1 00:00:01,312 --> 00:00:04,482 Distribution : CINÉART 2 00:00:48,322 --> 00:00:51,492 Le Japon est en paix, les samouraïs déclinent. 3 00:00:51,702 --> 00:00:54,952 Mais ce calme est menacé par le seigneur Naritsugu, 4 00:00:55,162 --> 00:00:56,442 le frère du shogun. 5 00:00:56,912 --> 00:01:00,412 Doi réalise qu'il finira par anéantir le shogunat. 6 00:01:00,622 --> 00:01:04,172 Il faut agir, tandis qu'on étouffe les méfaits de Naritsugu. 7 00:02:51,562 --> 00:02:54,402 5 mars 1844 Zusho Mamiya fait hara-kiri. 8 00:02:54,612 --> 00:02:57,942 Le hara-kiri de Zusho Mamiya 9 00:02:58,152 --> 00:03:01,322 était dirigé contre le seigneur Naritsugu. 10 00:03:02,122 --> 00:03:04,992 Le seigneur Naritsugu est cruel par nature. 11 00:03:05,332 --> 00:03:10,752 Nous ne pouvons pardonner son appétit charnel et sa conduite déshonorante. 12 00:03:11,252 --> 00:03:13,962 Que devons-nous faire ? 13 00:03:14,542 --> 00:03:18,552 Conseil des Anciens, sire Doi est de retour. 14 00:03:33,612 --> 00:03:39,652 Le shogun nous somme de régler l'affaire 15 00:03:39,902 --> 00:03:43,572 de son demi-frère en toute discrétion. 16 00:03:47,662 --> 00:03:49,292 On condamne ceux 17 00:03:49,702 --> 00:03:54,922 qui ont traité Naritsugu de fils adoptif des Akashi. 18 00:03:55,132 --> 00:03:59,882 Ce dilemme a poussé Mamiya à faire hara-kiri... 19 00:04:00,092 --> 00:04:04,042 C'est un appel à l'action. J'en suis conscient ! 20 00:04:04,552 --> 00:04:10,222 Mais nous devons respecter les ordres du shogun. 21 00:04:11,182 --> 00:04:15,312 Sa justice est noble par la volonté des cieux. 22 00:04:16,062 --> 00:04:19,442 Discuter ne servira à rien ! 23 00:04:22,992 --> 00:04:25,902 13 ASSASSINS 24 00:04:49,222 --> 00:04:52,262 Shinzaemon Shimada, je présume ? 25 00:04:53,602 --> 00:04:54,712 Lui-même. 26 00:04:57,652 --> 00:04:59,562 Vous n'êtes pas aisé à trouver. 27 00:05:09,702 --> 00:05:11,582 Sire Doi. 28 00:05:12,242 --> 00:05:16,832 Pardon pour l'heure tardive. Je suis veuf depuis des années, 29 00:05:17,042 --> 00:05:19,452 j'ai peu d'obligations familiales. 30 00:05:22,002 --> 00:05:24,462 Tu as peut-être entendu parler 31 00:05:25,302 --> 00:05:27,872 des atrocités. 32 00:05:28,552 --> 00:05:30,132 J'en ai entendu parler. 33 00:05:33,892 --> 00:05:35,392 Et donc... 34 00:05:36,932 --> 00:05:41,312 que penses-tu du seigneur Naritsugu ? 35 00:05:45,402 --> 00:05:47,782 Veuillez pardonner ma franchise... 36 00:05:48,362 --> 00:05:52,112 Il n'est pas un digne héritier du clan Akashi. 37 00:05:53,032 --> 00:05:58,622 Avec le consentement du shogun, Naritsugu devrait se retirer. 38 00:05:59,252 --> 00:06:02,082 Il faut un héritier plus convenable. 39 00:06:02,292 --> 00:06:06,292 Le shogun n'accordera pas son autorisation. 40 00:06:06,842 --> 00:06:08,802 Pourquoi pas ? 41 00:06:09,722 --> 00:06:15,012 Il a nommé Naritsugu au poste de premier conseiller. 42 00:06:15,222 --> 00:06:17,802 La nomination prendra effet lors 43 00:06:18,142 --> 00:06:21,562 de la prochaine visite de Naritsugu à Edo. 44 00:06:21,892 --> 00:06:27,652 Le shogun va permettre à cet homme de se mêler de politique ? 45 00:06:28,232 --> 00:06:33,912 À propos... j'ai invité quelqu'un. 46 00:06:34,572 --> 00:06:36,662 Va lui parler. 47 00:06:51,132 --> 00:06:56,092 Yukie Makino, sujet du seigneur d'Owari. Je suis au service 48 00:06:56,302 --> 00:07:01,182 des Agematsu à Kiso. Je suis Shinzaemon Shimada. 49 00:07:01,392 --> 00:07:03,562 Kiso ? 50 00:07:04,522 --> 00:07:10,322 J'ai entendu parler d'un incident entre les clans Akashi et Owari. 51 00:07:10,532 --> 00:07:14,482 Des rumeurs de scandale... Je vais tout vous raconter. 52 00:07:15,992 --> 00:07:18,872 Je ne garderai aucun secret. 53 00:07:19,912 --> 00:07:22,792 En avril de l'année dernière... 54 00:07:25,212 --> 00:07:30,092 le seigneur Naritsugu du clan Akashi 55 00:07:30,302 --> 00:07:35,802 a passé la nuit à Kiso. 56 00:07:38,512 --> 00:07:42,972 C'est le fils de l'ancien shogun. 57 00:07:43,182 --> 00:07:46,142 Il faut traiter la noblesse avec égards. 58 00:07:46,482 --> 00:07:52,232 Nous fîmes venir nos épouses et nos filles pour veiller à bien le recevoir. 59 00:07:59,412 --> 00:08:02,202 - Uneme. - Père. 60 00:08:02,412 --> 00:08:04,662 - Le banquet est-il prêt ? - Oui. 61 00:08:04,872 --> 00:08:09,212 - Et les rouleaux peints ? - Je vais les chercher. 62 00:08:09,422 --> 00:08:12,292 Demande plutôt à ta femme de s'en charger. 63 00:08:17,762 --> 00:08:19,012 Chise. 64 00:08:20,552 --> 00:08:26,722 Mon fils n'avait épousé Chise que deux mois auparavant. 65 00:08:27,312 --> 00:08:30,522 Je lui ai confié cette tâche insignifiante. 66 00:08:31,152 --> 00:08:35,312 Et je le regretterai jusqu'à ma mort. 67 00:08:40,992 --> 00:08:43,112 Qui es-tu ? 68 00:08:44,032 --> 00:08:48,702 J'appartiens à la famille Uneme Makino. 69 00:08:51,292 --> 00:08:54,752 Mon seigneur, lâchez-moi ! 70 00:09:07,472 --> 00:09:09,022 Chise ! 71 00:09:12,482 --> 00:09:14,062 Chise ? 72 00:09:39,342 --> 00:09:42,382 Les femmes de Kiso sont de vrais singes. 73 00:09:43,342 --> 00:09:46,342 Elles me défient en me griffant. 74 00:09:53,892 --> 00:09:56,812 Toi aussi, tu es un singe, serviteur ? 75 00:10:48,572 --> 00:10:51,612 Le cou des singes est parfois coriace. 76 00:10:58,252 --> 00:11:03,492 Cette nuit-là... Chise se trancha la gorge... 77 00:11:04,132 --> 00:11:06,342 pour laver son déshonneur. 78 00:11:09,632 --> 00:11:11,842 Mon fils et sa jeune épouse... 79 00:11:12,602 --> 00:11:14,472 occis 80 00:11:14,812 --> 00:11:17,602 sous mes yeux. 81 00:11:19,142 --> 00:11:21,602 C'est une véritable torture. 82 00:11:22,062 --> 00:11:28,152 Pour m'éviter de vivre dans le déshonneur, j'ai envisagé de faire hara-kiri. 83 00:11:28,532 --> 00:11:32,282 Mais je ne peux pas. Je me souviens de la honte 84 00:11:32,492 --> 00:11:34,492 subie par mon seigneur Owari. 85 00:11:36,872 --> 00:11:39,662 Vous pouvez bien vous moquer 86 00:11:40,162 --> 00:11:42,742 de mes récriminations. 87 00:11:43,752 --> 00:11:47,002 Je veux rester témoin de cette tragédie. 88 00:11:51,342 --> 00:11:56,802 Je suis membre du Conseil des Anciens et j'applique la justice du shogun. 89 00:11:57,222 --> 00:12:00,682 Il y a des choses que je ne peux pas faire. 90 00:12:01,142 --> 00:12:04,312 Si je tourne le dos au shogun 91 00:12:04,522 --> 00:12:08,472 et que je critique sa famille, 92 00:12:08,902 --> 00:12:13,032 nous courrons inexorablement au chaos 93 00:12:13,242 --> 00:12:16,622 et nous pourrons dire adieu à la paix. 94 00:12:19,372 --> 00:12:24,922 En tant que premier conseiller du shogun, je ne peux pas risquer cela. 95 00:12:28,172 --> 00:12:30,212 Êtes-vous en train de me demander 96 00:12:30,672 --> 00:12:34,592 si je peux faire quelque chose ? Depuis le hara-kiri 97 00:12:34,802 --> 00:12:36,592 de Mamiya il y a 3 jours, 98 00:12:38,182 --> 00:12:41,962 je n'ai pas cessé de chercher une solution. 99 00:12:48,232 --> 00:12:49,902 J'ai décidé 100 00:12:50,572 --> 00:12:53,142 que ce serait toi. 101 00:13:18,512 --> 00:13:22,052 Qui est cette femme ? Jadis, les terres 102 00:13:22,262 --> 00:13:27,682 des Akashi étaient des plus fertiles. Mais les impôts fonciers 103 00:13:28,022 --> 00:13:33,822 exorbitants infligés par Naritsugu ont provoqué une soif de révolte 104 00:13:34,032 --> 00:13:36,522 parmi les paysans affamés. 105 00:13:37,072 --> 00:13:42,952 Cette femme... est la fille 106 00:13:43,162 --> 00:13:45,912 du chef des paysans. 