1 00:00:38,611 --> 00:00:41,641 Khi nền phong kiến Nhật Bản hưởng thái bình, thì cũng là lúc thời đại samurai bắt đầu lụi tàn. 2 00:00:41,814 --> 00:00:44,868 Nhưng sự yên bình mỏng manh đang bị đe dọa bởi quyền lực đang lên của lãnh chúa Naritsugu, 3 00:00:44,945 --> 00:00:47,566 người em trai tàn bạo của Mạc chúa. 4 00:00:47,752 --> 00:00:49,916 Đại nhân Doi nhận ra Naritsugu sẽ hủy hoại mạc phủ 5 00:00:49,990 --> 00:00:52,541 nếu hắn đạt được vị thế chính trị cao hơn. 6 00:00:52,722 --> 00:00:54,771 Để ngăn chặn những tội ác của Naritsugu, đại nhân Doi buộc phải hành động. 7 00:02:42,842 --> 00:02:47,306 Mùng 5 tháng 3, năm 1844 Đại thần của mạc phủ Akashi Zusho Mamiya đã tự sát. 8 00:02:47,480 --> 00:02:53,341 Việc tự sát của Mamiya với mạc phủ chính là sự phản đối lãnh chúa Naritsugu. 9 00:02:53,526 --> 00:02:56,242 Lãnh chúa Naritsugu bản chất là một kẻ xấu xa. 10 00:02:56,533 --> 00:03:02,601 Sự khát máu và lối sống ô nhục của hắn không thể tha thứ được. 11 00:03:02,787 --> 00:03:04,688 Chúng ta nên làm gì đây? 12 00:03:05,639 --> 00:03:09,543 Thưa các vị trong hội đồng đại thần mạc phủ, đại nhân Doi đã quay về. 13 00:03:24,524 --> 00:03:33,400 Mạc chúa ra lệnh phải bỏ qua cho người anh em cùng cha khác mẹ của ngài. 14 00:03:33,600 --> 00:03:38,472 ĐẠI NHÂN DOI Đại thần pháp vụ của mạc chúa. 15 00:03:38,638 --> 00:03:45,278 Chúng ta chỉ biết trách rằng tên Naritsugu đó là con cháu của gia tộc Akashi. 16 00:03:45,479 --> 00:03:50,283 Thế tiến thoái lưỡng nan này buộc Mamiya phải tự sát. 17 00:03:50,484 --> 00:03:55,088 - Ông ấy kêu gọi chúng ta hành động... - Ta hiểu chuyện đó! 18 00:03:55,288 --> 00:04:00,961 Nhưng chúng ta phải nghe theo lệnh của Mạc chúa. 19 00:04:02,295 --> 00:04:05,599 Lệnh của ngài là lệnh trời. 20 00:04:07,000 --> 00:04:10,370 Tranh cãi là vô nghĩa! 21 00:04:41,167 --> 00:04:44,470 Mạn phép xin hỏi ngài có phải là Shinzaemon Shimada? 22 00:04:45,538 --> 00:04:46,639 Bằng xương bằng thịt đây. 23 00:04:49,575 --> 00:04:51,544 Ngài thật là khó tìm. 24 00:04:58,400 --> 00:05:03,380 MƯỜI BA THÍCH KHÁCH 25 00:05:10,587 --> 00:05:12,089 Đại nhân Doi. 26 00:05:13,223 --> 00:05:15,559 Xin lỗi vì đã gọi ngươi đến vào giờ này. 27 00:05:15,759 --> 00:05:20,030 Tại hạ góa vợ nhiều năm rồi, sớm hay muộn cũng không quan trọng lắm. 28 00:05:20,230 --> 00:05:22,766 SHINZAEMON Samurai của mạc phủ 29 00:05:22,799 --> 00:05:28,238 Chắc ngươi đã nghe về hành vi phạm thượng đó. 30 00:05:29,573 --> 00:05:30,874 Tại hạ có nghe. 31 00:05:34,311 --> 00:05:36,246 Vậy... 32 00:05:37,814 --> 00:05:41,551 ... ngươi nghĩ thế nào về lãnh chúa Naritsugu? 33 00:05:46,256 --> 00:05:48,792 Xin phép cho tại hạ nói thật. 34 00:05:48,992 --> 00:05:53,630 Hắn không xứng đáng kế thừa mạc phủ Akashi cao quý. 35 00:05:53,830 --> 00:05:59,970 Nếu Mạc chúa khôn ngoan, có lẽ ngài sẽ bãi tước hiệu của Naritsugu. 36 00:06:00,170 --> 00:06:02,939 Chúng ta cần một người thừa kế xứng đáng hơn. 37 00:06:03,140 --> 00:06:07,444 Mạc chúa sẽ không chấp thuận đâu. 38 00:06:07,644 --> 00:06:10,714 Tại sao không? 39 00:06:10,914 --> 00:06:18,422 Ngài đã bổ nhiệm Naritsugu làm cố vấn cao cấp. 40 00:06:18,622 --> 00:06:22,559 Chuyện đó sẽ có hiệu lực sau chuyến đi của Naritsugu đến Edo. 41 00:06:22,800 --> 00:06:27,000 Mạc chúa cho đứa trẻ đó tham gia việc quốc gia đại sự sao? 42 00:06:27,132 --> 00:06:33,138 Tình cờ, ta đã mời một người đến đây. 43 00:06:33,338 --> 00:06:36,674 Hãy nói chuyện với ông ta. 44 00:06:52,255 --> 00:06:56,893 Ta là Yukie Makino, thuộc gia tộc Owari. 45 00:06:57,093 --> 00:06:59,963 Ta phụng sự ngài Agematsu ở Kiso. 46 00:07:00,163 --> 00:07:02,198 Tại hạ là Shinzaemon Shimada. 47 00:07:02,399 --> 00:07:05,135 Kiso? 48 00:07:05,335 --> 00:07:11,174 Năm ngoái, tại hạ nghe có chuyện xảy ra giữa mạc phủ Akashi và gia tộc Owari. 49 00:07:11,374 --> 00:07:13,310 Những lời đồn về một tai tiếng... 50 00:07:13,510 --> 00:07:19,683 Ta sẽ kể hết. Ta không muốn giấu bất kỳ điều gì. 51 00:07:20,917 --> 00:07:25,055 Tháng tư năm ngoái... 52 00:07:26,189 --> 00:07:31,161 Lãnh chúa Naritsugu của mạc phủ Akashi... 53 00:07:31,361 --> 00:07:37,734 ... đã ở lại qua đêm tại Kiso. 54 00:07:38,240 --> 00:07:42,484 Hắn là con trai của Mạc chúa đời trước. 55 00:07:42,872 --> 00:07:44,403 LÃNH CHÚA NARlTSUGU Người đứng đầu gia tộc Akashi 56 00:07:44,503 --> 00:07:46,743 Giới quý tộc phải được phục vụ đúng mực. 57 00:07:46,977 --> 00:07:54,184 Vợ và con gái ta đã được đưa đến để thể hiện lòng mến khách với hắn. 58 00:08:00,156 --> 00:08:01,391 Uneme. 59 00:08:01,591 --> 00:08:03,026 Thưa phụ thân. 60 00:08:03,226 --> 00:08:05,395 - Lãnh chúa được thiết đãi tử tế chứ? - Vâng. 61 00:08:05,629 --> 00:08:08,398 Hãy mang những cuộn tranh ra để ngài thưởng thức. 62 00:08:08,598 --> 00:08:09,933 Con sẽ đem chúng ra ngay. 63 00:08:10,133 --> 00:08:12,769 Hãy bảo vợ con làm chuyện đó. 64 00:08:18,441 --> 00:08:19,709 Chise. 65 00:08:21,444 --> 00:08:27,918 Con trai ta mới cưới Chise được hai tháng. 66 00:08:28,118 --> 00:08:31,688 Ta đã ra lệnh cho nó làm chuyện nhỏ nhặt này. 67 00:08:31,855 --> 00:08:36,326 Và ta sẽ hối hận về điều đó cho tới lúc xuống mồ. 68 00:08:41,631 --> 00:08:44,634 Ngươi là ai? 69 00:08:44,834 --> 00:08:49,239 Tiểu nữ thuộc về gia đình Uneme Makino. 70 00:08:52,175 --> 00:08:56,313 Xin ngài hãy buông tha tiểu nữ! 71 00:09:08,191 --> 00:09:10,126 Chise! 72 00:09:13,163 --> 00:09:14,831 Chise? 73 00:09:39,823 --> 00:09:42,792 Đàn bà Kiso y hệt như khỉ núi. 74 00:09:42,993 --> 00:09:47,163 Chúng thách thức ta bằng cách cào cấu. 75 00:09:54,537 --> 00:09:57,374 Ngươi cũng là khỉ phải không, tên hầu kia? 76 00:10:48,992 --> 00:10:53,029 Cổ của bọn khỉ thật là khó cắt. 77 00:10:58,768 --> 00:11:01,238 Đêm đó... 78 00:11:01,404 --> 00:11:06,443 Chise tự cắt cổ họng trong nỗi ô nhục. 79 00:11:10,513 --> 00:11:13,250 Con trai và con dâu ta đã bị giết... 80 00:11:13,450 --> 00:11:17,454 ... ngay trước mắt của ta. 81 00:11:22,859 --> 00:11:24,894 Đúng là tra tấn. 82 00:11:25,996 --> 00:11:29,232 Ta thà mổ bụng tự sát còn hơn sống trong nhục nhã. 83 00:11:29,432 --> 00:11:34,771 Nhưng ta không thể. Ta nhớ đến nỗi nhục mà chúa công Owari đã chịu đựng. 84 00:11:37,874 --> 00:11:40,477 Nó cào cấu tâm tư ta. 85 00:11:40,677 --> 00:11:47,684 Ta tiếp tục sống một cách vô ích để làm nhân chứng sống cho tấm thảm kịch này. 86 00:11:51,988 --> 00:11:56,359 Vì là một đại thần thực thi công lý cho Mạc Chúa... 87 00:11:57,560 --> 00:12:01,598 ... có điều ta làm được, có điều ta lại không thể. 88 00:12:01,798 --> 00:12:09,172 Nếu ta quay lưng với Mạc chúa và chỉ trích gia quyến ngài... 89 00:12:09,372 --> 00:12:16,646 ... thì triều đình sẽ trở nên hỗn loạn, và nền thái bình sẽ bị hủy hoại. 90 00:12:20,083 --> 00:12:25,455 Là cố vấn cao cấp của Mạc chúa, ta không thể làm điều đó. 91 00:12:28,992 --> 00:12:33,029 Có phải ngài định yêu cầu tại hạ làm gì đó? 92 00:12:33,229 --> 00:12:37,100 Từ khi Mamiya tự sát cách đây 3 ngày để phản đối... 93 00:12:39,002 --> 00:12:43,139 Ta đã nghĩ ra trong đầu một giải pháp. 94 00:12:49,045 --> 00:12:53,650 Ta đã quyết định đó là ngươi. 95 00:13:18,975 --> 00:13:20,844 Người đàn bà này là ai? 96 00:13:21,044 --> 00:13:26,416 Vùng Akashi từng là một nơi trù phú. 97 00:13:26,616 --> 00:13:31,955 Nhưng Naritsugu đã đặt ra mức địa tô cao đến tàn nhẫn... 98 00:13:32,122 --> 00:13:37,460 ... buộc những nông phu đang chết đói phải gây ra bạo loạn. 99 00:13:37,661 --> 00:13:40,730 Người phụ nữ này... 100 00:13:40,931 --> 00:13:46,570 ... là con gái của người cầm đầu đám nông dân. 101 00:13:55,244 --> 00:13:57,914 Hắn đã làm chuyện này... 102 00:13:58,114 --> 00:14:04,620 Hắn chặt chân tay của cô ta. 103 00:14:04,854 --> 00:14:10,493 Và mang cô ta về Edo để tiêu khiển. 