1
00:00:38,611 --> 00:00:41,641
Khi nền phong kiến Nhật Bản hưởng thái bình,
thì cũng là lúc thời đại samurai bắt đầu lụi tàn.
2
00:00:41,814 --> 00:00:44,868
Nhưng sự yên bình mỏng manh đang bị đe dọa
bởi quyền lực đang lên của lãnh chúa Naritsugu,
3
00:00:44,945 --> 00:00:47,566
người em trai tàn bạo của Mạc chúa.
4
00:00:47,752 --> 00:00:49,916
Đại nhân Doi nhận ra Naritsugu sẽ hủy hoại mạc phủ
5
00:00:49,990 --> 00:00:52,541
nếu hắn đạt được vị thế chính trị cao hơn.
6
00:00:52,722 --> 00:00:54,771
Để ngăn chặn những tội ác của Naritsugu,
đại nhân Doi buộc phải hành động.
7
00:02:42,842 --> 00:02:47,306
Mùng 5 tháng 3, năm 1844
Đại thần của mạc phủ Akashi Zusho Mamiya đã tự sát.
8
00:02:47,480 --> 00:02:53,341
Việc tự sát của Mamiya với mạc phủ chính
là sự phản đối lãnh chúa Naritsugu.
9
00:02:53,526 --> 00:02:56,242
Lãnh chúa Naritsugu bản chất
là một kẻ xấu xa.
10
00:02:56,533 --> 00:03:02,601
Sự khát máu và lối sống ô nhục của
hắn không thể tha thứ được.
11
00:03:02,787 --> 00:03:04,688
Chúng ta nên làm gì đây?
12
00:03:05,639 --> 00:03:09,543
Thưa các vị trong hội đồng đại thần mạc phủ,
đại nhân Doi đã quay về.
13
00:03:24,524 --> 00:03:33,400
Mạc chúa ra lệnh phải bỏ qua cho người anh em cùng cha khác mẹ của ngài.
14
00:03:33,600 --> 00:03:38,472
ĐẠI NHÂN DOI
Đại thần pháp vụ của mạc chúa.
15
00:03:38,638 --> 00:03:45,278
Chúng ta chỉ biết trách rằng tên
Naritsugu đó là con cháu của gia tộc Akashi.
16
00:03:45,479 --> 00:03:50,283
Thế tiến thoái lưỡng nan này
buộc Mamiya phải tự sát.
17
00:03:50,484 --> 00:03:55,088
- Ông ấy kêu gọi chúng ta hành động...
- Ta hiểu chuyện đó!
18
00:03:55,288 --> 00:04:00,961
Nhưng chúng ta phải nghe theo
lệnh của Mạc chúa.
19
00:04:02,295 --> 00:04:05,599
Lệnh của ngài là lệnh trời.
20
00:04:07,000 --> 00:04:10,370
Tranh cãi là vô nghĩa!
21
00:04:41,167 --> 00:04:44,470
Mạn phép xin hỏi ngài có phải là Shinzaemon Shimada?
22
00:04:45,538 --> 00:04:46,639
Bằng xương bằng thịt đây.
23
00:04:49,575 --> 00:04:51,544
Ngài thật là khó tìm.
24
00:04:58,400 --> 00:05:03,380
MƯỜI BA THÍCH KHÁCH
25
00:05:10,587 --> 00:05:12,089
Đại nhân Doi.
26
00:05:13,223 --> 00:05:15,559
Xin lỗi vì đã gọi ngươi đến vào giờ này.
27
00:05:15,759 --> 00:05:20,030
Tại hạ góa vợ nhiều năm rồi, sớm hay
muộn cũng không quan trọng lắm.
28
00:05:20,230 --> 00:05:22,766
SHINZAEMON
Samurai của mạc phủ
29
00:05:22,799 --> 00:05:28,238
Chắc ngươi đã nghe về hành vi phạm thượng đó.
30
00:05:29,573 --> 00:05:30,874
Tại hạ có nghe.
31
00:05:34,311 --> 00:05:36,246
Vậy...
32
00:05:37,814 --> 00:05:41,551
... ngươi nghĩ thế nào về lãnh chúa Naritsugu?
33
00:05:46,256 --> 00:05:48,792
Xin phép cho tại hạ nói thật.
34
00:05:48,992 --> 00:05:53,630
Hắn không xứng đáng kế thừa
mạc phủ Akashi cao quý.
35
00:05:53,830 --> 00:05:59,970
Nếu Mạc chúa khôn ngoan, có lẽ ngài
sẽ bãi tước hiệu của Naritsugu.
36
00:06:00,170 --> 00:06:02,939
Chúng ta cần một người thừa kế xứng đáng hơn.
37
00:06:03,140 --> 00:06:07,444
Mạc chúa sẽ không chấp thuận đâu.
38
00:06:07,644 --> 00:06:10,714
Tại sao không?
39
00:06:10,914 --> 00:06:18,422
Ngài đã bổ nhiệm Naritsugu
làm cố vấn cao cấp.
40
00:06:18,622 --> 00:06:22,559
Chuyện đó sẽ có hiệu lực sau
chuyến đi của Naritsugu đến Edo.
41
00:06:22,800 --> 00:06:27,000
Mạc chúa cho đứa trẻ đó tham gia
việc quốc gia đại sự sao?
42
00:06:27,132 --> 00:06:33,138
Tình cờ, ta đã mời một người đến đây.
43
00:06:33,338 --> 00:06:36,674
Hãy nói chuyện với ông ta.
44
00:06:52,255 --> 00:06:56,893
Ta là Yukie Makino, thuộc gia tộc Owari.
45
00:06:57,093 --> 00:06:59,963
Ta phụng sự ngài Agematsu ở Kiso.
46
00:07:00,163 --> 00:07:02,198
Tại hạ là Shinzaemon Shimada.
47
00:07:02,399 --> 00:07:05,135
Kiso?
48
00:07:05,335 --> 00:07:11,174
Năm ngoái, tại hạ nghe có chuyện xảy ra
giữa mạc phủ Akashi và gia tộc Owari.
49
00:07:11,374 --> 00:07:13,310
Những lời đồn về một tai tiếng...
50
00:07:13,510 --> 00:07:19,683
Ta sẽ kể hết. Ta không muốn
giấu bất kỳ điều gì.
51
00:07:20,917 --> 00:07:25,055
Tháng tư năm ngoái...
52
00:07:26,189 --> 00:07:31,161
Lãnh chúa Naritsugu của mạc phủ Akashi...
53
00:07:31,361 --> 00:07:37,734
... đã ở lại qua đêm tại Kiso.
54
00:07:38,240 --> 00:07:42,484
Hắn là con trai của Mạc chúa đời trước.
55
00:07:42,872 --> 00:07:44,403
LÃNH CHÚA NARlTSUGU
Người đứng đầu gia tộc Akashi
56
00:07:44,503 --> 00:07:46,743
Giới quý tộc phải được phục vụ đúng mực.
57
00:07:46,977 --> 00:07:54,184
Vợ và con gái ta đã được đưa đến
để thể hiện lòng mến khách với hắn.
58
00:08:00,156 --> 00:08:01,391
Uneme.
59
00:08:01,591 --> 00:08:03,026
Thưa phụ thân.
60
00:08:03,226 --> 00:08:05,395
- Lãnh chúa được thiết đãi tử tế chứ?
- Vâng.
61
00:08:05,629 --> 00:08:08,398
Hãy mang những cuộn tranh ra
để ngài thưởng thức.
62
00:08:08,598 --> 00:08:09,933
Con sẽ đem chúng ra ngay.
63
00:08:10,133 --> 00:08:12,769
Hãy bảo vợ con làm chuyện đó.
64
00:08:18,441 --> 00:08:19,709
Chise.
65
00:08:21,444 --> 00:08:27,918
Con trai ta mới cưới Chise được hai tháng.
66
00:08:28,118 --> 00:08:31,688
Ta đã ra lệnh cho nó làm chuyện nhỏ nhặt này.
67
00:08:31,855 --> 00:08:36,326
Và ta sẽ hối hận về điều đó cho tới lúc xuống mồ.
68
00:08:41,631 --> 00:08:44,634
Ngươi là ai?
69
00:08:44,834 --> 00:08:49,239
Tiểu nữ thuộc về gia đình Uneme Makino.
70
00:08:52,175 --> 00:08:56,313
Xin ngài hãy buông tha tiểu nữ!
71
00:09:08,191 --> 00:09:10,126
Chise!
72
00:09:13,163 --> 00:09:14,831
Chise?
73
00:09:39,823 --> 00:09:42,792
Đàn bà Kiso y hệt như khỉ núi.
74
00:09:42,993 --> 00:09:47,163
Chúng thách thức ta bằng cách cào cấu.
75
00:09:54,537 --> 00:09:57,374
Ngươi cũng là khỉ phải không, tên hầu kia?
76
00:10:48,992 --> 00:10:53,029
Cổ của bọn khỉ thật là khó cắt.
77
00:10:58,768 --> 00:11:01,238
Đêm đó...
78
00:11:01,404 --> 00:11:06,443
Chise tự cắt cổ họng trong nỗi ô nhục.
79
00:11:10,513 --> 00:11:13,250
Con trai và con dâu ta đã bị giết...
80
00:11:13,450 --> 00:11:17,454
... ngay trước mắt của ta.
81
00:11:22,859 --> 00:11:24,894
Đúng là tra tấn.
82
00:11:25,996 --> 00:11:29,232
Ta thà mổ bụng tự sát còn hơn sống trong nhục nhã.
83
00:11:29,432 --> 00:11:34,771
Nhưng ta không thể. Ta nhớ đến nỗi nhục
mà chúa công Owari đã chịu đựng.
84
00:11:37,874 --> 00:11:40,477
Nó cào cấu tâm tư ta.
85
00:11:40,677 --> 00:11:47,684
Ta tiếp tục sống một cách vô ích
để làm nhân chứng sống cho tấm thảm kịch này.
86
00:11:51,988 --> 00:11:56,359
Vì là một đại thần thực thi công lý cho Mạc Chúa...
87
00:11:57,560 --> 00:12:01,598
... có điều ta làm được, có điều ta lại không thể.
88
00:12:01,798 --> 00:12:09,172
Nếu ta quay lưng với Mạc chúa
và chỉ trích gia quyến ngài...
89
00:12:09,372 --> 00:12:16,646
... thì triều đình sẽ trở nên hỗn loạn,
và nền thái bình sẽ bị hủy hoại.
90
00:12:20,083 --> 00:12:25,455
Là cố vấn cao cấp của Mạc chúa,
ta không thể làm điều đó.
91
00:12:28,992 --> 00:12:33,029
Có phải ngài định yêu cầu tại hạ làm gì đó?
92
00:12:33,229 --> 00:12:37,100
Từ khi Mamiya tự sát cách đây 3 ngày để phản đối...
93
00:12:39,002 --> 00:12:43,139
Ta đã nghĩ ra trong đầu một giải pháp.
94
00:12:49,045 --> 00:12:53,650
Ta đã quyết định đó là ngươi.
95
00:13:18,975 --> 00:13:20,844
Người đàn bà này là ai?
96
00:13:21,044 --> 00:13:26,416
Vùng Akashi từng là một nơi trù phú.
97
00:13:26,616 --> 00:13:31,955
Nhưng Naritsugu đã đặt ra
mức địa tô cao đến tàn nhẫn...
98
00:13:32,122 --> 00:13:37,460
... buộc những nông phu đang
chết đói phải gây ra bạo loạn.
99
00:13:37,661 --> 00:13:40,730
Người phụ nữ này...
100
00:13:40,931 --> 00:13:46,570
... là con gái của người cầm đầu đám nông dân.