107 00:13:54,092 --> 00:13:56,342 Il lui a fait cela. 108 00:13:56,882 --> 00:14:03,422 Il lui a coupé les membres... 109 00:14:03,642 --> 00:14:09,352 et il l'a amenée à Edo pour en faire son jouet. 110 00:14:10,192 --> 00:14:15,692 Mais il a fini par s'en lasser et il l'a chassée. 111 00:14:22,622 --> 00:14:24,872 N'a-t-il aucune pitié ? 112 00:14:30,122 --> 00:14:34,582 Shinzaemon, je n'ai pas besoin d'évoquer 113 00:14:34,792 --> 00:14:37,592 l'importance de ma position. 114 00:14:38,172 --> 00:14:41,922 Si cela continue, le chaos anéantira 115 00:14:42,132 --> 00:14:45,682 notre pays et le peuple souffrira. 116 00:14:50,392 --> 00:14:51,512 Pauvre femme... 117 00:14:52,732 --> 00:14:55,482 Qu'est-il advenu de ta famille ? 118 00:15:13,752 --> 00:15:16,882 Il lui a aussi coupé la langue. 119 00:15:32,482 --> 00:15:36,852 MASSACRE TOTAL 120 00:15:52,242 --> 00:15:55,252 Le destin me sourit. 121 00:16:00,252 --> 00:16:04,762 En tant que samouraï... 122 00:16:05,132 --> 00:16:08,382 en cette période de paix, 123 00:16:08,592 --> 00:16:12,512 j'ai désespéré de pouvoir mourir noblement. 124 00:16:13,772 --> 00:16:17,812 Le destin m'a appelé ici. Regardez... 125 00:16:19,232 --> 00:16:23,012 mes mains sont prises de tremblements. 126 00:16:28,452 --> 00:16:33,032 Elles brûlent d'impatience de partir au combat. 127 00:16:56,562 --> 00:16:58,772 Je réaliserai votre souhait... 128 00:16:59,312 --> 00:17:02,692 avec magnificence. 129 00:17:03,862 --> 00:17:09,532 Sire Hanbei, merci d'être venu. Asakawa, où est le seigneur Naritsugu ? 130 00:17:09,742 --> 00:17:12,112 Dans la salle des banquets. 131 00:17:16,332 --> 00:17:18,242 Les Mamiya ? 132 00:17:19,252 --> 00:17:22,952 J'avais dit de laisser les Mamiya en paix ! 133 00:17:23,172 --> 00:17:25,882 Je ne peux désobéir au seigneur Naritsugu. 134 00:17:44,232 --> 00:17:45,102 Mon seigneur ! 135 00:17:48,072 --> 00:17:52,442 Oui, Hanbei ? Sire Doi vous prie humblement 136 00:17:52,652 --> 00:17:57,452 de laisser la famille Mamiya tranquille. Ordre gouvernemental ! 137 00:17:57,662 --> 00:18:01,582 Encore ce Doi... Ce conseiller grincheux... 138 00:18:01,792 --> 00:18:04,922 Seigneur Naritsugu ! 139 00:18:11,762 --> 00:18:13,672 Que doit faire un samouraï ? 140 00:18:17,552 --> 00:18:22,472 Vous chantez machinalement la loyauté et le devoir, comme une prière. 141 00:18:22,682 --> 00:18:26,062 Mais si les serviteurs sont trop gâtés, 142 00:18:26,272 --> 00:18:32,272 ils finissent par oublier leur devoir. Des serviteurs comme Mamiya 143 00:18:32,482 --> 00:18:34,782 bravent leur maître et se révoltent. 144 00:18:39,162 --> 00:18:43,542 Punir ses serviteurs... 145 00:18:43,752 --> 00:18:48,672 Le shogun m'en a fait propriétaire. Punir, c'est le devoir du maître. 146 00:18:53,132 --> 00:18:56,802 Le samouraï se doit de mourir pour son maître. 147 00:18:57,432 --> 00:19:00,222 La femme se doit de mourir 148 00:19:01,142 --> 00:19:02,852 pour son époux. 149 00:19:14,362 --> 00:19:18,992 Nous devons protéger ces traditions, n'est-ce pas ? 150 00:19:22,582 --> 00:19:24,122 Oui. 151 00:19:25,452 --> 00:19:29,872 Ils ne laisseront pas passer ça. Notre seigneur s'en est sorti 152 00:19:30,082 --> 00:19:34,922 trop facilement, non ? Il a eu droit à un traitement de faveur. 153 00:19:35,132 --> 00:19:38,672 Même s'ils n'ont pas la même mère, 154 00:19:38,882 --> 00:19:41,562 il reste le frère du shogun. 155 00:19:43,892 --> 00:19:46,812 Comment sire Doi sauvera-t-il la face ? 156 00:19:47,722 --> 00:19:51,482 Il est censé faire régner la justice. 157 00:19:51,902 --> 00:19:53,312 Il doit rendre un verdict 158 00:19:55,272 --> 00:19:59,442 pour sauver l'honneur, après un tel scandale. 159 00:20:00,282 --> 00:20:04,702 Sire Doi manigancerait-il quelque chose ? 160 00:20:06,032 --> 00:20:07,742 Qui va là ? 161 00:20:10,462 --> 00:20:14,292 Le valet Deguchi, à votre service. 162 00:20:15,042 --> 00:20:20,882 Rassemble des hommes et allez espionner sire Doi. 163 00:20:21,972 --> 00:20:27,132 Soudoie les gardes et les domestiques. Trouve la liste des visiteurs 164 00:20:27,352 --> 00:20:30,812 depuis le hara-kiri de Mamiya. 165 00:20:35,232 --> 00:20:37,912 Nous protégerons notre seigneur à tout prix. 166 00:20:40,362 --> 00:20:43,742 Tel est notre devoir. 167 00:20:47,202 --> 00:20:50,032 Yukie Makino, du clan Owari ? 168 00:20:50,662 --> 00:20:52,542 Owari ? 169 00:20:53,372 --> 00:20:55,212 Makino ? 170 00:20:55,832 --> 00:20:57,332 Makino était présent 171 00:20:57,672 --> 00:21:02,342 lors de notre passage à Kiso. Donc, Makino 172 00:21:03,132 --> 00:21:05,932 a rencontré Shinzaemon. 173 00:21:06,262 --> 00:21:10,642 Vous connaissez ce Shinzaemon ? 174 00:21:11,352 --> 00:21:13,352 Nous étions dans la même école, 175 00:21:13,682 --> 00:21:16,812 nous nous sommes entraînés dans le même dojo. 176 00:21:17,022 --> 00:21:22,522 Nous étions en concurrence. Il est si habile ? 177 00:21:22,732 --> 00:21:27,652 Il n'est pas aussi rusé et pas aussi fort. 178 00:21:27,862 --> 00:21:29,992 Mais il n'abandonne jamais. 179 00:21:30,322 --> 00:21:35,402 Acculé, il ne renoncera pas. Il n'ira jamais trop loin. 180 00:21:35,622 --> 00:21:40,832 En fin de compte, il sort toujours vainqueur. 181 00:21:41,792 --> 00:21:45,172 Si Doi l'a choisi... 182 00:21:46,302 --> 00:21:51,302 nous devons nous attendre au pire. 183 00:22:19,002 --> 00:22:23,002 Impressionnant, comme toujours, Hirayama. 184 00:22:23,212 --> 00:22:28,132 Pardon d'utiliser sans cesse votre dojo sans votre permission. 185 00:22:28,342 --> 00:22:32,292 Tu me fais honneur en t'en servant. 186 00:22:32,512 --> 00:22:35,552 Grâce à ton énergie, ce dojo revit. 187 00:22:36,182 --> 00:22:38,642 Un combat en souvenir du bon vieux temps ? 188 00:22:39,602 --> 00:22:44,402 Épargnons nos forces pour une plus grande tâche. 189 00:22:44,822 --> 00:22:47,112 Il n'y a pas de petites ou grandes tâches. 190 00:22:47,782 --> 00:22:50,072 Elles sont toutes importantes. 191 00:22:57,832 --> 00:22:59,912 Tu veux me suivre ? 192 00:23:00,752 --> 00:23:03,672 Tu manques encore d'entraînement. 193 00:23:04,582 --> 00:23:07,422 Après vos leçons, j'ai suivi 194 00:23:07,632 --> 00:23:11,762 le chemin du sabre pendant dix ans. 195 00:23:12,682 --> 00:23:16,682 Au fil des mois et des saisons... 196 00:23:16,892 --> 00:23:20,142 j'ai vécu de l'argent que vous m'aviez donné. 197 00:23:20,812 --> 00:23:26,902 Sachant qu'un jour, je remettrais ma vie entre vos mains. 198 00:23:27,982 --> 00:23:32,822 Je pensais pouvoir un jour finir par vous payer de retour. 199 00:23:33,902 --> 00:23:38,952 Mais hélas, force est de constater... 200 00:23:39,162 --> 00:23:44,082 que je n'ai pas été capable de vous payer de retour, maître. 201 00:23:47,382 --> 00:23:50,132 Ta reconnaissance... 202 00:23:52,012 --> 00:23:54,842 Mon infime contribution a tant d'importance ? 203 00:23:57,722 --> 00:23:59,472 Je te remercie. 204 00:24:00,472 --> 00:24:03,562 De tels samouraïs se font rares. 205 00:24:03,892 --> 00:24:06,102 Oh, Kuranaga ! 206 00:24:08,232 --> 00:24:11,152 Je m'appelle Hirayama. 207 00:24:11,782 --> 00:24:14,182 Mettons son enthousiasme à profit. 208 00:24:14,532 --> 00:24:16,652 Qu'il se joigne à nous. 209 00:24:26,292 --> 00:24:28,862 J'ai choisi cinq de mes hommes. 210 00:24:29,212 --> 00:24:31,252 Ils t'attendent à l'intérieur. 211 00:24:36,632 --> 00:24:41,382 Mitsuhashi, présente-toi à Hirayama. 212 00:24:43,932 --> 00:24:48,772 Je suis Mitsuhashi, à votre service. 