1
00:00:38,611 --> 00:00:41,641
Καθώς η φεουδαρχική Ιαπωνία απολαμβάνει
την ειρήνη η εποχή των Σαμουράι φθίνει.
2
00:00:41,814 --> 00:00:44,868
Αλλά αυτή η εύθραυστη ηρεμία απειλείται από
την αυξανόμενη δύναμη του λόρδου Ναριτσούκου,
3
00:00:44,945 --> 00:00:47,566
τον νεότερο σαδιστή αδερφό του Σογκούν.
4
00:00:47,752 --> 00:00:49,916
Ο Σογκούν συνειδητοποιεί πως ο Ναριτσούκου
θα καταστρέψει το Σογκουνέητ
5
00:00:49,990 --> 00:00:52,541
αν ανέβει σε υψηλότερη
πολιτική θέση.
6
00:00:52,722 --> 00:00:54,771
Όσο οι κακές ενέργειες του Ναριτσούκου
εξαπλώνονται ο Σογκούν πρέπει να δράσει.
7
00:01:10,218 --> 00:01:20,218
Υπότιτλοι "Άγνωστος"
8
00:02:29,842 --> 00:02:40,306
Resync for
13.Assassins.2010.720p.BluRay.x264.
DTS-HDC by hdxrays
9
00:02:42,842 --> 00:02:47,306
5 Μαρτίου του 1844
Φατρία Ακάσι, Ο Ζόσο Μαμίγια κάνει χαρακίρι.
10
00:02:47,480 --> 00:02:53,341
Το χαρακίρι του Μαμίγια στην έρημο
ήταν ενάντια στον λόρδο Ναριτσούκου.
11
00:02:53,526 --> 00:02:56,242
Η βιαιότητα είναι στην φύση
του λόρδου Ναριτσούκου
12
00:02:56,533 --> 00:03:02,601
Ο αιματηρός και ντροπιαστικός τρόπος
ζωής του, δεν θα είναι ανεκτοί.
13
00:03:02,787 --> 00:03:04,688
Τι θα κάνουμε;
14
00:03:05,639 --> 00:03:09,543
Γέροντες του Συμβουλίου
Σογκούν, Ο κύριος Ντόι επέστρεψε.
15
00:03:24,524 --> 00:03:33,400
Το Σογκούν μας διατάζει να λύσουμε
το θέμα του ετεροθαλή αδελφού ήσυχα.
16
00:03:33,600 --> 00:03:38,472
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΝΤΟΙ
Επικεφαλής του Σογκούν
17
00:03:38,638 --> 00:03:45,278
Ξέρουμε μόνο εκείνους που ονόμασαν τον
Ναριτσούκου, υιοθετημένο γιο του Ακάσι.
18
00:03:45,479 --> 00:03:50,283
Αυτό το δίλημμα οδήγησε
τον Μαμίγια στο χαρακίρι...
19
00:03:50,484 --> 00:03:55,088
- Μας καλεί να δράσουμε...
- Το καταλαβαίνω!
20
00:03:55,288 --> 00:04:00,961
Αλλά πρέπει να σεβαστούμε
τον κανόνα του Σογκούν.
21
00:04:02,295 --> 00:04:05,599
Το θέλημα του είναι ίδιo
με την θέληση του Θεού.
22
00:04:07,000 --> 00:04:10,370
Η διαμάχη δεν έχει νόημα!
23
00:04:41,167 --> 00:04:44,470
Είστε ο Σιμάντα Σίζναμον;
24
00:04:45,538 --> 00:04:46,639
Με σάρκα και οστά!
25
00:04:49,575 --> 00:04:51,544
Σας βρήκα πολύ δύσκολα.
26
00:04:58,400 --> 00:05:03,380
13 Δολοφόνοι
27
00:05:10,587 --> 00:05:12,089
Κύριε Ντόι.
28
00:05:13,223 --> 00:05:15,559
Συγνώμη για την αργοπορία μου.
29
00:05:15,759 --> 00:05:20,030
Πολύ λιγότερο από κάποιον χήρο
με λιγότερες οικογενειακές υποχρεώσεις.
30
00:05:20,230 --> 00:05:22,766
ΣΙΝΖΑΜΟΝ
Σαμουράι της Ερήμου
31
00:05:22,799 --> 00:05:28,238
Ίσως να έμαθες για αυτήν
την βλάσφημη πράξη.
32
00:05:29,573 --> 00:05:30,874
Το έμαθα.
33
00:05:34,311 --> 00:05:36,246
Οπότε...
34
00:05:37,814 --> 00:05:41,551
Τι πιστεύεις για τον
άρχοντα Ναριτσούκου;
35
00:05:46,256 --> 00:05:48,792
Αν μου επιτρέπεται να μιλήσω με ειλικρίνεια,
36
00:05:48,992 --> 00:05:53,630
Δεν του αξίζει να κληρονομήσει
την ευγενή οικογένεια των Ακάσι.
37
00:05:53,830 --> 00:05:59,970
Με την άδεια του Σογκούν, προτείνω
την διαδοχή από κάποιον άλλο της αυλής.
38
00:06:00,170 --> 00:06:02,939
Χρειαζόμαστε ένα πιο
αντάξιο διάδοχο.
39
00:06:03,140 --> 00:06:07,444
Ο Σογκούν δεν θα το εγκρίνει.
40
00:06:07,644 --> 00:06:10,714
Γιατί όχι;
41
00:06:10,914 --> 00:06:18,422
Έχει διορίσει τον Ναριτσούκου
ως ανώτερο σύμβουλο του,
42
00:06:18,622 --> 00:06:22,559
Θα το ανακοινώσει μετά την
επίσκεψη του Ναριτσούκου στο Έντο.
43
00:06:22,800 --> 00:06:27,000
Θα δεχθεί η πριγκίπησα να αναμειχθεί
ο μικρός με την πολιτική;
44
00:06:27,132 --> 00:06:33,138
Παρεμπιπτόντως, καλέσαμε κάποιον εδώ...
45
00:06:33,338 --> 00:06:36,674
Μίλησε του.
46
00:06:52,255 --> 00:06:56,893
Είμαι ο Γιούκι Μακίνο, πολεμιστής
του άρχοντα Οβάρι,
47
00:06:57,093 --> 00:06:59,963
Υπηρετώ τον
Αγκεμάτσου στο Κίσο.
48
00:07:00,163 --> 00:07:02,198
Είμαι ο Σιμάντα Σίνζαμον.
49
00:07:02,399 --> 00:07:05,135
Στο Κίσο;
50
00:07:05,335 --> 00:07:11,174
Άκουσα για ένα περιστατικό πέρυσι
μεταξύ των φατριών Ακάσι και Οβάρι.
51
00:07:11,374 --> 00:07:13,310
Φήμες για ένα σκάνδαλο...
52
00:07:13,510 --> 00:07:19,683
Θα τα πω όλα, δεν θέλω
να κρύψω τίποτα.
53
00:07:20,917 --> 00:07:25,055
Πέρσι το Απρίλιο...
54
00:07:26,189 --> 00:07:31,161
Ο άρχοντας Ναριτσούκου της
κυβέρνησης Ακάσι...
55
00:07:31,361 --> 00:07:37,734
διανυκτέρευσε στο Κίσο...
56
00:07:38,240 --> 00:07:42,484
Είναι γιος της προηγούμενης
πριγκίπησας.
57
00:07:42,872 --> 00:07:44,403
ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΝΑΡΙΤΣΟΥΚΟΥ
Ηγεμόνας της φατρίας των Ακάσι
58
00:07:44,503 --> 00:07:46,743
Η ευγένεια πρέπει να
υπηρετείται σωστά...
59
00:07:46,977 --> 00:07:54,184
Γυναίκες και κόρες βρέθηκαν εκεί
για να προσφέρουν την φιλοξενία τους
60
00:08:00,156 --> 00:08:01,391
Ουνέμε.
61
00:08:01,591 --> 00:08:03,026
Αγαπητέ πατέρα.
62
00:08:03,226 --> 00:08:05,395
- Έχει κάποιες προτιμήσεις ο άρχοντας;
- Ναι.
63
00:08:05,629 --> 00:08:08,398
Φέρε τις περγαμήνες με
τις ζωγραφιές για να διασκεδάσει.
64
00:08:08,598 --> 00:08:09,933
Θα τις φέρω αμέσως.
65
00:08:10,133 --> 00:08:12,769
Πές στην Σισέ να τις πάει.
66
00:08:18,441 --> 00:08:19,709
Σισέ.
67
00:08:21,444 --> 00:08:27,918
Ο γιος μου ήταν μόλις δυο μήνες
παντρεμένος με την Σισέ.
68
00:08:28,118 --> 00:08:31,688
Την διέταξα να κάνει
αυτή τη δουλειά,
69
00:08:31,855 --> 00:08:36,326
και θα το μετανοιώνω
ακόμα και στον τάφο.
70
00:08:41,631 --> 00:08:44,634
Ποια είσαι;
71
00:08:44,834 --> 00:08:49,239
Ανήκω στην οικογένεια,
Ουνέμ Μακίνο.
72
00:08:52,175 --> 00:08:56,313
Δείχνετε ασέβεια στις γυνάκες,
αφήστε με!
73
00:09:08,191 --> 00:09:10,126
Σισέ!
74
00:09:13,163 --> 00:09:14,831
Σισέ!
75
00:09:39,823 --> 00:09:42,792
Οι γυναίκες του Κίσο είναι
σαν τις μαϊμούδες των βουνών.
76
00:09:42,993 --> 00:09:47,163
Γρατζουνάνε άσχημα.
77
00:09:54,537 --> 00:09:57,374
Οι πιθηκάνθρωποι δεν έχουν...
όνομα;
78
00:10:48,992 --> 00:10:53,029
Τέσσερις φορές για να πάρω
το κεφάλι της μαϊμούς.
79
00:10:58,768 --> 00:11:01,238
Το ίδιο βράδι...
80
00:11:01,404 --> 00:11:06,443
Η Σισέ, έκοψε τον λαιμό
της, ντροπιασμένη.
81
00:11:10,513 --> 00:11:13,250
Γιος και κόρη, σκοτώθηκαν...
82
00:11:13,450 --> 00:11:17,454
μπροστά στα μάτια μας.
83
00:11:22,859 --> 00:11:24,894
Είναι πραγματικό μαρτύριο.
84
00:11:25,996 --> 00:11:29,232
Καλύτερα να κάνω χαρακίρι,
παρά να ζω στην ντροπή.
85
00:11:29,432 --> 00:11:34,771
Αλλά δεν μπορώ... θυμάμαι την
ντροπή που υπόμεινε ο άρχοντας Ουβάρι.
86
00:11:37,874 --> 00:11:40,477
Ξέρω ότι γελοιοποιούμαι
διαμαρτυρόμενος για...
87
00:11:40,677 --> 00:11:47,684
Θα συνεχίσω μάταια να ζω σαν
μάρτυρας αυτής της τραγωδίας.
88
00:11:51,988 --> 00:11:56,359
Λόγω του συμβουλίου που
τηρεί τον κανόνα...
89
00:11:57,560 --> 00:12:01,598
υπάρχουν πράγματα που μπορούμε
να κάνουμε και πράγματα που δεν μπορούμε.
90
00:12:01,798 --> 00:12:09,172
Αν γυρίσουμε την πλάτη στην εξοχότητα του
και κριτικάρουμε τους συγγενείς του,
91
00:12:09,372 --> 00:12:16,646
τότε όλη η αυλή θα γίνει χάος
και θα χαθεί η ειρήνη.
92
00:12:20,083 --> 00:12:25,455
Ως ανώτερος σύμβουλος του
Σογκούν, δεν μπορώ να το κάνω.
93
00:12:28,992 --> 00:12:33,029
Τι άλλο μπορεί να γίνει;
94
00:12:33,229 --> 00:12:37,100
Μετά από το χαρακίρι διαμαρτυρίας του
Μάμιγια πριν από τρεις ημέρες...
95
00:12:39,002 --> 00:12:43,139
Έχω μια λύση στο μυαλό μου.
96
00:12:49,045 --> 00:12:53,650
Αποφάσισα να είσαι εσύ.
97
00:13:18,975 --> 00:13:20,844
Ποια είναι αυτή
η γυναίκα;
98
00:13:21,044 --> 00:13:26,416
Η περιοχή των Ακάσι ήταν κάποτε
εύφορος τόπος.
99
00:13:26,616 --> 00:13:31,955
Αλλά ο Ναριτσούκου ανέβασε
τόσο πολύ την φορολογία...
100
00:13:32,122 --> 00:13:37,460
που οι πεινασμένοι αγρότες
εξεγέρθηκαν.
101
00:13:37,661 --> 00:13:40,730
Αυτή η γυναίκα είναι...
102
00:13:40,931 --> 00:13:46,570
η κόρη του ηγέτη των αγροτών.
103
00:13:55,244 --> 00:13:57,914
Αυτός το προκάλεσε αυτό...
104
00:13:58,114 --> 00:14:04,620
Της έκοψε τα άκρα,
105
00:14:04,854 --> 00:14:10,493
Και την έφερε στο Εντο
για διασκέδαση.
106
00:14:11,561 --> 00:14:16,766
Αλλά σύντομα την βαρέθηκε
και την πέταξε στον δρόμο.
107
00:14:23,873 --> 00:14:26,242
Δεν υπάρχει συμπόνια;
108
00:14:31,247 --> 00:14:39,355
Σίνζαμ, δεν χρειάζεται να προσέχουμε
την τιμή και την θέση του άλλο,
109
00:14:39,555 --> 00:14:46,562
Αν αυτό συνεχιστεί, το χάος θα καταστρέψει
το έθνος μας και ο λαός θα υποφέρει.
110
00:14:51,634 --> 00:14:56,572
Καημένη γυναίκα...οι άλλες οικογένειες
τι έγιναν;
111
00:15:14,790 --> 00:15:17,994
Της έκοψε και τη γλώσσα.
112
00:15:34,298 --> 00:15:38,422
ΟΛΟΙ ΝΕΚΡΟΙ
113
00:15:53,362 --> 00:15:56,365
Το πεπρωμένο,
μου χαμογελά.
114
00:16:01,571 --> 00:16:06,209
Σαν σαμουράι σε
εποχή ειρήνης...
115
00:16:06,409 --> 00:16:09,679
Ευχόμουν έναν ευγενή θάνατο.
116
00:16:09,879 --> 00:16:13,115
Τώρα η μοίρα με κάλεσε εδώ.
117
00:16:15,084 --> 00:16:23,192
Βλέπεις, τα χέρια μου
δεν σταμάτησαν να τρέμουν.
118
00:16:29,932 --> 00:16:34,337
Είναι η μάχη ενός πολεμιστή.
119
00:16:57,627 --> 00:16:59,829
Θα εκπληρώσω την
επιθυμία σου...
120
00:17:00,863 --> 00:17:03,766
με έναν ένδοξο τρόπο.
121
00:17:09,920 --> 00:17:12,116
Σιμάντα, φύλακα της πύλης
122
00:17:15,040 --> 00:17:19,238
Από αυτή την στιγμή...
123
00:17:19,800 --> 00:17:20,870
η λύση που θα δοθεί
θα είναι άμεση.
124
00:17:26,467 --> 00:17:28,636
Αφέντη Χάνμπει,
ευχαριστώ που ήρθατε.
125
00:17:28,836 --> 00:17:30,471
ΧΑΝΜΠΕΙ
Επικεφαλής των Σαμουράι του Ναριτσούκου
126
00:17:30,538 --> 00:17:34,542
- Ασακάβα, πού είναι ο άρχοντας Ναριτσούκου;
- Στην αίθουσα δεξιώσεων.
127
00:17:39,047 --> 00:17:40,648
Οι Μαμίγια;
128
00:17:42,016 --> 00:17:45,620
Σου είπα όχι μπλεξίματα
με την οικογένεια Μάμιγια!
129
00:17:45,820 --> 00:17:48,756
Δεν γίνεται να παρακούσω τις
εντολές του αφέντη Ναριτσούκου.