101
00:13:55,244 --> 00:13:57,914
Hắn đã làm chuyện này...
102
00:13:58,114 --> 00:14:04,620
Hắn chặt chân tay của cô ta.
103
00:14:04,854 --> 00:14:10,493
Và mang cô ta về Edo để tiêu khiển.
104
00:14:11,561 --> 00:14:16,766
Nhưng hắn đã dần chán và tống
cô ta ra ngoài đường.
105
00:14:23,873 --> 00:14:26,242
Có còn lòng từ bi không vậy?
106
00:14:31,247 --> 00:14:39,355
Shinzaemon, ta không quan tâm đến
danh dự và vị thế của ta nữa.
107
00:14:39,555 --> 00:14:46,562
Nếu chuyện này tiếp tục, loạn lạc sẽ hủy hoại
quốc gia và dân chúng sẽ đau khổ.
108
00:14:51,634 --> 00:14:56,572
Cô gái tội nghiệp kia, gia đình cô sao rồi?
109
00:15:14,790 --> 00:15:17,994
Hắn đã cắt lưỡi của cô ta.
110
00:15:34,298 --> 00:15:38,422
"BỊ GIẾT SẠCH."
111
00:15:53,362 --> 00:15:56,365
Vận mệnh lại mỉm cười với tại hạ rồi.
112
00:16:01,571 --> 00:16:06,209
Là một samurai sống trong thời kỳ thái bình...
113
00:16:06,409 --> 00:16:09,679
Tại hạ luôn mong ước có một cái chết oanh liệt.
114
00:16:09,879 --> 00:16:13,115
Giờ vận mệnh gọi tại hạ đến đây.
115
00:16:15,084 --> 00:16:23,192
Ngài hãy xem, bàn tay tại hạ không ngừng run.
116
00:16:29,932 --> 00:16:34,337
Máu trong cơ thể tại hạ đang sôi lên.
117
00:16:57,627 --> 00:16:59,829
Tại hạ sẽ hoàn thành ước muốn của ngài...
118
00:17:00,863 --> 00:17:03,766
... một cách thật vẻ vang.
119
00:17:26,467 --> 00:17:28,636
Ngài Hanbei, xin cảm tạ vì ngài đã đến.
120
00:17:28,836 --> 00:17:30,471
HANBEI
Thống lĩnh samurai của Naritsugu
121
00:17:30,538 --> 00:17:34,542
- Asakawa, lãnh chúa Naritsugu đang ở đâu?
- Thưa, ở trong phòng tiệc.
122
00:17:39,047 --> 00:17:40,648
Nhà Mamiya?
123
00:17:42,016 --> 00:17:45,620
Ta đã bảo đừng động đến
gia đình Mamiya rồi!
124
00:17:45,820 --> 00:17:48,756
Tiểu nhân không dám trái
lệnh của lãnh chúa Naritsugu.
125
00:18:06,874 --> 00:18:08,710
Chúa công!
126
00:18:10,645 --> 00:18:12,480
Sao, Hanbei?
127
00:18:12,680 --> 00:18:17,619
Đại nhân Doi đã khiêm nhường yêu cầu
ngài để gia đình Mamiya được yên.
128
00:18:17,819 --> 00:18:20,121
Đó là lệnh từ triều đình!
129
00:18:20,321 --> 00:18:24,158
Lại là Doi! Tên cố vấn mạc phủ lắm mồm!
130
00:18:24,359 --> 00:18:25,793
Chúa công Naritsugu!
131
00:18:34,235 --> 00:18:37,736
Điều gì đã khiến ngươi trở thành một samurai?
132
00:18:40,174 --> 00:18:43,011
Không phải các ngươi đã luôn tung hê những từ
"trung thành, bổn phận"
133
00:18:43,211 --> 00:18:45,179
y như bài kinh phật?
134
00:18:45,346 --> 00:18:48,483
Nếu tôi tớ được nuông chiều quá đáng,
135
00:18:48,683 --> 00:18:52,086
thì một ngày chúng sẽ quên đi bổn phận mình.
136
00:18:52,287 --> 00:18:57,325
Tôi tớ như Mamiya đã khinh thường
chủ nhân và gây loạn.
137
00:19:01,763 --> 00:19:03,164
Việc trừng phạt một tôi tớ,
138
00:19:03,331 --> 00:19:06,267
kẻ được coi là tài sản của mạc phủ,
139
00:19:06,467 --> 00:19:10,605
là bổn phận của người chủ.
140
00:19:15,944 --> 00:19:20,014
Chết vì chủ nhân là bổn phận
của một samurai.
141
00:19:20,214 --> 00:19:25,353
Chết vì chồng cũng là bổn phận của người vợ.
142
00:19:36,898 --> 00:19:41,536
Không phải chúng ta đang bảo vệ
truyền thống đó sao, Hanbe?
143
00:19:45,406 --> 00:19:46,708
Vâng.
144
00:19:47,976 --> 00:19:50,612
Họ sẽ không bỏ qua cho chúa công chuyện này.
145
00:19:50,812 --> 00:19:54,649
Ông nghĩ chúa công sẽ dễ dàng
thoát được chuyện này?
146
00:19:54,849 --> 00:19:57,552
Ngài đã được ưu đãi đặc biệt.
147
00:19:57,719 --> 00:20:04,259
Mặc dù khác mẹ, ngài vẫn là
em trai của Mạc chúa.
148
00:20:35,628 --> 00:20:38,163
Vậy làm sao để đại nhân Doi không bị mất mặt?
149
00:20:40,598 --> 00:20:43,468
Là một người trông nom luật pháp cho triều đình...
150
00:20:44,502 --> 00:20:51,242
... ông ta phải làm gì đó để giữ danh dự
trong vụ tai tiếng này.
151
00:21:11,544 --> 00:21:15,848
Vậy là đại nhân Doi đang tính kế gì đó?
152
00:21:16,250 --> 00:21:17,451
Ai ngoài kia vậy?
153
00:21:17,651 --> 00:21:23,724
Nô tài Deguchi sẵn sàng nghe lệnh.
154
00:21:25,292 --> 00:21:30,397
Hãy cho người dò la chỗ đại nhân Doi.
155
00:21:31,765 --> 00:21:34,234
Hãy hối lộ lính gác và người hầu.
156
00:21:35,269 --> 00:21:40,641
Hãy lấy danh sách các vị khách của ông ta
từ khi Mamiya mổ bụng tự sát.
157
00:21:45,445 --> 00:21:48,048
Chúng ta sẽ bảo vệ chúa công bằng mọi giá.
158
00:21:50,584 --> 00:21:53,921
Đó là bổn phận của chúng ta.
159
00:22:03,324 --> 00:22:05,927
Yukie Makino của gia tộc Owari?
160
00:22:06,928 --> 00:22:09,530
Owari?
161
00:22:09,697 --> 00:22:11,966
Makino?
162
00:22:12,133 --> 00:22:16,304
Makino đã có mặt trong
chuyến đi tới Kiso của chúng ta.
163
00:22:16,470 --> 00:22:22,076
Vậy là Makino và Shinzaemon đã gặp nhau.
164
00:22:24,779 --> 00:22:26,647
Ông có biết Shinzaemon không?
165
00:22:27,715 --> 00:22:33,087
Bọn ta từng học cùng trường, thậm chí
cùng luyện kiếm tại một võ đường.
166
00:22:33,287 --> 00:22:36,390
Chúng ta luôn tranh đua nhau.
167
00:22:36,524 --> 00:22:38,860
Võ công của hắn có cao cường không?
168
00:22:39,026 --> 00:22:43,564
Hắn không thông minh, cũng không quá mạnh.
169
00:22:43,764 --> 00:22:46,367
Nhưng hắn không bao giờ chịu khuất phục.
170
00:22:46,400 --> 00:22:51,472
Dù bị dồn vào chân tường, hắn cũng
không xao động, không liều lĩnh.
171
00:22:51,639 --> 00:22:56,210
Hắn luôn là kẻ chiến thắng vào phút cuối.
172
00:22:58,179 --> 00:23:01,696
Nếu đại nhân Doi chọn hắn...
173
00:23:02,350 --> 00:23:07,321
... thì chúng ta đã dính vào thứ xui xẻo nhất.
174
00:23:35,694 --> 00:23:38,835
Trò luôn ấn tượng như mọi khi, Hirayama.
175
00:23:39,813 --> 00:23:44,957
Đệ tử xin lỗi vì luôn dùng võ đường của
sư phụ mà không xin phép trước.
176
00:23:45,133 --> 00:23:51,372
Trò tôn trọng ta bằng cách dùng nó.
Tâm hồn trò là thứ giữ võ đường còn tồn tại.
177
00:23:52,300 --> 00:23:54,702
Hãy đấu một trận vì những gì đã qua chứ?
178
00:23:55,736 --> 00:24:00,041
Hay tốt hơn nên dành sức
cho công việc lớn hơn?
179
00:24:01,142 --> 00:24:06,180
Không có việc lớn hay nhỏ.
Tất cả đều quan trọng như nhau.
180
00:24:14,155 --> 00:24:15,656
Trò không muốn đấu với ta sao?
181
00:24:17,124 --> 00:24:19,560
Ta đoán trò vẫn còn thiếu thực hành.
182
00:24:20,828 --> 00:24:27,201
Sư phụ đã dạy dỗ cho đệ tử kiếm thuật
trong suốt 10 năm nay.
183
00:24:28,970 --> 00:24:32,740
Khi các tháng và các mùa qua đi.
184
00:24:32,940 --> 00:24:36,978
Đệ tử đã sống nhờ vào tiền bạc của sư phụ,
coi đó là tiền thuê 1 tay kiếm...
185
00:24:37,178 --> 00:24:42,416
... vì biết rằng một ngày, cái mạng này
sẽ được dâng cho sư phụ.
186
00:24:44,285 --> 00:24:48,890
Đệ tử nghĩ rồi sẽ đến lúc đền đáp
được công ơn của sư phụ.
187
00:24:50,291 --> 00:24:54,762
Còn đến giờ, đệ tử vẫn chưa thể làm được
gì ngoại trừ việc hối tiếc...
188
00:24:54,962 --> 00:25:00,134
... là mình vẫn chưa thể báo đáp cho sư phụ.
189
00:25:03,504 --> 00:25:06,807
Ta rất cảm kích vì điều đó.
190
00:25:08,009 --> 00:25:11,312
Chút sức mọn của ta có ý nghĩa vậy sao?
191
00:25:13,948 --> 00:25:15,583
Ta cảm ơn.
192
00:25:16,617 --> 00:25:19,587
Đúng là một samurai hiếm có
trong thời buổi này!
193
00:25:19,787 --> 00:25:22,023
Ồ, Kuranaga!
194
00:25:24,559 --> 00:25:27,929
Tại hạ là Hirayama.
195
00:25:43,529 --> 00:25:45,564
Chúng ta không thể bỏ phí
tinh thần của người này.
196
00:25:45,764 --> 00:25:48,267
Hãy cho anh ta tham gia.
197
00:25:56,976 --> 00:26:01,981
Tôi đã chọn được năm người.
Họ chờ ngài trong kia.
198
00:26:07,854 --> 00:26:12,325
Mitsuhashi, hãy làm quen với Hirayama.
199
00:26:15,161 --> 00:26:19,165
Tại hạ là Mitsuhashi, xin sẵn sàng nghe lệnh.
200
00:26:22,001 --> 00:26:27,673
Ta xin giới thiệu thuộc cấp
của mình, Otake và Hioki.
201
00:26:28,074 --> 00:26:32,778
Và người của tại hạ, Higuchi và Horii.
