1 00:00:38,611 --> 00:00:41,641 Καθώς η φεουδαρχική Ιαπωνία απολαμβάνει την ειρήνη η εποχή των Σαμουράι φθίνει. 2 00:00:41,814 --> 00:00:44,868 Αλλά αυτή η εύθραυστη ηρεμία απειλείται από την αυξανόμενη δύναμη του λόρδου Ναριτσούκου, 3 00:00:44,945 --> 00:00:47,566 τον νεότερο σαδιστή αδερφό του Σογκούν. 4 00:00:47,752 --> 00:00:49,916 Ο Σογκούν συνειδητοποιεί πως ο Ναριτσούκου θα καταστρέψει το Σογκουνέητ 5 00:00:49,990 --> 00:00:52,541 αν ανέβει σε υψηλότερη πολιτική θέση. 6 00:00:52,722 --> 00:00:54,771 Όσο οι κακές ενέργειες του Ναριτσούκου εξαπλώνονται ο Σογκούν πρέπει να δράσει. 7 00:01:10,218 --> 00:01:20,218 Υπότιτλοι "Άγνωστος" 8 00:02:29,842 --> 00:02:40,306 Resync for 13.Assassins.2010.720p.BluRay.x264. DTS-HDC by hdxrays 9 00:02:42,842 --> 00:02:47,306 5 Μαρτίου του 1844 Φατρία Ακάσι, Ο Ζόσο Μαμίγια κάνει χαρακίρι. 10 00:02:47,480 --> 00:02:53,341 Το χαρακίρι του Μαμίγια στην έρημο ήταν ενάντια στον λόρδο Ναριτσούκου. 11 00:02:53,526 --> 00:02:56,242 Η βιαιότητα είναι στην φύση του λόρδου Ναριτσούκου 12 00:02:56,533 --> 00:03:02,601 Ο αιματηρός και ντροπιαστικός τρόπος ζωής του, δεν θα είναι ανεκτοί. 13 00:03:02,787 --> 00:03:04,688 Τι θα κάνουμε; 14 00:03:05,639 --> 00:03:09,543 Γέροντες του Συμβουλίου Σογκούν, Ο κύριος Ντόι επέστρεψε. 15 00:03:24,524 --> 00:03:33,400 Το Σογκούν μας διατάζει να λύσουμε το θέμα του ετεροθαλή αδελφού ήσυχα. 16 00:03:33,600 --> 00:03:38,472 ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΝΤΟΙ Επικεφαλής του Σογκούν 17 00:03:38,638 --> 00:03:45,278 Ξέρουμε μόνο εκείνους που ονόμασαν τον Ναριτσούκου, υιοθετημένο γιο του Ακάσι. 18 00:03:45,479 --> 00:03:50,283 Αυτό το δίλημμα οδήγησε τον Μαμίγια στο χαρακίρι... 19 00:03:50,484 --> 00:03:55,088 - Μας καλεί να δράσουμε... - Το καταλαβαίνω! 20 00:03:55,288 --> 00:04:00,961 Αλλά πρέπει να σεβαστούμε τον κανόνα του Σογκούν. 21 00:04:02,295 --> 00:04:05,599 Το θέλημα του είναι ίδιo με την θέληση του Θεού. 22 00:04:07,000 --> 00:04:10,370 Η διαμάχη δεν έχει νόημα! 23 00:04:41,167 --> 00:04:44,470 Είστε ο Σιμάντα Σίζναμον; 24 00:04:45,538 --> 00:04:46,639 Με σάρκα και οστά! 25 00:04:49,575 --> 00:04:51,544 Σας βρήκα πολύ δύσκολα. 26 00:04:58,400 --> 00:05:03,380 13 Δολοφόνοι 27 00:05:10,587 --> 00:05:12,089 Κύριε Ντόι. 28 00:05:13,223 --> 00:05:15,559 Συγνώμη για την αργοπορία μου. 29 00:05:15,759 --> 00:05:20,030 Πολύ λιγότερο από κάποιον χήρο με λιγότερες οικογενειακές υποχρεώσεις. 30 00:05:20,230 --> 00:05:22,766 ΣΙΝΖΑΜΟΝ Σαμουράι της Ερήμου 31 00:05:22,799 --> 00:05:28,238 Ίσως να έμαθες για αυτήν την βλάσφημη πράξη. 32 00:05:29,573 --> 00:05:30,874 Το έμαθα. 33 00:05:34,311 --> 00:05:36,246 Οπότε... 34 00:05:37,814 --> 00:05:41,551 Τι πιστεύεις για τον άρχοντα Ναριτσούκου; 35 00:05:46,256 --> 00:05:48,792 Αν μου επιτρέπεται να μιλήσω με ειλικρίνεια, 36 00:05:48,992 --> 00:05:53,630 Δεν του αξίζει να κληρονομήσει την ευγενή οικογένεια των Ακάσι. 37 00:05:53,830 --> 00:05:59,970 Με την άδεια του Σογκούν, προτείνω την διαδοχή από κάποιον άλλο της αυλής. 38 00:06:00,170 --> 00:06:02,939 Χρειαζόμαστε ένα πιο αντάξιο διάδοχο. 39 00:06:03,140 --> 00:06:07,444 Ο Σογκούν δεν θα το εγκρίνει. 40 00:06:07,644 --> 00:06:10,714 Γιατί όχι; 41 00:06:10,914 --> 00:06:18,422 Έχει διορίσει τον Ναριτσούκου ως ανώτερο σύμβουλο του, 42 00:06:18,622 --> 00:06:22,559 Θα το ανακοινώσει μετά την επίσκεψη του Ναριτσούκου στο Έντο. 43 00:06:22,800 --> 00:06:27,000 Θα δεχθεί η πριγκίπησα να αναμειχθεί ο μικρός με την πολιτική; 44 00:06:27,132 --> 00:06:33,138 Παρεμπιπτόντως, καλέσαμε κάποιον εδώ... 45 00:06:33,338 --> 00:06:36,674 Μίλησε του. 46 00:06:52,255 --> 00:06:56,893 Είμαι ο Γιούκι Μακίνο, πολεμιστής του άρχοντα Οβάρι, 47 00:06:57,093 --> 00:06:59,963 Υπηρετώ τον Αγκεμάτσου στο Κίσο. 48 00:07:00,163 --> 00:07:02,198 Είμαι ο Σιμάντα Σίνζαμον. 49 00:07:02,399 --> 00:07:05,135 Στο Κίσο; 50 00:07:05,335 --> 00:07:11,174 Άκουσα για ένα περιστατικό πέρυσι μεταξύ των φατριών Ακάσι και Οβάρι. 51 00:07:11,374 --> 00:07:13,310 Φήμες για ένα σκάνδαλο... 52 00:07:13,510 --> 00:07:19,683 Θα τα πω όλα, δεν θέλω να κρύψω τίποτα. 53 00:07:20,917 --> 00:07:25,055 Πέρσι το Απρίλιο... 54 00:07:26,189 --> 00:07:31,161 Ο άρχοντας Ναριτσούκου της κυβέρνησης Ακάσι... 55 00:07:31,361 --> 00:07:37,734 διανυκτέρευσε στο Κίσο... 56 00:07:38,240 --> 00:07:42,484 Είναι γιος της προηγούμενης πριγκίπησας. 57 00:07:42,872 --> 00:07:44,403 ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΝΑΡΙΤΣΟΥΚΟΥ Ηγεμόνας της φατρίας των Ακάσι 58 00:07:44,503 --> 00:07:46,743 Η ευγένεια πρέπει να υπηρετείται σωστά... 59 00:07:46,977 --> 00:07:54,184 Γυναίκες και κόρες βρέθηκαν εκεί για να προσφέρουν την φιλοξενία τους 60 00:08:00,156 --> 00:08:01,391 Ουνέμε. 61 00:08:01,591 --> 00:08:03,026 Αγαπητέ πατέρα. 62 00:08:03,226 --> 00:08:05,395 - Έχει κάποιες προτιμήσεις ο άρχοντας; - Ναι. 63 00:08:05,629 --> 00:08:08,398 Φέρε τις περγαμήνες με τις ζωγραφιές για να διασκεδάσει. 64 00:08:08,598 --> 00:08:09,933 Θα τις φέρω αμέσως. 65 00:08:10,133 --> 00:08:12,769 Πές στην Σισέ να τις πάει. 66 00:08:18,441 --> 00:08:19,709 Σισέ. 67 00:08:21,444 --> 00:08:27,918 Ο γιος μου ήταν μόλις δυο μήνες παντρεμένος με την Σισέ. 68 00:08:28,118 --> 00:08:31,688 Την διέταξα να κάνει αυτή τη δουλειά, 69 00:08:31,855 --> 00:08:36,326 και θα το μετανοιώνω ακόμα και στον τάφο. 70 00:08:41,631 --> 00:08:44,634 Ποια είσαι; 71 00:08:44,834 --> 00:08:49,239 Ανήκω στην οικογένεια, Ουνέμ Μακίνο. 72 00:08:52,175 --> 00:08:56,313 Δείχνετε ασέβεια στις γυνάκες, αφήστε με! 73 00:09:08,191 --> 00:09:10,126 Σισέ! 74 00:09:13,163 --> 00:09:14,831 Σισέ! 75 00:09:39,823 --> 00:09:42,792 Οι γυναίκες του Κίσο είναι σαν τις μαϊμούδες των βουνών. 76 00:09:42,993 --> 00:09:47,163 Γρατζουνάνε άσχημα. 77 00:09:54,537 --> 00:09:57,374 Οι πιθηκάνθρωποι δεν έχουν... όνομα; 78 00:10:48,992 --> 00:10:53,029 Τέσσερις φορές για να πάρω το κεφάλι της μαϊμούς. 79 00:10:58,768 --> 00:11:01,238 Το ίδιο βράδι... 80 00:11:01,404 --> 00:11:06,443 Η Σισέ, έκοψε τον λαιμό της, ντροπιασμένη. 81 00:11:10,513 --> 00:11:13,250 Γιος και κόρη, σκοτώθηκαν... 82 00:11:13,450 --> 00:11:17,454 μπροστά στα μάτια μας. 83 00:11:22,859 --> 00:11:24,894 Είναι πραγματικό μαρτύριο. 84 00:11:25,996 --> 00:11:29,232 Καλύτερα να κάνω χαρακίρι, παρά να ζω στην ντροπή. 85 00:11:29,432 --> 00:11:34,771 Αλλά δεν μπορώ... θυμάμαι την ντροπή που υπόμεινε ο άρχοντας Ουβάρι. 86 00:11:37,874 --> 00:11:40,477 Ξέρω ότι γελοιοποιούμαι διαμαρτυρόμενος για... 87 00:11:40,677 --> 00:11:47,684 Θα συνεχίσω μάταια να ζω σαν μάρτυρας αυτής της τραγωδίας. 88 00:11:51,988 --> 00:11:56,359 Λόγω του συμβουλίου που τηρεί τον κανόνα... 89 00:11:57,560 --> 00:12:01,598 υπάρχουν πράγματα που μπορούμε να κάνουμε και πράγματα που δεν μπορούμε. 90 00:12:01,798 --> 00:12:09,172 Αν γυρίσουμε την πλάτη στην εξοχότητα του και κριτικάρουμε τους συγγενείς του, 91 00:12:09,372 --> 00:12:16,646 τότε όλη η αυλή θα γίνει χάος και θα χαθεί η ειρήνη. 92 00:12:20,083 --> 00:12:25,455 Ως ανώτερος σύμβουλος του Σογκούν, δεν μπορώ να το κάνω. 93 00:12:28,992 --> 00:12:33,029 Τι άλλο μπορεί να γίνει; 94 00:12:33,229 --> 00:12:37,100 Μετά από το χαρακίρι διαμαρτυρίας του Μάμιγια πριν από τρεις ημέρες... 95 00:12:39,002 --> 00:12:43,139 Έχω μια λύση στο μυαλό μου. 96 00:12:49,045 --> 00:12:53,650 Αποφάσισα να είσαι εσύ. 97 00:13:18,975 --> 00:13:20,844 Ποια είναι αυτή η γυναίκα; 98 00:13:21,044 --> 00:13:26,416 Η περιοχή των Ακάσι ήταν κάποτε εύφορος τόπος. 99 00:13:26,616 --> 00:13:31,955 Αλλά ο Ναριτσούκου ανέβασε τόσο πολύ την φορολογία... 100 00:13:32,122 --> 00:13:37,460 που οι πεινασμένοι αγρότες εξεγέρθηκαν. 101 00:13:37,661 --> 00:13:40,730 Αυτή η γυναίκα είναι... 102 00:13:40,931 --> 00:13:46,570 η κόρη του ηγέτη των αγροτών. 103 00:13:55,244 --> 00:13:57,914 Αυτός το προκάλεσε αυτό... 104 00:13:58,114 --> 00:14:04,620 Της έκοψε τα άκρα, 105 00:14:04,854 --> 00:14:10,493 Και την έφερε στο Εντο για διασκέδαση. 106 00:14:11,561 --> 00:14:16,766 Αλλά σύντομα την βαρέθηκε και την πέταξε στον δρόμο. 107 00:14:23,873 --> 00:14:26,242 Δεν υπάρχει συμπόνια; 108 00:14:31,247 --> 00:14:39,355 Σίνζαμ, δεν χρειάζεται να προσέχουμε την τιμή και την θέση του άλλο, 109 00:14:39,555 --> 00:14:46,562 Αν αυτό συνεχιστεί, το χάος θα καταστρέψει το έθνος μας και ο λαός θα υποφέρει. 110 00:14:51,634 --> 00:14:56,572 Καημένη γυναίκα...οι άλλες οικογένειες τι έγιναν; 111 00:15:14,790 --> 00:15:17,994 Της έκοψε και τη γλώσσα. 112 00:15:34,298 --> 00:15:38,422 ΟΛΟΙ ΝΕΚΡΟΙ 113 00:15:53,362 --> 00:15:56,365 Το πεπρωμένο, μου χαμογελά. 114 00:16:01,571 --> 00:16:06,209 Σαν σαμουράι σε εποχή ειρήνης... 115 00:16:06,409 --> 00:16:09,679 Ευχόμουν έναν ευγενή θάνατο. 116 00:16:09,879 --> 00:16:13,115 Τώρα η μοίρα με κάλεσε εδώ. 117 00:16:15,084 --> 00:16:23,192 Βλέπεις, τα χέρια μου δεν σταμάτησαν να τρέμουν. 118 00:16:29,932 --> 00:16:34,337 Είναι η μάχη ενός πολεμιστή. 119 00:16:57,627 --> 00:16:59,829 Θα εκπληρώσω την επιθυμία σου... 120 00:17:00,863 --> 00:17:03,766 με έναν ένδοξο τρόπο. 121 00:17:09,920 --> 00:17:12,116 Σιμάντα, φύλακα της πύλης 122 00:17:15,040 --> 00:17:19,238 Από αυτή την στιγμή... 123 00:17:19,800 --> 00:17:20,870 η λύση που θα δοθεί θα είναι άμεση. 124 00:17:26,467 --> 00:17:28,636 Αφέντη Χάνμπει, ευχαριστώ που ήρθατε. 125 00:17:28,836 --> 00:17:30,471 ΧΑΝΜΠΕΙ Επικεφαλής των Σαμουράι του Ναριτσούκου 126 00:17:30,538 --> 00:17:34,542 - Ασακάβα, πού είναι ο άρχοντας Ναριτσούκου; - Στην αίθουσα δεξιώσεων. 127 00:17:39,047 --> 00:17:40,648 Οι Μαμίγια; 128 00:17:42,016 --> 00:17:45,620 Σου είπα όχι μπλεξίματα με την οικογένεια Μάμιγια! 129 00:17:45,820 --> 00:17:48,756 Δεν γίνεται να παρακούσω τις εντολές του αφέντη Ναριτσούκου. 