1 00:00:39,710 --> 00:00:43,140 Ketika kerajaan feudal Jepun menikmati kedamaian, Era samurai berkurang 2 00:00:43,150 --> 00:00:47,210 Tapi ketenangan rapuh ini terancam oleh pertumbuhan kekuatan Naritsugu, adik Shogun yang sadis. 3 00:00:47,960 --> 00:00:51,110 Tn Doi menyedari Naritsugu akan memusnahkan keShogunan jika dia mendapat kedudukan politik yang lebih tinggi 4 00:00:51,120 --> 00:00:54,940 Ketika perbuatan kejam Naritsugu ditutup - tutupi, Tuan Doi harus beraksi 5 00:02:35,520 --> 00:02:39,800 Ditawarkan ke atas (untuk Tuanku). 6 00:02:42,820 --> 00:02:50,010 5 Mac 1884, Tetua Puak Akashi Zusho Mamiya melakukan harakiri 7 00:02:45,510 --> 00:02:52,090 Mamiya melakukan harakiri untuk Shogun yang menentang Tuan Naritsugu 8 00:02:53,220 --> 00:02:56,180 Tuan Naritsugu terlahir dengan sifat yang kejam 9 00:02:56,870 --> 00:03:01,520 Nafsunya akan daging dan melakukan hal tak terhormat tak boleh dimaafkan 10 00:03:02,480 --> 00:03:04,170 Apa yang harus kita lakukan ? 11 00:03:05,490 --> 00:03:09,180 Tetua Dewan Shogun, Tuan Doi telah kembali 12 00:03:24,680 --> 00:03:33,350 Shogun memerintahkan kita untuk menyelesaikan masalah persaudaraan ini dengan diam - diam 13 00:03:34,450 --> 00:03:36,700 TUAN DOI Pejabat Tinggi Shogun 14 00:03:38,650 --> 00:03:45,470 Kita menyalahkan dia yang bernama Naritsugu yang dijadikan anak angkat sebagai anak lelaki Akashi 15 00:03:46,130 --> 00:03:50,490 Dilema ini membuat Mamiya melakukan harakiri..,.. 16 00:03:50,930 --> 00:03:55,280 - Dia memohon kepada kita untuk bertindak..,.. - Aku tahu itu ! 17 00:03:55,590 --> 00:04:00,960 Tapi, kita harus menghormati peraturan Shogun 18 00:04:02,490 --> 00:04:05,870 Keadilannya adalah kehormatan yang diinginkan syurga 19 00:04:07,050 --> 00:04:10,570 Berdebat tak ada gunanya ! 20 00:04:41,340 --> 00:04:43,670 Adakah kau, Shinzaemon Shimada ? 21 00:04:45,700 --> 00:04:46,680 Benar. 22 00:04:49,810 --> 00:04:51,350 Kau susah betul dicari. 23 00:04:58,310 --> 00:05:05,940 13 ASSASSINS 24 00:05:10,280 --> 00:05:11,800 Tuan Doi. 25 00:05:12,820 --> 00:05:15,030 Maaf aku datang lewat begini 26 00:05:15,350 --> 00:05:19,730 Aku telah menduda selama bertahun - tahun dengan beberapa kewajiban keluarga 27 00:05:22,680 --> 00:05:27,400 Mungkin kau sudah mendengar tentang kemarahan 28 00:05:34,420 --> 00:05:35,710 Jadi..,.. 29 00:05:37,540 --> 00:05:40,810 Apa yang akan kau lakukan pada Tuan Naritsugu ? 30 00:05:46,050 --> 00:05:47,890 Maafkan kelancanganku..,.. 31 00:05:48,890 --> 00:05:52,470 Dia ahli waris yang tak layak akan Puak Akashi yang terhormat ini 32 00:05:53,610 --> 00:05:58,970 Dengan persetujuan Shogun, aku rasa Naritsugu harus berundur 33 00:05:59,870 --> 00:06:02,510 Seorang pewaris yang layak lebih diperlukan 34 00:06:02,980 --> 00:06:06,050 Shogun tak akan menyetujuinya 35 00:06:07,510 --> 00:06:09,290 Mengapa tidak ? 36 00:06:10,580 --> 00:06:18,120 Shogun telah melantik Naritsugu Sebagai penasihat seniornya 37 00:06:18,510 --> 00:06:21,510 Sangat efektif untuk kunjungan seterusnya Naritsugu ke Edo 38 00:06:22,570 --> 00:06:27,930 Adakah Shogun akan memperbolehkan budak itu turut campur dalam urusan politik ? 39 00:06:28,940 --> 00:06:34,130 Kebetulan, aku mengundang seseorang ke sini..,.. 40 00:06:35,390 --> 00:06:36,880 Bercakaplah dengannya 41 00:06:51,980 --> 00:06:58,650 Aku Yukie Makino, pelayan tuan dari Owari. Aku melayan Agematsu di Kiso. 42 00:06:59,770 --> 00:07:01,690 Aku Shinzaemon Shimada. 43 00:07:02,110 --> 00:07:03,690 Kiso ? 44 00:07:05,410 --> 00:07:10,670 Tahun lau aku mendengar insiden antara Akashi dan Puak Owari 45 00:07:11,180 --> 00:07:13,280 Rumor akan skandal..,.. 46 00:07:13,300 --> 00:07:18,490 Aku akan beritahu semuanya Aku tak akan merahsiakan apapun 47 00:07:20,770 --> 00:07:23,310 Pada April tahun lalu..,.. 48 00:07:26,040 --> 00:07:30,300 Tuan Naritsugu dari Puak Akashi..,.. 49 00:07:31,040 --> 00:07:35,790 Tinggal untuk bermalam di Kiso. 50 00:07:39,230 --> 00:07:43,010 Dia adalah anak lelaki dari bekas Shogun 51 00:07:43,910 --> 00:07:46,240 Bangsawan harus dilayan dengan layak..,.. 52 00:07:47,020 --> 00:07:52,020 Isteri dan anak perempuan kami dibawa kesana ke tempat jamuan besar 53 00:08:00,240 --> 00:08:01,200 Uneme. 54 00:08:01,290 --> 00:08:02,360 Ayah 55 00:08:03,150 --> 00:08:05,040 - Adakah ini arahannya untuk berpesta ? - Ya 56 00:08:05,600 --> 00:08:08,240 Dan gulungan gambar untuk hiburannya 57 00:08:08,430 --> 00:08:09,840 Aku akan jemput mereka 58 00:08:09,900 --> 00:08:12,360 Adakah isterimu mendapat ganti dari mereka ? 59 00:08:18,490 --> 00:08:19,490 Chise. 60 00:08:21,340 --> 00:08:26,600 Anak lelakiku sudah mengahwini Chise dua minggu yang lalu 61 00:08:28,070 --> 00:08:30,810 Aku memerintahkannya untuk melakukan tugas remeh itu 62 00:08:31,940 --> 00:08:35,330 Dan aku menyesalinya hingga ke kuburku 63 00:08:41,730 --> 00:08:43,380 Siapa kau ? 64 00:08:44,790 --> 00:08:48,730 Aku milik Keluarga Uneme Makino 65 00:08:52,250 --> 00:08:55,810 Tuanku, aku mohon lepaskan aku 66 00:09:08,140 --> 00:09:09,210 Chise ! 67 00:09:13,280 --> 00:09:14,230 Chise ? 68 00:09:15,660 --> 00:09:16,580 Chise! 69 00:09:40,010 --> 00:09:43,050 Wanita Kiso seperti monyet gunung 70 00:09:44,220 --> 00:09:46,420 Mereka menentangku dengan mencakarku 71 00:09:54,620 --> 00:09:56,700 Adakah kau monyet juga, pelayan ? 72 00:10:49,420 --> 00:10:52,520 Leher monyet sangat keras 73 00:10:58,940 --> 00:11:00,730 Pada malam yang sama..,.. 74 00:11:01,480 --> 00:11:05,840 Chise mengelar lehernya kerana malu 75 00:11:10,550 --> 00:11:17,120 Anak lelakiku dan pengantin barunya dibunuh di depan mataku. 76 00:11:19,920 --> 00:11:24,960 Ini penyeksaan 77 00:11:26,100 --> 00:11:28,110 Daripada hidup dalam malu. Aku akan melakukan harakiri 78 00:11:29,310 --> 00:11:34,470 Tapi aku tak boleh melakukannya..,.. Aku ingat akan rasa malu Tuanku Owari yang tak tertahankan 79 00:11:38,080 --> 00:11:39,980 Ejeklah aku kerana bercakap seperti ini 80 00:11:40,980 --> 00:11:47,030 Aku meneruskan hidup tak bergunaku semata - mata untuk terus menjadi saksi hidup tragedi itu 81 00:11:52,140 --> 00:11:56,650 Sebagai Tetua Dewan Yang memperlakukan keadilan Shogun..,.. 82 00:11:57,860 --> 00:12:00,810 Ada hal yang boleh dan tidak boleh aku lakukan 83 00:12:01,910 --> 00:12:08,340 Jika aku memalingkan badan ke Shogun dan menemui kesalahan dalam garis keturunan, 84 00:12:09,610 --> 00:12:16,520 Maka peraturannya akan berubah menjadi kekacauan dan memusnahkan tahun - tahun kedamaian 85 00:12:20,210 --> 00:12:25,390 Sebagai penasihat senior Shogun, aku tak boleh melakukan itu 86 00:12:29,010 --> 00:12:32,600 Adakah kau meminta jika aku boleh melakukan sesuatu ? 87 00:12:33,400 --> 00:12:36,550 Sejak protes harakiri Mamiya tiga hari lalu..,.. 88 00:12:38,930 --> 00:12:41,770 Aku mencari - cari jiwaku untuk mencari penyelesaian 89 00:12:49,020 --> 00:12:52,730 Aku sudah putuskan itu adalah kau 90 00:13:19,280 --> 00:13:20,570 Siapa wanita itu ? 91 00:13:21,100 --> 00:13:25,380 Tanah Akashi dulu merupakan tanah yang paling subur 92 00:13:26,480 --> 00:13:31,900 Tapi Naritsugu tanpa belas kasihan mengenakan cukai tanah 93 00:13:32,320 --> 00:13:36,270 Membuat petani yang kelaparan memberontak 94 00:13:37,880 --> 00:13:39,990 Wanita ini..,.. 95 00:13:40,880 --> 00:13:45,450 Adalah anak perempuan dari ketua petani 96 00:13:54,820 --> 00:13:56,760 Dia melakukan itu..,.. 97 00:13:57,520 --> 00:14:03,250 Dia memotong pergelangan tangan dan kakinya 98 00:14:04,410 --> 00:14:08,990 Dan membawa wanita ini ke Edo sebagai alat permainannya 99 00:14:10,950 --> 00:14:16,370 Tapi dia cepat bosan dengan wanita ini dan mengusirnya 100 00:14:23,400 --> 00:14:25,110 Apakah tak ada belas kasihan ? 101 00:14:30,870 --> 00:14:37,410 Shinzaemon, aku tidak peduli lagi akan maruah dan kedudukanku 102 00:14:39,020 --> 00:14:45,450 Jika ini terus berterusan, kekacauan akan memusnahkan negera kita dan rakyat akan menderita 103 00:14:51,190 --> 00:14:55,530 Wanita malang..,.. Bagaimana nasib keluargamu ? 104 00:15:14,490 --> 00:15:17,060 Dia juga memotong lidah wanita ini 105 00:15:30,800 --> 00:15:37,400 Pembantaian Besar - Besaran 106 00:15:53,040 --> 00:15:55,260 Takdir tersenyum padaku 107 00:16:01,080 --> 00:16:04,820 Sebagai samurai dalam era kedamaian ini..,.. 108 00:16:05,820 --> 00:16:07,690 Aku berharap akan kematian yang terhormat 109 00:16:09,400 --> 00:16:12,520 Sekarang, takdir memanggilku ke sini 110 00:16:14,500 --> 00:16:17,840 Lihat, tanganku tak... 111 00:16:19,830 --> 00:16:22,600 boleh berhenti begetar 112 00:16:29,260 --> 00:16:33,000 Ini adalah perang getaran sebagai pejuang 113 00:16:57,350 --> 00:16:59,130 Aku akan mengabulkan keinginanmu..,.. 