213 00:24:50,852 --> 00:24:56,612 Je te présente mes subordonnés, Otake et Hioki. 214 00:24:56,822 --> 00:25:02,112 Et mes hommes, Higuchi et Horii. 215 00:25:02,452 --> 00:25:05,622 Je les ai choisis parmi des centaines. 216 00:25:06,912 --> 00:25:10,372 Nous ne sommes pas nombreux. 217 00:25:10,752 --> 00:25:15,962 Les bons samouraïs ne sont pas légion, par les temps qui courent. 218 00:25:16,592 --> 00:25:22,052 Les autres sont des samouraïs de peu de valeur. 219 00:25:23,642 --> 00:25:28,352 Nos cinq vies sont entre vos mains, sire Shinzaemon. 220 00:25:29,062 --> 00:25:30,722 Je vois. 221 00:25:32,062 --> 00:25:34,312 Alors, écoutez-moi bien. 222 00:25:34,522 --> 00:25:38,522 Sur ordre de sire Doi... 223 00:25:38,942 --> 00:25:42,072 nous avons pour mission d'occire 224 00:25:42,532 --> 00:25:44,822 le seigneur Naritsugu, du clan Akashi. 225 00:25:50,792 --> 00:25:52,962 Le mois prochain, Naritsugu 226 00:25:53,292 --> 00:25:56,752 quittera Edo pour le domaine d'Akashi. 227 00:25:57,422 --> 00:26:01,462 Une fois là-bas, il sera intouchable. 228 00:26:01,672 --> 00:26:05,802 Nous devons l'attaquer en chemin ? En effet. 229 00:26:06,012 --> 00:26:10,352 Avec si peu de temps et si peu d'hommes, c'est absurde. 230 00:26:10,562 --> 00:26:15,482 Mais de nos jours, combien de samouraïs utilisent encore 231 00:26:15,692 --> 00:26:18,232 leur sabre dans un vrai combat ? 232 00:26:18,902 --> 00:26:23,072 Ni eux ni nous. Un vrai défi. 233 00:26:24,702 --> 00:26:27,662 Celui qui tient à la vie mourra en chien. 234 00:26:29,492 --> 00:26:32,042 Vous m'avez confié vos vies. 235 00:26:33,002 --> 00:26:38,372 J'en disposerai comme bon me semblera. 236 00:26:43,222 --> 00:26:45,592 Bon, nous sommes neuf. 237 00:26:46,842 --> 00:26:52,562 Combien d'autres vrais samouraïs reste-t-il encore ? 238 00:26:53,772 --> 00:26:57,472 Je prends congé. 239 00:27:21,292 --> 00:27:24,592 Quelle était cette réunion ? 240 00:27:25,512 --> 00:27:27,592 Des samouraïs d'Akashi ? 241 00:27:28,682 --> 00:27:31,052 À présent, tu sais ! 242 00:27:47,612 --> 00:27:50,402 Tu oses pointer ton sabre vers nous ? 243 00:27:51,612 --> 00:27:54,622 Qui es-tu ? Ton nom ! 244 00:27:54,832 --> 00:27:58,952 Hirayama. Je suis un ronin. 245 00:28:03,462 --> 00:28:09,092 Il a tué nos meilleures lames en un coup. Je ne tolérerai plus 246 00:28:09,302 --> 00:28:13,082 d'actes aussi éhontés. 247 00:28:13,802 --> 00:28:18,682 Si sire Doi en décide ainsi, les braises que nous avions éteintes réduiront 248 00:28:18,892 --> 00:28:24,142 notre clan en cendres ! Veuillez pardonner mon acte irréfléchi. 249 00:28:24,362 --> 00:28:26,932 À présent, c'est clair. 250 00:28:27,862 --> 00:28:30,192 C'est Shinzaemon. 251 00:28:31,112 --> 00:28:33,322 Faites vos jeux. 252 00:28:33,662 --> 00:28:35,162 Pair ou impair. 253 00:28:37,122 --> 00:28:38,832 Les dés sont jetés. 254 00:28:39,162 --> 00:28:40,162 Pair. 255 00:28:47,462 --> 00:28:48,962 Impair. 256 00:28:52,672 --> 00:28:57,432 La chance est avec toi. Ne me parle pas. 257 00:28:57,642 --> 00:29:01,812 Pardon ? La chance s'en va si les malchanceux parlent. 258 00:29:22,952 --> 00:29:26,902 Le 3e fils de Shimada, serviteur du shogun. 259 00:29:27,542 --> 00:29:31,882 Les samouraïs veulent toujours emprunter. 260 00:29:32,092 --> 00:29:35,512 Mon magasin déborde de sabres mis en gage. 261 00:29:35,722 --> 00:29:41,302 De nos jours, les sabres ne servent plus qu'à découper des radis. 262 00:29:51,692 --> 00:29:55,152 Bien le bonjour, mon oncle ! 263 00:29:57,032 --> 00:30:01,072 Tu es un peu trop vieux pour courir le jupon, 264 00:30:01,282 --> 00:30:03,372 tu ne penses pas ? 265 00:30:06,962 --> 00:30:12,252 Bravo, mon neveu. Espèce de jeune gredin. 266 00:30:15,302 --> 00:30:19,382 Le saké acheté avec de l'argent gagné au jeu est meilleur. 267 00:30:19,592 --> 00:30:21,972 Épargne-moi ton ironie. 268 00:30:22,552 --> 00:30:27,522 Il n'y a qu'en jouant que je me sens en vie. 269 00:30:27,732 --> 00:30:31,732 Le statut de samouraï ne me convient pas. 270 00:30:32,982 --> 00:30:38,742 J'ai aussi détesté ça, puis j'ai compris que je ne pourrais jamais être un vrai joueur 271 00:30:38,952 --> 00:30:41,202 sans un peu de sérieux. 272 00:30:42,202 --> 00:30:45,782 Un vrai joueur ne se donne pas tant de mal. 273 00:30:46,702 --> 00:30:51,122 Je ne me donne pas trop de mal. Je me le demande. 274 00:30:52,922 --> 00:30:54,922 Comment va ta femme, Tsuya ? 275 00:30:57,302 --> 00:30:59,092 Eh bien... 276 00:31:01,222 --> 00:31:04,132 elle ne m'a pas encore flanqué dehors. 277 00:31:05,602 --> 00:31:08,932 Sois toi-même. Mais n'en fais pas trop. 278 00:31:13,152 --> 00:31:17,562 Les seigneurs se préparent pour leur voyage annuel. 279 00:31:17,782 --> 00:31:20,732 Tu ne devrais pas travailler ? 280 00:31:21,492 --> 00:31:25,662 Le travail est aussi une occasion de jouer. 281 00:31:27,492 --> 00:31:30,952 Je suis en mission, un coup très risqué. 282 00:31:35,172 --> 00:31:39,172 Ce jeu sera payant ? Payant ? 283 00:31:41,092 --> 00:31:44,132 Je devrai passer par le chas d'une aiguille. 284 00:31:45,052 --> 00:31:47,972 Arrête tant que tu gagnes. 285 00:31:48,722 --> 00:31:54,022 Tu es malin. Mais ton oncle est un parfait imbécile. 286 00:31:54,232 --> 00:31:56,912 Je vais jouer le tout pour le tout. 287 00:31:59,572 --> 00:32:01,692 Et si tu gagnes ? 288 00:32:04,072 --> 00:32:06,822 Si par chance, je gagnais... 289 00:32:08,662 --> 00:32:13,952 quelqu'un pourrait finir par m'apprécier. Peut-être. 290 00:32:17,002 --> 00:32:22,922 Parier sur soi-même, ça, c'est du jeu. Qui en fait trop, à présent ? 291 00:32:28,092 --> 00:32:32,892 Crois-moi, Shinrokuro... mon jeu 292 00:32:33,102 --> 00:32:38,812 est bien plus palpitant que le tien, alors que les chances sont les mêmes. 293 00:32:50,872 --> 00:32:54,992 Shinrokuro, tu es là ? 294 00:33:03,592 --> 00:33:09,222 Arrête de me taquiner. Si tu es là, dis-le. 295 00:33:11,802 --> 00:33:15,972 Je ne suis ni ici ni là. 296 00:33:16,432 --> 00:33:20,442 Arrête. Tu es là. 297 00:33:24,732 --> 00:33:27,142 J'ai vu mon oncle. 298 00:33:28,322 --> 00:33:31,362 Sire Shinzaemon ? 299 00:33:32,412 --> 00:33:33,912 Oui. 300 00:33:42,122 --> 00:33:44,042 Qu'y a-t-il ? 301 00:33:44,632 --> 00:33:46,212 Que s'est-il passé ? 302 00:33:53,092 --> 00:33:54,642 Tsuya... 303 00:33:58,432 --> 00:34:00,062 Non. 304 00:34:06,822 --> 00:34:08,232 Ne fais pas ça. 305 00:34:16,952 --> 00:34:18,582 Shinrokuro. 306 00:34:18,912 --> 00:34:20,992 Je vais m'absenter un moment. 307 00:34:29,342 --> 00:34:33,632 Quand reviendras-tu ? 308 00:34:35,222 --> 00:34:37,392 Bientôt. 309 00:34:37,802 --> 00:34:40,182 Mais si je tarde... 310 00:34:43,232 --> 00:34:45,022 je serai à la fête des morts. 311 00:34:49,272 --> 00:34:51,982 Fais brûler le flambeau et attends. 312 00:35:04,502 --> 00:35:08,872 C'est mon seul élève. 313 00:35:09,082 --> 00:35:11,792 Ogura, à votre service. 314 00:35:12,922 --> 00:35:16,622 Tes parents sont encore en vie ? 315 00:35:18,472 --> 00:35:23,892 Père est mort il y a 2 ans, mère est morte quand j'avais 5 ans. 316 00:35:24,812 --> 00:35:30,162 Je viens d'une famille humble au service de la concubine d'un noble. 317 00:35:31,152 --> 00:35:35,232 Depuis que j'ai décidé de combattre, j'attends l'occasion 318 00:35:35,442 --> 00:35:38,362 de pouvoir mettre mes compétences à profit. 319 00:35:40,622 --> 00:35:43,782 Laissez-moi me joindre à vous. 320 00:35:43,992 --> 00:35:47,292 Je vous prie de bien vouloir le prendre. 