1 00:00:14,193 --> 00:00:16,212 Mi dispiace cosi' tanto per ieri notte. 2 00:00:16,416 --> 00:00:18,297 Ehi, e' finita. 3 00:00:19,099 --> 00:00:21,721 Promettimi solo che non mi spaventerai piu' cosi', okay? 4 00:00:22,933 --> 00:00:24,091 Mi perdoni? 5 00:00:26,030 --> 00:00:27,188 Tutto? 6 00:00:35,504 --> 00:00:37,091 Certo, amore. 7 00:00:42,363 --> 00:00:44,755 Ehi, ehi, calmati. Stai bene. 8 00:00:45,982 --> 00:00:47,599 Oh, Dio! L'ultima cosa che ricordo e'... 9 00:00:47,696 --> 00:00:49,762 Saskia che ti cavalca come l'attrazione di un parco giochi 10 00:00:49,860 --> 00:00:51,005 mentre ti succhia il chi a morte? 11 00:00:52,034 --> 00:00:53,743 Almeno e' quello che ho visto quando sono arrivata. 12 00:00:53,939 --> 00:00:55,312 Sembrava abbastanza atletica. 13 00:00:56,466 --> 00:00:58,434 - Bo, mi dispiace. Non volevo... - No, guarda. 14 00:00:58,652 --> 00:01:01,117 E' una Succubus, lo capisco, Dyson. 15 00:01:01,510 --> 00:01:05,007 E mi dispiace. E' stata colpa mia. Avrei dovuto dirti di lei. 16 00:01:05,280 --> 00:01:06,906 No, non e'... 17 00:01:08,161 --> 00:01:09,451 Guarda, dobbiamo parlare. 18 00:01:09,792 --> 00:01:11,665 Si', dobbiamo. 19 00:01:13,534 --> 00:01:16,713 Dobbiamo parlare di cose piu' felici, 20 00:01:17,301 --> 00:01:20,035 come del mio nuovo super trucco da Succubus. 21 00:01:20,364 --> 00:01:22,234 Ridarti la vita con il mio chi. 22 00:01:22,352 --> 00:01:24,575 Insomma, sono o non sono una rock star? 23 00:01:25,363 --> 00:01:27,275 Chi e' la miglior ragazza di sempre? 24 00:01:28,503 --> 00:01:31,330 Bo, sono serio. Devo dirti una cosa. 25 00:01:33,988 --> 00:01:34,978 Okay. 26 00:01:35,098 --> 00:01:38,368 Non mi piace come suona, ma... ti ascolto. 27 00:01:38,468 --> 00:01:41,818 Saskia non e' chi tu credi che sia. 28 00:01:42,008 --> 00:01:43,388 Di che parli? 29 00:01:43,408 --> 00:01:44,988 Il suo vero nome e' Aife, 30 00:01:46,068 --> 00:01:48,758 e mi aspettavo che venisse da te da un po'. 31 00:01:50,948 --> 00:01:51,998 Perche'? 32 00:01:52,718 --> 00:01:55,148 Perche', Bo... lei e' tua madre. 33 00:02:04,558 --> 00:02:05,638 Sei pazza. 34 00:02:09,688 --> 00:02:12,678 Si dice "mentalmente instabile". 35 00:02:12,688 --> 00:02:14,018 E non essere sessista. 36 00:02:14,028 --> 00:02:15,688 Solo perche' una ragazza ha un po' di ambizione 37 00:02:15,698 --> 00:02:17,108 non vuol dire che sia fuori di testa. 38 00:02:17,118 --> 00:02:19,078 Anche se tu fossi chi dici di essere, 39 00:02:19,318 --> 00:02:22,248 come puoi solo pensare che io avrei tradito la mia gente 40 00:02:22,258 --> 00:02:25,138 e mi sarei unito a te dopo tutto quello che hai fatto? 41 00:02:25,858 --> 00:02:27,998 Confessione imbarazzante: non lo penso. 42 00:02:28,208 --> 00:02:30,898 Vedi, voi pezzi grossi dei Fae della luce siete cosi' prevedibili. 43 00:02:30,988 --> 00:02:32,818 Ci contavo, per la verita'. 44 00:02:35,778 --> 00:02:39,078 Non capisco. Perche' sei venuta da me? 45 00:02:39,088 --> 00:02:40,268 Accensione. 46 00:02:40,269 --> 00:02:43,318 Ogni incendio ha bisogno di una scintilla, e' tu sarai la mia. 47 00:02:43,358 --> 00:02:45,868 Ehi, sii carino e arretra di un passo o due. 48 00:02:46,728 --> 00:02:47,748 Perche'? 49 00:02:57,518 --> 00:02:59,788 Oops. Scarpe nuove. 50 00:03:06,638 --> 00:03:08,338 E il primo e' andato, ragazzi. 51 00:03:09,108 --> 00:03:11,308 Andiamo a far iniziare una guerra. 52 00:03:16,488 --> 00:03:18,448 La vita e' complicata quando non sai chi sei; 53 00:03:19,398 --> 00:03:21,668 e' ancora piu' complicata quando non sai cosa sei. 54 00:03:22,498 --> 00:03:24,678 Il mio amore porta con se una condanna a morte. 55 00:03:25,378 --> 00:03:27,358 Per anni sono stata persa. 56 00:03:27,738 --> 00:03:29,368 Cercando qualcosa mentre mi nascondevo. 57 00:03:30,508 --> 00:03:33,598 Solo per scoprire che appartengo ad un mondo nascosto agli umani. 58 00:03:34,668 --> 00:03:36,188 Non ho piu' intenzione di nascondermi. 59 00:03:36,318 --> 00:03:38,626 Vivro' la vita che ho scelto. 60 00:03:38,627 --> 00:03:40,627 Subsfactory presenta: Lost Girl Episodio 01x13: Bloodlines. 61 00:03:40,728 --> 00:03:42,928 Traduzione: Gatz, dudelow, Ariankh, rikyrich, Arden, Oneiromancer. 62 00:03:43,029 --> 00:03:44,729 Synch: Nadir Revisione: Gatz 63 00:03:47,268 --> 00:03:48,848 Oh, Sven... 64 00:03:48,858 --> 00:03:51,658 Romantico, bastardo pirata. 65 00:03:54,688 --> 00:03:56,328 Bo, aspetta. 66 00:03:56,518 --> 00:03:58,158 Vuoi almeno parlarmi, per favore? 67 00:03:58,168 --> 00:04:00,548 No, no. Permettetemi di andarmene. 68 00:04:00,568 --> 00:04:02,578 Vi daro' la vostra privacy. 69 00:04:02,588 --> 00:04:04,648 Da quant'e' che sapevi chi fosse mia madre? 70 00:04:05,408 --> 00:04:07,548 O potrei restare. Restare va bene. 71 00:04:07,558 --> 00:04:08,718 In silenzio come un coniglietto. 72 00:04:08,728 --> 00:04:10,258 Da quanto, Dyson? 73 00:04:11,708 --> 00:04:13,098 Da quando ci siamo conosciuti. 74 00:04:13,188 --> 00:04:15,638 Volevo dirtelo. Volevo dirti tutto. 75 00:04:15,648 --> 00:04:18,638 Ecco perche' ti ho chiamata ieri notte, perche' volevo dirtelo. 76 00:04:19,808 --> 00:04:21,408 Bo, non era la mia storia che doveva essere raccontata. 77 00:04:22,418 --> 00:04:23,588 Ma quella di Trick. 78 00:04:24,438 --> 00:04:26,338 Che c'entra Trick con mia madre? 79 00:04:28,498 --> 00:04:31,148 Ho deluso tua madre molto prima che tu nascessi. 80 00:04:32,058 --> 00:04:33,108 L'ho tradita. 81 00:04:34,418 --> 00:04:35,388 Raccontami. 82 00:04:39,958 --> 00:04:40,918 Tutto. 83 00:04:41,868 --> 00:04:44,268 Era del mio clan. 84 00:04:44,498 --> 00:04:46,428 I Fae era sempre in guerra allora. 85 00:04:46,438 --> 00:04:48,618 Ci eravamo combattuti fin quasi all'estinzione. 86 00:04:48,778 --> 00:04:51,668 Ero esausto a furia di cercare di ottenere una vera pace, 87 00:04:52,648 --> 00:04:53,768 cosi' provai ad imporla. 88 00:04:53,778 --> 00:04:55,459 Come si puo' imporre la pace? 89 00:04:55,460 --> 00:05:00,488 Trick e' un Saggio del Sangue. Cio' che scrive col suo sangue si avvera. 90 00:05:00,498 --> 00:05:03,208 Proprio una bella abilita', Trickster. 91 00:05:03,438 --> 00:05:06,488 Non proprio. Niente di cosi' potente arriva senza un prezzo. 92 00:05:06,498 --> 00:05:07,468 E l'ho imparato. 93 00:05:07,928 --> 00:05:09,468 Cos'e' che e' andato storto? 94 00:05:10,418 --> 00:05:11,398 Aife. 95 00:05:11,458 --> 00:05:13,468 La pace richiede perdono, 96 00:05:13,798 --> 00:05:17,158 ed in ogni guerra ci sono coloro che lo trovano un prezzo troppo caro. 97 00:05:17,168 --> 00:05:18,998 Tua madre guido' una piccola ribellione. 98 00:05:19,008 --> 00:05:21,508 Uccise uno dei capi del clan dei Fae dell'Oscurita'. 99 00:05:21,978 --> 00:05:23,048 Fu catturata. 100 00:05:23,468 --> 00:05:24,778 Ma riusci' a scappare. 101 00:05:25,038 --> 00:05:29,328 Venne da me. Avrei potuto darle rifugio, ma questo avrebbe fatto ricominciare la guerra. 