130
00:18:06,874 --> 00:18:08,710
Αφέντη!
131
00:18:10,645 --> 00:18:12,480
Ναι, Χανμπέι;
132
00:18:12,680 --> 00:18:17,619
Ο αφέντης Ντόι, σας ζήτησε ταπεινά να
αφήσετε ήσυχη την οικογένεια Μαμίγια...
133
00:18:17,819 --> 00:18:20,121
Κυβερνητικές εντολές!
134
00:18:20,321 --> 00:18:24,158
Πάλι αυτός ο Ντόι! Ο γκρινιάρης
σύμβουλος του Σουγκούν.
135
00:18:24,359 --> 00:18:25,793
Αφέντη Ναριτσούκου!
136
00:18:34,235 --> 00:18:37,736
Τι κάνει έναν Σαμουράι,
πολεμιστή;
137
00:18:40,174 --> 00:18:43,011
Εσείς οι άνδρες ασυλλόγιστα
λέτε "πίστη", "καθήκον"...
138
00:18:43,211 --> 00:18:45,179
σαν τους βουδιστές.
139
00:18:45,346 --> 00:18:48,483
Αλλά αν οι υπηρέτες
κακομαθαίνουν,
140
00:18:48,683 --> 00:18:52,086
τότε μια μέρα, ξεχνούν
τα καθήκοντα τους
141
00:18:52,287 --> 00:18:57,325
Υπηρέτες, όπως οι Μάμιγια περιφρονούν
τον αφέντη τους και επαναστατούν.
142
00:19:01,763 --> 00:19:03,164
Η τιμωρία ενός υπηρέτη,
143
00:19:03,331 --> 00:19:06,267
που έχει πιστοποιηθεί ως
ιδιοκτησία του Σογκούν...
144
00:19:06,467 --> 00:19:10,605
Η τιμωρία είναι
καθήκον του αφέντη.
145
00:19:15,944 --> 00:19:20,014
Πεθαίνοντας για έναν αφέντη
είναι ο τρόπος των Σαμουράι.
146
00:19:20,214 --> 00:19:25,353
Πεθαίνοντας για τον σύζυγο
είναι ο τρόπος των γυναικών.
147
00:19:36,898 --> 00:19:41,536
Πρέπει να προστατεύσουμε αυτούς
τους τρόπους, σωστά, Χάνμπε;
148
00:19:45,406 --> 00:19:46,708
Ναι
149
00:19:47,976 --> 00:19:50,612
Δεν θα πάμε εξ' αιτίας
αυτών, στον αφέντη.
150
00:19:50,812 --> 00:19:54,649
Τα πράγματα εξελίχτηκαν πολύ εύκολα
για τον αφέντη μας, δεν νομίζεις;
151
00:19:54,849 --> 00:19:57,552
Του δόθηκε ιδιαίτερη
μεταχείριση.
152
00:19:57,719 --> 00:20:04,259
Αν και γεννήθηκε από διαφορετική μητέρα,
εξακολουθεί να είναι ο αδελφός του Σογκούν.
153
00:20:11,880 --> 00:20:13,598
Και μια μέρα...
154
00:20:14,040 --> 00:20:16,793
ίσως αυτός ο Σαμουράι, να γίνει ο επόμενος Σογκούν
155
00:20:16,920 --> 00:20:20,319
Αφέντη...αυτό θα
ήταν προδοσία.
156
00:20:24,640 --> 00:20:26,995
Με αμφισβητείς Χανμπει;
157
00:20:35,628 --> 00:20:38,163
Λοιπόν πως ο αφέντης Ντόι
θα διατηρήσει την αξιοπρέπεια του;
158
00:20:37,560 --> 00:20:39,470
Αυτό δεν είναι και πολύ καλό...
159
00:20:40,598 --> 00:20:43,468
Σαν επικεφαλής της
δικαιοσύνης του έθνους...
160
00:20:44,502 --> 00:20:51,242
οφείλει να παραδώσει μια ετυμηγορία για να
σώσει την τιμή του σε ένα σκάνδαλο σαν αυτό.
161
00:20:51,400 --> 00:20:52,515
Ακόμα ένας θα...
162
00:20:53,600 --> 00:20:56,479
βρεθεί να τιμήσει, αυτό
που ο αφέντης Ντόι πιστέυει
163
00:20:57,480 --> 00:21:00,791
οι αφέντες πρέπει να έχουν την ίδια τιμωρία με
τους εργάτες σε τέτοιου είδους σκάνδαλα.
164
00:21:01,600 --> 00:21:03,671
Το σκάνδαλο είναι μεγάλο...
165
00:21:04,920 --> 00:21:08,515
Θα κρατήσουμε την πίστη τους
για την δικαιοσύνη
166
00:21:11,544 --> 00:21:15,848
Έχει κάτι στο μυαλό του,
ο αφέντης Ντόι;
167
00:21:16,250 --> 00:21:17,451
Ποιος είναι εκεί;
168
00:21:17,651 --> 00:21:23,724
Ακόλουθος Ντεγκούτσι
στις υπηρεσίες σας.
169
00:21:25,292 --> 00:21:30,397
Συγκέντρωσε τους άνδρες και
κατασκοπεύστε τον αφέντη Ντόι.
170
00:21:31,765 --> 00:21:34,234
Δωροδόκησε τους φύλακες
και τους υπηρέτες.
171
00:21:35,269 --> 00:21:40,641
Πάρε λίστα του με τους επισκέπτες
μετά το χαρακίρι του Μάμιγια.
172
00:21:45,445 --> 00:21:48,048
Θα προστατεύσουμε τον
άρχοντα μας με κάθε κόστος.
173
00:21:50,584 --> 00:21:53,921
Είναι υποχρέωση μας
174
00:21:56,320 --> 00:21:58,818
Ήρθε η απάντηση του Τακεμοτο
με όλες τις πληροφορίες.
175
00:21:58,200 --> 00:21:59,520
Αυτό δεν είναι καλό...
176
00:22:00,320 --> 00:22:02,880
Από ότι φαίνεται υπάρχουν εξελίξεις...
177
00:22:03,324 --> 00:22:05,927
Γιούκι Μάκινο της
φατρίας Οβάρι;
178
00:22:06,928 --> 00:22:09,530
Οβάρι;
179
00:22:09,697 --> 00:22:11,966
Μάκινο;
180
00:22:12,133 --> 00:22:16,304
Ο Μάκινο ήταν παρών κατα την
διάρκεια της επίσκεψης μας στο Κίσο.
181
00:22:16,470 --> 00:22:22,076
Ώστε ο Μάκινο συναντήθηκε
με τον Σίνζαμον.
182
00:22:22,901 --> 00:22:23,901
Ο Σιμάντα άφησε την πύλη;
183
00:22:24,779 --> 00:22:26,647
Γνωρίζετε αυτόν τον Σίνζαμον;
184
00:22:27,715 --> 00:22:33,087
Ήμασταν στο ίδιο σχολείο, εκπαι-
δευτήκαμε στο ξίφος στο ίδιο ντότζο.
185
00:22:33,287 --> 00:22:36,390
Πάντα ανταγωνιζόμασταν ο ένας τον άλλο.
186
00:22:36,524 --> 00:22:38,860
Είναι τόσο πολύ ικανός;
187
00:22:39,026 --> 00:22:43,564
Δεν είναι τόσο
πονηρός, ούτε δυνατός.
188
00:22:43,764 --> 00:22:46,367
Αλλά ποτέ δεν το βάζει κάτω.
189
00:22:46,400 --> 00:22:51,472
Στριμωγμένος σε μια γωνία, δεν
θα υποχωρήσει. Δεν εγκαταλείπει.
190
00:22:51,639 --> 00:22:56,210
Είναι ο άνθρωπος που
σε νικάει στο τέλος.
191
00:22:58,179 --> 00:23:01,696
Αν ο Ντόι τον επέλεξε...
192
00:23:02,350 --> 00:23:07,321
Τότε μας έτυχε ότι
χιερότερο.
193
00:23:35,694 --> 00:23:38,835
Εντυπωσιακός όπως
πάντα, Χιραγιάμα.
194
00:23:39,813 --> 00:23:44,957
Λυπάμαι που πάντα δανείζομαι
το ντότζο σου χωρίς άδεια.
195
00:23:45,133 --> 00:23:51,372
Εσύ με τιμάς χρησιμοποιώντας το. Το
πνεύμα σου κρατά το ντότζο ζωντανό.
196
00:23:52,300 --> 00:23:54,702
Έναν αγώνα για χάρη
του παλιού καιρού;
197
00:23:55,736 --> 00:24:00,041
Ή καλύτερα να φυλάξουμε ενέργεια
για μεγαλύτερες προκλήσεις, σωστά;
198
00:24:01,142 --> 00:24:06,180
Δεν υπάρχουν μεγάλες ή μικρές προκλήσεις.
Όλες είναι εξίσου σημαντικές.
199
00:24:14,155 --> 00:24:15,656
Με παρακολουθείς;
200
00:24:17,124 --> 00:24:19,560
Μαντεύω ότι σου
λείπει η εκπαίδευση.
201
00:24:20,828 --> 00:24:27,201
Μετά την διδασκαλία σας, περιπλανιόμουν
στο μονοπάτι του ξίφους για δέκα χρόνια.
202
00:24:28,970 --> 00:24:32,740
Καθώς οι μήνες και οι
εποχές άλλαζαν...
203
00:24:32,940 --> 00:24:36,978
οι μαθητές ζούσαν με τα χρήματα των δασκάλων,
άλλοι το θεωρούσαν σαν ενοίκιο
204
00:24:37,178 --> 00:24:42,416
γνωρίζοντας ότι, μια μέρα, θα
παραδώσουμε τις ζωές μας σε αυτούς.
205
00:24:44,285 --> 00:24:48,890
Ήξερα πως θα έρθει η
στιγμή να στο ξεπληρώσω.
206
00:24:50,291 --> 00:24:54,762
Δεν έχω άλλη επιλογή
παρά να λυπάμαι...
207
00:24:54,962 --> 00:25:00,134
που δεν είμαι σε θέση
να στο ξεπληρώσω, αφέντη.
208
00:25:03,504 --> 00:25:06,807
Τι εκτίμηση...;
209
00:25:08,009 --> 00:25:11,312
Η μικρή συνεισφορά μου
σημαίνει τόσα πολλά;
210
00:25:13,948 --> 00:25:15,583
Σε ευχαριστώ.
211
00:25:16,617 --> 00:25:19,587
Τι σπάνιος σαμουράι
σε τέτοιους καιρούς!
212
00:25:19,787 --> 00:25:22,023
Κουρανάγκα!
213
00:25:24,559 --> 00:25:27,929
Χαίρομαι που σε γνωρίζω.
Είμαι ο Χιραγιάμα.
214
00:25:29,960 --> 00:25:32,998
Έμαθα πως αφήνετε την φύλαξη
της πύλης για κάτι μεγαλύτερο,
215
00:25:33,760 --> 00:25:36,673
και μου άρεσε πολύ ο τρόπος
που πολεμάτε
216
00:25:38,960 --> 00:25:41,349
Με τιμούν πολύ τα λόγια σας.
217
00:25:42,400 --> 00:25:44,835
Για να αποτραπεί το μακελιό
χρειαζόνται άντρες σαν εσένα
218
00:25:43,529 --> 00:25:45,564
Δεν μπορούμε να τον αφήσουμε.
219
00:25:45,764 --> 00:25:48,267
Ας έρθει μαζί μας.
220
00:25:56,976 --> 00:26:01,981
Επέλεξα πέντε άντρες.
Σε περιμένουν μέσα.
221
00:26:07,854 --> 00:26:12,325
Μιτζάσι, συστήσου στον Χιραγιάμα.
222
00:26:15,161 --> 00:26:19,165
Είμαι ο Μιτζάσι,
στις υπηρεσίες σας.
223
00:26:22,001 --> 00:26:27,673
Σας παρουσιάζω τους υφισταμένους
μου, Οτάκε και Χαιόκι.
224
00:26:28,074 --> 00:26:32,778
Και οι άνδρες μου,
Χιγιούτσι και Χορί.
225
00:26:33,979 --> 00:26:36,949
Διαλεγμένοι προσεκτικά μέσα
από εκατοντάδες.
226
00:26:37,983 --> 00:26:41,187
Είμαστε ακόμα λίγοι.
227
00:26:42,088 --> 00:26:46,726
Δύσκολα βρίσκεις ειδικευμένους
σαμουράι αυτές τις μέρες.
228
00:26:47,793 --> 00:26:52,732
Υπάρχουν άλλοι με κατώτερες
ικανότητες.
229
00:26:54,967 --> 00:26:59,372
Οι πέντε ζωές μας είναι στα
χέρια σου, αφέντη Σίνζαμον.
230
00:26:59,572 --> 00:27:02,008
Καλώς.
231
00:27:03,176 --> 00:27:09,115
Ακούστε. Με προσωπική
διαταγή του αφέντη Ντόι...
232
00:27:10,316 --> 00:27:15,955
έχουμε αποστολή να σκοτώσουμε τον
άρχοντα Ναριτσούκου της φατρίας Ακάσι.
233
00:27:22,094 --> 00:27:27,733
Τον επόμενο μήνα, ο Ναριτσούκου θα
φύγει από το Έντο για την περιοχή Ακάσι.
234
00:27:28,935 --> 00:27:32,572
Αν μπεί στην γη των Ακάσι.
δεν μπορούμε να τον αγγίξουμε.
235
00:27:32,772 --> 00:27:35,141
Θα χτυπήσουμε καθ' οδών;
236
00:27:35,341 --> 00:27:41,714
Αυτό είναι το σχέδιο. Είναι παράλογο
με τόσο λίγο χρόνο και άνδρες.
237
00:27:41,914 --> 00:27:48,955
Αλλά αυτές τις μέρες, πόσοι σαμουράι
χρησιμοποιούν τα ξίφη τους σε πραγματική μάχη;
238
00:27:50,156 --> 00:27:54,093
Ούτε αυτοί, ούτε και εμείς.
Αυτή είναι η πραγματική πρόκληση.
239
00:27:55,928 --> 00:27:59,298
Αυτός που ζει την ζωή του με ντροπή
πεθαίνει σαν το σκυλί.
240
00:28:00,600 --> 00:28:03,269
Μου εμπιστευθήκατε τις ζωές σας.
241
00:28:04,303 --> 00:28:09,108
Είναι στη διάθεσή μου.
242
00:28:14,514 --> 00:28:16,749
Τώρα, είμαστε εννέα.
243
00:28:18,217 --> 00:28:23,823
Πόσοι αληθινοί σαμουράι
έχουν απομείνει;
244
00:28:26,357 --> 00:28:29,861
Αν μας επιτρέπετε...
245
00:28:52,718 --> 00:28:55,554
Τι σημαίνει αυτό;
246
00:28:57,189 --> 00:28:58,858
Ακάσι σαμουράι;
247
00:29:00,192 --> 00:29:02,094
Τώρα ξέρεις!
248
00:29:19,245 --> 00:29:22,581
Πώς τολμάς να μας σημαδεύεις
με το σπαθί σου, αρχάριε!
249
00:29:22,782 --> 00:29:24,450
Ποιος είσαι εσύ;
250
00:29:24,450 --> 00:29:26,285
Το όνομα σου!
251
00:29:26,452 --> 00:29:30,222
Χιραγιάμα, ένας περιπλανώμενος.
252
00:29:34,927 --> 00:29:37,963
Σκότωσε τους άντρες
μας με μια κίνηση.
253
00:29:38,964 --> 00:29:44,203
Δεν θα επιτρέψω ξανά τέτοια
κραυγαλέα επίθεση.
254
00:29:44,403 --> 00:29:47,740
Αν το αποφασίσει ο αφέντης Ντόι, τα
κάρβουνα που κάποτε δροσίζαμε...
255
00:29:47,940 --> 00:29:52,244
Θα γίνουν φλόγες
που θα κάψουν την φατρία μας!
256
00:29:52,445 --> 00:29:55,815
Συγχώρεσε με για την
απερίσκεπτη πράξη μου.
