1
00:00:05,068 --> 00:00:07,050
Ogni calcio del tuo stivale...
2
00:00:07,405 --> 00:00:09,871
- è un'estasi.
- A proposito di perversioni,
3
00:00:09,872 --> 00:00:11,541
mi servirà il tuo Chi.
4
00:00:21,684 --> 00:00:24,019
Perché non funziona?
5
00:00:25,755 --> 00:00:29,725
- Forse è colpa mia.
- Dimmi dove tenete il Lupo!
6
00:00:35,964 --> 00:00:37,735
Tamsin, te lo giuro...
7
00:00:37,736 --> 00:00:40,436
se non ti riprendi, ti ammazzo. Dai!
8
00:00:41,570 --> 00:00:42,570
Dyson...
9
00:00:42,840 --> 00:00:45,640
mi servirebbe proprio il tuo aiuto
per salvarti, adesso.
10
00:00:46,107 --> 00:00:47,841
Speriamo tu stia bene.
11
00:00:51,078 --> 00:00:52,947
Aife, guardami.
12
00:00:53,448 --> 00:00:55,548
Dev'esserci un modo di uscire da qui.
13
00:00:58,886 --> 00:01:00,357
Si chiama morte.
14
00:01:01,258 --> 00:01:02,858
E sta venendo a prenderti.
15
00:01:21,875 --> 00:01:24,209
La vita è complicata
quando non sai chi sei;
16
00:01:24,877 --> 00:01:27,378
è ancora più complicata
quando non sai cosa sei.
17
00:01:27,846 --> 00:01:30,315
Il mio amore porta con sé
una condanna a morte.
18
00:01:30,882 --> 00:01:32,650
Per anni sono stata persa.
19
00:01:33,118 --> 00:01:35,220
Cercando qualcosa mentre mi nascondevo.
20
00:01:35,787 --> 00:01:39,156
Solo per scoprire che appartengo
ad un mondo nascosto agli umani.
21
00:01:40,024 --> 00:01:41,725
Non ho più intenzione di nascondermi.
22
00:01:41,726 --> 00:01:44,694
Vivrò la vita che ho scelto.
23
00:01:44,695 --> 00:01:46,395
Subsfactory presenta:
Lost Girl 3x13 - Those Who Wander
24
00:01:46,396 --> 00:01:48,696
Traduzione e Synch: Arden, .:luna:.,
seanma, Ariankh, maci, Amandamap
25
00:01:48,697 --> 00:01:50,197
Revisione: Adduari
www.subsfactory.it
26
00:01:50,968 --> 00:01:54,802
E' fondamentale riavviare immediatamente
Tamsin, per poter salvare Dyson.
27
00:01:54,803 --> 00:01:56,003
Avete domande?
28
00:01:56,040 --> 00:02:00,608
Sì, hai un mix che non ricordi Ibiza?
Quel posto mi ha proprio stancata.
29
00:02:00,609 --> 00:02:04,247
Un principe spagnolo la molla
e mai più rave sull'isola per nessuna!
30
00:02:04,248 --> 00:02:05,784
Amanda, fottiti.
31
00:02:05,885 --> 00:02:07,985
Preferirei che continuasse
a fottermi Fernando.
32
00:02:07,986 --> 00:02:10,186
- Cosa?
- Per vendicarti, tesoro.
33
00:02:10,187 --> 00:02:12,087
- Troia.
- Puttana.
34
00:02:12,555 --> 00:02:13,956
Dio, sei così eccitante!
35
00:02:14,524 --> 00:02:15,992
Basta!
36
00:02:16,060 --> 00:02:20,028
Smettetela, va bene?
Prima che vi strappi tutti i capelli.
37
00:02:20,029 --> 00:02:23,429
- Che stronza.
- Amanda, Casey, per favore! Concentratevi!
38
00:02:24,000 --> 00:02:26,668
Povera Tam Tam.
E' proprio brutta mentre dorme.
39
00:02:26,669 --> 00:02:29,669
- Non sta dormendo, sta morendo.
- Le hanno sparato.
40
00:02:29,670 --> 00:02:34,390
- Niente da fare con i proiettili, tesoro.