114 00:17:00,210 --> 00:17:02,640 Dengan luar biasa 115 00:17:10,060 --> 00:17:12,590 Shimada Shinzaemon... 116 00:17:15,190 --> 00:17:20,480 dengan sikapmu, kau mengatasi kedudukan rasmiku. 117 00:17:26,700 --> 00:17:29,230 Tuan Hanbei, terima kasih telah datang 118 00:17:29,260 --> 00:17:34,010 - Asakawa, dimana tuan Naritsugu ? - Dia berada di dewan jamuan 119 00:17:39,280 --> 00:17:40,620 Si Mamiya ? 120 00:17:41,980 --> 00:17:45,700 Aku sudah cakap jangan buat masalah dengan keluarga Mamiya ! 121 00:17:45,740 --> 00:17:47,880 Aku tak boleh melanggar arahan Tuan Naritsugu 122 00:18:07,040 --> 00:18:08,480 Tuanku ! 123 00:18:10,800 --> 00:18:12,420 Ya, Hanbei ? 124 00:18:12,920 --> 00:18:17,830 Tuan Doi dengan rendah hati memintamu untuk meninggalkan keluarga Mamiya sendirian..,.. 125 00:18:17,830 --> 00:18:20,110 Arahan dari kerajaan ! 126 00:18:20,290 --> 00:18:24,320 Doi lagi ! Penasihat Shogun cerewet ! 127 00:18:24,320 --> 00:18:25,800 Tuan Naritsugu! 128 00:18:34,470 --> 00:18:36,790 Apa yang membuatmu menjadi pahlawan samurai ? 129 00:18:40,410 --> 00:18:45,000 Orang - orangmu tanpa fikiran, berkata "kesetiaan, tugas", seperti pendoa Budha 130 00:18:45,390 --> 00:18:48,390 Tapi jika pelayan dimanjakan, 131 00:18:48,950 --> 00:18:52,170 Maka suatu hari, mereka akan lupa tugas mereka untuk melayan 132 00:18:52,590 --> 00:18:56,950 Pelayan seperti Mamiya meremehkan tuan mereka dan memberontak 133 00:19:01,910 --> 00:19:05,830 Menghukum satu pelayan, Yang telah diakui sebagai milik Shogun..,.. 134 00:19:06,500 --> 00:19:10,200 Penghukuman adalah tugas seorang Tuan 135 00:19:15,990 --> 00:19:18,790 Mati untuk satu Tuan adalah jalan seorang samurai 136 00:19:20,200 --> 00:19:24,550 Mati untuk satu suami adalah jalan seorang isteri 137 00:19:37,080 --> 00:19:41,190 Kita kena melindungi cara itu 'kan, Hanbei ? 138 00:19:45,330 --> 00:19:46,540 Ya 139 00:19:47,340 --> 00:19:51,710 Selepas berdebat selama tiga hari... 140 00:19:52,130 --> 00:19:55,540 keputusannya adalah "tidak ada penghukuman kerana tidak adanya pertanggungjawapan". 141 00:19:57,380 --> 00:20:01,700 Aku berharap mereka akan memenggal kepalaku. Aku ingin mengalami itu. 142 00:20:12,000 --> 00:20:17,770 Kekuasaan Tokugawa tidak akan berlangsung selamanya di dunia ini, iya kan, Hanbei? 143 00:20:18,850 --> 00:20:20,390 Tuanku, jangan cakap seperti itu. 144 00:20:24,780 --> 00:20:27,300 Kau tahu, aku akan menjadi ketua staf Keshogunan. 145 00:20:35,250 --> 00:20:37,560 Mereka tak akan melepaskan dia pergi dengan itu 146 00:20:37,810 --> 00:20:41,880 Banyak hal bekerja terlalu mudah bagi tuan kita, bukankah begitu ? 147 00:20:41,900 --> 00:20:44,700 Dia diberikan perlakuan ispasukanewa 148 00:20:44,840 --> 00:20:50,670 Walau lahir dari ibu yang berbeza, dia tetap adik Shogun 149 00:20:53,920 --> 00:20:56,500 Bagaimana Tuan Doi boleh menyelamatkan martabatnya ? 150 00:20:57,610 --> 00:21:00,510 Sebagai lelaki yang bertugas untuk Keadilan Negara..,.. 151 00:21:01,710 --> 00:21:08,260 Dia harus membuat keputusan untuk menyelamatkan harga dirinya untuk skandal seperti ini 152 00:21:09,990 --> 00:21:13,800 Jadi, Tuan Doi merancangankan sesuatu ? 153 00:21:15,900 --> 00:21:17,100 Siapa yang disana ? 154 00:21:20,320 --> 00:21:23,260 Pelayan Deguchi sedia melayanimu 155 00:21:24,830 --> 00:21:29,730 Kumpulkan orang dan mata - mata untuk mengawasi Tuan DOi 156 00:21:31,500 --> 00:21:33,680 Rasuah penjaga gerbang dan para pelayan 157 00:21:34,780 --> 00:21:39,700 Buat senarai tetamu sejak harakiri Mamiya 158 00:21:45,040 --> 00:21:47,390 Kita lindungi tuan kita apapun risikonya 159 00:21:50,200 --> 00:21:52,570 Itu adalah tugas kita 160 00:21:56,370 --> 00:21:59,310 Yang ini bukan. 161 00:22:00,410 --> 00:22:02,670 Hyoudou Genba, dari perlengbila. 162 00:22:03,260 --> 00:22:05,490 Yukie Makino dari Puak Owari ? 163 00:22:06,750 --> 00:22:08,020 Owari ? 164 00:22:09,470 --> 00:22:10,910 Makino ? 165 00:22:11,900 --> 00:22:15,510 Makino memberi hadiah ketika kunjungan kita ke Kiso 166 00:22:16,120 --> 00:22:21,390 Jadi Makino bertemu dengan Shinzaemon. 167 00:22:22,090 --> 00:22:25,830 Kau kenal Shinzaemon ? 168 00:22:27,450 --> 00:22:32,750 Kiami masuk pada sekolah yang sama, bahkan berlatih pedang pada dojo yang sama 169 00:22:33,040 --> 00:22:36,040 Kami dulu bersaing walau rakan sekelas 170 00:22:36,390 --> 00:22:38,130 Adakah dia sangat berkemahiran ? 171 00:22:38,730 --> 00:22:43,210 Dia tidak cerdas, tidak juga kuat 172 00:22:43,960 --> 00:22:45,660 Tapi dia tak pernah menyerah 173 00:22:46,340 --> 00:22:50,730 Bahkan ketika terdesak, dia tak akan mengalah. Tak akan menurunkan tangannya 174 00:22:51,740 --> 00:22:55,990 Dia adalah orang yang mengalahkanmu pada akhirnya 175 00:22:57,760 --> 00:23:00,730 Jika Doi mengambil dia..,.. 176 00:23:02,290 --> 00:23:06,630 bermakna kita tertarik pada nasib yang buruk 177 00:23:35,000 --> 00:23:38,340 Mengagumkan seperti biasa, Hirayama. 178 00:23:39,260 --> 00:23:43,890 Maafkan aku kerana selalu meminjam dojomu tanpa izin 179 00:23:44,320 --> 00:23:50,320 Kau menghormatiku dengan menggunakan dojo ini Semangatmu terus membuat dojo hidup 180 00:23:52,240 --> 00:23:54,370 Perlawanan demi masa lalu ? 181 00:23:55,630 --> 00:23:59,530 Lebih baik menyimpan tenaga kita untuk tugas yang lebih besar 'kan ? 182 00:24:00,880 --> 00:24:06,020 Tak ada tugas yang besar atau kecil Semuanya sangat penting 183 00:24:13,960 --> 00:24:15,370 Kau mengikutku ? 184 00:24:16,820 --> 00:24:19,270 Aku kira kau masih kurang berlatih 185 00:24:20,610 --> 00:24:26,840 Sejak kau mengajar, aku berada dalam jalan pedang selama 10 tahun 186 00:24:28,680 --> 00:24:32,160 Ketika bulan dan musim berganti..,.. 187 00:24:32,880 --> 00:24:36,230 Aku hidup dengan wang yang kau berikan padaku untuk pembayaran sebagai ahli pedang..,.. 188 00:24:36,820 --> 00:24:42,300 Mengetahui itu, suatu hari, aku akan serahkan hidupku untukmu 189 00:24:44,030 --> 00:24:48,140 Aku rasa akan tiba masanya bagiku untuk membayarmu kembali 190 00:24:50,030 --> 00:24:54,150 Ya, aku tak ada pilihan, hanya penyesalan..,.. 191 00:24:55,390 --> 00:24:59,400 Aku masih belum boleh membayarmu kembali, tuan 192 00:25:03,440 --> 00:25:05,690 Penghargaan kau..,.. 193 00:25:08,050 --> 00:25:10,560 Pemberian kecilku sangat bermakna ? 194 00:25:13,720 --> 00:25:15,130 Aku berterima kasih 195 00:25:16,510 --> 00:25:19,520 Sekarang banyak samurai yang pelik ! 196 00:25:19,570 --> 00:25:21,630 Oh, Kuranaga ! 197 00:25:23,910 --> 00:25:28,730 Kuranaga Saheita, Ketua pasukan, dari Pejabat Keselamatan Awam. 198 00:25:30,010 --> 00:25:33,060 Aku berhubungan sangat dekat Shinza dengan ikatan kepercayaan. 199 00:25:33,890 --> 00:25:36,650 Aku sangat mengaguminya. Sama seperti kau. 200 00:25:39,120 --> 00:25:41,810 Aku Hirayama. 201 00:25:42,520 --> 00:25:44,790 Kita tak boleh membuang semangatnya 202 00:25:45,100 --> 00:25:47,140 Biarkan dia menyertai kita 203 00:25:57,020 --> 00:26:01,450 Aku memilih lima orang kita Mereka menunggumu di dalam 204 00:26:07,330 --> 00:26:11,210 Mitsuhashi, berkenalanlah dengan Hirayama. 205 00:26:14,680 --> 00:26:18,660 Aku Mitsuhashi, sedia berkhidmat 206 00:26:21,610 --> 00:26:26,710 Aku perkenalkan bawahanku, Otake dan Hioki. 207 00:26:27,510 --> 00:26:31,940 Dan juga, Higuchi dan Horii. 208 00:26:33,120 --> 00:26:35,710 Dipilih dengan teliti dari ratusan 209 00:26:37,600 --> 00:26:40,330 Kita masih sedikit 210 00:26:41,490 --> 00:26:46,300 Sukar sekali mencari samurai terlatih pada masa ini 211 00:26:47,290 --> 00:26:51,920 Samurai lain sedikit yang berguna 212 00:26:54,390 --> 00:26:58,950 Lima nyawa kami ada di tanganmu, Tuan Shinzaemon. 213 00:26:59,830 --> 00:27:01,150 Aku tahu 214 00:27:02,810 --> 00:27:08,460 Dengar. Dengan arahan peribadi dari Tuan Doi..,.. 215 00:27:09,620 --> 00:27:15,450 Kita telah ditugaskan untuk mengambil nyawa Tuan Naritsugu dari Puak Akashi 216 00:27:21,570 --> 00:27:26,960 Bulan depan, Naritsugu akan meninggalkan Edo dan pergi ke wilayah kekuasaan Akashi 217 00:27:28,190 --> 00:27:31,930 Jika dia memasuki wilayah Akashi Kita tak boleh menyentuhnya 218 00:27:32,120 --> 00:27:34,660 Jadi kita halang dia dalam perjalanan ? 219 00:27:34,830 --> 00:27:40,990 Itu rancangannya. Tapi mustahil dengan sedikit masa dan sedikit orang 220 00:27:43,500 --> 00:27:48,490 Pada masa ini, berapa banyak samurai yang menggunakan pedang mereka pada pertempuran sebenar ? 