130 00:18:06,874 --> 00:18:08,710 Αφέντη! 131 00:18:10,645 --> 00:18:12,480 Ναι, Χανμπέι; 132 00:18:12,680 --> 00:18:17,619 Ο αφέντης Ντόι, σας ζήτησε ταπεινά να αφήσετε ήσυχη την οικογένεια Μαμίγια... 133 00:18:17,819 --> 00:18:20,121 Κυβερνητικές εντολές! 134 00:18:20,321 --> 00:18:24,158 Πάλι αυτός ο Ντόι! Ο γκρινιάρης σύμβουλος του Σουγκούν. 135 00:18:24,359 --> 00:18:25,793 Αφέντη Ναριτσούκου! 136 00:18:34,235 --> 00:18:37,736 Τι κάνει έναν Σαμουράι, πολεμιστή; 137 00:18:40,174 --> 00:18:43,011 Εσείς οι άνδρες ασυλλόγιστα λέτε "πίστη", "καθήκον"... 138 00:18:43,211 --> 00:18:45,179 σαν τους βουδιστές. 139 00:18:45,346 --> 00:18:48,483 Αλλά αν οι υπηρέτες κακομαθαίνουν, 140 00:18:48,683 --> 00:18:52,086 τότε μια μέρα, ξεχνούν τα καθήκοντα τους 141 00:18:52,287 --> 00:18:57,325 Υπηρέτες, όπως οι Μάμιγια περιφρονούν τον αφέντη τους και επαναστατούν. 142 00:19:01,763 --> 00:19:03,164 Η τιμωρία ενός υπηρέτη, 143 00:19:03,331 --> 00:19:06,267 που έχει πιστοποιηθεί ως ιδιοκτησία του Σογκούν... 144 00:19:06,467 --> 00:19:10,605 Η τιμωρία είναι καθήκον του αφέντη. 145 00:19:15,944 --> 00:19:20,014 Πεθαίνοντας για έναν αφέντη είναι ο τρόπος των Σαμουράι. 146 00:19:20,214 --> 00:19:25,353 Πεθαίνοντας για τον σύζυγο είναι ο τρόπος των γυναικών. 147 00:19:36,898 --> 00:19:41,536 Πρέπει να προστατεύσουμε αυτούς τους τρόπους, σωστά, Χάνμπε; 148 00:19:45,406 --> 00:19:46,708 Ναι 149 00:19:47,976 --> 00:19:50,612 Δεν θα πάμε εξ' αιτίας αυτών, στον αφέντη. 150 00:19:50,812 --> 00:19:54,649 Τα πράγματα εξελίχτηκαν πολύ εύκολα για τον αφέντη μας, δεν νομίζεις; 151 00:19:54,849 --> 00:19:57,552 Του δόθηκε ιδιαίτερη μεταχείριση. 152 00:19:57,719 --> 00:20:04,259 Αν και γεννήθηκε από διαφορετική μητέρα, εξακολουθεί να είναι ο αδελφός του Σογκούν. 153 00:20:11,880 --> 00:20:13,598 Και μια μέρα... 154 00:20:14,040 --> 00:20:16,793 ίσως αυτός ο Σαμουράι, να γίνει ο επόμενος Σογκούν 155 00:20:16,920 --> 00:20:20,319 Αφέντη...αυτό θα ήταν προδοσία. 156 00:20:24,640 --> 00:20:26,995 Με αμφισβητείς Χανμπει; 157 00:20:35,628 --> 00:20:38,163 Λοιπόν πως ο αφέντης Ντόι θα διατηρήσει την αξιοπρέπεια του; 158 00:20:37,560 --> 00:20:39,470 Αυτό δεν είναι και πολύ καλό... 159 00:20:40,598 --> 00:20:43,468 Σαν επικεφαλής της δικαιοσύνης του έθνους... 160 00:20:44,502 --> 00:20:51,242 οφείλει να παραδώσει μια ετυμηγορία για να σώσει την τιμή του σε ένα σκάνδαλο σαν αυτό. 161 00:20:51,400 --> 00:20:52,515 Ακόμα ένας θα... 162 00:20:53,600 --> 00:20:56,479 βρεθεί να τιμήσει, αυτό που ο αφέντης Ντόι πιστέυει 163 00:20:57,480 --> 00:21:00,791 οι αφέντες πρέπει να έχουν την ίδια τιμωρία με τους εργάτες σε τέτοιου είδους σκάνδαλα. 164 00:21:01,600 --> 00:21:03,671 Το σκάνδαλο είναι μεγάλο... 165 00:21:04,920 --> 00:21:08,515 Θα κρατήσουμε την πίστη τους για την δικαιοσύνη 166 00:21:11,544 --> 00:21:15,848 Έχει κάτι στο μυαλό του, ο αφέντης Ντόι; 167 00:21:16,250 --> 00:21:17,451 Ποιος είναι εκεί; 168 00:21:17,651 --> 00:21:23,724 Ακόλουθος Ντεγκούτσι στις υπηρεσίες σας. 169 00:21:25,292 --> 00:21:30,397 Συγκέντρωσε τους άνδρες και κατασκοπεύστε τον αφέντη Ντόι. 170 00:21:31,765 --> 00:21:34,234 Δωροδόκησε τους φύλακες και τους υπηρέτες. 171 00:21:35,269 --> 00:21:40,641 Πάρε λίστα του με τους επισκέπτες μετά το χαρακίρι του Μάμιγια. 172 00:21:45,445 --> 00:21:48,048 Θα προστατεύσουμε τον άρχοντα μας με κάθε κόστος. 173 00:21:50,584 --> 00:21:53,921 Είναι υποχρέωση μας 174 00:21:56,320 --> 00:21:58,818 Ήρθε η απάντηση του Τακεμοτο με όλες τις πληροφορίες. 175 00:21:58,200 --> 00:21:59,520 Αυτό δεν είναι καλό... 176 00:22:00,320 --> 00:22:02,880 Από ότι φαίνεται υπάρχουν εξελίξεις... 177 00:22:03,324 --> 00:22:05,927 Γιούκι Μάκινο της φατρίας Οβάρι; 178 00:22:06,928 --> 00:22:09,530 Οβάρι; 179 00:22:09,697 --> 00:22:11,966 Μάκινο; 180 00:22:12,133 --> 00:22:16,304 Ο Μάκινο ήταν παρών κατα την διάρκεια της επίσκεψης μας στο Κίσο. 181 00:22:16,470 --> 00:22:22,076 Ώστε ο Μάκινο συναντήθηκε με τον Σίνζαμον. 182 00:22:22,901 --> 00:22:23,901 Ο Σιμάντα άφησε την πύλη; 183 00:22:24,779 --> 00:22:26,647 Γνωρίζετε αυτόν τον Σίνζαμον; 184 00:22:27,715 --> 00:22:33,087 Ήμασταν στο ίδιο σχολείο, εκπαι- δευτήκαμε στο ξίφος στο ίδιο ντότζο. 185 00:22:33,287 --> 00:22:36,390 Πάντα ανταγωνιζόμασταν ο ένας τον άλλο. 186 00:22:36,524 --> 00:22:38,860 Είναι τόσο πολύ ικανός; 187 00:22:39,026 --> 00:22:43,564 Δεν είναι τόσο πονηρός, ούτε δυνατός. 188 00:22:43,764 --> 00:22:46,367 Αλλά ποτέ δεν το βάζει κάτω. 189 00:22:46,400 --> 00:22:51,472 Στριμωγμένος σε μια γωνία, δεν θα υποχωρήσει. Δεν εγκαταλείπει. 190 00:22:51,639 --> 00:22:56,210 Είναι ο άνθρωπος που σε νικάει στο τέλος. 191 00:22:58,179 --> 00:23:01,696 Αν ο Ντόι τον επέλεξε... 192 00:23:02,350 --> 00:23:07,321 Τότε μας έτυχε ότι χιερότερο. 193 00:23:35,694 --> 00:23:38,835 Εντυπωσιακός όπως πάντα, Χιραγιάμα. 194 00:23:39,813 --> 00:23:44,957 Λυπάμαι που πάντα δανείζομαι το ντότζο σου χωρίς άδεια. 195 00:23:45,133 --> 00:23:51,372 Εσύ με τιμάς χρησιμοποιώντας το. Το πνεύμα σου κρατά το ντότζο ζωντανό. 196 00:23:52,300 --> 00:23:54,702 Έναν αγώνα για χάρη του παλιού καιρού; 197 00:23:55,736 --> 00:24:00,041 Ή καλύτερα να φυλάξουμε ενέργεια για μεγαλύτερες προκλήσεις, σωστά; 198 00:24:01,142 --> 00:24:06,180 Δεν υπάρχουν μεγάλες ή μικρές προκλήσεις. Όλες είναι εξίσου σημαντικές. 199 00:24:14,155 --> 00:24:15,656 Με παρακολουθείς; 200 00:24:17,124 --> 00:24:19,560 Μαντεύω ότι σου λείπει η εκπαίδευση. 201 00:24:20,828 --> 00:24:27,201 Μετά την διδασκαλία σας, περιπλανιόμουν στο μονοπάτι του ξίφους για δέκα χρόνια. 202 00:24:28,970 --> 00:24:32,740 Καθώς οι μήνες και οι εποχές άλλαζαν... 203 00:24:32,940 --> 00:24:36,978 οι μαθητές ζούσαν με τα χρήματα των δασκάλων, άλλοι το θεωρούσαν σαν ενοίκιο 204 00:24:37,178 --> 00:24:42,416 γνωρίζοντας ότι, μια μέρα, θα παραδώσουμε τις ζωές μας σε αυτούς. 205 00:24:44,285 --> 00:24:48,890 Ήξερα πως θα έρθει η στιγμή να στο ξεπληρώσω. 206 00:24:50,291 --> 00:24:54,762 Δεν έχω άλλη επιλογή παρά να λυπάμαι... 207 00:24:54,962 --> 00:25:00,134 που δεν είμαι σε θέση να στο ξεπληρώσω, αφέντη. 208 00:25:03,504 --> 00:25:06,807 Τι εκτίμηση...; 209 00:25:08,009 --> 00:25:11,312 Η μικρή συνεισφορά μου σημαίνει τόσα πολλά; 210 00:25:13,948 --> 00:25:15,583 Σε ευχαριστώ. 211 00:25:16,617 --> 00:25:19,587 Τι σπάνιος σαμουράι σε τέτοιους καιρούς! 212 00:25:19,787 --> 00:25:22,023 Κουρανάγκα! 213 00:25:24,559 --> 00:25:27,929 Χαίρομαι που σε γνωρίζω. Είμαι ο Χιραγιάμα. 214 00:25:29,960 --> 00:25:32,998 Έμαθα πως αφήνετε την φύλαξη της πύλης για κάτι μεγαλύτερο, 215 00:25:33,760 --> 00:25:36,673 και μου άρεσε πολύ ο τρόπος που πολεμάτε 216 00:25:38,960 --> 00:25:41,349 Με τιμούν πολύ τα λόγια σας. 217 00:25:42,400 --> 00:25:44,835 Για να αποτραπεί το μακελιό χρειαζόνται άντρες σαν εσένα 218 00:25:43,529 --> 00:25:45,564 Δεν μπορούμε να τον αφήσουμε. 219 00:25:45,764 --> 00:25:48,267 Ας έρθει μαζί μας. 220 00:25:56,976 --> 00:26:01,981 Επέλεξα πέντε άντρες. Σε περιμένουν μέσα. 221 00:26:07,854 --> 00:26:12,325 Μιτζάσι, συστήσου στον Χιραγιάμα. 222 00:26:15,161 --> 00:26:19,165 Είμαι ο Μιτζάσι, στις υπηρεσίες σας. 223 00:26:22,001 --> 00:26:27,673 Σας παρουσιάζω τους υφισταμένους μου, Οτάκε και Χαιόκι. 224 00:26:28,074 --> 00:26:32,778 Και οι άνδρες μου, Χιγιούτσι και Χορί. 225 00:26:33,979 --> 00:26:36,949 Διαλεγμένοι προσεκτικά μέσα από εκατοντάδες. 226 00:26:37,983 --> 00:26:41,187 Είμαστε ακόμα λίγοι. 227 00:26:42,088 --> 00:26:46,726 Δύσκολα βρίσκεις ειδικευμένους σαμουράι αυτές τις μέρες. 228 00:26:47,793 --> 00:26:52,732 Υπάρχουν άλλοι με κατώτερες ικανότητες. 229 00:26:54,967 --> 00:26:59,372 Οι πέντε ζωές μας είναι στα χέρια σου, αφέντη Σίνζαμον. 230 00:26:59,572 --> 00:27:02,008 Καλώς. 231 00:27:03,176 --> 00:27:09,115 Ακούστε. Με προσωπική διαταγή του αφέντη Ντόι... 232 00:27:10,316 --> 00:27:15,955 έχουμε αποστολή να σκοτώσουμε τον άρχοντα Ναριτσούκου της φατρίας Ακάσι. 233 00:27:22,094 --> 00:27:27,733 Τον επόμενο μήνα, ο Ναριτσούκου θα φύγει από το Έντο για την περιοχή Ακάσι. 234 00:27:28,935 --> 00:27:32,572 Αν μπεί στην γη των Ακάσι. δεν μπορούμε να τον αγγίξουμε. 235 00:27:32,772 --> 00:27:35,141 Θα χτυπήσουμε καθ' οδών; 236 00:27:35,341 --> 00:27:41,714 Αυτό είναι το σχέδιο. Είναι παράλογο με τόσο λίγο χρόνο και άνδρες. 237 00:27:41,914 --> 00:27:48,955 Αλλά αυτές τις μέρες, πόσοι σαμουράι χρησιμοποιούν τα ξίφη τους σε πραγματική μάχη; 238 00:27:50,156 --> 00:27:54,093 Ούτε αυτοί, ούτε και εμείς. Αυτή είναι η πραγματική πρόκληση. 239 00:27:55,928 --> 00:27:59,298 Αυτός που ζει την ζωή του με ντροπή πεθαίνει σαν το σκυλί. 240 00:28:00,600 --> 00:28:03,269 Μου εμπιστευθήκατε τις ζωές σας. 241 00:28:04,303 --> 00:28:09,108 Είναι στη διάθεσή μου. 242 00:28:14,514 --> 00:28:16,749 Τώρα, είμαστε εννέα. 243 00:28:18,217 --> 00:28:23,823 Πόσοι αληθινοί σαμουράι έχουν απομείνει; 244 00:28:26,357 --> 00:28:29,861 Αν μας επιτρέπετε... 245 00:28:52,718 --> 00:28:55,554 Τι σημαίνει αυτό; 246 00:28:57,189 --> 00:28:58,858 Ακάσι σαμουράι; 247 00:29:00,192 --> 00:29:02,094 Τώρα ξέρεις! 248 00:29:19,245 --> 00:29:22,581 Πώς τολμάς να μας σημαδεύεις με το σπαθί σου, αρχάριε! 249 00:29:22,782 --> 00:29:24,450 Ποιος είσαι εσύ; 250 00:29:24,450 --> 00:29:26,285 Το όνομα σου! 251 00:29:26,452 --> 00:29:30,222 Χιραγιάμα, ένας περιπλανώμενος. 252 00:29:34,927 --> 00:29:37,963 Σκότωσε τους άντρες μας με μια κίνηση. 253 00:29:38,964 --> 00:29:44,203 Δεν θα επιτρέψω ξανά τέτοια κραυγαλέα επίθεση. 254 00:29:44,403 --> 00:29:47,740 Αν το αποφασίσει ο αφέντης Ντόι, τα κάρβουνα που κάποτε δροσίζαμε... 255 00:29:47,940 --> 00:29:52,244 Θα γίνουν φλόγες που θα κάψουν την φατρία μας! 256 00:29:52,445 --> 00:29:55,815 Συγχώρεσε με για την απερίσκεπτη πράξη μου. 257 00:29:56,015 --> 00:30:01,253 Τώρα είναι σαφές. Είναι ο Σίνζαμον. 