- Non schierata e incredibilmente scema, eh?
41
00:02:34,643 --> 00:02:37,480
E' chiaro che Tamsin sia alla fine
del suo ciclo vitale.
42
00:02:37,481 --> 00:02:38,481
Guarda.
43
00:02:43,550 --> 00:02:44,988
E' vero.
44
00:02:48,355 --> 00:02:51,692
- Sta morendo.
- Anche le doppie punte.
45
00:02:52,459 --> 00:02:54,260
Dev'esserci qualcosa
che possiamo fare per fermarlo.
46
00:02:54,328 --> 00:02:55,998
Le Valchirie funzionano così.
47
00:02:55,999 --> 00:02:59,399
Vivono, servono, spirano. Ancora ed ancora.
48
00:02:59,402 --> 00:03:01,903
E poi, la morte sarà una via d'uscita dolce,
49
00:03:01,904 --> 00:03:04,775
visto con chi era coinvolta Tamsin.
50
00:03:04,776 --> 00:03:06,975
Un tipo malvagio.
51
00:03:07,376 --> 00:03:08,976
Malvagio alla Voldemort.
52
00:03:09,242 --> 00:03:12,276
- E vecchio. Vecchio quanto il tempo.
- Chi è?
53
00:03:12,844 --> 00:03:15,379
- Non so come si chiama.
- E non voglio saperlo.
54
00:03:16,982 --> 00:03:20,618
Il minimo che possiamo fare è estrarre
quel proiettile cattivo. Disinfetto le mani.
55
00:03:20,619 --> 00:03:22,053
Sei un dottore?
56
00:03:22,054 --> 00:03:25,824
No, ma ho fatto il corso propedeutico
per vent'anni. Adoro il college!
57
00:03:26,091 --> 00:03:28,559
Io preparerò la paziente.
C'è tempo per rifare il trucco?
58
00:03:28,560 --> 00:03:30,831
E' una lacerazione orizzontale, Casey.
59
00:03:31,032 --> 00:03:32,932
Certo che sì!
60
00:03:34,299 --> 00:03:35,733
Stronze di due rosse.
61
00:03:38,603 --> 00:03:41,512
E' un ciclone di proporzioni Fae.
62
00:03:44,142 --> 00:03:46,143
Kenzi, oddio. Stai bene?
63
00:03:46,144 --> 00:03:49,445
Sì, faccio la figa
con i miei amici della tendopoli.
64
00:03:49,446 --> 00:03:52,914
- Sei nelle fogne?
- Ti prego, dimmi che hai trovato Dyson.
65
00:03:52,915 --> 00:03:54,919
Trovato, sì.
66
00:03:54,920 --> 00:03:56,720
Salvato? Ci sto ancora lavorando.
67
00:03:56,721 --> 00:03:58,221
Ma sei sicura di star bene?
68
00:03:58,655 --> 00:04:01,288
Assolutamente.
Sì, dovevo solo evacuare il Dal.
69
00:04:01,289 --> 00:04:04,489
Alla fine, la Morrigan si è trasformata
in Psycho Drive. E, cavoli!
70
00:04:04,490 --> 00:04:06,590
Si è eccitata tutta.
71
00:04:06,829 --> 00:04:08,830
C'è la pizza, la batteria è morta.
Ti voglio bene, ciao.
72
00:04:08,897 --> 00:04:10,231
Kenzi, aspetta, non...
73
00:04:11,500 --> 00:04:13,268
A proposito di morte...
74
00:04:18,974 --> 00:04:20,541
- Ciao!
- Ciao!
75
00:04:21,309 --> 00:04:22,409
Sapevo di essere spacciata,
76
00:04:22,410 --> 00:04:25,212
ma non pensavo che mi sarei svegliata
nel paradiso delle troie.
77
00:04:25,280 --> 00:04:28,315
OMDG! La G sta per glitterato.
78
00:04:28,383 --> 00:04:30,587
Amanda? Sei un genio assoluto!
79
00:04:31,288 --> 00:04:33,488
Nemmeno il ricamo è tanto male, Casey.