202
00:26:33,979 --> 00:26:36,949
Họ được chọn lựa kỹ
từ hàng trăm người.
203
00:26:37,983 --> 00:26:41,187
Chúng ta vẫn còn quá ít người.
204
00:26:42,088 --> 00:26:46,726
Thật khó để tìm ra được samurai
đích thực trong thời buổi này.
205
00:26:47,793 --> 00:26:52,732
Những kẻ khác toàn là bọn bỏ đi.
206
00:26:54,967 --> 00:26:59,372
Năm mạng người bọn tại hạ giờ trong
tay ngài, Shinzaemon.
207
00:26:59,572 --> 00:27:02,008
Ta hiểu.
208
00:27:03,176 --> 00:27:09,115
Vậy nghe đây. Theo mật lệnh của đại nhân Doi...
209
00:27:10,316 --> 00:27:15,955
... ta được giao nhiệm vụ hạ sát lãnh chúa
Naritsugu của gia tộc Akashi.
210
00:27:22,094 --> 00:27:27,733
Tháng tới, Naritsugu sẽ rời Edo để quay
về lãnh địa của gia tộc Akashi.
211
00:27:28,935 --> 00:27:32,572
Nếu hắn về tới đó, chúng ta
không thể động vào hắn.
212
00:27:32,772 --> 00:27:35,141
Vậy chúng ta sẽ phục kích hắn trên đường về?
213
00:27:35,341 --> 00:27:41,714
Kế hoạch là vậy. Dù quá khó
trong thời gian ngắn và ít người.
214
00:27:41,914 --> 00:27:48,955
Nhưng thời buổi này, có mấy samurai đã
vung kiếm trong một trận đánh thật sự?
215
00:27:50,156 --> 00:27:54,093
Chúng cũng không, ta cũng không.
Một thách thức thật sự.
216
00:27:55,928 --> 00:27:59,298
Kẻ nào chỉ coi trọng mạng sống
mình thì sẽ chết nhục nhã.
217
00:28:00,600 --> 00:28:03,269
Các ngươi đã giao phó mạng mình cho ta.
218
00:28:04,303 --> 00:28:09,108
Ta sẽ tùy ý ...sử dụng chúng.
219
00:28:14,514 --> 00:28:16,749
Từ giờ, chúng tôi nguyện theo ngài.
220
00:28:18,217 --> 00:28:23,823
Liệu còn bao nhiêu samurai chân chính khác nhỉ?
221
00:28:26,357 --> 00:28:29,861
Tại hạ phải đi đây.
222
00:28:52,718 --> 00:28:55,554
Cuộc họp này để bàn tính chuyện gì?
223
00:28:57,189 --> 00:28:58,858
Các người là samurai của nhà Akashi?
224
00:29:00,192 --> 00:29:02,094
Giờ ngươi biết rồi đấy!
225
00:29:19,245 --> 00:29:22,581
Sao ngươi dám chĩa mũi kiếm
vào bọn ta, đồ tiểu tốt!
226
00:29:22,782 --> 00:29:24,450
Ngươi là ai?
227
00:29:24,450 --> 00:29:26,285
Hãy xưng danh đi.
228
00:29:26,452 --> 00:29:30,222
Ta là Hirayama.
Một kiếm sĩ độc lập.
229
00:29:34,927 --> 00:29:37,963
Hắn giết các cao thủ của ta chỉ bằng một chiêu.
230
00:29:38,964 --> 00:29:44,203
Ta không cho phép mấy chuyện
om sòm này xảy ra lần nữa.
231
00:29:44,403 --> 00:29:47,740
Nếu đại nhân Doi biết chuyện này,
viên than mà chúng ta từng làm nguội...
232
00:29:47,940 --> 00:29:52,244
... sẽ bùng cháy thành ngọn lửa thiêu rụi
gia tộc chúng ta đấy!
233
00:29:52,445 --> 00:29:55,815
Hãy tha tội cho hành vi nhẹ dạ của tiểu nhân.
234
00:29:56,015 --> 00:30:01,253
Giờ thì rõ ràng đó là Shinzaemon.
235
00:30:02,288 --> 00:30:04,657
Đặt cược đi.
236
00:30:04,857 --> 00:30:07,927
Cửa tiểu hay cửa đại.
237
00:30:14,199 --> 00:30:15,319
Tiểu.
238
00:30:19,051 --> 00:30:20,171
Tiểu.
239
00:30:30,477 --> 00:30:33,046
Thần may mắn mỉm cười với ngươi rồi.
240
00:30:33,046 --> 00:30:35,227
Đừng có nói chuyện với ta.
241
00:30:35,481 --> 00:30:36,832
Tại sao vậy?
242
00:30:37,099 --> 00:30:39,735
May mắn sẽ bỏ đi nếu
bắt chuyện với kẻ không may.
243
00:31:14,407 --> 00:31:18,144
Đó là con trai thứ ba của Shimada,
tùy tùng của mạc chúa.
244
00:31:34,378 --> 00:31:38,649
Samurai thì luôn luôn hỏi vay tiền.
245
00:31:38,849 --> 00:31:42,353
Cửa hàng của ta đầy ắp những
thanh kiếm đem cầm cố.
246
00:31:42,586 --> 00:31:47,658
Thời buổi này, kiếm chỉ tốt cho việc thái củ cải.
247
00:31:59,868 --> 00:32:02,938
Chào thúc!
248
00:32:13,574 --> 00:32:19,547
Lăng nhăng với đàn bà ở tuổi
thúc là thói xấu, thúc biết không?
249
00:32:20,484 --> 00:32:25,455
Chúc mừng cháu! Đồ lêu lổng!
250
00:32:26,759 --> 00:32:30,763
Rượu sake mua bằng tiền thắng
bạc luôn là thứ ngon nhất.
251
00:32:31,463 --> 00:32:33,532
Thúc đừng có nói mỉa cháu như vậy.
252
00:32:34,033 --> 00:32:36,900
Bài bạc là thứ duy nhất giúp cháu cảm
thấy mình tồn tại trong lúc này.
Danh hiệu samurai không còn phù hợp với cháu nữa.
253
00:32:39,677 --> 00:32:42,379
Thúc cũng ghét trở thành samurai,
nhưng rồi thúc nhận ra...
254
00:32:42,580 --> 00:32:47,284
... mình không thể nào trở thành tay chơi thực thụ.
255
00:32:48,852 --> 00:32:51,822
Một tay chơi thực thụ không
bao giờ chơi mù quáng.
256
00:32:53,424 --> 00:32:55,459
Cháu không chơi mù quáng.
257
00:32:55,659 --> 00:32:57,595
Thúc muốn biết...
258
00:32:59,697 --> 00:33:01,832
... cô gái của cháu thế nào rồi?
259
00:33:04,397 --> 00:33:06,441
Chà...
260
00:33:07,772 --> 00:33:10,641
... nàng vẫn chưa tống cổ cháu ra đường.
261
00:33:12,176 --> 00:33:16,047
Hãy làm những điều cháu thích.
Nhưng đừng có quá trớn.
262
00:33:19,650 --> 00:33:23,954
Các lãnh chúa đang thực hiện
chuyến hồi hương hàng năm.
263
00:33:24,155 --> 00:33:26,991
Thúc có vẻ không bận thì phải?
264
00:33:28,025 --> 00:33:31,796
Việc của thúc cũng giống như đánh cược thôi.
265
00:33:33,697 --> 00:33:37,268
Thúc đang chuẩn bị cho một canh bạc lớn.
266
00:33:41,706 --> 00:33:43,774
Có cơ hội thắng không?
267
00:33:43,974 --> 00:33:50,247
Thắng à? Nó giống như
đi bộ qua lỗ kim vậy.
268
00:33:51,682 --> 00:33:55,186
Thế thì thúc đừng chơi.
269
00:33:55,386 --> 00:33:57,354
Cháu thông minh đấy.
270
00:33:58,055 --> 00:34:04,027
Nhưng thúc của cháu là gã ngốc.
Ta đã cay cú và đặt cược hết vào nó.
271
00:34:06,630 --> 00:34:08,632
Nếu thúc thắng cược thì sao?
272
00:34:11,068 --> 00:34:13,203
Nếu ăn may mà ta thắng...
273
00:34:15,706 --> 00:34:17,975
... lúc đó sẽ có người phải ngưỡng mộ ta.
274
00:34:18,175 --> 00:34:20,878
Có lẽ vậy.
275
00:34:23,780 --> 00:34:30,287
Đặt mạng mình vào một ván cược,
giờ còn ai liều như vậy nữa?
276
00:34:34,925 --> 00:34:37,628
Thúc nói thế này, Shinrokuro...
277
00:34:37,828 --> 00:34:45,702
... ván cược của thúc hấp dẫn hơn của cháu,
dù cùng đặt cửa tiểu.
278
00:36:41,415 --> 00:36:44,985
Shinrokuro, chàng có nhà không?
279
00:36:52,294 --> 00:36:57,632
Đừng trêu em.
Nếu chàng có ở đây thì nói đi.
280
00:36:59,469 --> 00:37:03,406
Ta chẳng ở đâu cả.
281
00:37:03,606 --> 00:37:08,011
Đừng trêu nữa.
Chàng đang ở đây mà.
282
00:37:13,215 --> 00:37:15,250
Ta đã gặp thúc.
283
00:37:16,652 --> 00:37:19,588
Ngài Shinzaemon?
284
00:37:20,789 --> 00:37:22,791
Phải.
285
00:37:30,499 --> 00:37:34,603
Sao vậy? Có chuyện gì xảy ra à?
286
00:37:41,477 --> 00:37:43,412
Tsuya...
287
00:37:47,159 --> 00:37:49,158
Không.
288
00:37:55,290 --> 00:37:57,130
Đừng.
289
00:38:05,334 --> 00:38:06,802
Shinrokuro.
290
00:38:07,002 --> 00:38:09,438
Ta sẽ đi một thời gian.
291
00:38:17,679 --> 00:38:22,151
Vậy khi nào chàng trở về?
292
00:38:23,719 --> 00:38:28,323
Sớm thôi. Nhưng nếu ta không bao giờ quay về...
293
00:38:31,593 --> 00:38:34,778
Thì đến Lễ hội vong nhân...
294
00:38:37,800 --> 00:38:41,136
... nàng hãy đốt nến đợi ta ở đó.
295
00:38:52,981 --> 00:38:57,186
Đây là học trò duy nhất của đệ tử.
296
00:38:57,386 --> 00:39:00,823
Ogura xin nghe lệnh.
297
00:39:01,023 --> 00:39:04,793
Cha mẹ ngươi còn sống chứ?
298
00:39:07,096 --> 00:39:12,034
Cha đã chết hai năm trước, còn mẹ thì
qua đời lúc tiểu nhân năm tuổi.
299
00:39:13,369 --> 00:39:18,774
Tiểu nhân xuất thân từ một gia đình hạ lưu
phục vụ vợ lẽ của một đại quan.
300
00:39:19,775 --> 00:39:23,645
Từ khi quyết định kiếm sống bằng thanh kiếm,
tiểu nhân đã chờ đến ngày này...
301
00:39:23,846 --> 00:39:26,715
... để dùng võ nghệ của mình giúp đời.
302
00:39:29,184 --> 00:39:32,388
Hãy cho tiểu nhân được tham gia.
303
00:39:32,588 --> 00:39:35,190
Đệ tử mong sư phụ thu nhận nó.
304
00:39:36,392 --> 00:39:39,561
Nhưng nó còn quá trẻ.
305
00:39:39,762 --> 00:39:46,035
Shinzaemon, ngài nhầm rồi.
Sự trung thành không có tuổi.