221 00:27:49,790 --> 00:27:53,040 Bukan mereka, bukan juga kita tentangan yang sejati 222 00:27:55,460 --> 00:27:58,220 Dia yang menilai kematiannya bagai anjing yang mati 223 00:28:00,240 --> 00:28:02,770 Kau telah percaya padaku dengan segenap hidup kamu 224 00:28:03,700 --> 00:28:08,670 Aku akan buang keraguan kamu 225 00:28:14,070 --> 00:28:16,250 Sekarang, kita hanya bersembilan 226 00:28:17,850 --> 00:28:22,740 Ada berapa banyak samurai sejati yang tinggal ? 227 00:28:24,590 --> 00:28:27,720 Aku kena pergi 228 00:28:52,090 --> 00:28:54,910 Bagaimana dengan pertemuan ? 229 00:28:56,280 --> 00:28:57,600 Samurai Akashi ? 230 00:28:59,540 --> 00:29:01,010 Sekarang kau tahu ! 231 00:29:18,490 --> 00:29:20,990 Beraninya kau menghunuskan pedang ke kami, orang baru ! 232 00:29:22,260 --> 00:29:23,690 Siapa kau ? 233 00:29:23,740 --> 00:29:25,000 Sebutkan namamu 234 00:29:25,520 --> 00:29:29,050 Hirayama. Aku seorang ronin. 235 00:29:34,360 --> 00:29:37,300 Dia membunuh guru ahli pedang kita dengan satu libasan 236 00:29:38,030 --> 00:29:43,490 Aku tak akan memberi izin orang seperti dia bergerak lagi 237 00:29:43,610 --> 00:29:47,040 Jika tuan Doi sudah memutuskan, batu bara yang kita padamkan..,.. 238 00:29:47,150 --> 00:29:51,440 Akan menyala menjadi letupan membakar puak kita ! 239 00:29:51,570 --> 00:29:54,060 Maafkan kata-kataku yang sembarangan ini 240 00:29:55,180 --> 00:30:00,590 Sekarang sudah jelas. Ini adalah Shinzaemon. 241 00:30:01,900 --> 00:30:03,800 Pasang taruhan kamu 242 00:30:04,400 --> 00:30:06,130 Ganjil atau genap 243 00:30:19,990 --> 00:30:21,020 Ganjil 244 00:30:24,910 --> 00:30:26,000 Ganjil 245 00:30:30,560 --> 00:30:33,060 Dewi nasib bersamamu 246 00:30:33,190 --> 00:30:34,850 Jangan cakap padaku 247 00:30:35,360 --> 00:30:36,400 Apa ? 248 00:30:36,670 --> 00:30:39,600 Nasib pergi ketika orang tak bernasib bercakap 249 00:31:11,700 --> 00:31:13,370 Ini bukan sake! 250 00:31:14,640 --> 00:31:18,330 Pelayan Shogun anak lelaki ketiga Shimada 251 00:31:18,920 --> 00:31:21,050 Kau menang banyak. 252 00:31:21,270 --> 00:31:24,060 Aku fikir reformasi Mizuno sudah berakhir. 253 00:31:24,350 --> 00:31:25,500 Benar-benar ego! 254 00:31:25,540 --> 00:31:27,250 Jangan cakap seperti itu. 255 00:31:34,260 --> 00:31:38,430 Samurai selalu minta untuk meminjam wang 256 00:31:38,720 --> 00:31:41,750 Kedai-ku penuh dengan pedang gadaian 257 00:31:42,400 --> 00:31:47,090 Pada hari - hari ini, pedang hanya bagus digunakan untuk memotong lobak 258 00:31:58,400 --> 00:32:00,920 Hello, pakcik ! 259 00:32:03,770 --> 00:32:09,230 Main perempuan pada usiamu adalah perbuatan teruk, bukankah begitu ? 260 00:32:13,530 --> 00:32:18,180 Tahniah sepupu ! Kau pemuda nakal ! 261 00:32:22,110 --> 00:32:25,500 Sake dibeli dengan wang judi, rasanya sedap 262 00:32:26,300 --> 00:32:28,280 Elakkanku dari ironi 263 00:32:29,180 --> 00:32:33,430 Berjudi adalah satu - satunya masa aku merasa hidup. 264 00:32:34,380 --> 00:32:37,900 Status samurai tidak sesuai denganku. 265 00:32:39,600 --> 00:32:41,940 Aku terlalu benci menjadi samurai, tapi, aku menyedarinya..,.. 266 00:32:42,960 --> 00:32:47,180 Aku tak pernah menjadi pemain sejati kalau hanya bermain - main saja 267 00:32:48,760 --> 00:32:51,570 Seorang pemain sejati tidak perlu berusaha dengan keras 268 00:32:53,310 --> 00:32:55,480 Aku tidak mencuba terlalu keras 269 00:32:55,730 --> 00:32:57,110 Aku rasa 270 00:32:59,590 --> 00:33:01,040 Bagaimana khabar gadismu ? 271 00:33:03,980 --> 00:33:05,170 Baiklah... 272 00:33:07,890 --> 00:33:10,170 Dia masih belum menendangku keluar 273 00:33:12,230 --> 00:33:15,010 Jadilah dirimu sendiri. Jangan terlalu berlebihan melakukannya ! 274 00:33:19,800 --> 00:33:23,710 Para bangsawan sedang melakukan perjalanan pulang tahunan mereka 275 00:33:24,290 --> 00:33:26,520 Bukankah kau sibuk ? 276 00:33:28,130 --> 00:33:31,700 Pekerjaan adalah alasanku untuk berjudi juga 277 00:33:34,170 --> 00:33:36,790 Aku dalam sebuah misi, misi yang serius 278 00:33:41,800 --> 00:33:43,790 Adakah berjudi akan melunasinya ? 279 00:33:43,990 --> 00:33:45,170 Lunas ? 280 00:33:47,730 --> 00:33:50,270 Ini seperti berjalan melalui lubang jarum. 281 00:33:51,710 --> 00:33:54,130 Berhentilah ketika kau sudah berjaya 282 00:33:55,380 --> 00:33:56,840 Kau pintar 283 00:33:57,510 --> 00:34:02,790 Tapi pakcikmu terlahir bodoh Aku jadi bankrap dan bertaruh semuanya 284 00:34:06,210 --> 00:34:07,720 Dan jika kau menang ? 285 00:34:10,680 --> 00:34:12,860 Jika kerana kebetulan aku menang..,.. 286 00:34:15,340 --> 00:34:17,610 Ketika itu pula, seseorang akan menghargaiku 287 00:34:17,900 --> 00:34:19,530 Mungkin 288 00:34:23,660 --> 00:34:29,480 Bertaruh pada dirimu adalah judi sebenarnya Sekarang siapa yang melakukannya berlebihan ? 289 00:34:34,660 --> 00:34:36,800 Aku katakan ini, Shinrokuro..,.. 290 00:34:37,660 --> 00:34:44,890 Pertaruhanku lebih menarik daripada kau, dengan keuntungan yang sama 291 00:35:18,510 --> 00:35:21,010 Berikan pada kami wang di dompetmu! 292 00:35:22,570 --> 00:35:25,550 Aku berharap bertemu hantu, tapi kau cuma seorang perompak. 293 00:36:03,250 --> 00:36:04,490 Tolong... 294 00:36:05,680 --> 00:36:08,550 Tolong... 295 00:36:10,600 --> 00:36:12,460 Tolong. 296 00:36:15,170 --> 00:36:16,700 Menyedihkan. 297 00:36:39,130 --> 00:36:42,300 Shinrokuro, kau ada di rumah ? 298 00:36:51,490 --> 00:36:56,380 Jangan menggoda. Jika kau dirumah, katakanlah 299 00:36:59,910 --> 00:37:02,710 Aku tidak disini ,juga tidak disana 300 00:37:04,300 --> 00:37:07,980 Jangan menggoda, kau berada di sini 301 00:37:12,780 --> 00:37:14,590 Aku bertemu pakcikku 302 00:37:16,290 --> 00:37:18,540 Tuan Shinzaemon ? 303 00:37:20,450 --> 00:37:21,770 Ya 304 00:37:30,100 --> 00:37:33,630 Ada apa ? Ada sesuatu terjadi ? 305 00:37:41,080 --> 00:37:42,250 Tsuya..,.. 306 00:37:46,500 --> 00:37:47,640 Tidak 307 00:37:54,910 --> 00:37:56,150 Jangan 308 00:38:04,970 --> 00:38:06,330 Shinrokuro. 309 00:38:06,840 --> 00:38:08,560 Aku akan pergi untuk sementara 310 00:38:17,320 --> 00:38:20,880 Bila kau akan kembali ? 311 00:38:23,250 --> 00:38:27,540 Segera. Tapi jika aku terlambat..,.. 312 00:38:31,230 --> 00:38:32,990 Aku akan berada di Festival Kematian 313 00:38:37,440 --> 00:38:39,620 Nyalakanlah obor kehormatan dan tunggulah 314 00:38:52,530 --> 00:38:56,450 Dia adalah satu - satunya muridku 315 00:38:57,090 --> 00:38:59,460 Ogura sedia berkhidmat 316 00:39:00,790 --> 00:39:03,980 Adakah orang tuamu masih hidup ? 317 00:39:06,470 --> 00:39:10,970 Ayahku meninggal dua tahun lalu;, Ibuku meninggal ketika aku berusia lima tahun 318 00:39:12,750 --> 00:39:17,860 Aku datang dari keluarga miskin, melayan gundik bangsawan 319 00:39:19,180 --> 00:39:23,140 Sejak memutuskan hidup untuk pedang, aku menunggu sebuah hari..,.. 320 00:39:23,240 --> 00:39:25,880 Untuk menggunakan kekuatanku untuk berkhidmat kepada masyarakat 321 00:39:28,630 --> 00:39:30,980 Izinkan aku menyertai kau 322 00:39:31,900 --> 00:39:34,800 Aku meminta supaya kau mengambil dia juga 323 00:39:35,820 --> 00:39:38,500 Tapi dia terlalu muda 324 00:39:39,400 --> 00:39:45,520 Shinzaemon, kau silap Kesetiaan tidak mengenal usia 325 00:39:46,500 --> 00:39:49,510 Kehidupan samurai tidak diukur dari panjangnya 'kan ? 326 00:39:53,000 --> 00:39:55,360 Logik-ku dangkal 327 00:39:57,380 --> 00:40:00,230 Bolehkah kami meminta bantuanmu ? 328 00:40:00,750 --> 00:40:02,310 Terima kasih banyak ! 329 00:40:03,390 --> 00:40:06,070 Aku akan menyerahkan hidupku untuk berkhidmat kepadamu 330 00:40:08,620 --> 00:40:11,190 Dan siapa kau ? 331 00:40:12,810 --> 00:40:15,800 Sahara, ronin rendahan..,.. 332 00:40:16,400 --> 00:40:19,850 Tanpa apapun untuk dipersembahkan kecuali hanya nyawaku 333 00:40:20,300 --> 00:40:22,230 Aku hanya menjamin kemampuannya saja 334 00:40:23,670 --> 00:40:25,860 Hirayama memberitahuku misimu 335 00:40:26,030 --> 00:40:32,080 Melawan musuh dalam jumlah banyak merupakan tindakan terpuji Aku sangat ingin menyertai, tapi..,.. 336 00:40:33,700 --> 00:40:36,080 Dengan satu permintaan kecil 337 00:40:36,720 --> 00:40:37,960 Apa itu ? 338 00:40:38,060 --> 00:40:41,030 Bayarlah aku 200 ryo permulaan 339 00:40:41,210 --> 00:40:44,630 Kau hanya menyertai kerana wang ? 340 00:40:44,670 --> 00:40:49,520 Biar aku jelaskan. Simpatiku dengan urusanmu tak ada kaitannya dengan wang 341 00:40:50,110 --> 00:40:55,960 Tanpa hubungan atau hutang denganmu, kau berharap aku bekerja percuma ? 342 00:40:56,630 --> 00:40:58,860 Wang itu akan kau gunakan untuk apa ? 343 00:40:59,750 --> 00:41:02,960 120 ryo pertama untuk simpanan kelak, 344 00:41:03,570 --> 00:41:06,370 ditambah sesuatu yang bagus untuk keluargaku. 345 00:41:07,930 --> 00:41:11,040 30 ryo untuk makam isteriku, yang mati untuk kerja kerasku 346 00:41:12,110 --> 00:41:14,210 20 untuk persiapanku 347 00:41:15,130 --> 00:41:16,540 Dan selebihnya ? 