104 00:14:11,561 --> 00:14:16,766 Nhưng hắn đã dần chán và tống cô ta ra ngoài đường. 105 00:14:23,873 --> 00:14:26,242 Có còn lòng từ bi không vậy? 106 00:14:31,247 --> 00:14:39,355 Shinzaemon, ta không quan tâm đến danh dự và vị thế của ta nữa. 107 00:14:39,555 --> 00:14:46,562 Nếu chuyện này tiếp tục, loạn lạc sẽ hủy hoại quốc gia và dân chúng sẽ đau khổ. 108 00:14:51,634 --> 00:14:56,572 Cô gái tội nghiệp kia, gia đình cô sao rồi? 109 00:15:14,790 --> 00:15:17,994 Hắn đã cắt lưỡi của cô ta. 110 00:15:34,298 --> 00:15:38,422 "BỊ GIẾT SẠCH." 111 00:15:53,362 --> 00:15:56,365 Vận mệnh lại mỉm cười với tại hạ rồi. 112 00:16:01,571 --> 00:16:06,209 Là một samurai sống trong thời kỳ thái bình... 113 00:16:06,409 --> 00:16:09,679 Tại hạ luôn mong ước có một cái chết oanh liệt. 114 00:16:09,879 --> 00:16:13,115 Giờ vận mệnh gọi tại hạ đến đây. 115 00:16:15,084 --> 00:16:23,192 Ngài hãy xem, bàn tay tại hạ không ngừng run. 116 00:16:29,932 --> 00:16:34,337 Máu trong cơ thể tại hạ đang sôi lên. 117 00:16:57,627 --> 00:16:59,829 Tại hạ sẽ hoàn thành ước muốn của ngài... 118 00:17:00,863 --> 00:17:03,766 ... một cách thật vẻ vang. 119 00:17:26,467 --> 00:17:28,636 Ngài Hanbei, xin cảm tạ vì ngài đã đến. 120 00:17:28,836 --> 00:17:30,471 HANBEI Thống lĩnh samurai của Naritsugu 121 00:17:30,538 --> 00:17:34,542 - Asakawa, lãnh chúa Naritsugu đang ở đâu? - Thưa, ở trong phòng tiệc. 122 00:17:39,047 --> 00:17:40,648 Nhà Mamiya? 123 00:17:42,016 --> 00:17:45,620 Ta đã bảo đừng động đến gia đình Mamiya rồi! 124 00:17:45,820 --> 00:17:48,756 Tiểu nhân không dám trái lệnh của lãnh chúa Naritsugu. 125 00:18:06,874 --> 00:18:08,710 Chúa công! 126 00:18:10,645 --> 00:18:12,480 Sao, Hanbei? 127 00:18:12,680 --> 00:18:17,619 Đại nhân Doi đã khiêm nhường yêu cầu ngài để gia đình Mamiya được yên. 128 00:18:17,819 --> 00:18:20,121 Đó là lệnh từ triều đình! 129 00:18:20,321 --> 00:18:24,158 Lại là Doi! Tên cố vấn mạc phủ lắm mồm! 130 00:18:24,359 --> 00:18:25,793 Chúa công Naritsugu! 131 00:18:34,235 --> 00:18:37,736 Điều gì đã khiến ngươi trở thành một samurai? 132 00:18:40,174 --> 00:18:43,011 Không phải các ngươi đã luôn tung hê những từ "trung thành, bổn phận" 133 00:18:43,211 --> 00:18:45,179 y như bài kinh phật? 134 00:18:45,346 --> 00:18:48,483 Nếu tôi tớ được nuông chiều quá đáng, 135 00:18:48,683 --> 00:18:52,086 thì một ngày chúng sẽ quên đi bổn phận mình. 136 00:18:52,287 --> 00:18:57,325 Tôi tớ như Mamiya đã khinh thường chủ nhân và gây loạn. 137 00:19:01,763 --> 00:19:03,164 Việc trừng phạt một tôi tớ, 138 00:19:03,331 --> 00:19:06,267 kẻ được coi là tài sản của mạc phủ, 139 00:19:06,467 --> 00:19:10,605 là bổn phận của người chủ. 140 00:19:15,944 --> 00:19:20,014 Chết vì chủ nhân là bổn phận của một samurai. 141 00:19:20,214 --> 00:19:25,353 Chết vì chồng cũng là bổn phận của người vợ. 142 00:19:36,898 --> 00:19:41,536 Không phải chúng ta đang bảo vệ truyền thống đó sao, Hanbe? 143 00:19:45,406 --> 00:19:46,708 Vâng. 144 00:19:47,976 --> 00:19:50,612 Họ sẽ không bỏ qua cho chúa công chuyện này. 145 00:19:50,812 --> 00:19:54,649 Ông nghĩ chúa công sẽ dễ dàng thoát được chuyện này? 146 00:19:54,849 --> 00:19:57,552 Ngài đã được ưu đãi đặc biệt. 147 00:19:57,719 --> 00:20:04,259 Mặc dù khác mẹ, ngài vẫn là em trai của Mạc chúa. 148 00:20:35,628 --> 00:20:38,163 Vậy làm sao để đại nhân Doi không bị mất mặt? 149 00:20:40,598 --> 00:20:43,468 Là một người trông nom luật pháp cho triều đình... 150 00:20:44,502 --> 00:20:51,242 ... ông ta phải làm gì đó để giữ danh dự trong vụ tai tiếng này. 151 00:21:11,544 --> 00:21:15,848 Vậy là đại nhân Doi đang tính kế gì đó? 152 00:21:16,250 --> 00:21:17,451 Ai ngoài kia vậy? 153 00:21:17,651 --> 00:21:23,724 Nô tài Deguchi sẵn sàng nghe lệnh. 154 00:21:25,292 --> 00:21:30,397 Hãy cho người dò la chỗ đại nhân Doi. 155 00:21:31,765 --> 00:21:34,234 Hãy hối lộ lính gác và người hầu. 156 00:21:35,269 --> 00:21:40,641 Hãy lấy danh sách các vị khách của ông ta từ khi Mamiya mổ bụng tự sát. 157 00:21:45,445 --> 00:21:48,048 Chúng ta sẽ bảo vệ chúa công bằng mọi giá. 158 00:21:50,584 --> 00:21:53,921 Đó là bổn phận của chúng ta. 159 00:22:03,324 --> 00:22:05,927 Yukie Makino của gia tộc Owari? 160 00:22:06,928 --> 00:22:09,530 Owari? 161 00:22:09,697 --> 00:22:11,966 Makino? 162 00:22:12,133 --> 00:22:16,304 Makino đã có mặt trong chuyến đi tới Kiso của chúng ta. 163 00:22:16,470 --> 00:22:22,076 Vậy là Makino và Shinzaemon đã gặp nhau. 164 00:22:24,779 --> 00:22:26,647 Ông có biết Shinzaemon không? 165 00:22:27,715 --> 00:22:33,087 Bọn ta từng học cùng trường, thậm chí cùng luyện kiếm tại một võ đường. 166 00:22:33,287 --> 00:22:36,390 Chúng ta luôn tranh đua nhau. 167 00:22:36,524 --> 00:22:38,860 Võ công của hắn có cao cường không? 168 00:22:39,026 --> 00:22:43,564 Hắn không thông minh, cũng không quá mạnh. 169 00:22:43,764 --> 00:22:46,367 Nhưng hắn không bao giờ chịu khuất phục. 170 00:22:46,400 --> 00:22:51,472 Dù bị dồn vào chân tường, hắn cũng không xao động, không liều lĩnh. 171 00:22:51,639 --> 00:22:56,210 Hắn luôn là kẻ chiến thắng vào phút cuối. 172 00:22:58,179 --> 00:23:01,696 Nếu đại nhân Doi chọn hắn... 173 00:23:02,350 --> 00:23:07,321 ... thì chúng ta đã dính vào thứ xui xẻo nhất. 174 00:23:35,694 --> 00:23:38,835 Trò luôn ấn tượng như mọi khi, Hirayama. 175 00:23:39,813 --> 00:23:44,957 Đệ tử xin lỗi vì luôn dùng võ đường của sư phụ mà không xin phép trước. 176 00:23:45,133 --> 00:23:51,372 Trò tôn trọng ta bằng cách dùng nó. Tâm hồn trò là thứ giữ võ đường còn tồn tại. 177 00:23:52,300 --> 00:23:54,702 Hãy đấu một trận vì những gì đã qua chứ? 178 00:23:55,736 --> 00:24:00,041 Hay tốt hơn nên dành sức cho công việc lớn hơn? 179 00:24:01,142 --> 00:24:06,180 Không có việc lớn hay nhỏ. Tất cả đều quan trọng như nhau. 180 00:24:14,155 --> 00:24:15,656 Trò không muốn đấu với ta sao? 181 00:24:17,124 --> 00:24:19,560 Ta đoán trò vẫn còn thiếu thực hành. 182 00:24:20,828 --> 00:24:27,201 Sư phụ đã dạy dỗ cho đệ tử kiếm thuật trong suốt 10 năm nay. 183 00:24:28,970 --> 00:24:32,740 Khi các tháng và các mùa qua đi. 184 00:24:32,940 --> 00:24:36,978 Đệ tử đã sống nhờ vào tiền bạc của sư phụ, coi đó là tiền thuê 1 tay kiếm... 185 00:24:37,178 --> 00:24:42,416 ... vì biết rằng một ngày, cái mạng này sẽ được dâng cho sư phụ. 186 00:24:44,285 --> 00:24:48,890 Đệ tử nghĩ rồi sẽ đến lúc đền đáp được công ơn của sư phụ. 187 00:24:50,291 --> 00:24:54,762 Còn đến giờ, đệ tử vẫn chưa thể làm được gì ngoại trừ việc hối tiếc... 188 00:24:54,962 --> 00:25:00,134 ... là mình vẫn chưa thể báo đáp cho sư phụ. 189 00:25:03,504 --> 00:25:06,807 Ta rất cảm kích vì điều đó. 190 00:25:08,009 --> 00:25:11,312 Chút sức mọn của ta có ý nghĩa vậy sao? 191 00:25:13,948 --> 00:25:15,583 Ta cảm ơn. 192 00:25:16,617 --> 00:25:19,587 Đúng là một samurai hiếm có trong thời buổi này! 193 00:25:19,787 --> 00:25:22,023 Ồ, Kuranaga! 194 00:25:24,559 --> 00:25:27,929 Tại hạ là Hirayama. 195 00:25:43,529 --> 00:25:45,564 Chúng ta không thể bỏ phí tinh thần của người này. 196 00:25:45,764 --> 00:25:48,267 Hãy cho anh ta tham gia. 197 00:25:56,976 --> 00:26:01,981 Tôi đã chọn được năm người. Họ chờ ngài trong kia. 198 00:26:07,854 --> 00:26:12,325 Mitsuhashi, hãy làm quen với Hirayama. 199 00:26:15,161 --> 00:26:19,165 Tại hạ là Mitsuhashi, xin sẵn sàng nghe lệnh. 200 00:26:22,001 --> 00:26:27,673 Ta xin giới thiệu thuộc cấp của mình, Otake và Hioki. 201 00:26:28,074 --> 00:26:32,778 Và người của tại hạ, Higuchi và Horii. 