306
00:39:47,036 --> 00:39:51,340
Cuộc đời của một samurai đâu tính
theo độ dài thời gian, phải không?
307
00:39:53,409 --> 00:39:56,111
Suy nghĩ của ta thật nông cạn.
308
00:39:57,546 --> 00:40:00,916
Có lẽ ta cần sự giúp đỡ của ngươi.
309
00:40:01,116 --> 00:40:03,552
Đa tạ đại nhân.
310
00:40:03,752 --> 00:40:06,755
Tiểu nhân nguyện lấy mạng
mình để phụng sự ngài.
311
00:40:09,224 --> 00:40:11,627
Vậy còn ngươi là ai?
312
00:40:13,395 --> 00:40:16,799
Sahara, một ronin thấp hèn...
313
00:40:16,999 --> 00:40:20,703
... không có gì đáng để dâng hiến
trừ cây thương của mình.
314
00:40:20,903 --> 00:40:23,872
Đệ tử xin đảm bảo về võ nghệ của người này.
315
00:40:24,073 --> 00:40:26,241
Hirayama đã nói với tiểu nhân
về sứ mệnh của ngài.
316
00:40:26,442 --> 00:40:32,715
Chống lại kẻ thù đông đảo thật đáng phục.
Tiểu nhân cũng rất muốn tham gia...
317
00:40:34,049 --> 00:40:36,952
... nhưng tiểu nhân xin có một yêu cầu nhỏ.
318
00:40:37,152 --> 00:40:38,554
Yêu cầu gì?
319
00:40:38,754 --> 00:40:41,623
Hãy trả cho tiểu nhân 200 ryo trước.
320
00:40:41,824 --> 00:40:44,993
Ngươi tham gia chỉ vì tiền thôi à?
321
00:40:45,194 --> 00:40:50,566
Thật sự mà nói thì tiểu nhân không quan tâm đến lý tưởng của ngài.
Và vì không quen biết hay nợ nần...
322
00:40:50,766 --> 00:40:57,172
... thì ngài làm sao mong đợi tiểu nhân
làm không công được?
323
00:40:57,172 --> 00:41:00,429
Ngươi dùng tiền để làm gì?
324
00:41:00,766 --> 00:41:08,835
120 ryo đầu tiên để trả công
sinh thành và những ân nghĩa khác.
325
00:41:08,835 --> 00:41:12,702
30 ryo để làm mồ cho thê tử,
người đã chết vì tận tụy với tiểu nhân.
326
00:41:12,702 --> 00:41:15,001
20 ryo để tiểu nhân chuẩn bị
mọi thứ là đủ rồi.
327
00:41:15,001 --> 00:41:17,636
Vậy phần còn lại?
328
00:41:17,636 --> 00:41:23,575
Để thưởng thức những thứ "xa hoa" mà
tiểu nhân chưa từng hưởng trong đời.
329
00:41:26,068 --> 00:41:31,640
Ta thích hắn đấy. Sự trung thành của hắn
là một giao kèo giá hai trăm ryo.
330
00:41:31,840 --> 00:41:34,777
Giờ chúng ta đã có 11 người.
331
00:41:34,977 --> 00:41:39,782
Ta nghĩ chất lượng thì phải hơn số lượng.
332
00:41:43,218 --> 00:41:45,354
Shinrokuro đang ở đây ạ.
333
00:41:56,932 --> 00:42:00,836
Cháu sẽ chọn cửa tiểu trong
canh bạc lớn của thúc.
334
00:42:01,036 --> 00:42:02,671
Cháu muốn chơi à?
335
00:42:02,871 --> 00:42:06,008
Nếu đây là một canh bạc thật sự, thì cháu cũng muốn chơi.
336
00:42:15,017 --> 00:42:19,922
Nếu thúc từ chối, thì hãy giết cháu luôn đi.
337
00:42:31,700 --> 00:42:35,002
Giờ chúng ta có 12 người rồi.
338
00:42:55,324 --> 00:43:00,362
Không được nhân từ! Không có phép tắc
hay công bằng trong trận chiến.
339
00:43:06,668 --> 00:43:10,973
Không có kiếm thì dùng gậy.
Không có gậy thì dùng đá.
340
00:43:11,173 --> 00:43:14,443
Không có đá thì dùng tay và chân.
341
00:43:14,643 --> 00:43:20,049
Hãy đổi mạng mình với mạng của kẻ thù.
342
00:43:21,750 --> 00:43:23,117
Horii.
343
00:43:25,054 --> 00:43:26,321
Higuchi.
344
00:43:27,322 --> 00:43:30,926
Hãy tập dùng chất nổ.
345
00:43:47,176 --> 00:43:49,745
Hãy yên nghỉ.
346
00:43:51,146 --> 00:43:54,886
Ta sẽ sớm gặp lại nàng.
347
00:43:56,952 --> 00:44:02,791
Hãy chuẩn bị nhanh chóng.
Chúng ta phải đi sớm.
348
00:44:46,279 --> 00:44:49,682
Lãnh chúa Naritsugu sẽ khởi hành vào ngày mai..
349
00:44:49,916 --> 00:44:51,751
Cuối cùng, hắn cũng đã đi một nước.
350
00:44:51,918 --> 00:44:56,089
Vậy đâu là điểm phục kích
tốt nhất của chúng ta?
351
00:44:56,255 --> 00:44:59,158
Chỗ bến tàu Toda thì sao?
352
00:44:59,358 --> 00:45:02,929
Chúng sẽ cho nửa lực lượng sang sông trước.
353
00:45:03,129 --> 00:45:06,766
Một nửa còn lại sẽ trông chừng cho Naritsugu.
354
00:45:06,966 --> 00:45:11,437
Quân của chúng tách ra làm hai,
đó là lúc thích hợp để tấn công.
355
00:45:11,637 --> 00:45:16,676
Không, lúc đó chúng sẽ rất cảnh giác.
Đừng đi sai nước cờ.
356
00:45:16,876 --> 00:45:22,849
Hãy khiến chúng luôn lo lắng và bỏ chạy,
để không bao giờ biết ta sẽ đánh ở chỗ nào.
357
00:45:25,084 --> 00:45:28,554
Đó là một ý hay để xem xét.
358
00:45:29,655 --> 00:45:32,625
Shinza? Ngươi có ở đây không?
359
00:45:32,825 --> 00:45:36,262
Ta là Hanbei Kito của gia tộc Akashi.
360
00:45:42,301 --> 00:45:45,037
Shinza!
361
00:45:53,079 --> 00:45:55,548
Hanbei. Tôi biết ông sẽ đến mà.
362
00:45:57,350 --> 00:45:59,652
Rất hân hạnh gặp ông.
363
00:46:01,821 --> 00:46:04,957
Ta cứ nghĩ ông đã rời đi rồi.
364
00:46:05,992 --> 00:46:08,661
Nếu ta có thời gian,
tôi mong được đấu một trận.
365
00:46:08,861 --> 00:46:11,898
Ta vẫn chiếm thế thắng thôi.
366
00:46:12,098 --> 00:46:15,635
Hãy gạt tỷ số đó sang một bên
cho đến khi chúng ta gặp lại.
367
00:46:15,835 --> 00:46:18,304
Gặp lại sao?
368
00:46:19,505 --> 00:46:23,676
Nhiều năm ta đã ganh tỵ với ông:
một kẻ thân thế tốt, gần gũi với Mạc chúa...
369
00:46:23,876 --> 00:46:26,245
... được bổ nhiệm đứng đầu đội cận vệ.
370
00:46:26,446 --> 00:46:33,119
Ta cũng muốn có tất cả những thứ đó.
371
00:46:33,319 --> 00:46:39,525
Để theo kịp ông, ta đã theo hầu lãnh chúa Naritsugu.
372
00:46:39,725 --> 00:46:45,932
Ngài có lợi thế là con cháu của gia tộc Akashi.
373
00:46:48,167 --> 00:46:52,472
Điều đó đã dẫn chúng ta đến tình huống này.
374
00:46:52,672 --> 00:46:56,309
Đúng là số phận trêu ngươi.
375
00:46:57,343 --> 00:47:01,647
Có lẽ cả hai ta đều phải chấp nhận số mệnh này.
376
00:47:01,848 --> 00:47:05,118
Một samurai không thể kiểm soát cuộc đời của mình được.
377
00:47:05,318 --> 00:47:12,325
Mamiya đã phải mổ bụng trước mặt chúa công mình.
378
00:47:13,526 --> 00:47:15,962
Ta từng có ý định như vậy...
379
00:47:16,162 --> 00:47:24,070
... nhưng ta không thể phản lại lời ủy thác của cha chúa công ta.
380
00:47:25,905 --> 00:47:29,642
Ta không thể làm khác được.
381
00:47:29,842 --> 00:47:33,146
Ta hối tiếc vì không vượt qua ông.
382
00:47:33,346 --> 00:47:37,350
Ta không thể mổ bụng tự sát được.
383
00:47:40,019 --> 00:47:46,092
Là một samurai, tôi sẽ làm điều
phải làm vì nhân dân.
384
00:47:47,360 --> 00:47:50,163
Vì nhân dân?
385
00:47:53,533 --> 00:48:00,106
Samurai chỉ làm một điều duy nhất là
phục vụ chủ nhân, có đúng không?
386
00:48:09,482 --> 00:48:12,885
Đúng là sự trêu ngươi của số phận.
387
00:48:14,253 --> 00:48:19,459
Đường về lãnh địa của gia tộc Akashi sẽ dài lắm.
388
00:48:19,659 --> 00:48:21,527
Hẹn gặp ông ở đó.
389
00:48:21,727 --> 00:48:24,263
Chắc chắn rồi.
390
00:48:52,255 --> 00:48:55,198
Thúc, đã ba ngày rồi...
391
00:50:44,202 --> 00:50:49,340
... kể từ khi Naritsugu rời Edo.
392
00:50:50,542 --> 00:50:54,946
Chúng ta sẽ tập kích ở đâu đây?
393
00:50:57,816 --> 00:51:01,152
Shinza sẽ đi nước cờ nào đây?
394
00:51:29,023 --> 00:51:31,336
Chúng ta phải bắt các ngươi đợi rồi.
395
00:51:32,717 --> 00:51:38,389
Quyết định đã có rồi. Các huynh đệ,
chúng ta sẽ tiếp đón Naritsugu tại...
396
00:51:41,025 --> 00:51:45,597
... Ochiai , tỉnh Mino.
397
00:51:45,797 --> 00:51:47,866
Ochiai.
398
00:51:49,067 --> 00:51:54,572
Naritsugu đã mạo phạm đến gia tộc Owari
vì giết con trai của Makino ở Kiso.
399
00:51:55,607 --> 00:52:01,446
Chúng ta có thể nhận được sự
giúp đỡ của Makino ở Kiso.
400
00:52:01,646 --> 00:52:05,183
Nhờ ông ấy ra một lệnh cấm đi lại
dưới tên của lãnh chúa Owari...
401
00:52:05,383 --> 00:52:08,553
... để ngăn cản Naritsugu đi qua đó.
402
00:52:08,787 --> 00:52:14,426
Ông ta sẽ tham gia cùng chúng ta vì vụ
sát hại con trai và con dâu ông ấy.
403
00:52:14,626 --> 00:52:15,894
Rồi sau đó thì sao?
404
00:52:16,094 --> 00:52:18,363
Chỉ có hai tuyến đường có khả năng nhất.
405
00:52:18,563 --> 00:52:23,802
Đường qua Kiso hoặc đường qua Kamizaka.
406
00:52:24,002 --> 00:52:28,740
Nếu là đường này, hắn sẽ phải qua Ochiai.
407
00:52:28,940 --> 00:52:33,311
Chúng ta sẽ tập hợp tại Ochiai
và tấn công toàn lực.