102 00:05:30,388 --> 00:05:33,078 Cosi' la rimandai dagli Oscuri per l'esecuzione. 103 00:05:42,678 --> 00:05:45,478 Beh, allora devono tornare alla scuola degli esecutori, 104 00:05:45,488 --> 00:05:48,078 perche' decisamente non l'hanno uccisa. 105 00:05:48,168 --> 00:05:50,988 No, che gli dei li perdonino. 106 00:05:51,568 --> 00:05:53,638 Ma passo' molto tempo prima che lo scoprissi. 107 00:05:53,708 --> 00:05:56,888 Da allora odia Trick, e complotta contro di lui. 108 00:05:59,498 --> 00:06:01,298 Mi hai detto tutto? 109 00:06:03,228 --> 00:06:04,238 Si'. 110 00:06:04,838 --> 00:06:07,108 Beh, questo non ha proprio senso, no? 111 00:06:07,338 --> 00:06:10,978 Fingersi mia amica ed attaccare Dyson? 112 00:06:11,268 --> 00:06:14,458 E' chiaramente un fatto personale. Allora cosa vuole da me? 113 00:06:14,468 --> 00:06:15,738 - Non lo so. - E perche' ora? 114 00:06:15,748 --> 00:06:19,278 Non lo so, Bo. Ma non m'interessa scoprirlo. 115 00:06:19,888 --> 00:06:22,188 Cio' che conta e' tenerti il piu' possibile lontana da lei. 116 00:06:22,198 --> 00:06:24,918 - Amen. - Ero preparato a questo. 117 00:06:24,938 --> 00:06:26,760 Possiamo portarla fuori citta' se agiamo in fretta. 118 00:06:26,761 --> 00:06:27,658 No. 119 00:06:28,418 --> 00:06:30,428 Non e' il momento di essere testarda. 120 00:06:30,618 --> 00:06:32,628 Ti prego, devi ascoltarmi. 121 00:06:32,648 --> 00:06:34,838 Voi due non avete imparato ancora niente da questa storia, vero? 122 00:06:36,368 --> 00:06:39,188 Pensate di poter decidere cosa devo fare? 123 00:06:39,618 --> 00:06:42,338 Ho appena trovato mia madre e cosa volete da me? Che scappi? 124 00:06:42,528 --> 00:06:44,338 Bo, hai visto cosa mi ha fatto. 125 00:06:44,348 --> 00:06:46,398 Si', ho visto. 126 00:06:47,998 --> 00:06:49,908 Ed ora ho sentito cosa e' stato fatto a lei. 127 00:06:51,938 --> 00:06:57,118 Guarda, non dico che mi fidi di lei o che sia la dannata Fae dell'anno. 128 00:06:57,358 --> 00:07:00,758 ma e' mia madre, e voglio sentire la sua versione. 129 00:07:02,108 --> 00:07:03,168 Buona o cattiva, 130 00:07:03,978 --> 00:07:06,508 qualunque risposta abbia, ne ho bisogno. 131 00:07:10,488 --> 00:07:14,458 Sono pronta a sapere chi o cosa sono davvero. 132 00:07:16,098 --> 00:07:17,298 A qualunque costo. 133 00:07:35,558 --> 00:07:38,798 Calma, okay? 134 00:07:39,528 --> 00:07:41,448 Ho solo bisogno di una piccola, piccolissima ricapitolazione. 135 00:07:41,458 --> 00:07:43,468 Giusto per essere sicuri che io abbia capito tutto, okay? 136 00:07:43,618 --> 00:07:48,318 Uhm, Saskia in realta' e' Aife. Aife in realta' e' tua madre. 137 00:07:48,358 --> 00:07:53,188 E ieri notte... Dyson si e' veramente, veramente fatto tua... mamma. 138 00:07:55,188 --> 00:07:57,568 Bah, credo che tecnicamente sia lei che si e' fatta lui, ma si'. 139 00:07:57,678 --> 00:07:58,858 Sostanzialmente e' cosi'. 140 00:07:58,928 --> 00:07:59,788 Hai sentito quel suono? 141 00:07:59,798 --> 00:08:03,078 E' il suono della mia testa che esplode. Come fai ad essere cosi' calma? 142 00:08:03,088 --> 00:08:07,408 Uhm... shock. In piu', non posso permettermi di sclerare ora. 143 00:08:07,748 --> 00:08:10,678 Devo pensare. Insomma, di sicuro non posso fidarmi piu' dei miei amici. 144 00:08:10,688 --> 00:08:12,448 Quindi sono da sola. 145 00:08:12,458 --> 00:08:14,808 Lo so. Non posso credere che Dyson ci abbia ingannate. 146 00:08:15,158 --> 00:08:17,848 Dio, il mio stronzate-detector ha proprio fallito! 147 00:08:18,658 --> 00:08:19,768 Ma, ehi, tu, uh... 148 00:08:19,778 --> 00:08:22,498 Sai che io non c'entro niente, giusto? 149 00:08:22,598 --> 00:08:23,568 Siamo a posto? 150 00:08:23,768 --> 00:08:26,088 Kenzi, noi siamo sempre a posto. 151 00:08:26,378 --> 00:08:28,288 Posso sempre fidarmi di te. 152 00:08:28,758 --> 00:08:32,008 Allora, ehi, grandi notizie dal mondo per te! 153 00:08:32,048 --> 00:08:34,068 Hai conosciuto tua mamma! 154 00:08:34,078 --> 00:08:36,118 - Gia'. - Come diavolo ti senti? 155 00:08:38,018 --> 00:08:38,898 Strana. 156 00:08:39,518 --> 00:08:40,768 Alla grande. 157 00:08:41,718 --> 00:08:42,748 Spaventata. 158 00:08:43,288 --> 00:08:44,578 Cioe'... 159 00:08:45,168 --> 00:08:48,378 lo so che e' una grandissima stronza, ma comunque... 160 00:08:49,068 --> 00:08:53,148 e' mia madre. Ed e' viva. Questo e' un bene. 161 00:08:53,158 --> 00:08:55,378 Voglio dire, ho sempre lasciato che tutti interferissero, 162 00:08:55,388 --> 00:08:56,858 adesso tocca a me comandare. 163 00:08:56,868 --> 00:08:59,638 - Se vuoi trovare Aife, ci sto. - Trovarla in che modo? 164 00:08:59,648 --> 00:09:01,528 Cioe', quand'era Saskia, mi ha sempre trovata lei. 165 00:09:01,538 --> 00:09:05,558 Beh, ecco, senti, lo facciamo sempre per la gente... trovare Fae scomparsi. 166 00:09:05,698 --> 00:09:09,388 Se Aife fosse solo un caso come un altro, da dove cominceremmo? 167 00:09:10,688 --> 00:09:13,098 - Da Lauren. - Perche' Lauren? 168 00:09:13,108 --> 00:09:16,558 Perche' se Trick ha ragione e Aife ha qualcosa in mente per me, 169 00:09:16,688 --> 00:09:18,518 devo sapere come difendermi. 170 00:09:19,028 --> 00:09:20,668 E a parte lui, 171 00:09:20,718 --> 00:09:23,888 Lauren sa piu' cose sulle tradizioni dei Fae di chiunque altro. 172 00:09:23,898 --> 00:09:27,068 Si'. Questa e' la mia ragazza, cinica e protettiva. 173 00:09:27,078 --> 00:09:28,658 Sono cosi' orgogliosa di te, davvero. 174 00:09:28,668 --> 00:09:30,448 È come se la mia bambina fosse diventata di colpo un'adulta. 175 00:09:30,648 --> 00:09:33,968 Ancora non capisco perche' ti sia giudicato cosi' duramente in tutti questi anni. 176 00:09:35,258 --> 00:09:36,878 Ho le mie ragioni. 177 00:09:37,708 --> 00:09:40,148 Hai fatto quello che dovevi 178 00:09:40,408 --> 00:09:41,428 come Re. 179 00:09:42,688 --> 00:09:44,138 Quel che e' fatto e' fatto. 180 00:09:46,258 --> 00:09:47,458 So che non vuoi credermi adesso, 181 00:09:47,468 --> 00:09:50,998 ma e' un sollievo non avere piu' segreti da tenere. 182 00:09:52,118 --> 00:09:54,348 Non abbiamo tempo per il sollievo. 183 00:09:54,688 --> 00:09:56,228 Intendevo davvero quello che ho detto a Bo. 184 00:09:56,908 --> 00:09:59,998 Aife e' il suo male in qualche modo. Devi convincerla di questo. 185 00:10:00,228 --> 00:10:02,298 Mi dispiace, ma quella nave e' salpata, amico. 186 00:10:03,288 --> 00:10:05,838 Non sono nella posizione di chiederle favori in questo momento. 187 00:10:09,538 --> 00:10:12,258 Mi dispiace che il rispettare il mio consiglio si sia messo tra voi. 188 00:10:12,268 --> 00:10:13,798 So che tieni a Bo... 189 00:10:15,088 --> 00:10:18,058 ed e' per questo che ho bisogno tu la convinca. 190 00:10:18,548 --> 00:10:20,858 Conosco Aife. Bo non puo' competere con lei. 191 00:10:21,428 --> 00:10:24,018 Fidati. So esattamente quanto forte e' Aife. 192 00:10:29,438 --> 00:10:31,788 Mi dispiace. Sono... Sono un po' di corsa oggi. 193 00:10:32,798 --> 00:10:34,178 Chi e' Capitan Morte? 