321 00:35:47,832 --> 00:35:51,212 Mais il est trop jeune. 322 00:35:51,422 --> 00:35:54,252 Shinzaemon, tu te trompes. 323 00:35:54,462 --> 00:35:58,252 Le dévouement ne dépend pas de l'âge. 324 00:35:58,592 --> 00:36:02,642 La vie d'un samouraï se mesure-t-elle en années ? 325 00:36:05,062 --> 00:36:07,632 Mon raisonnement était superficiel. 326 00:36:09,392 --> 00:36:11,732 Pouvons-nous te demander ton aide ? 327 00:36:12,652 --> 00:36:14,862 Merci beaucoup ! 328 00:36:15,322 --> 00:36:18,692 Je donnerai ma vie pour vous servir. 329 00:36:20,652 --> 00:36:23,232 Et toi, qui es-tu ? 330 00:36:23,572 --> 00:36:28,242 Sahara, un humble ronin. 331 00:36:28,452 --> 00:36:32,242 Sans nul autre mérite que ma lance. 332 00:36:32,462 --> 00:36:35,002 Je ne me porte garant que de ses compétences. 333 00:36:35,672 --> 00:36:41,422 Hirayama m'a parlé de votre mission. S'attaquer à plus nombreux est admirable. 334 00:36:41,632 --> 00:36:44,312 J'ai très envie de me joindre à vous, mais... 335 00:36:45,642 --> 00:36:48,602 J'ai une petite requête. 336 00:36:48,812 --> 00:36:52,932 - Laquelle ? - Donnez-moi 200 ryos d'avance. 337 00:36:53,142 --> 00:36:56,732 Tu ne te joins à nous que pour l'argent ? 338 00:36:56,942 --> 00:37:02,022 Soyons clairs. Ma sympathie pour votre cause n'a rien à voir avec l'argent. 339 00:37:02,242 --> 00:37:08,082 On n'a aucune relation, je ne vous dois rien, et je travaillerais pour rien ? 340 00:37:08,742 --> 00:37:11,702 À quoi dépenseras-tu cet argent ? 341 00:37:11,912 --> 00:37:15,502 120 ryos pour rembourser de vieilles dettes 342 00:37:15,712 --> 00:37:19,042 et faire un beau cadeau aux miens. 343 00:37:19,882 --> 00:37:24,012 30 pour la tombe de ma femme, morte par ma faute. 344 00:37:24,222 --> 00:37:26,432 20 pour mes préparatifs. 345 00:37:27,142 --> 00:37:28,842 Et le reste ? 346 00:37:29,182 --> 00:37:34,852 Pour enfin connaître tout le luxe que je n'ai jamais pu m'offrir. 347 00:37:37,602 --> 00:37:43,152 Mon genre d'homme. Il n'hésite pas à parlementer. 348 00:37:43,742 --> 00:37:48,322 À présent, nous sommes onze. Notre qualité 349 00:37:48,532 --> 00:37:51,452 surpasse notre quantité. 350 00:37:54,752 --> 00:37:55,942 Shinrokuro est là. 351 00:38:08,592 --> 00:38:12,602 Je tente ma chance à ton grand jeu. 352 00:38:12,932 --> 00:38:14,392 Que mises-tu ? 353 00:38:14,722 --> 00:38:17,642 Dans un vrai jeu, on ne mise qu'une chose. 354 00:38:26,572 --> 00:38:31,532 Si tu refuses, tue-moi sur-le-champ. 355 00:38:43,292 --> 00:38:46,842 Nous voilà douze ! 356 00:39:06,982 --> 00:39:09,232 Pas de pitié ! 357 00:39:09,612 --> 00:39:12,102 Tous les coups sont permis ! 358 00:39:18,582 --> 00:39:22,752 Pas de sabre ? Prenez un bâton. Pas de bâton ? Une pierre. 359 00:39:23,082 --> 00:39:26,212 Pas de pierre ? Vos pieds et vos poings ! 360 00:39:26,542 --> 00:39:31,672 Laissez-y la vie, mais faites payer l'ennemi ! 361 00:39:33,262 --> 00:39:34,342 Horii. 362 00:39:36,552 --> 00:39:38,262 Higuchi. 363 00:39:39,102 --> 00:39:42,102 Apprenez à manier des explosifs. 364 00:39:59,122 --> 00:40:01,082 Repose en paix. 365 00:40:02,622 --> 00:40:06,172 Je serai bientôt à tes côtés. 366 00:40:08,382 --> 00:40:14,222 Dépêchez-vous de terminer les préparatifs. Nous sommes sur le départ. 367 00:40:35,282 --> 00:40:40,742 Le seigneur Naritsugu partira demain. Il se décide enfin. 368 00:40:40,952 --> 00:40:44,992 Quel est le meilleur endroit pour attaquer ? 369 00:40:45,202 --> 00:40:47,912 Lors de la traversée en bateau ? 370 00:40:48,122 --> 00:40:53,542 Ils enverront d'abord la moitié des hommes. Les autres monteront la garde 371 00:40:53,762 --> 00:40:58,672 pendant la traversée de Naritsugu. Leurs troupes seront divisées, 372 00:40:58,892 --> 00:41:00,512 ce sera le moment idéal. 373 00:41:00,852 --> 00:41:05,312 Non, ils seront sur le qui-vive. Ils ne feront pas d'erreur. 374 00:41:05,522 --> 00:41:09,562 Laissons-les dans l'angoisse 375 00:41:09,772 --> 00:41:12,062 de ne pas savoir quand nous frapperons. 376 00:41:14,192 --> 00:41:17,612 Ça vaut la peine d'y réfléchir. 377 00:41:18,452 --> 00:41:21,662 Shinza ? Que fais-tu ici ? 378 00:41:21,992 --> 00:41:24,332 C'est Hanbei Kito, du clan Akashi. 379 00:41:31,252 --> 00:41:33,082 Shinza ! 380 00:41:41,842 --> 00:41:44,472 Hanbei. Je savais que tu viendrais. 381 00:41:46,222 --> 00:41:48,272 Content de te voir. 382 00:41:50,692 --> 00:41:53,732 Je croyais que tu étais déjà parti. 383 00:41:54,822 --> 00:41:57,732 J'aimerais jouer une partie de go. 384 00:41:58,072 --> 00:42:00,942 Je suis toujours en tête. 385 00:42:01,282 --> 00:42:04,662 Mets notre score de côté. On se retrouvera. 386 00:42:04,992 --> 00:42:06,742 On se retrouvera ? 387 00:42:08,292 --> 00:42:14,002 Pendant des années, je t'ai envié. Un homme de bonne famille, proche du shogun. 388 00:42:15,082 --> 00:42:19,752 Appartenant à sa garde d'élite. Après ton avancement, 389 00:42:19,962 --> 00:42:21,842 j'ai occupé le même poste. 390 00:42:23,052 --> 00:42:25,382 Pour te rattraper, 391 00:42:25,802 --> 00:42:28,482 j'ai rejoint le seigneur Naritsugu. 392 00:42:29,012 --> 00:42:34,852 Il a gagné une fortune quand il a été adopté par les Akashi. 393 00:42:36,862 --> 00:42:39,822 Et me voilà dans cette situation. 394 00:42:41,362 --> 00:42:44,782 Quel mauvais coup du sort. 395 00:42:46,122 --> 00:42:50,412 On a peut-être tous deux suivi notre destin. 396 00:42:51,042 --> 00:42:53,582 Les samouraïs vivent dans l'impuissance. 397 00:42:54,622 --> 00:42:58,492 Mamiya aurait dû faire hara-kiri 398 00:42:58,712 --> 00:43:01,462 devant son seigneur. 399 00:43:02,092 --> 00:43:04,462 J'en ai eu l'intention. 400 00:43:05,132 --> 00:43:08,892 Mais je ne pouvais pas trahir son père, 401 00:43:09,102 --> 00:43:12,352 l'ancien shogun. 402 00:43:14,522 --> 00:43:17,142 J'ai laissé passer ma chance. 403 00:43:18,562 --> 00:43:21,772 Je regrette de ne pas t'avoir battu. 404 00:43:22,782 --> 00:43:26,242 J'ai été incapable de faire hara-kiri. 405 00:43:28,912 --> 00:43:34,622 En tant que samouraï, je ferai ce qui doit être fait pour le peuple. 406 00:43:36,162 --> 00:43:38,502 Pour le peuple ? 407 00:43:42,342 --> 00:43:45,592 Un samouraï ne doit faire qu'une seule chose. 408 00:43:46,302 --> 00:43:49,342 Servir son maître, n'est-ce pas ? 409 00:43:58,392 --> 00:44:01,072 Quel mauvais coup du sort. 410 00:44:03,022 --> 00:44:08,102 La route est longue jusqu'au domaine des Akashi. 411 00:44:08,322 --> 00:44:09,572 Rendez-vous là-bas. 412 00:44:10,452 --> 00:44:12,362 Comptes-y. 413 00:44:41,022 --> 00:44:43,942 EDO (ancien nom de Tokyo) 414 00:45:25,152 --> 00:45:31,022 Mon oncle, trois jours se sont écoulés depuis que Naritsugu a quitté Edo. 415 00:45:31,232 --> 00:45:35,102 Où allons-nous intervenir ? 416 00:45:38,582 --> 00:45:42,042 Comment Shinza va-t-il frapper ? 417 00:46:09,402 --> 00:46:11,572 Nous vous avons fait attendre. 418 00:46:13,572 --> 00:46:15,572 Le verdict est tombé. 419 00:46:15,782 --> 00:46:19,912 Nous tuerons le seigneur Naritsugu à... 420 00:46:22,242 --> 00:46:26,662 Ochiai, dans la province de Mino. 421 00:46:27,002 --> 00:46:28,752 OCHIAI 422 00:46:29,832 --> 00:46:34,502 Naritsugu a offensé les Owari en tuant le fils de Makino à Kiso. 423 00:46:34,712 --> 00:46:38,342 Nous pourrons compter 424 00:46:38,552 --> 00:46:44,642 sur le concours de Makino à Kiso. Demandons-lui d'interdire le transit, 425 00:46:44,852 --> 00:46:49,642 afin d'empêcher Naritsugu de passer. 