257
00:29:56,015 --> 00:30:01,253
Τώρα είναι σαφές.
Είναι ο Σίνζαμον.
258
00:30:02,288 --> 00:30:04,657
Βάλτε τα στοιχήματά σας.
259
00:30:04,857 --> 00:30:07,927
Μονά ή ζυγά.
260
00:30:14,199 --> 00:30:15,319
Μονά.
261
00:30:19,051 --> 00:30:20,171
Μονά.
262
00:30:30,477 --> 00:30:33,046
Η θεά τύχη είναι μαζί σου.
263
00:30:33,046 --> 00:30:35,227
Μην μου μιλάς.
264
00:30:35,481 --> 00:30:36,832
Τι;
265
00:30:37,099 --> 00:30:39,735
Η τύχη φεύγει όταν
μιλάνε άτυχοι άνδρες.
266
00:31:11,720 --> 00:31:12,994
Μου τέλειωσε το ποτό!
267
00:31:14,407 --> 00:31:18,144
Σιμάντα, τρίτος γιος και
υπηρέτης του Σογκούν.
268
00:31:18,200 --> 00:31:21,158
Φαίνεται να τα πηγαίνει καλά
στα οικονομικά...
269
00:31:21,360 --> 00:31:24,159
Νομίζω ότι για εμένα, είναι όπως στο
τέλος της μεταρρύθμισης Mιζούνο...
270
00:31:24,240 --> 00:31:25,355
στα "κρύα του λουτρού"!
271
00:31:25,440 --> 00:31:27,477
Να μην έρχεσαι σπάνια!
272
00:31:34,378 --> 00:31:38,649
Οι Σαμουράι πάντα
ζητάνε δανεικά χρήματα.
273
00:31:38,849 --> 00:31:42,353
Το μαγαζί μου είναι
γεμάτο σπαθιά, ενέχυρα.
274
00:31:42,586 --> 00:31:47,658
Τη σήμερον ημέρα, τα σπαθιά είναι καλά
για να κόβεις ραπανάκια.
275
00:31:58,160 --> 00:32:01,118
Αυτός είναι ο θείος μου.
276
00:32:03,600 --> 00:32:07,719
Οι γυναίκες στην ηλικία σου
κάνουν κακό, δεν νομίζεις;
277
00:32:07,700 --> 00:32:09,473
Βοηθείστε με να σηκωθώ...
278
00:32:13,574 --> 00:32:19,547
Μπράβο ανιψιέ! Συγχαρητήρια,
άγριε νέε.
279
00:32:20,484 --> 00:32:25,455
Το κοινό σε θάυμασε...
280
00:32:26,759 --> 00:32:30,763
Το σάκε που αγοράζεται με χρήματα
τζόγου έχει καλύτερη γεύση.
281
00:32:31,463 --> 00:32:33,532
Μην με ειρωνεύεσαι...
282
00:32:34,033 --> 00:32:36,900
Με τον τζόγο νιώθω ζωντανός.
Η ζωή του σαμουράι, δεν μου κάνει.
283
00:32:39,677 --> 00:32:42,379
Και εμένα δεν μου άρεσε να γίνω σαμουραι
αλλά κατάλαβα...
284
00:32:42,580 --> 00:32:47,284
Δεν γίνεσαι ποτέ καλός παίκτης
αν παίζεις με παιδιά.
285
00:32:48,852 --> 00:32:51,822
Ο καλός παίχτης δεν παίζει
στα τυφλά...
286
00:32:53,424 --> 00:32:55,459
Δεν παίζω στα τυφλά...
287
00:32:55,659 --> 00:32:57,595
Αναρωτιέμαι, ώρες...ώρες
288
00:32:59,697 --> 00:33:01,832
Πως είναι το κορίτσι σου;
289
00:33:04,397 --> 00:33:06,441
Λοιπόν...
290
00:33:07,772 --> 00:33:10,641
Δεν με πέταξε ακόμα έξω
από το σπίτι...
291
00:33:12,176 --> 00:33:16,047
Να 'σαι ο εαυτός σου,
αλλά να μην το παρακάνεις.
292
00:33:19,650 --> 00:33:23,954
Οι άρχοντες κάνουν τα
ετήσια ταξίδια σπίτι τους.
293
00:33:24,155 --> 00:33:26,991
Δεν έχεις δουλειά;
294
00:33:28,025 --> 00:33:31,796
Η δουλειά είναι η δικαιολογία
μου για να παίξω τζόγο.
295
00:33:33,697 --> 00:33:37,268
Έχω μπει σε μια πολύ δύσκολη παρτίδα...
296
00:33:41,706 --> 00:33:43,774
Δεν θα την φέρεις σε πέρας;
Δεν θα κερδίσεις το στοίχημα;
297
00:33:43,974 --> 00:33:50,247
Να κερδίσω; Είναι σαν να περπατάω
στο μάτι της βελόνας.
298
00:33:51,682 --> 00:33:55,186
Παράτα τα τότε,
όσο είναι καιρός.
299
00:33:55,386 --> 00:33:57,354
Είσαι έξυπνος!
300
00:33:58,055 --> 00:34:04,027
Αλλά ο θείος σου είναι γεννημένος ανόητος.
Ήμουν αδέκαρος και τα έπαιξα όλα.
301
00:34:06,630 --> 00:34:08,632
Και αν κερδίσεις;
302
00:34:11,068 --> 00:34:13,203
Αν παρελπίδα κερδίσω...
303
00:34:15,706 --> 00:34:17,975
Κάποιος θα βρεθεί να το εκτιμήσει
μετά από χρόνια
304
00:34:18,175 --> 00:34:20,878
Ίσως...
305
00:34:23,780 --> 00:34:30,287
Στοιχηματίζοντας τον εαυτό σου είναι
ο αληθινός τζόγος. Ποιος υπερβάλει τώρα;
306
00:34:34,925 --> 00:34:37,628
Θα σου πω αυτό, Σινροκούρο...
307
00:34:37,828 --> 00:34:45,702
Ο δικός μου τζόγος είναι πιο συναρπαστικός
από τον δικό σου με τις ίδιες πιθανότητες.
308
00:35:18,280 --> 00:35:21,033
Τι γίνεται εδώ;
Τι θέλετε;
309
00:35:22,440 --> 00:35:25,478
Τι δουλειά έχουν οι κλέφτες
με τα φαντάματα;
310
00:36:03,160 --> 00:36:04,639
Λυπήσου με.
311
00:36:05,480 --> 00:36:06,800
Σε παρακαλώ.
312
00:36:07,720 --> 00:36:10,030
Σε παρακαλώ
313
00:36:10,520 --> 00:36:11,635
Λυπήσου με.
314
00:36:12,000 --> 00:36:12,956
Σε...
315
00:36:15,040 --> 00:36:16,713
Φύγε από εδώ.
316
00:36:41,415 --> 00:36:44,985
Σινροκούρο, είσαι σπίτι;
317
00:36:52,294 --> 00:36:57,632
Πειραχτήρι. Αφού είσαι εδώ γιατί δεν μιλάς.
318
00:36:59,469 --> 00:37:03,406
Δεν είμαι ούτε εδώ ούτε εκεί.
319
00:37:03,606 --> 00:37:08,011
Φτάνουν τα πειράγματα. Εδώ είσαι.
320
00:37:13,215 --> 00:37:15,250
Είδα το θείο μου.
321
00:37:16,652 --> 00:37:19,588
Τον κύριο Σίνζαμον;
322
00:37:20,789 --> 00:37:22,791
Ναι.
323
00:37:30,499 --> 00:37:34,603
Τι έγινε;
Συμβαίνει κάτι;
324
00:37:41,477 --> 00:37:43,412
Τσούγια...
325
00:37:47,159 --> 00:37:49,158
Όχι.
326
00:37:55,290 --> 00:37:57,130
Μην...
327
00:38:05,334 --> 00:38:06,802
Σήνζαρ.
328
00:38:07,002 --> 00:38:09,438
Θα λείψω για λίγο.
329
00:38:17,679 --> 00:38:22,151
Πότε θα επιστρέψεις;
330
00:38:23,719 --> 00:38:28,323
Σύντομα. Αλλά αν αργήσω...
331
00:38:31,593 --> 00:38:34,778
Θα έρθω στη γιορτή των νεκρών.
332
00:38:37,800 --> 00:38:41,136
Έχε αναμμένο το δαδί των
τιμών και περίμενε.
333
00:38:52,981 --> 00:38:57,186
Αυτός είναι ο ένας και
μοναδικός μου μαθητής.
334
00:38:57,386 --> 00:39:00,823
Ογκούρα, στις υπηρεσίες σας.
335
00:39:01,023 --> 00:39:04,793
Οι γονείς σου είναι
ακόμα ζωντανοί;
336
00:39:07,096 --> 00:39:12,034
Ο πατέρας πέθανε πριν από δύο
χρόνια. Η μητέρα, όταν ήμουν πέντε.
337
00:39:13,369 --> 00:39:18,774
Προέρχομαι από μια ταπεινή οικογένεια
που υπηρετούσε παλλακίδες ευγενών.
338
00:39:19,775 --> 00:39:23,645
Εφόσον πήρα την απόφαση να ζήσω για
το ξίφος, περίμενα αυτήν την ημέρα...
339
00:39:23,846 --> 00:39:26,715
να χρησιμοποιήσω τις ικανότητές μου για την κοινωνία.
340
00:39:29,184 --> 00:39:32,388
Επιτρέψτε μου να έρθω μαζί.
341
00:39:32,588 --> 00:39:35,190
Σας ζητώ να πάρετε και αυτόν.
342
00:39:36,392 --> 00:39:39,561
Είναι πολύ νέος.
343
00:39:39,762 --> 00:39:46,035
Σίνζαμον, κάνεις λάθος. Η
αφοσίωση δεν έχει ηλικίες.
344
00:39:47,036 --> 00:39:51,340
Η ζωή ενός σαμουράι, δεν
μετριέται στην διάρκεια, έτσι;
345
00:39:53,409 --> 00:39:56,111
Η λογική μου ήταν ρηχή.
346
00:39:57,546 --> 00:40:00,916
Να βασιστούμε στην βοήθεια σου;
347
00:40:01,116 --> 00:40:03,552
Ευχαριστώ πολύ!
348
00:40:03,752 --> 00:40:06,755
Παραδίδω τη ζωή μου
στις υπηρεσίες σας.
349
00:40:09,224 --> 00:40:11,627
Ποιος είσαι εσύ;
350
00:40:13,395 --> 00:40:16,799
Ο Σαχάρα, ένας ταπεινός
περιπλανώμενος...
351
00:40:16,999 --> 00:40:20,703
χωρίς κάτι το εξαιρετικό
παρά μόνο το δόρυ μου.
352
00:40:20,903 --> 00:40:23,872
Εγγυώμαι για την ικανότητα του.
353
00:40:24,073 --> 00:40:26,241
Ο Χιραγιάμα μου είπε
για την αποστολή.
354
00:40:26,442 --> 00:40:32,715
Η καταπολέμηση ενός μεγάλου εχθρού είναι
αξιοθαύμαστη. Θέλω πολύ να ενταχθώ αλλά...
355
00:40:34,049 --> 00:40:36,952
Έχω ένα μικρό αίτημα.
356
00:40:37,152 --> 00:40:38,554
Που είναι;
357
00:40:38,754 --> 00:40:41,623
Πληρωμή με 200 Ρίο μπροστά.
358
00:40:41,824 --> 00:40:44,993
Έρχεσαι μόνο για τα λεφτά;
359
00:40:45,194 --> 00:40:50,566
Επιτρέψτε μου να είμαι σαφής. Η συμπάθεια
μου για τον σκοπό σας δεν έχει σχέση με λεφτά.
360
00:40:50,766 --> 00:40:57,172
Χωρίς κάποια σχέση ή οφειλές προς
εσάς, περιμένετε να δουλέψω δωρεάν;
361
00:40:57,172 --> 00:41:00,429
Που θα ξοδέψεις τα χρήματα;
362
00:41:00,766 --> 00:41:08,835
Τα πρώτα 120 Ρίο σε υποχρεώσεις, συν
κάτι όμορφο για τους συγγενείς μου.
363
00:41:08,835 --> 00:41:12,702
Τριάντα Ρίο για έναν τάφο για τη σύζυγό μου,
η οποία πέθανε από την κακουχία.
364
00:41:12,702 --> 00:41:15,001
Είκοσι για την προετοιμασία μου.
365
00:41:15,001 --> 00:41:17,636
Και τα υπόλοιπα;
366
00:41:17,636 --> 00:41:23,575
Για να γνωρίσω τις "πολυτέλειες"
Δεν είχα ποτέ σε αυτή τη ζωή.
367
00:41:26,068 --> 00:41:31,640
Μου αρέσει αυτός. 200 ριο
για την ζωή του, καλό παζάρι.
368
00:41:31,840 --> 00:41:34,777
Τώρα, είμαστε 11.
369
00:41:34,977 --> 00:41:39,782
Η ποιότητα επισκιάζει
την ποσότητα μας.
370
00:41:43,218 --> 00:41:45,354
Ο Σινροκούρο είναι εδώ.
371
00:41:56,932 --> 00:42:00,836
Δέχομαι τις πιθανότητες
στο μεγάλο παιχνίδι σας.
372
00:42:01,036 --> 00:42:02,671
Τι στοιχηματίζεις;
373
00:42:02,871 --> 00:42:06,008
Αν είναι ένα αληθινός τζόγος, μόνο
ένα πράγμα μπορώ να στοιχηματίσω.
374
00:42:15,017 --> 00:42:19,922
Εάν αρνηθείς, ξεκίνα με
την δική μου δολοφονία.
375
00:42:31,700 --> 00:42:35,002
Τώρα, είμαστε 12!
376
00:42:55,324 --> 00:43:00,362
Χωρίς έλεος! Δεν υπάρχει κωδικός
σαμουράι ή ευγενής άμιλλα σε μάχη!
377
00:43:06,668 --> 00:43:10,973
Χωρίς σπαθί; Χρησιμοποίησε ένα ραβδί.
Χωρίς ραβδί; Χρησιμοποίησε ένα βράχο.
378
00:43:11,173 --> 00:43:14,443
Χωρίς βράχο; Χρησιμοποίησε
τις γροθιές και τα πόδια σου!
379
00:43:14,643 --> 00:43:20,049
Χάσε την ζωή σου, αλλά
κάνε τον εχθρό πληρώσει!
380
00:43:21,750 --> 00:43:23,117
Χόρι.
381
00:43:25,054 --> 00:43:26,321
Χιγιούτσι.
382
00:43:27,322 --> 00:43:30,926
Δοκίμαστε με τα εκρηκτικά!
383
00:43:47,176 --> 00:43:49,745
Αναπαύσου εν ειρήνη.
384
00:43:51,146 --> 00:43:54,886
Σύντομα θα σε συναντήσω.
385
00:43:56,952 --> 00:44:02,791
Τελειώνετε με τις προετοιμασίες.
Αναχωρούμε σύντομα.
386
00:44:21,520 --> 00:44:22,874
Αφέντη!
387
00:44:23,360 --> 00:44:26,113
Ο Ασιγκάρου μου είπε πως
ετοιμάζονται για να χτυπήσουν...
388
00:44:26,200 --> 00:44:27,599
Να είστε έτοιμοι!
389
00:44:27,800 --> 00:44:30,235
Η ώρα που περιμέναμε, φτάνει
390
00:44:30,440 --> 00:44:33,239
και αυτό θα ανοίξει την όρεξη
και σε άλλους
391
00:44:33,360 --> 00:44:35,670
Ο δρόμος μας δεν θα είναι εύκολος.
392
00:44:35,880 --> 00:44:38,440
Θα συναντήσουμε πολλές δυσκολίες,
πρέπει να είμαστε έτοιμοι
393
00:44:39,560 --> 00:44:41,949
Θα ξεκινήσουμε νωρίς το πρωί,
394
00:44:42,040 --> 00:44:44,395
οι εξελίξεις είναι απρόβλεπτες
395
00:44:46,279 --> 00:44:49,682
Ο αφέντης Ναριτσούκου αναχωρεί αύριο
και εγώ θα πάω να δω τον Σινζαμον...