80
00:04:33,489 --> 00:04:36,089
La parte migliore
è che non sembra che stai per morire!
81
00:04:38,725 --> 00:04:40,960
Cos'avete raccontato a Bo?
82
00:04:42,128 --> 00:04:44,663
Signore, potete lasciarci per un momento?
83
00:04:44,931 --> 00:04:47,666
Solo se possiamo rovistarti nei cassetti.
84
00:04:47,667 --> 00:04:49,702
Cioè, se possiamo provare la tua biancheria.
85
00:04:51,604 --> 00:04:52,871
Mi dispiace.
86
00:04:52,939 --> 00:04:55,740
Beh, sono sfortunate. Non uso biancheria.
87
00:04:56,008 --> 00:04:57,109
Buono a sapersi.
88
00:04:57,476 --> 00:05:00,546
Prima di operarti,
ti hanno truccata alla Pretty Woman.
89
00:05:01,514 --> 00:05:03,282
Prima di conoscere Richard Gere.
90
00:05:05,451 --> 00:05:07,785
- Cosa?
- Non che m'importi il tuo aspetto,
91
00:05:07,786 --> 00:05:11,486
purché sia ancora disposta
ad aiutarmi a liberare Dyson.
92
00:05:11,490 --> 00:05:14,225
Ho visto dieci guardie
solo intorno al perimetro.
93
00:05:14,230 --> 00:05:16,827
E se potessimo farli fuori
quasi tutti in un colpo solo?
94
00:05:16,828 --> 00:05:19,531
Potresti seminare il dubbio
in tutta la stanza?
95
00:05:20,098 --> 00:05:21,098
Senti...
96
00:05:21,102 --> 00:05:24,302
c'era un tempo in cui riuscivo
a decimare un esercito intero.
97
00:05:25,168 --> 00:05:27,838
Adesso svengo,
se divento completamente Valchiria.
98
00:05:28,306 --> 00:05:29,707
Invecchiare fa schifo.
99
00:05:31,609 --> 00:05:32,813
Già...
100
00:05:33,214 --> 00:05:34,314
ci scommetto.
101
00:05:35,015 --> 00:05:37,015
- Mi dispiace.
- Dovrebbe, infatti.
102
00:05:37,316 --> 00:05:39,716
Non mi hai conosciuta ai miei tempi d'oro.
103
00:05:39,816 --> 00:05:43,185
Potevo decidere le sorti di una battaglia
in un batter d'occhio.
104
00:05:43,253 --> 00:05:46,988
Prima di indebolirmi e iniziare a vivere
di espedienti come una mercenaria.
105
00:05:46,989 --> 00:05:48,941
Ti sei innamorata del tipo sbagliato?
106
00:05:50,314 --> 00:05:53,426
Beh... se facessero un film, direbbero così.
107
00:05:54,081 --> 00:05:57,473
Se dobbiamo darci dentro per
il nostro ometto, dovrò rifornirmi.
108
00:05:57,581 --> 00:06:00,849
Conosco uno spacciatore, Massimo.
Ha della roba per me.
109
00:06:00,989 --> 00:06:02,973
I Druidi se la cavano bene, in questo campo.
110
00:06:03,293 --> 00:06:05,441
Ho sempre voluto incontrare un Druido.
111
00:06:05,710 --> 00:06:07,301
Allora ti divertirai.
112
00:06:08,894 --> 00:06:12,663
Fammi controllare la mia fittissima agenda...
113
00:06:12,759 --> 00:06:15,926
no, non ho in programma
di sentire altre vaccate delle tue.
114
00:06:16,112 --> 00:06:19,275
Anche se...hai scarpe strafiche.
115
00:06:19,426 --> 00:06:21,160
Grazie.
116
00:06:21,864 --> 00:06:24,543
Le uso per schiacciare i roditori.
117
00:06:24,974 --> 00:06:28,240
Per la cronaca,
non è che la morte mi faccia così paura.
118
00:06:29,293 --> 00:06:32,191
Anche se... sono aperta ad altre alternative.
119
00:06:32,192 --> 00:06:34,331
Il tuo friabile corpo da umana?