194 00:10:34,188 --> 00:10:36,088 È un Anziano della Luce. È stato ucciso ieri sera. 195 00:10:36,098 --> 00:10:37,188 Da una Succubus? 196 00:10:38,288 --> 00:10:40,398 Da qualcosa di affilato e appuntito. 197 00:10:40,948 --> 00:10:43,888 Devo consegnare il rapporto agli Anziani oggi pomeriggio. 198 00:10:44,238 --> 00:10:47,068 È la procedura standard, ma e' una montagna di scartoffie. 199 00:10:47,078 --> 00:10:48,148 Vai. 200 00:10:50,118 --> 00:10:52,428 - Allora non puoi aiutarmi? - È solo che non credo di capire. 201 00:10:52,438 --> 00:10:54,215 Quale Succubus hai cosi' tanta paura di affrontare? 202 00:10:54,216 --> 00:10:55,338 Non ha importanza. 203 00:10:55,378 --> 00:10:57,818 Ho solo bisogno di imparare a difendermi da lei. 204 00:10:58,288 --> 00:11:01,488 - Come si affrontano le Succubus? - Lotta con i cuscini al rallentatore? 205 00:11:02,088 --> 00:11:03,227 Laser inguinale? 206 00:11:03,328 --> 00:11:05,588 Bo, tu sei la sola Succubus che ho studiato da vicino. 207 00:11:05,589 --> 00:11:07,368 - Suppongo di poter chiedere all'Ash, ma... - No. 208 00:11:07,378 --> 00:11:11,024 Possiamo tenerlo solo per noi per adesso finche' non ne sapro' di piu'? 209 00:11:11,025 --> 00:11:12,028 Va bene. 210 00:11:12,418 --> 00:11:15,088 Vedro' cosa riesco a trovare, ad una condizione. 211 00:11:15,548 --> 00:11:18,948 Che dopo io e te faremo finalmente quella chiacchierata e mi lasci spiegare. 212 00:11:20,608 --> 00:11:21,608 Mi sei mancata. 213 00:11:22,828 --> 00:11:24,848 Va bene. Affare fatto. 214 00:11:25,998 --> 00:11:29,338 Devo andare... a incontrare un tipo per questa cosa, 215 00:11:29,348 --> 00:11:32,628 quindi possiamo vederci a casa? Si'? Fico. Okay. 216 00:11:35,698 --> 00:11:39,568 Amico, hai una tempistica spettacolarmente schifosa, 217 00:11:39,578 --> 00:11:43,588 - come sempre. Qual e' l'emergenza? - Wow! Piccola! Ma guardati. 218 00:11:43,598 --> 00:11:46,438 Wow! I tuoi capelli. Ti stanno bene. Ma guardali. 219 00:11:46,448 --> 00:11:48,948 Sono carini, a strisce e... rilassati... 220 00:11:48,978 --> 00:11:52,258 - e perdonano e... - Che diavolo hai che non va? 221 00:11:52,678 --> 00:11:54,468 - Mi stai nascondendo qualcosa? - Stai benissimo. 222 00:11:54,478 --> 00:11:57,118 - Stai bene. Stai davv... - Oh, perfetto. 223 00:11:57,128 --> 00:12:01,048 - Perfetto, Bruto. - Oh! Beh, Bruto? Questo e' un po' duro. 224 00:12:01,058 --> 00:12:03,788 - Kenzi, aspetta. - Non voglio parlare con te. Scio'! 225 00:12:03,798 --> 00:12:07,038 - Bo non risponde alle mie telefonate. - Oh, Dio. Indovina come mai, genio. 226 00:12:07,048 --> 00:12:08,618 Devi fare in modo che mi ascolti! 227 00:12:08,758 --> 00:12:11,958 Sai cosa, amico? Io non voglio ascoltarti, va bene? 228 00:12:11,968 --> 00:12:15,408 Bugiardo, bugiardo che non sei altro. Dannazione, amico, ci fidavamo di te. 229 00:12:15,708 --> 00:12:17,288 Io mi fidavo di te. 230 00:12:17,298 --> 00:12:20,228 - E non facevi male. - Cazzate, amico. 231 00:12:20,229 --> 00:12:22,038 Sei stato li' a spiarla per tutto questo tempo. 232 00:12:22,048 --> 00:12:24,138 Kenzi, sai che voglio solo cio' che e' meglio per lei. 233 00:12:24,148 --> 00:12:26,618 Beh, no, non lo so piu', va bene? Perche'... 234 00:12:26,628 --> 00:12:29,508 Perche' diavolo dovrei fidarmi ancora di vederti attorno a Bo, eh? 235 00:12:30,078 --> 00:12:31,178 Perche' l'amo. 236 00:12:44,048 --> 00:12:45,668 Se mi farai pentire di questo, 237 00:12:45,788 --> 00:12:48,558 lo giuro su Dio, ti vendero' pezzo per pezzo. 238 00:12:50,448 --> 00:12:52,168 Cosa vuoi che faccia? 239 00:13:17,138 --> 00:13:18,218 Sorpresa. 240 00:13:20,668 --> 00:13:21,758 Biscotti? 241 00:13:22,558 --> 00:13:24,118 Perche' fai Betty Crocker? 242 00:13:25,288 --> 00:13:26,318 Perche' e' simbolico? 243 00:13:27,119 --> 00:13:30,208 So di non essere stata la madre migliore, ma non e' mai troppo tardi, giusto? 244 00:13:34,128 --> 00:13:35,508 Mi hai abbandonata, 245 00:13:35,968 --> 00:13:38,006 pedinata, hai quasi ucciso il mio fidanzato. 246 00:13:38,007 --> 00:13:40,498 Si', con i biscotti dovresti farcela. 247 00:13:40,648 --> 00:13:42,038 È per il fidanzato, vero? 248 00:13:42,448 --> 00:13:45,578 Quale parte, il sedurlo o l'averlo quasi ucciso? 249 00:13:46,038 --> 00:13:48,268 Senti, stavo solo cercando di farlo diventare uno dei miei schiavi 250 00:13:48,278 --> 00:13:49,548 per riuscire ad avvicinarmi a te. 251 00:13:50,998 --> 00:13:54,118 Inoltre, non e' abbastanza per la mia piccolina. 252 00:13:54,548 --> 00:13:55,908 Una madre sa queste cose. 253 00:13:57,708 --> 00:13:59,058 Quindi la prima volta che ci siamo incontrate... 254 00:14:00,008 --> 00:14:02,058 ovviamente non e' stato per caso, vero? 255 00:14:03,038 --> 00:14:04,068 No. 256 00:14:04,648 --> 00:14:05,678 Beccata. 257 00:14:06,388 --> 00:14:09,088 Ascolta, ti stavo tenendo d'occhio da tanto tempo. 258 00:14:09,098 --> 00:14:12,478 Solo... stavo cercando di trovare il momento giusto per presentarmi. 259 00:14:12,548 --> 00:14:13,608 Cosa che non hai mai fatto. 260 00:14:15,038 --> 00:14:16,728 Ad ogni modo come devo chiamarti, eh? 261 00:14:17,428 --> 00:14:19,438 Saskia? Aife? 262 00:14:19,448 --> 00:14:20,828 "Mamma" suona bene. 263 00:14:20,838 --> 00:14:23,828 Ho una madre. Si chiama Mary. 264 00:14:24,438 --> 00:14:27,608 Fa delle terribili coperte a maglia, mi ha aiutata con i compiti 265 00:14:27,618 --> 00:14:31,108 e non mi ha mai abbandonata una sola volta a scoprire la mia vera natura da sola. 266 00:14:31,118 --> 00:14:32,928 Io potrei lavorare a maglia. Non puoi saperlo. 267 00:14:35,828 --> 00:14:37,918 Bene. Senti, so che ho commesso degli errori. 268 00:14:37,928 --> 00:14:39,008 Sono una novellina in queste cose. 269 00:14:40,158 --> 00:14:42,358 Ma il punto non e' che me ne sono andata, zuccherino. 270 00:14:42,368 --> 00:14:43,548 Il punto e' che sono qui adesso 271 00:14:44,648 --> 00:14:46,258 e non vado da nessuna parte. 272 00:14:47,368 --> 00:14:48,988 Ho dei grandi progetti per noi. 273 00:14:54,858 --> 00:14:57,508 Cos'hai messo nei biscotti? 274 00:14:59,588 --> 00:15:02,338 Va tutto bene. C'e' la mamma qui. 275 00:15:03,728 --> 00:15:06,018 L'ingrediente segreto e' l'amore. 276 00:15:13,478 --> 00:15:14,498 Bo? 277 00:15:15,348 --> 00:15:19,918 L'ONU ha votato e considera scortese uccidere il messaggero, va bene? 278 00:15:22,608 --> 00:15:24,108 Forse e' di sopra. 279 00:15:25,908 --> 00:15:26,998 Bo? 280 00:15:27,808 --> 00:15:31,338 Dyson vuole solo... parlare. Per favore? 281 00:15:31,828 --> 00:15:32,918 Kenzi. 282 00:15:39,068 --> 00:15:40,668 Siamo arrivati troppo tardi. Aife l'ha presa. 283 00:15:41,658 --> 00:15:43,088 Sei sicuro che sia stata Aife? 284 00:15:44,148 --> 00:15:45,798 Sfortunatamente, conosco il suo odore. 