396
00:44:49,916 --> 00:44:51,751
Επιτέλους, κάνει την κίνηση του.
397
00:44:51,918 --> 00:44:56,089
Ποιο είναι το καλύτερο
σημείο για επίθεση;
398
00:44:56,255 --> 00:44:59,158
Τι λέτε για το πέρασμα Τόντα;
399
00:44:59,358 --> 00:45:02,929
Θα στείλουν τους μισούς άντρες πρώτα.
400
00:45:03,129 --> 00:45:06,766
Οι άλλοι θα φρουρούν τον
Ναριτσούκου όταν περνάει.
401
00:45:06,966 --> 00:45:11,437
Τα στρατεύματα τους θα χωριστούν...
Καλύτερα να επιτεθούμε μετά.
402
00:45:11,637 --> 00:45:16,676
Όχι, θα είναι σε πλήρη επιφυλακή.
Δεν θα κάνουν λάθος κινήσεις.
403
00:45:16,876 --> 00:45:22,849
Θα τους έχουμε να τρέχουν με την αγωνία,
δεν ξέρουν πότε θα χτυπήσουμε.
404
00:45:25,084 --> 00:45:28,554
Αυτό είναι υπέρ μας.
405
00:45:29,655 --> 00:45:32,625
Σίνζα; Είσαι εδώ;
406
00:45:32,825 --> 00:45:36,262
Είμαι ο Χάνμπει Κίτο
της φατρίας Ακάσι.
407
00:45:42,301 --> 00:45:45,037
Σίνζα!
408
00:45:53,079 --> 00:45:55,548
Χάνμπει. Ήξερα ότι θα έρθεις.
409
00:45:57,350 --> 00:45:59,652
Χαίρομαι που σε βλέπω.
410
00:46:01,821 --> 00:46:04,957
Νόμιζα ότι ήδη θα είχες φύγει.
411
00:46:05,992 --> 00:46:08,661
Αν είχαμε χρόνο, θα
απολάμβανα έναν αγώνα μαζί σου.
412
00:46:08,861 --> 00:46:11,898
Εξακολουθώ να έχω
πιο πολλές νίκες.
413
00:46:12,098 --> 00:46:15,635
Άσε το σκορ στην άκρη
μέχρι να συναντηθούμε ξανά.
414
00:46:15,835 --> 00:46:18,304
Ξανά;
415
00:46:19,505 --> 00:46:23,676
Χρόνια σε ζήλευα: Άντρας από καλή
οικογένεια, κοντά στο Σογκούν...
416
00:46:23,876 --> 00:46:26,245
διορισμένος ως επικεφαλής...
417
00:46:26,446 --> 00:46:33,119
Μόλις έφυγες, διοικούσα το ίδιο πόστο.
418
00:46:33,319 --> 00:46:39,525
Για να ανέβω πιο γρήγορα, πήγα
με τον αφέντη Ναριτσούκου.
419
00:46:39,725 --> 00:46:45,932
Κέρδισε μια περιουσία όταν
υιοθετήθηκε από τον Ακάσι.
420
00:46:48,167 --> 00:46:52,472
Αυτό μας έφερε σε αυτήν την
κατάσταση
421
00:46:52,672 --> 00:46:56,309
Τι κακή τροπή της μοίρας.
422
00:46:57,343 --> 00:47:01,647
Ίσως και οι δύο
αποδεχόμαστε την μοίρα.
423
00:47:01,848 --> 00:47:05,118
Ο σαμουράι ζει μια ανίσχυρη ζωή.
424
00:47:05,318 --> 00:47:12,325
Ό Μάμιγια έπρεπε να διαπράξει
χαρακίρι μπροστά στον αφέντη του.
425
00:47:13,526 --> 00:47:15,962
Κάποτε είχα αυτή την πρόθεση...
426
00:47:16,162 --> 00:47:24,070
αλλά δεν μπορούσα να προδώσω
τον πατέρα του, πρώην Σογκούν.
427
00:47:25,905 --> 00:47:29,642
Έχασα την ευκαιρία
να προχωρήσω μπροστά.
428
00:47:29,842 --> 00:47:33,146
Μετανιώνω που δεν σε χτύπησα.
429
00:47:33,346 --> 00:47:37,350
Ήμουν ανίκανος να
διαπράξω χαρακίρι.
430
00:47:40,019 --> 00:47:46,092
Ως σαμουράι, θα κάνω
ότι πρέπει για το λαό.
431
00:47:47,360 --> 00:47:50,163
Για τον λαό;
432
00:47:53,533 --> 00:48:00,106
Ο σαμουράι κάνει μόνο ένα πράγμα.
Υπηρετεί τον αφέντη του, σωστά;
433
00:48:09,482 --> 00:48:12,885
Τι κακή τροπή της μοίρας.
434
00:48:14,253 --> 00:48:19,459
Είναι μακρύς ο δρόμος προς την περιοχή των Ακάσι.
435
00:48:19,659 --> 00:48:21,527
Ραντεβού εκεί.
436
00:48:21,727 --> 00:48:24,263
Ας γίνει έτσι.
437
00:49:25,800 --> 00:49:28,360
Έτσι θα τους φάω όλους,
και θα γίνω εγώ Σογκούν!
438
00:50:44,202 --> 00:50:49,340
Θείε, τρεις μέρες έχουν περάσει απο
τότε που έφυγε ο Ναριτσούκου από το Έντο.
439
00:50:50,542 --> 00:50:54,946
Πότε θα κάνουμε την κίνηση μας;
440
00:50:57,816 --> 00:51:01,152
Πότε θα κάνει ο Σίνζα την κίνηση του;
441
00:51:29,023 --> 00:51:31,336
Σας αφήσα να περιμένετε.
442
00:51:32,717 --> 00:51:38,389
Οι αποφάσεις πάρθηκαν. Θα καλωσορίσουμε
τον Ναριτσούκου στο...
443
00:51:41,025 --> 00:51:45,597
Οτσάι στην επαρχία Μίνο.
444
00:51:49,320 --> 00:51:52,631
Το Κίσο στα βόρεια δεν είναι
αυτοκρατορικό φέουδο.
445
00:51:53,400 --> 00:51:54,834
Είναι περιοχή των Οβάρι.
446
00:51:55,920 --> 00:52:00,391
Είναι το σύνορο μεταξύ της Χουκοσιμα
και της Τακιάουα
447
00:52:00,920 --> 00:52:03,355
Ο Αγκεμάτσου του Κίσο, πέρσι
είχε μια ασύμμετρη...
448
00:52:03,480 --> 00:52:05,676
σύγκρουση με την φατριά Οβάρι
που προκάλεσε ρήξη.
449
00:52:05,800 --> 00:52:06,949
Οπότε...
450
00:52:07,680 --> 00:52:09,990
η συνεργασία μεταξύ τους
γίνεται σχεδόν αδύνατη
451
00:52:10,880 --> 00:52:13,198
Και τα πράγματα μπορεί
να γίνουν πιο εύκολα για εμάς.
452
00:52:13,520 --> 00:52:15,716
Το όνομα του και μόνο είναι
κόκκινο πανί για την περιοχή
453
00:52:15,840 --> 00:52:20,676
αρνούνται να θίξουν το θέμα της
επικράτησης ελέγχου της κυκλοφορίας
454
00:52:21,000 --> 00:52:24,834
Ο Ναριτσούκου πρόσβαλε τον Οβάρι
σκοτώνοντας τον γιο του Μακίνο στο Κίσο.
455
00:52:24,920 --> 00:52:26,593
Σίγουρα δεν θα πάει με
το λάθος στρατόπεδο
456
00:52:27,000 --> 00:52:27,990
Τότε...
457
00:52:28,160 --> 00:52:32,279
Οι δυνάμεις μας δεν θα στριμωχτούν
μεταξύ του Κισο και της περιοχής Οβαρι.
458
00:52:32,360 --> 00:52:35,910
Χιτόσι είσαι λίγο δυσπιστος αλλά
459
00:52:36,040 --> 00:52:38,316
να ξέρεις πως θα τα καταφέρουμε.
460
00:52:38,680 --> 00:52:39,875
Ένα ταξίδι...
461
00:52:40,000 --> 00:52:42,719
και εσύ σκέφτεσαι μόνο πως
θα αποφύγουμε την περιοχή των Οβαρι.
462
00:52:42,840 --> 00:52:47,357
Κάποια περάσματα τα ελέγχουν απο
κοινού οι φατριές Οβαρι και Ακάσι
463
00:52:47,480 --> 00:52:51,713
Ακολουθώντας τον δρόμο πίσω από το Κόμπι
περνάμε αυτήν την περιοχή
464
00:52:51,800 --> 00:52:55,236
πηγαίνουμε νότια προς την Ιντα...
465
00:52:55,400 --> 00:52:59,030
Πρώτα στο Οκαζακι και μετά στην Ίντα.
466
00:52:59,920 --> 00:53:02,238
και από εκεί βόρεια στο ποτάμι
μέχρι το Γκιχού
467
00:53:02,320 --> 00:53:06,075
και μετά στο Σινο Ουαταρου...
468
00:53:06,240 --> 00:53:08,231
Αλλά δεν το βάζουμε κάτω
469
00:53:08,680 --> 00:53:11,559
Η περιοχή μεταξύ του Κίσο
και του Οβάρι
470
00:53:12,400 --> 00:53:15,552
είναι κρυμένη μέσα σε πυκνή βλάστηση
και καλλιέργειες των φατριών
471
00:53:16,320 --> 00:53:17,993
και το Νακασεν είναι πολύ μακρυά.
472
00:53:18,320 --> 00:53:21,551
Αυτό γίνεται σε όλο το μήκος του δρόμου
473
00:53:21,640 --> 00:53:24,234
Η φατριά Σεγκόκου απαρτίζεται
από 10.000
474
00:53:24,360 --> 00:53:27,193
Θα γελοιοποιηθούμε αν μας παρεμποδίσουν
και το βάλουμε στα πόδια
475
00:53:27,840 --> 00:53:29,751
Θα πρέπει να το αποφύγουμε
476
00:53:30,080 --> 00:53:33,391
Εδώ βρισκόμαστε στο δύσκολο
Νακατσούγκα.
477
00:53:35,160 --> 00:53:37,879
Αυτή η διαδρομή είναι από
τις πιο δύσκολες.
478
00:53:38,160 --> 00:53:41,073
Θα περάσω από το Κίσο
479
00:53:41,160 --> 00:53:43,151
πέρα από το πέρασμα των θεών
480
00:53:43,680 --> 00:53:46,593
Πρέπει να διασχίσουμε το Ρειν.
481
00:53:46,920 --> 00:53:48,399
Θα οχυρωθούμε στο
Οτσάι
482
00:53:48,760 --> 00:53:51,320
Και θα χτυπήσουμε.
483
00:53:51,440 --> 00:53:53,272
Αυτό είναι το σχέδιο.
484
00:53:54,880 --> 00:53:58,111
Αν παραιτηθούν και δεν
σεβαστούν την φατρία Ναέγκι;
485
00:53:58,240 --> 00:54:00,470
Υπάρχει πιθανότητα
να μην σταματήσουν;
486
00:54:00,600 --> 00:54:02,432
Ακόμα και να χωριστούν,
487
00:54:02,560 --> 00:54:05,313
Η βλάστηση εκεί θα μας βοηθήσει.
488
00:54:06,560 --> 00:54:09,029
Υπάρχει ρίσκο.
489
00:54:11,800 --> 00:54:15,236
Με 12 άνδρες να προκαλούν
ένα μεγαλύτερο εχθρό...
490
00:54:15,720 --> 00:54:19,111
δεν έχει σημασία τι σχεδιάζουμε,
491
00:54:19,400 --> 00:54:21,198
πρέπει να έχουμε
εμπιστοσύνη στην τύχη.
492
00:54:21,960 --> 00:54:24,998
Διαλέγουμε αυτό και
ρισκάρουμε τα πάντα.
493
00:54:27,400 --> 00:54:30,756
Με το θέλημα του Θεού,
494
00:54:31,400 --> 00:54:33,073
τα ζάρια λένε Οτσάι.
Τα παίζουμε όλα για όλα!
495
00:54:38,160 --> 00:54:39,480
Γι' αυτό να 'σαι βέβαιος
496
00:54:39,560 --> 00:54:41,073
Στο Ονούσι Νακαγκούρα,
497
00:54:41,160 --> 00:54:44,471
Κουράγκα, είσαι ο πιο κατάλληλος
για να βοηθήσεις τον Μακίνο.
498
00:54:44,600 --> 00:54:45,999
Καλώς.
499
00:54:46,080 --> 00:54:48,993
Αφήστε το σε μένα.
500
00:54:49,080 --> 00:54:50,150
Θα μπλοκαρω το δρόμο.
501
00:54:50,280 --> 00:54:51,350
Πάρε τον Ιζούκα μαζί.
502
00:54:51,480 --> 00:54:52,436
Ευχαριστώ.
503
00:54:52,520 --> 00:54:53,316
Ξεκινάμε.
504
00:54:54,320 --> 00:54:55,310
Μας συγχωρείτε.
505
00:54:57,840 --> 00:54:59,672
Μιτσουχάσι, ετοίμασε τα άλογα.
506
00:54:59,800 --> 00:55:02,155
Έτοιμα και περιμένουν, κύριε.
507
00:55:02,280 --> 00:55:05,159
Πήγαινε μπροστά και διαπραγματεύσου
με τον Δήμαρχο του Οτσάι.
508
00:55:05,320 --> 00:55:08,676
Να μαθευτεί όλη η ιστορία
μέσα στο Οτσάι.
509
00:55:09,840 --> 00:55:13,629
Δώσε του τις διαταγές
από τον αφέντη Ντόι.
510
00:55:13,920 --> 00:55:15,240
Μάλιστα, κύριε.
511
00:55:15,760 --> 00:55:17,876
Πώς να προχωρήσω;
512
00:55:18,200 --> 00:55:20,760
Αγόρασε τα όλα.
513
00:55:20,840 --> 00:55:24,595
κάθε σπίτι, κάθε δωμάτιο...
514
00:55:24,680 --> 00:55:26,637
κάθε πανδοχείο και ταβέρνα.
515
00:55:28,040 --> 00:55:28,871
Μάλιστα.
516
00:55:30,840 --> 00:55:32,274
Μετά κατάστρωσε όποιο σχέδιο θέλεις
517
00:55:32,560 --> 00:55:34,710
και ότι θέλεις για να κρατήσεις
518
00:55:35,560 --> 00:55:36,675
το μέτωπο...
519
00:55:37,120 --> 00:55:39,839
Ο Μασούρου μονο μια φορά υποχώρησε...
520
00:55:42,040 --> 00:55:43,758
Θα σας περιμένω εκεί.
521
00:55:44,640 --> 00:55:46,153
Θα πάρω μαζί μου τον Χόρι.
522
00:55:54,480 --> 00:55:55,709
Ακούστε όλοι,
523
00:55:57,040 --> 00:56:00,999
Το ταξίδι μας είναι μεγάλο και δύσκολο.
Ας ξεκινήσουμε!
524
00:57:01,440 --> 00:57:03,431
Γουργουρίζει η κοιλιά μου.
525
00:57:03,640 --> 00:57:05,597
Το μπάνιο μου λέιπει
περισσότερο από το φαΐ.
526
00:57:05,680 --> 00:57:07,990
Με θέλουν οι γυναίκες...
527
00:57:45,720 --> 00:57:47,916
Είσαι ο Σιμάντα Σίνζαμον;
528
00:57:48,840 --> 00:57:50,069
Αυτοπροσώπος.
529
00:57:51,360 --> 00:57:52,953
Είστε μπράβοι του Ακάσι;
530
00:58:52,640 --> 00:58:53,789
Μην τους ακολουθήτε!