120
00:06:34,332 --> 00:06:36,129
E che razza di sfida sarebbe mai questa?
121
00:06:36,338 --> 00:06:39,381
Ho visto librerie da dormitorio
assemblate meglio.
122
00:06:41,543 --> 00:06:45,192
Stavo pensando a qualcuno...
con del vero potere.
123
00:06:46,380 --> 00:06:49,302
Qualcuno che la Luce ha molto a cuore.
124
00:06:49,490 --> 00:06:50,661
Dyson.
125
00:06:51,083 --> 00:06:53,899
- Lauren!
- No, grissino.
126
00:06:54,241 --> 00:06:55,961
Parlo di Trick.
127
00:06:56,332 --> 00:06:58,723
Il tuo amato Re Sanguinario...
128
00:06:59,624 --> 00:07:01,114
è morto.
129
00:07:10,450 --> 00:07:11,863
Aife!
130
00:07:11,864 --> 00:07:13,676
Parlami, per favore!
131
00:07:13,677 --> 00:07:15,472
Mia figlia sta bene?
132
00:07:15,864 --> 00:07:17,270
Bo sta benissimo.
133
00:07:17,271 --> 00:07:20,878
E' mia figlia, sai, mia figlia.
Bo è mia figlia. Bo...
134
00:07:20,881 --> 00:07:22,257
Bo è mia figlia.
135
00:07:23,299 --> 00:07:26,837
# Oscurità, Luce, giusto, sbagliato... #
136
00:07:26,838 --> 00:07:30,975
# fuggo dal mio amore bello,
fuggo dal mio amore. #
137
00:07:31,510 --> 00:07:33,510
Molti non sopporterebbero il dolore.
138
00:07:34,026 --> 00:07:35,427
Ma io ce l'ho fatta.
139
00:07:36,427 --> 00:07:37,726
Ce la farò.
140
00:07:40,564 --> 00:07:42,260
Ma cosa vuole?
141
00:07:45,316 --> 00:07:47,192
All'inizio voleva...
142
00:07:48,630 --> 00:07:49,715
me.
143
00:07:53,132 --> 00:07:58,263
Mi ha tenuta d'occhio, seguita.
Credeva che fossi potente, la più potente.
144
00:07:59,760 --> 00:08:03,492
Poi, mi ha vista sconfitta, piegata,
dopo il combattimento con Bo.
145
00:08:04,026 --> 00:08:06,893
Ma mi ha preso comunque,
e mi ha portata qui.
146
00:08:06,894 --> 00:08:09,741
Aife, cosa ti ha fatto?
147
00:08:11,011 --> 00:08:13,334
Fai un sacco di domande.
148
00:08:14,178 --> 00:08:17,760
Qual è il Fae definitivo? Il Succubus.
149
00:08:17,973 --> 00:08:20,194
E chi è il più forte?
150
00:08:22,600 --> 00:08:24,291
Non gliel'ho mai detto.
151
00:08:26,506 --> 00:08:28,664
Non gli ho mai detto che è Bo...
152
00:08:29,178 --> 00:08:30,676
mia figlia.
153
00:08:32,866 --> 00:08:34,882
Gli ho detto che sei tu.
154
00:08:36,757 --> 00:08:39,213
Quella notte, lo vidi nei suoi occhi...
155
00:08:39,762 --> 00:08:42,214
hai dato via il tuo lupo per salvarla.
156
00:08:44,979 --> 00:08:46,132
Sì.
157
00:08:47,083 --> 00:08:51,743
Anch'io... anch'io ho dato via il Lupo
per salvare la mia bambina.
158
00:08:53,295 --> 00:08:55,176
Noi la amiamo.
159
00:08:57,727 --> 00:08:59,045
La amiamo.
160
00:09:05,243 --> 00:09:07,851
Mio marito faceva il barista al Dal.
161
00:09:08,101 --> 00:09:10,600
Gli hanno fatto fare delle cose...
162
00:09:11,068 --> 00:09:13,599
credi che sia sopravvissuto?
163
00:09:14,882 --> 00:09:18,278
E' vero, Suneetha? Sei un Gattiglio?