285 00:15:45,808 --> 00:15:47,268 Amico, e' disgustoso. 286 00:15:47,988 --> 00:15:50,678 Beh, non posso piu' tenerlo segreto al Consiglio. 287 00:15:50,688 --> 00:15:51,708 Che significa? 288 00:15:52,148 --> 00:15:55,378 Significa che questa cosa e' piu' grande di noi... e di Bo. 289 00:15:55,778 --> 00:15:59,568 Speravo di riuscire a tenere fuori Bo prima di allertare gli altri, 290 00:15:59,598 --> 00:16:01,918 ma gli Anziani devono sapere che Aife e' tornata. 291 00:16:02,818 --> 00:16:04,898 - Dove vai? - A parlare con l'Ash. 292 00:16:05,228 --> 00:16:07,698 Si' e noi che diavolo dovremmo fare, eh? 293 00:16:07,708 --> 00:16:08,717 Pregare. 294 00:16:09,018 --> 00:16:12,708 Se Aife tiene Bo in pugno, non c'e' bisogno che vi dica cosa le sta facendo passare. 295 00:16:25,218 --> 00:16:27,508 Signora, in cosa possiamo servirla? 296 00:16:31,688 --> 00:16:33,528 C'e' mia madre in giro? 297 00:16:40,418 --> 00:16:41,708 Ecco i Bahama mama. 298 00:16:45,748 --> 00:16:48,198 Ecco mia figlia. Hai fatto buon riposo? 299 00:16:49,448 --> 00:16:52,498 Allora... e' cosi' che vivi? 300 00:16:52,508 --> 00:16:54,698 Tesoro, tutti dovrebbero vivere cosi'. 301 00:17:01,886 --> 00:17:03,178 Sei ancora incavolata. 302 00:17:03,188 --> 00:17:04,968 E' per il fatto dei biscotti, vero? Ho esagerato? 303 00:17:05,288 --> 00:17:08,048 Ehi, giusto per informazione, io ti stavo cercando. 304 00:17:08,058 --> 00:17:10,328 Voglio parlare con te, voglio conoscerti meglio. 305 00:17:11,158 --> 00:17:12,828 Non avresti dovuto trattarmi come un nemico. 306 00:17:13,018 --> 00:17:15,658 - Bastava invitarmi. - E saresti venuta? Perche'? 307 00:17:16,788 --> 00:17:17,918 Sei mia mamma. 308 00:17:19,688 --> 00:17:21,088 Mi dispiace tanto. 309 00:17:21,638 --> 00:17:23,378 Mi sa che anni di prigionia e tortura 310 00:17:23,388 --> 00:17:25,868 hanno un pessimo effetto sulle capacita' relazionali di una ragazza. 311 00:17:25,878 --> 00:17:29,318 - Di cosa parli? - Quanto ti ha detto Trick su di me? 312 00:17:29,878 --> 00:17:32,068 Che lui era il re che ha messo fine alle ostilita', 313 00:17:32,568 --> 00:17:35,963 e che tu hai infranto quella pace e lui ti ha sacrificata per mantenerla. 314 00:17:36,338 --> 00:17:39,060 - Ha tralasciato la parte migliore. - Cioe'? 315 00:17:39,253 --> 00:17:42,423 Solo tutto cio' che e' successo dopo che mi ha consegnato. 316 00:17:42,458 --> 00:17:44,608 Il Re dell'Oscurita' aveva un indole sadica 317 00:17:44,828 --> 00:17:48,208 e considerava uno spreco giustiziare una Succubus cosi' perfetta. 318 00:17:49,098 --> 00:17:52,958 Percio' decise di tenermi per suo intrattenimento personale, per secoli. 319 00:17:54,358 --> 00:17:57,658 Era un tipo molto fantasioso, ci divertimmo molto. 320 00:17:58,848 --> 00:17:59,966 Mi spiace. 321 00:18:02,168 --> 00:18:04,938 Devi proprio odiare Trick allora, eh? 322 00:18:06,288 --> 00:18:07,988 L'odio e' come la bellezza, piccola. 323 00:18:08,218 --> 00:18:10,468 Puo' anche affievolirsi, ma non muore mai. 324 00:18:12,878 --> 00:18:15,808 Sai, forse e' stato un errore. Puoi andare, se vuoi. 325 00:18:15,968 --> 00:18:18,148 Detesto qualsiasi forma di prigione. 326 00:18:18,158 --> 00:18:21,098 - E non voglio tenerne mia figlia in una. - Perche' mi hai rapita, allora? 327 00:18:21,548 --> 00:18:25,228 Che ti posso dire? Sono una frana coi gesti d'effetto. 328 00:18:26,088 --> 00:18:30,108 E poi credevo che sarebbe stato un bene allontanarci da Trick e dalle sue menzogne, 329 00:18:31,098 --> 00:18:32,987 per avere la possibilita' di legare. 330 00:18:34,128 --> 00:18:35,878 Mi farebbe molto piacere. 331 00:18:41,968 --> 00:18:43,968 Hai un tempismo impeccabile. 332 00:18:44,348 --> 00:18:46,618 Il Consiglio Spremo si riunira' tra un'ora per discutere 333 00:18:46,628 --> 00:18:49,108 dell'uccisione dell'anziano Ellis di ieri sera. 334 00:18:49,118 --> 00:18:53,038 - Credi che Aife sia coinvolta? - Un po' prematuro, non credi? 335 00:18:53,488 --> 00:18:56,298 So tutto della nostra gente, compresa Aife. 336 00:18:56,428 --> 00:18:59,038 E che dire? Lei era... leggendaria. 337 00:18:59,698 --> 00:19:02,518 E' piuttosto reale, ed e' qui adesso. 338 00:19:02,918 --> 00:19:06,128 - Credi che voglia farci del male? - So che lo vuole. 339 00:19:06,328 --> 00:19:10,138 E me l'hai tenuto nascosto fino all'ultimo momento. Come mai? 340 00:19:10,148 --> 00:19:14,548 Parlare di Aife avrebbe significato rivelarmi, cosa che ero riluttante a fare. 341 00:19:14,558 --> 00:19:16,838 Quindi dici di aver posto il tuo interesse personale 342 00:19:16,848 --> 00:19:19,938 al di sopra di quello dei Fae? Non sembra una cosa da te. 343 00:19:19,948 --> 00:19:21,958 Stavo anche cercando di proteggere Bo, 344 00:19:22,468 --> 00:19:26,068 facendo si' che non venisse... sottoposta al tiro incrociato. 345 00:19:27,318 --> 00:19:29,748 Ho sempre saputo che faceva parte di qualcosa di piu' grande. 346 00:19:29,878 --> 00:19:31,968 Aspettavo solo che fossi tu a rivelarlo. 347 00:19:32,118 --> 00:19:35,608 Nascondendo informazioni critiche per la salvaguardia dei Fae. 348 00:19:35,618 --> 00:19:38,688 Trick, alla fine hai sforato. 349 00:19:38,698 --> 00:19:41,878 - Cosa farai, adesso? - Lo presentero' al consiglio degli anziani. 350 00:19:41,888 --> 00:19:45,468 - Dovremo discutere della tua punizione. - Mi riferivo ad Aife. 351 00:19:46,468 --> 00:19:49,078 Forse sei rimasto dietro a quel bar troppo a lungo. 352 00:19:49,898 --> 00:19:51,968 Ci hai sottovalutato, Trick. 353 00:19:52,288 --> 00:19:56,788 Non siamo piu' quell'eterogeneo campionario di gente dei tuoi tempi. 354 00:19:56,898 --> 00:19:59,668 Se e' quello che Aife desidera, che venga da noi, allora. 355 00:19:59,678 --> 00:20:02,288 Di sicuro sappiamo come affrontare una Succubus incavolata... 356 00:20:03,278 --> 00:20:06,378 o due, se sara' necessario. 357 00:20:21,418 --> 00:20:24,768 Okay, sul serio, che mi dici di quei mister muscolo? 358 00:20:24,778 --> 00:20:26,268 Intendi i miei schivi? 359 00:20:26,298 --> 00:20:28,008 Penso che diano un tocco di classe a questo posto, non credi? 360 00:20:28,018 --> 00:20:32,368 Certo, ma come li hai convinti ad obbedirti cosi' a lungo? 361 00:20:32,369 --> 00:20:35,308 Cioe', di solito riesco solo a persuadere con il tocco, ma poi svanisce. 362 00:20:35,528 --> 00:20:39,608 E' una capacita' acquisita. Il "Chi Persuasore" e' un'arte, 363 00:20:39,698 --> 00:20:42,858 Ma una volta imparato a padroneggiarla, puoi rendere schiavi praticamente tutti. 364 00:20:42,958 --> 00:20:44,708 Inoltre, cura le rughe che e' un piacere. 365 00:20:47,008 --> 00:20:48,658 Allora perche' non l'hai usata... 366 00:20:49,338 --> 00:20:51,128 per ammaliare il bastardo che ti teneva prigioniera? 367 00:20:51,138 --> 00:20:52,558 Carino, colpevolizzare la vittima. 368 00:20:52,568 --> 00:20:54,558 - No, non intendevo quello. - Sto scherzando, sto scherzando. 