202 00:26:33,979 --> 00:26:36,949 Họ được chọn lựa kỹ từ hàng trăm người. 203 00:26:37,983 --> 00:26:41,187 Chúng ta vẫn còn quá ít người. 204 00:26:42,088 --> 00:26:46,726 Thật khó để tìm ra được samurai đích thực trong thời buổi này. 205 00:26:47,793 --> 00:26:52,732 Những kẻ khác toàn là bọn bỏ đi. 206 00:26:54,967 --> 00:26:59,372 Năm mạng người bọn tại hạ giờ trong tay ngài, Shinzaemon. 207 00:26:59,572 --> 00:27:02,008 Ta hiểu. 208 00:27:03,176 --> 00:27:09,115 Vậy nghe đây. Theo mật lệnh của đại nhân Doi... 209 00:27:10,316 --> 00:27:15,955 ... ta được giao nhiệm vụ hạ sát lãnh chúa Naritsugu của gia tộc Akashi. 210 00:27:22,094 --> 00:27:27,733 Tháng tới, Naritsugu sẽ rời Edo để quay về lãnh địa của gia tộc Akashi. 211 00:27:28,935 --> 00:27:32,572 Nếu hắn về tới đó, chúng ta không thể động vào hắn. 212 00:27:32,772 --> 00:27:35,141 Vậy chúng ta sẽ phục kích hắn trên đường về? 213 00:27:35,341 --> 00:27:41,714 Kế hoạch là vậy. Dù quá khó trong thời gian ngắn và ít người. 214 00:27:41,914 --> 00:27:48,955 Nhưng thời buổi này, có mấy samurai đã vung kiếm trong một trận đánh thật sự? 215 00:27:50,156 --> 00:27:54,093 Chúng cũng không, ta cũng không. Một thách thức thật sự. 216 00:27:55,928 --> 00:27:59,298 Kẻ nào chỉ coi trọng mạng sống mình thì sẽ chết nhục nhã. 217 00:28:00,600 --> 00:28:03,269 Các ngươi đã giao phó mạng mình cho ta. 218 00:28:04,303 --> 00:28:09,108 Ta sẽ tùy ý ...sử dụng chúng. 219 00:28:14,514 --> 00:28:16,749 Từ giờ, chúng tôi nguyện theo ngài. 220 00:28:18,217 --> 00:28:23,823 Liệu còn bao nhiêu samurai chân chính khác nhỉ? 221 00:28:26,357 --> 00:28:29,861 Tại hạ phải đi đây. 222 00:28:52,718 --> 00:28:55,554 Cuộc họp này để bàn tính chuyện gì? 223 00:28:57,189 --> 00:28:58,858 Các người là samurai của nhà Akashi? 224 00:29:00,192 --> 00:29:02,094 Giờ ngươi biết rồi đấy! 225 00:29:19,245 --> 00:29:22,581 Sao ngươi dám chĩa mũi kiếm vào bọn ta, đồ tiểu tốt! 226 00:29:22,782 --> 00:29:24,450 Ngươi là ai? 227 00:29:24,450 --> 00:29:26,285 Hãy xưng danh đi. 228 00:29:26,452 --> 00:29:30,222 Ta là Hirayama. Một kiếm sĩ độc lập. 229 00:29:34,927 --> 00:29:37,963 Hắn giết các cao thủ của ta chỉ bằng một chiêu. 230 00:29:38,964 --> 00:29:44,203 Ta không cho phép mấy chuyện om sòm này xảy ra lần nữa. 231 00:29:44,403 --> 00:29:47,740 Nếu đại nhân Doi biết chuyện này, viên than mà chúng ta từng làm nguội... 232 00:29:47,940 --> 00:29:52,244 ... sẽ bùng cháy thành ngọn lửa thiêu rụi gia tộc chúng ta đấy! 233 00:29:52,445 --> 00:29:55,815 Hãy tha tội cho hành vi nhẹ dạ của tiểu nhân. 234 00:29:56,015 --> 00:30:01,253 Giờ thì rõ ràng đó là Shinzaemon. 235 00:30:02,288 --> 00:30:04,657 Đặt cược đi. 236 00:30:04,857 --> 00:30:07,927 Cửa tiểu hay cửa đại. 237 00:30:14,199 --> 00:30:15,319 Tiểu. 238 00:30:19,051 --> 00:30:20,171 Tiểu. 239 00:30:30,477 --> 00:30:33,046 Thần may mắn mỉm cười với ngươi rồi. 240 00:30:33,046 --> 00:30:35,227 Đừng có nói chuyện với ta. 241 00:30:35,481 --> 00:30:36,832 Tại sao vậy? 242 00:30:37,099 --> 00:30:39,735 May mắn sẽ bỏ đi nếu bắt chuyện với kẻ không may. 243 00:31:14,407 --> 00:31:18,144 Đó là con trai thứ ba của Shimada, tùy tùng của mạc chúa. 244 00:31:34,378 --> 00:31:38,649 Samurai thì luôn luôn hỏi vay tiền. 245 00:31:38,849 --> 00:31:42,353 Cửa hàng của ta đầy ắp những thanh kiếm đem cầm cố. 246 00:31:42,586 --> 00:31:47,658 Thời buổi này, kiếm chỉ tốt cho việc thái củ cải. 247 00:31:59,868 --> 00:32:02,938 Chào thúc! 248 00:32:13,574 --> 00:32:19,547 Lăng nhăng với đàn bà ở tuổi thúc là thói xấu, thúc biết không? 249 00:32:20,484 --> 00:32:25,455 Chúc mừng cháu! Đồ lêu lổng! 250 00:32:26,759 --> 00:32:30,763 Rượu sake mua bằng tiền thắng bạc luôn là thứ ngon nhất. 251 00:32:31,463 --> 00:32:33,532 Thúc đừng có nói mỉa cháu như vậy. 252 00:32:34,033 --> 00:32:36,900 Bài bạc là thứ duy nhất giúp cháu cảm thấy mình tồn tại trong lúc này. Danh hiệu samurai không còn phù hợp với cháu nữa. 253 00:32:39,677 --> 00:32:42,379 Thúc cũng ghét trở thành samurai, nhưng rồi thúc nhận ra... 254 00:32:42,580 --> 00:32:47,284 ... mình không thể nào trở thành tay chơi thực thụ. 255 00:32:48,852 --> 00:32:51,822 Một tay chơi thực thụ không bao giờ chơi mù quáng. 256 00:32:53,424 --> 00:32:55,459 Cháu không chơi mù quáng. 257 00:32:55,659 --> 00:32:57,595 Thúc muốn biết... 258 00:32:59,697 --> 00:33:01,832 ... cô gái của cháu thế nào rồi? 259 00:33:04,397 --> 00:33:06,441 Chà... 260 00:33:07,772 --> 00:33:10,641 ... nàng vẫn chưa tống cổ cháu ra đường. 261 00:33:12,176 --> 00:33:16,047 Hãy làm những điều cháu thích. Nhưng đừng có quá trớn. 262 00:33:19,650 --> 00:33:23,954 Các lãnh chúa đang thực hiện chuyến hồi hương hàng năm. 263 00:33:24,155 --> 00:33:26,991 Thúc có vẻ không bận thì phải? 264 00:33:28,025 --> 00:33:31,796 Việc của thúc cũng giống như đánh cược thôi. 265 00:33:33,697 --> 00:33:37,268 Thúc đang chuẩn bị cho một canh bạc lớn. 266 00:33:41,706 --> 00:33:43,774 Có cơ hội thắng không? 267 00:33:43,974 --> 00:33:50,247 Thắng à? Nó giống như đi bộ qua lỗ kim vậy. 268 00:33:51,682 --> 00:33:55,186 Thế thì thúc đừng chơi. 269 00:33:55,386 --> 00:33:57,354 Cháu thông minh đấy. 270 00:33:58,055 --> 00:34:04,027 Nhưng thúc của cháu là gã ngốc. Ta đã cay cú và đặt cược hết vào nó. 271 00:34:06,630 --> 00:34:08,632 Nếu thúc thắng cược thì sao? 272 00:34:11,068 --> 00:34:13,203 Nếu ăn may mà ta thắng... 273 00:34:15,706 --> 00:34:17,975 ... lúc đó sẽ có người phải ngưỡng mộ ta. 274 00:34:18,175 --> 00:34:20,878 Có lẽ vậy. 275 00:34:23,780 --> 00:34:30,287 Đặt mạng mình vào một ván cược, giờ còn ai liều như vậy nữa? 276 00:34:34,925 --> 00:34:37,628 Thúc nói thế này, Shinrokuro... 277 00:34:37,828 --> 00:34:45,702 ... ván cược của thúc hấp dẫn hơn của cháu, dù cùng đặt cửa tiểu. 278 00:36:41,415 --> 00:36:44,985 Shinrokuro, chàng có nhà không? 279 00:36:52,294 --> 00:36:57,632 Đừng trêu em. Nếu chàng có ở đây thì nói đi. 280 00:36:59,469 --> 00:37:03,406 Ta chẳng ở đâu cả. 281 00:37:03,606 --> 00:37:08,011 Đừng trêu nữa. Chàng đang ở đây mà. 282 00:37:13,215 --> 00:37:15,250 Ta đã gặp thúc. 283 00:37:16,652 --> 00:37:19,588 Ngài Shinzaemon? 284 00:37:20,789 --> 00:37:22,791 Phải. 285 00:37:30,499 --> 00:37:34,603 Sao vậy? Có chuyện gì xảy ra à? 286 00:37:41,477 --> 00:37:43,412 Tsuya... 287 00:37:47,159 --> 00:37:49,158 Không. 288 00:37:55,290 --> 00:37:57,130 Đừng. 289 00:38:05,334 --> 00:38:06,802 Shinrokuro. 290 00:38:07,002 --> 00:38:09,438 Ta sẽ đi một thời gian. 291 00:38:17,679 --> 00:38:22,151 Vậy khi nào chàng trở về? 292 00:38:23,719 --> 00:38:28,323 Sớm thôi. Nhưng nếu ta không bao giờ quay về... 293 00:38:31,593 --> 00:38:34,778 Thì đến Lễ hội vong nhân... 294 00:38:37,800 --> 00:38:41,136 ... nàng hãy đốt nến đợi ta ở đó. 295 00:38:52,981 --> 00:38:57,186 Đây là học trò duy nhất của đệ tử. 296 00:38:57,386 --> 00:39:00,823 Ogura xin nghe lệnh. 297 00:39:01,023 --> 00:39:04,793 Cha mẹ ngươi còn sống chứ? 298 00:39:07,096 --> 00:39:12,034 Cha đã chết hai năm trước, còn mẹ thì qua đời lúc tiểu nhân năm tuổi. 299 00:39:13,369 --> 00:39:18,774 Tiểu nhân xuất thân từ một gia đình hạ lưu phục vụ vợ lẽ của một đại quan. 300 00:39:19,775 --> 00:39:23,645 Từ khi quyết định kiếm sống bằng thanh kiếm, tiểu nhân đã chờ đến ngày này... 301 00:39:23,846 --> 00:39:26,715 ... để dùng võ nghệ của mình giúp đời. 302 00:39:29,184 --> 00:39:32,388 Hãy cho tiểu nhân được tham gia. 303 00:39:32,588 --> 00:39:35,190 Đệ tử mong sư phụ thu nhận nó. 304 00:39:36,392 --> 00:39:39,561 Nhưng nó còn quá trẻ. 305 00:39:39,762 --> 00:39:46,035 Shinzaemon, ngài nhầm rồi. Sự trung thành không có tuổi. 306 00:39:47,036 --> 00:39:51,340 Cuộc đời của một samurai đâu tính theo độ dài thời gian, phải không? 