164
00:09:18,556 --> 00:09:20,978
Non per niente ho 38 figli.
165
00:09:21,276 --> 00:09:24,041
Spero solo di vivere
abbastanza a lungo da rivederli.
166
00:09:24,042 --> 00:09:25,404
Te lo prometto...
167
00:09:25,805 --> 00:09:26,867
sopravvivrai.
168
00:09:26,868 --> 00:09:29,649
Non è bello fare promesse
che non puoi mantenere.
169
00:09:30,102 --> 00:09:33,928
E dovresti sapere
che non è il caso di affezionarsi alle cavie.
170
00:09:33,929 --> 00:09:36,681
So che non è il caso
di accettare consigli da un sociopatico.
171
00:09:40,666 --> 00:09:43,403
Se ti ho portato qui, Lauren,
è per il tuo bene.
172
00:09:43,546 --> 00:09:45,585
Ma, ora, abbiamo così tante cose da fare.
173
00:09:45,586 --> 00:09:49,304
Ferri chirurgici, dell'antisettico
e dieci minuti. Per salvarla.
174
00:09:49,305 --> 00:09:51,818
- Queste sono le tue condizioni?
- Poi, sono tutta tua.
175
00:09:57,594 --> 00:09:59,262
Vediamo cosa riesco a fare...
176
00:09:59,391 --> 00:10:00,948
dieci minuti, dottoressa!
177
00:10:01,807 --> 00:10:05,675
Guarda, guarda il vento cosa porta...
il ragno con la mosca.
178
00:10:05,676 --> 00:10:07,245
Ma chi è che tesse la tela?
179
00:10:07,246 --> 00:10:10,159
- Massimo.
- Tamsin, tesoro, sembri proprio un Ash.
180
00:10:10,160 --> 00:10:11,160
E tu...
181
00:10:11,686 --> 00:10:14,777
- tu sei così bella che potrei mangiarti.
- Dov'è il mio tiramisù?
182
00:10:14,778 --> 00:10:20,421
E' la mia miscela personale, ridarà un po'
di rossore a quelle gelide guance scandinave.
183
00:10:20,422 --> 00:10:22,122
Attenta, però. E' potente...
184
00:10:22,123 --> 00:10:24,121
e non è a uso ricreativo.
185
00:10:24,122 --> 00:10:25,406
La tengo io...
186
00:10:26,421 --> 00:10:27,605
per sicurezza.
187
00:10:27,606 --> 00:10:29,559
Finché non ci servirai
al massimo delle forze.
188
00:10:30,078 --> 00:10:31,792
Fai... bene.
189
00:10:32,197 --> 00:10:35,998
- Solidarietà tra donne... ci piace!
- Provo ancora a sentire Trick.
190
00:10:39,331 --> 00:10:40,593
Tremi.
191
00:10:40,890 --> 00:10:42,264
Stai mollando?
192
00:10:42,265 --> 00:10:43,815
L'ultima persona che l'ha detto...
193
00:10:43,816 --> 00:10:46,309
- ha perso la mano.
- Ma non sei stata tu.
194
00:10:49,057 --> 00:10:51,965
Mi dispiace. Anch'io volevo bene ad Acacia.
195
00:10:53,080 --> 00:10:54,575
L'amore ti ucciderà.
196
00:10:54,576 --> 00:10:57,181
Vorrei tanto starmene qui a vedere
tutto questo andare in malora,
197
00:10:57,182 --> 00:10:59,405
ma ho un appuntamento
con un capanno, su al nord.
198
00:11:03,498 --> 00:11:04,908
Funzionerà?
199
00:11:04,909 --> 00:11:07,198
Ho controllato la dose tre volte,
e tagliata una.
200
00:11:07,964 --> 00:11:09,642
Lui non ci penserà due volte.
201
00:11:15,655 --> 00:11:17,076
Trovato qualcuno?
202
00:11:18,114 --> 00:11:19,330
Certo.
203
00:11:19,640 --> 00:11:21,390
Beh, ho ritrovato te.
204
00:11:27,640 --> 00:11:29,162
Lasciali andare.
