778
01:46:04,252 --> 01:46:08,032
Nous n'avons pas à nous interroger, mais...
779
01:46:08,792 --> 01:46:11,712
nous devons obéir au destin et mourir.
780
01:46:13,592 --> 01:46:16,302
Si tu étais mon allié...
781
01:46:16,512 --> 01:46:21,262
si tu n'étais pas aux ordres des Akashi...
782
01:46:22,312 --> 01:46:26,092
notre tâche ne serait-elle pas plus simple ?
Ne me fais pas la leçon !
783
01:46:27,272 --> 01:46:31,522
Quitte à mourir sur l'heure,
Hanbei Kito est un samouraï !
784
01:46:32,032 --> 01:46:35,732
Je protégerai la vie de mon seigneur !
785
01:46:43,332 --> 01:46:45,292
Shinza...
786
01:46:46,832 --> 01:46:50,422
Pour l'atteindre, il te faudra me tuer.
787
01:46:57,222 --> 01:46:59,682
J'en ai bien l'intention.
788
01:47:01,512 --> 01:47:02,762
Bats-toi !
789
01:47:13,692 --> 01:47:17,282
Quelle élégance,
dans ces combats singuliers.
790
01:48:00,652 --> 01:48:03,782
Croiser le fer avec toi m'a tant manqué...
791
01:48:09,832 --> 01:48:11,502
Hanbei...
792
01:48:12,502 --> 01:48:16,752
dans le dojo,
nous étions de force égale.
793
01:48:30,812 --> 01:48:32,562
Hanbei...
794
01:48:34,562 --> 01:48:36,852
rendez-vous en enfer.
795
01:49:10,812 --> 01:49:12,312
Certains parlent d'élégance.
796
01:49:13,222 --> 01:49:17,232
D'autres trouvent ça cruel et injuste.
797
01:49:18,022 --> 01:49:19,942
Ça me plaît.
798
01:49:49,842 --> 01:49:53,712
Comment osez-vous donner
un coup de pied dans sa tête ?
799
01:49:54,932 --> 01:49:56,972
Il a sacrifié sa vie pour vous !
800
01:49:58,772 --> 01:50:02,192
Donne plutôt un coup de pied dans la mienne.
801
01:50:10,532 --> 01:50:16,372
Pour le shogun, pour le peuple,
pour tous ceux qui sont morts avant l'heure,
802
01:50:16,582 --> 01:50:18,832
pour Uneme Makino et sa femme,
803
01:50:19,042 --> 01:50:23,462
pour son père Yukie Makino...
804
01:50:24,382 --> 01:50:28,052
et pour mes hommes qui jonchent Ochiai.
805
01:50:29,012 --> 01:50:30,762
Pour cette...
806
01:50:31,762 --> 01:50:35,102
jeune fille innocente et anonyme...
807
01:50:35,852 --> 01:50:38,642
aux bras et aux jambes tranchés...
808
01:50:40,892 --> 01:50:43,852
je vais vous ôter la vie !
809
01:50:45,482 --> 01:50:47,272
Diriger est commode...
810
01:50:48,112 --> 01:50:51,652
mais seulement pour les dirigeants.
811
01:50:52,112 --> 01:50:55,452
Le peuple doit passer sa vie à servir.
812
01:50:57,372 --> 01:51:00,292
Mais vient un moment où les serviteurs
813
01:51:00,502 --> 01:51:04,082
se révoltent contre leurs seigneurs.
814
01:51:07,342 --> 01:51:10,302
Vous dirigez grâce au soutien des humbles.
815
01:51:11,052 --> 01:51:13,132
Ne le voyez-vous pas ?
816
01:51:21,432 --> 01:51:25,302
Vous vous fourvoyez
en pensant que votre lame décorative
817
01:51:25,522 --> 01:51:28,402
est plus que de l'esbroufe.
818
01:51:30,232 --> 01:51:34,072
Balivernes.
Ce n'est pas de l'esbroufe.
819
01:51:34,402 --> 01:51:37,572
La décoration, c'est de l'esbroufe.
820
01:51:38,832 --> 01:51:42,952
Taisez-vous, comme
il sied à l'homme décoratif que vous êtes.
821
01:51:45,542 --> 01:51:47,712
Serviteur !
822
01:51:52,012 --> 01:51:54,882
Et ça, c'est de l'esbroufe ?
823
01:52:20,662 --> 01:52:22,122
Mon oncle !
824
01:52:24,372 --> 01:52:26,832
La douleur...