531
00:58:55,560 --> 00:58:56,959
Χτύπησε κανείς;
532
00:58:57,080 --> 00:58:58,354
Όχι.
533
00:59:00,800 --> 00:59:02,029
Πλάκα μου κάνουν.
534
00:59:02,920 --> 00:59:04,319
Ποια η πρωτοβουλία που ανέλαβε ο Τσούτα;
535
00:59:05,400 --> 00:59:09,030
Πιθανώς έδωσε λεφτά στα
χέρια αυτών των παράνομων.
536
00:59:09,120 --> 00:59:10,838
Η επίθεση δεν ήταν σοβαρή.
537
00:59:10,920 --> 00:59:13,753
Στόχος του ήταν να μας αποδυναμώσει.
538
00:59:21,600 --> 00:59:23,830
Πρώτη φορά που σκότωσες;
539
00:59:24,760 --> 00:59:27,400
Βρέθηκα αντιμέτωπος
πολλές φορές, αλλά...
540
00:59:28,760 --> 00:59:30,956
πρώτη φορά σκοτώνω άνθρωπο.
541
00:59:37,800 --> 00:59:39,757
Αυτός είναι ο μόνος
δρόμος για την Ιντα.
542
00:59:39,840 --> 00:59:41,911
αλλά δεν ξέρουμε πότε θα χτυπήσουν.
543
00:59:42,640 --> 00:59:46,110
Αν επιτεθούν πιο δυνατά την
επόμενη φορά, μπορεί να πληγωθούμε.
544
00:59:48,520 --> 00:59:50,318
Ας δεχτούμε το
καλωσόρισμα του Χάνμπεη.
545
00:59:50,960 --> 00:59:52,633
Ευπρόσδεκτο.
546
00:59:56,640 --> 00:59:58,199
Είμαστε μέσα...
547
00:59:59,320 --> 01:00:00,799
Ας εξαφανιστούμε.
548
01:00:01,720 --> 01:00:02,710
Τι;
549
01:00:39,000 --> 01:00:41,514
Ο Χιόκι έχει
καινούργιους φίλους!
550
01:00:46,120 --> 01:00:46,871
Αηδιαστικό!
551
01:01:13,040 --> 01:01:15,395
Θα πάμε βορειοδυτικά
κατά μήκος της ράχης,
552
01:01:15,480 --> 01:01:17,676
και θα κόψουμε μέσα
από την κοιλάδα.
553
01:01:17,760 --> 01:01:20,832
Πάνω από το βουνό
στην περιοχή Οβάρι.
554
01:01:22,240 --> 01:01:23,275
Που λέτε,
555
01:01:23,400 --> 01:01:27,030
Είχα αυστηρή εκπαίδευση
όταν ήμουν μικρός στα βουνά.
556
01:01:27,880 --> 01:01:31,555
Το βουνό φέρνει ευλογίες αλλά η
557
01:01:31,640 --> 01:01:34,553
η πραγματική του φύση
είναι τρομακτική.
558
01:01:35,920 --> 01:01:37,115
Καταλαβαίνω...
559
01:01:46,440 --> 01:01:48,033
Είμαστε ασήμαντοι,
560
01:01:48,920 --> 01:01:50,479
Είμαστε ένα τίποτα.
561
01:01:52,760 --> 01:01:55,752
Έχει δίκιο, χωρίς τίτλους
562
01:01:56,640 --> 01:01:58,278
δεν είμαστε τίποτα.
563
01:02:38,360 --> 01:02:39,998
Μια εξαγορά;
564
01:02:40,480 --> 01:02:41,629
Αυτή είναι η επιθυμία μας.
565
01:02:42,720 --> 01:02:47,112
Δεν θα πάω ενάντια στις
εντολές του αφέντη Ντόι.
566
01:02:47,480 --> 01:02:51,314
Το μόνο πρόσωπο που μπορεί να πείσει το χωριό...
567
01:02:51,400 --> 01:02:53,596
Είναι ο...
568
01:03:03,040 --> 01:03:03,996
Τι;
569
01:03:05,640 --> 01:03:06,994
Η εγγύηση μας.
570
01:03:07,360 --> 01:03:08,873
Δεν φτάνει;
571
01:03:17,320 --> 01:03:19,914
Το δάσος γίνεται πυκνότερο.
572
01:03:20,840 --> 01:03:24,629
Χιραγιάμα, χαθήκαμε.
573
01:03:26,000 --> 01:03:28,355
Μήπως έπρεπε να είχαμε
πάει από εκείνο το γκρεμό;
574
01:03:28,480 --> 01:03:29,356
Δεν είναι δυνατόν.
575
01:03:29,440 --> 01:03:30,510
Αλλά,...
576
01:03:39,600 --> 01:03:42,353
Ποιος είσαι;
577
01:03:42,680 --> 01:03:46,355
Ληστής; Ή ρακούν;
578
01:03:47,680 --> 01:03:49,876
Μοιάζω με ρακούν;
579
01:04:01,560 --> 01:04:03,278
Δεν μπορούσες να με
κατεβάσεις σιγά σιγά;
580
01:04:05,120 --> 01:04:06,110
Ηλίθιε!
581
01:04:06,400 --> 01:04:08,789
Τουλάχιστον πες ένα ευχαριστώ.
582
01:04:10,880 --> 01:04:13,394
Από αυτά τα μέρη είσαι;
583
01:04:15,160 --> 01:04:16,275
Μοιάζω να είμαι;
584
01:04:16,400 --> 01:04:17,629
Αυθάδη!
585
01:04:32,400 --> 01:04:33,993
Δεν είμαι φάντασμα...
586
01:04:34,760 --> 01:04:36,353
ή κάποιος κακοποιός.
587
01:04:38,240 --> 01:04:41,232
Κυνηγάω θηρία από
βουνό σε βουνό.
588
01:04:41,600 --> 01:04:42,749
Σύντροφοι;
589
01:04:44,440 --> 01:04:48,229
Έφυγαν. Γιατί άπλωσα τα
χέρια μου στην Ουπάσι.
590
01:04:48,960 --> 01:04:50,280
Ουπάσι;
591
01:04:52,320 --> 01:04:53,833
Η γυναίκα του αφεντικού.
592
01:04:55,920 --> 01:04:57,513
Έτσι σε τιμώρησε.
593
01:04:57,600 --> 01:04:59,750
Οι ανόητοι είναι ίδιοι
όπου και να πας.
594
01:05:00,920 --> 01:05:02,433
Πρόσεχε τα λογά σου!
595
01:05:02,520 --> 01:05:04,830
Έχεις όνομα, παιδί μου;
596
01:05:07,280 --> 01:05:08,600
Κίγκα Κογιάτα.
597
01:05:09,040 --> 01:05:12,271
Οι προγόνοι μου ήταν
μεγάλοι σαμουραι…
598
01:05:16,440 --> 01:05:17,953
Που είναι το αστείο;
599
01:05:18,520 --> 01:05:20,796
Με λένε Σίνζαμον Σιμαντα.
600
01:05:20,880 --> 01:05:22,951
Αυτοί είναι οι άνδρες μου.
601
01:05:25,480 --> 01:05:27,756
Τι γυρεύουν σαμουράι εδω;
602
01:05:28,880 --> 01:05:32,316
Μια παράκαμψη μας έκανε
να χάσουμε τον δρόμο μας
603
01:05:36,480 --> 01:05:38,312
Αν υπάρχει φαγητό...
604
01:05:39,080 --> 01:05:40,639
θα σας οδηγήσω εγώ.
605
01:05:42,480 --> 01:05:43,356
Σύμφωνοι;
606
01:05:45,800 --> 01:05:46,710
Σύμφωνοι;
607
01:06:02,000 --> 01:06:03,513
Τι είναι αυτό;
608
01:06:04,680 --> 01:06:07,320
Δεν σου αρέσουν τα
έντομα;
609
01:06:12,160 --> 01:06:13,878
Είναι σαν να τρως σόγια!
610
01:06:15,000 --> 01:06:15,990
Τι;
611
01:06:24,880 --> 01:06:26,109
Πάμε.
612
01:06:30,680 --> 01:06:31,636
Τι;
613
01:07:05,560 --> 01:07:07,119
Άσε το κουνέλι.
614
01:07:08,280 --> 01:07:10,237
Έχουμε μεγάλα πράγματα να κάνουμε.
615
01:07:11,760 --> 01:07:13,478
Τι είναι πιο σημαντικό
από το κουνέλι;
616
01:07:18,080 --> 01:07:19,400
Κύριε Χάνμπει!
617
01:07:20,160 --> 01:07:21,434
Τι είναι;
618
01:07:21,560 --> 01:07:22,834
Επείγον.
619
01:07:22,920 --> 01:07:25,275
Απαγορεύτηκε η διάβαση
για τον κύριο Ναριτσούκου.
620
01:07:25,400 --> 01:07:26,390
Τι;
621
01:07:26,520 --> 01:07:27,954
Απαγορεύετε η διαβαση;
622
01:07:34,800 --> 01:07:35,790
Τι συμβαίνει;
623
01:07:44,600 --> 01:07:45,795
Ανόητοι
624
01:07:46,520 --> 01:07:49,797
θα μείνετε άπραγοι
σε αυτή την ταπείνωση;
625
01:08:01,600 --> 01:08:04,433
Οι Οβάρι είναι από
τις τρείς κορυφαίες φατρίες.
626
01:08:04,960 --> 01:08:08,351
Αλλά, είμαι γιος πρώην Σογκούν και
και αδελφός του τωρινού Σογκούν.
627
01:08:09,160 --> 01:08:12,278
Και δεν φοβάμαι κανέναν.
628
01:08:13,120 --> 01:08:13,996
Θα περάσω.
629
01:08:14,120 --> 01:08:14,837
Αφέντη!
630
01:08:14,960 --> 01:08:16,359
Περιμένετε και θα δούμε.
631
01:08:16,480 --> 01:08:19,074
Θα περάσει μέσα απο
την γη Οβάρι.
632
01:08:19,160 --> 01:08:20,559
Μπορεί να γίνει.
633
01:08:20,640 --> 01:08:23,996
είναι ο μόνος που έχει μέχρι τώρα
αντιστέκεται σε μια τέτοια δύναμη
634
01:08:24,160 --> 01:08:25,798
Ας δούμε αν θα περάσει
όπως κάνει συνήθως.
635
01:08:30,640 --> 01:08:31,994
Ποιοι είστε;
636
01:08:34,080 --> 01:08:35,479
Αποκαλυφθείτε.
637
01:08:40,000 --> 01:08:41,149
Φύγετε από το δρόμο μου...
638
01:08:42,720 --> 01:08:44,836
Αλλιώς θα σας
σκοτώσω χωρίς έλεος.
639
01:08:46,680 --> 01:08:48,478
Τον περασμένο Απρίλιο...
640
01:08:49,160 --> 01:08:52,676
στο Κίσο, σκότωσες τον γιο μου...
641
01:08:53,520 --> 01:08:55,511
Τον Ουνέμ Μακίνο και την σύζυγο του
642
01:08:56,160 --> 01:08:57,912
Είμαι ο Γιούκι Μακίνο.
643
01:09:01,400 --> 01:09:03,676
Μήπως ο μπαμπάς μαϊμού
έχει επίσης σκληρά κόκαλα;
644
01:09:06,680 --> 01:09:07,750
Άρχοντα!
645
01:09:09,760 --> 01:09:11,159
Σταθείτε, σταθείτε!
646
01:09:13,880 --> 01:09:15,109
Χάνμπει;
647
01:09:15,760 --> 01:09:17,034
Αφήστε το.
648
01:09:17,600 --> 01:09:20,240
Σε αυτήν την περίπτωση,
για τώρα.
649
01:09:30,440 --> 01:09:33,114
Ο Οβάρι απαγορεύει την είσοδο
μόνο στον αφέντη Ναριτσούκου.
650
01:09:34,200 --> 01:09:36,555
Η συνοδεία του μπορεί να
εισέλθει.
651
01:09:36,960 --> 01:09:39,634
Είναι μέλη των Ακάσι.
652
01:09:39,800 --> 01:09:41,154
Κατάλαβα.
653
01:09:41,640 --> 01:09:43,870
Η υπόλοιπη βασιλική φρουρά
θα παραμείνει
654
01:09:44,440 --> 01:09:46,238
να φυλάει τον άρχοντα
εδώ κοντά στο Τσι Ραζού
655
01:09:46,640 --> 01:09:48,039
Μεταξύ Οκαζάκι και Ίντα.
656
01:09:48,160 --> 01:09:49,195
Χανμπέι!
657
01:09:50,120 --> 01:09:53,476
Αν ο κόσμος μάθει πως
ο Οβάρι μας μπλόκαρε...
658
01:09:53,560 --> 01:09:56,757
Αν δεν επισκεφθούμε το Ναέγκι,
ο άρχοντας...
659
01:09:56,920 --> 01:09:57,796
...θα γελοιοποιηθεί.
660
01:09:57,920 --> 01:10:00,036
Άστους να γελάνε.
661
01:10:00,720 --> 01:10:03,917
Σε ένα χρόνο, ο άρχοντας θα
είναι δεύτερος σε ιεραρχία.
662
01:10:05,080 --> 01:10:06,912
Και σύντομα ο πρώτος.
663
01:10:07,760 --> 01:10:11,116
Ρισκάρετε τη ζωή του και την φατρία
των Ακάσι πηγαίνοντας στο Ναέγκι.
664
01:10:12,680 --> 01:10:13,909
Χανμπει,
665
01:10:14,000 --> 01:10:16,958
Δείχνεις πιο φοβισμένος
απο τον Σίνζαμον.
666
01:10:17,080 --> 01:10:19,594
750 πολεμιστές στα χέρια μας...
667
01:10:19,720 --> 01:10:20,915
Τι μπορεί να κάνει
ένας αδύναμος υπηρέτης;
668
01:10:21,400 --> 01:10:23,755
Μετά την εξόφληση των πληρωμένων,
κανείς τους δεν φάνηκε.
669
01:10:23,840 --> 01:10:25,433
Μήπως φοβάται την φατρία
μας και το έβαλε στα πόδια;
670
01:10:25,800 --> 01:10:27,473
Όλοι φοβούνται τους Ακάσι.
671
01:10:27,600 --> 01:10:29,273
Ή έπεσε στην παγίδα
ή το έβαλε στα πόδια.
672
01:10:29,400 --> 01:10:31,789
Το μπλοκάρισμα του περάσματος...
673
01:10:31,920 --> 01:10:33,957
Αυτός το κανόνισε.
674
01:10:39,480 --> 01:10:40,709
Κάντε στην άκρη.
675
01:10:41,120 --> 01:10:44,954
Μένεις πιστός στην ζωή σου,
ώστε να με κάνεις ρεζίλι;
676
01:10:45,840 --> 01:10:48,434
Οι δύσκολοι καιροί
απαιτούν απεγνωσμένα μέτρα.
677
01:10:49,800 --> 01:10:51,120
Ο σαμουράι που
επιλέγει το θάνατο
678
01:10:51,720 --> 01:10:56,476
κάνει τον αφέντη του να γελοιοποιηθεί.
679
01:11:07,520 --> 01:11:09,989
Επέλεξε το ανόητο μονοπάτι.
680
01:11:13,640 --> 01:11:15,438
Είναι πιο διασκεδαστικό έτσι.
681
01:11:20,320 --> 01:11:22,834
Πάμε, Χάνμπεη.
682
01:11:23,640 --> 01:11:24,789
Αναχώρηση.
683
01:11:33,320 --> 01:11:34,594
Πάμε!
684
01:11:35,680 --> 01:11:37,318
Αναχώρηση!
685
01:12:38,080 --> 01:12:39,798
Τι κάθεσαι και χαζεύεις;
686
01:12:55,280 --> 01:12:57,954
Ο δρόμος.
687
01:13:04,240 --> 01:13:06,436
Ο δρόμος!
688
01:13:06,840 --> 01:13:09,070
Όλο ευθεία και
βγαίνετε στο Οτσάι.