205
00:11:29,363 --> 00:11:30,684
Subito.
206
00:11:37,108 --> 00:11:39,654
Si presero il mio fratellino, sai?
207
00:11:40,155 --> 00:11:42,051
Eravamo accampati...
208
00:11:42,052 --> 00:11:43,948
sulla nostra casa sull'albero.
209
00:11:43,949 --> 00:11:49,248
E lui aveva paura dei gemiti del vento.
Gli dissi che erano grilli, o strolaghe.
210
00:11:49,249 --> 00:11:50,716
E il mattino dopo...
211
00:11:50,829 --> 00:11:52,449
non c'era più.
212
00:11:53,873 --> 00:11:55,678
Beh, la sua testa non c'era più.
213
00:11:57,281 --> 00:11:58,921
Hanno accusato me.
214
00:12:01,939 --> 00:12:03,765
Dev'essere stata molto...
215
00:12:03,766 --> 00:12:05,263
molto dura, per te.
216
00:12:05,481 --> 00:12:09,187
Che mi abbiano spedito in manicomio,
o che non sapessi cosa fosse successo? Quale?
217
00:12:10,577 --> 00:12:13,077
Entrambe le cose... in effetti, ma...
218
00:12:13,387 --> 00:12:14,655
ero risoluto.
219
00:12:17,000 --> 00:12:19,455
A 21 anni capii che doveva esser stato un...
220
00:12:19,580 --> 00:12:20,994
Wendigo.
221
00:12:21,613 --> 00:12:24,656
Beh, possono diventare molto territoriali...
222
00:12:25,660 --> 00:12:26,919
se provocati.
223
00:12:27,684 --> 00:12:29,154
Non l'avevamo provocato.
224
00:12:30,563 --> 00:12:32,297
Non avevamo provocato un bel niente.
225
00:12:37,492 --> 00:12:38,781
Ma ne trovai uno,
226
00:12:38,869 --> 00:12:41,113
più avanti, in uno dei miei viaggi.
227
00:12:42,469 --> 00:12:46,028
Non sono sicuro fosse lo stesso che uccise
William, ma mi sono assicurato soffrisse.
228
00:12:47,300 --> 00:12:48,500
Tuo fratello...
229
00:12:48,590 --> 00:12:50,280
sarebbe stato molto orgoglioso di te.
230
00:12:51,359 --> 00:12:53,983
Ma sai, non ne ho tratto piacere...
231
00:12:55,083 --> 00:12:56,588
non in quell'occasione.
232
00:12:57,978 --> 00:13:01,867
Avevo scoperto il mondo dei Fae,
233
00:13:01,870 --> 00:13:04,566
un intero mondo di creature evolute
oltre ogni immaginazione.
234
00:13:04,567 --> 00:13:07,996
Perché si tratta di questo, Lauren.
Dell'evoluzione.
235
00:13:09,396 --> 00:13:11,002
I Fae ti troveranno...
236
00:13:12,038 --> 00:13:13,949
e vorranno molto più della tua testa.
237
00:13:16,216 --> 00:13:17,568
Beh, allora vai a dirglielo.
238
00:13:18,463 --> 00:13:20,965
Andiamo, vai! Diglielo!
239
00:13:21,970 --> 00:13:23,564
Sanno già che sei...
240
00:13:23,568 --> 00:13:27,183
scappata, che li hai traditi.
Non ti riprenderanno con loro.
241
00:13:27,192 --> 00:13:30,082
Abbandona questo complesso,
e abbandoni anche la tua unica protezione.
242
00:13:33,062 --> 00:13:35,087
Da quant'è che sai che lavoro per loro?
243
00:13:35,088 --> 00:13:37,659
Da abbastanza per sapere
che sei l'unica che può aiutarmi.
244
00:13:37,989 --> 00:13:40,198
L'unica che può aiutare la razza umana...
245
00:13:40,441 --> 00:13:42,910
a evolversi, Lauren.
246
00:13:43,093 --> 00:13:44,575
Sei pazzo!
247
00:13:45,247 --> 00:13:47,134
Sappiamo entrambi che non è così.