825
01:52:40,722 --> 01:52:42,682
J'ai mal...
826
01:52:46,892 --> 01:52:49,022
C'est inattendu.
827
01:52:49,942 --> 01:52:52,432
Vous êtes capable d'éprouver de la douleur ?
828
01:52:54,482 --> 01:52:57,442
Suis-je en train de mourir ?
829
01:52:59,202 --> 01:53:01,162
De mourir... ?
830
01:53:06,912 --> 01:53:11,002
J'ai peur... Tellement peur...
831
01:53:11,582 --> 01:53:12,542
J'ai peur !
832
01:53:15,592 --> 01:53:17,802
Je ne veux pas...
833
01:53:18,422 --> 01:53:20,132
mourir.
834
01:53:22,592 --> 01:53:24,802
J'ai peur.
835
01:53:45,952 --> 01:53:47,062
Mon seigneur...
836
01:53:48,412 --> 01:53:50,292
préparez-vous !
837
01:53:54,962 --> 01:53:56,752
La mort...
838
01:53:57,382 --> 01:53:59,842
n'épargne donc aucun d'entre nous.
839
01:54:06,092 --> 01:54:08,432
Permets-moi de te remercier...
840
01:54:09,892 --> 01:54:11,972
Shinzaemon.
841
01:54:21,032 --> 01:54:23,322
De tous les jours de ma vie...
842
01:54:24,862 --> 01:54:28,072
celui-ci aura été le plus passionnant.
843
01:54:31,872 --> 01:54:33,332
Avec plaisir !
844
01:54:45,132 --> 01:54:46,972
C'est terminé.
845
01:54:52,182 --> 01:54:55,182
Le grand jeu a été payant.
846
01:55:02,402 --> 01:55:04,442
Shinrokuro...
847
01:55:06,612 --> 01:55:09,102
être un samouraï...
848
01:55:10,662 --> 01:55:15,452
est vraiment un lourd fardeau.
849
01:55:21,212 --> 01:55:22,792
Fais ce que tu veux...
850
01:55:25,762 --> 01:55:27,552
de ta vie.
851
01:57:05,732 --> 01:57:07,772
Es-tu immortel ?
852
01:57:09,272 --> 01:57:12,612
T'as eu la tête du seigneur sans moi ?
853
01:57:13,992 --> 01:57:16,532
Notre combat est terminé.
854
01:57:18,032 --> 01:57:20,162
C'est même pas drôle.
855
01:57:22,082 --> 01:57:24,202
Tu es blessé ?
856
01:57:26,422 --> 01:57:29,292
Si on compare à un combat avec un ours,
857
01:57:29,502 --> 01:57:32,632
ces blessures, c'est de la gnognotte.
858
01:57:35,512 --> 01:57:37,382
En somme...
859
01:57:38,932 --> 01:57:41,472
je veux mon Upashi.
860
01:57:46,062 --> 01:57:49,482
J'aime pas les villes bourrées de samouraïs.
861
01:57:50,362 --> 01:57:54,402
Je vais retourner empoigner Upashi
862
01:57:54,612 --> 01:57:57,242
et l'emmener vivre bien loin !
863
01:57:58,532 --> 01:58:00,242
Vis ta vie.
864
01:58:03,452 --> 01:58:05,082
À dans une autre vie.
865
01:58:12,092 --> 01:58:14,132
Que vas-tu faire ?
866
01:58:17,222 --> 01:58:21,132
Ce que je veux.
J'en ai assez d'être samouraï.
867
01:58:22,972 --> 01:58:25,432
Je vais devenir un bandit.
868
01:58:25,892 --> 01:58:29,982
Le plus grand bandit du Japon.
Partir en Amérique,
869
01:58:30,192 --> 01:58:31,852
faire l'amour à des femmes.
870
01:58:33,772 --> 01:58:35,612
Voilà qui est parler.
871
01:58:37,572 --> 01:58:39,692
Remets mon bonjour à Upashi.
872
01:58:44,662 --> 01:58:46,162
D'accord.
873
02:00:32,432 --> 02:00:38,022
En mai 1844,
le gouvernement central fut informé
874
02:00:38,232 --> 02:00:43,732
du fait que le seigneur Naritsugu
avait succombé à une maladie.
875
02:00:45,152 --> 02:00:49,822
23 ans plus tard,
le système de shogunat fut aboli.
876
02:00:50,032 --> 02:00:52,612
Ce fut le début de l'ère Meiji moderne.