426 00:46:49,852 --> 00:46:55,482 Il acceptera, à cause de la mort de son fils et de sa belle-fille. 427 00:46:55,822 --> 00:46:56,902 Et ensuite ? 428 00:46:57,242 --> 00:47:01,952 2 itinéraires possibles. Le col de Kiso 429 00:47:02,162 --> 00:47:07,452 ou le col de Kamisaka. De toute façon, 430 00:47:07,662 --> 00:47:11,922 il doit passer par Ochiai. Nous fortifierons Ochiai 431 00:47:12,132 --> 00:47:14,252 et nous frapperons fort. 432 00:47:15,802 --> 00:47:21,472 Et s'ils font fi des convenances et ne présentent pas leurs respects aux Naegi ? 433 00:47:21,682 --> 00:47:26,642 Il y a un risque qu'ils ne s'arrêtent pas. 434 00:47:27,562 --> 00:47:30,392 Mais je parie qu'ils s'arrêteront. 435 00:47:32,772 --> 00:47:36,232 12 hommes face à des ennemis si nombreux... 436 00:47:36,572 --> 00:47:42,742 même si nous préparons bien l'attaque, il nous faudra compter sur la chance. 437 00:47:42,952 --> 00:47:46,532 On va tenter le tout pour le tout. 438 00:47:48,122 --> 00:47:52,162 Si les cieux en ont décidé ainsi, 439 00:47:52,372 --> 00:47:54,582 nous vaincrons à Ochiai. 440 00:47:59,172 --> 00:48:02,802 Le tout pour le tout ! Kuranaga, tu es le mieux placé 441 00:48:03,012 --> 00:48:07,472 pour obtenir le concours de Makino. Je m'en occupe. 442 00:48:07,682 --> 00:48:09,932 Je ferai barrer cette route. 443 00:48:10,142 --> 00:48:12,352 - Emmène Ishizuka. - Merci. 444 00:48:12,562 --> 00:48:14,772 En route. 445 00:48:15,232 --> 00:48:16,852 Excusez-nous. 446 00:48:18,772 --> 00:48:23,192 Mitsuhashi, prépare les chevaux. Ils sont fin prêts. 447 00:48:23,402 --> 00:48:26,612 Pars en avant et va négocier 448 00:48:26,822 --> 00:48:30,082 avec le maire d'Ochiai. 449 00:48:30,792 --> 00:48:34,712 Transmets-lui les ordres de sire Doi. 450 00:48:34,922 --> 00:48:38,872 Compris. Comment dois-je m'y prendre ? 451 00:48:39,212 --> 00:48:40,382 Soudoie-les tous. 452 00:48:42,212 --> 00:48:44,052 À vos ordres. 453 00:48:45,222 --> 00:48:46,592 En route ! 454 00:48:47,932 --> 00:48:52,352 À bride abattue pour dépasser l'ennemi ! 455 00:50:17,102 --> 00:50:19,932 Tu es Shinzaemon Shimada ? 456 00:50:20,272 --> 00:50:22,022 En personne. 457 00:50:22,732 --> 00:50:24,902 Vous êtes à la solde du clan Akashi ? 458 00:51:24,122 --> 00:51:25,242 Reviens ! 459 00:51:26,962 --> 00:51:28,832 Il y a des blessés ? 460 00:51:32,132 --> 00:51:36,222 Ce Hanbei a remporté la première manche. 461 00:51:36,762 --> 00:51:42,262 Il a dû soudoyer ces ronins sans le sou. Ce n'était pas une vraie attaque, 462 00:51:42,472 --> 00:51:45,642 il voulait juste nous décourager. 463 00:51:52,982 --> 00:51:55,322 C'est aussi la 1 ère fois que tu tues ? 464 00:51:56,152 --> 00:51:59,242 J'ai pris part à de nombreux combats, mais... 465 00:52:00,072 --> 00:52:02,832 je n'avais encore jamais tué un homme. 466 00:52:09,082 --> 00:52:13,842 Il n'y a qu'une route, mais on ignore où ils frapperont. 467 00:52:14,052 --> 00:52:18,092 S'ils attaquent plus violemment, nous pourrions être blessés. 468 00:52:19,882 --> 00:52:24,512 Acceptons l'accueil de Hanbei. 469 00:52:27,892 --> 00:52:32,732 Et nous allons aussi disparaître. 470 00:52:33,152 --> 00:52:34,652 Quoi ? 471 00:53:03,092 --> 00:53:06,602 Hioki s'est fait de nouveaux amis ! 472 00:53:09,602 --> 00:53:11,232 C'est répugnant ! 473 00:53:37,172 --> 00:53:40,632 On ira vers le nord-ouest et on coupera par la vallée. 474 00:53:40,842 --> 00:53:45,632 Par-delà la montagne jusqu'aux terres des Owari. 475 00:53:46,342 --> 00:53:51,592 Quand j'étais jeune, j'ai suivi une formation de moine dans les montagnes. 476 00:53:51,972 --> 00:53:55,602 La montagne prodigue des bienfaits 477 00:53:55,812 --> 00:53:58,772 mais sa vraie nature, c'est la peur. 478 00:53:59,942 --> 00:54:01,822 Je comprends. 479 00:54:10,542 --> 00:54:15,212 Nous sommes des moins que rien. 480 00:54:16,872 --> 00:54:20,382 Il a raison. Aucun titre, aucune affiliation. 481 00:54:20,752 --> 00:54:22,882 Des moins que rien. 482 00:55:01,212 --> 00:55:05,052 Un pot-de-vin ? C'est notre souhait. 483 00:55:05,552 --> 00:55:10,132 Je n'irai pas à l'encontre des ordres de sire Doi. 484 00:55:10,342 --> 00:55:15,812 Mais il ne sera pas aisé de convaincre la ville. 485 00:55:25,942 --> 00:55:27,442 Quoi ? 486 00:55:28,532 --> 00:55:32,282 Un acompte. N'est-ce pas suffisant ? 487 00:55:40,212 --> 00:55:43,122 La forêt est de plus en plus touffue. 488 00:55:43,752 --> 00:55:47,802 Hirayama, nous sommes perdus. 489 00:55:48,842 --> 00:55:51,302 Aurait-on dû faire un détour à la falaise ? 490 00:55:51,512 --> 00:55:54,142 - C'est impossible. - Mais... 491 00:56:02,482 --> 00:56:05,442 Qui es-tu ? 492 00:56:05,652 --> 00:56:09,322 Un bandit ? Ou un raton laveur ? 493 00:56:10,492 --> 00:56:12,952 J'ai une tête de raton laveur ? 494 00:56:24,462 --> 00:56:26,252 Tu ne pouvais pas 495 00:56:26,582 --> 00:56:32,172 me décrocher plus délicatement ? Tu pourrais au moins me remercier. 496 00:56:33,722 --> 00:56:36,842 Tu es de la région ? 497 00:56:38,102 --> 00:56:40,972 - J'en ai l'air ? - Insolent ! 498 00:56:55,242 --> 00:56:59,702 Je ne suis ni un fantôme ni un bandit. 499 00:57:01,122 --> 00:57:06,122 Je chasse de montagne en montagne. Tu as des compagnons ? 500 00:57:07,372 --> 00:57:11,212 Partis. Parce que j'ai touché à Upashi. 501 00:57:11,802 --> 00:57:13,212 Upashi ? 502 00:57:15,222 --> 00:57:17,262 La femme du chef. 503 00:57:18,762 --> 00:57:23,222 Alors, il t'a puni ? Il y a des idiots partout. 504 00:57:23,892 --> 00:57:28,192 Tais-toi ! Comment t'appelles-tu ? 505 00:57:30,152 --> 00:57:31,562 Koyata Kiga. 506 00:57:31,902 --> 00:57:35,852 Mes ancêtres étaient guerriers, ils auraient pu être samouraïs. 507 00:57:39,282 --> 00:57:43,702 Qu'y a-t-il de drôle ? Je m'appelle Shinzaemon. 508 00:57:43,912 --> 00:57:46,292 Et voilà mes hommes. 509 00:57:48,332 --> 00:57:50,712 Que font des samouraïs ici ? 510 00:57:51,712 --> 00:57:55,492 Un raccourci nous a fait nous égarer. 511 00:57:59,342 --> 00:58:04,142 Je vous servirai de guide, si vous avez à manger. 512 00:58:05,312 --> 00:58:06,852 Marché conclu ? 513 00:58:08,732 --> 00:58:09,892 Marché conclu ? 514 00:58:23,822 --> 00:58:29,542 Qu'est-ce que c'est que ça ? Tu n'aimes pas les insectes ? Regarde. 515 00:58:34,002 --> 00:58:36,292 Tu réagis comme une gamine ! 516 00:58:36,802 --> 00:58:38,632 Quoi ? 517 00:58:46,722 --> 00:58:48,602 Allons-y. 518 00:58:52,522 --> 00:58:53,982 Qu'y a-t-il ? 519 00:59:27,392 --> 00:59:29,012 Laisse ce lapin ! 520 00:59:30,182 --> 00:59:32,562 Il y a plus important. 521 00:59:33,642 --> 00:59:35,392 Plus que du lapin rôti ? 522 00:59:39,862 --> 00:59:41,522 Sire Hanbei ! 523 00:59:41,982 --> 00:59:44,782 - Qu'y a-t-il ? - C'est urgent. 524 00:59:45,112 --> 00:59:49,872 - Le seigneur Naritsugu ne peut pas passer. - Il ne peut pas passer ? 525 00:59:56,582 --> 00:59:57,702 Que se passe-t-il ? 526 01:00:06,472 --> 01:00:12,182 Imbéciles, allez-vous rester plantés là et tolérer cette humiliation ? 527 01:00:23,442 --> 01:00:28,682 Le seigneur Owari est très puissant, mais je suis fils de l'ancien shogun 528 01:00:28,912 --> 01:00:34,622 et frère de l'actuel. Je n'ai pas peur de traverser ses terres. 529 01:00:34,992 --> 01:00:38,292 En route ! Prenez-en de la graine. 530 01:00:38,622 --> 01:00:42,462 Traverser les terres d'Owari ? Ne peut-il ravaler son orgueil ? 