689
01:13:09,680 --> 01:13:12,752
αναφορικά και μόνο, θα
είχαμε κόψει δρόμο αν δεν ήταν το βουνό.
690
01:13:12,840 --> 01:13:16,117
Για να σε ευχαριστήσουμε
Κίγκα Κογιάτα.
691
01:13:16,840 --> 01:13:18,069
Αυτή είναι...
692
01:13:19,200 --> 01:13:20,634
η αμοιβή σου.
693
01:13:29,880 --> 01:13:33,316
Ο Κίγκα Κογιάτα δεν θέλει να πάρει τίποτα.
694
01:13:33,440 --> 01:13:34,794
Τι μας λες;
695
01:13:34,880 --> 01:13:38,635
Φυσικά, θα μου πείτε
τι ακριβώς κυνηγάτε;
696
01:13:38,720 --> 01:13:39,630
Κυνηγάμε;
697
01:13:40,120 --> 01:13:41,235
Όχι;
698
01:13:41,360 --> 01:13:44,000
Το κυνήγι δεν είναι
για εμάς.
699
01:13:45,200 --> 01:13:46,190
Πόλεμος;
700
01:13:46,640 --> 01:13:48,358
Η δουλειά τέλειωσε...
είχε ενδιαφέρον.
701
01:13:48,480 --> 01:13:49,515
Ε, φίλε;
702
01:13:50,760 --> 01:13:51,795
Τι;
703
01:13:55,120 --> 01:13:56,315
Τι;
704
01:13:58,160 --> 01:14:00,071
Τι θέλεις...
705
01:14:00,960 --> 01:14:02,359
Φιλαράκο!
706
01:14:05,160 --> 01:14:06,150
Τι;
707
01:14:07,040 --> 01:14:09,554
Πολύ σκληρό κεφάλι!
708
01:14:09,640 --> 01:14:10,869
Και λοιπόν;
709
01:14:11,720 --> 01:14:13,040
Σιμάντα εσύ αποφασίζεις
710
01:14:13,400 --> 01:14:15,550
Αν θες να γυρίσει στο βουνό,
711
01:14:15,840 --> 01:14:17,831
Θα γίνει αυτό που θέλεις.
712
01:14:18,240 --> 01:14:21,198
Αλλά από τον άνθρωπο που
τρέχει μόνο στα βουνά
713
01:14:21,400 --> 01:14:22,879
και το σπαθί, υπάρχει διαφορά.
714
01:14:23,000 --> 01:14:26,197
Σε μάχη σωμα με σώμα με τους σαμουράι, είναι
σχεδόν απίθανο να μπορέσει να βοηθήσει
715
01:14:26,320 --> 01:14:27,993
Για να μην βγάζουμε
βιαστικά συμπεράσματα.
716
01:14:28,600 --> 01:14:31,752
Ο τύπος δεν είναι έξυπνος
αλλά είναι γερός σαν βράχος και
717
01:14:31,840 --> 01:14:33,399
αν δεν ήταν αυτός...
718
01:14:33,520 --> 01:14:36,638
θα είμασταν ακόμα
χαμένοι στα βουνά.
719
01:14:38,080 --> 01:14:39,991
Αρχηγέ, σε ευχαριστώ
720
01:14:43,360 --> 01:14:45,670
Δεν είμαι και τόσο
σίγουρος.
721
01:14:46,200 --> 01:14:47,395
Θα έρθει μαζί μας
722
01:14:47,520 --> 01:14:49,636
Αρχηγέ...
723
01:14:49,920 --> 01:14:52,196
Μην μου ζαλίζεις το κεφάλι.
724
01:15:05,880 --> 01:15:07,553
Καλώς ήρθατε. Σας περιμέναμε.
725
01:15:07,640 --> 01:15:08,789
Ετοιμαστήκατε κατάλληλα.
726
01:15:08,880 --> 01:15:10,029
Η πρόοδος δεν θα μπορούσε
να είναι καλύτερη.
727
01:15:11,480 --> 01:15:13,198
Έπιασε;
728
01:15:13,360 --> 01:15:17,035
Ο Μακίνο τους σταμάτησε τελείως.
729
01:15:17,120 --> 01:15:19,634
Ο Ναριτσούκου χωρίστηκε
από τους άντρες του.
730
01:15:19,720 --> 01:15:20,835
Μια χαρά.
731
01:15:20,920 --> 01:15:22,797
Η μοναδική μας ευκαιρία απέδωσε.
732
01:15:23,560 --> 01:15:24,880
Πόσοι άνδρες είναι
με τον Ναριτσούκου;
733
01:15:24,960 --> 01:15:26,439
Εβδομήντα άνδρες.
734
01:15:26,680 --> 01:15:29,274
Ο Μακίνο;
735
01:15:29,840 --> 01:15:31,319
Είδα τα πάντα...
736
01:15:32,080 --> 01:15:34,310
Δεν άφησε τίποτα στην τύχη.
Επέλεξε το δρόμο του χαρακίρι.
737
01:15:34,400 --> 01:15:35,720
Ανέλαβε την πλήρη ευθύνη,
738
01:15:36,560 --> 01:15:41,270
δεν άφησε αποδεικτικά
στοιχεία πίσω του.
739
01:15:42,400 --> 01:15:44,073
Ήταν δυνατός σαμουράι.
740
01:15:47,520 --> 01:15:49,079
Με όποιο κόστος,
741
01:15:50,000 --> 01:15:51,911
Πρέπει να επιτύχουμε την
αποστολή μας για αυτόν.
742
01:16:00,080 --> 01:16:02,071
Βρήκα φαγητό!
743
01:16:02,440 --> 01:16:03,999
Ποιος είναι αυτός;
744
01:16:05,400 --> 01:16:08,199
Τον βρήκαμε στο βουνό
και τον μαζέψαμε.
745
01:16:08,280 --> 01:16:10,112
Μαζέψατε;
746
01:16:24,000 --> 01:16:25,274
Με συγχωρείτε...
747
01:16:26,000 --> 01:16:28,435
Αφέντη, αφέντη.
748
01:16:29,560 --> 01:16:33,474
Καλώς ήρθατε στην πόλη μας.
749
01:16:33,600 --> 01:16:34,954
Ευχαριστώ.
750
01:16:35,080 --> 01:16:36,479
Είναι μεγάλη μας χαρά,
751
01:16:36,600 --> 01:16:38,557
να σας έχουμε εδώ κοντά μας.
752
01:16:38,640 --> 01:16:41,109
Είμαι πολύ χαρούμενος.
753
01:16:41,240 --> 01:16:43,231
Όλοι εδώ είναι χαμογελαστοί
και πάλι.
754
01:16:43,320 --> 01:16:45,834
Ναι, φαίνεται η τεράστια
χαρά σου.
755
01:16:45,960 --> 01:16:46,711
Έτσι, με αυτόν τον τρόπο,
756
01:16:46,800 --> 01:16:48,234
ο Κουντασαϊμάσι, θα κάνει
τα πάντα για να σας ευχαριστήσει.
757
01:16:48,320 --> 01:16:50,596
Φτάνει να μην χυθεί αίμα
και γκρεμιστεί η πόλη.
758
01:16:50,680 --> 01:16:52,478
Αναρωτιέμαι που θα μείνουμε.
759
01:16:52,600 --> 01:16:54,273
Αν είστε όλοι σαμουράι,
760
01:16:54,360 --> 01:16:56,636
θα μπορέσετε να μου δώσετε
κάτι παραπάνω για αυτά που θα δαπανηθούν.
761
01:16:56,760 --> 01:16:59,991
για τις όποιες ζημιές γίνουν.
762
01:17:01,120 --> 01:17:03,589
Οποιαδήποτε βοήθεια και
ότι άλλο χρειαστείτε,
763
01:17:03,720 --> 01:17:05,677
πέρα από...
764
01:17:05,760 --> 01:17:07,956
Ναι, ναι...μπορεί
να γίνει.
765
01:17:08,040 --> 01:17:09,678
Σταμάτα να μιλάς έτσι.
766
01:17:10,000 --> 01:17:12,230
Είμαστε εδώ για όλο
τον κόσμο,
767
01:17:12,320 --> 01:17:15,312
και εσύ προσπαθείς να το
εκμεταλλευτείς για το χρήμα.
768
01:17:15,480 --> 01:17:17,676
Σπουδαίος δήμαρχος είσαι...
769
01:17:18,080 --> 01:17:19,753
Με συγχωρείτε...
770
01:17:19,840 --> 01:17:23,071
Με συγχωρείτε παρασύρθηκα.
Συγνώμη αν σας πρόσβαλα.
771
01:17:23,200 --> 01:17:25,350
Θέλουμε το μέρος
για οχυρό.
772
01:17:25,480 --> 01:17:27,232
Για να οργανωθούμε.
773
01:17:28,520 --> 01:17:30,193
Δεν χρειάζεται να ανησυχείς.
774
01:17:32,600 --> 01:17:34,159
Ξεκουραστείτε όλοι.
775
01:17:34,520 --> 01:17:36,431
Έχουμε πολύ δουλειά
μπροστα μας.
776
01:17:37,280 --> 01:17:39,430
Χιραγιάμα,
777
01:17:39,520 --> 01:17:40,510
Γκούζο, μαζί μου.
778
01:17:41,240 --> 01:17:43,356
Ελάτε όλοι, ελάτε.
779
01:17:43,440 --> 01:17:44,430
Ελάτε.
780
01:17:44,520 --> 01:17:45,590
Ε, φίλε!
781
01:17:45,720 --> 01:17:46,630
Ναι.
782
01:17:50,560 --> 01:17:51,789
Γυναίκες, έχει;
783
01:17:51,880 --> 01:17:54,679
Ναι και είναι και
μικρούλες.
784
01:17:55,840 --> 01:17:57,717
Πάμε τώρα,
785
01:17:57,800 --> 01:17:59,711
Ελάτε από εδώ.
786
01:18:04,720 --> 01:18:07,394
Θα χρησιμοποιήσουμε αυτούς
τους βράχους.
787
01:18:15,880 --> 01:18:18,554
Το μέρος εδώ είναι
πολύ σταθερό.
788
01:18:22,400 --> 01:18:24,710
Σινροκούρο, τι βλέπεις;
789
01:18:25,400 --> 01:18:27,755
Μοιάζει με μια συνηθισμένη
συνοριακή πόλη.
790
01:18:27,880 --> 01:18:29,109
Ναι
791
01:18:29,240 --> 01:18:32,073
Δεν μπορεί να την περιγράψει
κάποιος προς το παρόν.
792
01:18:32,160 --> 01:18:34,595
Γι 'αυτό και θα την μετατρέψουμε
στην πόλη του θανάτου.
793
01:18:34,680 --> 01:18:37,149
Μιτζάζι, ασχολήσου
με τις προετοιμασίες.
794
01:18:38,600 --> 01:18:41,069
Στείλε τον Ιζούκα να φυλάει.
795
01:18:41,160 --> 01:18:41,956
Μάλιστα.
796
01:18:52,000 --> 01:18:53,399
Ουπάσι.
797
01:19:18,960 --> 01:19:20,473
Σου λείπει το σπίτι;
798
01:19:23,120 --> 01:19:25,077
Μου λείπει η Ουπάσι.
799
01:19:26,720 --> 01:19:28,279
Είναι τόσο καλή;
800
01:19:30,560 --> 01:19:33,279
Σαν καμιά άλλη γυναίκα.
801
01:19:33,880 --> 01:19:35,712
Σαν καμιά άλλη.
802
01:19:38,200 --> 01:19:39,429
Σύντομα,
803
01:19:40,160 --> 01:19:43,835
σε αυτήν την ήσυχη πόλη
θα γίνει μεγάλο μακελιό.
804
01:19:44,880 --> 01:19:46,837
Πήγαινε σπίτι
ζωντανός, όσο μπορείς.
805
01:19:49,320 --> 01:19:51,755
Δεν έχω σπίτι.
806
01:19:51,840 --> 01:19:53,751
Αυτή η μάχη είναι δική
μας.
807
01:19:54,160 --> 01:19:55,753
Δεν είσαι σαμουράι.
808
01:19:59,480 --> 01:20:00,959
Μην παίζεις με την
ζωή σου.
809
01:20:01,280 --> 01:20:02,315
Κατάλαβες;
810
01:20:06,480 --> 01:20:08,710
Καταραμένοι σαμουράι!
811
01:20:09,520 --> 01:20:12,194
Εσείς οι τιμές
και οι σκοποί σας!
812
01:20:12,360 --> 01:20:14,158
Θα σας δείξω!
813
01:20:50,960 --> 01:20:51,711
Ότακε.
814
01:20:51,840 --> 01:20:54,150
... βοήθα με.
815
01:20:54,560 --> 01:20:55,470
Ότακε.
816
01:20:55,880 --> 01:20:57,757
Μίλα μου...
817
01:20:57,880 --> 01:20:59,553
Είσαι καλά;
818
01:20:59,640 --> 01:21:00,550
Φιλαράκο,
819
01:21:01,200 --> 01:21:02,873
στείλε μου την επόμενη κοπελιά,
820
01:21:03,400 --> 01:21:04,799
δεν χόρτασα ακόμα.
821
01:21:04,920 --> 01:21:06,638
Κάνε ένα διάλειμα,
822
01:21:06,720 --> 01:21:07,949
αυτές ήταν όλες.
823
01:21:08,080 --> 01:21:10,435
Όλες οι γυναίκες του χωριού.
824
01:21:11,880 --> 01:21:13,359
Οι γυναίκες του χωριού
είναι για ορεκτικό
825
01:21:13,600 --> 01:21:16,160
και εγώ πεινάω ακόμα...
826
01:21:16,240 --> 01:21:17,992
θέλω και άλλο...
827
01:21:23,680 --> 01:21:24,351
Έχει ακόμα μία,
828
01:21:24,480 --> 01:21:26,039
είναι μισοπεθαμένη...
θες να την αποτελειώσεις;
829
01:21:26,120 --> 01:21:26,757
Από το τίποτα...
830
01:21:26,840 --> 01:21:29,309
Όχι άλλο δεν αντέχω...
831
01:21:36,880 --> 01:21:40,271
Είναι απίστευτο...
832
01:21:44,400 --> 01:21:47,153
Είναι τέλειο...
833
01:22:13,800 --> 01:22:15,791
Ουπάσι!!!
834
01:22:27,080 --> 01:22:28,354
Εξαφανίστηκε;
835
01:22:28,520 --> 01:22:32,150
Ο κύριος Ναριτσούκου περνούσε μέσα απο
το Κομαγάν κατά μήκος του δρόμου Ίνα.
836
01:22:32,720 --> 01:22:36,793
Μετά εξαφανίστηκε.
837
01:22:36,880 --> 01:22:39,110
Επιστρέφει στο Έντο;
838
01:22:39,320 --> 01:22:41,994
Αδύνατον με τον Ναριτσούκου αρχηγό.
839
01:22:42,560 --> 01:22:45,234
Φοβάμαι πως θα κόψει δρόμο
και θα περάσει από την Ιντα.
840
01:22:45,320 --> 01:22:47,596
Θα περάσει μέσα και
από τις τρεις πόλεις.
841
01:22:48,040 --> 01:22:50,156
Χωρίς να επισκεφθεί
την φατρία Ναέγκι;
842
01:22:52,680 --> 01:22:54,034
Καθίστε.
843
01:22:55,040 --> 01:22:57,190
Ο αγώνας είναι αμφίρροπος.
844
01:22:57,320 --> 01:22:58,754
Ο Χάνμπεη προσπαθεί να...
845
01:22:58,840 --> 01:23:01,354
να μαντέψει την επόμενη κίνηση μας.
846
01:23:03,440 --> 01:23:06,193
Θα περιμένουμε εδώ.
Ετοιμαστείτε για μάχη.
847
01:23:12,040 --> 01:23:14,475
Κάρφωσε το σε εκείνη την πλευρά.
848
01:23:15,440 --> 01:23:18,193
Ναι! Κράτα το εκεί.
849
01:23:28,200 --> 01:23:30,111
Βάλτε τα εκεί.