348 00:41:17,180 --> 00:41:22,400 Untuk pengalaman akan "kemewahan" yang tak pernah aku mliki sepanjang hidupku 349 00:41:25,570 --> 00:41:30,800 Orang yang baik. Semangatnya hanya ditawar seharga 200 350 00:41:31,650 --> 00:41:33,510 Sekarang, jumlah kita 11 351 00:41:34,280 --> 00:41:38,950 Kualiti kita melebihi kuantiti kita 352 00:41:42,700 --> 00:41:44,210 Shinrokuro disini 353 00:41:56,520 --> 00:42:00,320 Aku akan ambil keuntungan dalam pertaruhan besarmu 354 00:42:00,980 --> 00:42:02,230 Apa taruhanmu ? 355 00:42:02,580 --> 00:42:05,470 Jika ini pertaruhan sejati, hanya ada satu hal yang aku pertaruhkan 356 00:42:14,500 --> 00:42:18,840 Jika kau menolak,mulalah dengan membunuhku sekarang 357 00:42:31,420 --> 00:42:34,500 Dan sekarang, jumlah kita 12 ! 358 00:42:54,910 --> 00:42:59,640 Tak ada ampun ! Tak ada kod Samurai atau permainan adil dalam pertempuran ! 359 00:43:06,260 --> 00:43:10,670 Tak ada pedang ? Gunakan tongkat Tak ada tongkat ? Gunakan batu 360 00:43:10,940 --> 00:43:13,860 Tak ada batu ? Gunakan tumbukan dan kakimu 361 00:43:14,330 --> 00:43:19,460 Korbankan hidupmu, tapi buatlah musuh menerima ganjarannya ! 362 00:43:21,360 --> 00:43:22,610 Horii. 363 00:43:24,610 --> 00:43:26,020 Higuchi. 364 00:43:27,090 --> 00:43:29,270 Berlatih dengan bahan letupan. 365 00:43:46,880 --> 00:43:48,760 Beristirehatlah dengan tenang 366 00:43:50,670 --> 00:43:53,200 Aku akan menyertai kau 367 00:43:56,430 --> 00:44:01,630 Bersedialah dengan cepat. Kita segera berlepas 368 00:44:21,700 --> 00:44:26,260 Tn Kito! Para askar yang tidak dapat pulang ke rumah mula risau. 369 00:44:26,300 --> 00:44:30,020 Tinggalkan mereka. Ini bukan perjalanan pulang biasa. 370 00:44:30,720 --> 00:44:32,940 Musuh juga akan segera menyediakan pasukannya. 371 00:44:33,440 --> 00:44:35,640 Tidak akan mudah untuk mempertahankan diri di jalan. 372 00:44:35,970 --> 00:44:38,300 Kita tidak boleh mengambil risiko. 373 00:44:39,660 --> 00:44:41,800 Gunakan segala cara yang diperlukan. 374 00:44:42,180 --> 00:44:44,260 Bersiaplah untuk yang tak terduga. 375 00:44:46,380 --> 00:44:49,450 Tuan Naritsugu berlepas esok 376 00:44:49,850 --> 00:44:51,560 Akhirnya, dia membuat pergerakan 377 00:44:51,850 --> 00:44:55,790 Dimana posisi terbaik kita untuk menyerang ? 378 00:44:56,420 --> 00:44:58,990 Bagaimana kalau penyeberangan Perahu Toda ? 379 00:44:59,240 --> 00:45:02,540 Mereka akan menghantar separuh orang - orang mereka dulu 380 00:45:02,920 --> 00:45:06,540 Yang lainnya akan bertahan ketika Naritsugu menyeberang 381 00:45:06,900 --> 00:45:11,270 Mereka membahagi pasukan..,.. Lebih baik serang ketika itu 382 00:45:11,340 --> 00:45:14,200 Tidak, mereka akan sangat berwaspada 383 00:45:14,320 --> 00:45:16,250 Jangan buat gerakan yang salah. 384 00:45:16,750 --> 00:45:22,240 Biarkan mereka terus cemas dan berlari, tak pernah tahu dimana kita akan menyerang 385 00:45:25,330 --> 00:45:28,080 Itu idea baik untuk dipertimbangkan 386 00:45:29,720 --> 00:45:32,400 Shinza ? Kau disini ? 387 00:45:32,890 --> 00:45:35,560 Aku Hanbei Kito dari Puak Akashi 388 00:45:42,490 --> 00:45:43,610 Shinza ! 389 00:45:53,080 --> 00:45:55,240 Hanbei. Aku tahu kau akan datang 390 00:45:57,470 --> 00:45:59,150 Gembira bertemu denganmu 391 00:46:01,920 --> 00:46:04,260 Aku ingatkan kau sudah pergi 392 00:46:06,180 --> 00:46:08,730 Jika kita ada masa, aku akan gembira untuk bertanding dulu 393 00:46:09,140 --> 00:46:11,890 Aku masih mendahului jumlah kemenangan 394 00:46:12,460 --> 00:46:15,530 Biarkanlah skor kita sehingga kita berjumpa lagi 395 00:46:16,320 --> 00:46:17,570 Lagi ? 396 00:46:19,500 --> 00:46:23,690 Empat tahun aku cemburu padamu : seorang lelaki dari keluarga bagus, rapat dengan Shogun..,.. 397 00:46:23,690 --> 00:46:25,530 Dan dilantik sebagai pengawal elit Shogun 398 00:46:26,250 --> 00:46:32,800 Selepas kau pindah, Aku mengarahkan pos yang sama 399 00:46:34,270 --> 00:46:38,960 Untuk mengejarmu, aku menyertai Tuan Naritsugu. 400 00:46:40,260 --> 00:46:45,770 Dia mendapat keuntungan ketika dijadikan anak angkat Akashi 401 00:46:48,100 --> 00:46:50,510 Itulah yang membawaku ke situasi ini 402 00:46:52,610 --> 00:46:55,430 Benar - benar takdir yang kebetulan 403 00:46:57,310 --> 00:47:00,820 Mungkin kita berdua yang memeluk takdir 404 00:47:02,230 --> 00:47:04,380 Seorang samurai menjalani hidup yang tak berdaya 405 00:47:05,810 --> 00:47:11,510 Mamiya seharusnya melakukan harakiri didepan tuannya 406 00:47:13,260 --> 00:47:15,170 Aku dulu memiliki niat seperti itu..,.. 407 00:47:16,270 --> 00:47:22,650 Tapi aku tak boleh mengkhianati ayahnya, bekas Shogun 408 00:47:25,900 --> 00:47:28,350 Aku kehilangan peluangku untuk terus kedepan 409 00:47:29,720 --> 00:47:32,560 Aku menyesal tidak mengalahkanmu 410 00:47:33,980 --> 00:47:36,990 Aku dulu tak mampu melakukan harakiri 411 00:47:40,110 --> 00:47:45,000 Sebagai samurai, aku harus melakukan apa yang harus dilakukan untuk rakyat 412 00:47:47,360 --> 00:47:49,450 Untuk rakyat ? 413 00:47:53,510 --> 00:47:59,860 Samurai harus melakukan satu hal. Melayani tuannya 'kan ? 414 00:48:09,580 --> 00:48:12,000 Benar - benar takdir yang menyakitkan 415 00:48:14,230 --> 00:48:18,640 Jalannya masih panjang ke daerah kekuasaan Akashi 416 00:48:19,450 --> 00:48:21,040 Jumpa nanti disana 417 00:48:21,660 --> 00:48:22,870 Bertaruhlah pada hal itu 418 00:49:25,900 --> 00:49:28,420 Bawakan dua wanita untuku malam nanti. 419 00:50:00,090 --> 00:50:03,090 Edo 420 00:50:44,680 --> 00:50:49,040 Pakcik, tiga hari sudah berlalu sejak Naritsugu meninggalkan Edo 421 00:50:50,740 --> 00:50:54,200 Dimana kita harus menyerang ? 422 00:50:58,100 --> 00:51:01,010 Bagaimana pergerakan Shinza seterusnya ? 423 00:51:28,960 --> 00:51:30,980 Kita terus membuatmu menunggu 424 00:51:33,180 --> 00:51:38,470 Keputusan sudah dibuat Saudara - saudara, kita serang Tuan Naritsugu di..,.. 425 00:51:41,670 --> 00:51:45,170 Ochiai, Wilayah Mino 426 00:51:46,020 --> 00:51:48,080 Ochiai 427 00:51:49,400 --> 00:51:54,540 Kiso di bawah kekuasaan Tenryo di utara, dan Owari di selatan. 428 00:51:56,010 --> 00:52:00,420 Sempadannya di sungai ini, antara Fukushima dan Kiso. 429 00:52:00,960 --> 00:52:06,350 Naritsugu menghina Owari Dengan membunuh anak lelaki Makino di Kiso. 430 00:52:07,760 --> 00:52:12,940 Kita boleh memperoleh bantuan Makino di Kiso. 431 00:52:13,640 --> 00:52:16,910 Mintalah dia untuk menyetujui tindakan tanpa-singgah menggunakan nama Tuan Owari..,.. 432 00:52:17,420 --> 00:52:20,050 Untuk melarang Naritsugu lalu 433 00:52:21,080 --> 00:52:25,920 Dia akan menyertai kita kerana pembunuhan anak lelaki da menantunya 434 00:52:26,990 --> 00:52:28,030 Lalu ? 435 00:52:28,190 --> 00:52:31,920 Rombongan akan berhenti di sempadan. 436 00:52:32,440 --> 00:52:37,990 Tapi si keras kepala Naritsugu tidak akan berani kembali ke Edo. 437 00:52:38,790 --> 00:52:42,650 Dia akan mengelak semua wilayah Owari. 438 00:52:42,970 --> 00:52:47,520 Menghantar rombongannya melalui tanah Owari... 439 00:52:47,530 --> 00:52:51,650 Naritsugu dan pengawalnya akan mengambil laluan ini, 440 00:52:51,880 --> 00:52:55,250 menuju selatan, ke Ida. 441 00:52:55,430 --> 00:53:01,730 Dari Ida uke Okazaki, kemudian berperahu di sungai... 442 00:53:02,460 --> 00:53:05,490 Dan bertemu dengan rombongannya di sini. 443 00:53:06,290 --> 00:53:08,170 Begitu kan! 444 00:53:08,750 --> 00:53:15,010 Jangan mengabaikan Puak Naegi dari Mino, diposisikan antara tanah Owari. 445 00:53:16,400 --> 00:53:21,570 Naritsugu telah menghantar mesej ke semua puak di sepanjang laluannya. 446 00:53:21,750 --> 00:53:26,970 Dia akan jadi bahan ketawa jika dia mengelak Puak Naegi yang kecil, seolah-olah dia lari. 447 00:53:27,860 --> 00:53:33,150 Maruah Naritsugu akan jatuh. Dia akan berperahu menyusuri Sungai Nakatsu. 448 00:53:35,240 --> 00:53:38,020 Hanya ada dua laluan yang pasti 449 00:53:38,260 --> 00:53:42,820 Lalu Kiso atau lalu Kamizaka 450 00:53:43,780 --> 00:53:48,220 Jalan lainnya, dia harus lalu Ochiai. 451 00:53:48,820 --> 00:53:53,170 Kita akan membentengi Ochiai dan menyerang dengan kuat 452 00:53:54,920 --> 00:54:00,440 Bagaimana jika mereka tidak hadir dan tidak menghormati Puak Naegi ? 453 00:54:00,700 --> 00:54:05,010 Ada kemungkinan kalau mereka tidak berhenti 454 00:54:06,620 --> 00:54:08,880 Tapi aku bertaruh mereka akan melakukan itu 455 00:54:11,880 --> 00:54:14,890 Dengan 12 orang melawan musuh yang besar..,.. 456 00:54:15,780 --> 00:54:21,570 Tidak peduli seberapa banyak yang kita rancangankan, kita harus percaya akan tuah 457 00:54:22,060 --> 00:54:24,770 Kita pilih disini dan mengorbankan segalanya 458 00:54:27,350 --> 00:54:32,700 Dengan restu syurga, dadu berkata Ochiai. 