408
00:52:35,113 --> 00:52:40,652
Nếu chúng vứt bỏ thể diện và không
ghé thăm gia tộc Naegi?
409
00:52:40,852 --> 00:52:45,824
Nếu thế thì không còn khả năng chặn chúng được.
410
00:52:46,024 --> 00:52:49,127
Nhưng ta cược là chúng sẽ ghé lại.
411
00:52:51,796 --> 00:52:54,899
Với mười hai người chống lại một kẻ thù đông đảo...
412
00:52:56,101 --> 00:53:02,140
... thì dù cho kế hoạch như thế nào,
chúng ta cũng phải trông chờ vào vận may.
413
00:53:02,340 --> 00:53:05,977
Chúng ta sẽ cược vào đây và
chấp nhận mọi nguy cơ.
414
00:53:07,345 --> 00:53:13,451
Nếu hợp ý trời, con xúc sắc sẽ chỉ Ochiai.
415
00:53:18,189 --> 00:53:19,591
Chúng ta liều vậy.
416
00:54:39,791 --> 00:54:44,696
Kuranaga, ông là người thích hợp
nhất để chiêu dụ Makino.
417
00:54:44,896 --> 00:54:49,100
Để đó cho tôi.
Tôi sẽ chặn con đường lại.
418
00:54:49,300 --> 00:54:51,269
- Hãy đem Ishizuka đi cùng ông.
- Tôi rất vinh hạnh.
419
00:54:51,469 --> 00:54:54,105
Chuẩn bị đi thôi.
420
00:54:54,305 --> 00:54:55,774
Xin cáo từ.
421
00:54:57,842 --> 00:54:59,711
Mitsuhashi, hãy chuẩn bị ngựa.
422
00:54:59,911 --> 00:55:02,046
Đã chuẩn bị sẵn và đợi lệnh, thưa ngài.
423
00:55:02,247 --> 00:55:08,453
Hãy đi và thương lượng với quan huyện ở Ochiai.
424
00:55:10,188 --> 00:55:13,992
Đưa ông ta lệnh của đại nhân Doi.
425
00:55:14,192 --> 00:55:17,829
Dạ hiểu. Tại hạ nên làm thế nào?
426
00:55:18,029 --> 00:55:20,465
Mua tất cả thị trấn.
427
00:55:21,499 --> 00:55:22,734
Vâng, thưa ngài.
428
00:55:54,663 --> 00:55:56,147
Hãy lên ngựa!
429
00:55:57,072 --> 00:56:00,842
Nhanh chóng, không nghỉ ngơi
để đi trước kẻ thù.
430
00:57:46,027 --> 00:57:48,130
Ngươi là Shinzaemon Shimada?
431
00:57:49,164 --> 00:57:50,999
Bằng xương bằng thịt.
432
00:57:51,199 --> 00:57:54,202
Các ngươi là tay sai của gia tộc Akashi?
433
00:58:52,961 --> 00:58:54,729
Đừng đuổi theo chúng!
434
00:58:55,797 --> 00:58:57,532
Có ai bị thương không?
435
00:59:01,136 --> 00:59:05,407
Là Hanbei, hắn đã gây nên
cuộc đổ máu đầu tiên.
436
00:59:05,607 --> 00:59:09,311
Chắc chắn hắn đã đặt tiền vào
tay các ronin nghèo túng.
437
00:59:09,478 --> 00:59:14,282
Đây không phải cuộc tấn công thực sự.
Hắn chỉ muốn phá vỡ sức mạnh của ta thôi.
438
00:59:21,890 --> 00:59:23,959
Đây là lần đầu tiên cậu giết người à?
439
00:59:24,159 --> 00:59:28,063
Tôi đã giáp mặt với
nhiều thanh kiếm, nhưng...
440
00:59:28,263 --> 00:59:31,600
... đây là lần đầu tiên tôi giết người.
441
00:59:38,073 --> 00:59:42,878
Chỉ có duy nhất một con đường, nhưng ta
không biết chúng sẽ đón đánh ở đâu.
442
00:59:43,078 --> 00:59:46,982
Nếu chúng mạnh tay hơn lần sau,
chúng ta có thể sẽ bị thương đó.
443
00:59:48,984 --> 00:59:53,321
Hãy nhận lời chào đón của Hanbei nào.
444
00:59:56,858 --> 01:00:01,797
Và chúng ta sẽ biến mất hoàn toàn.
445
01:00:02,382 --> 01:00:03,502
Là sao?
446
01:00:38,960 --> 01:00:42,764
Hioki đã kiếm được vài người bạn mới!
447
01:00:45,366 --> 01:00:46,968
Kinh quá!
448
01:01:13,161 --> 01:01:16,698
Chúng ta sẽ đi dọc theo sườn núi phía
tây bắc, cắt ngang thung lũng,
449
01:01:16,898 --> 01:01:21,136
rồi vượt qua dãy núi đến lãnh địa
của gia tộc Owari.
450
01:01:22,270 --> 01:01:27,709
Đệ tử từng khổ luyện tu hành
ở vùng núi khi còn trẻ.
451
01:01:27,876 --> 01:01:34,549
Núi mang đến sự phước lành nhưng
bản chất tự nhiên của nó rất đáng sợ.
452
01:01:35,950 --> 01:01:37,352
Ta hiểu.
453
01:01:46,561 --> 01:01:50,265
Chúng ta chẳng là gì cả.
454
01:01:51,632 --> 01:01:52,767
Là sao?
455
01:01:52,767 --> 01:01:58,840
Anh ta nói đúng. Không có tước vị, gia thế,
ta chẳng là gì cả.
456
01:02:38,878 --> 01:02:40,547
Mua toàn bộ sao?
457
01:02:40,747 --> 01:02:42,916
Đó là mong muốn của bọn ta.
458
01:02:43,116 --> 01:02:47,654
Tiểu nhân sẽ không kháng lệnh của đại nhân Doi.
459
01:02:47,854 --> 01:02:54,094
Nhưng thuyết phục thị trấn này sẽ khó đấy.
460
01:03:03,781 --> 01:03:05,584
Gì thế này?
461
01:03:06,072 --> 01:03:09,409
Món tiền của bọn ta chưa đủ sao?
462
01:03:17,784 --> 01:03:20,320
Rừng càng ngày càng rậm rạp.
463
01:03:21,388 --> 01:03:25,563
Hirayama, chúng ta lạc mất rồi.
464
01:03:26,259 --> 01:03:28,828
Chúng ta có nên đi vòng qua khe núi không?
465
01:03:28,995 --> 01:03:31,197
- Không thể được.
- Nhưng mà...
466
01:03:39,973 --> 01:03:43,216
Ngươi là ai?
467
01:03:43,216 --> 01:03:47,054
Cướp? Hay là quỷ gấu trúc?
468
01:03:48,391 --> 01:03:50,369
Trông tôi giống một con gấu trúc à?
469
01:03:53,064 --> 01:03:54,781
Ouch!
470
01:04:04,030 --> 01:04:06,800
Không thể hạ tôi xuống từ từ à, đồ ngốc?
471
01:04:07,000 --> 01:04:09,679
Ít nhất cũng phải cảm ơn tôi chứ.
472
01:04:11,304 --> 01:04:13,973
Ngươi là người vùng này à?
473
01:04:15,809 --> 01:04:18,812
- Thế trông tôi giống không?
- Thật láo xược!
474
01:04:32,826 --> 01:04:36,796
Tôi không phải ma cũng không phải cướp.
475
01:04:38,665 --> 01:04:41,668
Tôi đi từ núi này đến núi kia để săn bắn.
476
01:04:41,868 --> 01:04:43,636
Còn ai đi cùng ngươi không?
477
01:04:44,971 --> 01:04:48,508
Mất hết rồi, vì tôi đã đặt tay lên người Upashi.
478
01:04:48,708 --> 01:04:50,643
Upashi?
479
01:04:52,512 --> 01:04:54,481
Vợ của ông chủ tôi.
480
01:04:56,249 --> 01:05:00,186
Vậy là hắn trừng phạt ngươi.
Bọn ngốc thì ở đâu cũng giống nhau.
481
01:05:01,221 --> 01:05:02,889
Câm đi!
482
01:05:03,089 --> 01:05:05,291
Tên ngươi là gì?
483
01:05:07,560 --> 01:05:08,862
Koyata Kiga.
484
01:05:09,062 --> 01:05:12,832
Tổ tiên tôi đã đánh bại nhiều chiến binh,
những kẻ xuất thân samurai thực sự.
485
01:05:16,903 --> 01:05:18,638
Có gì buồn cười cơ chứ?
486
01:05:18,838 --> 01:05:23,243
Ta là Shinzaemon.
Còn đây là người của ta.
487
01:05:25,945 --> 01:05:28,048
Samurai làm gì ở đây vây?
488
01:05:29,349 --> 01:05:32,819
Một lối tắt đã khiến chúng ta bị lạc đường.
489
01:05:36,856 --> 01:05:41,161
Tôi sẽ dẫn đường,
nếu các người có thực phẩm.
490
01:05:42,929 --> 01:05:44,564
Đồng ý không?
491
01:05:46,266 --> 01:05:47,478
Đồng ý không?
492
01:06:01,314 --> 01:06:02,849
Cái gì hả?
493
01:06:03,883 --> 01:06:07,651
Côn trùng thôi mà.
Xem này!
494
01:06:11,624 --> 01:06:14,519
Đừng có đàn bà thế!
495
01:06:14,769 --> 01:06:16,685
Cái gì?
496
01:06:24,237 --> 01:06:26,373
Đi thôi.
497
01:06:29,976 --> 01:06:31,945
Giờ gì nữa đây?
498
01:07:04,878 --> 01:07:07,130
Bỏ con thỏ lại.
499
01:07:07,714 --> 01:07:09,949
Chúng ta có việc quan trọng phải thực hiện.
500
01:07:11,184 --> 01:07:12,786
Quan trọng hơn món thỏ nướng sao?
501
01:07:18,457 --> 01:07:20,325
Đại nhân Hanbei!
502
01:07:20,526 --> 01:07:22,341
Có chuyện gì?
503
01:07:22,510 --> 01:07:23,538
Tin khẩn.
504
01:07:23,713 --> 01:07:26,227
Lối đi của lãnh chúa Naritsugu đã bị chặn.
505
01:07:26,396 --> 01:07:28,723
Lối đi bị chặn?
506
01:07:35,207 --> 01:07:37,142
Có vấn đề gì vậy?
507
01:07:44,883 --> 01:07:50,656
Lũ ngu kia, các ngươi định đứng mãi
ở đây để chịu nhục sao?
508
01:08:02,000 --> 01:08:05,070
Lãnh chúa Owari là người đứng đầu ba gia tộc.
509
01:08:05,304 --> 01:08:09,441
Nhưng ta là con trai của Mạc chúa đời trước...
510
01:08:09,441 --> 01:08:13,412
... và là em trai của Mạc chúa hiện tại.
511
01:08:13,445 --> 01:08:14,947
Cứ vượt qua cho ta!
512
01:08:15,147 --> 01:08:16,615
Khoan đã!
513
01:08:16,749 --> 01:08:22,135
Cứ để chúa công ra oai với gia tộc Owari.
Không thì làm sao ngài nuốt được mối hận này?
514
01:08:22,463 --> 01:08:26,634
Ta hãy xem ngài có thể làm theo
ý mình như ngài hay làm không.
515
01:08:31,419 --> 01:08:33,239
Ngươi là ai?
516
01:08:34,400 --> 01:08:36,402
Tự xưng danh đi.
517
01:08:40,305 --> 01:08:42,041
Tránh đường cho ta...