850
01:23:56,560 --> 01:23:58,756
Αν δεν εμφανιστούν σήμερα,
851
01:23:58,840 --> 01:24:01,912
Θα πρέπει να πήγαν στο Οκαζάκι.
852
01:24:02,000 --> 01:24:03,911
Άλλη διαδρομή;
853
01:24:04,600 --> 01:24:08,195
Σκοτώνουμε
τις πιθανότητές μας,
854
01:24:08,280 --> 01:24:09,315
περιμένωντας...
855
01:24:09,400 --> 01:24:11,710
Ας εγκαταλείψουμε
το Οτσάι απόψε.
856
01:24:11,800 --> 01:24:15,077
Μπορούμε να διασχίσουμε το
πέρασμα του δρόμου Σάνσου.
857
01:24:16,720 --> 01:24:17,710
Σίνζαμον,
858
01:24:18,440 --> 01:24:20,078
πρέπει να αποφασίσεις!
859
01:24:20,880 --> 01:24:21,676
Ναι.
860
01:24:21,760 --> 01:24:22,716
Αλλά...
861
01:24:24,440 --> 01:24:25,874
Ξέρετε,
862
01:24:26,680 --> 01:24:28,830
το μυστικό του ψαρέματος;
863
01:24:32,160 --> 01:24:35,551
Κρατάς την αναπνοή σου και περιμένεις
μέχρι το ψάρι να καταπιεί το γάντζο.
864
01:24:35,640 --> 01:24:37,870
Τράβάς το καλάμι, μόλις το καταπιεί.
Είναι απλό.
865
01:24:37,960 --> 01:24:39,439
Αυτό κάνει την διαφορά.
866
01:24:40,520 --> 01:24:42,113
Αλλά αν το τραβήξεις βιαστικά,
867
01:24:42,200 --> 01:24:44,510
το ψάρι θα ξεφύγει,
868
01:24:44,640 --> 01:24:46,995
μαζί με το δόλωμα.
869
01:24:48,080 --> 01:24:49,115
Δηλάδή...
870
01:24:49,320 --> 01:24:52,233
Λες πως οι Ακάσι είναι κοντά;
871
01:24:53,800 --> 01:24:55,791
Υπάρχει πιθανότητα με
872
01:24:55,880 --> 01:24:58,394
τον χανμπει, στο πλευρό του.
873
01:24:58,480 --> 01:25:00,790
Μπορεί να περάσουν την Ναέγκι.
874
01:25:01,240 --> 01:25:03,470
Δεν είναι σαν και εμάς.
875
01:25:04,000 --> 01:25:06,469
Ακόμα και αν άλλαξαν πορεία,
876
01:25:07,360 --> 01:25:09,670
εβδομήντα άντρες δεν μπορούν
877
01:25:10,080 --> 01:25:13,277
να ταξιδέψουν χωρίς να τους προσέξουν.
878
01:25:15,480 --> 01:25:17,994
Πρέπει να είναι σε ένα μέρος,
879
01:25:18,520 --> 01:25:21,353
περιμένοντας την επόμενη κίνηση μας.
880
01:25:21,880 --> 01:25:24,349
Και αν είναι έτσι;
881
01:25:24,840 --> 01:25:27,070
Θα περάσουν, αν νομίζουν
πως είναι ασφαλής.
882
01:25:27,160 --> 01:25:28,434
Θα έρθουν στην ασφαλή περιοχή.
883
01:25:29,840 --> 01:25:31,399
Θα κρατήσουμε την αναπνοή,
884
01:25:31,520 --> 01:25:33,955
και θα περιμένουμε μέχρι το ψάρι
να δαγκώσει το αγκίστρι.
885
01:25:49,560 --> 01:25:51,278
Έρχονται!
886
01:25:51,760 --> 01:25:53,353
Έρχονται!
887
01:25:54,120 --> 01:25:55,474
Φθάνουν!
888
01:25:56,320 --> 01:25:57,993
Οι άνδρες του Άκασι έρχονται!
889
01:25:58,080 --> 01:25:59,195
Από πού;
890
01:26:00,720 --> 01:26:02,597
Κατά μήκος του δρόμου Οχίρα.
891
01:26:02,680 --> 01:26:03,715
Αλλά,
892
01:26:03,800 --> 01:26:05,438
Δεν είναι 70.
893
01:26:05,520 --> 01:26:06,351
Τι;
894
01:26:09,160 --> 01:26:10,719
Πολλοί περισσότεροι.
895
01:26:11,040 --> 01:26:12,838
Πάνω από 200!
896
01:26:13,000 --> 01:26:13,990
Διακόσιοι;
897
01:26:32,360 --> 01:26:33,873
Ο Χάνμπεη!
898
01:26:34,080 --> 01:26:38,438
Είχε χρόνο και κάλεσε
στρατεύματα από άλλες περιοχές!
899
01:26:39,120 --> 01:26:41,839
Δώδεκα άνδρες δεν
μπορούν να νικήσουν 200....
900
01:26:44,760 --> 01:26:45,989
Ας γίνει έτσι.
901
01:26:46,360 --> 01:26:50,069
Όσο για τα ψάρια που θα πιαστούν στον
γάντζο όσο πιο πολλά τόσο πιο καλά
902
01:26:57,280 --> 01:26:59,669
Οι ουρανοί μας
ένωσαν όλους μαζί.
903
01:27:09,360 --> 01:27:10,270
Δεκατρείς!
904
01:27:15,240 --> 01:27:16,639
Μην φοβάστε!
905
01:27:18,680 --> 01:27:20,512
Ήρθε η ώρα να θυσιάσετε τις
ζωές σας
906
01:27:23,440 --> 01:27:24,794
για έναν απώτερο σκοπό.
907
01:27:26,160 --> 01:27:27,798
Είστε έτοιμοι;
908
01:27:28,600 --> 01:27:29,954
Έτοιμοι!
909
01:28:25,000 --> 01:28:26,320
Ήρθε η ώρα.
910
01:28:27,280 --> 01:28:28,918
Λάβετε θέσεις!
911
01:28:50,640 --> 01:28:51,755
Αλτ!
912
01:28:55,520 --> 01:28:56,874
Αζακάβα, περίμενε εδώ.
913
01:28:57,000 --> 01:28:57,558
Μάλιστα.
914
01:28:57,680 --> 01:28:58,829
Αφήστε να περάσω.
915
01:29:35,400 --> 01:29:36,799
Στην άκρη!
916
01:30:26,320 --> 01:30:28,391
Πόσο ακόμα για το Νακάτσουγκα;
917
01:30:31,000 --> 01:30:32,752
Πες μου πόσο μακριά!
918
01:30:44,600 --> 01:30:45,954
Τι συμβαίνει;
919
01:30:46,640 --> 01:30:47,550
Ενέδρα!
920
01:30:55,480 --> 01:30:56,754
Οπισθοχώρηση!
921
01:31:36,240 --> 01:31:39,039
Ενδιαφέρον!
Γυρίζουμε πίσω!
922
01:31:41,640 --> 01:31:42,436
Πάμε!
923
01:31:42,520 --> 01:31:43,396
Πάμε! Πάμε!
924
01:31:48,920 --> 01:31:50,558
Που πάτε;
925
01:31:52,920 --> 01:31:54,718
Μπορείτε να περάσετε απο εδω.
926
01:31:56,640 --> 01:31:59,029
Από εδώ, από εδώ.
927
01:33:00,640 --> 01:33:01,755
Σίνζαμον.!
928
01:33:02,040 --> 01:33:04,270
Υποθέτω ότι είστε η ακολουθία
Ακάσι του αφέντη Ναριτσούκου.
929
01:33:04,800 --> 01:33:08,316
Με εντολή του
Σογκούν Σίνζαμον...
930
01:33:10,720 --> 01:33:11,915
Με όλο το σεβασμό...
931
01:33:12,360 --> 01:33:15,478
η περιοχή ανήκει στον Χαταμότο Σιμάντα.
932
01:33:15,600 --> 01:33:19,833
και θα τιμήσουμε το
πέρασμα σας με βέλη!
933
01:33:22,360 --> 01:33:23,350
Άρχοντα μου!
934
01:33:26,800 --> 01:33:27,790
Άρχοντα μου!
935
01:33:29,800 --> 01:33:32,189
Αφήστε τα άλογα.
Προστατέψτε τον άρχοντα μας.
936
01:34:33,520 --> 01:34:34,555
Άρχοντα μου.
937
01:34:45,240 --> 01:34:47,311
Άρχοντα μου. Ελάτε από εδω.
938
01:34:48,440 --> 01:34:49,874
Παρακαλώ περιμένετε.
939
01:34:50,400 --> 01:34:51,595
Ασφαλίστε το εσωτερικό.
940
01:34:52,080 --> 01:34:52,831
Τι;
941
01:34:53,120 --> 01:34:54,872
Ασφαλίστε το εσωτερικό.
942
01:34:55,320 --> 01:34:56,719
Ασφαλίστε το εσωτερικό.
943
01:35:45,800 --> 01:35:48,076
Αρκετά με τα ασήμαντα κόλπα.
944
01:35:54,680 --> 01:35:56,273
Ακόμα...
945
01:35:56,960 --> 01:35:58,189
130 έμειναν!
946
01:35:58,800 --> 01:36:00,313
Αυτά που πλήρωσες
για τη ζωή μου...
947
01:36:01,960 --> 01:36:03,758
Ήταν πραγματική διαπραγμάτευση.
948
01:36:05,960 --> 01:36:09,112
Ο εχθρός δεν είναι
μεγάλος! Μην πανικοβάλλεστε.
949
01:36:10,000 --> 01:36:12,753
Δείξτε στους σαμουράι το πνεύμα
των Άκασι!
950
01:36:13,160 --> 01:36:14,275
Όλοι!
951
01:36:14,880 --> 01:36:17,998
Δώστε τις ζωές σας να
προστατευτεί ο άρχοντας μας.
952
01:36:36,880 --> 01:36:38,075
Άρχοντα μου!
953
01:36:39,520 --> 01:36:40,635
Άρχοντα μου!
954
01:36:40,840 --> 01:36:41,716
Άρχοντα μου!
955
01:36:57,600 --> 01:37:00,110
ΌΛΟΙ ΝΕΚΡΟΙ
956
01:37:11,360 --> 01:37:13,033
Σκοτώστε!
957
01:37:13,400 --> 01:37:14,879
Σκοτώστε τους όλους!
958
01:39:40,080 --> 01:39:40,831
Koκούρα!
959
01:39:59,960 --> 01:40:01,633
Φωτιά;
Οχι!
960
01:40:01,720 --> 01:40:02,676
Όχι...
961
01:40:46,800 --> 01:40:49,474
Άρχοντα! Βρήκα διέξοδο!
962
01:40:57,400 --> 01:40:58,117
Όχι!
963
01:40:58,400 --> 01:41:00,152
Είναι παγίδα!
964
01:41:03,760 --> 01:41:04,795
Άρχοντα μου.
965
01:41:13,440 --> 01:41:14,316
Έλατε!
966
01:41:46,760 --> 01:41:47,556
Χιόκι!
967
01:42:01,080 --> 01:42:02,559
Πάμε, πάμε!
968
01:42:02,880 --> 01:42:04,200
Από εδω, άρχοντα μου.
969
01:42:46,960 --> 01:42:47,870
Κοιτάξτε.
970
01:43:14,080 --> 01:43:15,195
Ούγκαρ,
971
01:43:16,240 --> 01:43:18,709
σκότωσε όσους
προσπαθήσουν να περάσουν.
972
01:43:19,560 --> 01:43:21,358
Μην αφήσεις κανένα ζωντανό.
973
01:43:22,280 --> 01:43:23,350
Ναι
974
01:43:28,520 --> 01:43:29,476
Σκοτώστε!
975
01:44:36,720 --> 01:44:37,915
Υποχώρηση.
976
01:44:42,080 --> 01:44:42,956
Ούγκαρ!
977
01:45:19,720 --> 01:45:22,075
Οι καυγάδες σου με τους
σαμουράι έχουν πλάκα.
978
01:45:22,440 --> 01:45:24,477
Δεν είναι καυγάς!
979
01:45:27,760 --> 01:45:29,876
Γιατί εσείς οι σαμουράι
είστε τόσο αλαζόνες;
980
01:45:33,200 --> 01:45:34,599
Γιατί εσείς οι
σαμουράι
981
01:45:35,080 --> 01:45:36,718
είστε
982
01:45:37,080 --> 01:45:38,673
τόσο αλαζόνες;
983
01:45:50,440 --> 01:45:51,430
Χίγκουτσι,
984
01:45:51,720 --> 01:45:52,790
είσαι καλά;
985
01:45:54,880 --> 01:45:55,597
Ευχαριστώ.
986
01:46:18,160 --> 01:46:19,070
Χιόκι!
987
01:46:58,960 --> 01:47:00,030
Χιόκι!
988
01:47:02,440 --> 01:47:03,430
Πολέμησε καλά.
989
01:47:03,600 --> 01:47:04,590
Μόνο τότε...
990
01:47:05,160 --> 01:47:06,309
είσαι αληθινός σαμουράι!
991
01:47:10,480 --> 01:47:11,629
Σίνζαμον.
992
01:47:14,960 --> 01:47:16,109
Πίσω!
993
01:48:00,680 --> 01:48:01,397
Φύγε!
994
01:48:01,520 --> 01:48:02,669
Ολοκλήρωσε την δουλειά.
995
01:48:04,200 --> 01:48:05,520
Ιζίσκα!
996
01:48:15,520 --> 01:48:16,794
Ιζίσκα!
997
01:48:24,960 --> 01:48:26,280
Οτάκε...
998
01:48:28,480 --> 01:48:31,632
Η αποστολή μας...
999
01:48:32,720 --> 01:48:33,949
τελείωσε την!
1000
01:48:34,920 --> 01:48:36,149
Για μένα!
1001
01:48:43,320 --> 01:48:44,515
Σίνζαμον!
1002
01:49:28,840 --> 01:49:29,910
Μιτσουχάσι!
1003
01:49:49,960 --> 01:49:51,280
Μιτσουχάσι!
1004
01:50:52,120 --> 01:50:53,519
Ανόητε!
1005
01:50:58,160 --> 01:50:59,195
Χάνμπεη...
1006
01:50:59,320 --> 01:51:00,196
Ναι!
1007
01:51:01,040 --> 01:51:04,032
Πιστεύεις ότι τα χρόνια
του πολέμου ήταν έτσι;
1008
01:51:05,240 --> 01:51:06,514
Ίσως.
1009
01:51:08,760 --> 01:51:10,512
Είναι υπέροχο.
1010
01:51:14,080 --> 01:51:15,195
Αν ο θάνατος είναι κοντά
1011
01:51:15,280 --> 01:51:17,715
γεννιέται η ευγνωμοσύνη για ζωή.
1012
01:51:18,760 --> 01:51:20,558
Αν ένας άνθρωπος έχει ζήσει μάταια,
1013
01:51:21,080 --> 01:51:23,549
πόσο τετριμμένη είναι η ζωή του.
1014
01:51:26,760 --> 01:51:28,558
Χάνμπει.
1015
01:51:30,040 --> 01:51:31,997
Κάτι θαυμάσιο πέρασε
από το μυαλό μου.
1016
01:51:32,120 --> 01:51:32,996
Τι;
1017
01:51:35,040 --> 01:51:37,475
Μόλις πάω στο
συμβούλιο του Σογκούν,
1018
01:51:38,320 --> 01:51:41,392
θα επαναφέρω τα χρόνια του πολέμου.
1019
01:52:29,120 --> 01:52:32,875
Είμαι ο Κουρανάγκα Σαχέητα.
1020
01:52:33,920 --> 01:52:35,433
Άρχοντα Ναριτσούκου...
1021
01:52:36,040 --> 01:52:37,189
Ήρθα για τη ζωή σου.
1022
01:52:37,400 --> 01:52:39,471
Και θα την πάρω.
1023
01:52:41,760 --> 01:52:43,080
Κύριε Χάνμπεη...