459 00:54:38,240 --> 00:54:39,520 Menarik! 460 00:54:39,650 --> 00:54:44,490 Kuranaga, kau lebih sesuai untuk membantu Makino 461 00:54:44,710 --> 00:54:49,000 Serahkan padaku, Aku akan hadang jalan mereka 462 00:54:49,100 --> 00:54:51,360 - Bawa Ishizuka bersamamu - Aku berterima kasih 463 00:54:51,580 --> 00:54:53,030 Lekas bergerak 464 00:54:54,440 --> 00:54:55,560 Maaf 465 00:54:57,910 --> 00:54:59,740 Mitsuhashi, persiapkan kuda - kuda 466 00:54:59,850 --> 00:55:02,100 Sudah siap dan menunggu, tuan 467 00:55:02,350 --> 00:55:08,280 Pergilah dan berundinglah dengan Mayor Ochiai. 468 00:55:09,930 --> 00:55:13,310 Berikan dia arahan ini dari Tuan Doi. 469 00:55:14,030 --> 00:55:17,690 Faham. Bagaimana aku harus melakukannya ? 470 00:55:18,220 --> 00:55:24,420 Di Ochiai banyak penginapan. Sewa semua masing-masing 50 ryo. Jumlah 3.750 ryo. 471 00:55:24,760 --> 00:55:26,460 Beli mereka semua 472 00:55:28,080 --> 00:55:29,020 Ya, tuan 473 00:55:31,020 --> 00:55:34,150 Dapatkan bekalan pertempuran mengikut rancangan kita. 474 00:55:35,620 --> 00:55:39,670 Aku akan menghabiskan wang seperti tidak ada hari esok. 475 00:55:42,150 --> 00:55:43,740 Jumpa nanti di sana. 476 00:55:44,610 --> 00:55:46,210 Horii bersama denganku. 477 00:55:54,540 --> 00:55:55,640 Lekas berlepas ! 478 00:55:57,150 --> 00:56:00,700 Cepat dan tangguhlah untuk melepasi musuh ! 479 00:57:01,490 --> 00:57:03,370 Aku lapar. 480 00:57:03,660 --> 00:57:05,620 Aku nak mandi! 481 00:57:05,720 --> 00:57:08,010 Aku nak wanita. 482 00:57:45,760 --> 00:57:47,810 Kau Shimada Shinzaemon ? 483 00:57:48,900 --> 00:57:50,230 Benar. 484 00:57:51,340 --> 00:57:53,170 Adakah kau anak buah Akashi ? 485 00:58:52,770 --> 00:58:54,350 Jangan ikut mereka ! 486 00:58:55,650 --> 00:58:57,180 Ada sesiapa cedera ? 487 00:59:00,870 --> 00:59:04,670 Itu Hanbei, dia yang menumpahkan darah dulu 488 00:59:05,510 --> 00:59:08,970 Mungkin memberikan syiling ke tangan ronin yang bankrap 489 00:59:09,170 --> 00:59:13,650 Bukan serangan sebenarnya. Tujuannya untuk mematahkan kekuatan kita 490 00:59:21,700 --> 00:59:23,520 Pertama kali membunuh ? 491 00:59:24,840 --> 00:59:27,520 Aku sudah sering menghadapi banyak pedang, tapi..,.. 492 00:59:28,830 --> 00:59:30,800 Ini pertama kali aku membunuh orang 493 00:59:37,870 --> 00:59:41,920 Hanya ada satu jalan, tapi kita tak tahu dimana mereka akan menyerang 494 00:59:42,660 --> 00:59:46,000 Jika seterusnya mereka menyerang dengan keras, kita boleh cedera 495 00:59:48,600 --> 00:59:52,570 Lekas terima sambutan Hanbei 496 00:59:56,590 --> 01:00:00,880 Dan kita lenyapkan mereka semua 497 01:00:39,060 --> 01:00:42,120 Hioki mendapat beberapa rakan baru ! 498 01:00:45,910 --> 01:00:47,050 Menjijikan ! 499 01:01:13,100 --> 01:01:16,480 Kita berkelana ke barat laut sepanjang pergunungan dan langsung melalui lembah 500 01:01:16,730 --> 01:01:20,740 Melalui pegunungan menuju daerah Owari 501 01:01:22,160 --> 01:01:26,760 Ketika aku muda, aku kuat berlatih di biara yang berada di pergunungan 502 01:01:27,920 --> 01:01:34,690 Gunung membawa berkat, tapi sifat alami gunung itulah ketakutan sebenarnya 503 01:01:35,860 --> 01:01:37,080 Aku tahu 504 01:01:46,510 --> 01:01:50,120 Kita bukan siapapun 505 01:01:52,740 --> 01:01:57,950 Dia benar, tanpa gelaran, tanpa rakan Bukan siapapun 506 01:02:38,510 --> 01:02:40,150 Pembelian ? 507 01:02:40,380 --> 01:02:41,660 Itu keinginanmu 508 01:02:42,690 --> 01:02:46,720 Aku tak akan melawan arahan Tuan Doi 509 01:02:47,490 --> 01:02:51,540 Tapi meyakinkan kota akan susah 510 01:03:05,680 --> 01:03:08,580 Wang simpanan kita. Tidak cukupkah ? 511 01:03:17,480 --> 01:03:19,810 Hutan tumbuh semakin lebat 512 01:03:20,930 --> 01:03:24,150 Hirayama, kita tersesat 513 01:03:26,070 --> 01:03:28,520 Mungkin kita harus berpusing lalu jurang itu ? 514 01:03:28,540 --> 01:03:30,780 - Tak boleh - Tapi..,.. 515 01:03:39,660 --> 01:03:41,980 Siapa kau ? 516 01:03:42,710 --> 01:03:46,010 Penjahat ? Atau hantu rakun ? 517 01:03:47,760 --> 01:03:49,600 Adakah aku nampak seperti rakun ? 518 01:04:01,620 --> 01:04:03,550 Tak bolehkah rendahkan talinya saja, bodoh !? 519 01:04:05,210 --> 01:04:06,100 Bodoh! 520 01:04:06,330 --> 01:04:08,520 Setidaknya berterima kasihlah padaku 521 01:04:11,020 --> 01:04:13,160 Kau dari daerah ini ? 522 01:04:15,430 --> 01:04:17,500 - Adakah aku nampak seperti itu ? - Kurang ajar ! 523 01:04:32,490 --> 01:04:35,950 Aku bukanlah hantu atau penjahat 524 01:04:38,240 --> 01:04:41,060 Aku memburu haiwan buas dari gunung ke gunung 525 01:04:41,620 --> 01:04:42,790 Ada orang yang bersamamu ? 526 01:04:44,510 --> 01:04:47,980 Pergi, kerana aku meletakkan tanganku ke Upashi 527 01:04:49,020 --> 01:04:50,180 Upashi ? 528 01:04:52,380 --> 01:04:54,060 Ketua para wanita 529 01:04:55,950 --> 01:05:00,060 Jadi dia menghukummu. Orang bodoh sama saja kemanapun mereka pergi 530 01:05:01,010 --> 01:05:02,300 Diamlah ! 531 01:05:02,630 --> 01:05:04,440 Ada nama, nak ? 532 01:05:07,300 --> 01:05:08,650 Koyata Kiga. 533 01:05:09,090 --> 01:05:12,240 Keturunanku mengalahkan pahlawan, memiliki benda milik samurai 534 01:05:16,460 --> 01:05:17,940 Apa lucunya ? 535 01:05:18,630 --> 01:05:22,760 Namaku Shinzaemon. Dan ini orang - orangku 536 01:05:25,590 --> 01:05:27,780 Apa yang dilakukan samurai disini ? 537 01:05:28,900 --> 01:05:32,220 Mengambil jalan pintas dan kami tersesat 538 01:05:36,510 --> 01:05:40,420 Aku akan menjadi pemandu jalanmu jika kau ada makanan 539 01:05:42,510 --> 01:05:43,660 Setuju ? 540 01:05:45,860 --> 01:05:47,080 Setuju ? 541 01:06:02,010 --> 01:06:03,300 Apa itu ? 542 01:06:04,670 --> 01:06:06,960 Tak suka serangga ? Lihat..,.. 543 01:06:12,250 --> 01:06:13,940 Jangan jadi gadis kecil 544 01:06:15,110 --> 01:06:16,260 Apa ? 545 01:06:24,980 --> 01:06:26,010 Cepat pergi 546 01:06:30,740 --> 01:06:31,940 Sekarang apa ? 547 01:07:05,560 --> 01:07:07,250 Tinggalkan arnab itu 548 01:07:08,360 --> 01:07:09,940 Kita ada tugas penting yang harus dilakukan 549 01:07:11,820 --> 01:07:13,460 Lebih penting daripada arnab bakar ? 550 01:07:18,220 --> 01:07:19,360 Tuan Hanbei ! 551 01:07:20,270 --> 01:07:21,410 Ada apa ? 552 01:07:21,870 --> 01:07:22,910 Kecemasan 553 01:07:22,950 --> 01:07:25,250 - Jalan Tuan Naritsugu telah ditutup - Apa ? 554 01:07:25,270 --> 01:07:27,800 Jalannya ditutup ? 555 01:07:34,930 --> 01:07:36,150 Apa masalahnya ? 556 01:07:44,690 --> 01:07:49,450 Bodoh, adakah kamu terus bermalas - malasan atas penghinaan ini ? 557 01:08:01,660 --> 01:08:04,070 Tuan Owari adalah yang teratas dari tiga puak 558 01:08:05,050 --> 01:08:08,100 Tapi aku adalah anak lelaki bekas Shogun, 559 01:08:09,230 --> 01:08:12,020 Dan adik Shogun yang sekarang 560 01:08:13,180 --> 01:08:14,260 Menyeberanglah ! 561 01:08:14,990 --> 01:08:16,490 Lihat dan belajar 562 01:08:16,540 --> 01:08:20,500 Kita harus pergi melintasi daerah Owari bolehkah tuan kita menelan harga dirinya ? 563 01:08:20,720 --> 01:08:25,510 Mari kita lihat jika dia boleh melalui jalan yang biasa dia lalui 564 01:08:30,610 --> 01:08:31,980 Siapa kau ? 565 01:08:34,090 --> 01:08:35,400 Perkenalkan dirimu 566 01:08:40,060 --> 01:08:41,040 Pergilah dari jalanku..,.. 567 01:08:42,810 --> 01:08:44,770 Atau aku bunuh kau tanpa ampun 568 01:08:46,740 --> 01:08:48,480 April lalu..,.. 569 01:08:49,230 --> 01:08:52,440 Di Kiso, kau membunuh anak lelakiku..,.. 570 01:08:53,550 --> 01:08:57,630 Uneme Makino dan isterinya Aku Yukie Makino. 571 01:09:01,400 --> 01:09:03,560 Adakah ayah monyet ada tulang juga ? 572 01:09:06,890 --> 01:09:07,870 Tuanku ! 573 01:09:13,900 --> 01:09:14,900 Hanbei ? 574 01:09:15,990 --> 01:09:17,080 Tinggalkan ini 575 01:09:17,730 --> 01:09:20,010 Cepat kembali 576 01:09:30,520 --> 01:09:33,200 Owari hanya melarang Tuan Naritsugu. 577 01:09:34,300 --> 01:09:39,240 Rombongannya boleh masuk Mereka adalah anggota Akashi 578 01:09:39,830 --> 01:09:41,090 Aku tahu 579 01:09:41,700 --> 01:09:43,530 Selebihnya akan menjaga tuan kita 580 01:09:44,470 --> 01:09:47,790 Batalkan mengunjungi Puak Naegi dan pergi ke Okazaki. 581 01:09:48,200 --> 01:09:49,350 Tn. Kito... 582 01:09:50,220 --> 01:09:53,570 Jika orang - orang mendengar Owari melarang kita..,.. 583 01:09:53,610 --> 01:09:57,980 Jika kita tidak mengunjungi Naegi, Tuan kita akan ditertawakan 584 01:09:58,010 --> 01:09:59,890 Biarkan mereka tertawa 585 01:10:00,760 --> 01:10:04,040 Dalam setahun, tuan kita akan menjadi pimpinan kedua 586 01:10:05,120 --> 01:10:10,750 Kau merisikokan dirimu dan Puak Akashi dengan mengunjungi Naegi 587 01:10:12,880 --> 01:10:16,950 Kau nampak lebih takut ke Shinzaemon. 