369 00:20:54,678 --> 00:20:56,118 Una domanda lecita, la risposta e' semplice. 370 00:20:56,128 --> 00:20:58,698 Aveva un amuleto. Incatena il "chi" al tuo corpo. 371 00:20:58,708 --> 00:21:00,708 E' come la kryptonite per noi Succubus. 372 00:21:00,718 --> 00:21:03,468 - Non potevo persuaderlo. - E' mio padre? 373 00:21:04,768 --> 00:21:06,388 - Non ne voglio parlare. - E' ancora vivo? 374 00:21:06,398 --> 00:21:08,388 - Credo di essere stata chiara. - Okay, scusa. 375 00:21:10,478 --> 00:21:13,718 Tutto a suo tempo, okay? Chiedimi qualcos'altro. 376 00:21:16,708 --> 00:21:19,408 Perche' non mi hai detto la verita' la prima volta che ci siamo incontrati? 377 00:21:20,448 --> 00:21:22,968 Onestamente, volevo prima tastarti per bene. 378 00:21:22,978 --> 00:21:25,264 Non sapevo se Trick ti avesse corrotta o resa mia nemica. 379 00:21:25,299 --> 00:21:27,018 No, non ha mai detto niente di male su di te. 380 00:21:27,028 --> 00:21:30,648 Il punto e' che ho sempre riposto gran speranza nella mia piccola. 381 00:21:31,398 --> 00:21:33,508 Puoi fare una gran differenza in questo mondo. 382 00:21:34,448 --> 00:21:36,578 E' questo il punto in cui mi dici di andare al college? 383 00:21:36,588 --> 00:21:39,558 Questo e' il punto in cui ti dico che faremo soccombere i Fae. 384 00:21:44,988 --> 00:21:47,954 - Come? - So che odi quanto me la divisione 385 00:21:48,218 --> 00:21:50,892 tra Fae della Luce e dell'Oscurita', e metteremo fine a questa storia, 386 00:21:50,927 --> 00:21:52,878 io e te, a partire da stasera. 387 00:21:54,098 --> 00:21:57,558 Certo. Quindi, che si fa, io, te e il tuo esercito di macho... 388 00:21:57,593 --> 00:22:01,408 faremo soccombere i Fae mentre fuggono via da noi e i nostri fotomodelli? 389 00:22:01,568 --> 00:22:05,278 Tesoro, sanno fare altro oltre a preparare Mama Drink. 390 00:22:07,978 --> 00:22:09,169 Ah, si'? 391 00:22:09,758 --> 00:22:10,813 Che cosa? 392 00:22:15,398 --> 00:22:18,138 Lasciate perdere Trick. Dobbiamo parlare di Aife. 393 00:22:18,258 --> 00:22:22,338 - Siamo sciocchi se ignoriamo il passato. - Non intavolero' questa discussione. 394 00:22:23,928 --> 00:22:26,188 Ha dimostrato che non possiamo fidarci della sua parola. 395 00:22:28,158 --> 00:22:29,818 Cosa vuoi? 396 00:22:30,543 --> 00:22:32,378 E tra l'altro come hai fatto ad entrare? 397 00:22:32,588 --> 00:22:34,188 Un regalo da Aife. 398 00:22:39,168 --> 00:22:40,158 Boom. 399 00:22:42,898 --> 00:22:44,718 - Annulla tutto. - Troppo tardi. 400 00:22:44,728 --> 00:22:47,918 Non dirai sul serio, e' questo il tuo piano? 401 00:22:47,928 --> 00:22:50,048 Perche', non ti piace? Credevo fosse piuttosto elegante, 402 00:22:50,058 --> 00:22:51,972 ma accetto idee migliori. Possiamo fare a meta'. 403 00:22:52,007 --> 00:22:55,548 Stai parlando di assassini, omicidi, anarchia! 404 00:22:55,558 --> 00:22:58,648 Leoni, tigri e orsi. Oh, mamma! 405 00:22:58,838 --> 00:23:01,018 Propongo di finire cio' che mammina ha iniziato 406 00:23:01,028 --> 00:23:04,418 e di mettere in ginocchio quei palloni gonfiati avidi di potere. 407 00:23:04,698 --> 00:23:07,198 Quando ci siamo conosciute hai detto di non voler scegliere tra due parti, 408 00:23:07,208 --> 00:23:08,628 - che volevi restare libera. - E allora? 409 00:23:08,638 --> 00:23:10,508 Allora perche' dovresti essere l'unica ad averne la possibilita'? 410 00:23:10,543 --> 00:23:12,943 - Beh, non dovrei... - Quindi vuoi far crollare la costituzione. 411 00:23:12,978 --> 00:23:14,688 Si', ma non cosi'. 412 00:23:15,008 --> 00:23:19,128 E come, allora? Non essere cosi' ingenua, e' l'unico modo. 413 00:23:19,138 --> 00:23:20,278 E poi? 414 00:23:20,313 --> 00:23:22,413 E poi lasceremo che il mondo vada in fiamme, 415 00:23:22,898 --> 00:23:26,948 ed io e te regneremo sulle ceneri fianco a fianco. 416 00:23:30,338 --> 00:23:32,068 Non vuoi liberare la gente. 417 00:23:33,068 --> 00:23:35,068 Vuoi solo essere la loro nuova religione. 418 00:23:35,608 --> 00:23:37,838 Perche', non e' un'idea grandiosa? 419 00:23:38,658 --> 00:23:40,288 Trick aveva ragione su di te. 420 00:23:41,148 --> 00:23:42,768 Sei pazza. 421 00:23:43,088 --> 00:23:45,088 Non fare la cretina. Mamma ha dei sentimenti. 422 00:23:45,098 --> 00:23:47,748 - Non voglio averci a che fare. - Beh, questo complica le cose. 423 00:23:50,738 --> 00:23:54,718 - Hai detto che ero libera di andare. - Ora considerati in castigo. 424 00:24:01,948 --> 00:24:04,048 Ehi, lasciatela andare. 425 00:24:04,588 --> 00:24:07,568 Tornera', una ragazzina ha bisogno della sua mamma. 426 00:24:08,468 --> 00:24:10,718 Mettici piu' sale la prossima volta. 427 00:24:16,128 --> 00:24:17,628 Quanto gravemente ti ha ferito? 428 00:24:17,638 --> 00:24:20,708 Un bel po', ma non mi serve soltanto la semplice guarigione. 429 00:24:20,718 --> 00:24:22,808 - Cosa intendi? - Aife. 430 00:24:23,188 --> 00:24:26,018 Dovro' immagazzinare quanta piu' energia possibile, per affrontarla. 431 00:24:26,548 --> 00:24:27,598 Prenditela, allora. 432 00:24:32,698 --> 00:24:35,968 Svelti, portatelo in laboratorio. Sbrigatevi! Condizioni del paziente? 433 00:24:36,028 --> 00:24:39,248 - Sta collassando! - Merda! Dai, forza, tieni duro. 434 00:24:39,258 --> 00:24:41,898 Uno, due, tre, quattro, cinque. 435 00:24:44,948 --> 00:24:47,948 Non ho mai voluto farti del male. Ti prego, credimi. 436 00:24:49,788 --> 00:24:52,618 Ti credo. Non ce l'ho con te, Dyson. 437 00:24:53,178 --> 00:24:55,248 Io... non voglio piu' combattere. 438 00:24:55,368 --> 00:24:57,968 So che pensavi di proteggermi, mentendo. 439 00:24:57,978 --> 00:24:59,388 Lo... lo capisco. 440 00:25:00,238 --> 00:25:02,428 E' solo che non so come dimenticarlo. 441 00:25:02,928 --> 00:25:03,888 Bo... 442 00:25:04,998 --> 00:25:07,978 - Io... - No. Ti prego, non farlo. 443 00:25:11,658 --> 00:25:12,558 Bene. 444 00:25:14,148 --> 00:25:16,778 Ma qualsiasi cosa sia rimasta o meno tra noi, 445 00:25:16,898 --> 00:25:18,598 non voglio che affronti Aife senza di me. 446 00:25:18,608 --> 00:25:22,398 Lo so, ma ho gia' abbastanza cose da affrontare cosi' com'e' 447 00:25:22,598 --> 00:25:26,238 e non posso avere nella mia squadra persone di cui non mi fido del tutto. 448 00:25:29,078 --> 00:25:31,138 Non c'e' niente che possa dire per farti cambiare idea? 449 00:25:31,368 --> 00:25:32,498 Dyson... 450 00:25:34,528 --> 00:25:36,958 Devi lasciarmi combattere le mie battaglie. 451 00:25:38,888 --> 00:25:39,888 Fallo 452 00:25:40,408 --> 00:25:42,238 e, quando la nebbia si sara' diradata, 453 00:25:44,148 --> 00:25:45,828 vedremo a che punto siamo. 454 00:25:57,068 --> 00:25:58,968 Su! Andiamo a incontrare Lauren. 455 00:26:05,278 --> 00:26:06,228 Telefono? 456 00:26:06,638 --> 00:26:07,508 Grazie. 457 00:26:10,778 --> 00:26:13,368 C'e' un'evacuazione medica agli ingressi sud. Muoversi! 