258 00:30:02,288 --> 00:30:04,657 Βάλτε τα στοιχήματά σας. 259 00:30:04,857 --> 00:30:07,927 Μονά ή ζυγά. 260 00:30:14,199 --> 00:30:15,319 Μονά. 261 00:30:19,051 --> 00:30:20,171 Μονά. 262 00:30:30,477 --> 00:30:33,046 Η θεά τύχη είναι μαζί σου. 263 00:30:33,046 --> 00:30:35,227 Μην μου μιλάς. 264 00:30:35,481 --> 00:30:36,832 Τι; 265 00:30:37,099 --> 00:30:39,735 Η τύχη φεύγει όταν μιλάνε άτυχοι άνδρες. 266 00:31:11,720 --> 00:31:12,994 Μου τέλειωσε το ποτό! 267 00:31:14,407 --> 00:31:18,144 Σιμάντα, τρίτος γιος και υπηρέτης του Σογκούν. 268 00:31:18,200 --> 00:31:21,158 Φαίνεται να τα πηγαίνει καλά στα οικονομικά... 269 00:31:21,360 --> 00:31:24,159 Νομίζω ότι για εμένα, είναι όπως στο τέλος της μεταρρύθμισης Mιζούνο... 270 00:31:24,240 --> 00:31:25,355 στα "κρύα του λουτρού"! 271 00:31:25,440 --> 00:31:27,477 Να μην έρχεσαι σπάνια! 272 00:31:34,378 --> 00:31:38,649 Οι Σαμουράι πάντα ζητάνε δανεικά χρήματα. 273 00:31:38,849 --> 00:31:42,353 Το μαγαζί μου είναι γεμάτο σπαθιά, ενέχυρα. 274 00:31:42,586 --> 00:31:47,658 Τη σήμερον ημέρα, τα σπαθιά είναι καλά για να κόβεις ραπανάκια. 275 00:31:58,160 --> 00:32:01,118 Αυτός είναι ο θείος μου. 276 00:32:03,600 --> 00:32:07,719 Οι γυναίκες στην ηλικία σου κάνουν κακό, δεν νομίζεις; 277 00:32:07,700 --> 00:32:09,473 Βοηθείστε με να σηκωθώ... 278 00:32:13,574 --> 00:32:19,547 Μπράβο ανιψιέ! Συγχαρητήρια, άγριε νέε. 279 00:32:20,484 --> 00:32:25,455 Το κοινό σε θάυμασε... 280 00:32:26,759 --> 00:32:30,763 Το σάκε που αγοράζεται με χρήματα τζόγου έχει καλύτερη γεύση. 281 00:32:31,463 --> 00:32:33,532 Μην με ειρωνεύεσαι... 282 00:32:34,033 --> 00:32:36,900 Με τον τζόγο νιώθω ζωντανός. Η ζωή του σαμουράι, δεν μου κάνει. 283 00:32:39,677 --> 00:32:42,379 Και εμένα δεν μου άρεσε να γίνω σαμουραι αλλά κατάλαβα... 284 00:32:42,580 --> 00:32:47,284 Δεν γίνεσαι ποτέ καλός παίκτης αν παίζεις με παιδιά. 285 00:32:48,852 --> 00:32:51,822 Ο καλός παίχτης δεν παίζει στα τυφλά... 286 00:32:53,424 --> 00:32:55,459 Δεν παίζω στα τυφλά... 287 00:32:55,659 --> 00:32:57,595 Αναρωτιέμαι, ώρες...ώρες 288 00:32:59,697 --> 00:33:01,832 Πως είναι το κορίτσι σου; 289 00:33:04,397 --> 00:33:06,441 Λοιπόν... 290 00:33:07,772 --> 00:33:10,641 Δεν με πέταξε ακόμα έξω από το σπίτι... 291 00:33:12,176 --> 00:33:16,047 Να 'σαι ο εαυτός σου, αλλά να μην το παρακάνεις. 292 00:33:19,650 --> 00:33:23,954 Οι άρχοντες κάνουν τα ετήσια ταξίδια σπίτι τους. 293 00:33:24,155 --> 00:33:26,991 Δεν έχεις δουλειά; 294 00:33:28,025 --> 00:33:31,796 Η δουλειά είναι η δικαιολογία μου για να παίξω τζόγο. 295 00:33:33,697 --> 00:33:37,268 Έχω μπει σε μια πολύ δύσκολη παρτίδα... 296 00:33:41,706 --> 00:33:43,774 Δεν θα την φέρεις σε πέρας; Δεν θα κερδίσεις το στοίχημα; 297 00:33:43,974 --> 00:33:50,247 Να κερδίσω; Είναι σαν να περπατάω στο μάτι της βελόνας. 298 00:33:51,682 --> 00:33:55,186 Παράτα τα τότε, όσο είναι καιρός. 299 00:33:55,386 --> 00:33:57,354 Είσαι έξυπνος! 300 00:33:58,055 --> 00:34:04,027 Αλλά ο θείος σου είναι γεννημένος ανόητος. Ήμουν αδέκαρος και τα έπαιξα όλα. 301 00:34:06,630 --> 00:34:08,632 Και αν κερδίσεις; 302 00:34:11,068 --> 00:34:13,203 Αν παρελπίδα κερδίσω... 303 00:34:15,706 --> 00:34:17,975 Κάποιος θα βρεθεί να το εκτιμήσει μετά από χρόνια 304 00:34:18,175 --> 00:34:20,878 Ίσως... 305 00:34:23,780 --> 00:34:30,287 Στοιχηματίζοντας τον εαυτό σου είναι ο αληθινός τζόγος. Ποιος υπερβάλει τώρα; 306 00:34:34,925 --> 00:34:37,628 Θα σου πω αυτό, Σινροκούρο... 307 00:34:37,828 --> 00:34:45,702 Ο δικός μου τζόγος είναι πιο συναρπαστικός από τον δικό σου με τις ίδιες πιθανότητες. 308 00:35:18,280 --> 00:35:21,033 Τι γίνεται εδώ; Τι θέλετε; 309 00:35:22,440 --> 00:35:25,478 Τι δουλειά έχουν οι κλέφτες με τα φαντάματα; 310 00:36:03,160 --> 00:36:04,639 Λυπήσου με. 311 00:36:05,480 --> 00:36:06,800 Σε παρακαλώ. 312 00:36:07,720 --> 00:36:10,030 Σε παρακαλώ 313 00:36:10,520 --> 00:36:11,635 Λυπήσου με. 314 00:36:12,000 --> 00:36:12,956 Σε... 315 00:36:15,040 --> 00:36:16,713 Φύγε από εδώ. 316 00:36:41,415 --> 00:36:44,985 Σινροκούρο, είσαι σπίτι; 317 00:36:52,294 --> 00:36:57,632 Πειραχτήρι. Αφού είσαι εδώ γιατί δεν μιλάς. 318 00:36:59,469 --> 00:37:03,406 Δεν είμαι ούτε εδώ ούτε εκεί. 319 00:37:03,606 --> 00:37:08,011 Φτάνουν τα πειράγματα. Εδώ είσαι. 320 00:37:13,215 --> 00:37:15,250 Είδα το θείο μου. 321 00:37:16,652 --> 00:37:19,588 Τον κύριο Σίνζαμον; 322 00:37:20,789 --> 00:37:22,791 Ναι. 323 00:37:30,499 --> 00:37:34,603 Τι έγινε; Συμβαίνει κάτι; 324 00:37:41,477 --> 00:37:43,412 Τσούγια... 325 00:37:47,159 --> 00:37:49,158 Όχι. 326 00:37:55,290 --> 00:37:57,130 Μην... 327 00:38:05,334 --> 00:38:06,802 Σήνζαρ. 328 00:38:07,002 --> 00:38:09,438 Θα λείψω για λίγο. 329 00:38:17,679 --> 00:38:22,151 Πότε θα επιστρέψεις; 330 00:38:23,719 --> 00:38:28,323 Σύντομα. Αλλά αν αργήσω... 331 00:38:31,593 --> 00:38:34,778 Θα έρθω στη γιορτή των νεκρών. 332 00:38:37,800 --> 00:38:41,136 Έχε αναμμένο το δαδί των τιμών και περίμενε. 333 00:38:52,981 --> 00:38:57,186 Αυτός είναι ο ένας και μοναδικός μου μαθητής. 334 00:38:57,386 --> 00:39:00,823 Ογκούρα, στις υπηρεσίες σας. 335 00:39:01,023 --> 00:39:04,793 Οι γονείς σου είναι ακόμα ζωντανοί; 336 00:39:07,096 --> 00:39:12,034 Ο πατέρας πέθανε πριν από δύο χρόνια. Η μητέρα, όταν ήμουν πέντε. 337 00:39:13,369 --> 00:39:18,774 Προέρχομαι από μια ταπεινή οικογένεια που υπηρετούσε παλλακίδες ευγενών. 338 00:39:19,775 --> 00:39:23,645 Εφόσον πήρα την απόφαση να ζήσω για το ξίφος, περίμενα αυτήν την ημέρα... 339 00:39:23,846 --> 00:39:26,715 να χρησιμοποιήσω τις ικανότητές μου για την κοινωνία. 340 00:39:29,184 --> 00:39:32,388 Επιτρέψτε μου να έρθω μαζί. 341 00:39:32,588 --> 00:39:35,190 Σας ζητώ να πάρετε και αυτόν. 342 00:39:36,392 --> 00:39:39,561 Είναι πολύ νέος. 343 00:39:39,762 --> 00:39:46,035 Σίνζαμον, κάνεις λάθος. Η αφοσίωση δεν έχει ηλικίες. 344 00:39:47,036 --> 00:39:51,340 Η ζωή ενός σαμουράι, δεν μετριέται στην διάρκεια, έτσι; 345 00:39:53,409 --> 00:39:56,111 Η λογική μου ήταν ρηχή. 346 00:39:57,546 --> 00:40:00,916 Να βασιστούμε στην βοήθεια σου; 347 00:40:01,116 --> 00:40:03,552 Ευχαριστώ πολύ! 348 00:40:03,752 --> 00:40:06,755 Παραδίδω τη ζωή μου στις υπηρεσίες σας. 349 00:40:09,224 --> 00:40:11,627 Ποιος είσαι εσύ; 350 00:40:13,395 --> 00:40:16,799 Ο Σαχάρα, ένας ταπεινός περιπλανώμενος... 351 00:40:16,999 --> 00:40:20,703 χωρίς κάτι το εξαιρετικό παρά μόνο το δόρυ μου. 352 00:40:20,903 --> 00:40:23,872 Εγγυώμαι για την ικανότητα του. 353 00:40:24,073 --> 00:40:26,241 Ο Χιραγιάμα μου είπε για την αποστολή. 354 00:40:26,442 --> 00:40:32,715 Η καταπολέμηση ενός μεγάλου εχθρού είναι αξιοθαύμαστη. Θέλω πολύ να ενταχθώ αλλά... 355 00:40:34,049 --> 00:40:36,952 Έχω ένα μικρό αίτημα. 356 00:40:37,152 --> 00:40:38,554 Που είναι; 357 00:40:38,754 --> 00:40:41,623 Πληρωμή με 200 Ρίο μπροστά. 358 00:40:41,824 --> 00:40:44,993 Έρχεσαι μόνο για τα λεφτά; 359 00:40:45,194 --> 00:40:50,566 Επιτρέψτε μου να είμαι σαφής. Η συμπάθεια μου για τον σκοπό σας δεν έχει σχέση με λεφτά. 360 00:40:50,766 --> 00:40:57,172 Χωρίς κάποια σχέση ή οφειλές προς εσάς, περιμένετε να δουλέψω δωρεάν; 361 00:40:57,172 --> 00:41:00,429 Που θα ξοδέψεις τα χρήματα; 362 00:41:00,766 --> 00:41:08,835 Τα πρώτα 120 Ρίο σε υποχρεώσεις, συν κάτι όμορφο για τους συγγενείς μου. 363 00:41:08,835 --> 00:41:12,702 Τριάντα Ρίο για έναν τάφο για τη σύζυγό μου, η οποία πέθανε από την κακουχία. 364 00:41:12,702 --> 00:41:15,001 Είκοσι για την προετοιμασία μου. 365 00:41:15,001 --> 00:41:17,636 Και τα υπόλοιπα; 366 00:41:17,636 --> 00:41:23,575 Για να γνωρίσω τις "πολυτέλειες" Δεν είχα ποτέ σε αυτή τη ζωή. 367 00:41:26,068 --> 00:41:31,640 Μου αρέσει αυτός. 200 ριο για την ζωή του, καλό παζάρι. 368 00:41:31,840 --> 00:41:34,777 Τώρα, είμαστε 11. 369 00:41:34,977 --> 00:41:39,782 Η ποιότητα επισκιάζει την ποσότητα μας. 370 00:41:43,218 --> 00:41:45,354 Ο Σινροκούρο είναι εδώ. 371 00:41:56,932 --> 00:42:00,836 Δέχομαι τις πιθανότητες στο μεγάλο παιχνίδι σας. 372 00:42:01,036 --> 00:42:02,671 Τι στοιχηματίζεις; 373 00:42:02,871 --> 00:42:06,008 Αν είναι ένα αληθινός τζόγος, μόνο ένα πράγμα μπορώ να στοιχηματίσω. 374 00:42:15,017 --> 00:42:19,922 Εάν αρνηθείς, ξεκίνα με την δική μου δολοφονία. 375 00:42:31,700 --> 00:42:35,002 Τώρα, είμαστε 12! 376 00:42:55,324 --> 00:43:00,362 Χωρίς έλεος! Δεν υπάρχει κωδικός σαμουράι ή ευγενής άμιλλα σε μάχη! 377 00:43:06,668 --> 00:43:10,973 Χωρίς σπαθί; Χρησιμοποίησε ένα ραβδί. Χωρίς ραβδί; Χρησιμοποίησε ένα βράχο. 378 00:43:11,173 --> 00:43:14,443 Χωρίς βράχο; Χρησιμοποίησε τις γροθιές και τα πόδια σου! 379 00:43:14,643 --> 00:43:20,049 Χάσε την ζωή σου, αλλά κάνε τον εχθρό πληρώσει! 380 00:43:21,750 --> 00:43:23,117 Χόρι. 381 00:43:25,054 --> 00:43:26,321 Χιγιούτσι. 382 00:43:27,322 --> 00:43:30,926 Δοκίμαστε με τα εκρηκτικά! 383 00:43:47,176 --> 00:43:49,745 Αναπαύσου εν ειρήνη. 384 00:43:51,146 --> 00:43:54,886 Σύντομα θα σε συναντήσω. 385 00:43:56,952 --> 00:44:02,791 Τελειώνετε με τις προετοιμασίες. Αναχωρούμε σύντομα. 386 00:44:21,520 --> 00:44:22,874 Αφέντη! 387 00:44:23,360 --> 00:44:26,113 Ο Ασιγκάρου μου είπε πως ετοιμάζονται για να χτυπήσουν... 388 00:44:26,200 --> 00:44:27,599 Να είστε έτοιμοι! 389 00:44:27,800 --> 00:44:30,235 Η ώρα που περιμέναμε, φτάνει 390 00:44:30,440 --> 00:44:33,239 και αυτό θα ανοίξει την όρεξη και σε άλλους 391 00:44:33,360 --> 00:44:35,670 Ο δρόμος μας δεν θα είναι εύκολος. 392 00:44:35,880 --> 00:44:38,440 Θα συναντήσουμε πολλές δυσκολίες, πρέπει να είμαστε έτοιμοι 393 00:44:39,560 --> 00:44:41,949 Θα ξεκινήσουμε νωρίς το πρωί, 394 00:44:42,040 --> 00:44:44,395 οι εξελίξεις είναι απρόβλεπτες 395 00:44:46,279 --> 00:44:49,682 Ο αφέντης Ναριτσούκου αναχωρεί αύριο και εγώ θα πάω να δω τον Σινζαμον... 