307 00:39:53,409 --> 00:39:56,111 Suy nghĩ của ta thật nông cạn. 308 00:39:57,546 --> 00:40:00,916 Có lẽ ta cần sự giúp đỡ của ngươi. 309 00:40:01,116 --> 00:40:03,552 Đa tạ đại nhân. 310 00:40:03,752 --> 00:40:06,755 Tiểu nhân nguyện lấy mạng mình để phụng sự ngài. 311 00:40:09,224 --> 00:40:11,627 Vậy còn ngươi là ai? 312 00:40:13,395 --> 00:40:16,799 Sahara, một ronin thấp hèn... 313 00:40:16,999 --> 00:40:20,703 ... không có gì đáng để dâng hiến trừ cây thương của mình. 314 00:40:20,903 --> 00:40:23,872 Đệ tử xin đảm bảo về võ nghệ của người này. 315 00:40:24,073 --> 00:40:26,241 Hirayama đã nói với tiểu nhân về sứ mệnh của ngài. 316 00:40:26,442 --> 00:40:32,715 Chống lại kẻ thù đông đảo thật đáng phục. Tiểu nhân cũng rất muốn tham gia... 317 00:40:34,049 --> 00:40:36,952 ... nhưng tiểu nhân xin có một yêu cầu nhỏ. 318 00:40:37,152 --> 00:40:38,554 Yêu cầu gì? 319 00:40:38,754 --> 00:40:41,623 Hãy trả cho tiểu nhân 200 ryo trước. 320 00:40:41,824 --> 00:40:44,993 Ngươi tham gia chỉ vì tiền thôi à? 321 00:40:45,194 --> 00:40:50,566 Thật sự mà nói thì tiểu nhân không quan tâm đến lý tưởng của ngài. Và vì không quen biết hay nợ nần... 322 00:40:50,766 --> 00:40:57,172 ... thì ngài làm sao mong đợi tiểu nhân làm không công được? 323 00:40:57,172 --> 00:41:00,429 Ngươi dùng tiền để làm gì? 324 00:41:00,766 --> 00:41:08,835 120 ryo đầu tiên để trả công sinh thành và những ân nghĩa khác. 325 00:41:08,835 --> 00:41:12,702 30 ryo để làm mồ cho thê tử, người đã chết vì tận tụy với tiểu nhân. 326 00:41:12,702 --> 00:41:15,001 20 ryo để tiểu nhân chuẩn bị mọi thứ là đủ rồi. 327 00:41:15,001 --> 00:41:17,636 Vậy phần còn lại? 328 00:41:17,636 --> 00:41:23,575 Để thưởng thức những thứ "xa hoa" mà tiểu nhân chưa từng hưởng trong đời. 329 00:41:26,068 --> 00:41:31,640 Ta thích hắn đấy. Sự trung thành của hắn là một giao kèo giá hai trăm ryo. 330 00:41:31,840 --> 00:41:34,777 Giờ chúng ta đã có 11 người. 331 00:41:34,977 --> 00:41:39,782 Ta nghĩ chất lượng thì phải hơn số lượng. 332 00:41:43,218 --> 00:41:45,354 Shinrokuro đang ở đây ạ. 333 00:41:56,932 --> 00:42:00,836 Cháu sẽ chọn cửa tiểu trong canh bạc lớn của thúc. 334 00:42:01,036 --> 00:42:02,671 Cháu muốn chơi à? 335 00:42:02,871 --> 00:42:06,008 Nếu đây là một canh bạc thật sự, thì cháu cũng muốn chơi. 336 00:42:15,017 --> 00:42:19,922 Nếu thúc từ chối, thì hãy giết cháu luôn đi. 337 00:42:31,700 --> 00:42:35,002 Giờ chúng ta có 12 người rồi. 338 00:42:55,324 --> 00:43:00,362 Không được nhân từ! Không có phép tắc hay công bằng trong trận chiến. 339 00:43:06,668 --> 00:43:10,973 Không có kiếm thì dùng gậy. Không có gậy thì dùng đá. 340 00:43:11,173 --> 00:43:14,443 Không có đá thì dùng tay và chân. 341 00:43:14,643 --> 00:43:20,049 Hãy đổi mạng mình với mạng của kẻ thù. 342 00:43:21,750 --> 00:43:23,117 Horii. 343 00:43:25,054 --> 00:43:26,321 Higuchi. 344 00:43:27,322 --> 00:43:30,926 Hãy tập dùng chất nổ. 345 00:43:47,176 --> 00:43:49,745 Hãy yên nghỉ. 346 00:43:51,146 --> 00:43:54,886 Ta sẽ sớm gặp lại nàng. 347 00:43:56,952 --> 00:44:02,791 Hãy chuẩn bị nhanh chóng. Chúng ta phải đi sớm. 348 00:44:46,279 --> 00:44:49,682 Lãnh chúa Naritsugu sẽ khởi hành vào ngày mai.. 349 00:44:49,916 --> 00:44:51,751 Cuối cùng, hắn cũng đã đi một nước. 350 00:44:51,918 --> 00:44:56,089 Vậy đâu là điểm phục kích tốt nhất của chúng ta? 351 00:44:56,255 --> 00:44:59,158 Chỗ bến tàu Toda thì sao? 352 00:44:59,358 --> 00:45:02,929 Chúng sẽ cho nửa lực lượng sang sông trước. 353 00:45:03,129 --> 00:45:06,766 Một nửa còn lại sẽ trông chừng cho Naritsugu. 354 00:45:06,966 --> 00:45:11,437 Quân của chúng tách ra làm hai, đó là lúc thích hợp để tấn công. 355 00:45:11,637 --> 00:45:16,676 Không, lúc đó chúng sẽ rất cảnh giác. Đừng đi sai nước cờ. 356 00:45:16,876 --> 00:45:22,849 Hãy khiến chúng luôn lo lắng và bỏ chạy, để không bao giờ biết ta sẽ đánh ở chỗ nào. 357 00:45:25,084 --> 00:45:28,554 Đó là một ý hay để xem xét. 358 00:45:29,655 --> 00:45:32,625 Shinza? Ngươi có ở đây không? 359 00:45:32,825 --> 00:45:36,262 Ta là Hanbei Kito của gia tộc Akashi. 360 00:45:42,301 --> 00:45:45,037 Shinza! 361 00:45:53,079 --> 00:45:55,548 Hanbei. Tôi biết ông sẽ đến mà. 362 00:45:57,350 --> 00:45:59,652 Rất hân hạnh gặp ông. 363 00:46:01,821 --> 00:46:04,957 Ta cứ nghĩ ông đã rời đi rồi. 364 00:46:05,992 --> 00:46:08,661 Nếu ta có thời gian, tôi mong được đấu một trận. 365 00:46:08,861 --> 00:46:11,898 Ta vẫn chiếm thế thắng thôi. 366 00:46:12,098 --> 00:46:15,635 Hãy gạt tỷ số đó sang một bên cho đến khi chúng ta gặp lại. 367 00:46:15,835 --> 00:46:18,304 Gặp lại sao? 368 00:46:19,505 --> 00:46:23,676 Nhiều năm ta đã ganh tỵ với ông: một kẻ thân thế tốt, gần gũi với Mạc chúa... 369 00:46:23,876 --> 00:46:26,245 ... được bổ nhiệm đứng đầu đội cận vệ. 370 00:46:26,446 --> 00:46:33,119 Ta cũng muốn có tất cả những thứ đó. 371 00:46:33,319 --> 00:46:39,525 Để theo kịp ông, ta đã theo hầu lãnh chúa Naritsugu. 372 00:46:39,725 --> 00:46:45,932 Ngài có lợi thế là con cháu của gia tộc Akashi. 373 00:46:48,167 --> 00:46:52,472 Điều đó đã dẫn chúng ta đến tình huống này. 374 00:46:52,672 --> 00:46:56,309 Đúng là số phận trêu ngươi. 375 00:46:57,343 --> 00:47:01,647 Có lẽ cả hai ta đều phải chấp nhận số mệnh này. 376 00:47:01,848 --> 00:47:05,118 Một samurai không thể kiểm soát cuộc đời của mình được. 377 00:47:05,318 --> 00:47:12,325 Mamiya đã phải mổ bụng trước mặt chúa công mình. 378 00:47:13,526 --> 00:47:15,962 Ta từng có ý định như vậy... 379 00:47:16,162 --> 00:47:24,070 ... nhưng ta không thể phản lại lời ủy thác của cha chúa công ta. 380 00:47:25,905 --> 00:47:29,642 Ta không thể làm khác được. 381 00:47:29,842 --> 00:47:33,146 Ta hối tiếc vì không vượt qua ông. 382 00:47:33,346 --> 00:47:37,350 Ta không thể mổ bụng tự sát được. 383 00:47:40,019 --> 00:47:46,092 Là một samurai, tôi sẽ làm điều phải làm vì nhân dân. 384 00:47:47,360 --> 00:47:50,163 Vì nhân dân? 385 00:47:53,533 --> 00:48:00,106 Samurai chỉ làm một điều duy nhất là phục vụ chủ nhân, có đúng không? 386 00:48:09,482 --> 00:48:12,885 Đúng là sự trêu ngươi của số phận. 387 00:48:14,253 --> 00:48:19,459 Đường về lãnh địa của gia tộc Akashi sẽ dài lắm. 388 00:48:19,659 --> 00:48:21,527 Hẹn gặp ông ở đó. 389 00:48:21,727 --> 00:48:24,263 Chắc chắn rồi. 390 00:48:52,255 --> 00:48:55,198 Thúc, đã ba ngày rồi... 391 00:50:44,202 --> 00:50:49,340 ... kể từ khi Naritsugu rời Edo. 392 00:50:50,542 --> 00:50:54,946 Chúng ta sẽ tập kích ở đâu đây? 393 00:50:57,816 --> 00:51:01,152 Shinza sẽ đi nước cờ nào đây? 394 00:51:29,023 --> 00:51:31,336 Chúng ta phải bắt các ngươi đợi rồi. 395 00:51:32,717 --> 00:51:38,389 Quyết định đã có rồi. Các huynh đệ, chúng ta sẽ tiếp đón Naritsugu tại... 396 00:51:41,025 --> 00:51:45,597 ... Ochiai , tỉnh Mino. 397 00:51:45,797 --> 00:51:47,866 Ochiai. 398 00:51:49,067 --> 00:51:54,572 Naritsugu đã mạo phạm đến gia tộc Owari vì giết con trai của Makino ở Kiso. 399 00:51:55,607 --> 00:52:01,446 Chúng ta có thể nhận được sự giúp đỡ của Makino ở Kiso. 400 00:52:01,646 --> 00:52:05,183 Nhờ ông ấy ra một lệnh cấm đi lại dưới tên của lãnh chúa Owari... 401 00:52:05,383 --> 00:52:08,553 ... để ngăn cản Naritsugu đi qua đó. 402 00:52:08,787 --> 00:52:14,426 Ông ta sẽ tham gia cùng chúng ta vì vụ sát hại con trai và con dâu ông ấy. 403 00:52:14,626 --> 00:52:15,894 Rồi sau đó thì sao? 404 00:52:16,094 --> 00:52:18,363 Chỉ có hai tuyến đường có khả năng nhất. 405 00:52:18,563 --> 00:52:23,802 Đường qua Kiso hoặc đường qua Kamizaka. 