588 01:10:17,180 --> 01:10:20,830 Apa yang boleh dilakukan pelayan rendahan Shogun ? 589 01:10:21,490 --> 01:10:25,420 Memandangkan dia mengupah ronin, tak ada tanda - tanda darinya 590 01:10:25,890 --> 01:10:29,400 Mungkin dia takut akan puak kita dan lari ? 591 01:10:29,400 --> 01:10:33,730 Tak bolehkah kau lihat ? Dialah satu - satunya yang menutup jalan kita 592 01:10:39,550 --> 01:10:44,570 Adakah kau berpegang teguh pada hidupmu untuk membuatku sebagai bahan ejekan ? 593 01:10:45,910 --> 01:10:48,480 Masa yang putus asa memanggil tindakan putus asa 594 01:10:49,830 --> 01:10:55,650 Aku dengar setiap samurai akan memilih mati daripada menjadi bahan ejekan bagi tuannya 595 01:11:07,600 --> 01:11:10,020 Pilihlah jalan terbodoh 596 01:11:13,670 --> 01:11:15,710 Lebih menyeronokkan begitu 597 01:11:20,430 --> 01:11:22,860 Lekas pergi, Hanbei. 598 01:11:23,730 --> 01:11:24,990 Ke tepilah ! 599 01:11:33,320 --> 01:11:34,330 Bergabunglah! 600 01:11:36,120 --> 01:11:37,010 Ke tepi! 601 01:12:37,890 --> 01:12:39,840 Kita sudah cukup dari ini 602 01:12:55,410 --> 01:12:57,770 Oh, jalannya 603 01:13:04,280 --> 01:13:06,630 Jalannya ! 604 01:13:06,910 --> 01:13:08,760 Ini terus ke Ochiai. 605 01:13:09,620 --> 01:13:12,760 Kerja yang cepat, Lelaki Gunung. Lebih cepat dari yang aku sangka. 606 01:13:12,890 --> 01:13:15,910 Koyata, terima kasih sebab menunjukkan jalan. 607 01:13:16,930 --> 01:13:20,270 Ini... untuk bantuanmu. 608 01:13:29,950 --> 01:13:33,440 Aku tidak perlu apa-apa, tetapi bolehkah aku sertai? 609 01:13:33,470 --> 01:13:34,880 Apa? 610 01:13:34,940 --> 01:13:38,200 Kau tidak bersembunyi. Kau berburu, kan? 611 01:13:38,890 --> 01:13:40,020 Berburu? 612 01:13:40,280 --> 01:13:41,440 Adakah aku salah? 613 01:13:41,490 --> 01:13:43,860 Ini bukan berburu. Ini pertempuran! 614 01:13:45,340 --> 01:13:48,500 Pertempuran? Itu bagus! 615 01:13:48,540 --> 01:13:49,540 Hei! 616 01:13:50,960 --> 01:13:52,040 Apa? 617 01:13:55,220 --> 01:13:56,410 Apa? 618 01:13:58,310 --> 01:13:59,840 Apa yang kau inginkan? 619 01:14:01,060 --> 01:14:02,050 Hei! 620 01:14:05,230 --> 01:14:06,190 Apa? 621 01:14:07,590 --> 01:14:09,500 Dia gagah seperti besi. 622 01:14:09,620 --> 01:14:10,980 Apa yang kau inginkan? 623 01:14:11,820 --> 01:14:16,860 Dia tidak akan kembali ke bukit. Bagaimana kalau menerima bantuannya? 624 01:14:18,290 --> 01:14:21,030 Seorang lelaki yang telah bertarung melawan haiwan liar... 625 01:14:21,490 --> 01:14:25,680 mungkin akan lebih berguna daripada samurai yang tidak terampil. 626 01:14:26,410 --> 01:14:27,710 Aku setuju. 627 01:14:28,650 --> 01:14:31,760 Dia lebih gagah dan cerdas dari rupa dia. 628 01:14:31,910 --> 01:14:36,270 Tanpa dia, kita mungkin masih sesat. 629 01:14:38,230 --> 01:14:40,050 Bawa aku, Bos! 630 01:14:43,400 --> 01:14:45,490 Aku bukan bos. 631 01:14:46,330 --> 01:14:47,910 Haruskah kita mengajaknya? 632 01:14:48,600 --> 01:14:49,660 Wow, Bos! 633 01:14:50,050 --> 01:14:52,040 Aku dah cakap aku bukan bos. 634 01:15:06,380 --> 01:15:07,640 Selamat datang. Aku mengharapkanmu 635 01:15:07,690 --> 01:15:08,840 Kau melakukan persiapan dengan baik 636 01:15:08,960 --> 01:15:10,860 Kemajuannya tidak boleh lebih baik lagi 637 01:15:11,570 --> 01:15:13,350 Adakah ia berjaya ? 638 01:15:13,450 --> 01:15:19,700 Makino menghentikan mereka dengan sempurna Naritsugu membelokkan pasukannya 639 01:15:19,770 --> 01:15:21,020 Baiklah, baiklah 640 01:15:21,060 --> 01:15:23,030 Perjalanan panjang kita terbayar 641 01:15:23,670 --> 01:15:25,050 Ada berapa orang bersama Naritsugu ? 642 01:15:25,080 --> 01:15:26,220 Tujuh puluh orang 643 01:15:26,750 --> 01:15:28,990 Dan Makino ? 644 01:15:29,780 --> 01:15:35,310 Dia meninggalkan segalanya Dia memilih jalan harakiri 645 01:15:36,600 --> 01:15:40,980 Dia menanggung kesalahannya tak meninggalkan satupun petunjuk 646 01:15:42,510 --> 01:15:44,070 Dia samurai yang luar biasa 647 01:15:47,570 --> 01:15:51,920 Kita harus menjayakan misi kita untuk dia 648 01:15:53,710 --> 01:15:55,630 Hei ! 649 01:16:00,200 --> 01:16:02,250 Dapat makan malam ! 650 01:16:02,440 --> 01:16:04,190 Siapa dia ? 651 01:16:05,440 --> 01:16:08,190 Dia ikut terlibat ketika kami memasuki hutan 652 01:16:09,160 --> 01:16:10,220 Ikut terlibat ? 653 01:16:24,070 --> 01:16:25,220 Aku... 654 01:16:26,000 --> 01:16:28,450 Oh, sisi yang salah... 655 01:16:29,650 --> 01:16:33,680 Aku Tokubei, Datuk Bandar Ochiai. 656 01:16:33,670 --> 01:16:35,150 Maaf telah menyusahkan. 657 01:16:35,260 --> 01:16:43,450 Tidak ada kesulitan sama sekali. Kami sangat beruntung menerima wang tersebut. 658 01:16:43,520 --> 01:16:46,160 Aku sangka masalahnya selalu tentang wang. 659 01:16:46,220 --> 01:16:50,800 Lakukan apa yang kau mahu. Musnahkan kotanya, bakar... itu tiada masalah bagiku. 660 01:16:50,820 --> 01:16:52,620 Tapi kemudian kau tidak boleh tinggal di sini. 661 01:16:52,730 --> 01:16:56,740 Selepas kau selesai dengan urusanmu di sini, kau tidak memerlukan kota itu. 662 01:16:56,880 --> 01:16:59,550 Jadi kita akan membangunnya kembali. 663 01:17:01,220 --> 01:17:08,170 Jika kau perlu apa-apa masuk ..urusan wanita, untuk belanja tambahan... 664 01:17:08,190 --> 01:17:09,570 Cukup! 665 01:17:10,080 --> 01:17:14,920 Kami mempertaruhkan hidup kami untuk negara, melakukan pekerjaan penting. 666 01:17:15,450 --> 01:17:17,510 Harap jaga perilaku kau. 667 01:17:18,250 --> 01:17:22,850 Aku dan mulut besarku! Maafkan gurauan orang kampung ini. 668 01:17:23,300 --> 01:17:27,080 Kami hanya menyewa penginapanmu. Akan pergi setelah selesai. 669 01:17:28,580 --> 01:17:30,490 Kami tidak memerlukan perhatian khusus. 670 01:17:32,700 --> 01:17:34,120 Semuanya, beristirehatlah. 671 01:17:34,590 --> 01:17:36,560 Tunjukkan daerah sini. 672 01:17:37,430 --> 01:17:40,070 Hiroyama, Shinrokuro, ikut aku. 673 01:17:41,390 --> 01:17:44,070 Semuanya, ikut sini! 674 01:17:44,560 --> 01:17:45,580 Hei! 675 01:17:50,610 --> 01:17:51,940 Ada wanita cantik? 676 01:17:51,970 --> 01:17:54,730 Sangat cantik dan muda dan... 677 01:17:55,920 --> 01:17:59,920 Silakan ikut sini! 678 01:18:04,850 --> 01:18:09,440 Pasang perangkap di sini menggunakan dinding batu ini 679 01:18:15,930 --> 01:18:18,460 Jalan kecil ini sangat susah untuk ditembusi 680 01:18:22,610 --> 01:18:24,750 Shinrokuro, apa yang kau lihat ? 681 01:18:25,550 --> 01:18:28,010 Nampakya hanya kota penumpang biasa 682 01:18:28,050 --> 01:18:29,050 Benar 683 01:18:29,400 --> 01:18:34,260 Jadi kita menukarkan kota ini menjadi kota kematian 684 01:18:34,860 --> 01:18:37,380 Mitsuhashi, sibukkan dengan persiapan 685 01:18:38,670 --> 01:18:41,310 Hantar Ishizuka untuk terus mengawasi 686 01:18:52,090 --> 01:18:53,360 Upashi. 687 01:19:18,980 --> 01:19:20,270 Rindu rumah ? 688 01:19:23,190 --> 01:19:24,970 Aku rindu Upashi. 689 01:19:26,780 --> 01:19:28,310 Adakah dia sangat cantik ? 690 01:19:30,650 --> 01:19:35,410 Tidak seperti wanita yang pernah kau lihat 691 01:19:38,320 --> 01:19:43,510 Tak lama lagi, kota sunyi ini akan dibanjiri darah 692 01:19:44,950 --> 01:19:46,960 Pulanglah hidup - hidup selagi kau boleh 693 01:19:49,980 --> 01:19:51,840 Aku tak akan pulang 694 01:19:51,900 --> 01:19:55,590 Ini pertempuran kita Kau bukanlah samurai 695 01:19:59,550 --> 01:20:00,990 Jangan kau sia-siakan hidupmu, faham ? 696 01:20:01,350 --> 01:20:02,430 Faham? 697 01:20:06,530 --> 01:20:08,430 Samurai sialan ! 698 01:20:09,580 --> 01:20:14,000 Kau dan maruah serta alasanmu ! 699 01:20:16,160 --> 01:20:18,050 Aku akan tunjukkan padamu ! 700 01:20:51,270 --> 01:20:51,910 Otake. 701 01:20:51,930 --> 01:20:54,030 Ini Neraka. 702 01:20:54,620 --> 01:20:59,580 Otake, bertahan lah! Kau tak apa-apa? 703 01:20:59,800 --> 01:21:04,950 Hei, bawakan aku gadis lain! Ambil wang dari Shinrokuro. 704 01:21:05,050 --> 01:21:07,980 Aku minta maaf tapi sudah tidak ada lagi. 705 01:21:08,120 --> 01:21:10,250 Kau sudah memakai mereka semua! 706 01:21:12,440 --> 01:21:17,040 Gadis-gadis kota yang lemah. Mereka tidak ada daya tahan. . 707 01:21:22,540 --> 01:21:24,490 Hei, kau! Satu kali lagi! 708 01:21:24,500 --> 01:21:28,930 Dia sudah keletihan! Tolong berhenti! 709 01:21:37,080 --> 01:21:39,950 Betapa indahnya... 710 01:21:44,660 --> 01:21:47,350 Betapa menawan. 711 01:22:14,110 --> 01:22:15,620 Upashi! 712 01:22:27,150 --> 01:22:28,120 Menghilang ? 713 01:22:28,660 --> 01:22:32,100 Tuan Naritsugu lalu Komagane sepanjang Jalanan Ina 714 01:22:32,800 --> 01:22:36,660 Lalu dia menghilang 715 01:22:36,980 --> 01:22:39,170 Kembali ke Edo ? 