396 00:44:49,916 --> 00:44:51,751 Επιτέλους, κάνει την κίνηση του. 397 00:44:51,918 --> 00:44:56,089 Ποιο είναι το καλύτερο σημείο για επίθεση; 398 00:44:56,255 --> 00:44:59,158 Τι λέτε για το πέρασμα Τόντα; 399 00:44:59,358 --> 00:45:02,929 Θα στείλουν τους μισούς άντρες πρώτα. 400 00:45:03,129 --> 00:45:06,766 Οι άλλοι θα φρουρούν τον Ναριτσούκου όταν περνάει. 401 00:45:06,966 --> 00:45:11,437 Τα στρατεύματα τους θα χωριστούν... Καλύτερα να επιτεθούμε μετά. 402 00:45:11,637 --> 00:45:16,676 Όχι, θα είναι σε πλήρη επιφυλακή. Δεν θα κάνουν λάθος κινήσεις. 403 00:45:16,876 --> 00:45:22,849 Θα τους έχουμε να τρέχουν με την αγωνία, δεν ξέρουν πότε θα χτυπήσουμε. 404 00:45:25,084 --> 00:45:28,554 Αυτό είναι υπέρ μας. 405 00:45:29,655 --> 00:45:32,625 Σίνζα; Είσαι εδώ; 406 00:45:32,825 --> 00:45:36,262 Είμαι ο Χάνμπει Κίτο της φατρίας Ακάσι. 407 00:45:42,301 --> 00:45:45,037 Σίνζα! 408 00:45:53,079 --> 00:45:55,548 Χάνμπει. Ήξερα ότι θα έρθεις. 409 00:45:57,350 --> 00:45:59,652 Χαίρομαι που σε βλέπω. 410 00:46:01,821 --> 00:46:04,957 Νόμιζα ότι ήδη θα είχες φύγει. 411 00:46:05,992 --> 00:46:08,661 Αν είχαμε χρόνο, θα απολάμβανα έναν αγώνα μαζί σου. 412 00:46:08,861 --> 00:46:11,898 Εξακολουθώ να έχω πιο πολλές νίκες. 413 00:46:12,098 --> 00:46:15,635 Άσε το σκορ στην άκρη μέχρι να συναντηθούμε ξανά. 414 00:46:15,835 --> 00:46:18,304 Ξανά; 415 00:46:19,505 --> 00:46:23,676 Χρόνια σε ζήλευα: Άντρας από καλή οικογένεια, κοντά στο Σογκούν... 416 00:46:23,876 --> 00:46:26,245 διορισμένος ως επικεφαλής... 417 00:46:26,446 --> 00:46:33,119 Μόλις έφυγες, διοικούσα το ίδιο πόστο. 418 00:46:33,319 --> 00:46:39,525 Για να ανέβω πιο γρήγορα, πήγα με τον αφέντη Ναριτσούκου. 419 00:46:39,725 --> 00:46:45,932 Κέρδισε μια περιουσία όταν υιοθετήθηκε από τον Ακάσι. 420 00:46:48,167 --> 00:46:52,472 Αυτό μας έφερε σε αυτήν την κατάσταση 421 00:46:52,672 --> 00:46:56,309 Τι κακή τροπή της μοίρας. 422 00:46:57,343 --> 00:47:01,647 Ίσως και οι δύο αποδεχόμαστε την μοίρα. 423 00:47:01,848 --> 00:47:05,118 Ο σαμουράι ζει μια ανίσχυρη ζωή. 424 00:47:05,318 --> 00:47:12,325 Ό Μάμιγια έπρεπε να διαπράξει χαρακίρι μπροστά στον αφέντη του. 425 00:47:13,526 --> 00:47:15,962 Κάποτε είχα αυτή την πρόθεση... 426 00:47:16,162 --> 00:47:24,070 αλλά δεν μπορούσα να προδώσω τον πατέρα του, πρώην Σογκούν. 427 00:47:25,905 --> 00:47:29,642 Έχασα την ευκαιρία να προχωρήσω μπροστά. 428 00:47:29,842 --> 00:47:33,146 Μετανιώνω που δεν σε χτύπησα. 429 00:47:33,346 --> 00:47:37,350 Ήμουν ανίκανος να διαπράξω χαρακίρι. 430 00:47:40,019 --> 00:47:46,092 Ως σαμουράι, θα κάνω ότι πρέπει για το λαό. 431 00:47:47,360 --> 00:47:50,163 Για τον λαό; 432 00:47:53,533 --> 00:48:00,106 Ο σαμουράι κάνει μόνο ένα πράγμα. Υπηρετεί τον αφέντη του, σωστά; 433 00:48:09,482 --> 00:48:12,885 Τι κακή τροπή της μοίρας. 434 00:48:14,253 --> 00:48:19,459 Είναι μακρύς ο δρόμος προς την περιοχή των Ακάσι. 435 00:48:19,659 --> 00:48:21,527 Ραντεβού εκεί. 436 00:48:21,727 --> 00:48:24,263 Ας γίνει έτσι. 437 00:49:25,800 --> 00:49:28,360 Έτσι θα τους φάω όλους, και θα γίνω εγώ Σογκούν! 438 00:50:44,202 --> 00:50:49,340 Θείε, τρεις μέρες έχουν περάσει απο τότε που έφυγε ο Ναριτσούκου από το Έντο. 439 00:50:50,542 --> 00:50:54,946 Πότε θα κάνουμε την κίνηση μας; 440 00:50:57,816 --> 00:51:01,152 Πότε θα κάνει ο Σίνζα την κίνηση του; 441 00:51:29,023 --> 00:51:31,336 Σας αφήσα να περιμένετε. 442 00:51:32,717 --> 00:51:38,389 Οι αποφάσεις πάρθηκαν. Θα καλωσορίσουμε τον Ναριτσούκου στο... 443 00:51:41,025 --> 00:51:45,597 Οτσάι στην επαρχία Μίνο. 444 00:51:49,320 --> 00:51:52,631 Το Κίσο στα βόρεια δεν είναι αυτοκρατορικό φέουδο. 445 00:51:53,400 --> 00:51:54,834 Είναι περιοχή των Οβάρι. 446 00:51:55,920 --> 00:52:00,391 Είναι το σύνορο μεταξύ της Χουκοσιμα και της Τακιάουα 447 00:52:00,920 --> 00:52:03,355 Ο Αγκεμάτσου του Κίσο, πέρσι είχε μια ασύμμετρη... 448 00:52:03,480 --> 00:52:05,676 σύγκρουση με την φατριά Οβάρι που προκάλεσε ρήξη. 449 00:52:05,800 --> 00:52:06,949 Οπότε... 450 00:52:07,680 --> 00:52:09,990 η συνεργασία μεταξύ τους γίνεται σχεδόν αδύνατη 451 00:52:10,880 --> 00:52:13,198 Και τα πράγματα μπορεί να γίνουν πιο εύκολα για εμάς. 452 00:52:13,520 --> 00:52:15,716 Το όνομα του και μόνο είναι κόκκινο πανί για την περιοχή 453 00:52:15,840 --> 00:52:20,676 αρνούνται να θίξουν το θέμα της επικράτησης ελέγχου της κυκλοφορίας 454 00:52:21,000 --> 00:52:24,834 Ο Ναριτσούκου πρόσβαλε τον Οβάρι σκοτώνοντας τον γιο του Μακίνο στο Κίσο. 455 00:52:24,920 --> 00:52:26,593 Σίγουρα δεν θα πάει με το λάθος στρατόπεδο 456 00:52:27,000 --> 00:52:27,990 Τότε... 457 00:52:28,160 --> 00:52:32,279 Οι δυνάμεις μας δεν θα στριμωχτούν μεταξύ του Κισο και της περιοχής Οβαρι. 458 00:52:32,360 --> 00:52:35,910 Χιτόσι είσαι λίγο δυσπιστος αλλά 459 00:52:36,040 --> 00:52:38,316 να ξέρεις πως θα τα καταφέρουμε. 460 00:52:38,680 --> 00:52:39,875 Ένα ταξίδι... 461 00:52:40,000 --> 00:52:42,719 και εσύ σκέφτεσαι μόνο πως θα αποφύγουμε την περιοχή των Οβαρι. 462 00:52:42,840 --> 00:52:47,357 Κάποια περάσματα τα ελέγχουν απο κοινού οι φατριές Οβαρι και Ακάσι 463 00:52:47,480 --> 00:52:51,713 Ακολουθώντας τον δρόμο πίσω από το Κόμπι περνάμε αυτήν την περιοχή 464 00:52:51,800 --> 00:52:55,236 πηγαίνουμε νότια προς την Ιντα... 465 00:52:55,400 --> 00:52:59,030 Πρώτα στο Οκαζακι και μετά στην Ίντα. 466 00:52:59,920 --> 00:53:02,238 και από εκεί βόρεια στο ποτάμι μέχρι το Γκιχού 467 00:53:02,320 --> 00:53:06,075 και μετά στο Σινο Ουαταρου... 468 00:53:06,240 --> 00:53:08,231 Αλλά δεν το βάζουμε κάτω 469 00:53:08,680 --> 00:53:11,559 Η περιοχή μεταξύ του Κίσο και του Οβάρι 470 00:53:12,400 --> 00:53:15,552 είναι κρυμένη μέσα σε πυκνή βλάστηση και καλλιέργειες των φατριών 471 00:53:16,320 --> 00:53:17,993 και το Νακασεν είναι πολύ μακρυά. 472 00:53:18,320 --> 00:53:21,551 Αυτό γίνεται σε όλο το μήκος του δρόμου 473 00:53:21,640 --> 00:53:24,234 Η φατριά Σεγκόκου απαρτίζεται από 10.000 474 00:53:24,360 --> 00:53:27,193 Θα γελοιοποιηθούμε αν μας παρεμποδίσουν και το βάλουμε στα πόδια 475 00:53:27,840 --> 00:53:29,751 Θα πρέπει να το αποφύγουμε 476 00:53:30,080 --> 00:53:33,391 Εδώ βρισκόμαστε στο δύσκολο Νακατσούγκα. 477 00:53:35,160 --> 00:53:37,879 Αυτή η διαδρομή είναι από τις πιο δύσκολες. 478 00:53:38,160 --> 00:53:41,073 Θα περάσω από το Κίσο 479 00:53:41,160 --> 00:53:43,151 πέρα από το πέρασμα των θεών 480 00:53:43,680 --> 00:53:46,593 Πρέπει να διασχίσουμε το Ρειν. 481 00:53:46,920 --> 00:53:48,399 Θα οχυρωθούμε στο Οτσάι 482 00:53:48,760 --> 00:53:51,320 Και θα χτυπήσουμε. 483 00:53:51,440 --> 00:53:53,272 Αυτό είναι το σχέδιο. 484 00:53:54,880 --> 00:53:58,111 Αν παραιτηθούν και δεν σεβαστούν την φατρία Ναέγκι; 485 00:53:58,240 --> 00:54:00,470 Υπάρχει πιθανότητα να μην σταματήσουν; 486 00:54:00,600 --> 00:54:02,432 Ακόμα και να χωριστούν, 487 00:54:02,560 --> 00:54:05,313 Η βλάστηση εκεί θα μας βοηθήσει. 488 00:54:06,560 --> 00:54:09,029 Υπάρχει ρίσκο. 489 00:54:11,800 --> 00:54:15,236 Με 12 άνδρες να προκαλούν ένα μεγαλύτερο εχθρό... 490 00:54:15,720 --> 00:54:19,111 δεν έχει σημασία τι σχεδιάζουμε, 491 00:54:19,400 --> 00:54:21,198 πρέπει να έχουμε εμπιστοσύνη στην τύχη. 492 00:54:21,960 --> 00:54:24,998 Διαλέγουμε αυτό και ρισκάρουμε τα πάντα. 493 00:54:27,400 --> 00:54:30,756 Με το θέλημα του Θεού, 494 00:54:31,400 --> 00:54:33,073 τα ζάρια λένε Οτσάι. Τα παίζουμε όλα για όλα! 495 00:54:38,160 --> 00:54:39,480 Γι' αυτό να 'σαι βέβαιος 496 00:54:39,560 --> 00:54:41,073 Στο Ονούσι Νακαγκούρα, 497 00:54:41,160 --> 00:54:44,471 Κουράγκα, είσαι ο πιο κατάλληλος για να βοηθήσεις τον Μακίνο. 498 00:54:44,600 --> 00:54:45,999 Καλώς. 499 00:54:46,080 --> 00:54:48,993 Αφήστε το σε μένα. 500 00:54:49,080 --> 00:54:50,150 Θα μπλοκαρω το δρόμο. 501 00:54:50,280 --> 00:54:51,350 Πάρε τον Ιζούκα μαζί. 502 00:54:51,480 --> 00:54:52,436 Ευχαριστώ. 503 00:54:52,520 --> 00:54:53,316 Ξεκινάμε. 504 00:54:54,320 --> 00:54:55,310 Μας συγχωρείτε. 505 00:54:57,840 --> 00:54:59,672 Μιτσουχάσι, ετοίμασε τα άλογα. 506 00:54:59,800 --> 00:55:02,155 Έτοιμα και περιμένουν, κύριε. 507 00:55:02,280 --> 00:55:05,159 Πήγαινε μπροστά και διαπραγματεύσου με τον Δήμαρχο του Οτσάι. 508 00:55:05,320 --> 00:55:08,676 Να μαθευτεί όλη η ιστορία μέσα στο Οτσάι. 509 00:55:09,840 --> 00:55:13,629 Δώσε του τις διαταγές από τον αφέντη Ντόι. 510 00:55:13,920 --> 00:55:15,240 Μάλιστα, κύριε. 511 00:55:15,760 --> 00:55:17,876 Πώς να προχωρήσω; 512 00:55:18,200 --> 00:55:20,760 Αγόρασε τα όλα. 513 00:55:20,840 --> 00:55:24,595 κάθε σπίτι, κάθε δωμάτιο... 514 00:55:24,680 --> 00:55:26,637 κάθε πανδοχείο και ταβέρνα. 515 00:55:28,040 --> 00:55:28,871 Μάλιστα. 516 00:55:30,840 --> 00:55:32,274 Μετά κατάστρωσε όποιο σχέδιο θέλεις 517 00:55:32,560 --> 00:55:34,710 και ότι θέλεις για να κρατήσεις 518 00:55:35,560 --> 00:55:36,675 το μέτωπο... 519 00:55:37,120 --> 00:55:39,839 Ο Μασούρου μονο μια φορά υποχώρησε... 520 00:55:42,040 --> 00:55:43,758 Θα σας περιμένω εκεί. 521 00:55:44,640 --> 00:55:46,153 Θα πάρω μαζί μου τον Χόρι. 522 00:55:54,480 --> 00:55:55,709 Ακούστε όλοι, 523 00:55:57,040 --> 00:56:00,999 Το ταξίδι μας είναι μεγάλο και δύσκολο. Ας ξεκινήσουμε! 524 00:57:01,440 --> 00:57:03,431 Γουργουρίζει η κοιλιά μου. 525 00:57:03,640 --> 00:57:05,597 Το μπάνιο μου λέιπει περισσότερο από το φαΐ. 526 00:57:05,680 --> 00:57:07,990 Με θέλουν οι γυναίκες... 527 00:57:45,720 --> 00:57:47,916 Είσαι ο Σιμάντα Σίνζαμον; 528 00:57:48,840 --> 00:57:50,069 Αυτοπροσώπος. 529 00:57:51,360 --> 00:57:52,953 Είστε μπράβοι του Ακάσι; 530 00:58:52,640 --> 00:58:53,789 Μην τους ακολουθήτε! 