518
01:08:43,208 --> 01:08:45,778
... hoặc ta sẽ không nương tay đâu.
519
01:08:47,112 --> 01:08:49,114
Tháng tư năm ngoái...
520
01:08:49,248 --> 01:08:52,284
... tại Kiso, ngươi đã giết con ta.
521
01:08:53,318 --> 01:08:58,989
Uneme Makino và thê tử của nó.
Ta là Yukie Makino.
522
01:09:02,116 --> 01:09:05,086
Con khỉ cha cũng cứng đầu đấy nhỉ?
523
01:09:07,371 --> 01:09:09,048
Chúa công!
524
01:09:14,818 --> 01:09:16,490
Sao vậy, Hanbei?
525
01:09:16,684 --> 01:09:17,722
Hãy rời khỏi đây, thưa chúa công.
526
01:09:17,922 --> 01:09:21,429
Ta phải quay lại thôi.
527
01:09:30,756 --> 01:09:34,560
Owari chỉ cấm đích danh lãnh chúa Naritsugu.
528
01:09:34,760 --> 01:09:39,898
Tùy tùng có thể qua mặc dù chúng là
thành viên của gia tộc Akashi.
529
01:09:40,569 --> 01:09:42,451
Tôi hiểu rồi.
530
01:09:43,658 --> 01:09:45,713
Chỉ còn lại những cận vệ của chúa công.
531
01:09:49,881 --> 01:09:53,604
Nếu thiên hạ nghe tin Owari bắt chúng ta dừng lại...
532
01:09:53,791 --> 01:09:57,998
... và nếu chúng ta không đến được Naegi,
chúa công sẽ bị chê cười.
533
01:09:58,606 --> 01:10:00,914
Cứ để chúng cười.
534
01:10:01,105 --> 01:10:04,608
Trong vòng một năm, chúa công sẽ
dưới một người trên vạn người.
535
01:10:05,185 --> 01:10:11,691
Các ông định liều mạng mình và gia tộc Akashi
vì những lời nhạo báng đó sao?
536
01:10:12,959 --> 01:10:17,030
Ngài có vẻ rất sợ Shinzaemon.
537
01:10:17,230 --> 01:10:21,212
Hắn ta chỉ có một nhúm samurai thôi.
538
01:10:21,591 --> 01:10:25,868
Hơn nữa, từ khi các ronin tấn công,
không còn tin tức gì về hắn.
539
01:10:26,227 --> 01:10:29,742
Có lẽ hắn sợ sức mạnh của ta và đã bỏ cuộc rồi.
540
01:10:29,966 --> 01:10:34,527
Ông không hiểu sao? Hắn chính là
người cấm chúng ta đi qua đấy.
541
01:10:39,653 --> 01:10:45,959
Ngươi định giữ mạng mình để
khiến ta bị nhạo báng hả?
542
01:10:46,126 --> 01:10:50,000
Trong thời khắc nguy hiểm này, không thể
đi một nước cờ sai được.
543
01:10:50,367 --> 01:10:57,507
Ta nghe samurai thà chọn cái chết còn hơn
để chủ nhân mình bị nhạo báng.
544
01:11:07,781 --> 01:11:10,617
Đó là lựa chọn ngu ngốc nhất.
545
01:11:13,653 --> 01:11:16,147
Ngươi có thể chọn một cách hay hơn.
546
01:11:20,494 --> 01:11:23,172
Đi thôi, Hanbei.
547
01:11:23,763 --> 01:11:25,680
Đi thôi!
548
01:12:37,938 --> 01:12:40,140
Chúng ta đi đủ rồi đấy.
549
01:12:55,555 --> 01:12:58,225
Có đường rồi.
550
01:13:04,464 --> 01:13:06,882
Thấy đường rồi!
551
01:15:06,545 --> 01:15:07,747
- Chào ngài. Chúng tôi mong đợi mãi.
552
01:15:07,947 --> 01:15:08,948
- Các ngươi đã chuẩn bị rất tốt.
553
01:15:09,148 --> 01:15:10,983
Tiến độ không thể tốt hơn được nữa.
554
01:15:11,150 --> 01:15:13,452
Chuyện có thành không?
555
01:15:13,552 --> 01:15:20,163
Makino đã chặn đứng bọn chúng.
Naritsugu đã dẫn quân của hắn đi rồi.
556
01:15:20,413 --> 01:15:21,309
Tốt lắm.
557
01:15:21,521 --> 01:15:23,292
Chuyến đi này đã được đền đáp xứng đáng rồi.
558
01:15:23,729 --> 01:15:25,476
Có bao người đi cùng Naritsugu?
559
01:15:25,682 --> 01:15:27,287
Bảy mươi.
560
01:15:27,712 --> 01:15:29,796
Còn Makino?
561
01:15:30,003 --> 01:15:36,239
Ông ấy đã mạo phạm bề trên.
Ông ấy đã chấp nhận tự sát.
562
01:15:37,363 --> 01:15:42,202
Ông ấy nhận mọi tội lỗi để không
để lại đầu mối nào cả.
563
01:15:43,384 --> 01:15:45,513
Ông ấy là một samurai vĩ đại.
564
01:15:48,054 --> 01:15:52,325
Chúng ta phải hoàn thành sứ mệnh này vì ông ấy.
565
01:15:54,377 --> 01:15:56,418
Này!
566
01:16:00,366 --> 01:16:02,399
Kiếm được bữa tối rồi!
567
01:16:02,761 --> 01:16:04,629
Ai vậy?
568
01:16:06,063 --> 01:16:08,832
Hắn ta đã rơi xuống chúng tôi khi còn ở trong rừng.
569
01:16:09,018 --> 01:16:10,753
Rơi xuống à?
570
01:18:04,712 --> 01:18:09,243
Hãy đặt một cái bẫy dựa vào bức tường đá ở đây.
571
01:18:15,723 --> 01:18:18,659
Lối đi này rất khó để xâm nhập.
572
01:18:22,714 --> 01:18:25,685
Shinrokuro, cháu nhìn thấy gì không?
573
01:18:25,879 --> 01:18:28,120
Đây có vẻ một thị trấn bình thường.
574
01:18:28,312 --> 01:18:29,782
Đúng vậy.
575
01:18:29,857 --> 01:18:35,031
Giờ ta sẽ biến nó thành
Tử Vong trấn.
576
01:18:35,321 --> 01:18:38,831
Mitsuhashi, hãy ra sức
chuẩn bị đi.
577
01:18:38,905 --> 01:18:42,255
Hãy cho Ishizuka tiếp tục theo dõi.
578
01:18:52,931 --> 01:18:54,379
Upashi.
579
01:19:19,443 --> 01:19:21,011
Nhớ nhà à?
580
01:19:23,647 --> 01:19:25,782
Tôi nhớ Upashi.
581
01:19:27,317 --> 01:19:28,752
Cô ấy đẹp không?
582
01:19:31,561 --> 01:19:36,914
Không giống bất kỳ người đàn bà
nào mà anh từng gặp.
583
01:19:38,795 --> 01:19:45,168
Sớm muộn thị trấn yên tĩnh này
sẽ trở thành một bể máu.
584
01:19:45,782 --> 01:19:48,074
Hãy về nhà đi khi anh còn có thể.
585
01:19:50,440 --> 01:19:52,242
Tôi không có nhà.
586
01:19:52,442 --> 01:19:56,246
Đây là cuộc chiến của chúng tôi.
Anh đâu phải là một samurai.
587
01:20:00,017 --> 01:20:04,046
Đừng coi thường mạng sống mình.
Anh hiểu không?
588
01:20:07,124 --> 01:20:09,092
Đồ samurai khốn kiếp!
589
01:20:10,127 --> 01:20:15,165
Anh và danh dự và cái đại nghĩa của anh.
590
01:20:17,467 --> 01:20:19,670
Tôi sẽ chứng tỏ cho mà xem!
591
01:22:27,397 --> 01:22:28,232
Biến mất rồi sao?
592
01:22:28,432 --> 01:22:32,296
Lãnh chúa Naritsugu đã đi qua
Komagane bằng đường đến Ina.
593
01:22:32,471 --> 01:22:36,742
Rồi hắn biến mất.
594
01:22:36,923 --> 01:22:39,275
Hắn quay lại Edo sao?
595
01:22:39,627 --> 01:22:42,195
Điều đó là không thể được
với quyền lực của Naritsugu.
596
01:22:42,563 --> 01:22:47,526
Ta lo là hắn sẽ đi thẳng tới
đường Sanshu và bỏ qua Lida.
597
01:22:47,714 --> 01:22:50,848
Mà không đến thăm gia tộc Naegi sao?
598
01:22:52,402 --> 01:22:53,637
Ngồi xuống.
599
01:22:54,638 --> 01:22:56,907
Giờ thế cờ lại ngang nhau rồi.
600
01:22:57,107 --> 01:23:01,345
Hanbei sẽ cố tìm hiểu ra bước đi
tiếp theo của chúng ta.
601
01:23:03,113 --> 01:23:06,183
Chúng ta hãy đợi ở đây.
Chuẩn bị chiến đấu.
602
01:23:12,122 --> 01:23:14,091
Hãy gài chặt bên kia.
603
01:23:27,971 --> 01:23:29,673
Đúng rồi! Đặt nó đằng kia!
604
01:23:56,166 --> 01:24:01,405
Nếu chúng không xuất hiện hôm nay,
hẳn là chúng đã đến Okazaki rồi.
605
01:24:01,571 --> 01:24:04,207
Đi đường khác à?
606
01:24:04,408 --> 01:24:07,744
Chờ đợi là giết chết cơ hội của chúng ta.
607
01:24:07,944 --> 01:24:11,248
Tối nay chúng ta hãy rời khỏi Ochiai.
608
01:24:11,448 --> 01:24:15,419
Chúng ta có thể đi qua khe núi
để đến đường Sanshu.
609
01:24:16,887 --> 01:24:20,341
Shinzaemon, đây là lúc để quyết định đó!
610
01:24:20,713 --> 01:24:21,649
- Quá sớm.
611
01:24:21,837 --> 01:24:23,570
- Nhưng...
612
01:24:24,606 --> 01:24:28,807
Các ngươi có biết bí mật của câu cá là gì không?
613
01:24:31,868 --> 01:24:35,466
Đó là chờ cho đến khi cá mắc lưỡi câu.
614
01:24:35,834 --> 01:24:37,939
Kéo nó lên khi nó mắc lưỡi câu.
Rất đơn giản.
615
01:24:38,314 --> 01:24:46,512
Nhưng nếu ta kéo quá sớm,
cá sẽ thoát đi cùng với mồi.
616
01:24:48,016 --> 01:24:52,521
Vậy ý ngài là người của
gia tộc Akashi đang ở gần đây?
617
01:24:53,876 --> 01:24:58,406
Với Hanbei ở bên cạnh Naritsugu,
có một khả năng là...
618
01:24:58,796 --> 01:25:00,871
... chúng có thể không đi qua Naegi.
619
01:25:01,058 --> 01:25:03,731
Lực lượng của chúng không giống chúng ta
620
01:25:03,925 --> 01:25:06,694
Kể cả nếu chúng không đi theo đường chính...
621
01:25:06,874 --> 01:25:13,460
... thì 70 người không thể nào
đi mà không gây chú ý.
622
01:25:15,481 --> 01:25:21,376
Chắc hẳn chúng đang ở một nơi nào đó,
đợi động thái của chúng ta.
623
01:25:21,550 --> 01:25:24,324
Vậy nếu giả thiết đó đúng thì sao?
624
01:25:24,504 --> 01:25:28,531
Chúng sẽ đi tiếp nếu chúng cảm thấy an toàn.