531 01:00:42,792 --> 01:00:48,142 Voyons si une fois de plus, il pourra n'en faire qu'à sa tête. 532 01:00:52,342 --> 01:00:54,302 Qui es-tu ? 533 01:00:55,972 --> 01:00:57,892 Décline ton identité. 534 01:01:01,812 --> 01:01:03,602 Écarte-toi. 535 01:01:04,522 --> 01:01:07,322 Ou je te tuerai sans merci. 536 01:01:08,492 --> 01:01:10,782 En avril dernier... 537 01:01:10,992 --> 01:01:14,822 à Kiso, vous avez tué mon fils... 538 01:01:15,332 --> 01:01:20,202 Uneme Makino et sa femme. Je suis Yukie Makino. 539 01:01:23,212 --> 01:01:25,962 Le papa singe a-t-il aussi les os solides ? 540 01:01:31,592 --> 01:01:33,382 Mon seigneur ! 541 01:01:35,762 --> 01:01:38,932 Hanbei ? Arrêtez. 542 01:01:39,272 --> 01:01:42,642 Rebroussons chemin. 543 01:01:52,202 --> 01:01:55,032 L'interdiction ne s'applique qu'au seigneur. 544 01:01:56,072 --> 01:02:01,542 Son entourage peut entrer. Ce sont des membres du clan Akashi. 545 01:02:01,872 --> 01:02:05,962 Je vois. Le reste protégera notre seigneur. 546 01:02:06,292 --> 01:02:09,752 Si on apprend qu'Owari nous a barré la route... 547 01:02:09,962 --> 01:02:14,172 Si on ne rend pas visite aux Naegi, notre seigneur sera ridiculisé. 548 01:02:14,382 --> 01:02:18,682 Qu'ils rient, seulement. Dans un an, notre seigneur 549 01:02:18,892 --> 01:02:20,682 sera le second du shogun. 550 01:02:21,182 --> 01:02:24,602 Tu risques sa vie et celle du clan Akashi 551 01:02:24,812 --> 01:02:28,272 en allant rendre visite aux Naegi. 552 01:02:29,062 --> 01:02:33,232 Ce Shinzaemon te fait bien peur, dirait-on. 553 01:02:33,442 --> 01:02:37,202 Que pourrait faire ce frêle serviteur ? 554 01:02:37,532 --> 01:02:41,832 Depuis qu'on a soudoyé les ronins, il a disparu. 555 01:02:42,042 --> 01:02:48,082 Il a peut-être pris peur et s'est enfui ? Tu ne comprends pas ? 556 01:02:48,292 --> 01:02:50,832 C'est lui qui nous a barré la route ! 557 01:02:55,472 --> 01:02:58,382 Vous vous accrochez à la vie 558 01:02:58,592 --> 01:03:01,722 pour faire de moi la risée de tous ? 559 01:03:01,932 --> 01:03:05,142 Aux grands maux, les grands remèdes. 560 01:03:05,892 --> 01:03:10,522 On dit que tout samouraï préférerait mourir plutôt que de laisser 561 01:03:10,732 --> 01:03:13,192 son seigneur se faire ridiculiser. 562 01:03:23,662 --> 01:03:25,782 Choisis le chemin de la déraison. 563 01:03:29,752 --> 01:03:32,162 C'est bien plus amusant. 564 01:03:36,592 --> 01:03:39,082 Allons-y, Hanbei. 565 01:03:39,722 --> 01:03:41,472 En route ! 566 01:03:49,642 --> 01:03:51,192 Allez ! 567 01:03:51,852 --> 01:03:54,232 En route ! 568 01:04:54,122 --> 01:04:56,422 Nous n'en pouvons plus. 569 01:05:11,602 --> 01:05:14,722 Le chemin ! 570 01:05:20,482 --> 01:05:22,822 Voilà le chemin ! 571 01:05:35,042 --> 01:05:37,582 - Bienvenue. On vous attendait. - Beau travail. 572 01:05:37,792 --> 01:05:39,792 On ne pouvait rêver mieux. 573 01:05:40,212 --> 01:05:45,922 - Ça a fonctionné ? - Makino les a empêchés de passer. 574 01:05:46,132 --> 01:05:49,762 - Naritsugu a fait dévier ses troupes. - Très bien. 575 01:05:49,972 --> 01:05:51,642 Le risque a été payant. 576 01:05:52,262 --> 01:05:55,432 - Combien d'hommes ? - Soixante-dix. 577 01:05:56,102 --> 01:06:00,142 - Et Makino ? - Il n'a rien laissé au hasard. 578 01:06:00,902 --> 01:06:04,572 Il a choisi de faire hara-kiri. 579 01:06:05,282 --> 01:06:10,492 Il a endossé la pleine responsabilité et n'a laissé aucune preuve derrière lui. 580 01:06:11,282 --> 01:06:13,322 C'est un valeureux samouraï. 581 01:06:16,292 --> 01:06:18,162 Nous devons mener 582 01:06:18,752 --> 01:06:21,042 notre mission à bien pour lui. 583 01:06:28,882 --> 01:06:30,922 J'apporte le dîner ! 584 01:06:31,262 --> 01:06:33,182 Qui est-ce ? 585 01:06:34,142 --> 01:06:38,932 Il est tombé du ciel dans la forêt. Tombé du ciel ? 586 01:06:41,942 --> 01:06:46,112 Créons un piège ici, avec ce mur en pierre. 587 01:06:52,822 --> 01:06:56,072 Cette rue va nous donner du fil à retordre. 588 01:06:59,582 --> 01:07:04,962 Shinrokuro, qu'en penses-tu ? C'est une ville ordinaire. 589 01:07:05,292 --> 01:07:09,132 C'est vrai. Et nous allons faire d'elle 590 01:07:09,342 --> 01:07:15,092 une ville mortelle. Mitsuhashi, attelle-toi aux préparatifs. 591 01:07:15,762 --> 01:07:18,932 Envoie Ishizuka monter la garde. 592 01:07:33,452 --> 01:07:35,202 Upashi... 593 01:07:45,542 --> 01:07:47,582 Ta maison te manque ? 594 01:07:49,792 --> 01:07:52,202 C'est Upashi qui me manque. 595 01:07:53,422 --> 01:07:55,012 Elle est si bien ? 596 01:07:57,142 --> 01:08:02,892 Elle n'est pareille... à nulle autre femme. 597 01:08:04,892 --> 01:08:11,022 Bientôt, cette ville paisible sera le théâtre d'un bain de sang. 598 01:08:11,572 --> 01:08:13,942 Rentre chez toi tant que tu le peux. 599 01:08:16,572 --> 01:08:22,492 Je n'ai pas de chez-moi. C'est notre combat. Tu n'es pas un samouraï. 600 01:08:25,952 --> 01:08:29,542 Ne joue pas avec ta vie. C'est compris ? 601 01:08:33,172 --> 01:08:38,932 Maudits samouraïs ! Avec votre sens de l'honneur 602 01:08:39,262 --> 01:08:40,892 et vos causes ! 603 01:08:42,762 --> 01:08:45,892 Vous allez voir ce que vous allez voir ! 604 01:08:52,902 --> 01:08:54,232 Disparu ? 605 01:08:54,572 --> 01:08:58,322 Le seigneur Naritsugu a traversé Komagane. 606 01:08:58,532 --> 01:09:02,742 Puis il s'est volatilisé. 607 01:09:02,952 --> 01:09:04,992 Serait-il retourné à Edo ? 608 01:09:05,332 --> 01:09:11,122 Naritsugu n'aurait jamais rebroussé chemin. Je crains qu'il ne coupe par la route 609 01:09:11,332 --> 01:09:13,462 de Sanshu et laisse tomber Iida. 610 01:09:13,792 --> 01:09:16,422 Sans rendre visite au clan Naegi ? 611 01:09:18,512 --> 01:09:19,922 Du calme. 612 01:09:20,842 --> 01:09:25,642 Nous sommes à égalité. Hanbei essaie de voir quelle sera 613 01:09:25,972 --> 01:09:27,642 notre prochaine manœuvre. 614 01:09:29,232 --> 01:09:32,392 Attendons ici. Préparons-nous au combat. 615 01:09:37,822 --> 01:09:40,612 Condamnez ce côté-là. 616 01:09:53,922 --> 01:09:56,382 Oui ! Mettez ça là. 617 01:10:22,282 --> 01:10:27,782 S'ils ne se montrent pas aujourd'hui, c'est qu'ils sont allés à Okazaki. 618 01:10:28,122 --> 01:10:33,912 Un autre itinéraire ? En attendant, nos chances diminuent. 619 01:10:34,122 --> 01:10:37,502 Quittons Ochiai ce soir. 620 01:10:37,712 --> 01:10:41,172 Nous irons jusqu'à la route de Sanshu. 621 01:10:42,462 --> 01:10:43,582 Shinzaemon, 622 01:10:44,222 --> 01:10:46,512 une décision s'impose ! 623 01:10:46,722 --> 01:10:48,592 - Il est trop tôt. - Mais... 624 01:10:50,302 --> 01:10:54,722 Connaissez-vous le secret de la pêche ? 625 01:10:58,062 --> 01:11:03,822 Attendre que le poisson morde à l'hameçon. Quand il est ferré, on le remonte. 626 01:11:04,032 --> 01:11:05,312 C'est très simple. 627 01:11:06,362 --> 01:11:09,362 Mais si on le remonte trop tôt, 628 01:11:09,572 --> 01:11:13,122 le poisson se sauvera avec l'appât. 629 01:11:14,162 --> 01:11:18,412 Tu penses que les Akashi ne sont pas loin ? 630 01:11:19,542 --> 01:11:24,292 Vu que Hanbei conseille Naritsugu, il est possible qu'ils n'aillent pas 631 01:11:24,502 --> 01:11:26,672 chez les Naegi. 632 01:11:27,012 --> 01:11:29,632 Ils sont plus nombreux que nous. 633 01:11:29,972 --> 01:11:32,722 Même s'ils ont quitté la route, 634 01:11:33,102 --> 01:11:36,222 septante hommes ne peuvent pas se déplacer 635 01:11:36,432 --> 01:11:39,562 tout en passant inaperçus. 