531 00:58:55,560 --> 00:58:56,959 Χτύπησε κανείς; 532 00:58:57,080 --> 00:58:58,354 Όχι. 533 00:59:00,800 --> 00:59:02,029 Πλάκα μου κάνουν. 534 00:59:02,920 --> 00:59:04,319 Ποια η πρωτοβουλία που ανέλαβε ο Τσούτα; 535 00:59:05,400 --> 00:59:09,030 Πιθανώς έδωσε λεφτά στα χέρια αυτών των παράνομων. 536 00:59:09,120 --> 00:59:10,838 Η επίθεση δεν ήταν σοβαρή. 537 00:59:10,920 --> 00:59:13,753 Στόχος του ήταν να μας αποδυναμώσει. 538 00:59:21,600 --> 00:59:23,830 Πρώτη φορά που σκότωσες; 539 00:59:24,760 --> 00:59:27,400 Βρέθηκα αντιμέτωπος πολλές φορές, αλλά... 540 00:59:28,760 --> 00:59:30,956 πρώτη φορά σκοτώνω άνθρωπο. 541 00:59:37,800 --> 00:59:39,757 Αυτός είναι ο μόνος δρόμος για την Ιντα. 542 00:59:39,840 --> 00:59:41,911 αλλά δεν ξέρουμε πότε θα χτυπήσουν. 543 00:59:42,640 --> 00:59:46,110 Αν επιτεθούν πιο δυνατά την επόμενη φορά, μπορεί να πληγωθούμε. 544 00:59:48,520 --> 00:59:50,318 Ας δεχτούμε το καλωσόρισμα του Χάνμπεη. 545 00:59:50,960 --> 00:59:52,633 Ευπρόσδεκτο. 546 00:59:56,640 --> 00:59:58,199 Είμαστε μέσα... 547 00:59:59,320 --> 01:00:00,799 Ας εξαφανιστούμε. 548 01:00:01,720 --> 01:00:02,710 Τι; 549 01:00:39,000 --> 01:00:41,514 Ο Χιόκι έχει καινούργιους φίλους! 550 01:00:46,120 --> 01:00:46,871 Αηδιαστικό! 551 01:01:13,040 --> 01:01:15,395 Θα πάμε βορειοδυτικά κατά μήκος της ράχης, 552 01:01:15,480 --> 01:01:17,676 και θα κόψουμε μέσα από την κοιλάδα. 553 01:01:17,760 --> 01:01:20,832 Πάνω από το βουνό στην περιοχή Οβάρι. 554 01:01:22,240 --> 01:01:23,275 Που λέτε, 555 01:01:23,400 --> 01:01:27,030 Είχα αυστηρή εκπαίδευση όταν ήμουν μικρός στα βουνά. 556 01:01:27,880 --> 01:01:31,555 Το βουνό φέρνει ευλογίες αλλά η 557 01:01:31,640 --> 01:01:34,553 η πραγματική του φύση είναι τρομακτική. 558 01:01:35,920 --> 01:01:37,115 Καταλαβαίνω... 559 01:01:46,440 --> 01:01:48,033 Είμαστε ασήμαντοι, 560 01:01:48,920 --> 01:01:50,479 Είμαστε ένα τίποτα. 561 01:01:52,760 --> 01:01:55,752 Έχει δίκιο, χωρίς τίτλους 562 01:01:56,640 --> 01:01:58,278 δεν είμαστε τίποτα. 563 01:02:38,360 --> 01:02:39,998 Μια εξαγορά; 564 01:02:40,480 --> 01:02:41,629 Αυτή είναι η επιθυμία μας. 565 01:02:42,720 --> 01:02:47,112 Δεν θα πάω ενάντια στις εντολές του αφέντη Ντόι. 566 01:02:47,480 --> 01:02:51,314 Το μόνο πρόσωπο που μπορεί να πείσει το χωριό... 567 01:02:51,400 --> 01:02:53,596 Είναι ο... 568 01:03:03,040 --> 01:03:03,996 Τι; 569 01:03:05,640 --> 01:03:06,994 Η εγγύηση μας. 570 01:03:07,360 --> 01:03:08,873 Δεν φτάνει; 571 01:03:17,320 --> 01:03:19,914 Το δάσος γίνεται πυκνότερο. 572 01:03:20,840 --> 01:03:24,629 Χιραγιάμα, χαθήκαμε. 573 01:03:26,000 --> 01:03:28,355 Μήπως έπρεπε να είχαμε πάει από εκείνο το γκρεμό; 574 01:03:28,480 --> 01:03:29,356 Δεν είναι δυνατόν. 575 01:03:29,440 --> 01:03:30,510 Αλλά,... 576 01:03:39,600 --> 01:03:42,353 Ποιος είσαι; 577 01:03:42,680 --> 01:03:46,355 Ληστής; Ή ρακούν; 578 01:03:47,680 --> 01:03:49,876 Μοιάζω με ρακούν; 579 01:04:01,560 --> 01:04:03,278 Δεν μπορούσες να με κατεβάσεις σιγά σιγά; 580 01:04:05,120 --> 01:04:06,110 Ηλίθιε! 581 01:04:06,400 --> 01:04:08,789 Τουλάχιστον πες ένα ευχαριστώ. 582 01:04:10,880 --> 01:04:13,394 Από αυτά τα μέρη είσαι; 583 01:04:15,160 --> 01:04:16,275 Μοιάζω να είμαι; 584 01:04:16,400 --> 01:04:17,629 Αυθάδη! 585 01:04:32,400 --> 01:04:33,993 Δεν είμαι φάντασμα... 586 01:04:34,760 --> 01:04:36,353 ή κάποιος κακοποιός. 587 01:04:38,240 --> 01:04:41,232 Κυνηγάω θηρία από βουνό σε βουνό. 588 01:04:41,600 --> 01:04:42,749 Σύντροφοι; 589 01:04:44,440 --> 01:04:48,229 Έφυγαν. Γιατί άπλωσα τα χέρια μου στην Ουπάσι. 590 01:04:48,960 --> 01:04:50,280 Ουπάσι; 591 01:04:52,320 --> 01:04:53,833 Η γυναίκα του αφεντικού. 592 01:04:55,920 --> 01:04:57,513 Έτσι σε τιμώρησε. 593 01:04:57,600 --> 01:04:59,750 Οι ανόητοι είναι ίδιοι όπου και να πας. 594 01:05:00,920 --> 01:05:02,433 Πρόσεχε τα λογά σου! 595 01:05:02,520 --> 01:05:04,830 Έχεις όνομα, παιδί μου; 596 01:05:07,280 --> 01:05:08,600 Κίγκα Κογιάτα. 597 01:05:09,040 --> 01:05:12,271 Οι προγόνοι μου ήταν μεγάλοι σαμουραι… 598 01:05:16,440 --> 01:05:17,953 Που είναι το αστείο; 599 01:05:18,520 --> 01:05:20,796 Με λένε Σίνζαμον Σιμαντα. 600 01:05:20,880 --> 01:05:22,951 Αυτοί είναι οι άνδρες μου. 601 01:05:25,480 --> 01:05:27,756 Τι γυρεύουν σαμουράι εδω; 602 01:05:28,880 --> 01:05:32,316 Μια παράκαμψη μας έκανε να χάσουμε τον δρόμο μας 603 01:05:36,480 --> 01:05:38,312 Αν υπάρχει φαγητό... 604 01:05:39,080 --> 01:05:40,639 θα σας οδηγήσω εγώ. 605 01:05:42,480 --> 01:05:43,356 Σύμφωνοι; 606 01:05:45,800 --> 01:05:46,710 Σύμφωνοι; 607 01:06:02,000 --> 01:06:03,513 Τι είναι αυτό; 608 01:06:04,680 --> 01:06:07,320 Δεν σου αρέσουν τα έντομα; 609 01:06:12,160 --> 01:06:13,878 Είναι σαν να τρως σόγια! 610 01:06:15,000 --> 01:06:15,990 Τι; 611 01:06:24,880 --> 01:06:26,109 Πάμε. 612 01:06:30,680 --> 01:06:31,636 Τι; 613 01:07:05,560 --> 01:07:07,119 Άσε το κουνέλι. 614 01:07:08,280 --> 01:07:10,237 Έχουμε μεγάλα πράγματα να κάνουμε. 615 01:07:11,760 --> 01:07:13,478 Τι είναι πιο σημαντικό από το κουνέλι; 616 01:07:18,080 --> 01:07:19,400 Κύριε Χάνμπει! 617 01:07:20,160 --> 01:07:21,434 Τι είναι; 618 01:07:21,560 --> 01:07:22,834 Επείγον. 619 01:07:22,920 --> 01:07:25,275 Απαγορεύτηκε η διάβαση για τον κύριο Ναριτσούκου. 620 01:07:25,400 --> 01:07:26,390 Τι; 621 01:07:26,520 --> 01:07:27,954 Απαγορεύετε η διαβαση; 622 01:07:34,800 --> 01:07:35,790 Τι συμβαίνει; 623 01:07:44,600 --> 01:07:45,795 Ανόητοι 624 01:07:46,520 --> 01:07:49,797 θα μείνετε άπραγοι σε αυτή την ταπείνωση; 625 01:08:01,600 --> 01:08:04,433 Οι Οβάρι είναι από τις τρείς κορυφαίες φατρίες. 626 01:08:04,960 --> 01:08:08,351 Αλλά, είμαι γιος πρώην Σογκούν και και αδελφός του τωρινού Σογκούν. 627 01:08:09,160 --> 01:08:12,278 Και δεν φοβάμαι κανέναν. 628 01:08:13,120 --> 01:08:13,996 Θα περάσω. 629 01:08:14,120 --> 01:08:14,837 Αφέντη! 630 01:08:14,960 --> 01:08:16,359 Περιμένετε και θα δούμε. 631 01:08:16,480 --> 01:08:19,074 Θα περάσει μέσα απο την γη Οβάρι. 632 01:08:19,160 --> 01:08:20,559 Μπορεί να γίνει. 633 01:08:20,640 --> 01:08:23,996 είναι ο μόνος που έχει μέχρι τώρα αντιστέκεται σε μια τέτοια δύναμη 634 01:08:24,160 --> 01:08:25,798 Ας δούμε αν θα περάσει όπως κάνει συνήθως. 635 01:08:30,640 --> 01:08:31,994 Ποιοι είστε; 636 01:08:34,080 --> 01:08:35,479 Αποκαλυφθείτε. 637 01:08:40,000 --> 01:08:41,149 Φύγετε από το δρόμο μου... 638 01:08:42,720 --> 01:08:44,836 Αλλιώς θα σας σκοτώσω χωρίς έλεος. 639 01:08:46,680 --> 01:08:48,478 Τον περασμένο Απρίλιο... 640 01:08:49,160 --> 01:08:52,676 στο Κίσο, σκότωσες τον γιο μου... 641 01:08:53,520 --> 01:08:55,511 Τον Ουνέμ Μακίνο και την σύζυγο του 642 01:08:56,160 --> 01:08:57,912 Είμαι ο Γιούκι Μακίνο. 643 01:09:01,400 --> 01:09:03,676 Μήπως ο μπαμπάς μαϊμού έχει επίσης σκληρά κόκαλα; 644 01:09:06,680 --> 01:09:07,750 Άρχοντα! 645 01:09:09,760 --> 01:09:11,159 Σταθείτε, σταθείτε! 646 01:09:13,880 --> 01:09:15,109 Χάνμπει; 647 01:09:15,760 --> 01:09:17,034 Αφήστε το. 648 01:09:17,600 --> 01:09:20,240 Σε αυτήν την περίπτωση, για τώρα. 649 01:09:30,440 --> 01:09:33,114 Ο Οβάρι απαγορεύει την είσοδο μόνο στον αφέντη Ναριτσούκου. 650 01:09:34,200 --> 01:09:36,555 Η συνοδεία του μπορεί να εισέλθει. 651 01:09:36,960 --> 01:09:39,634 Είναι μέλη των Ακάσι. 652 01:09:39,800 --> 01:09:41,154 Κατάλαβα. 653 01:09:41,640 --> 01:09:43,870 Η υπόλοιπη βασιλική φρουρά θα παραμείνει 654 01:09:44,440 --> 01:09:46,238 να φυλάει τον άρχοντα εδώ κοντά στο Τσι Ραζού 655 01:09:46,640 --> 01:09:48,039 Μεταξύ Οκαζάκι και Ίντα. 656 01:09:48,160 --> 01:09:49,195 Χανμπέι! 657 01:09:50,120 --> 01:09:53,476 Αν ο κόσμος μάθει πως ο Οβάρι μας μπλόκαρε... 658 01:09:53,560 --> 01:09:56,757 Αν δεν επισκεφθούμε το Ναέγκι, ο άρχοντας... 659 01:09:56,920 --> 01:09:57,796 ...θα γελοιοποιηθεί. 660 01:09:57,920 --> 01:10:00,036 Άστους να γελάνε. 661 01:10:00,720 --> 01:10:03,917 Σε ένα χρόνο, ο άρχοντας θα είναι δεύτερος σε ιεραρχία. 662 01:10:05,080 --> 01:10:06,912 Και σύντομα ο πρώτος. 663 01:10:07,760 --> 01:10:11,116 Ρισκάρετε τη ζωή του και την φατρία των Ακάσι πηγαίνοντας στο Ναέγκι. 664 01:10:12,680 --> 01:10:13,909 Χανμπει, 665 01:10:14,000 --> 01:10:16,958 Δείχνεις πιο φοβισμένος απο τον Σίνζαμον. 666 01:10:17,080 --> 01:10:19,594 750 πολεμιστές στα χέρια μας... 667 01:10:19,720 --> 01:10:20,915 Τι μπορεί να κάνει ένας αδύναμος υπηρέτης; 668 01:10:21,400 --> 01:10:23,755 Μετά την εξόφληση των πληρωμένων, κανείς τους δεν φάνηκε. 669 01:10:23,840 --> 01:10:25,433 Μήπως φοβάται την φατρία μας και το έβαλε στα πόδια; 670 01:10:25,800 --> 01:10:27,473 Όλοι φοβούνται τους Ακάσι. 671 01:10:27,600 --> 01:10:29,273 Ή έπεσε στην παγίδα ή το έβαλε στα πόδια. 672 01:10:29,400 --> 01:10:31,789 Το μπλοκάρισμα του περάσματος... 673 01:10:31,920 --> 01:10:33,957 Αυτός το κανόνισε. 674 01:10:39,480 --> 01:10:40,709 Κάντε στην άκρη. 675 01:10:41,120 --> 01:10:44,954 Μένεις πιστός στην ζωή σου, ώστε να με κάνεις ρεζίλι; 676 01:10:45,840 --> 01:10:48,434 Οι δύσκολοι καιροί απαιτούν απεγνωσμένα μέτρα. 677 01:10:49,800 --> 01:10:51,120 Ο σαμουράι που επιλέγει το θάνατο 678 01:10:51,720 --> 01:10:56,476 κάνει τον αφέντη του να γελοιοποιηθεί. 679 01:11:07,520 --> 01:11:09,989 Επέλεξε το ανόητο μονοπάτι. 680 01:11:13,640 --> 01:11:15,438 Είναι πιο διασκεδαστικό έτσι. 681 01:11:20,320 --> 01:11:22,834 Πάμε, Χάνμπεη. 682 01:11:23,640 --> 01:11:24,789 Αναχώρηση. 683 01:11:33,320 --> 01:11:34,594 Πάμε! 684 01:11:35,680 --> 01:11:37,318 Αναχώρηση! 685 01:12:38,080 --> 01:12:39,798 Τι κάθεσαι και χαζεύεις; 686 01:12:55,280 --> 01:12:57,954 Ο δρόμος. 687 01:13:04,240 --> 01:13:06,436 Ο δρόμος! 688 01:13:06,840 --> 01:13:09,070 Όλο ευθεία και βγαίνετε στο Οτσάι. 