625
01:25:30,055 --> 01:25:33,949
Chúng ta sẽ đợi cho đến khi cá mắc mồi.
626
01:25:49,785 --> 01:25:51,017
Chúng đến rồi!
627
01:25:51,884 --> 01:25:53,378
Chúng đến rồi!
628
01:25:53,565 --> 01:25:55,467
Chúng sắp đến rồi!
629
01:25:56,419 --> 01:25:58,031
Người của gia tộc Akashi sắp đến rồi!
630
01:25:58,222 --> 01:25:59,286
Từ đâu?
631
01:26:00,993 --> 01:26:05,318
Dọc theo đường Ohira.
Nhưng không phải 70 người đâu.
632
01:26:05,508 --> 01:26:06,420
Cái gì?
633
01:26:09,006 --> 01:26:12,646
Nhiều lắm. Chắc phải đến hai trăm.
634
01:26:13,006 --> 01:26:14,152
Hai trăm?
635
01:26:32,177 --> 01:26:38,976
Hanbei! Hắn đã dành thời gian để
chiêu mộ quân từ nơi khác!
636
01:26:39,334 --> 01:26:42,438
Mười hai người không thể đấu lại được hai trăm.
637
01:26:44,823 --> 01:26:50,389
Chẳng sao! Lưỡi câu tóm được
cá càng lớn thì càng tốt.
638
01:26:57,573 --> 01:27:00,938
Ý trời đã khiến chúng ta sát cánh bên nhau.
639
01:27:09,225 --> 01:27:10,948
Mười ba người.
640
01:27:15,500 --> 01:27:21,415
Đã đến lúc chúng ta ngã xuống
cho mục đích cao cả.
641
01:27:23,508 --> 01:27:24,854
Các ngươi sẵn sàng chưa?
642
01:27:26,122 --> 01:27:27,892
Sẵn sàng để chết chưa?
643
01:27:28,619 --> 01:27:29,744
Sẵn sàng!
644
01:28:24,906 --> 01:28:29,039
Hãy về vị trí của mỗi người!
645
01:28:50,707 --> 01:28:52,743
Dừng lại!
646
01:28:55,399 --> 01:28:57,351
Asakawa, đợi ở đây.
647
01:28:57,787 --> 01:28:59,589
Để ta đi xem xét.
648
01:29:35,501 --> 01:29:37,036
Đi thôi!
649
01:30:26,023 --> 01:30:27,991
Đường đến Nakatsugawa còn cách xa bao nhiêu?
650
01:30:30,727 --> 01:30:32,596
Nói cho ta biết còn bao xa nữa đi!
651
01:30:44,474 --> 01:30:46,309
Có chuyện gì vậy?
652
01:30:46,543 --> 01:30:47,811
Không xong rồi!
653
01:30:48,011 --> 01:30:50,547
Chúa công!
654
01:30:55,685 --> 01:30:58,078
Hãy lùi lại! Thưa chúa công!
655
01:31:36,026 --> 01:31:39,274
Hay đấy. Ta sẽ vào trong, Hanbei!
656
01:31:41,398 --> 01:31:44,101
Chúa công! Đi theo chúa công.
657
01:31:48,739 --> 01:31:50,307
Này!
658
01:31:52,743 --> 01:31:54,778
Các ngươi có thể đi qua lối này.
659
01:31:56,413 --> 01:31:58,965
Lối này, lối này.
660
01:32:59,976 --> 01:33:01,611
Shinzaemon.
661
01:33:02,121 --> 01:33:08,264
Ta đoán các ngươi là tùy tùng của Akashi
đi theo hộ vệ lãnh chúa Naritsugu.
662
01:33:10,554 --> 01:33:15,435
Nhưng theo lệnh của bề tôi Mạc chúa là ngài Shinzaemon...
663
01:33:15,858 --> 01:33:19,807
... chúng ta sẽ kỷ niệm chuyến đi này
của các ngươi bằng cung tên!
664
01:33:21,965 --> 01:33:22,966
Chúa công!
665
01:33:26,336 --> 01:33:27,537
Chúa công!
666
01:33:30,085 --> 01:33:32,173
Xuống ngựa! Bảo vệ chúa công!
667
01:34:33,136 --> 01:34:34,591
Chúa công!
668
01:34:45,438 --> 01:34:47,354
Hãy đi lối này!
669
01:34:48,548 --> 01:34:49,878
Xin khoan.
670
01:34:50,147 --> 01:34:51,734
Hãy vào trong xem xét.
671
01:34:52,918 --> 01:34:54,719
Hãy vào trong xem xét.
672
01:34:54,920 --> 01:34:57,197
Này, hãy vào trong xem xét.
673
01:35:45,929 --> 01:35:48,537
Cạm bẫy vậy là đủ rồi.
674
01:35:54,549 --> 01:35:58,130
Chỉ còn lại 130 tên!
675
01:35:58,336 --> 01:36:01,620
Những gì ngài đã trả cho cái mạng của tại hạ...
676
01:36:01,995 --> 01:36:04,155
... là một thỏa ước có hiệu lực!
677
01:36:05,929 --> 01:36:09,575
Kẻ thù không đông đảo!
Không được hoảng sợ!
678
01:36:09,936 --> 01:36:12,893
Hãy cho chúng thấy ý chí của
samurai gia tộc Akashi.
679
01:36:13,068 --> 01:36:18,394
Phải bảo vệ chúa công bằng mọi giá.
680
01:36:36,426 --> 01:36:37,945
Chúa công!
681
01:36:39,641 --> 01:36:40,612
Chúa công!
682
01:36:49,372 --> 01:36:55,590
GIẾT SẠCH
683
01:37:11,309 --> 01:37:14,941
Giết! Giết tất cả bọn chúng!
684
01:39:40,292 --> 01:39:41,540
Ogura!
685
01:40:01,180 --> 01:40:03,752
Lửa sao? Đừng! Đừng!
686
01:40:46,961 --> 01:40:49,185
Chúa công! Tiểu nhân tìm thấy lối ra rồi!
687
01:40:57,690 --> 01:41:00,149
Không! Đó là cái bẫy!
688
01:41:03,964 --> 01:41:05,033
Chúa công!
689
01:41:14,591 --> 01:41:16,201
Theo ta!
690
01:41:47,870 --> 01:41:49,109
Hioki!
691
01:42:01,080 --> 01:42:02,811
Nhanh lên, nhanh lên!
692
01:42:02,991 --> 01:42:04,321
Lối này, thưa chúa công.
693
01:42:47,514 --> 01:42:48,653
Nhìn xem kìa.
694
01:43:14,391 --> 01:43:19,964
Ogura, hãy giết những tên phía sau sư phụ.
695
01:43:20,008 --> 01:43:22,538
Đừng để tên nào sống sót!
696
01:43:22,770 --> 01:43:24,365
Vâng, thưa sư phụ.
697
01:43:29,001 --> 01:43:30,469
Giết!
698
01:44:37,143 --> 01:44:38,676
Rút lui mau.
699
01:44:42,823 --> 01:44:44,068
Ogura!
700
01:45:20,299 --> 01:45:22,738
Mấy tên samurai của anh kêu gào buồn cười thật.
701
01:45:22,948 --> 01:45:25,262
Đấy không phải kêu gào!
702
01:45:28,266 --> 01:45:30,303
Tại sao lũ samurai như anh lại ngạo mạn thế nhỉ?
703
01:45:33,649 --> 01:45:35,784
Tại sao lũ samurai chúng mày...
704
01:45:36,014 --> 01:45:40,118
lại ngạo mạn vậy?
705
01:45:50,820 --> 01:45:53,506
Higuchi, không sao chứ?
706
01:45:55,237 --> 01:45:56,872
Đa tạ.
707
01:46:18,605 --> 01:46:20,834
Hioki!
708
01:46:59,354 --> 01:47:00,919
Hioki...
709
01:47:02,687 --> 01:47:07,148
Ngươi đã chiến đấu rất cừ.
Một samurai chân chính.
710
01:47:10,750 --> 01:47:11,973
Shinzaemon.
711
01:47:15,448 --> 01:47:17,228
Higuchi!
712
01:47:44,743 --> 01:47:47,447
- Đi thôi!
- Hãy hoàn thành nhiệm vụ.
713
01:48:04,411 --> 01:48:06,051
Ishizuka!
714
01:48:15,554 --> 01:48:17,813
Ishizuka!
715
01:48:25,164 --> 01:48:26,776
Otake...
716
01:48:28,696 --> 01:48:32,532
Sứ mệnh của chúng ta...
717
01:48:32,854 --> 01:48:36,768
Hãy hoàn thành nó!
718
01:48:43,487 --> 01:48:44,955
Shinzaemon!
719
01:49:28,955 --> 01:49:30,372
Mitsuhashi!
720
01:49:41,496 --> 01:49:43,332
Khốn kiếp!
721
01:49:49,977 --> 01:49:51,578
Mitsuhashi!
722
01:50:52,148 --> 01:50:54,016
Đồ ngu!
723
01:50:58,281 --> 01:51:01,266
Hanbei...
724
01:51:01,345 --> 01:51:04,415
Ngươi có từng nghĩ chiến
tranh giống thế này không?
725
01:51:05,420 --> 01:51:07,288
Tiểu nhân nghĩ là có thể.
726
01:51:08,939 --> 01:51:11,265
Thật quá ấn tượng.
727
01:51:14,333 --> 01:51:18,764
Cái chết mang theo sự biết ơn muôn đời.
728
01:51:19,021 --> 01:51:23,945
Nếu một người đàn ông sống vô nghĩa,
thì hắn mới tầm thường làm sao.
729
01:51:26,991 --> 01:51:30,273
Ôi, Hanbei.
730
01:51:30,454 --> 01:51:33,362
Vài thứ tuyệt diệu bỗng
xuất hiện trong đầu ta.
731
01:51:34,707 --> 01:51:38,128
Một khi ta đặt chân vào hội đồng mạc phủ,
732
01:51:38,197 --> 01:51:41,665
ta sẽ đưa tất cả về thời kỳ chiến tranh.
733
01:52:29,358 --> 01:52:33,832
Ta là Saheita Kuranaga.
734
01:52:34,034 --> 01:52:36,202
Lãnh chúa Naritsugu...
735
01:52:36,263 --> 01:52:39,406
Ta đến để lấy mạng ngươi.
736
01:52:41,822 --> 01:52:43,253
Đại nhân Hanbei...
737
01:52:44,649 --> 01:52:49,120
Hãy bảo vệ chúa công!
738
01:53:19,542 --> 01:53:21,786
Kuranaga!
739
01:54:11,602 --> 01:54:13,003
Chúa công!
740
01:56:02,279 --> 01:56:06,850
Sư phụ...
741
01:57:50,553 --> 01:57:53,222
Ngươi là ai?
742
01:57:55,500 --> 01:57:57,519
Ngươi không phải samurai!
743
01:57:57,745 --> 01:58:00,047
Thế thì sao?
744
01:58:06,261 --> 01:58:08,497
Chẳng lẽ chỉ có samurai
là quan trọng trên đời?
745
01:58:14,738 --> 01:58:18,047
Ta cứ nghĩ samurai thú vị lắm...
746
01:58:18,871 --> 01:58:20,840
... nhưng các ngươi làm ta phát chán.
747
01:58:21,758 --> 01:58:27,722
Các ngươi quá vô dụng. Thậm chí
càng đông càng vô dụng.
748
01:58:48,117 --> 01:58:50,592
Kẻ này nói đúng.
749
01:58:50,760 --> 01:58:54,317
Phần thưởng cho hắn
là đoản kiếm của ta.