716 01:22:39,420 --> 01:22:42,030 Mungkin juga dengan Naritsugu yang mengawal 717 01:22:42,680 --> 01:22:47,420 Aku risau dia akan melintasi jalanan Sanshu dan tidak melalui Lida. 718 01:22:48,110 --> 01:22:50,220 Tanpa mengunjungi Puak Naegi ? 719 01:22:52,870 --> 01:22:53,990 Duduklah 720 01:22:55,120 --> 01:22:56,820 Sekarang permainan semakin meningkat 721 01:22:57,550 --> 01:23:00,990 Hanbei mencuba memastikan pergerakan kita seterusnya 722 01:23:03,510 --> 01:23:06,080 Kita menunggu disini. Bersiap untuk bertempur 723 01:23:12,240 --> 01:23:14,300 Perkuatkan bahagian itu 724 01:23:28,310 --> 01:23:30,100 Ya! Letakkan disini ! 725 01:23:56,650 --> 01:24:01,290 Jika mereka tidak nampak hari ini, mereka pasti sudah pergi ke Okizaki 726 01:24:01,830 --> 01:24:03,570 Laluan lain ? 727 01:24:04,690 --> 01:24:07,870 Menunggu itu membunuh peluang kita 728 01:24:08,420 --> 01:24:11,490 Lekas tinggalkan Ochiai malam ini 729 01:24:11,840 --> 01:24:14,880 Kita boleh terus ke Jalan Sanshu 730 01:24:16,740 --> 01:24:19,930 Shinzaemon, ini masanya untuk memutuskan ! 731 01:24:21,020 --> 01:24:21,780 Terlalu cepat 732 01:24:21,810 --> 01:24:22,850 Tapi..,.. 733 01:24:24,560 --> 01:24:28,560 Tahukah kau rahsia memancing ? 734 01:24:32,220 --> 01:24:35,500 Tunggulah hingga ikan menelan kait 735 01:24:35,670 --> 01:24:37,830 Tariklah ketika ikan menelannya. Itu mudah 736 01:24:38,070 --> 01:24:46,510 Tapi jika kau menarik terlalu cepat, ikan akan lari dengan umpannya 737 01:24:48,130 --> 01:24:52,010 Jadi kau mahu berkata bahawa Akashi dekat ? 738 01:24:53,880 --> 01:24:58,090 Dengan Hanbei di sisi Naritsugu, masih ada peluang..,.. 739 01:24:58,630 --> 01:25:00,770 Mereka mungkin tidak ke Naegi. 740 01:25:01,310 --> 01:25:03,530 Jumlah mereka tidak seperti jumlah kita 741 01:25:04,160 --> 01:25:06,480 Bahkan jika mereka pergi melalui jalanan..,.. 742 01:25:07,400 --> 01:25:12,880 Tujuh puluh orang tak boleh berpergian tanpa diketahui 743 01:25:15,630 --> 01:25:20,980 Mereka pasti ada di suatu tempat, menunggu pergerakan kita seterusnya 744 01:25:21,940 --> 01:25:24,220 Dan bagaimana jika memang begitu ? 745 01:25:24,880 --> 01:25:28,310 Mereka akan datang jika mereka berfikir itu selamat 746 01:25:29,890 --> 01:25:33,710 Kita tunggu sampai ikan menelan kaitnya 747 01:25:49,650 --> 01:25:50,910 Mereka disini ! 748 01:25:51,880 --> 01:25:53,210 Mereka disini ! 749 01:25:54,130 --> 01:25:55,360 Mereka datang ! 750 01:25:56,410 --> 01:25:57,930 Orang - orang Akashi datang ! 751 01:25:58,000 --> 01:25:59,180 Dari mana ? 752 01:26:00,830 --> 01:26:05,520 Sepanjang jalan Ohira. Tapi jumlah mereka bukanlah 70 753 01:26:05,630 --> 01:26:06,420 Apa ? 754 01:26:09,380 --> 01:26:10,550 Ada banyak. 755 01:26:11,140 --> 01:26:12,620 Lebih dari 200 ! 756 01:26:13,090 --> 01:26:14,050 Dua ratus ? 757 01:26:32,440 --> 01:26:37,970 Hanbei ! Dia mengambil masa untuk memanggil pasukan dari daerah lain ! 758 01:26:39,140 --> 01:26:42,010 Dua belas orang tak akan pernah dapat mengalahkan 200 759 01:26:44,840 --> 01:26:46,110 Jadi apa ! 760 01:26:46,490 --> 01:26:50,030 Sebagai ikan yang terkena kait.., .. semakin besar, semakin baik. 761 01:26:57,400 --> 01:27:00,080 Syurga akan membawa kita bersama 762 01:27:09,360 --> 01:27:10,700 Tiga belas 763 01:27:15,340 --> 01:27:20,390 Sudah masanya bagi kita semua untuk melakukan hal yang besar 764 01:27:23,580 --> 01:27:24,750 Kamu dah sedia? 765 01:27:26,270 --> 01:27:27,790 Sedia untuk mati ? 766 01:27:28,680 --> 01:27:29,700 Ya ! 767 01:28:25,030 --> 01:28:28,550 Ambil posisi kamu ! 768 01:28:50,720 --> 01:28:52,310 Berhenti ! 769 01:28:55,700 --> 01:28:57,110 Asakawa, tunggu disini 770 01:28:57,860 --> 01:28:59,040 Biarkan aku lalu 771 01:29:35,340 --> 01:29:36,550 Ke tepilah ! 772 01:30:26,460 --> 01:30:28,530 Berapa lama lagi ke Nakatsugawa ? 773 01:30:31,100 --> 01:30:32,960 Katakan berapa jauhnya ! 774 01:30:44,640 --> 01:30:46,090 Ada apa Hanbei ? 775 01:30:46,760 --> 01:30:47,960 Oh tidak ! 776 01:30:48,480 --> 01:30:49,810 Tuanku ! 777 01:30:55,570 --> 01:30:57,860 Kembali ! Tuanku ! 778 01:31:36,430 --> 01:31:38,820 Seronoknya ? Aku akan masuk, Hanbei ! 779 01:31:41,820 --> 01:31:43,880 Tuanku ! Ikut dia ! 780 01:31:49,070 --> 01:31:50,200 Hei ! 781 01:31:53,050 --> 01:31:54,700 Kau boleh lalu sebelah sini 782 01:31:56,720 --> 01:31:58,890 Sebelah sini, sebelah sini 783 01:33:00,380 --> 01:33:01,510 Shinzaemon. 784 01:33:02,100 --> 01:33:07,990 Aku yakin kau rombongan Akashi dan Tuan Naritsugu. 785 01:33:10,770 --> 01:33:15,330 Dengan arahan dari Shogun Shinzaemon..,.. 786 01:33:15,690 --> 01:33:19,580 Kami akan merintangi jalanmu dengan panah ! 787 01:33:22,410 --> 01:33:23,370 Tuanku ! 788 01:33:26,920 --> 01:33:27,870 Tuanku ! 789 01:33:30,000 --> 01:33:32,030 Tinggalkan kuda. Lindungi tuan kita 790 01:34:33,640 --> 01:34:34,540 Tuanku 791 01:34:45,330 --> 01:34:47,170 Tuanku, sebelah sini 792 01:34:48,550 --> 01:34:49,770 Tolong tunggu 793 01:34:50,630 --> 01:34:51,820 Amankan bahagian dalam 794 01:34:53,120 --> 01:34:54,530 Amankan bahagian dalam 795 01:34:55,380 --> 01:34:56,880 Hei, amankan bahagian dalam 796 01:35:45,990 --> 01:35:47,910 Cukup sudah muslihat licik ini 797 01:35:54,750 --> 01:35:58,010 Hanya tinggal 130 ! 798 01:35:58,810 --> 01:36:01,490 Apa yang kau bayar untuk hidupku..,.. 799 01:36:01,910 --> 01:36:03,610 Adalah tawaran yang sebenarnya 800 01:36:06,040 --> 01:36:09,100 Musuh tidak banyak ! Jangan panik 801 01:36:10,100 --> 01:36:12,670 Tunjukkan kepada mereka semangat samurai Akashi ! 802 01:36:13,110 --> 01:36:17,850 Tukar hidupmu untuk melindungi tuan kita 803 01:36:36,950 --> 01:36:37,960 Tuanku ! 804 01:36:39,590 --> 01:36:40,540 Tuan ! 805 01:36:50,060 --> 01:36:55,430 Pembantaian Besar - Besaran 806 01:37:11,490 --> 01:37:14,440 Bunuh ! Bunuh mereka semua ! 807 01:39:40,340 --> 01:39:41,440 Ogura ! 808 01:40:01,020 --> 01:40:03,340 Api ? Tidak, tidak ! 809 01:40:46,920 --> 01:40:49,280 Tuanku ! Aku menemui jalan keluar ! 810 01:40:57,730 --> 01:41:00,240 Tidak ! Ini perangkap ! 811 01:41:04,000 --> 01:41:05,130 Tuanku ! 812 01:41:13,790 --> 01:41:14,720 Kemarilah ! 813 01:41:47,020 --> 01:41:48,060 Hioki ! 814 01:42:01,110 --> 01:42:02,490 Cepatlah, cepatlah ! 815 01:42:02,900 --> 01:42:04,330 Sebelah sini, tuanku ! 816 01:42:47,010 --> 01:42:48,140 Lihat 817 01:43:14,100 --> 01:43:18,500 Ogura, bunuhlah orang yang melepasku 818 01:43:19,640 --> 01:43:21,600 Jangan biarkan satupun hidup 819 01:43:22,380 --> 01:43:23,620 Ya, tuan 820 01:43:28,630 --> 01:43:30,060 Bunuh ! 821 01:44:36,850 --> 01:44:38,270 Berundur 822 01:44:42,490 --> 01:44:43,670 Ogura ! 823 01:45:19,850 --> 01:45:22,170 Kamu para samurai ribut yang mengembirakan 824 01:45:22,550 --> 01:45:24,260 Ini bukan keributan ! 825 01:45:27,860 --> 01:45:29,860 Mengapa kamu para samurai sangat sombong ? 826 01:45:33,250 --> 01:45:35,070 Mengapa kamu para samurai..,.. 827 01:45:35,130 --> 01:45:39,500 Sangat sombong ? 828 01:45:50,470 --> 01:45:52,750 Higuchi, kau tak apa-apa ? 829 01:45:54,730 --> 01:45:56,320 Terima kasih 830 01:46:18,360 --> 01:46:20,270 Hioki ! 831 01:46:58,950 --> 01:47:00,440 Hioki..,.. 832 01:47:02,520 --> 01:47:06,030 Kau bertempur dengan baik. Seorang samurai sejati 833 01:47:10,450 --> 01:47:11,570 Shinzaemon. 834 01:47:15,030 --> 01:47:16,250 Higuchi ! 835 01:48:00,840 --> 01:48:03,200 - Pergilah ! - Selesaikan misi 836 01:48:04,550 --> 01:48:05,980 Ishizuka ! 837 01:48:15,690 --> 01:48:17,370 Ishizuka ! 838 01:48:25,290 --> 01:48:26,740 Otake..,.. 839 01:48:28,830 --> 01:48:31,570 Misi kita..,.. 840 01:48:32,770 --> 01:48:35,920 Selesaikan ! 841 01:48:43,400 --> 01:48:45,000 Shinzaemon ! 842 01:49:28,910 --> 01:49:30,120 Mitsuhashi ! 843 01:49:41,360 --> 01:49:42,630 Sial ! 844 01:49:49,950 --> 01:49:51,170 Mitsuhashi! 845 01:50:52,280 --> 01:50:53,820 Kau bodoh ! 846 01:50:58,180 --> 01:50:59,300 Hanbei..,.. 847 01:51:01,120 --> 01:51:04,270 Kau fikir zaman perang akan seperti ini ? 848 01:51:05,250 --> 01:51:06,770 Mungkin 849 01:51:08,740 --> 01:51:10,730 Ini luar biasa 850 01:51:14,260 --> 01:51:17,420 Dengan kematian yang berterima kasih atas hidupmu 851 01:51:18,810 --> 01:51:23,540 Jika seorang lelaki hidup dengan sia - sia Maka kehidupannya juga rendah 852 01:51:26,890 --> 01:51:28,890 Oh, Hanbei. 853 01:51:30,190 --> 01:51:32,190 Sesuatu yang indah datang dalam fikiranku 854 01:51:35,100 --> 01:51:37,540 Sebaik aku menjadi dewan Shogun 855 01:51:38,450 --> 01:51:41,570 mari bawa kembali zaman peperangan 856 01:52:29,180 --> 01:52:32,770 Aku Saheita Kuranaga. 857 01:52:33,920 --> 01:52:35,520 Tuan Naritsugu..,.. 