689 01:13:09,680 --> 01:13:12,752 αναφορικά και μόνο, θα είχαμε κόψει δρόμο αν δεν ήταν το βουνό. 690 01:13:12,840 --> 01:13:16,117 Για να σε ευχαριστήσουμε Κίγκα Κογιάτα. 691 01:13:16,840 --> 01:13:18,069 Αυτή είναι... 692 01:13:19,200 --> 01:13:20,634 η αμοιβή σου. 693 01:13:29,880 --> 01:13:33,316 Ο Κίγκα Κογιάτα δεν θέλει να πάρει τίποτα. 694 01:13:33,440 --> 01:13:34,794 Τι μας λες; 695 01:13:34,880 --> 01:13:38,635 Φυσικά, θα μου πείτε τι ακριβώς κυνηγάτε; 696 01:13:38,720 --> 01:13:39,630 Κυνηγάμε; 697 01:13:40,120 --> 01:13:41,235 Όχι; 698 01:13:41,360 --> 01:13:44,000 Το κυνήγι δεν είναι για εμάς. 699 01:13:45,200 --> 01:13:46,190 Πόλεμος; 700 01:13:46,640 --> 01:13:48,358 Η δουλειά τέλειωσε... είχε ενδιαφέρον. 701 01:13:48,480 --> 01:13:49,515 Ε, φίλε; 702 01:13:50,760 --> 01:13:51,795 Τι; 703 01:13:55,120 --> 01:13:56,315 Τι; 704 01:13:58,160 --> 01:14:00,071 Τι θέλεις... 705 01:14:00,960 --> 01:14:02,359 Φιλαράκο! 706 01:14:05,160 --> 01:14:06,150 Τι; 707 01:14:07,040 --> 01:14:09,554 Πολύ σκληρό κεφάλι! 708 01:14:09,640 --> 01:14:10,869 Και λοιπόν; 709 01:14:11,720 --> 01:14:13,040 Σιμάντα εσύ αποφασίζεις 710 01:14:13,400 --> 01:14:15,550 Αν θες να γυρίσει στο βουνό, 711 01:14:15,840 --> 01:14:17,831 Θα γίνει αυτό που θέλεις. 712 01:14:18,240 --> 01:14:21,198 Αλλά από τον άνθρωπο που τρέχει μόνο στα βουνά 713 01:14:21,400 --> 01:14:22,879 και το σπαθί, υπάρχει διαφορά. 714 01:14:23,000 --> 01:14:26,197 Σε μάχη σωμα με σώμα με τους σαμουράι, είναι σχεδόν απίθανο να μπορέσει να βοηθήσει 715 01:14:26,320 --> 01:14:27,993 Για να μην βγάζουμε βιαστικά συμπεράσματα. 716 01:14:28,600 --> 01:14:31,752 Ο τύπος δεν είναι έξυπνος αλλά είναι γερός σαν βράχος και 717 01:14:31,840 --> 01:14:33,399 αν δεν ήταν αυτός... 718 01:14:33,520 --> 01:14:36,638 θα είμασταν ακόμα χαμένοι στα βουνά. 719 01:14:38,080 --> 01:14:39,991 Αρχηγέ, σε ευχαριστώ 720 01:14:43,360 --> 01:14:45,670 Δεν είμαι και τόσο σίγουρος. 721 01:14:46,200 --> 01:14:47,395 Θα έρθει μαζί μας 722 01:14:47,520 --> 01:14:49,636 Αρχηγέ... 723 01:14:49,920 --> 01:14:52,196 Μην μου ζαλίζεις το κεφάλι. 724 01:15:05,880 --> 01:15:07,553 Καλώς ήρθατε. Σας περιμέναμε. 725 01:15:07,640 --> 01:15:08,789 Ετοιμαστήκατε κατάλληλα. 726 01:15:08,880 --> 01:15:10,029 Η πρόοδος δεν θα μπορούσε να είναι καλύτερη. 727 01:15:11,480 --> 01:15:13,198 Έπιασε; 728 01:15:13,360 --> 01:15:17,035 Ο Μακίνο τους σταμάτησε τελείως. 729 01:15:17,120 --> 01:15:19,634 Ο Ναριτσούκου χωρίστηκε από τους άντρες του. 730 01:15:19,720 --> 01:15:20,835 Μια χαρά. 731 01:15:20,920 --> 01:15:22,797 Η μοναδική μας ευκαιρία απέδωσε. 732 01:15:23,560 --> 01:15:24,880 Πόσοι άνδρες είναι με τον Ναριτσούκου; 733 01:15:24,960 --> 01:15:26,439 Εβδομήντα άνδρες. 734 01:15:26,680 --> 01:15:29,274 Ο Μακίνο; 735 01:15:29,840 --> 01:15:31,319 Είδα τα πάντα... 736 01:15:32,080 --> 01:15:34,310 Δεν άφησε τίποτα στην τύχη. Επέλεξε το δρόμο του χαρακίρι. 737 01:15:34,400 --> 01:15:35,720 Ανέλαβε την πλήρη ευθύνη, 738 01:15:36,560 --> 01:15:41,270 δεν άφησε αποδεικτικά στοιχεία πίσω του. 739 01:15:42,400 --> 01:15:44,073 Ήταν δυνατός σαμουράι. 740 01:15:47,520 --> 01:15:49,079 Με όποιο κόστος, 741 01:15:50,000 --> 01:15:51,911 Πρέπει να επιτύχουμε την αποστολή μας για αυτόν. 742 01:16:00,080 --> 01:16:02,071 Βρήκα φαγητό! 743 01:16:02,440 --> 01:16:03,999 Ποιος είναι αυτός; 744 01:16:05,400 --> 01:16:08,199 Τον βρήκαμε στο βουνό και τον μαζέψαμε. 745 01:16:08,280 --> 01:16:10,112 Μαζέψατε; 746 01:16:24,000 --> 01:16:25,274 Με συγχωρείτε... 747 01:16:26,000 --> 01:16:28,435 Αφέντη, αφέντη. 748 01:16:29,560 --> 01:16:33,474 Καλώς ήρθατε στην πόλη μας. 749 01:16:33,600 --> 01:16:34,954 Ευχαριστώ. 750 01:16:35,080 --> 01:16:36,479 Είναι μεγάλη μας χαρά, 751 01:16:36,600 --> 01:16:38,557 να σας έχουμε εδώ κοντά μας. 752 01:16:38,640 --> 01:16:41,109 Είμαι πολύ χαρούμενος. 753 01:16:41,240 --> 01:16:43,231 Όλοι εδώ είναι χαμογελαστοί και πάλι. 754 01:16:43,320 --> 01:16:45,834 Ναι, φαίνεται η τεράστια χαρά σου. 755 01:16:45,960 --> 01:16:46,711 Έτσι, με αυτόν τον τρόπο, 756 01:16:46,800 --> 01:16:48,234 ο Κουντασαϊμάσι, θα κάνει τα πάντα για να σας ευχαριστήσει. 757 01:16:48,320 --> 01:16:50,596 Φτάνει να μην χυθεί αίμα και γκρεμιστεί η πόλη. 758 01:16:50,680 --> 01:16:52,478 Αναρωτιέμαι που θα μείνουμε. 759 01:16:52,600 --> 01:16:54,273 Αν είστε όλοι σαμουράι, 760 01:16:54,360 --> 01:16:56,636 θα μπορέσετε να μου δώσετε κάτι παραπάνω για αυτά που θα δαπανηθούν. 761 01:16:56,760 --> 01:16:59,991 για τις όποιες ζημιές γίνουν. 762 01:17:01,120 --> 01:17:03,589 Οποιαδήποτε βοήθεια και ότι άλλο χρειαστείτε, 763 01:17:03,720 --> 01:17:05,677 πέρα από... 764 01:17:05,760 --> 01:17:07,956 Ναι, ναι...μπορεί να γίνει. 765 01:17:08,040 --> 01:17:09,678 Σταμάτα να μιλάς έτσι. 766 01:17:10,000 --> 01:17:12,230 Είμαστε εδώ για όλο τον κόσμο, 767 01:17:12,320 --> 01:17:15,312 και εσύ προσπαθείς να το εκμεταλλευτείς για το χρήμα. 768 01:17:15,480 --> 01:17:17,676 Σπουδαίος δήμαρχος είσαι... 769 01:17:18,080 --> 01:17:19,753 Με συγχωρείτε... 770 01:17:19,840 --> 01:17:23,071 Με συγχωρείτε παρασύρθηκα. Συγνώμη αν σας πρόσβαλα. 771 01:17:23,200 --> 01:17:25,350 Θέλουμε το μέρος για οχυρό. 772 01:17:25,480 --> 01:17:27,232 Για να οργανωθούμε. 773 01:17:28,520 --> 01:17:30,193 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς. 774 01:17:32,600 --> 01:17:34,159 Ξεκουραστείτε όλοι. 775 01:17:34,520 --> 01:17:36,431 Έχουμε πολύ δουλειά μπροστα μας. 776 01:17:37,280 --> 01:17:39,430 Χιραγιάμα, 777 01:17:39,520 --> 01:17:40,510 Γκούζο, μαζί μου. 778 01:17:41,240 --> 01:17:43,356 Ελάτε όλοι, ελάτε. 779 01:17:43,440 --> 01:17:44,430 Ελάτε. 780 01:17:44,520 --> 01:17:45,590 Ε, φίλε! 781 01:17:45,720 --> 01:17:46,630 Ναι. 782 01:17:50,560 --> 01:17:51,789 Γυναίκες, έχει; 783 01:17:51,880 --> 01:17:54,679 Ναι και είναι και μικρούλες. 784 01:17:55,840 --> 01:17:57,717 Πάμε τώρα, 785 01:17:57,800 --> 01:17:59,711 Ελάτε από εδώ. 786 01:18:04,720 --> 01:18:07,394 Θα χρησιμοποιήσουμε αυτούς τους βράχους. 787 01:18:15,880 --> 01:18:18,554 Το μέρος εδώ είναι πολύ σταθερό. 788 01:18:22,400 --> 01:18:24,710 Σινροκούρο, τι βλέπεις; 789 01:18:25,400 --> 01:18:27,755 Μοιάζει με μια συνηθισμένη συνοριακή πόλη. 790 01:18:27,880 --> 01:18:29,109 Ναι 791 01:18:29,240 --> 01:18:32,073 Δεν μπορεί να την περιγράψει κάποιος προς το παρόν. 792 01:18:32,160 --> 01:18:34,595 Γι 'αυτό και θα την μετατρέψουμε στην πόλη του θανάτου. 793 01:18:34,680 --> 01:18:37,149 Μιτζάζι, ασχολήσου με τις προετοιμασίες. 794 01:18:38,600 --> 01:18:41,069 Στείλε τον Ιζούκα να φυλάει. 795 01:18:41,160 --> 01:18:41,956 Μάλιστα. 796 01:18:52,000 --> 01:18:53,399 Ουπάσι. 797 01:19:18,960 --> 01:19:20,473 Σου λείπει το σπίτι; 798 01:19:23,120 --> 01:19:25,077 Μου λείπει η Ουπάσι. 799 01:19:26,720 --> 01:19:28,279 Είναι τόσο καλή; 800 01:19:30,560 --> 01:19:33,279 Σαν καμιά άλλη γυναίκα. 801 01:19:33,880 --> 01:19:35,712 Σαν καμιά άλλη. 802 01:19:38,200 --> 01:19:39,429 Σύντομα, 803 01:19:40,160 --> 01:19:43,835 σε αυτήν την ήσυχη πόλη θα γίνει μεγάλο μακελιό. 804 01:19:44,880 --> 01:19:46,837 Πήγαινε σπίτι ζωντανός, όσο μπορείς. 805 01:19:49,320 --> 01:19:51,755 Δεν έχω σπίτι. 806 01:19:51,840 --> 01:19:53,751 Αυτή η μάχη είναι δική μας. 807 01:19:54,160 --> 01:19:55,753 Δεν είσαι σαμουράι. 808 01:19:59,480 --> 01:20:00,959 Μην παίζεις με την ζωή σου. 809 01:20:01,280 --> 01:20:02,315 Κατάλαβες; 810 01:20:06,480 --> 01:20:08,710 Καταραμένοι σαμουράι! 811 01:20:09,520 --> 01:20:12,194 Εσείς οι τιμές και οι σκοποί σας! 812 01:20:12,360 --> 01:20:14,158 Θα σας δείξω! 813 01:20:50,960 --> 01:20:51,711 Ότακε. 814 01:20:51,840 --> 01:20:54,150 ... βοήθα με. 815 01:20:54,560 --> 01:20:55,470 Ότακε. 816 01:20:55,880 --> 01:20:57,757 Μίλα μου... 817 01:20:57,880 --> 01:20:59,553 Είσαι καλά; 818 01:20:59,640 --> 01:21:00,550 Φιλαράκο, 819 01:21:01,200 --> 01:21:02,873 στείλε μου την επόμενη κοπελιά, 820 01:21:03,400 --> 01:21:04,799 δεν χόρτασα ακόμα. 821 01:21:04,920 --> 01:21:06,638 Κάνε ένα διάλειμα, 822 01:21:06,720 --> 01:21:07,949 αυτές ήταν όλες. 823 01:21:08,080 --> 01:21:10,435 Όλες οι γυναίκες του χωριού. 824 01:21:11,880 --> 01:21:13,359 Οι γυναίκες του χωριού είναι για ορεκτικό 825 01:21:13,600 --> 01:21:16,160 και εγώ πεινάω ακόμα... 826 01:21:16,240 --> 01:21:17,992 θέλω και άλλο... 827 01:21:23,680 --> 01:21:24,351 Έχει ακόμα μία, 828 01:21:24,480 --> 01:21:26,039 είναι μισοπεθαμένη... θες να την αποτελειώσεις; 829 01:21:26,120 --> 01:21:26,757 Από το τίποτα... 830 01:21:26,840 --> 01:21:29,309 Όχι άλλο δεν αντέχω... 831 01:21:36,880 --> 01:21:40,271 Είναι απίστευτο... 832 01:21:44,400 --> 01:21:47,153 Είναι τέλειο... 833 01:22:13,800 --> 01:22:15,791 Ουπάσι!!! 834 01:22:27,080 --> 01:22:28,354 Εξαφανίστηκε; 835 01:22:28,520 --> 01:22:32,150 Ο κύριος Ναριτσούκου περνούσε μέσα απο το Κομαγάν κατά μήκος του δρόμου Ίνα. 836 01:22:32,720 --> 01:22:36,793 Μετά εξαφανίστηκε. 837 01:22:36,880 --> 01:22:39,110 Επιστρέφει στο Έντο; 838 01:22:39,320 --> 01:22:41,994 Αδύνατον με τον Ναριτσούκου αρχηγό. 839 01:22:42,560 --> 01:22:45,234 Φοβάμαι πως θα κόψει δρόμο και θα περάσει από την Ιντα. 840 01:22:45,320 --> 01:22:47,596 Θα περάσει μέσα και από τις τρεις πόλεις. 841 01:22:48,040 --> 01:22:50,156 Χωρίς να επισκεφθεί την φατρία Ναέγκι; 842 01:22:52,680 --> 01:22:54,034 Καθίστε. 843 01:22:55,040 --> 01:22:57,190 Ο αγώνας είναι αμφίρροπος. 844 01:22:57,320 --> 01:22:58,754 Ο Χάνμπεη προσπαθεί να... 845 01:22:58,840 --> 01:23:01,354 να μαντέψει την επόμενη κίνηση μας. 846 01:23:03,440 --> 01:23:06,193 Θα περιμένουμε εδώ. Ετοιμαστείτε για μάχη. 847 01:23:12,040 --> 01:23:14,475 Κάρφωσε το σε εκείνη την πλευρά. 