750
01:58:55,350 --> 01:58:58,385
Nếu chúng ta có thể thoát qua nơi này...
751
01:58:59,356 --> 01:59:03,275
Hãy tập trung lại. Chiến thắng là của chúng ta rồi!
752
01:59:03,507 --> 01:59:06,643
Tiếp tục hộ giá chúa công.
Chúng ta sẽ thắng!
753
01:59:53,418 --> 01:59:54,586
Chúa công!
754
01:59:55,860 --> 01:59:58,029
Hãy đi thật nhanh.
755
01:59:59,468 --> 02:00:03,850
Hanbei, chiến thắng vẫn chưa thuộc về chúng ta.
756
02:00:18,745 --> 02:00:20,780
Shinza.
757
02:00:28,668 --> 02:00:32,329
Hanbei, tôi không e sợ ông đâu.
758
02:00:34,465 --> 02:00:36,402
Ông sẽ không thoát được.
759
02:00:37,384 --> 02:00:41,462
Ta sẵn sàng đổi mạng mình để bảo vệ chúa công.
760
02:00:43,186 --> 02:00:45,622
Còn tôi sẽ làm những gì phải làm.
761
02:00:46,909 --> 02:00:51,583
Ngươi khao khát mạng của chúa công ta đến vậy sao?
762
02:00:51,764 --> 02:00:53,900
Phải!
763
02:00:54,975 --> 02:01:02,136
Ta đã cược đời mình vào cuộc chiến vô nghĩa tranh giành quyền lợi này.
764
02:01:03,838 --> 02:01:06,753
Nếu hắn gia nhập hội đồng mạc phủ...
765
02:01:06,848 --> 02:01:13,137
... thảm họa sẽ giáng xuống dân chúng.
766
02:01:13,311 --> 02:01:14,348
- Ta có nói sai không?
767
02:01:14,555 --> 02:01:16,222
- Rồi sao?
768
02:01:17,165 --> 02:01:21,124
Cả ta và ông sinh ra đều là samurai.
769
02:01:21,314 --> 02:01:23,169
Nhiệm vụ của chúng ta không phải
là để hỏi tại sao.
770
02:01:23,285 --> 02:01:25,569
Nhiệm vụ của chúng ta...
771
02:01:25,738 --> 02:01:29,008
... là tuân theo mệnh lệnh và chết.
772
02:01:30,761 --> 02:01:33,296
Nếu ông là đồng minh của tôi...
773
02:01:33,467 --> 02:01:38,185
... nếu ông không phục vụ mạc phủ Akashi...
774
02:01:39,376 --> 02:01:41,378
... không phải công việc của chúng ta
sẽ dễ dàng hơn sao?
775
02:01:41,446 --> 02:01:43,871
Đừng có dạy đời ta!
776
02:01:44,032 --> 02:01:48,614
Bất kể ta thấp hèn thế nào,
Hanbei Kito này vẫn là một samurai!
777
02:01:48,807 --> 02:01:52,802
Ta không dễ dàng giao nộp chúa công đâu.
778
02:02:00,453 --> 02:02:02,255
Shinza...
779
02:02:03,893 --> 02:02:07,593
... muốn qua được ta, thì phải giết được ta.
780
02:02:14,281 --> 02:02:17,150
Tôi sẽ làm điều đó.
781
02:02:18,073 --> 02:02:19,808
Hãy đấu đi!
782
02:02:30,826 --> 02:02:34,074
Một trận chiến tay đôi mới tuyệt làm sao.
783
02:03:17,698 --> 02:03:20,928
Làm sao ta có thể bỏ lỡ việc
đâm kiếm vào ông được.
784
02:03:26,948 --> 02:03:28,534
Hanbei...
785
02:03:29,609 --> 02:03:33,675
... khi ở võ đường, chúng ta đâu có đánh nhau thật.
786
02:03:47,774 --> 02:03:49,175
Hanbei...
787
02:03:51,580 --> 02:03:53,749
... hẹn gặp lại ông dưới âm phủ.
788
02:04:28,439 --> 02:04:30,600
Vài kẻ gọi điều này là thú vui tao nhã.
789
02:04:30,785 --> 02:04:35,239
Một số cho rằng nó độc ác và bất công.
790
02:04:35,420 --> 02:04:37,904
Ta thích điều đó.
791
02:05:07,201 --> 02:05:11,932
Sao ngươi có thể đá thủ cấp
của ông ấy như vậy?
792
02:05:12,126 --> 02:05:14,261
Ông ấy đã xả thân vì ngươi mà!
793
02:05:16,218 --> 02:05:19,188
Đá thủ cấp của ta đi nếu ngươi muốn!
794
02:05:27,741 --> 02:05:33,717
Vì Mạc chúa, vì thiên hạ, vì những người đã chết oan...
795
02:05:33,932 --> 02:05:36,188
... vì Uneme Makino và thê tử cậu ta...
796
02:05:36,268 --> 02:05:40,533
... vì phụ thân cậu ta, Yukie Makino...
797
02:05:40,702 --> 02:05:45,509
... và vì người của ta đã hy sinh ở Ochiai.
798
02:05:45,683 --> 02:05:47,664
Vì...
799
02:05:49,322 --> 02:05:53,324
... cô gái trẻ không tên, vô tội...
800
02:05:53,560 --> 02:05:56,594
... với tay chân bị cắt lìa.
801
02:05:58,406 --> 02:06:01,394
Ta sẽ lấy mạng ngươi!
802
02:06:02,997 --> 02:06:04,384
Cai trị thật dễ chịu...
803
02:06:04,539 --> 02:06:08,427
... nhưng chỉ với người cai trị.
804
02:06:09,575 --> 02:06:12,709
Kẻ khác phải sống để phục vụ.
805
02:06:14,898 --> 02:06:21,147
Dẫu vậy, sẽ có lúc kẻ bầy tôi đứng lên
chống lại chủ nhân của mình.
806
02:06:24,317 --> 02:06:28,300
Bề trên như ngươi nên biết ơn những kẻ phía dưới.
807
02:06:28,526 --> 02:06:30,280
Ngươi có thấy thế không?
808
02:06:38,816 --> 02:06:42,763
Sai lầm của ngươi là do tin rằng...
809
02:06:42,944 --> 02:06:46,396
... thanh kiếm trang trí đẹp đẽ của ngươi
không phải để làm cảnh.
810
02:06:47,544 --> 02:06:51,223
Vớ vẩn. Nó đâu phải làm cảnh.
811
02:06:51,412 --> 02:06:56,020
Thứ đẹp đẽ là để làm cảnh.
812
02:06:56,189 --> 02:07:00,790
Nó vô dụng giống như thứ trang trí
đẹp đẽ là ngươi vậy.
813
02:07:02,869 --> 02:07:04,941
Đồ tôi đòi!
814
02:07:09,576 --> 02:07:12,112
Thế này mà gọi là làm cảnh à?
815
02:07:37,912 --> 02:07:39,614
Thúc!
816
02:07:45,255 --> 02:07:46,356
Đau quá!
817
02:07:58,326 --> 02:08:00,695
Đau quá!
818
02:08:04,278 --> 02:08:06,280
Ngạc nhiên làm sao.
819
02:08:07,395 --> 02:08:09,760
Ngươi có thấy đau đớn không?
820
02:08:12,062 --> 02:08:15,032
Ta sẽ chết sao?
821
02:08:16,551 --> 02:08:18,980
Ta sẽ chết sao?
822
02:08:24,408 --> 02:08:28,642
Ta sợ quá, ta sợ quá.
823
02:08:28,837 --> 02:08:29,838
Ta sợ quá.
824
02:08:35,629 --> 02:08:37,967
Ta không muốn...
825
02:08:39,925 --> 02:08:41,893
... chết.
826
02:08:46,857 --> 02:08:48,416
Ta sợ quá.
827
02:09:03,251 --> 02:09:05,706
Lãnh chúa,
828
02:09:05,878 --> 02:09:08,504
ngươi đã chuẩn bị cho mình chưa?
829
02:09:12,186 --> 02:09:17,327
Thế là thần chết sẽ đến với hai ta!
830
02:09:23,436 --> 02:09:29,320
Cho phép ta cảm ơn ngươi, Shinzaemon.
831
02:09:38,582 --> 02:09:42,152
Trong suốt những ngày trong đời ta,
832
02:09:42,337 --> 02:09:46,219
hôm nay là ngày thú vị nhất.
833
02:09:49,383 --> 02:09:51,062
Không có chi!
834
02:10:02,540 --> 02:10:04,354
Kết thúc rồi!
835
02:10:09,698 --> 02:10:12,111
Canh bạc lớn đã thắng.
836
02:10:19,825 --> 02:10:21,961
Shinrokuro này...
837
02:10:23,996 --> 02:10:26,566
... trở thành một samurai...
838
02:10:28,037 --> 02:10:32,927
... thật sự là một gánh nặng đấy.
839
02:10:38,656 --> 02:10:41,708
Hãy làm những gì cháu muốn...
840
02:10:43,098 --> 02:10:45,504
... trong cuộc đời mình.
841
02:12:22,984 --> 02:12:25,177
Anh là quỷ thần à?
842
02:12:26,703 --> 02:12:29,456
Anh lấy đầu tên lãnh chúa
mà không có tôi sao?
843
02:12:31,556 --> 02:12:33,643
Cuộc chiến kết thúc rồi.
844
02:12:35,459 --> 02:12:37,607
Thật chẳng vui gì cả.
845
02:12:39,691 --> 02:12:41,792
Anh có bị thương không?
846
02:12:43,666 --> 02:12:49,189
So với việc đánh nhau với gấu,
mấy vết thương này đáng chi.
847
02:12:52,881 --> 02:12:55,179
Tuy nhiên...
848
02:12:56,422 --> 02:12:58,757
Tôi muốn Upashi của tôi.
849
02:13:03,500 --> 02:13:06,667
Tôi không thích những thị trấn
nhung nhúc toàn samurai.
850
02:13:07,787 --> 02:13:11,842
Tôi sẽ về nhà, rửa chân cho Upashi...
851
02:13:12,024 --> 02:13:14,553
... và sống ở một nơi thật xa!
852
02:13:15,871 --> 02:13:18,057
Hãy sống như anh muốn!
853
02:13:20,903 --> 02:13:23,038
Hẹn kiếp sau còn gặp lại!
854
02:13:29,585 --> 02:13:31,554
Anh định làm gì?
855
02:13:34,713 --> 02:13:38,660
Mọi điều tôi muốn. Tôi đã là
một samurai đủ lâu rồi.
856
02:13:40,277 --> 02:13:43,058
Tôi sẽ thành một tên cướp.
857
02:13:43,331 --> 02:13:49,123
Tên cướp vĩ đại nhất Nhật Bản.
Nhảy tàu sang Hoa Kỳ, làm tình với đàn bà.
858
02:13:49,297 --> 02:13:52,921
Mồm anh nói đấy nhé!
859
02:13:55,055 --> 02:13:57,309
Gửi lời chào đến Upashi giùm tôi.
860
02:14:02,065 --> 02:14:04,033
Tất nhiên rồi.
861
02:16:36,773 --> 02:16:38,886
Tháng 5 năm 1844,
862
02:16:38,936 --> 02:16:43,868
có tin báo gửi tới Kinh Thành...
863
02:16:44,054 --> 02:16:47,839
... rằng lãnh chúa Naritsugu đã lâm bệnh và qua đời.
864
02:16:49,311 --> 02:16:51,427
Khoảng 23 năm sau,
865
02:16:51,536 --> 02:16:54,011
triều đại mạc phủ đã chấp dứt.
866
02:16:54,148 --> 02:16:56,629
Kỷ nguyên Minh trị hiện đại bắt đầu.