458 00:26:13,378 --> 00:26:15,198 Fae-con a livello 1, eh?! 459 00:26:17,028 --> 00:26:18,348 Bo, grazie a Dio tu stai bene. 460 00:26:18,358 --> 00:26:19,718 - Che diamine sta succedendo? - C'e' stato un attacco 461 00:26:19,728 --> 00:26:20,998 durante un incontro degli Anziani piu' importanti. 462 00:26:21,008 --> 00:26:22,608 E' stato un attentatore suicida. 463 00:26:22,809 --> 00:26:24,109 L'Ash e' attaccato al supporto vitale. 464 00:26:24,110 --> 00:26:25,598 - Non sta molto bene. - Oh merda! 465 00:26:25,608 --> 00:26:27,498 Stiamo spostando il resto dei feriti in un luogo sicuro, 466 00:26:27,508 --> 00:26:28,598 come anche le famiglie nobili, 467 00:26:28,608 --> 00:26:30,288 fino a che non riusciamo a scoprire cosa diavolo sta succedendo. 468 00:26:30,298 --> 00:26:31,558 Io lo so. 469 00:26:31,568 --> 00:26:33,568 Si tratta dell'altra Succubus, vero?! 470 00:26:34,058 --> 00:26:36,578 Bo, ascoltami molto attentamente. Un colpo come questo 471 00:26:36,588 --> 00:26:38,578 sembra una dichiarazione di guerra dell'Oscurita'. 472 00:26:38,588 --> 00:26:41,348 E non ci vorra' molto perche' la nostra fazione si vendichi. 473 00:26:41,818 --> 00:26:45,158 Se e' coinvolto qualcun altro, dobbiamo fermarla subito. Non puoi permetterti 474 00:26:45,159 --> 00:26:46,998 - di proteggere chiunque... - E' mia madre. 475 00:26:47,298 --> 00:26:48,798 - Cosa? - Dottoressa? 476 00:26:48,899 --> 00:26:50,499 Dottoressa? Hai avuto la lista? Ne ho bisogno subito. 477 00:26:50,728 --> 00:26:54,038 Si'. Proprio qui. La maggior parte ti sta aspettando. 478 00:26:54,178 --> 00:26:56,288 Ehi, amico. Dove stai andando? Che ci fai con il giubbotto antiproiettile? 479 00:26:56,298 --> 00:26:58,388 Si e' liberato l'inferno. Devo condurre questa evacuazione, 480 00:26:58,398 --> 00:27:00,388 portare sottoterra questa gente importante. 481 00:27:00,398 --> 00:27:03,088 Beh, sei abbastanza importante anche tu, 482 00:27:03,098 --> 00:27:04,818 quindi non farmi troppo l'eroe, okay?! 483 00:27:04,828 --> 00:27:06,978 No. Me la giochero' proprio come faresti tu, va bene?! 484 00:27:07,018 --> 00:27:09,758 Vigliaccheria generale con momenti di coraggio folle. 485 00:27:09,759 --> 00:27:10,759 Va bene. Riesco a conviverci. 486 00:27:10,760 --> 00:27:12,318 - Uno per buona fortuna? - Si'. 487 00:27:15,318 --> 00:27:16,178 - Che? - Che? 488 00:27:16,338 --> 00:27:18,268 - Ci rivediamo. - Gia'. 489 00:27:19,198 --> 00:27:22,028 La fermero' io stessa o la portero' qui, lo giuro. 490 00:27:22,038 --> 00:27:23,848 Ho solo bisogno di un'altra possibilita' per riuscire a comunicare con lei, 491 00:27:23,858 --> 00:27:26,490 prima che le mandiate contro l'intero maledetto esercito dei Fae della Luce. 492 00:27:26,491 --> 00:27:30,128 - Non lo so, Bo. Tu... - Senti, devi fidarti di me. Ho un piano. 493 00:27:30,468 --> 00:27:32,118 Mi ha raccontato di un qualche tipo di amuleto 494 00:27:32,128 --> 00:27:33,838 - che blocca il Chi... - Si', si'. E' un... 495 00:27:34,518 --> 00:27:37,788 Koushang. Ho fatto una ricerca dopo che mi hai fatto quelle domande. 496 00:27:37,798 --> 00:27:40,378 - Beh, dove ne trovo uno? - I Fae della Luce hanno una sala trofei. 497 00:27:40,388 --> 00:27:42,548 Le cose passano di mano da un Ash all'altro. 498 00:27:42,558 --> 00:27:45,078 Ne teniamo uno li', dentro un cristallo di ametista. 499 00:27:45,158 --> 00:27:46,978 - Ecco. Prendile. - Cosa sono? 500 00:27:46,988 --> 00:27:49,538 Una chiave ed una mappa. Le guardie stanno aiutando con l'evacuazione, 501 00:27:49,548 --> 00:27:51,238 quindi devi sbrigarti. 502 00:27:51,248 --> 00:27:53,988 Grazie. So il rischio che corri 503 00:27:53,998 --> 00:27:57,058 e se superero' questa storia, ti dovro' quell'ultimo chiarimento. 504 00:28:01,898 --> 00:28:03,838 Mi faresti solo il piacere di tornare sana e salva? 505 00:28:05,088 --> 00:28:06,138 Grazie. 506 00:28:11,788 --> 00:28:13,678 C'e' stato un ordine di evacuazione per gli Anziani. 507 00:28:14,218 --> 00:28:16,108 Lo so. Sto aiutando per facilitarlo. 508 00:28:16,118 --> 00:28:17,988 Beh, non dovresti andare sottoterra anche tu? 509 00:28:17,998 --> 00:28:19,478 Non hai visto dove vivo? 510 00:28:19,978 --> 00:28:22,758 Sai che intendo. Sta venendo per te. 511 00:28:22,898 --> 00:28:26,008 Alquanto probabile. Ho creato io il casino. 512 00:28:26,098 --> 00:28:28,988 Non abbandonero' i miei fratelli e sorelle nascondendomi. 513 00:28:28,998 --> 00:28:30,178 Dov'e' Bo? 514 00:28:31,328 --> 00:28:32,698 E' andata ad affrontare Aife. 515 00:28:32,708 --> 00:28:34,938 - Da sola? - Mi ha fatto promettere di non seguirla. 516 00:28:35,468 --> 00:28:38,488 Ma saro' dannato se lascero' che combatta questa battaglia da sola, per tutti noi. 517 00:28:38,518 --> 00:28:41,018 Bene. Cosa hai in mente? Come posso aiutare? 518 00:28:41,028 --> 00:28:42,468 Andro' ad incontrare la Norn. 519 00:28:43,169 --> 00:28:44,469 Le chiedero' di intercedere. 520 00:28:44,688 --> 00:28:46,708 Sai che gli Antichi adorano gli inganni. 521 00:28:47,228 --> 00:28:48,658 I loro favori richiedono un prezzo molto alto. 522 00:28:48,659 --> 00:28:50,259 Conosco i rischi. 523 00:28:50,498 --> 00:28:51,728 Devo correrli. 524 00:28:53,648 --> 00:28:54,908 Organizzero' un'udienza. 525 00:28:54,918 --> 00:28:56,888 Non serve. Abbiamo un trascorso. 526 00:28:58,148 --> 00:28:59,928 Non sei l'unico ad avere segreti. 527 00:29:00,888 --> 00:29:02,148 Sono venuto solo ad augurarti buona fortuna. 528 00:29:03,678 --> 00:29:05,168 A te, amico mio. 529 00:29:11,768 --> 00:29:13,738 Il Koushang dovrebbe trovarsi qui. 530 00:29:13,748 --> 00:29:15,418 Aspetta. E se fosse una trappola esplosiva? 531 00:29:15,428 --> 00:29:19,558 Tipo, la vendetta per rifiutare di essere l'amata terribilmente sexy di Lauren?! 532 00:29:32,618 --> 00:29:33,638 Va tutto bene. 533 00:29:34,138 --> 00:29:35,038 Bene. 534 00:29:35,178 --> 00:29:37,138 Pensavo ci sarebbero stati dei Draghi di guardia. 535 00:29:39,238 --> 00:29:41,488 Che c'e'? Questa gente e' davvero strana! 536 00:29:41,498 --> 00:29:42,988 - Non si sa mai! - Grazie. 537 00:29:43,008 --> 00:29:46,148 - Blatera di meno e cerca di piu'. - Va bene. 538 00:29:47,168 --> 00:29:50,158 Quindi che faremo quando ci troveremo davanti la carissima mammina, eh?! 539 00:29:50,168 --> 00:29:53,538 Oltre a farcela addosso. Penso che potrei anche piangere. 540 00:29:53,548 --> 00:29:56,048 Senti, voglio solo un'altra possibilita' di far ragionare Aife. 541 00:29:56,168 --> 00:29:58,888 Convincerla a consegnarsi prima che i Fae vengano in cerca di sangue. 542 00:29:58,898 --> 00:30:01,768 Beh, buona fortuna allora, perche' io voto per 543 00:30:01,778 --> 00:30:04,548 farle perdere i sensi e trascinarla via per i capelli. 544 00:30:04,818 --> 00:30:06,208 Beh, funziona anche quello. 545 00:30:06,268 --> 00:30:07,748 Wow! Scintillante! 