848 01:23:15,440 --> 01:23:18,193 Ναι! Κράτα το εκεί. 849 01:23:28,200 --> 01:23:30,111 Βάλτε τα εκεί. 850 01:23:56,560 --> 01:23:58,756 Αν δεν εμφανιστούν σήμερα, 851 01:23:58,840 --> 01:24:01,912 Θα πρέπει να πήγαν στο Οκαζάκι. 852 01:24:02,000 --> 01:24:03,911 Άλλη διαδρομή; 853 01:24:04,600 --> 01:24:08,195 Σκοτώνουμε τις πιθανότητές μας, 854 01:24:08,280 --> 01:24:09,315 περιμένωντας... 855 01:24:09,400 --> 01:24:11,710 Ας εγκαταλείψουμε το Οτσάι απόψε. 856 01:24:11,800 --> 01:24:15,077 Μπορούμε να διασχίσουμε το πέρασμα του δρόμου Σάνσου. 857 01:24:16,720 --> 01:24:17,710 Σίνζαμον, 858 01:24:18,440 --> 01:24:20,078 πρέπει να αποφασίσεις! 859 01:24:20,880 --> 01:24:21,676 Ναι. 860 01:24:21,760 --> 01:24:22,716 Αλλά... 861 01:24:24,440 --> 01:24:25,874 Ξέρετε, 862 01:24:26,680 --> 01:24:28,830 το μυστικό του ψαρέματος; 863 01:24:32,160 --> 01:24:35,551 Κρατάς την αναπνοή σου και περιμένεις μέχρι το ψάρι να καταπιεί το γάντζο. 864 01:24:35,640 --> 01:24:37,870 Τράβάς το καλάμι, μόλις το καταπιεί. Είναι απλό. 865 01:24:37,960 --> 01:24:39,439 Αυτό κάνει την διαφορά. 866 01:24:40,520 --> 01:24:42,113 Αλλά αν το τραβήξεις βιαστικά, 867 01:24:42,200 --> 01:24:44,510 το ψάρι θα ξεφύγει, 868 01:24:44,640 --> 01:24:46,995 μαζί με το δόλωμα. 869 01:24:48,080 --> 01:24:49,115 Δηλάδή... 870 01:24:49,320 --> 01:24:52,233 Λες πως οι Ακάσι είναι κοντά; 871 01:24:53,800 --> 01:24:55,791 Υπάρχει πιθανότητα με 872 01:24:55,880 --> 01:24:58,394 τον χανμπει, στο πλευρό του. 873 01:24:58,480 --> 01:25:00,790 Μπορεί να περάσουν την Ναέγκι. 874 01:25:01,240 --> 01:25:03,470 Δεν είναι σαν και εμάς. 875 01:25:04,000 --> 01:25:06,469 Ακόμα και αν άλλαξαν πορεία, 876 01:25:07,360 --> 01:25:09,670 εβδομήντα άντρες δεν μπορούν 877 01:25:10,080 --> 01:25:13,277 να ταξιδέψουν χωρίς να τους προσέξουν. 878 01:25:15,480 --> 01:25:17,994 Πρέπει να είναι σε ένα μέρος, 879 01:25:18,520 --> 01:25:21,353 περιμένοντας την επόμενη κίνηση μας. 880 01:25:21,880 --> 01:25:24,349 Και αν είναι έτσι; 881 01:25:24,840 --> 01:25:27,070 Θα περάσουν, αν νομίζουν πως είναι ασφαλής. 882 01:25:27,160 --> 01:25:28,434 Θα έρθουν στην ασφαλή περιοχή. 883 01:25:29,840 --> 01:25:31,399 Θα κρατήσουμε την αναπνοή, 884 01:25:31,520 --> 01:25:33,955 και θα περιμένουμε μέχρι το ψάρι να δαγκώσει το αγκίστρι. 885 01:25:49,560 --> 01:25:51,278 Έρχονται! 886 01:25:51,760 --> 01:25:53,353 Έρχονται! 887 01:25:54,120 --> 01:25:55,474 Φθάνουν! 888 01:25:56,320 --> 01:25:57,993 Οι άνδρες του Άκασι έρχονται! 889 01:25:58,080 --> 01:25:59,195 Από πού; 890 01:26:00,720 --> 01:26:02,597 Κατά μήκος του δρόμου Οχίρα. 891 01:26:02,680 --> 01:26:03,715 Αλλά, 892 01:26:03,800 --> 01:26:05,438 Δεν είναι 70. 893 01:26:05,520 --> 01:26:06,351 Τι; 894 01:26:09,160 --> 01:26:10,719 Πολλοί περισσότεροι. 895 01:26:11,040 --> 01:26:12,838 Πάνω από 200! 896 01:26:13,000 --> 01:26:13,990 Διακόσιοι; 897 01:26:32,360 --> 01:26:33,873 Ο Χάνμπεη! 898 01:26:34,080 --> 01:26:38,438 Είχε χρόνο και κάλεσε στρατεύματα από άλλες περιοχές! 899 01:26:39,120 --> 01:26:41,839 Δώδεκα άνδρες δεν μπορούν να νικήσουν 200.... 900 01:26:44,760 --> 01:26:45,989 Ας γίνει έτσι. 901 01:26:46,360 --> 01:26:50,069 Όσο για τα ψάρια που θα πιαστούν στον γάντζο όσο πιο πολλά τόσο πιο καλά 902 01:26:57,280 --> 01:26:59,669 Οι ουρανοί μας ένωσαν όλους μαζί. 903 01:27:09,360 --> 01:27:10,270 Δεκατρείς! 904 01:27:15,240 --> 01:27:16,639 Μην φοβάστε! 905 01:27:18,680 --> 01:27:20,512 Ήρθε η ώρα να θυσιάσετε τις ζωές σας 906 01:27:23,440 --> 01:27:24,794 για έναν απώτερο σκοπό. 907 01:27:26,160 --> 01:27:27,798 Είστε έτοιμοι; 908 01:27:28,600 --> 01:27:29,954 Έτοιμοι! 909 01:28:25,000 --> 01:28:26,320 Ήρθε η ώρα. 910 01:28:27,280 --> 01:28:28,918 Λάβετε θέσεις! 911 01:28:50,640 --> 01:28:51,755 Αλτ! 912 01:28:55,520 --> 01:28:56,874 Αζακάβα, περίμενε εδώ. 913 01:28:57,000 --> 01:28:57,558 Μάλιστα. 914 01:28:57,680 --> 01:28:58,829 Αφήστε να περάσω. 915 01:29:35,400 --> 01:29:36,799 Στην άκρη! 916 01:30:26,320 --> 01:30:28,391 Πόσο ακόμα για το Νακάτσουγκα; 917 01:30:31,000 --> 01:30:32,752 Πες μου πόσο μακριά! 918 01:30:44,600 --> 01:30:45,954 Τι συμβαίνει; 919 01:30:46,640 --> 01:30:47,550 Ενέδρα! 920 01:30:55,480 --> 01:30:56,754 Οπισθοχώρηση! 921 01:31:36,240 --> 01:31:39,039 Ενδιαφέρον! Γυρίζουμε πίσω! 922 01:31:41,640 --> 01:31:42,436 Πάμε! 923 01:31:42,520 --> 01:31:43,396 Πάμε! Πάμε! 924 01:31:48,920 --> 01:31:50,558 Που πάτε; 925 01:31:52,920 --> 01:31:54,718 Μπορείτε να περάσετε απο εδω. 926 01:31:56,640 --> 01:31:59,029 Από εδώ, από εδώ. 927 01:33:00,640 --> 01:33:01,755 Σίνζαμον.! 928 01:33:02,040 --> 01:33:04,270 Υποθέτω ότι είστε η ακολουθία Ακάσι του αφέντη Ναριτσούκου. 929 01:33:04,800 --> 01:33:08,316 Με εντολή του Σογκούν Σίνζαμον... 930 01:33:10,720 --> 01:33:11,915 Με όλο το σεβασμό... 931 01:33:12,360 --> 01:33:15,478 η περιοχή ανήκει στον Χαταμότο Σιμάντα. 932 01:33:15,600 --> 01:33:19,833 και θα τιμήσουμε το πέρασμα σας με βέλη! 933 01:33:22,360 --> 01:33:23,350 Άρχοντα μου! 934 01:33:26,800 --> 01:33:27,790 Άρχοντα μου! 935 01:33:29,800 --> 01:33:32,189 Αφήστε τα άλογα. Προστατέψτε τον άρχοντα μας. 936 01:34:33,520 --> 01:34:34,555 Άρχοντα μου. 937 01:34:45,240 --> 01:34:47,311 Άρχοντα μου. Ελάτε από εδω. 938 01:34:48,440 --> 01:34:49,874 Παρακαλώ περιμένετε. 939 01:34:50,400 --> 01:34:51,595 Ασφαλίστε το εσωτερικό. 940 01:34:52,080 --> 01:34:52,831 Τι; 941 01:34:53,120 --> 01:34:54,872 Ασφαλίστε το εσωτερικό. 942 01:34:55,320 --> 01:34:56,719 Ασφαλίστε το εσωτερικό. 943 01:35:45,800 --> 01:35:48,076 Αρκετά με τα ασήμαντα κόλπα. 944 01:35:54,680 --> 01:35:56,273 Ακόμα... 945 01:35:56,960 --> 01:35:58,189 130 έμειναν! 946 01:35:58,800 --> 01:36:00,313 Αυτά που πλήρωσες για τη ζωή μου... 947 01:36:01,960 --> 01:36:03,758 Ήταν πραγματική διαπραγμάτευση. 948 01:36:05,960 --> 01:36:09,112 Ο εχθρός δεν είναι μεγάλος! Μην πανικοβάλλεστε. 949 01:36:10,000 --> 01:36:12,753 Δείξτε στους σαμουράι το πνεύμα των Άκασι! 950 01:36:13,160 --> 01:36:14,275 Όλοι! 951 01:36:14,880 --> 01:36:17,998 Δώστε τις ζωές σας να προστατευτεί ο άρχοντας μας. 952 01:36:36,880 --> 01:36:38,075 Άρχοντα μου! 953 01:36:39,520 --> 01:36:40,635 Άρχοντα μου! 954 01:36:40,840 --> 01:36:41,716 Άρχοντα μου! 955 01:36:57,600 --> 01:37:00,110 ΌΛΟΙ ΝΕΚΡΟΙ 956 01:37:11,360 --> 01:37:13,033 Σκοτώστε! 957 01:37:13,400 --> 01:37:14,879 Σκοτώστε τους όλους! 958 01:39:40,080 --> 01:39:40,831 Koκούρα! 959 01:39:59,960 --> 01:40:01,633 Φωτιά; Οχι! 960 01:40:01,720 --> 01:40:02,676 Όχι... 961 01:40:46,800 --> 01:40:49,474 Άρχοντα! Βρήκα διέξοδο! 962 01:40:57,400 --> 01:40:58,117 Όχι! 963 01:40:58,400 --> 01:41:00,152 Είναι παγίδα! 964 01:41:03,760 --> 01:41:04,795 Άρχοντα μου. 965 01:41:13,440 --> 01:41:14,316 Έλατε! 966 01:41:46,760 --> 01:41:47,556 Χιόκι! 967 01:42:01,080 --> 01:42:02,559 Πάμε, πάμε! 968 01:42:02,880 --> 01:42:04,200 Από εδω, άρχοντα μου. 969 01:42:46,960 --> 01:42:47,870 Κοιτάξτε. 970 01:43:14,080 --> 01:43:15,195 Ούγκαρ, 971 01:43:16,240 --> 01:43:18,709 σκότωσε όσους προσπαθήσουν να περάσουν. 972 01:43:19,560 --> 01:43:21,358 Μην αφήσεις κανένα ζωντανό. 973 01:43:22,280 --> 01:43:23,350 Ναι 974 01:43:28,520 --> 01:43:29,476 Σκοτώστε! 975 01:44:36,720 --> 01:44:37,915 Υποχώρηση. 976 01:44:42,080 --> 01:44:42,956 Ούγκαρ! 977 01:45:19,720 --> 01:45:22,075 Οι καυγάδες σου με τους σαμουράι έχουν πλάκα. 978 01:45:22,440 --> 01:45:24,477 Δεν είναι καυγάς! 979 01:45:27,760 --> 01:45:29,876 Γιατί εσείς οι σαμουράι είστε τόσο αλαζόνες; 980 01:45:33,200 --> 01:45:34,599 Γιατί εσείς οι σαμουράι 981 01:45:35,080 --> 01:45:36,718 είστε 982 01:45:37,080 --> 01:45:38,673 τόσο αλαζόνες; 983 01:45:50,440 --> 01:45:51,430 Χίγκουτσι, 984 01:45:51,720 --> 01:45:52,790 είσαι καλά; 985 01:45:54,880 --> 01:45:55,597 Ευχαριστώ. 986 01:46:18,160 --> 01:46:19,070 Χιόκι! 987 01:46:58,960 --> 01:47:00,030 Χιόκι! 988 01:47:02,440 --> 01:47:03,430 Πολέμησε καλά. 989 01:47:03,600 --> 01:47:04,590 Μόνο τότε... 990 01:47:05,160 --> 01:47:06,309 είσαι αληθινός σαμουράι! 991 01:47:10,480 --> 01:47:11,629 Σίνζαμον. 992 01:47:14,960 --> 01:47:16,109 Πίσω! 993 01:48:00,680 --> 01:48:01,397 Φύγε! 994 01:48:01,520 --> 01:48:02,669 Ολοκλήρωσε την δουλειά. 995 01:48:04,200 --> 01:48:05,520 Ιζίσκα! 996 01:48:15,520 --> 01:48:16,794 Ιζίσκα! 997 01:48:24,960 --> 01:48:26,280 Οτάκε... 998 01:48:28,480 --> 01:48:31,632 Η αποστολή μας... 999 01:48:32,720 --> 01:48:33,949 τελείωσε την! 1000 01:48:34,920 --> 01:48:36,149 Για μένα! 1001 01:48:43,320 --> 01:48:44,515 Σίνζαμον! 1002 01:49:28,840 --> 01:49:29,910 Μιτσουχάσι! 1003 01:49:49,960 --> 01:49:51,280 Μιτσουχάσι! 1004 01:50:52,120 --> 01:50:53,519 Ανόητε! 1005 01:50:58,160 --> 01:50:59,195 Χάνμπεη... 1006 01:50:59,320 --> 01:51:00,196 Ναι! 1007 01:51:01,040 --> 01:51:04,032 Πιστεύεις ότι τα χρόνια του πολέμου ήταν έτσι; 1008 01:51:05,240 --> 01:51:06,514 Ίσως. 1009 01:51:08,760 --> 01:51:10,512 Είναι υπέροχο. 1010 01:51:14,080 --> 01:51:15,195 Αν ο θάνατος είναι κοντά 1011 01:51:15,280 --> 01:51:17,715 γεννιέται η ευγνωμοσύνη για ζωή. 1012 01:51:18,760 --> 01:51:20,558 Αν ένας άνθρωπος έχει ζήσει μάταια, 1013 01:51:21,080 --> 01:51:23,549 πόσο τετριμμένη είναι η ζωή του. 1014 01:51:26,760 --> 01:51:28,558 Χάνμπει. 1015 01:51:30,040 --> 01:51:31,997 Κάτι θαυμάσιο πέρασε από το μυαλό μου. 1016 01:51:32,120 --> 01:51:32,996 Τι; 1017 01:51:35,040 --> 01:51:37,475 Μόλις πάω στο συμβούλιο του Σογκούν, 1018 01:51:38,320 --> 01:51:41,392 θα επαναφέρω τα χρόνια του πολέμου. 1019 01:52:29,120 --> 01:52:32,875 Είμαι ο Κουρανάγκα Σαχέητα. 1020 01:52:33,920 --> 01:52:35,433 Άρχοντα Ναριτσούκου... 1021 01:52:36,040 --> 01:52:37,189 Ήρθα για τη ζωή σου. 1022 01:52:37,400 --> 01:52:39,471 Και θα την πάρω. 1023 01:52:41,760 --> 01:52:43,080 Κύριε Χάνμπεη... 