636 01:11:41,352 --> 01:11:47,232 Ils doivent se tapir quelque part, en attendant que nous nous manifestions. 637 01:11:47,572 --> 01:11:50,252 Et si c'est le cas ? 638 01:11:50,572 --> 01:11:54,322 Ils viendront s'ils se croient hors de danger. 639 01:11:55,582 --> 01:12:00,162 Attendons que le poisson morde à l'hameçon. 640 01:12:15,302 --> 01:12:17,142 Les voilà ! 641 01:12:17,472 --> 01:12:21,342 Les voilà ! Ils arrivent ! 642 01:12:22,192 --> 01:12:25,312 - Les hommes d'Akashi arrivent ! - Par où ? 643 01:12:26,522 --> 01:12:28,482 Par la route d'Ohira. 644 01:12:28,692 --> 01:12:32,242 - Mais ils ne sont pas 70. - Comment ça ? 645 01:12:35,122 --> 01:12:38,702 Ils sont bien plus. Au moins 200 ! 646 01:12:39,042 --> 01:12:39,872 200 ? 647 01:12:58,352 --> 01:13:01,222 Hanbei ! Il a gagné du temps 648 01:13:01,432 --> 01:13:04,642 et a fait venir d'autres troupes ! 649 01:13:04,852 --> 01:13:08,192 12 hommes ne peuvent en vaincre 200. 650 01:13:10,572 --> 01:13:11,852 Et alors ? 651 01:13:12,192 --> 01:13:16,362 Comme pour le poisson : Plus il est gros, mieux c'est. 652 01:13:23,082 --> 01:13:26,082 Nous serons tous réunis aux cieux. 653 01:13:35,012 --> 01:13:36,122 Treize. 654 01:13:41,052 --> 01:13:43,222 L'heure est venue 655 01:13:44,472 --> 01:13:46,852 de vous sacrifier pour une noble cause. 656 01:13:49,352 --> 01:13:51,192 Êtes-vous prêts ? 657 01:13:52,022 --> 01:13:54,112 Prêts à mourir ? 658 01:13:54,442 --> 01:13:55,982 Oui ! 659 01:14:50,712 --> 01:14:55,212 À vos postes ! 660 01:15:16,362 --> 01:15:17,982 Halte ! 661 01:15:21,362 --> 01:15:22,742 Asakawa, reste ici. 662 01:15:23,492 --> 01:15:25,282 Écartez-vous ! 663 01:16:01,112 --> 01:16:03,192 En route ! 664 01:16:52,122 --> 01:16:54,242 Nakatsugawa est encore loin ? 665 01:16:56,752 --> 01:16:59,422 Réponds ! Est-ce encore loin ? 666 01:17:10,222 --> 01:17:11,932 Que se passe-t-il ? 667 01:17:12,602 --> 01:17:15,762 Oh, non ! Mon seigneur ! 668 01:17:21,272 --> 01:17:23,762 Demi-tour ! Mon seigneur ! 669 01:18:01,982 --> 01:18:05,152 Enfin, on s'amuse ! J'y vais, Hanbei ! 670 01:18:07,482 --> 01:18:09,272 Mon seigneur ! Suivez-le ! 671 01:18:18,702 --> 01:18:20,992 Vous pouvez passer par ici. 672 01:18:22,502 --> 01:18:25,292 Par ici. Par ici ! 673 01:19:26,312 --> 01:19:31,062 Shinzaemon ! Je présume que vous êtes 674 01:19:31,272 --> 01:19:34,652 les troupes Akashi du seigneur Naritsugu. 675 01:19:36,492 --> 01:19:41,242 Sur ordre du sujet du shogun Shinzaemon... 676 01:19:41,452 --> 01:19:45,702 nous commémorons votre passage avec des flèches ! 677 01:19:48,082 --> 01:19:49,542 Seigneur ! 678 01:19:52,502 --> 01:19:53,962 Mon seigneur ! 679 01:19:55,672 --> 01:19:58,052 Laissez les chevaux. Protégez notre seigneur. 680 01:20:59,482 --> 01:21:00,982 Mon seigneur. 681 01:21:10,952 --> 01:21:13,442 Venez par ici ! 682 01:21:14,252 --> 01:21:15,872 Attendez. 683 01:21:16,212 --> 01:21:17,462 Contrôlez l'intérieur ! 684 01:21:19,042 --> 01:21:20,752 Contrôlez l'intérieur ! 685 01:21:21,092 --> 01:21:23,262 Allez contrôler l'intérieur ! 686 01:22:11,552 --> 01:22:14,232 Trêve de mesquineries ! 687 01:22:20,442 --> 01:22:24,072 Il n'en reste plus que 130. 688 01:22:24,402 --> 01:22:26,192 Le prix payé pour ma vie... 689 01:22:27,572 --> 01:22:29,902 c'était vraiment une affaire. 690 01:22:31,662 --> 01:22:35,412 L'ennemi est inférieur en nombre. Du calme ! 691 01:22:35,832 --> 01:22:41,372 Montrez-leur ce que vaut un samouraï Akashi ! Sacrifiez votre vie 692 01:22:41,582 --> 01:22:44,132 pour protéger notre seigneur ! 693 01:23:02,852 --> 01:23:04,272 Mon seigneur ! 694 01:23:05,322 --> 01:23:07,442 Seigneur ! 695 01:23:23,082 --> 01:23:26,952 MASSACRE TOTAL 696 01:23:37,102 --> 01:23:40,932 Tuez-les ! Tuez-les tous ! 697 01:26:05,832 --> 01:26:06,702 Ogura ! 698 01:26:25,722 --> 01:26:28,512 Du feu ? Non, non ! 699 01:27:08,302 --> 01:27:11,312 Mon seigneur ! J'ai trouvé une issue ! 700 01:27:19,062 --> 01:27:22,192 Non ! C'est un piège ! 701 01:27:25,572 --> 01:27:26,852 Mon seigneur ! 702 01:27:34,252 --> 01:27:36,162 Par ici ! 703 01:28:07,112 --> 01:28:08,652 Hioki ! 704 01:28:18,662 --> 01:28:21,962 Allez, allez ! Par ici, mon seigneur. 705 01:28:58,872 --> 01:29:00,292 Regarde. 706 01:29:25,772 --> 01:29:27,562 Ogura, 707 01:29:28,022 --> 01:29:33,612 tue tous ceux qui tenteront de passer. N'en épargne aucun. 708 01:29:34,202 --> 01:29:36,202 Bien, maître. 709 01:29:40,452 --> 01:29:42,582 Tuez-les ! 710 01:30:48,642 --> 01:30:50,062 Repli ! 711 01:30:54,322 --> 01:30:55,902 Ogura ! 712 01:31:31,642 --> 01:31:36,612 On rigole, à vos bagarres de samouraïs ! Ce n'est pas une bagarre ! 713 01:31:39,612 --> 01:31:42,022 Pourquoi les samouraïs sont-ils si arrogants ? 714 01:31:44,992 --> 01:31:50,622 Pourquoi les samouraïs sont-ils... si arrogants ? 715 01:32:02,222 --> 01:32:04,222 Higuchi, ça va ? 716 01:32:04,552 --> 01:32:07,552 Merci. 717 01:32:30,032 --> 01:32:31,992 Hioki ! 718 01:33:10,822 --> 01:33:11,992 Hioki ! 719 01:33:14,662 --> 01:33:18,792 Tu t'es bien battu. En vrai samouraï ! 720 01:33:22,342 --> 01:33:23,962 Shinzaemon ! 721 01:33:27,172 --> 01:33:28,462 Higuchi ! 722 01:33:56,742 --> 01:33:58,832 - Va-t'en ! - Finissez-en ! 723 01:33:59,872 --> 01:34:01,462 Ishizuka ! 724 01:34:11,302 --> 01:34:12,552 Ishizuka ! 725 01:34:20,642 --> 01:34:22,392 Otake... 726 01:34:24,152 --> 01:34:27,822 Notre mission... 727 01:34:28,282 --> 01:34:32,532 mène-la à bien... 728 01:34:38,792 --> 01:34:40,742 Shinzaemon ! 729 01:35:24,502 --> 01:35:26,002 Mitsuhashi ! 730 01:35:34,222 --> 01:35:35,412 Merde ! 731 01:35:45,522 --> 01:35:47,482 Mitsuhashi ! 732 01:36:48,002 --> 01:36:49,452 Espèce d'imbécile ! 733 01:36:53,712 --> 01:36:55,632 Hanbei... 734 01:36:56,712 --> 01:37:00,302 C'était comme ça, pendant la guerre ? 735 01:37:00,882 --> 01:37:02,842 Peut-être. 736 01:37:04,392 --> 01:37:06,852 C'est magnifique. 737 01:37:09,722 --> 01:37:13,892 La mort rend reconnaissant d'être en vie. 738 01:37:14,402 --> 01:37:19,782 Si un homme a vécu en vain, sa vie est si insignifiante. 739 01:37:22,492 --> 01:37:24,862 Oh, Hanbei... 740 01:37:25,742 --> 01:37:28,232 Une idée magnifique me vient à l'esprit. 741 01:37:30,622 --> 01:37:33,542 Quand je serai conseiller du shogun, 742 01:37:33,922 --> 01:37:37,672 nous réinstaurerons la guerre. 743 01:38:24,762 --> 01:38:29,092 Je suis Saheita Kuranaga ! 744 01:38:29,552 --> 01:38:35,472 Seigneur Naritsugu ! Je viens vous ôter la vie. 745 01:38:37,482 --> 01:38:38,852 Sire Hanbei... 746 01:38:40,062 --> 01:38:44,112 protégez notre seigneur... ! 747 01:40:01,682 --> 01:40:03,022 Kuranaga ! 748 01:40:07,192 --> 01:40:08,692 Mon seigneur ! 749 01:41:58,132 --> 01:42:02,132 Maître... 750 01:42:33,632 --> 01:42:36,542 Qui es-tu ? 751 01:42:38,302 --> 01:42:41,882 - Tu n'es pas un samouraï ! - Et alors ? 752 01:42:48,722 --> 01:42:51,352 Il n'y a que les samouraïs qui comptent ? 753 01:42:58,072 --> 01:42:59,942 Je croyais que ce serait drôle... 754 01:43:01,742 --> 01:43:04,282 mais les samouraïs m'ennuient. 755 01:43:04,702 --> 01:43:08,162 Vous n'êtes bons à rien. Encore moins 756 01:43:08,492 --> 01:43:10,742 quand vous êtes nombreux. 757 01:43:30,972 --> 01:43:36,692 Cet homme dit on ne peut plus vrai. En récompense, il a reçu mon épée courte. 758 01:43:38,352 --> 01:43:41,402 Si nous pouvons prendre le dessus... 759 01:43:42,322 --> 01:43:46,532 Restez concentrés. À nous la victoire ! 760 01:43:46,742 --> 01:43:50,032 Protégez notre seigneur, nous vaincrons ! 