406 00:52:24,002 --> 00:52:28,740 Nếu là đường này, hắn sẽ phải qua Ochiai. 407 00:52:28,940 --> 00:52:33,311 Chúng ta sẽ tập hợp tại Ochiai và tấn công toàn lực. 408 00:52:35,113 --> 00:52:40,652 Nếu chúng vứt bỏ thể diện và không ghé thăm gia tộc Naegi? 409 00:52:40,852 --> 00:52:45,824 Nếu thế thì không còn khả năng chặn chúng được. 410 00:52:46,024 --> 00:52:49,127 Nhưng ta cược là chúng sẽ ghé lại. 411 00:52:51,796 --> 00:52:54,899 Với mười hai người chống lại một kẻ thù đông đảo... 412 00:52:56,101 --> 00:53:02,140 ... thì dù cho kế hoạch như thế nào, chúng ta cũng phải trông chờ vào vận may. 413 00:53:02,340 --> 00:53:05,977 Chúng ta sẽ cược vào đây và chấp nhận mọi nguy cơ. 414 00:53:07,345 --> 00:53:13,451 Nếu hợp ý trời, con xúc sắc sẽ chỉ Ochiai. 415 00:53:18,189 --> 00:53:19,591 Chúng ta liều vậy. 416 00:54:39,791 --> 00:54:44,696 Kuranaga, ông là người thích hợp nhất để chiêu dụ Makino. 417 00:54:44,896 --> 00:54:49,100 Để đó cho tôi. Tôi sẽ chặn con đường lại. 418 00:54:49,300 --> 00:54:51,269 - Hãy đem Ishizuka đi cùng ông. - Tôi rất vinh hạnh. 419 00:54:51,469 --> 00:54:54,105 Chuẩn bị đi thôi. 420 00:54:54,305 --> 00:54:55,774 Xin cáo từ. 421 00:54:57,842 --> 00:54:59,711 Mitsuhashi, hãy chuẩn bị ngựa. 422 00:54:59,911 --> 00:55:02,046 Đã chuẩn bị sẵn và đợi lệnh, thưa ngài. 423 00:55:02,247 --> 00:55:08,453 Hãy đi và thương lượng với quan huyện ở Ochiai. 424 00:55:10,188 --> 00:55:13,992 Đưa ông ta lệnh của đại nhân Doi. 425 00:55:14,192 --> 00:55:17,829 Dạ hiểu. Tại hạ nên làm thế nào? 426 00:55:18,029 --> 00:55:20,465 Mua tất cả thị trấn. 427 00:55:21,499 --> 00:55:22,734 Vâng, thưa ngài. 428 00:55:54,663 --> 00:55:56,147 Hãy lên ngựa! 429 00:55:57,072 --> 00:56:00,842 Nhanh chóng, không nghỉ ngơi để đi trước kẻ thù. 430 00:57:46,027 --> 00:57:48,130 Ngươi là Shinzaemon Shimada? 431 00:57:49,164 --> 00:57:50,999 Bằng xương bằng thịt. 432 00:57:51,199 --> 00:57:54,202 Các ngươi là tay sai của gia tộc Akashi? 433 00:58:52,961 --> 00:58:54,729 Đừng đuổi theo chúng! 434 00:58:55,797 --> 00:58:57,532 Có ai bị thương không? 435 00:59:01,136 --> 00:59:05,407 Là Hanbei, hắn đã gây nên cuộc đổ máu đầu tiên. 436 00:59:05,607 --> 00:59:09,311 Chắc chắn hắn đã đặt tiền vào tay các ronin nghèo túng. 437 00:59:09,478 --> 00:59:14,282 Đây không phải cuộc tấn công thực sự. Hắn chỉ muốn phá vỡ sức mạnh của ta thôi. 438 00:59:21,890 --> 00:59:23,959 Đây là lần đầu tiên cậu giết người à? 439 00:59:24,159 --> 00:59:28,063 Tôi đã giáp mặt với nhiều thanh kiếm, nhưng... 440 00:59:28,263 --> 00:59:31,600 ... đây là lần đầu tiên tôi giết người. 441 00:59:38,073 --> 00:59:42,878 Chỉ có duy nhất một con đường, nhưng ta không biết chúng sẽ đón đánh ở đâu. 442 00:59:43,078 --> 00:59:46,982 Nếu chúng mạnh tay hơn lần sau, chúng ta có thể sẽ bị thương đó. 443 00:59:48,984 --> 00:59:53,321 Hãy nhận lời chào đón của Hanbei nào. 444 00:59:56,858 --> 01:00:01,797 Và chúng ta sẽ biến mất hoàn toàn. 445 01:00:02,382 --> 01:00:03,502 Là sao? 446 01:00:38,960 --> 01:00:42,764 Hioki đã kiếm được vài người bạn mới! 447 01:00:45,366 --> 01:00:46,968 Kinh quá! 448 01:01:13,161 --> 01:01:16,698 Chúng ta sẽ đi dọc theo sườn núi phía tây bắc, cắt ngang thung lũng, 449 01:01:16,898 --> 01:01:21,136 rồi vượt qua dãy núi đến lãnh địa của gia tộc Owari. 450 01:01:22,270 --> 01:01:27,709 Đệ tử từng khổ luyện tu hành ở vùng núi khi còn trẻ. 451 01:01:27,876 --> 01:01:34,549 Núi mang đến sự phước lành nhưng bản chất tự nhiên của nó rất đáng sợ. 452 01:01:35,950 --> 01:01:37,352 Ta hiểu. 453 01:01:46,561 --> 01:01:50,265 Chúng ta chẳng là gì cả. 454 01:01:51,632 --> 01:01:52,767 Là sao? 455 01:01:52,767 --> 01:01:58,840 Anh ta nói đúng. Không có tước vị, gia thế, ta chẳng là gì cả. 456 01:02:38,878 --> 01:02:40,547 Mua toàn bộ sao? 457 01:02:40,747 --> 01:02:42,916 Đó là mong muốn của bọn ta. 458 01:02:43,116 --> 01:02:47,654 Tiểu nhân sẽ không kháng lệnh của đại nhân Doi. 459 01:02:47,854 --> 01:02:54,094 Nhưng thuyết phục thị trấn này sẽ khó đấy. 460 01:03:03,781 --> 01:03:05,584 Gì thế này? 461 01:03:06,072 --> 01:03:09,409 Món tiền của bọn ta chưa đủ sao? 462 01:03:17,784 --> 01:03:20,320 Rừng càng ngày càng rậm rạp. 463 01:03:21,388 --> 01:03:25,563 Hirayama, chúng ta lạc mất rồi. 464 01:03:26,259 --> 01:03:28,828 Chúng ta có nên đi vòng qua khe núi không? 465 01:03:28,995 --> 01:03:31,197 - Không thể được. - Nhưng mà... 466 01:03:39,973 --> 01:03:43,216 Ngươi là ai? 467 01:03:43,216 --> 01:03:47,054 Cướp? Hay là quỷ gấu trúc? 468 01:03:48,391 --> 01:03:50,369 Trông tôi giống một con gấu trúc à? 469 01:03:53,064 --> 01:03:54,781 Ouch! 470 01:04:04,030 --> 01:04:06,800 Không thể hạ tôi xuống từ từ à, đồ ngốc? 471 01:04:07,000 --> 01:04:09,679 Ít nhất cũng phải cảm ơn tôi chứ. 472 01:04:11,304 --> 01:04:13,973 Ngươi là người vùng này à? 473 01:04:15,809 --> 01:04:18,812 - Thế trông tôi giống không? - Thật láo xược! 474 01:04:32,826 --> 01:04:36,796 Tôi không phải ma cũng không phải cướp. 475 01:04:38,665 --> 01:04:41,668 Tôi đi từ núi này đến núi kia để săn bắn. 476 01:04:41,868 --> 01:04:43,636 Còn ai đi cùng ngươi không? 477 01:04:44,971 --> 01:04:48,508 Mất hết rồi, vì tôi đã đặt tay lên người Upashi. 478 01:04:48,708 --> 01:04:50,643 Upashi? 479 01:04:52,512 --> 01:04:54,481 Vợ của ông chủ tôi. 480 01:04:56,249 --> 01:05:00,186 Vậy là hắn trừng phạt ngươi. Bọn ngốc thì ở đâu cũng giống nhau. 481 01:05:01,221 --> 01:05:02,889 Câm đi! 482 01:05:03,089 --> 01:05:05,291 Tên ngươi là gì? 483 01:05:07,560 --> 01:05:08,862 Koyata Kiga. 484 01:05:09,062 --> 01:05:12,832 Tổ tiên tôi đã đánh bại nhiều chiến binh, những kẻ xuất thân samurai thực sự. 485 01:05:16,903 --> 01:05:18,638 Có gì buồn cười cơ chứ? 486 01:05:18,838 --> 01:05:23,243 Ta là Shinzaemon. Còn đây là người của ta. 487 01:05:25,945 --> 01:05:28,048 Samurai làm gì ở đây vây? 488 01:05:29,349 --> 01:05:32,819 Một lối tắt đã khiến chúng ta bị lạc đường. 489 01:05:36,856 --> 01:05:41,161 Tôi sẽ dẫn đường, nếu các người có thực phẩm. 490 01:05:42,929 --> 01:05:44,564 Đồng ý không? 491 01:05:46,266 --> 01:05:47,478 Đồng ý không? 492 01:06:01,314 --> 01:06:02,849 Cái gì hả? 493 01:06:03,883 --> 01:06:07,651 Côn trùng thôi mà. Xem này! 494 01:06:11,624 --> 01:06:14,519 Đừng có đàn bà thế! 495 01:06:14,769 --> 01:06:16,685 Cái gì? 496 01:06:24,237 --> 01:06:26,373 Đi thôi. 497 01:06:29,976 --> 01:06:31,945 Giờ gì nữa đây? 498 01:07:04,878 --> 01:07:07,130 Bỏ con thỏ lại. 499 01:07:07,714 --> 01:07:09,949 Chúng ta có việc quan trọng phải thực hiện. 500 01:07:11,184 --> 01:07:12,786 Quan trọng hơn món thỏ nướng sao? 501 01:07:18,457 --> 01:07:20,325 Đại nhân Hanbei! 502 01:07:20,526 --> 01:07:22,341 Có chuyện gì? 503 01:07:22,510 --> 01:07:23,538 Tin khẩn. 504 01:07:23,713 --> 01:07:26,227 Lối đi của lãnh chúa Naritsugu đã bị chặn. 505 01:07:26,396 --> 01:07:28,723 Lối đi bị chặn? 506 01:07:35,207 --> 01:07:37,142 Có vấn đề gì vậy? 507 01:07:44,883 --> 01:07:50,656 Lũ ngu kia, các ngươi định đứng mãi ở đây để chịu nhục sao? 508 01:08:02,000 --> 01:08:05,070 Lãnh chúa Owari là người đứng đầu ba gia tộc. 509 01:08:05,304 --> 01:08:09,441 Nhưng ta là con trai của Mạc chúa đời trước... 510 01:08:09,441 --> 01:08:13,412 ... và là em trai của Mạc chúa hiện tại. 511 01:08:13,445 --> 01:08:14,947 Cứ vượt qua cho ta! 512 01:08:15,147 --> 01:08:16,615 Khoan đã! 513 01:08:16,749 --> 01:08:22,135 Cứ để chúa công ra oai với gia tộc Owari. Không thì làm sao ngài nuốt được mối hận này? 514 01:08:22,463 --> 01:08:26,634 Ta hãy xem ngài có thể làm theo ý mình như ngài hay làm không. 