546 00:30:07,998 --> 00:30:10,308 Beh, senza offesa, tesoro, ma... 547 00:30:10,418 --> 00:30:13,178 se Aife spaventa Trick e coglie in contropiede Dyson, 548 00:30:13,188 --> 00:30:16,318 penso che sia, piu' o meno, tipo una Succubus da scuola superiore. 549 00:30:16,328 --> 00:30:17,468 Quindi io che livello sono? 550 00:30:18,378 --> 00:30:19,378 Sai... 551 00:30:19,383 --> 00:30:21,108 Asilo nido... 552 00:30:21,118 --> 00:30:25,448 con... codini e un porta-pranzo dei Muppet. 553 00:30:25,598 --> 00:30:27,138 Allora perche' vieni con me? 554 00:30:27,148 --> 00:30:31,138 Perche' ti guardo le spalle, non importa quanto sia stupido. Lo sai. 555 00:30:34,988 --> 00:30:36,568 Si', lo so. 556 00:30:41,198 --> 00:30:44,098 Terno e quaterna, stronzette. 557 00:30:44,598 --> 00:30:48,508 Ehi, questo Koushang come-si-chiama-Fae sembra proprio come questo, giusto? 558 00:30:48,518 --> 00:30:49,588 E' proprio lui. 559 00:30:49,978 --> 00:30:52,498 - Come facciamo a sapere se funziona? - Ti offri per una prova? 560 00:30:52,508 --> 00:30:54,498 Chiudi le labbra e vediamo se riesco a prosciugare il tuo Chi? 561 00:30:54,499 --> 00:30:55,899 Bella, sul serio?! 562 00:30:56,278 --> 00:30:58,688 Hai montato tutta questa storia solo per pomiciare con me? 563 00:30:58,698 --> 00:31:01,298 Gia'. Mi hai beccata, Kenzi. 564 00:31:01,508 --> 00:31:03,798 Ora, resta ferma, amore mio. 565 00:31:14,478 --> 00:31:17,258 Sei appena stata Succu-bloccata! 566 00:31:17,268 --> 00:31:19,408 Non fai piu' la dura, adesso, piccola Succubus, eh?! 567 00:31:19,638 --> 00:31:21,658 Kenzi, ti voglio bene. 568 00:31:22,748 --> 00:31:25,688 Ecco perche' non posso farti correre rischi per me. 569 00:31:26,278 --> 00:31:28,338 Bo! Dannazione! Torna qui! 570 00:31:35,268 --> 00:31:37,228 Hale, e' fuori di testa. 571 00:31:37,828 --> 00:31:39,568 Che ne dici di un'altra evacuazione? 572 00:31:50,448 --> 00:31:51,568 C'e' nessuno? 573 00:31:57,218 --> 00:31:58,208 Mamma? 574 00:31:59,518 --> 00:32:02,688 Oh, bleah! Mi aspettavo un attacco a sorpresa. 575 00:32:03,058 --> 00:32:05,468 Sai, normalmente e' meglio non annunciare il proprio arrivo 576 00:32:05,478 --> 00:32:07,218 se si vuole restare in vantaggio. 577 00:32:07,628 --> 00:32:09,978 Bene, so che e' meglio cosi' che sottovalutarti. 578 00:32:10,888 --> 00:32:12,178 Dove sono i tuoi schiavi? 579 00:32:12,948 --> 00:32:14,848 O sei davvero pronta per un combattimento leale? 580 00:32:14,858 --> 00:32:16,168 Ho dato loro la serata libera. 581 00:32:16,218 --> 00:32:18,588 Beh, a quelli che non si sono gia' fatti saltare in aria. 582 00:32:18,638 --> 00:32:21,438 Pensavo potessimo avere un po' di privacy, una chiacchierata tra ragazze. 583 00:32:21,708 --> 00:32:22,798 Sono d'accordo. 584 00:32:24,418 --> 00:32:28,268 Sono venuta per chiederti ufficialmente di fermare gli attacchi. 585 00:32:28,708 --> 00:32:32,188 Se verrai con me, supplichero' i Fae della Luce di andarci piano. 586 00:32:35,898 --> 00:32:37,908 Sei adorabile. 587 00:32:39,798 --> 00:32:42,228 E armata. Eccola la mia ragazza. 588 00:32:42,508 --> 00:32:45,328 Rifiuti ancora il mio splendido piano? 589 00:32:45,778 --> 00:32:47,118 Mi intristisce. 590 00:32:47,298 --> 00:32:48,348 Lo fermerai. 591 00:32:51,428 --> 00:32:52,918 Lo vedremo, giusto? 592 00:32:54,248 --> 00:32:56,778 Andate. Ci sara' da mangiare e da bere alla prossima tappa. 593 00:32:58,698 --> 00:33:01,268 Trick! E' andata da Aife da sola, okay?! 594 00:33:01,278 --> 00:33:04,138 Posso trovarla se la rintraccio tramite il telefono, ma mi serve aiuto. 595 00:33:04,558 --> 00:33:06,218 Dov'e' il tuo libro, Re Sanguinario? 596 00:33:06,498 --> 00:33:07,968 Kenzi, no. 597 00:33:08,298 --> 00:33:10,018 Sappiamo entrambi che puoi determinare il destino. 598 00:33:10,028 --> 00:33:12,358 Lo hai gia' fatto in passato, quindi fallo ora per Bo. 599 00:33:12,368 --> 00:33:14,658 Non sai quello che stai chiedendo. Non e' un gioco. 600 00:33:14,668 --> 00:33:16,808 E che vuoi fare? Aiutare tutti tranne che Bo? 601 00:33:16,818 --> 00:33:19,918 Pensi davvero che non abbia provato a sistemare questa cosa con Aife anni fa? 602 00:33:20,268 --> 00:33:23,058 Ho stanze intere piene di libri riempiti col mio sangue. 603 00:33:23,248 --> 00:33:25,298 Ogni volta, qualcosa di terribile va storta. 604 00:33:25,308 --> 00:33:28,178 Non posso usare ancora il mio sangue. Non lo faro'. 605 00:33:29,288 --> 00:33:31,618 Bene. Usa il mio allora. 606 00:33:31,718 --> 00:33:32,858 Kenzi! 607 00:33:34,038 --> 00:33:35,688 Vieni. Siediti. 608 00:33:38,658 --> 00:33:40,768 Guarda, non posso spiegarti tutto. 609 00:33:41,978 --> 00:33:43,468 Ma ti prego, prova a capire. 610 00:33:43,478 --> 00:33:45,518 Quello che capisco e' che sei un codardo. 611 00:33:45,538 --> 00:33:47,548 Bo potrebbe morire stanotte combattendo la tua battaglia, 612 00:33:47,558 --> 00:33:50,168 pagando per i tuoi peccati, e se veramente ti importasse di lei 613 00:33:50,178 --> 00:33:52,338 non ci sarebbe nulla che non faresti per fermare tutto questo. 614 00:33:56,408 --> 00:33:58,478 Nessuna speranza che si possa risolverla con un abbraccio, eh? 615 00:34:01,498 --> 00:34:02,458 Credo di no. 616 00:34:18,918 --> 00:34:21,138 Non ti lascero' rovinare tutto quello per cui ho lavorato. 617 00:34:21,548 --> 00:34:25,228 Volevo che tu lo volessi, ma posso farti unire a me contro Trick. 618 00:34:25,238 --> 00:34:27,598 Posso renderti uno dei miei schiavi. 619 00:34:37,458 --> 00:34:38,578 Puttana! 620 00:34:38,588 --> 00:34:41,088 Devi calmarti ed ascoltarmi. 621 00:34:41,128 --> 00:34:42,178 Non voglio farti del male. 622 00:34:42,188 --> 00:34:44,178 Ed io non voglio doverti uccidere. 623 00:34:44,458 --> 00:34:45,988 Le cose cambiano, cazzo. 624 00:34:49,818 --> 00:34:51,608 Non si corre in casa. 625 00:35:07,338 --> 00:35:08,818 Sono qui per vedere la Norn. 626 00:35:31,928 --> 00:35:32,998 Di nuovo tu. 627 00:35:33,928 --> 00:35:34,998 Cosi' presto. 628 00:35:36,058 --> 00:35:37,988 Per la verita' e' passato qualche secolo. 629 00:35:37,998 --> 00:35:39,598 Ah, beh... 630 00:35:40,728 --> 00:35:42,978 Il tempo passa in modo diverso qui dentro. 631 00:35:47,228 --> 00:35:48,578 Il mio bastone. 632 00:35:56,508 --> 00:35:58,058 Allora... 633 00:36:00,018 --> 00:36:02,318 Cosa ti porta... 634 00:36:03,818 --> 00:36:05,268 da me? 635 00:36:07,358 --> 00:36:08,988 La stessa cosa di chiunque altro. 636 00:36:10,628 --> 00:36:11,848 Vengo a chiederti un favore. 637 00:36:13,508 --> 00:36:15,718 I nostri favori non vanno richiesti. Vanno comprati. 638 00:36:18,998 --> 00:36:20,958 Ricordi il mio prezzo? 639 00:36:22,598 --> 00:36:23,918 Un sacrificio. 640 00:36:25,218 --> 00:36:29,778 Mi concederai cio' che piu' voglio in cambio di cio' che ho di piu' caro. 641 00:36:33,228 --> 00:36:35,698 Molto bene. Sono intrigata. 642 00:36:37,748 --> 00:36:38,808 Vieni... 643 00:36:39,488 --> 00:36:41,068 Supplice. 644 00:36:41,069 --> 00:36:42,098 Inginocchiati. 645 00:36:42,778 --> 00:36:45,158 Ascoltero' la tua supplica. 