1024
01:52:44,400 --> 01:52:46,630
προστάτευε.
1025
01:52:46,760 --> 01:52:47,875
Προστάτευε τον άρχοντα μας.
1026
01:53:19,360 --> 01:53:21,317
Κουρανάγκα!
1027
01:54:10,040 --> 01:54:11,519
Πρόσεχε!
1028
01:54:15,800 --> 01:54:16,790
Άρχοντα μου!
1029
01:56:37,480 --> 01:56:38,879
Αφέντη...
1030
01:56:39,240 --> 01:56:40,594
Πεθαίνω...
1031
01:57:06,120 --> 01:57:07,474
Ποιος είσαι εσύ;
1032
01:57:09,240 --> 01:57:10,833
Ο Κίτο Χανμπέι.
1033
01:57:50,160 --> 01:57:52,310
Ποιος είσαι εσύ;
1034
01:57:55,000 --> 01:57:56,399
Δεν είσαι σαμουράι!
1035
01:57:57,200 --> 01:57:58,315
Και τι έγινε;
1036
01:58:05,880 --> 01:58:07,791
Μόνο οι σαμουράι μετράνε
σε αυτόν τον κόσμο;
1037
01:58:14,240 --> 01:58:16,959
Νόμιζα πως οι σαμουράι
είχαν πλάκα...
1038
01:58:18,360 --> 01:58:20,397
είχαν πλάκα...
1039
01:58:21,320 --> 01:58:24,119
αλλά σε βαρέθηκα.
1040
01:58:24,960 --> 01:58:26,633
Είσαι άχρηστος. Ακόμη πιο
άχρηστος σε μεγάλο βαθμό.
1041
01:58:47,480 --> 01:58:49,676
Αυτός ο άνθρωπος
είπε την αλήθεια.
1042
01:58:50,360 --> 01:58:52,829
Η ανταμοιβή του ήταν
το κοφτερό σπαθί μου.
1043
01:58:54,880 --> 01:58:56,154
Σίγουρα.
1044
01:58:56,520 --> 01:58:57,840
Αν μπορέσουμε να
1045
01:58:58,960 --> 01:59:00,155
ξεπεράσουμε αυτό...
1046
01:59:00,800 --> 01:59:02,950
Μείνετε συγκεντρωμένοι.
1047
01:59:03,080 --> 01:59:05,754
Η νίκη είναι δική μας!
1048
01:59:51,760 --> 01:59:52,716
Ωραία.
1049
01:59:52,800 --> 01:59:53,756
Άρχοντα μου!
1050
01:59:55,320 --> 01:59:57,152
Τρέξτε.
1051
01:59:58,960 --> 02:00:00,075
Χάνμπεη,
1052
02:00:00,920 --> 02:00:03,389
η νίκη δεν
είναι ακόμα δική μας.
1053
02:00:18,200 --> 02:00:19,759
Σίνζα.
1054
02:00:28,040 --> 02:00:29,269
Χάνμπεη
1055
02:00:29,960 --> 02:00:31,439
Δεν έχω τίποτα μαζί σου.
1056
02:00:33,800 --> 02:00:35,438
Δεν θα περάσεις.
1057
02:00:36,560 --> 02:00:40,440
Δίνω την ζωή μου για να
προστατεύσω τον άρχοντα μου.
1058
02:00:42,600 --> 02:00:45,194
Πρέπει να κάνω αυτό που πρέπει.
1059
02:00:46,480 --> 02:00:48,312
Είσαι τόσο πεινασμένος
1060
02:00:49,600 --> 02:00:50,954
για τη ζωή του άρχοντα μου;
1061
02:00:51,080 --> 02:00:52,309
Ναι!
1062
02:00:54,440 --> 02:00:56,431
Έπαιξα τη ζωή μου
σε αυτόν τον παράλογο
1063
02:00:57,360 --> 02:01:01,240
πόλεμο της δύναμης
και της πολιτικής.
1064
02:01:03,240 --> 02:01:05,390
Αν έρθει στο συμβούλιο
του Σογκούν...
1065
02:01:06,200 --> 02:01:08,874
Η καταστροφή θα βρει τον λαό!
1066
02:01:10,760 --> 02:01:12,637
Αυτό να το ξέρεις!
1067
02:01:12,720 --> 02:01:13,835
Κάνω λάθος;
1068
02:01:13,960 --> 02:01:15,314
Τότε τι κάνουμε;
1069
02:01:16,840 --> 02:01:19,480
Εσύ και εγώ
γεννηθήκαμε σαμουράι.
1070
02:01:20,680 --> 02:01:22,432
Το δικό μας είναι να μην
αναρωτιόμαστε το γιατί.
1071
02:01:22,520 --> 02:01:23,999
Το δικό μας είναι...
1072
02:01:25,320 --> 02:01:27,675
να υπακούμε στην μοίρα
μας και να πεθάνουμε.
1073
02:01:30,200 --> 02:01:32,874
Αν ήσουν σύμμαχος μου...
1074
02:01:33,000 --> 02:01:33,990
Όχι
1075
02:01:35,000 --> 02:01:37,310
Αν δεν ήσουν
ακόλουθος του Ακάσι...
1076
02:01:38,840 --> 02:01:40,672
Δεν θα ήταν το
καθήκον μας πιο εύκολο;
1077
02:01:40,800 --> 02:01:41,995
Μην μου κάνεις κήρυγμα!
1078
02:01:43,880 --> 02:01:47,510
Όσο χαμηλά και να έπεσα, ο
Χάνμπεη Κίτο είναι σαμουράι!
1079
02:01:48,560 --> 02:01:51,678
Δεν θα παραδώσω το κεφάλι
του άρχοντα μου τόσο εύκολα.
1080
02:01:59,840 --> 02:02:01,069
Σίνζα...
1081
02:02:03,440 --> 02:02:06,353
για να περάσεις, θα
πρέπει να με σκοτώσεις.
1082
02:02:13,720 --> 02:02:15,870
Αυτό θα κάνω.
1083
02:02:17,720 --> 02:02:18,869
Αγωνίσου!
1084
02:02:30,240 --> 02:02:32,914
Τι λεπτότητα σε
μονομαχία ένας με έναν.
1085
02:03:17,120 --> 02:03:19,873
Πώς και διασταύρωσα το
ξίφος μου μαζί του!
1086
02:03:26,440 --> 02:03:27,589
Χάνμπεη...
1087
02:03:29,080 --> 02:03:30,434
στο ντότζο,
1088
02:03:31,280 --> 02:03:33,191
είχαμε
ακόμη έναν αγώνα.
1089
02:03:47,440 --> 02:03:48,475
Χάνμπεη...
1090
02:03:51,120 --> 02:03:52,758
Θα σε δω στην κόλαση!
1091
02:04:27,800 --> 02:04:29,074
Σιμάντα...
1092
02:04:30,160 --> 02:04:33,676
Κάποιοι το αποκαλούν κομψό.
1093
02:04:34,920 --> 02:04:36,149
Κάποιοι το αποκαλούν
σκληρό και άδικο.
1094
02:05:06,600 --> 02:05:10,036
Πώς τολμάς να
κλωτσάς το κεφάλι του;
1095
02:05:11,760 --> 02:05:13,558
Έδωσε τη ζωή του για σένα!
1096
02:05:15,560 --> 02:05:18,518
Κλώτσα το κεφάλι μου αν θέλεις.
1097
02:05:27,480 --> 02:05:30,233
Για το Σογκούν, το λαό,
1098
02:05:30,320 --> 02:05:33,199
εκείνους που πέθαναν πρόωρα...
1099
02:05:33,280 --> 02:05:35,556
τον Ουνέμ Μακίνο
και τη σύζυγό του...
1100
02:05:35,640 --> 02:05:37,153
τον πατέρα του,
1101
02:05:37,720 --> 02:05:39,836
Γιούκι Μακίνο...
1102
02:05:41,360 --> 02:05:44,478
και για τους άνδρες μου
που χάθηκαν στο Οτσάι.
1103
02:05:45,880 --> 02:05:47,200
Και...
1104
02:05:48,760 --> 02:05:51,400
Για την αθώα, ανώνυμη νεαρή κοπέλα...
1105
02:05:52,880 --> 02:05:54,996
χωρίς πόδια και χέρια...
1106
02:05:57,840 --> 02:06:00,275
Θα σου πάρω την ζωή!
1107
02:06:02,320 --> 02:06:04,038
Η κυριαρχία είναι βολική...
1108
02:06:05,000 --> 02:06:08,118
αλλά μόνο για τους κυβερνήτες.
1109
02:06:09,000 --> 02:06:11,799
Οι άνθρωποι πρέπει να
ζουν για να υπηρετούν.
1110
02:06:14,200 --> 02:06:16,510
Ακόμα κι έτσι,
1111
02:06:17,440 --> 02:06:20,353
έρχεται μια στιγμή που οι υπηρέτες
στρέφονται ενάντια στους αφέντες.
1112
02:06:23,560 --> 02:06:26,552
Είσαι στην κορυφή χάρη στην
υποστήριξη από τα χαμηλά.
1113
02:06:27,880 --> 02:06:29,917
Δεν το βλέπεις;
1114
02:06:38,400 --> 02:06:41,791
Η διακοσμητική λεπίδα σου
δεν είναι μόνο για επίδειξη.
1115
02:06:42,200 --> 02:06:44,669
Κάνεις λάθος αν πιστεύεις αυτό.
1116
02:06:47,160 --> 02:06:48,480
Ανόητε!
1117
02:06:49,280 --> 02:06:50,839
Δεν
είναι για επίδειξη!
1118
02:06:51,320 --> 02:06:53,994
Η διακόσμηση είναι για επίδειξη.
1119
02:06:55,600 --> 02:06:59,195
Σιώπησε, σαν διακοσμητικός
άνθρωπος που είσαι.
1120
02:07:02,440 --> 02:07:04,431
Υπηρέτη!
1121
02:07:08,960 --> 02:07:11,554
Πώς σου φαίνετε αυτό;
1122
02:07:37,440 --> 02:07:38,510
Θείε!
1123
02:07:58,960 --> 02:08:00,394
Πόνος.
1124
02:08:03,720 --> 02:08:05,313
Ήταν απροσδόκητο.
1125
02:08:06,840 --> 02:08:08,797
Νιώθεις τον πόνο;
1126
02:08:11,400 --> 02:08:13,710
Πεθαίνω;
1127
02:08:16,200 --> 02:08:17,395
Πεθαίνω;
1128
02:08:23,840 --> 02:08:25,239
Φοβάμαι.
1129
02:08:25,840 --> 02:08:27,274
Φοβάμαι.
1130
02:08:28,400 --> 02:08:30,550
Είμαι τόσο φοβισμένος...
1131
02:08:30,760 --> 02:08:32,034
Φοβάμαι.
1132
02:08:32,400 --> 02:08:33,754
Φοβάμαι.
1133
02:08:39,520 --> 02:08:40,919
Δεν θέλω...
1134
02:08:46,880 --> 02:08:49,076
Φοβάμαι.
1135
02:09:03,000 --> 02:09:03,876
Άρχοντα μου...
1136
02:09:05,280 --> 02:09:06,953
Προετοιμάσου!
1137
02:09:11,800 --> 02:09:12,870
Ο θάνατος
1138
02:09:14,640 --> 02:09:16,074
έρχεται για όλους μας.
1139
02:09:22,800 --> 02:09:24,757
Σινζαμον,
1140
02:09:26,680 --> 02:09:28,273
σε ευχαριστώ.
1141
02:09:37,960 --> 02:09:39,712
Από όλες τις
ημέρες της ζωής μου,
1142
02:09:41,640 --> 02:09:44,473
η σημερινή ήταν
πιο συναρπαστική.
1143
02:09:48,720 --> 02:09:49,915
Παρακαλώ!
1144
02:10:01,800 --> 02:10:03,199
Τελείωσε.
1145
02:10:09,080 --> 02:10:10,878
Το μεγάλο στοίχημα πληρώθηκε.
1146
02:10:19,280 --> 02:10:20,509
Ο Σινροκούρο...
1147
02:10:23,600 --> 02:10:25,193
είναι σαμουράι...
1148
02:10:27,640 --> 02:10:29,199
Πραγματικό...
1149
02:10:30,120 --> 02:10:31,872
φορτίο.
1150
02:10:38,040 --> 02:10:39,235
Εσύ...κάνε ό, τι θέλεις...
1151
02:10:42,720 --> 02:10:43,869
με τη ζωή σου.
1152
02:12:04,480 --> 02:12:05,629
Έι!
1153
02:12:07,040 --> 02:12:08,269
Έι!
1154
02:12:22,520 --> 02:12:24,272
Είσαι αθάνατος;
1155
02:12:26,160 --> 02:12:28,834
Πήρες το κεφάλι του άρχοντα
χωρίς εμένα;
1156
02:12:30,800 --> 02:12:32,711
Ο αγώνας μας τελείωσε.
1157
02:12:35,000 --> 02:12:36,479
Δεν είχε πλάκα.
1158
02:12:39,000 --> 02:12:40,320
Πληγώθηκες;
1159
02:12:43,160 --> 02:12:46,869
Σε σύγκριση με μια άγρια αρκούδα,
1160
02:12:47,240 --> 02:12:48,674
αυτά τα τραύματα δεν είναι τίποτα.
1161
02:12:52,320 --> 02:12:53,435
Γαμώτο!
1162
02:12:55,760 --> 02:12:57,831
Θέλω την Ουπάσι μου.
1163
02:13:02,920 --> 02:13:05,719
Δεν μου αρέσουν οι
πόλεις με σαμουράι.
1164
02:13:07,200 --> 02:13:08,679
Θα πάω σπίτι,
1165
02:13:09,240 --> 02:13:10,878
να σκουπίσω
τα πόδια της Ουπάσι.
1166
02:13:11,440 --> 02:13:13,556
και θα φύγουμε μακριά!
1167
02:13:15,360 --> 02:13:16,555
Ζήσε τη ζωή σου.
Μέχρι την επόμενη ζωή!
1168
02:13:20,320 --> 02:13:21,310
Τα λέμε...
1169
02:13:28,960 --> 02:13:30,359
Τι θα κάνεις;
1170
02:13:34,040 --> 02:13:35,678
Ό, τι θέλω.
1171
02:13:35,920 --> 02:13:37,513
Ήμουν
σαμουράι πολύ καιρό.
1172
02:13:39,800 --> 02:13:41,791
Θα γίνω ληστής.
1173
02:13:42,720 --> 02:13:45,030
Ο μεγαλύτερος ληστής
στην Ιαπωνία.
1174
02:13:45,240 --> 02:13:48,358
Θα πάω στην Αμερική, να κάνω
έρωτα με γυναίκες.
1175
02:13:48,640 --> 02:13:49,471
Τι;
1176
02:13:50,640 --> 02:13:51,994
Σοβαρολογείς;
1177
02:13:53,400 --> 02:13:54,310
Ε;
1178
02:13:54,400 --> 02:13:56,118
Χαιρέτα την Ουπάσι απο μένα.
1179
02:14:01,440 --> 02:14:02,350
Βεβαίως.
1180
02:16:15,074 --> 02:16:25,074
Yπότιτλοι "Άγνωστος"
1181
02:16:36,773 --> 02:16:38,886
Τον Μάιο του 1844,
1182
02:16:38,936 --> 02:16:43,868
αναφέρθηκε στην
Κεντρική Κυβέρνηση...
1183
02:16:44,054 --> 02:16:47,839
πως ο άρχοντας Ναριτσούκου
αρρώστησε και πέθανε.
1184
02:16:49,311 --> 02:16:51,427
Περίπου 23 χρόνια αργότερα,
1185
02:16:51,536 --> 02:16:54,011
το σύστημα Σογκουνέητ
καταργήθηκε.
1186
02:16:54,148 --> 02:16:56,629
Η σύγχρονη περίοδος
Μέιτζι ξεκίνησε.
1187
02:16:58,647 --> 02:17:07,647
Resync for
13.Assassins.2010.720p.BluRay.x264.
DTS-HDC by hdxrays