761 01:44:35,452 --> 01:44:37,832 Mon seigneur ! 762 01:44:38,912 --> 01:44:41,172 Sauvons-nous ! 763 01:44:42,462 --> 01:44:47,592 Hanbei, la victoire n'est pas encore à nous. 764 01:45:01,692 --> 01:45:03,982 Shinza... 765 01:45:11,572 --> 01:45:15,352 Hanbei ! Je n'aurai aucun scrupule. 766 01:45:17,372 --> 01:45:19,492 Tu ne passeras pas. 767 01:45:20,082 --> 01:45:24,372 Je donnerai ma vie pour protéger mon seigneur ! 768 01:45:26,092 --> 01:45:28,762 Je ferai ce qui doit être fait. 769 01:45:29,922 --> 01:45:32,382 En veux-tu tellement... 770 01:45:33,472 --> 01:45:36,432 - à la vie de mon seigneur ? - Oui ! 771 01:45:37,932 --> 01:45:40,392 J'ai joué ma vie 772 01:45:40,932 --> 01:45:45,192 dans cette guerre absurde pour le pouvoir. 773 01:45:46,772 --> 01:45:49,522 S'il devient conseiller du shogun... 774 01:45:49,732 --> 01:45:52,982 le peuple est voué au désastre. 775 01:45:54,322 --> 01:45:57,452 Dis-moi si je me trompe ? 776 01:45:57,782 --> 01:45:59,282 Et alors ? 777 01:46:00,452 --> 01:46:03,502 Toi et moi sommes nés samouraïs. 778 01:46:04,252 --> 01:46:08,032 Nous n'avons pas à nous interroger, mais... 779 01:46:08,792 --> 01:46:11,712 nous devons obéir au destin et mourir. 780 01:46:13,592 --> 01:46:16,302 Si tu étais mon allié... 781 01:46:16,512 --> 01:46:21,262 si tu n'étais pas aux ordres des Akashi... 782 01:46:22,312 --> 01:46:26,092 notre tâche ne serait-elle pas plus simple ? Ne me fais pas la leçon ! 783 01:46:27,272 --> 01:46:31,522 Quitte à mourir sur l'heure, Hanbei Kito est un samouraï ! 784 01:46:32,032 --> 01:46:35,732 Je protégerai la vie de mon seigneur ! 785 01:46:43,332 --> 01:46:45,292 Shinza... 786 01:46:46,832 --> 01:46:50,422 Pour l'atteindre, il te faudra me tuer. 787 01:46:57,222 --> 01:46:59,682 J'en ai bien l'intention. 788 01:47:01,512 --> 01:47:02,762 Bats-toi ! 789 01:47:13,692 --> 01:47:17,282 Quelle élégance, dans ces combats singuliers. 790 01:48:00,652 --> 01:48:03,782 Croiser le fer avec toi m'a tant manqué... 791 01:48:09,832 --> 01:48:11,502 Hanbei... 792 01:48:12,502 --> 01:48:16,752 dans le dojo, nous étions de force égale. 793 01:48:30,812 --> 01:48:32,562 Hanbei... 794 01:48:34,562 --> 01:48:36,852 rendez-vous en enfer. 795 01:49:10,812 --> 01:49:12,312 Certains parlent d'élégance. 796 01:49:13,222 --> 01:49:17,232 D'autres trouvent ça cruel et injuste. 797 01:49:18,022 --> 01:49:19,942 Ça me plaît. 798 01:49:49,842 --> 01:49:53,712 Comment osez-vous donner un coup de pied dans sa tête ? 799 01:49:54,932 --> 01:49:56,972 Il a sacrifié sa vie pour vous ! 800 01:49:58,772 --> 01:50:02,192 Donne plutôt un coup de pied dans la mienne. 801 01:50:10,532 --> 01:50:16,372 Pour le shogun, pour le peuple, pour tous ceux qui sont morts avant l'heure, 802 01:50:16,582 --> 01:50:18,832 pour Uneme Makino et sa femme, 803 01:50:19,042 --> 01:50:23,462 pour son père Yukie Makino... 804 01:50:24,382 --> 01:50:28,052 et pour mes hommes qui jonchent Ochiai. 805 01:50:29,012 --> 01:50:30,762 Pour cette... 806 01:50:31,762 --> 01:50:35,102 jeune fille innocente et anonyme... 807 01:50:35,852 --> 01:50:38,642 aux bras et aux jambes tranchés... 808 01:50:40,892 --> 01:50:43,852 je vais vous ôter la vie ! 809 01:50:45,482 --> 01:50:47,272 Diriger est commode... 810 01:50:48,112 --> 01:50:51,652 mais seulement pour les dirigeants. 811 01:50:52,112 --> 01:50:55,452 Le peuple doit passer sa vie à servir. 812 01:50:57,372 --> 01:51:00,292 Mais vient un moment où les serviteurs 813 01:51:00,502 --> 01:51:04,082 se révoltent contre leurs seigneurs. 814 01:51:07,342 --> 01:51:10,302 Vous dirigez grâce au soutien des humbles. 815 01:51:11,052 --> 01:51:13,132 Ne le voyez-vous pas ? 816 01:51:21,432 --> 01:51:25,302 Vous vous fourvoyez en pensant que votre lame décorative 817 01:51:25,522 --> 01:51:28,402 est plus que de l'esbroufe. 818 01:51:30,232 --> 01:51:34,072 Balivernes. Ce n'est pas de l'esbroufe. 819 01:51:34,402 --> 01:51:37,572 La décoration, c'est de l'esbroufe. 820 01:51:38,832 --> 01:51:42,952 Taisez-vous, comme il sied à l'homme décoratif que vous êtes. 821 01:51:45,542 --> 01:51:47,712 Serviteur ! 822 01:51:52,012 --> 01:51:54,882 Et ça, c'est de l'esbroufe ? 823 01:52:20,662 --> 01:52:22,122 Mon oncle ! 824 01:52:24,372 --> 01:52:26,832 La douleur... 825 01:52:40,722 --> 01:52:42,682 J'ai mal... 826 01:52:46,892 --> 01:52:49,022 C'est inattendu. 827 01:52:49,942 --> 01:52:52,432 Vous êtes capable d'éprouver de la douleur ? 828 01:52:54,482 --> 01:52:57,442 Suis-je en train de mourir ? 829 01:52:59,202 --> 01:53:01,162 De mourir... ? 830 01:53:06,912 --> 01:53:11,002 J'ai peur... Tellement peur... 831 01:53:11,582 --> 01:53:12,542 J'ai peur ! 832 01:53:15,592 --> 01:53:17,802 Je ne veux pas... 833 01:53:18,422 --> 01:53:20,132 mourir. 834 01:53:22,592 --> 01:53:24,802 J'ai peur. 835 01:53:45,952 --> 01:53:47,062 Mon seigneur... 836 01:53:48,412 --> 01:53:50,292 préparez-vous ! 837 01:53:54,962 --> 01:53:56,752 La mort... 838 01:53:57,382 --> 01:53:59,842 n'épargne donc aucun d'entre nous. 839 01:54:06,092 --> 01:54:08,432 Permets-moi de te remercier... 840 01:54:09,892 --> 01:54:11,972 Shinzaemon. 841 01:54:21,032 --> 01:54:23,322 De tous les jours de ma vie... 842 01:54:24,862 --> 01:54:28,072 celui-ci aura été le plus passionnant. 843 01:54:31,872 --> 01:54:33,332 Avec plaisir ! 844 01:54:45,132 --> 01:54:46,972 C'est terminé. 845 01:54:52,182 --> 01:54:55,182 Le grand jeu a été payant. 846 01:55:02,402 --> 01:55:04,442 Shinrokuro... 847 01:55:06,612 --> 01:55:09,102 être un samouraï... 848 01:55:10,662 --> 01:55:15,452 est vraiment un lourd fardeau. 849 01:55:21,212 --> 01:55:22,792 Fais ce que tu veux... 850 01:55:25,762 --> 01:55:27,552 de ta vie. 851 01:57:05,732 --> 01:57:07,772 Es-tu immortel ? 852 01:57:09,272 --> 01:57:12,612 T'as eu la tête du seigneur sans moi ? 853 01:57:13,992 --> 01:57:16,532 Notre combat est terminé. 854 01:57:18,032 --> 01:57:20,162 C'est même pas drôle. 855 01:57:22,082 --> 01:57:24,202 Tu es blessé ? 856 01:57:26,422 --> 01:57:29,292 Si on compare à un combat avec un ours, 857 01:57:29,502 --> 01:57:32,632 ces blessures, c'est de la gnognotte. 858 01:57:35,512 --> 01:57:37,382 En somme... 859 01:57:38,932 --> 01:57:41,472 je veux mon Upashi. 860 01:57:46,062 --> 01:57:49,482 J'aime pas les villes bourrées de samouraïs. 861 01:57:50,362 --> 01:57:54,402 Je vais retourner empoigner Upashi 862 01:57:54,612 --> 01:57:57,242 et l'emmener vivre bien loin ! 863 01:57:58,532 --> 01:58:00,242 Vis ta vie. 864 01:58:03,452 --> 01:58:05,082 À dans une autre vie. 865 01:58:12,092 --> 01:58:14,132 Que vas-tu faire ? 866 01:58:17,222 --> 01:58:21,132 Ce que je veux. J'en ai assez d'être samouraï. 867 01:58:22,972 --> 01:58:25,432 Je vais devenir un bandit. 868 01:58:25,892 --> 01:58:29,982 Le plus grand bandit du Japon. Partir en Amérique, 869 01:58:30,192 --> 01:58:31,852 faire l'amour à des femmes. 870 01:58:33,772 --> 01:58:35,612 Voilà qui est parler. 871 01:58:37,572 --> 01:58:39,692 Remets mon bonjour à Upashi. 872 01:58:44,662 --> 01:58:46,162 D'accord. 873 02:00:32,432 --> 02:00:38,022 En mai 1844, le gouvernement central fut informé 874 02:00:38,232 --> 02:00:43,732 du fait que le seigneur Naritsugu avait succombé à une maladie. 875 02:00:45,152 --> 02:00:49,822 23 ans plus tard, le système de shogunat fut aboli. 876 02:00:50,032 --> 02:00:52,612 Ce fut le début de l'ère Meiji moderne.