646 00:36:54,268 --> 00:36:56,598 Ti stai procurando una sculacciata, signorinella! 647 00:37:00,508 --> 00:37:02,488 Dove vai? Perche' resisti? 648 00:37:02,498 --> 00:37:03,428 Sei mia figlia. 649 00:37:03,438 --> 00:37:05,378 Perche' so che c'e' del bene in te. 650 00:37:21,488 --> 00:37:23,138 Dei, aiutatemi. 651 00:37:24,558 --> 00:37:27,458 Anche l'ultima volta che ci siamo visti volevi il mio aiuto. 652 00:37:28,768 --> 00:37:30,988 Che cosa ti ho chiesto? 653 00:37:32,368 --> 00:37:33,508 Il mio essere lupo. 654 00:37:33,828 --> 00:37:34,848 Giusto. 655 00:37:35,548 --> 00:37:36,908 La tua vera essenza. 656 00:37:37,078 --> 00:37:39,888 Il tuo trasformarti. Toglierti la maschera, lasciarti come un normale essere umano. 657 00:37:39,898 --> 00:37:41,168 E cosa mi hai detto? 658 00:37:42,378 --> 00:37:44,758 Ho detto che era un prezzo troppo alto da pagare. 659 00:37:46,278 --> 00:37:47,438 Proprio cosi'. 660 00:37:49,208 --> 00:37:50,478 Ma ora sono pronto. 661 00:37:53,108 --> 00:37:54,268 Cosa? 662 00:37:55,088 --> 00:37:56,148 Parla piu' forte. 663 00:37:56,158 --> 00:37:58,398 Ho detto che sono pronto a pagare il tuo prezzo, Crone. 664 00:37:58,408 --> 00:38:00,278 Rinunceresti al tuo essere lupo per questa donna? 665 00:38:00,288 --> 00:38:01,288 Si'. 666 00:38:02,528 --> 00:38:03,558 Perche'? 667 00:38:05,338 --> 00:38:07,278 I motivi non fanno parte di questo accordo. 668 00:38:08,448 --> 00:38:12,498 Se dai a Bo la forza, puoi prendere qualunque cosa ti serva. 669 00:38:15,158 --> 00:38:16,348 Oh, bene, allora. 670 00:38:17,268 --> 00:38:18,628 Abbiamo un accordo. 671 00:38:20,068 --> 00:38:22,388 Un sacrificio e' stato menzionato ed accettato. 672 00:38:23,068 --> 00:38:24,608 In cambio... 673 00:38:24,818 --> 00:38:27,228 del mio aiuto a questa... Bo, 674 00:38:27,418 --> 00:38:31,518 Da te prendero'... cio' che per te e' piu' prezioso. 675 00:38:31,528 --> 00:38:33,108 Prendero'... 676 00:38:34,348 --> 00:38:36,288 il tuo amore per lei! 677 00:38:36,298 --> 00:38:38,098 No! 678 00:38:38,108 --> 00:38:39,818 Ti lascero' con i ricordi di cio' che hai perso, 679 00:38:39,828 --> 00:38:42,668 ma non sentirai mai piu' passione per le! 680 00:38:55,328 --> 00:38:56,608 Forza. Non lasciarmi. 681 00:38:56,618 --> 00:38:59,208 Ora, perche' dovrei lasciarti quando posso portarti con me? 682 00:39:02,958 --> 00:39:04,504 Bo, sono arrivata piu' in fretta che ho potuto. 683 00:39:04,505 --> 00:39:05,968 Va via di qui, Kenzi. 684 00:39:05,978 --> 00:39:08,748 Bo, sta zitta, okay? Lascia andare la tua pazza mamma. 685 00:39:08,758 --> 00:39:10,868 No. Posso tirarla su. Sono forte abbastanza. 686 00:39:10,878 --> 00:39:12,878 Si', okay, beh, ma la balaustra non lo e', okay? 687 00:39:12,888 --> 00:39:13,748 Non posso aiutarti, Bo. Ti prego. 688 00:39:13,758 --> 00:39:16,738 - Ti portera' giu' con lei. - Io non la mollo come tutti gli altri. 689 00:39:44,798 --> 00:39:45,678 Bo. 690 00:39:46,728 --> 00:39:49,478 Ha ragione. Tesoro, devi lasciarmi andare. 691 00:39:49,508 --> 00:39:52,048 - Non dire cosi'. - Ci sono ancora troppe cose che devo dirti. 692 00:39:52,058 --> 00:39:53,198 No. 693 00:39:53,208 --> 00:39:54,468 Chiedi a Trick. 694 00:39:55,328 --> 00:39:56,478 Lui sa tutto. 695 00:39:56,748 --> 00:39:57,958 Digli che mi dispiace. 696 00:39:57,968 --> 00:40:00,858 - E promettimi una cosa, okay, tesoro? - Cosa? 697 00:40:01,618 --> 00:40:03,048 Prova a perdonarmi. 698 00:40:25,368 --> 00:40:26,868 Che Houdini... 699 00:40:28,058 --> 00:40:30,198 Niente corpo? Nessuna traccia di sangue? 700 00:40:30,468 --> 00:40:33,068 Che diavolo ha fatto, e' volata via su di una scopa? 701 00:40:33,928 --> 00:40:35,448 Non mi sorprenderebbe. 702 00:40:37,188 --> 00:40:38,228 Andiamo. 703 00:40:38,938 --> 00:40:41,118 Non sfidiamo la fortuna. 704 00:40:41,119 --> 00:40:42,198 Andiamo. 705 00:40:48,648 --> 00:40:50,648 Grazie per un altro giorno da far scoppiare la testa, eh? 706 00:40:50,658 --> 00:40:54,891 Prego. Pazzi della palude, tizi senza testa... 707 00:40:56,292 --> 00:40:57,808 mangiatori di gente... 708 00:40:58,368 --> 00:41:00,988 Non puoi dire che non ti abbia presentato gente interessante. 709 00:41:00,998 --> 00:41:02,858 - No, signora. - Qui. 710 00:41:03,898 --> 00:41:05,208 Non rende un cazzo... 711 00:41:06,008 --> 00:41:07,478 E' pericolosa come l'inferno, 712 00:41:07,948 --> 00:41:11,498 ma la vita con te, mia cara... non e' mai noiosa. 713 00:41:11,508 --> 00:41:12,728 Anche con te. 714 00:41:14,968 --> 00:41:17,445 Ora, possiamo parlare di come ci sentiamo rispetto 715 00:41:17,446 --> 00:41:21,778 - agli altri membri della nostra squadra? - Oh, Kenzi, non lo so. 716 00:41:21,788 --> 00:41:24,108 Aifa ha detto che Trick sa di piu'. 717 00:41:24,118 --> 00:41:26,018 Gia', il che vuol dire che mi sta ancora mentendo. 718 00:41:26,628 --> 00:41:28,258 Forse avra' le sue ragioni. 719 00:41:28,328 --> 00:41:29,818 Beh, meglio per lui. 720 00:41:30,728 --> 00:41:32,368 Insomma, la cosa che mi fa incazzare e' che... 721 00:41:32,628 --> 00:41:35,308 pensavo fosse uno dei buoni, sai, 722 00:41:35,858 --> 00:41:40,638 che stesse provando a proteggermi dai Fae, ed ora non so cosa pensare. 723 00:41:41,588 --> 00:41:43,138 E D.? Lo perdonerai? 724 00:41:43,548 --> 00:41:45,908 Beh, e' un testardo bastardo. 725 00:41:46,578 --> 00:41:48,738 Non so come, ma mi ha aiutata stanotte. 726 00:41:48,748 --> 00:41:52,538 Insomma, l'ho sentito con me mentre lottavo con mia mamma. 727 00:41:52,858 --> 00:41:55,968 - Quindi siete a posto? - Lo saremo. 728 00:41:56,428 --> 00:41:57,428 Finalmente. 729 00:41:57,438 --> 00:41:59,268 Non ci sono piu' segreti tra noi. 730 00:41:59,348 --> 00:42:01,118 Ci meritiamo un nuovo inizio. 731 00:42:09,208 --> 00:42:12,498 Beh, a meno che tua madre non faccia la succu-panterona con lui di nuovo. 732 00:42:12,508 --> 00:42:14,918 Quindi pensi che sia ancora viva? 733 00:42:16,808 --> 00:42:19,258 Come uno scarafaggio dopo l'apocalisse, piccola. 734 00:42:19,268 --> 00:42:20,608 Il male non muore mai. 735 00:42:20,618 --> 00:42:22,688 Kenzi, lei e' diversa. 736 00:42:23,448 --> 00:42:25,328 Insomma, l'hai vista stanotte. 737 00:42:26,048 --> 00:42:28,008 Si e' sacrificata per me. 738 00:42:28,018 --> 00:42:33,558 E non... non so come o perche', ma quella era la vera Aife. 739 00:42:34,958 --> 00:42:36,418 Quella era mia mamma. 740 00:42:37,948 --> 00:42:40,398 E se e' ancora la' fuori, 741 00:42:41,278 --> 00:42:43,768 non credo dovremo piu' preoccuparci di lei. 742 00:42:44,478 --> 00:42:45,728 Spero tu abbia ragione. 743 00:42:45,868 --> 00:42:46,918 Ce l'ho. 744 00:42:56,138 --> 00:42:57,118 Ce l'ho. 745 00:42:57,119 --> 00:42:58,978 GRAZIE PER AVER SEGUITO LA PRIMA STAGIONE DI LOST GIRL CON NOI 746 00:42:58,979 --> 00:43:00,719 VI ASPETTIAMO PER LA SECONDA, SEMPRE SU www.subsfactory.it