858 01:52:36,190 --> 01:52:39,140 Aku datang untuk nyawamu 859 01:52:41,880 --> 01:52:43,280 Tuan Hanbei..,.. 860 01:52:44,510 --> 01:52:47,720 Lindungi tuan kita ! 861 01:53:19,680 --> 01:53:21,070 Kuranaga ! 862 01:54:10,430 --> 01:54:11,490 Tuanku ! 863 01:56:37,650 --> 01:56:40,400 Tuan..,.. 864 01:57:06,120 --> 01:57:07,550 Siapa kau ? 865 01:57:09,290 --> 01:57:10,920 Kito Hanbei. 866 01:57:50,130 --> 01:57:52,040 Siapa kau? 867 01:57:55,070 --> 01:57:56,970 Kau bukanlah samurai ! 868 01:57:57,170 --> 01:57:58,840 Kenapa ? 869 01:58:05,900 --> 01:58:08,030 Adakah hanya samurai yang berharga di dunia ini ? 870 01:58:14,250 --> 01:58:16,580 Aku sangka samurai menyeronokkan..,.. 871 01:58:18,370 --> 01:58:20,410 Tapi kau membuatku bosan 872 01:58:21,310 --> 01:58:23,980 Kau tak berguna. 873 01:58:24,900 --> 01:58:27,050 Lebih tak berguna lagi dalam jumlah besar. 874 01:58:47,540 --> 01:58:50,010 Orang itu cakap kebenaran 875 01:58:50,400 --> 01:58:52,960 Hadiah baginya adalah pedang pendekku 876 01:58:54,910 --> 01:58:57,960 Jika kita boleh melepasi itu..,.. 877 01:58:58,950 --> 01:59:02,810 Kekalkan fokus. Kemenangan adalah milik kita ! 878 01:59:03,220 --> 01:59:06,060 Terus lindungi tuan kita. Kita akan menang ! 879 01:59:52,830 --> 01:59:54,030 Tuanku ! 880 01:59:55,400 --> 01:59:56,970 Cepat lari 881 01:59:59,060 --> 02:00:03,210 Hanbei, kemenangan belum jadi milikmu 882 02:00:18,260 --> 02:00:19,610 Shinza. 883 02:00:28,110 --> 02:00:31,470 Hanbei, aku tak merasa cemas padamu 884 02:00:34,140 --> 02:00:35,540 Kau tak boleh lalu 885 02:00:36,700 --> 02:00:40,280 Aku akan korbankan hidupku untuk melindungi tuanku 886 02:00:42,710 --> 02:00:45,230 Aku harus melakukan apa yang harus dilakukan 887 02:00:46,760 --> 02:00:51,360 Adakah kau sangat lapar pada nyawa tuanku ? 888 02:00:51,360 --> 02:00:52,390 Ya ! 889 02:00:54,610 --> 02:01:00,890 Aku pertaruhkan hidupku untuk perang tak berguna hanya demi kekuatan dan politik 890 02:01:03,320 --> 02:01:05,510 Jika dia menyertai dewan Shogun..,.. 891 02:01:06,300 --> 02:01:12,630 Kau tahu bahawa rakyat akan jatuh dalam bencana ! 892 02:01:12,670 --> 02:01:13,760 Adakah aku salah, Hanbei ? 893 02:01:13,760 --> 02:01:15,290 Kalau begitu mengapa ?! 894 02:01:16,990 --> 02:01:20,030 Kita berdua terlahir sebagai samurai. 895 02:01:20,790 --> 02:01:22,720 Tugas kita bukan untuk bertanya - tanya 896 02:01:22,760 --> 02:01:24,200 Tugas kita..,.. 897 02:01:25,370 --> 02:01:28,170 Untuk mematuhi takdir kita dan mati 898 02:01:30,280 --> 02:01:32,750 Jika kau adalah sekutuku..,.. 899 02:01:32,980 --> 02:01:37,040 Tidak, jika kau bukan pelayan Akashi..,.. 900 02:01:38,890 --> 02:01:41,060 Mungkinkah tugas kita lebih mudah ? 901 02:01:41,080 --> 02:01:42,610 Jangan menasihatiku ! 902 02:01:43,950 --> 02:01:47,570 Tak peduli betapa rendahnya diriku, Hanbei Kito adalah seorang samurai ! 903 02:01:48,570 --> 02:01:51,990 Aku tak akan menyerahkan kepala tuanku dengan mudah 904 02:01:59,910 --> 02:02:01,340 Shinza..,.. 905 02:02:03,530 --> 02:02:06,820 Untuk lalu, kau harus membunuhku 906 02:02:13,800 --> 02:02:16,000 Itulah yang akan aku lakukan 907 02:02:17,360 --> 02:02:18,820 Lawan ! 908 02:02:30,380 --> 02:02:33,190 Sangat elegan untuk bertempur satu lawan satu 909 02:03:17,250 --> 02:03:19,940 Bagaimana aku boleh bertembung berpedang denganmu ! 910 02:03:26,460 --> 02:03:27,950 Hanbei..,.. 911 02:03:29,160 --> 02:03:33,100 Di dojo, kita bahkan tak pernah bertanding 912 02:03:47,470 --> 02:03:48,870 Hanbei..,.. 913 02:03:51,200 --> 02:03:52,980 Jumpa lagi di neraka ! 914 02:04:27,920 --> 02:04:29,610 Ada yang menyebut ini elegan 915 02:04:30,260 --> 02:04:33,680 Ada yang berkata ini kejam dan tak adil 916 02:04:35,060 --> 02:04:36,540 Aku menyukainya 917 02:05:06,710 --> 02:05:10,290 Sanggup kau menendang kepalanya ? 918 02:05:11,890 --> 02:05:13,760 Dia memberikan hidupnya padamu ! 919 02:05:15,720 --> 02:05:18,480 Tendanglah kepalaku jika kau mahu 920 02:05:27,470 --> 02:05:33,130 Untuk Shogun, untuk rakyat, untuk mereka yang telah mati sebelum masanya..,.. 921 02:05:33,380 --> 02:05:35,680 Untuk Uneme Makino dan isterinya..,.. 922 02:05:35,760 --> 02:05:39,620 Untuk ayah Yukie Makino..,.. 923 02:05:41,460 --> 02:05:44,830 Dan untuk rakan - rakanku yang telah mencerai-berai Ochiai. 924 02:05:45,940 --> 02:05:47,350 Untuk..,.. 925 02:05:48,780 --> 02:05:51,830 Gadis tanpa nama yang tak bersalah..,.. 926 02:05:52,960 --> 02:05:55,430 Dan tanpa lengan dan kaki..,.. 927 02:05:58,000 --> 02:06:00,750 Aku akan ambil nyawamu ! 928 02:06:02,430 --> 02:06:04,200 Memerintah itu tepat..,.. 929 02:06:05,080 --> 02:06:07,820 Tapi hanya untuk para pemerintah 930 02:06:09,080 --> 02:06:11,710 Rakyat harus hidup untuk berkhidmat 931 02:06:14,370 --> 02:06:19,980 Bahkan, ketika tibanya masa bagi pelayan untuk bangkit melawan tuan mereka 932 02:06:23,720 --> 02:06:26,600 Kau boleh berada di atas, berterima kasihlah pada mereka yang menyokongmu dari bawah 933 02:06:28,000 --> 02:06:29,740 Tak bolehkah kau melihatnya ? 934 02:06:38,410 --> 02:06:41,860 Kesalahanmu adalah mempercayai itu 935 02:06:42,350 --> 02:06:45,150 Pedang hiasanmu bukanlah untuk dipamerkan saja 936 02:06:47,280 --> 02:06:50,560 Cakap kosong. Ini bukan untuk dipamerkan ! 937 02:06:51,560 --> 02:06:53,960 Dekorasi untuk dipamerkan ! 938 02:06:55,780 --> 02:06:59,640 Menjadi diam seperti lelaki dekoratif seperti dirimu 939 02:07:02,500 --> 02:07:04,270 Pelayan ! 940 02:07:09,050 --> 02:07:11,510 Bagaimana ini boleh untuk dipamerkan ? 941 02:07:37,550 --> 02:07:38,570 Pakcik ! 942 02:07:44,770 --> 02:07:45,920 Sakit 943 02:07:59,230 --> 02:08:00,450 Rasanya sakit ! 944 02:08:03,830 --> 02:08:05,680 Itu tak disangka 945 02:08:06,980 --> 02:08:09,360 Bolehkah kau merasa kesakitan ? 946 02:08:11,500 --> 02:08:14,230 Adakah aku akan mati ? 947 02:08:16,350 --> 02:08:17,530 Akan mati ? 948 02:08:23,920 --> 02:08:28,260 Aku takut, aku sangat takut 949 02:08:28,470 --> 02:08:29,620 Takut 950 02:08:35,180 --> 02:08:36,640 Aku tak mahu..,.. 951 02:08:39,630 --> 02:08:41,030 Mati 952 02:08:46,490 --> 02:08:48,090 Aku takut 953 02:09:02,970 --> 02:09:04,640 Tuanku..,.. 954 02:09:05,390 --> 02:09:07,490 Persiapkan dirimu ! 955 02:09:11,950 --> 02:09:16,260 Jadi kematian datang kepada kita semua 956 02:09:22,960 --> 02:09:28,040 Biarkan aku berterima kasih, Shinzaemon. 957 02:09:38,220 --> 02:09:40,220 Dari semua hari sepanjang hidupku, 958 02:09:41,780 --> 02:09:44,510 Hari ini adalah yang paling menarik 959 02:09:48,830 --> 02:09:50,030 Terima kasih kembali ! 960 02:10:02,140 --> 02:10:03,530 Akhirnya selesai 961 02:10:09,210 --> 02:10:11,580 Pertaruhan besar telah dibayar 962 02:10:19,430 --> 02:10:21,040 Shinrokuro..,.. 963 02:10:23,630 --> 02:10:25,640 Menjadi seorang samurai..,.. 964 02:10:27,670 --> 02:10:31,620 Merupakan beban besar 965 02:10:38,130 --> 02:10:39,750 Lakukan apa yang kau mahu..,.. 966 02:10:42,690 --> 02:10:44,350 Dengan segenap hidupmu 967 02:12:22,620 --> 02:12:24,650 Apa kau abadi ? 968 02:12:26,260 --> 02:12:29,220 Kau mendapat kepala Naritsugu tanpaku ? 969 02:12:30,970 --> 02:12:32,880 Pertempuran kita sudah selesai 970 02:12:35,090 --> 02:12:36,680 Itu tidak menyeronokkan 971 02:12:39,110 --> 02:12:40,520 Kau tercedera ? 972 02:12:43,300 --> 02:12:48,550 Berbanding bertempur dengan beruang liar, luka - luka ini tak bermakna 973 02:12:52,520 --> 02:12:53,810 Bagaimanapun juga..,.. 974 02:12:55,900 --> 02:12:58,040 Aku mahu Upashi-ku. 975 02:13:03,020 --> 02:13:06,040 Aku tak suka kota dikerumuni para samurai. 976 02:13:07,300 --> 02:13:10,770 Aku akan pulang mengusap kaki Upashi..,.. 977 02:13:11,580 --> 02:13:13,820 Dan hidup jauh sekali ! 978 02:13:15,470 --> 02:13:17,010 Hiduplah mengikut keinginanmu 979 02:13:20,420 --> 02:13:21,870 Jumpa lain kali ! 980 02:13:29,050 --> 02:13:30,540 Apa yang akan kau lakukan ? 981 02:13:34,150 --> 02:13:37,780 Apapun yang aku mahu. Sudah cukup lama aku menjadi samurai 982 02:13:39,910 --> 02:13:42,380 Menjadi penjahat 983 02:13:42,850 --> 02:13:48,520 Penjahat terhebat di Jepun. Naik kapal ke Amerika, bercinta dengan perempuan 984 02:13:50,710 --> 02:13:52,280 Hei, kau bercakap 'kan ? 985 02:13:54,530 --> 02:13:56,490 Sampaikan "hai" ke Upashi untukku 986 02:14:01,580 --> 02:14:02,840 Tentu 987 02:16:36,240 --> 02:16:38,410 Pada Mei 1844, 988 02:16:38,410 --> 02:16:43,390 Telah dilaporkan ke kerajaan Pusat..,.. 989 02:16:43,390 --> 02:16:46,510 bahawa Tuan Naritsugu sakit dan meninggal 990 02:16:47,890 --> 02:16:50,300 Sekitar 23 tahun kemudian, 991 02:16:50,300 --> 02:16:52,640 Sistem keShogunan telah diakhiri 992 02:16:52,640 --> 02:16:55,250 Era Meiji moden dimulakan