515 01:08:31,419 --> 01:08:33,239 Ngươi là ai? 516 01:08:34,400 --> 01:08:36,402 Tự xưng danh đi. 517 01:08:40,305 --> 01:08:42,041 Tránh đường cho ta... 518 01:08:43,208 --> 01:08:45,778 ... hoặc ta sẽ không nương tay đâu. 519 01:08:47,112 --> 01:08:49,114 Tháng tư năm ngoái... 520 01:08:49,248 --> 01:08:52,284 ... tại Kiso, ngươi đã giết con ta. 521 01:08:53,318 --> 01:08:58,989 Uneme Makino và thê tử của nó. Ta là Yukie Makino. 522 01:09:02,116 --> 01:09:05,086 Con khỉ cha cũng cứng đầu đấy nhỉ? 523 01:09:07,371 --> 01:09:09,048 Chúa công! 524 01:09:14,818 --> 01:09:16,490 Sao vậy, Hanbei? 525 01:09:16,684 --> 01:09:17,722 Hãy rời khỏi đây, thưa chúa công. 526 01:09:17,922 --> 01:09:21,429 Ta phải quay lại thôi. 527 01:09:30,756 --> 01:09:34,560 Owari chỉ cấm đích danh lãnh chúa Naritsugu. 528 01:09:34,760 --> 01:09:39,898 Tùy tùng có thể qua mặc dù chúng là thành viên của gia tộc Akashi. 529 01:09:40,569 --> 01:09:42,451 Tôi hiểu rồi. 530 01:09:43,658 --> 01:09:45,713 Chỉ còn lại những cận vệ của chúa công. 531 01:09:49,881 --> 01:09:53,604 Nếu thiên hạ nghe tin Owari bắt chúng ta dừng lại... 532 01:09:53,791 --> 01:09:57,998 ... và nếu chúng ta không đến được Naegi, chúa công sẽ bị chê cười. 533 01:09:58,606 --> 01:10:00,914 Cứ để chúng cười. 534 01:10:01,105 --> 01:10:04,608 Trong vòng một năm, chúa công sẽ dưới một người trên vạn người. 535 01:10:05,185 --> 01:10:11,691 Các ông định liều mạng mình và gia tộc Akashi vì những lời nhạo báng đó sao? 536 01:10:12,959 --> 01:10:17,030 Ngài có vẻ rất sợ Shinzaemon. 537 01:10:17,230 --> 01:10:21,212 Hắn ta chỉ có một nhúm samurai thôi. 538 01:10:21,591 --> 01:10:25,868 Hơn nữa, từ khi các ronin tấn công, không còn tin tức gì về hắn. 539 01:10:26,227 --> 01:10:29,742 Có lẽ hắn sợ sức mạnh của ta và đã bỏ cuộc rồi. 540 01:10:29,966 --> 01:10:34,527 Ông không hiểu sao? Hắn chính là người cấm chúng ta đi qua đấy. 541 01:10:39,653 --> 01:10:45,959 Ngươi định giữ mạng mình để khiến ta bị nhạo báng hả? 542 01:10:46,126 --> 01:10:50,000 Trong thời khắc nguy hiểm này, không thể đi một nước cờ sai được. 543 01:10:50,367 --> 01:10:57,507 Ta nghe samurai thà chọn cái chết còn hơn để chủ nhân mình bị nhạo báng. 544 01:11:07,781 --> 01:11:10,617 Đó là lựa chọn ngu ngốc nhất. 545 01:11:13,653 --> 01:11:16,147 Ngươi có thể chọn một cách hay hơn. 546 01:11:20,494 --> 01:11:23,172 Đi thôi, Hanbei. 547 01:11:23,763 --> 01:11:25,680 Đi thôi! 548 01:12:37,938 --> 01:12:40,140 Chúng ta đi đủ rồi đấy. 549 01:12:55,555 --> 01:12:58,225 Có đường rồi. 550 01:13:04,464 --> 01:13:06,882 Thấy đường rồi! 551 01:15:06,545 --> 01:15:07,747 - Chào ngài. Chúng tôi mong đợi mãi. 552 01:15:07,947 --> 01:15:08,948 - Các ngươi đã chuẩn bị rất tốt. 553 01:15:09,148 --> 01:15:10,983 Tiến độ không thể tốt hơn được nữa. 554 01:15:11,150 --> 01:15:13,452 Chuyện có thành không? 555 01:15:13,552 --> 01:15:20,163 Makino đã chặn đứng bọn chúng. Naritsugu đã dẫn quân của hắn đi rồi. 556 01:15:20,413 --> 01:15:21,309 Tốt lắm. 557 01:15:21,521 --> 01:15:23,292 Chuyến đi này đã được đền đáp xứng đáng rồi. 558 01:15:23,729 --> 01:15:25,476 Có bao người đi cùng Naritsugu? 559 01:15:25,682 --> 01:15:27,287 Bảy mươi. 560 01:15:27,712 --> 01:15:29,796 Còn Makino? 561 01:15:30,003 --> 01:15:36,239 Ông ấy đã mạo phạm bề trên. Ông ấy đã chấp nhận tự sát. 562 01:15:37,363 --> 01:15:42,202 Ông ấy nhận mọi tội lỗi để không để lại đầu mối nào cả. 563 01:15:43,384 --> 01:15:45,513 Ông ấy là một samurai vĩ đại. 564 01:15:48,054 --> 01:15:52,325 Chúng ta phải hoàn thành sứ mệnh này vì ông ấy. 565 01:15:54,377 --> 01:15:56,418 Này! 566 01:16:00,366 --> 01:16:02,399 Kiếm được bữa tối rồi! 567 01:16:02,761 --> 01:16:04,629 Ai vậy? 568 01:16:06,063 --> 01:16:08,832 Hắn ta đã rơi xuống chúng tôi khi còn ở trong rừng. 569 01:16:09,018 --> 01:16:10,753 Rơi xuống à? 570 01:18:04,712 --> 01:18:09,243 Hãy đặt một cái bẫy dựa vào bức tường đá ở đây. 571 01:18:15,723 --> 01:18:18,659 Lối đi này rất khó để xâm nhập. 572 01:18:22,714 --> 01:18:25,685 Shinrokuro, cháu nhìn thấy gì không? 573 01:18:25,879 --> 01:18:28,120 Đây có vẻ một thị trấn bình thường. 574 01:18:28,312 --> 01:18:29,782 Đúng vậy. 575 01:18:29,857 --> 01:18:35,031 Giờ ta sẽ biến nó thành Tử Vong trấn. 576 01:18:35,321 --> 01:18:38,831 Mitsuhashi, hãy ra sức chuẩn bị đi. 577 01:18:38,905 --> 01:18:42,255 Hãy cho Ishizuka tiếp tục theo dõi. 578 01:18:52,931 --> 01:18:54,379 Upashi. 579 01:19:19,443 --> 01:19:21,011 Nhớ nhà à? 580 01:19:23,647 --> 01:19:25,782 Tôi nhớ Upashi. 581 01:19:27,317 --> 01:19:28,752 Cô ấy đẹp không? 582 01:19:31,561 --> 01:19:36,914 Không giống bất kỳ người đàn bà nào mà anh từng gặp. 583 01:19:38,795 --> 01:19:45,168 Sớm muộn thị trấn yên tĩnh này sẽ trở thành một bể máu. 584 01:19:45,782 --> 01:19:48,074 Hãy về nhà đi khi anh còn có thể. 585 01:19:50,440 --> 01:19:52,242 Tôi không có nhà. 586 01:19:52,442 --> 01:19:56,246 Đây là cuộc chiến của chúng tôi. Anh đâu phải là một samurai. 587 01:20:00,017 --> 01:20:04,046 Đừng coi thường mạng sống mình. Anh hiểu không? 588 01:20:07,124 --> 01:20:09,092 Đồ samurai khốn kiếp! 589 01:20:10,127 --> 01:20:15,165 Anh và danh dự và cái đại nghĩa của anh. 590 01:20:17,467 --> 01:20:19,670 Tôi sẽ chứng tỏ cho mà xem! 591 01:22:27,397 --> 01:22:28,232 Biến mất rồi sao? 592 01:22:28,432 --> 01:22:32,296 Lãnh chúa Naritsugu đã đi qua Komagane bằng đường đến Ina. 593 01:22:32,471 --> 01:22:36,742 Rồi hắn biến mất. 594 01:22:36,923 --> 01:22:39,275 Hắn quay lại Edo sao? 595 01:22:39,627 --> 01:22:42,195 Điều đó là không thể được với quyền lực của Naritsugu. 596 01:22:42,563 --> 01:22:47,526 Ta lo là hắn sẽ đi thẳng tới đường Sanshu và bỏ qua Lida. 597 01:22:47,714 --> 01:22:50,848 Mà không đến thăm gia tộc Naegi sao? 598 01:22:52,402 --> 01:22:53,637 Ngồi xuống. 599 01:22:54,638 --> 01:22:56,907 Giờ thế cờ lại ngang nhau rồi. 600 01:22:57,107 --> 01:23:01,345 Hanbei sẽ cố tìm hiểu ra bước đi tiếp theo của chúng ta. 601 01:23:03,113 --> 01:23:06,183 Chúng ta hãy đợi ở đây. Chuẩn bị chiến đấu. 602 01:23:12,122 --> 01:23:14,091 Hãy gài chặt bên kia. 603 01:23:27,971 --> 01:23:29,673 Đúng rồi! Đặt nó đằng kia! 604 01:23:56,166 --> 01:24:01,405 Nếu chúng không xuất hiện hôm nay, hẳn là chúng đã đến Okazaki rồi. 605 01:24:01,571 --> 01:24:04,207 Đi đường khác à? 606 01:24:04,408 --> 01:24:07,744 Chờ đợi là giết chết cơ hội của chúng ta. 607 01:24:07,944 --> 01:24:11,248 Tối nay chúng ta hãy rời khỏi Ochiai. 608 01:24:11,448 --> 01:24:15,419 Chúng ta có thể đi qua khe núi để đến đường Sanshu. 609 01:24:16,887 --> 01:24:20,341 Shinzaemon, đây là lúc để quyết định đó! 610 01:24:20,713 --> 01:24:21,649 - Quá sớm. 611 01:24:21,837 --> 01:24:23,570 - Nhưng... 612 01:24:24,606 --> 01:24:28,807 Các ngươi có biết bí mật của câu cá là gì không? 613 01:24:31,868 --> 01:24:35,466 Đó là chờ cho đến khi cá mắc lưỡi câu. 614 01:24:35,834 --> 01:24:37,939 Kéo nó lên khi nó mắc lưỡi câu. Rất đơn giản. 615 01:24:38,314 --> 01:24:46,512 Nhưng nếu ta kéo quá sớm, cá sẽ thoát đi cùng với mồi. 616 01:24:48,016 --> 01:24:52,521 Vậy ý ngài là người của gia tộc Akashi đang ở gần đây? 617 01:24:53,876 --> 01:24:58,406 Với Hanbei ở bên cạnh Naritsugu, có một khả năng là... 618 01:24:58,796 --> 01:25:00,871 ... chúng có thể không đi qua Naegi. 619 01:25:01,058 --> 01:25:03,731 Lực lượng của chúng không giống chúng ta 620 01:25:03,925 --> 01:25:06,694 Kể cả nếu chúng không đi theo đường chính... 