1024 01:52:44,400 --> 01:52:46,630 προστάτευε. 1025 01:52:46,760 --> 01:52:47,875 Προστάτευε τον άρχοντα μας. 1026 01:53:19,360 --> 01:53:21,317 Κουρανάγκα! 1027 01:54:10,040 --> 01:54:11,519 Πρόσεχε! 1028 01:54:15,800 --> 01:54:16,790 Άρχοντα μου! 1029 01:56:37,480 --> 01:56:38,879 Αφέντη... 1030 01:56:39,240 --> 01:56:40,594 Πεθαίνω... 1031 01:57:06,120 --> 01:57:07,474 Ποιος είσαι εσύ; 1032 01:57:09,240 --> 01:57:10,833 Ο Κίτο Χανμπέι. 1033 01:57:50,160 --> 01:57:52,310 Ποιος είσαι εσύ; 1034 01:57:55,000 --> 01:57:56,399 Δεν είσαι σαμουράι! 1035 01:57:57,200 --> 01:57:58,315 Και τι έγινε; 1036 01:58:05,880 --> 01:58:07,791 Μόνο οι σαμουράι μετράνε σε αυτόν τον κόσμο; 1037 01:58:14,240 --> 01:58:16,959 Νόμιζα πως οι σαμουράι είχαν πλάκα... 1038 01:58:18,360 --> 01:58:20,397 είχαν πλάκα... 1039 01:58:21,320 --> 01:58:24,119 αλλά σε βαρέθηκα. 1040 01:58:24,960 --> 01:58:26,633 Είσαι άχρηστος. Ακόμη πιο άχρηστος σε μεγάλο βαθμό. 1041 01:58:47,480 --> 01:58:49,676 Αυτός ο άνθρωπος είπε την αλήθεια. 1042 01:58:50,360 --> 01:58:52,829 Η ανταμοιβή του ήταν το κοφτερό σπαθί μου. 1043 01:58:54,880 --> 01:58:56,154 Σίγουρα. 1044 01:58:56,520 --> 01:58:57,840 Αν μπορέσουμε να 1045 01:58:58,960 --> 01:59:00,155 ξεπεράσουμε αυτό... 1046 01:59:00,800 --> 01:59:02,950 Μείνετε συγκεντρωμένοι. 1047 01:59:03,080 --> 01:59:05,754 Η νίκη είναι δική μας! 1048 01:59:51,760 --> 01:59:52,716 Ωραία. 1049 01:59:52,800 --> 01:59:53,756 Άρχοντα μου! 1050 01:59:55,320 --> 01:59:57,152 Τρέξτε. 1051 01:59:58,960 --> 02:00:00,075 Χάνμπεη, 1052 02:00:00,920 --> 02:00:03,389 η νίκη δεν είναι ακόμα δική μας. 1053 02:00:18,200 --> 02:00:19,759 Σίνζα. 1054 02:00:28,040 --> 02:00:29,269 Χάνμπεη 1055 02:00:29,960 --> 02:00:31,439 Δεν έχω τίποτα μαζί σου. 1056 02:00:33,800 --> 02:00:35,438 Δεν θα περάσεις. 1057 02:00:36,560 --> 02:00:40,440 Δίνω την ζωή μου για να προστατεύσω τον άρχοντα μου. 1058 02:00:42,600 --> 02:00:45,194 Πρέπει να κάνω αυτό που πρέπει. 1059 02:00:46,480 --> 02:00:48,312 Είσαι τόσο πεινασμένος 1060 02:00:49,600 --> 02:00:50,954 για τη ζωή του άρχοντα μου; 1061 02:00:51,080 --> 02:00:52,309 Ναι! 1062 02:00:54,440 --> 02:00:56,431 Έπαιξα τη ζωή μου σε αυτόν τον παράλογο 1063 02:00:57,360 --> 02:01:01,240 πόλεμο της δύναμης και της πολιτικής. 1064 02:01:03,240 --> 02:01:05,390 Αν έρθει στο συμβούλιο του Σογκούν... 1065 02:01:06,200 --> 02:01:08,874 Η καταστροφή θα βρει τον λαό! 1066 02:01:10,760 --> 02:01:12,637 Αυτό να το ξέρεις! 1067 02:01:12,720 --> 02:01:13,835 Κάνω λάθος; 1068 02:01:13,960 --> 02:01:15,314 Τότε τι κάνουμε; 1069 02:01:16,840 --> 02:01:19,480 Εσύ και εγώ γεννηθήκαμε σαμουράι. 1070 02:01:20,680 --> 02:01:22,432 Το δικό μας είναι να μην αναρωτιόμαστε το γιατί. 1071 02:01:22,520 --> 02:01:23,999 Το δικό μας είναι... 1072 02:01:25,320 --> 02:01:27,675 να υπακούμε στην μοίρα μας και να πεθάνουμε. 1073 02:01:30,200 --> 02:01:32,874 Αν ήσουν σύμμαχος μου... 1074 02:01:33,000 --> 02:01:33,990 Όχι 1075 02:01:35,000 --> 02:01:37,310 Αν δεν ήσουν ακόλουθος του Ακάσι... 1076 02:01:38,840 --> 02:01:40,672 Δεν θα ήταν το καθήκον μας πιο εύκολο; 1077 02:01:40,800 --> 02:01:41,995 Μην μου κάνεις κήρυγμα! 1078 02:01:43,880 --> 02:01:47,510 Όσο χαμηλά και να έπεσα, ο Χάνμπεη Κίτο είναι σαμουράι! 1079 02:01:48,560 --> 02:01:51,678 Δεν θα παραδώσω το κεφάλι του άρχοντα μου τόσο εύκολα. 1080 02:01:59,840 --> 02:02:01,069 Σίνζα... 1081 02:02:03,440 --> 02:02:06,353 για να περάσεις, θα πρέπει να με σκοτώσεις. 1082 02:02:13,720 --> 02:02:15,870 Αυτό θα κάνω. 1083 02:02:17,720 --> 02:02:18,869 Αγωνίσου! 1084 02:02:30,240 --> 02:02:32,914 Τι λεπτότητα σε μονομαχία ένας με έναν. 1085 02:03:17,120 --> 02:03:19,873 Πώς και διασταύρωσα το ξίφος μου μαζί του! 1086 02:03:26,440 --> 02:03:27,589 Χάνμπεη... 1087 02:03:29,080 --> 02:03:30,434 στο ντότζο, 1088 02:03:31,280 --> 02:03:33,191 είχαμε ακόμη έναν αγώνα. 1089 02:03:47,440 --> 02:03:48,475 Χάνμπεη... 1090 02:03:51,120 --> 02:03:52,758 Θα σε δω στην κόλαση! 1091 02:04:27,800 --> 02:04:29,074 Σιμάντα... 1092 02:04:30,160 --> 02:04:33,676 Κάποιοι το αποκαλούν κομψό. 1093 02:04:34,920 --> 02:04:36,149 Κάποιοι το αποκαλούν σκληρό και άδικο. 1094 02:05:06,600 --> 02:05:10,036 Πώς τολμάς να κλωτσάς το κεφάλι του; 1095 02:05:11,760 --> 02:05:13,558 Έδωσε τη ζωή του για σένα! 1096 02:05:15,560 --> 02:05:18,518 Κλώτσα το κεφάλι μου αν θέλεις. 1097 02:05:27,480 --> 02:05:30,233 Για το Σογκούν, το λαό, 1098 02:05:30,320 --> 02:05:33,199 εκείνους που πέθαναν πρόωρα... 1099 02:05:33,280 --> 02:05:35,556 τον Ουνέμ Μακίνο και τη σύζυγό του... 1100 02:05:35,640 --> 02:05:37,153 τον πατέρα του, 1101 02:05:37,720 --> 02:05:39,836 Γιούκι Μακίνο... 1102 02:05:41,360 --> 02:05:44,478 και για τους άνδρες μου που χάθηκαν στο Οτσάι. 1103 02:05:45,880 --> 02:05:47,200 Και... 1104 02:05:48,760 --> 02:05:51,400 Για την αθώα, ανώνυμη νεαρή κοπέλα... 1105 02:05:52,880 --> 02:05:54,996 χωρίς πόδια και χέρια... 1106 02:05:57,840 --> 02:06:00,275 Θα σου πάρω την ζωή! 1107 02:06:02,320 --> 02:06:04,038 Η κυριαρχία είναι βολική... 1108 02:06:05,000 --> 02:06:08,118 αλλά μόνο για τους κυβερνήτες. 1109 02:06:09,000 --> 02:06:11,799 Οι άνθρωποι πρέπει να ζουν για να υπηρετούν. 1110 02:06:14,200 --> 02:06:16,510 Ακόμα κι έτσι, 1111 02:06:17,440 --> 02:06:20,353 έρχεται μια στιγμή που οι υπηρέτες στρέφονται ενάντια στους αφέντες. 1112 02:06:23,560 --> 02:06:26,552 Είσαι στην κορυφή χάρη στην υποστήριξη από τα χαμηλά. 1113 02:06:27,880 --> 02:06:29,917 Δεν το βλέπεις; 1114 02:06:38,400 --> 02:06:41,791 Η διακοσμητική λεπίδα σου δεν είναι μόνο για επίδειξη. 1115 02:06:42,200 --> 02:06:44,669 Κάνεις λάθος αν πιστεύεις αυτό. 1116 02:06:47,160 --> 02:06:48,480 Ανόητε! 1117 02:06:49,280 --> 02:06:50,839 Δεν είναι για επίδειξη! 1118 02:06:51,320 --> 02:06:53,994 Η διακόσμηση είναι για επίδειξη. 1119 02:06:55,600 --> 02:06:59,195 Σιώπησε, σαν διακοσμητικός άνθρωπος που είσαι. 1120 02:07:02,440 --> 02:07:04,431 Υπηρέτη! 1121 02:07:08,960 --> 02:07:11,554 Πώς σου φαίνετε αυτό; 1122 02:07:37,440 --> 02:07:38,510 Θείε! 1123 02:07:58,960 --> 02:08:00,394 Πόνος. 1124 02:08:03,720 --> 02:08:05,313 Ήταν απροσδόκητο. 1125 02:08:06,840 --> 02:08:08,797 Νιώθεις τον πόνο; 1126 02:08:11,400 --> 02:08:13,710 Πεθαίνω; 1127 02:08:16,200 --> 02:08:17,395 Πεθαίνω; 1128 02:08:23,840 --> 02:08:25,239 Φοβάμαι. 1129 02:08:25,840 --> 02:08:27,274 Φοβάμαι. 1130 02:08:28,400 --> 02:08:30,550 Είμαι τόσο φοβισμένος... 1131 02:08:30,760 --> 02:08:32,034 Φοβάμαι. 1132 02:08:32,400 --> 02:08:33,754 Φοβάμαι. 1133 02:08:39,520 --> 02:08:40,919 Δεν θέλω... 1134 02:08:46,880 --> 02:08:49,076 Φοβάμαι. 1135 02:09:03,000 --> 02:09:03,876 Άρχοντα μου... 1136 02:09:05,280 --> 02:09:06,953 Προετοιμάσου! 1137 02:09:11,800 --> 02:09:12,870 Ο θάνατος 1138 02:09:14,640 --> 02:09:16,074 έρχεται για όλους μας. 1139 02:09:22,800 --> 02:09:24,757 Σινζαμον, 1140 02:09:26,680 --> 02:09:28,273 σε ευχαριστώ. 1141 02:09:37,960 --> 02:09:39,712 Από όλες τις ημέρες της ζωής μου, 1142 02:09:41,640 --> 02:09:44,473 η σημερινή ήταν πιο συναρπαστική. 1143 02:09:48,720 --> 02:09:49,915 Παρακαλώ! 1144 02:10:01,800 --> 02:10:03,199 Τελείωσε. 1145 02:10:09,080 --> 02:10:10,878 Το μεγάλο στοίχημα πληρώθηκε. 1146 02:10:19,280 --> 02:10:20,509 Ο Σινροκούρο... 1147 02:10:23,600 --> 02:10:25,193 είναι σαμουράι... 1148 02:10:27,640 --> 02:10:29,199 Πραγματικό... 1149 02:10:30,120 --> 02:10:31,872 φορτίο. 1150 02:10:38,040 --> 02:10:39,235 Εσύ...κάνε ό, τι θέλεις... 1151 02:10:42,720 --> 02:10:43,869 με τη ζωή σου. 1152 02:12:04,480 --> 02:12:05,629 Έι! 1153 02:12:07,040 --> 02:12:08,269 Έι! 1154 02:12:22,520 --> 02:12:24,272 Είσαι αθάνατος; 1155 02:12:26,160 --> 02:12:28,834 Πήρες το κεφάλι του άρχοντα χωρίς εμένα; 1156 02:12:30,800 --> 02:12:32,711 Ο αγώνας μας τελείωσε. 1157 02:12:35,000 --> 02:12:36,479 Δεν είχε πλάκα. 1158 02:12:39,000 --> 02:12:40,320 Πληγώθηκες; 1159 02:12:43,160 --> 02:12:46,869 Σε σύγκριση με μια άγρια αρκούδα, 1160 02:12:47,240 --> 02:12:48,674 αυτά τα τραύματα δεν είναι τίποτα. 1161 02:12:52,320 --> 02:12:53,435 Γαμώτο! 1162 02:12:55,760 --> 02:12:57,831 Θέλω την Ουπάσι μου. 1163 02:13:02,920 --> 02:13:05,719 Δεν μου αρέσουν οι πόλεις με σαμουράι. 1164 02:13:07,200 --> 02:13:08,679 Θα πάω σπίτι, 1165 02:13:09,240 --> 02:13:10,878 να σκουπίσω τα πόδια της Ουπάσι. 1166 02:13:11,440 --> 02:13:13,556 και θα φύγουμε μακριά! 1167 02:13:15,360 --> 02:13:16,555 Ζήσε τη ζωή σου. Μέχρι την επόμενη ζωή! 1168 02:13:20,320 --> 02:13:21,310 Τα λέμε... 1169 02:13:28,960 --> 02:13:30,359 Τι θα κάνεις; 1170 02:13:34,040 --> 02:13:35,678 Ό, τι θέλω. 1171 02:13:35,920 --> 02:13:37,513 Ήμουν σαμουράι πολύ καιρό. 1172 02:13:39,800 --> 02:13:41,791 Θα γίνω ληστής. 1173 02:13:42,720 --> 02:13:45,030 Ο μεγαλύτερος ληστής στην Ιαπωνία. 1174 02:13:45,240 --> 02:13:48,358 Θα πάω στην Αμερική, να κάνω έρωτα με γυναίκες. 1175 02:13:48,640 --> 02:13:49,471 Τι; 1176 02:13:50,640 --> 02:13:51,994 Σοβαρολογείς; 1177 02:13:53,400 --> 02:13:54,310 Ε; 1178 02:13:54,400 --> 02:13:56,118 Χαιρέτα την Ουπάσι απο μένα. 1179 02:14:01,440 --> 02:14:02,350 Βεβαίως. 1180 02:16:15,074 --> 02:16:25,074 Yπότιτλοι "Άγνωστος" 1181 02:16:36,773 --> 02:16:38,886 Τον Μάιο του 1844, 1182 02:16:38,936 --> 02:16:43,868 αναφέρθηκε στην Κεντρική Κυβέρνηση... 1183 02:16:44,054 --> 02:16:47,839 πως ο άρχοντας Ναριτσούκου αρρώστησε και πέθανε. 1184 02:16:49,311 --> 02:16:51,427 Περίπου 23 χρόνια αργότερα, 1185 02:16:51,536 --> 02:16:54,011 το σύστημα Σογκουνέητ καταργήθηκε. 1186 02:16:54,148 --> 02:16:56,629 Η σύγχρονη περίοδος Μέιτζι ξεκίνησε. 1187 02:16:58,647 --> 02:17:07,647 Resync for 13.Assassins.2010.720p.BluRay.x264. DTS-HDC by hdxrays