621 01:25:06,874 --> 01:25:13,460 ... thì 70 người không thể nào đi mà không gây chú ý. 622 01:25:15,481 --> 01:25:21,376 Chắc hẳn chúng đang ở một nơi nào đó, đợi động thái của chúng ta. 623 01:25:21,550 --> 01:25:24,324 Vậy nếu giả thiết đó đúng thì sao? 624 01:25:24,504 --> 01:25:28,531 Chúng sẽ đi tiếp nếu chúng cảm thấy an toàn. 625 01:25:30,055 --> 01:25:33,949 Chúng ta sẽ đợi cho đến khi cá mắc mồi. 626 01:25:49,785 --> 01:25:51,017 Chúng đến rồi! 627 01:25:51,884 --> 01:25:53,378 Chúng đến rồi! 628 01:25:53,565 --> 01:25:55,467 Chúng sắp đến rồi! 629 01:25:56,419 --> 01:25:58,031 Người của gia tộc Akashi sắp đến rồi! 630 01:25:58,222 --> 01:25:59,286 Từ đâu? 631 01:26:00,993 --> 01:26:05,318 Dọc theo đường Ohira. Nhưng không phải 70 người đâu. 632 01:26:05,508 --> 01:26:06,420 Cái gì? 633 01:26:09,006 --> 01:26:12,646 Nhiều lắm. Chắc phải đến hai trăm. 634 01:26:13,006 --> 01:26:14,152 Hai trăm? 635 01:26:32,177 --> 01:26:38,976 Hanbei! Hắn đã dành thời gian để chiêu mộ quân từ nơi khác! 636 01:26:39,334 --> 01:26:42,438 Mười hai người không thể đấu lại được hai trăm. 637 01:26:44,823 --> 01:26:50,389 Chẳng sao! Lưỡi câu tóm được cá càng lớn thì càng tốt. 638 01:26:57,573 --> 01:27:00,938 Ý trời đã khiến chúng ta sát cánh bên nhau. 639 01:27:09,225 --> 01:27:10,948 Mười ba người. 640 01:27:15,500 --> 01:27:21,415 Đã đến lúc chúng ta ngã xuống cho mục đích cao cả. 641 01:27:23,508 --> 01:27:24,854 Các ngươi sẵn sàng chưa? 642 01:27:26,122 --> 01:27:27,892 Sẵn sàng để chết chưa? 643 01:27:28,619 --> 01:27:29,744 Sẵn sàng! 644 01:28:24,906 --> 01:28:29,039 Hãy về vị trí của mỗi người! 645 01:28:50,707 --> 01:28:52,743 Dừng lại! 646 01:28:55,399 --> 01:28:57,351 Asakawa, đợi ở đây. 647 01:28:57,787 --> 01:28:59,589 Để ta đi xem xét. 648 01:29:35,501 --> 01:29:37,036 Đi thôi! 649 01:30:26,023 --> 01:30:27,991 Đường đến Nakatsugawa còn cách xa bao nhiêu? 650 01:30:30,727 --> 01:30:32,596 Nói cho ta biết còn bao xa nữa đi! 651 01:30:44,474 --> 01:30:46,309 Có chuyện gì vậy? 652 01:30:46,543 --> 01:30:47,811 Không xong rồi! 653 01:30:48,011 --> 01:30:50,547 Chúa công! 654 01:30:55,685 --> 01:30:58,078 Hãy lùi lại! Thưa chúa công! 655 01:31:36,026 --> 01:31:39,274 Hay đấy. Ta sẽ vào trong, Hanbei! 656 01:31:41,398 --> 01:31:44,101 Chúa công! Đi theo chúa công. 657 01:31:48,739 --> 01:31:50,307 Này! 658 01:31:52,743 --> 01:31:54,778 Các ngươi có thể đi qua lối này. 659 01:31:56,413 --> 01:31:58,965 Lối này, lối này. 660 01:32:59,976 --> 01:33:01,611 Shinzaemon. 661 01:33:02,121 --> 01:33:08,264 Ta đoán các ngươi là tùy tùng của Akashi đi theo hộ vệ lãnh chúa Naritsugu. 662 01:33:10,554 --> 01:33:15,435 Nhưng theo lệnh của bề tôi Mạc chúa là ngài Shinzaemon... 663 01:33:15,858 --> 01:33:19,807 ... chúng ta sẽ kỷ niệm chuyến đi này của các ngươi bằng cung tên! 664 01:33:21,965 --> 01:33:22,966 Chúa công! 665 01:33:26,336 --> 01:33:27,537 Chúa công! 666 01:33:30,085 --> 01:33:32,173 Xuống ngựa! Bảo vệ chúa công! 667 01:34:33,136 --> 01:34:34,591 Chúa công! 668 01:34:45,438 --> 01:34:47,354 Hãy đi lối này! 669 01:34:48,548 --> 01:34:49,878 Xin khoan. 670 01:34:50,147 --> 01:34:51,734 Hãy vào trong xem xét. 671 01:34:52,918 --> 01:34:54,719 Hãy vào trong xem xét. 672 01:34:54,920 --> 01:34:57,197 Này, hãy vào trong xem xét. 673 01:35:45,929 --> 01:35:48,537 Cạm bẫy vậy là đủ rồi. 674 01:35:54,549 --> 01:35:58,130 Chỉ còn lại 130 tên! 675 01:35:58,336 --> 01:36:01,620 Những gì ngài đã trả cho cái mạng của tại hạ... 676 01:36:01,995 --> 01:36:04,155 ... là một thỏa ước có hiệu lực! 677 01:36:05,929 --> 01:36:09,575 Kẻ thù không đông đảo! Không được hoảng sợ! 678 01:36:09,936 --> 01:36:12,893 Hãy cho chúng thấy ý chí của samurai gia tộc Akashi. 679 01:36:13,068 --> 01:36:18,394 Phải bảo vệ chúa công bằng mọi giá. 680 01:36:36,426 --> 01:36:37,945 Chúa công! 681 01:36:39,641 --> 01:36:40,612 Chúa công! 682 01:36:49,372 --> 01:36:55,590 GIẾT SẠCH 683 01:37:11,309 --> 01:37:14,941 Giết! Giết tất cả bọn chúng! 684 01:39:40,292 --> 01:39:41,540 Ogura! 685 01:40:01,180 --> 01:40:03,752 Lửa sao? Đừng! Đừng! 686 01:40:46,961 --> 01:40:49,185 Chúa công! Tiểu nhân tìm thấy lối ra rồi! 687 01:40:57,690 --> 01:41:00,149 Không! Đó là cái bẫy! 688 01:41:03,964 --> 01:41:05,033 Chúa công! 689 01:41:14,591 --> 01:41:16,201 Theo ta! 690 01:41:47,870 --> 01:41:49,109 Hioki! 691 01:42:01,080 --> 01:42:02,811 Nhanh lên, nhanh lên! 692 01:42:02,991 --> 01:42:04,321 Lối này, thưa chúa công. 693 01:42:47,514 --> 01:42:48,653 Nhìn xem kìa. 694 01:43:14,391 --> 01:43:19,964 Ogura, hãy giết những tên phía sau sư phụ. 695 01:43:20,008 --> 01:43:22,538 Đừng để tên nào sống sót! 696 01:43:22,770 --> 01:43:24,365 Vâng, thưa sư phụ. 697 01:43:29,001 --> 01:43:30,469 Giết! 698 01:44:37,143 --> 01:44:38,676 Rút lui mau. 699 01:44:42,823 --> 01:44:44,068 Ogura! 700 01:45:20,299 --> 01:45:22,738 Mấy tên samurai của anh kêu gào buồn cười thật. 701 01:45:22,948 --> 01:45:25,262 Đấy không phải kêu gào! 702 01:45:28,266 --> 01:45:30,303 Tại sao lũ samurai như anh lại ngạo mạn thế nhỉ? 703 01:45:33,649 --> 01:45:35,784 Tại sao lũ samurai chúng mày... 704 01:45:36,014 --> 01:45:40,118 lại ngạo mạn vậy? 705 01:45:50,820 --> 01:45:53,506 Higuchi, không sao chứ? 706 01:45:55,237 --> 01:45:56,872 Đa tạ. 707 01:46:18,605 --> 01:46:20,834 Hioki! 708 01:46:59,354 --> 01:47:00,919 Hioki... 709 01:47:02,687 --> 01:47:07,148 Ngươi đã chiến đấu rất cừ. Một samurai chân chính. 710 01:47:10,750 --> 01:47:11,973 Shinzaemon. 711 01:47:15,448 --> 01:47:17,228 Higuchi! 712 01:47:44,743 --> 01:47:47,447 - Đi thôi! - Hãy hoàn thành nhiệm vụ. 713 01:48:04,411 --> 01:48:06,051 Ishizuka! 714 01:48:15,554 --> 01:48:17,813 Ishizuka! 715 01:48:25,164 --> 01:48:26,776 Otake... 716 01:48:28,696 --> 01:48:32,532 Sứ mệnh của chúng ta... 717 01:48:32,854 --> 01:48:36,768 Hãy hoàn thành nó! 718 01:48:43,487 --> 01:48:44,955 Shinzaemon! 719 01:49:28,955 --> 01:49:30,372 Mitsuhashi! 720 01:49:41,496 --> 01:49:43,332 Khốn kiếp! 721 01:49:49,977 --> 01:49:51,578 Mitsuhashi! 722 01:50:52,148 --> 01:50:54,016 Đồ ngu! 723 01:50:58,281 --> 01:51:01,266 Hanbei... 724 01:51:01,345 --> 01:51:04,415 Ngươi có từng nghĩ chiến tranh giống thế này không? 725 01:51:05,420 --> 01:51:07,288 Tiểu nhân nghĩ là có thể. 726 01:51:08,939 --> 01:51:11,265 Thật quá ấn tượng. 727 01:51:14,333 --> 01:51:18,764 Cái chết mang theo sự biết ơn muôn đời. 728 01:51:19,021 --> 01:51:23,945 Nếu một người đàn ông sống vô nghĩa, thì hắn mới tầm thường làm sao. 729 01:51:26,991 --> 01:51:30,273 Ôi, Hanbei. 730 01:51:30,454 --> 01:51:33,362 Vài thứ tuyệt diệu bỗng xuất hiện trong đầu ta. 731 01:51:34,707 --> 01:51:38,128 Một khi ta đặt chân vào hội đồng mạc phủ, 732 01:51:38,197 --> 01:51:41,665 ta sẽ đưa tất cả về thời kỳ chiến tranh. 733 01:52:29,358 --> 01:52:33,832 Ta là Saheita Kuranaga. 734 01:52:34,034 --> 01:52:36,202 Lãnh chúa Naritsugu... 735 01:52:36,263 --> 01:52:39,406 Ta đến để lấy mạng ngươi. 736 01:52:41,822 --> 01:52:43,253 Đại nhân Hanbei... 737 01:52:44,649 --> 01:52:49,120 Hãy bảo vệ chúa công! 738 01:53:19,542 --> 01:53:21,786 Kuranaga! 739 01:54:11,602 --> 01:54:13,003 Chúa công! 740 01:56:02,279 --> 01:56:06,850 Sư phụ... 741 01:57:50,553 --> 01:57:53,222 Ngươi là ai? 742 01:57:55,500 --> 01:57:57,519 Ngươi không phải samurai! 743 01:57:57,745 --> 01:58:00,047 Thế thì sao? 744 01:58:06,261 --> 01:58:08,497 Chẳng lẽ chỉ có samurai là quan trọng trên đời? 745 01:58:14,738 --> 01:58:18,047 Ta cứ nghĩ samurai thú vị lắm... 746 01:58:18,871 --> 01:58:20,840 ... nhưng các ngươi làm ta phát chán. 747 01:58:21,758 --> 01:58:27,722 Các ngươi quá vô dụng. Thậm chí càng đông càng vô dụng. 748 01:58:48,117 --> 01:58:50,592 Kẻ này nói đúng. 749 01:58:50,760 --> 01:58:54,317 Phần thưởng cho hắn là đoản kiếm của ta. 750 01:58:55,350 --> 01:58:58,385 Nếu chúng ta có thể thoát qua nơi này... 751 01:58:59,356 --> 01:59:03,275 Hãy tập trung lại. Chiến thắng là của chúng ta rồi! 752 01:59:03,507 --> 01:59:06,643 Tiếp tục hộ giá chúa công. Chúng ta sẽ thắng! 753 01:59:53,418 --> 01:59:54,586 Chúa công! 754 01:59:55,860 --> 01:59:58,029 Hãy đi thật nhanh. 755 01:59:59,468 --> 02:00:03,850 Hanbei, chiến thắng vẫn chưa thuộc về chúng ta. 756 02:00:18,745 --> 02:00:20,780 Shinza. 757 02:00:28,668 --> 02:00:32,329 Hanbei, tôi không e sợ ông đâu. 758 02:00:34,465 --> 02:00:36,402 Ông sẽ không thoát được. 759 02:00:37,384 --> 02:00:41,462 Ta sẵn sàng đổi mạng mình để bảo vệ chúa công. 760 02:00:43,186 --> 02:00:45,622 Còn tôi sẽ làm những gì phải làm. 761 02:00:46,909 --> 02:00:51,583 Ngươi khao khát mạng của chúa công ta đến vậy sao? 762 02:00:51,764 --> 02:00:53,900 Phải! 763 02:00:54,975 --> 02:01:02,136 Ta đã cược đời mình vào cuộc chiến vô nghĩa tranh giành quyền lợi này. 764 02:01:03,838 --> 02:01:06,753 Nếu hắn gia nhập hội đồng mạc phủ... 765 02:01:06,848 --> 02:01:13,137 ... thảm họa sẽ giáng xuống dân chúng. 766 02:01:13,311 --> 02:01:14,348 - Ta có nói sai không? 767 02:01:14,555 --> 02:01:16,222 - Rồi sao? 768 02:01:17,165 --> 02:01:21,124 Cả ta và ông sinh ra đều là samurai. 769 02:01:21,314 --> 02:01:23,169 Nhiệm vụ của chúng ta không phải là để hỏi tại sao. 770 02:01:23,285 --> 02:01:25,569 Nhiệm vụ của chúng ta... 771 02:01:25,738 --> 02:01:29,008 ... là tuân theo mệnh lệnh và chết. 772 02:01:30,761 --> 02:01:33,296 Nếu ông là đồng minh của tôi... 773 02:01:33,467 --> 02:01:38,185 ... nếu ông không phục vụ mạc phủ Akashi... 774 02:01:39,376 --> 02:01:41,378 ... không phải công việc của chúng ta sẽ dễ dàng hơn sao? 775 02:01:41,446 --> 02:01:43,871 Đừng có dạy đời ta! 776 02:01:44,032 --> 02:01:48,614 Bất kể ta thấp hèn thế nào, Hanbei Kito này vẫn là một samurai! 777 02:01:48,807 --> 02:01:52,802 Ta không dễ dàng giao nộp chúa công đâu. 778 02:02:00,453 --> 02:02:02,255 Shinza... 779 02:02:03,893 --> 02:02:07,593 ... muốn qua được ta, thì phải giết được ta. 780 02:02:14,281 --> 02:02:17,150 Tôi sẽ làm điều đó. 781 02:02:18,073 --> 02:02:19,808 Hãy đấu đi! 782 02:02:30,826 --> 02:02:34,074 Một trận chiến tay đôi mới tuyệt làm sao. 783 02:03:17,698 --> 02:03:20,928 Làm sao ta có thể bỏ lỡ việc đâm kiếm vào ông được. 784 02:03:26,948 --> 02:03:28,534 Hanbei... 785 02:03:29,609 --> 02:03:33,675 ... khi ở võ đường, chúng ta đâu có đánh nhau thật. 786 02:03:47,774 --> 02:03:49,175 Hanbei... 787 02:03:51,580 --> 02:03:53,749 ... hẹn gặp lại ông dưới âm phủ. 788 02:04:28,439 --> 02:04:30,600 Vài kẻ gọi điều này là thú vui tao nhã. 789 02:04:30,785 --> 02:04:35,239 Một số cho rằng nó độc ác và bất công. 790 02:04:35,420 --> 02:04:37,904 Ta thích điều đó. 791 02:05:07,201 --> 02:05:11,932 Sao ngươi có thể đá thủ cấp của ông ấy như vậy? 792 02:05:12,126 --> 02:05:14,261 Ông ấy đã xả thân vì ngươi mà! 793 02:05:16,218 --> 02:05:19,188 Đá thủ cấp của ta đi nếu ngươi muốn! 794 02:05:27,741 --> 02:05:33,717 Vì Mạc chúa, vì thiên hạ, vì những người đã chết oan... 795 02:05:33,932 --> 02:05:36,188 ... vì Uneme Makino và thê tử cậu ta... 796 02:05:36,268 --> 02:05:40,533 ... vì phụ thân cậu ta, Yukie Makino... 797 02:05:40,702 --> 02:05:45,509 ... và vì người của ta đã hy sinh ở Ochiai. 798 02:05:45,683 --> 02:05:47,664 Vì... 799 02:05:49,322 --> 02:05:53,324 ... cô gái trẻ không tên, vô tội... 800 02:05:53,560 --> 02:05:56,594 ... với tay chân bị cắt lìa. 801 02:05:58,406 --> 02:06:01,394 Ta sẽ lấy mạng ngươi! 802 02:06:02,997 --> 02:06:04,384 Cai trị thật dễ chịu... 803 02:06:04,539 --> 02:06:08,427 ... nhưng chỉ với người cai trị. 804 02:06:09,575 --> 02:06:12,709 Kẻ khác phải sống để phục vụ. 805 02:06:14,898 --> 02:06:21,147 Dẫu vậy, sẽ có lúc kẻ bầy tôi đứng lên chống lại chủ nhân của mình. 806 02:06:24,317 --> 02:06:28,300 Bề trên như ngươi nên biết ơn những kẻ phía dưới. 807 02:06:28,526 --> 02:06:30,280 Ngươi có thấy thế không? 808 02:06:38,816 --> 02:06:42,763 Sai lầm của ngươi là do tin rằng... 809 02:06:42,944 --> 02:06:46,396 ... thanh kiếm trang trí đẹp đẽ của ngươi không phải để làm cảnh. 810 02:06:47,544 --> 02:06:51,223 Vớ vẩn. Nó đâu phải làm cảnh. 811 02:06:51,412 --> 02:06:56,020 Thứ đẹp đẽ là để làm cảnh. 812 02:06:56,189 --> 02:07:00,790 Nó vô dụng giống như thứ trang trí đẹp đẽ là ngươi vậy. 813 02:07:02,869 --> 02:07:04,941 Đồ tôi đòi! 814 02:07:09,576 --> 02:07:12,112 Thế này mà gọi là làm cảnh à? 815 02:07:37,912 --> 02:07:39,614 Thúc! 816 02:07:45,255 --> 02:07:46,356 Đau quá! 817 02:07:58,326 --> 02:08:00,695 Đau quá! 818 02:08:04,278 --> 02:08:06,280 Ngạc nhiên làm sao. 819 02:08:07,395 --> 02:08:09,760 Ngươi có thấy đau đớn không? 820 02:08:12,062 --> 02:08:15,032 Ta sẽ chết sao? 821 02:08:16,551 --> 02:08:18,980 Ta sẽ chết sao? 822 02:08:24,408 --> 02:08:28,642 Ta sợ quá, ta sợ quá. 823 02:08:28,837 --> 02:08:29,838 Ta sợ quá. 824 02:08:35,629 --> 02:08:37,967 Ta không muốn... 825 02:08:39,925 --> 02:08:41,893 ... chết. 826 02:08:46,857 --> 02:08:48,416 Ta sợ quá. 827 02:09:03,251 --> 02:09:05,706 Lãnh chúa, 828 02:09:05,878 --> 02:09:08,504 ngươi đã chuẩn bị cho mình chưa? 829 02:09:12,186 --> 02:09:17,327 Thế là thần chết sẽ đến với hai ta! 830 02:09:23,436 --> 02:09:29,320 Cho phép ta cảm ơn ngươi, Shinzaemon. 831 02:09:38,582 --> 02:09:42,152 Trong suốt những ngày trong đời ta, 832 02:09:42,337 --> 02:09:46,219 hôm nay là ngày thú vị nhất. 833 02:09:49,383 --> 02:09:51,062 Không có chi! 834 02:10:02,540 --> 02:10:04,354 Kết thúc rồi! 835 02:10:09,698 --> 02:10:12,111 Canh bạc lớn đã thắng. 836 02:10:19,825 --> 02:10:21,961 Shinrokuro này... 837 02:10:23,996 --> 02:10:26,566 ... trở thành một samurai... 838 02:10:28,037 --> 02:10:32,927 ... thật sự là một gánh nặng đấy. 839 02:10:38,656 --> 02:10:41,708 Hãy làm những gì cháu muốn... 840 02:10:43,098 --> 02:10:45,504 ... trong cuộc đời mình. 841 02:12:22,984 --> 02:12:25,177 Anh là quỷ thần à? 842 02:12:26,703 --> 02:12:29,456 Anh lấy đầu tên lãnh chúa mà không có tôi sao? 843 02:12:31,556 --> 02:12:33,643 Cuộc chiến kết thúc rồi. 844 02:12:35,459 --> 02:12:37,607 Thật chẳng vui gì cả. 845 02:12:39,691 --> 02:12:41,792 Anh có bị thương không? 846 02:12:43,666 --> 02:12:49,189 So với việc đánh nhau với gấu, mấy vết thương này đáng chi. 847 02:12:52,881 --> 02:12:55,179 Tuy nhiên... 848 02:12:56,422 --> 02:12:58,757 Tôi muốn Upashi của tôi. 849 02:13:03,500 --> 02:13:06,667 Tôi không thích những thị trấn nhung nhúc toàn samurai. 850 02:13:07,787 --> 02:13:11,842 Tôi sẽ về nhà, rửa chân cho Upashi... 851 02:13:12,024 --> 02:13:14,553 ... và sống ở một nơi thật xa! 852 02:13:15,871 --> 02:13:18,057 Hãy sống như anh muốn! 853 02:13:20,903 --> 02:13:23,038 Hẹn kiếp sau còn gặp lại! 854 02:13:29,585 --> 02:13:31,554 Anh định làm gì? 855 02:13:34,713 --> 02:13:38,660 Mọi điều tôi muốn. Tôi đã là một samurai đủ lâu rồi. 856 02:13:40,277 --> 02:13:43,058 Tôi sẽ thành một tên cướp. 857 02:13:43,331 --> 02:13:49,123 Tên cướp vĩ đại nhất Nhật Bản. Nhảy tàu sang Hoa Kỳ, làm tình với đàn bà. 858 02:13:49,297 --> 02:13:52,921 Mồm anh nói đấy nhé! 859 02:13:55,055 --> 02:13:57,309 Gửi lời chào đến Upashi giùm tôi. 860 02:14:02,065 --> 02:14:04,033 Tất nhiên rồi. 861 02:16:36,773 --> 02:16:38,886 Tháng 5 năm 1844, 862 02:16:38,936 --> 02:16:43,868 có tin báo gửi tới Kinh Thành... 863 02:16:44,054 --> 02:16:47,839 ... rằng lãnh chúa Naritsugu đã lâm bệnh và qua đời. 864 02:16:49,311 --> 02:16:51,427 Khoảng 23 năm sau, 865 02:16:51,536 --> 02:16:54,011 triều đại mạc phủ đã chấp dứt. 866 02:16:54,148 --> 02:16:56,629 Kỷ nguyên Minh trị hiện đại bắt đầu.