248
00:13:48,002 --> 00:13:50,466
Che nel profondo del tuo cuore mi capisci...
249
00:13:51,213 --> 00:13:52,686
e capisci quello che voglio.
250
00:13:53,656 --> 00:13:54,911
Ascoltami...
251
00:13:55,257 --> 00:13:56,655
ti ho portata qui,
252
00:13:56,656 --> 00:14:00,261
perché tu potessi estrarre cellule staminali
dal Fae più forte...
253
00:14:00,262 --> 00:14:02,819
- in circolazione e trapiantarle...
- Dentro di te.
254
00:14:02,820 --> 00:14:04,020
Esatto.
255
00:14:04,257 --> 00:14:05,611
Un ibrido.
256
00:14:06,868 --> 00:14:08,462
Vuoi diventare un Fae.
257
00:14:09,218 --> 00:14:12,301
E, per farlo, userò il DNA di Dyson.
258
00:14:17,767 --> 00:14:19,532
No, non posso farlo.
259
00:14:19,579 --> 00:14:21,397
Non mi fare la femminuccia, adesso.
260
00:14:21,398 --> 00:14:22,852
Sarà doloroso.
261
00:14:22,877 --> 00:14:25,640
Fatti forza
e ricorda che lo facciamo per Dyson.
262
00:14:26,511 --> 00:14:29,479
Voi! Ferme dove siete!
263
00:14:29,822 --> 00:14:31,512
Non trattenerti, okay?
264
00:14:31,513 --> 00:14:34,621
Ragazzi, siamo così felici di avervi trovati,
ci siamo perse.
265
00:14:34,622 --> 00:14:37,813
- Vacci piano, Meryl Streep.
- Se devi fare il botto almeno fallo grosso.
266
00:14:37,814 --> 00:14:39,222
Potete aiutarci?
267
00:14:39,580 --> 00:14:42,200
Ehi, voi ragazzi sapete
dov'è il centro commerciale?
268
00:14:42,291 --> 00:14:43,677
Non fatevi fregare...
269
00:14:43,901 --> 00:14:45,598
sono come gli altri.
270
00:14:45,809 --> 00:14:47,808
- Cosa?
- Portatele in cella.
271
00:14:48,272 --> 00:14:49,436
Te l'ho detto che entravamo.
272
00:14:49,437 --> 00:14:51,753
Sì e abbiamo dovuto solo comportarci
da femminucce.
273
00:14:52,002 --> 00:14:53,202
Ciao.
274
00:14:56,481 --> 00:14:58,191
Cos'è questo posto?
275
00:15:01,377 --> 00:15:02,993
Sei proprio una macchietta.
276
00:15:02,994 --> 00:15:05,119
Ma non sono una terrorista.
277
00:15:05,120 --> 00:15:07,547
Quei Fae decrepiti
prossimi all'estinzione giù nella sala
278
00:15:07,548 --> 00:15:11,118
si saranno anche bevuti la tua isterica
retorica anti-umano. Ma non Bo.
279
00:15:11,119 --> 00:15:12,357
Bo non è qui.
280
00:15:12,488 --> 00:15:16,857
Trick è morto e probabilmente a quest'ora
Dyson sarà un tappeto a pelo lungo.
281
00:15:16,858 --> 00:15:19,935
Allora Hale, lo stramaledettissimo Ash.
282
00:15:20,906 --> 00:15:22,500
Hale se n'è andato, tesoro.
283
00:15:22,501 --> 00:15:25,170
Se l'è fatta nelle mutandine di pelle
mentre chiedeva pietà.
284
00:15:25,171 --> 00:15:28,369
Ti ha lasciata qui, da bravo codardo quale è.
285
00:15:28,705 --> 00:15:30,390
Sarebbe questa la tua mossa finale?
286
00:15:30,922 --> 00:15:34,238
Torturare un umano per ottenere
informazioni su cosa esattamente?
287
00:15:34,239 --> 00:15:38,376
Ho delle domande molto precise
sulla Succubaldracca...
288
00:15:38,386 --> 00:15:39,974
e la sua stirpe.
289
00:15:40,325 --> 00:15:42,302
Vuoi parlare di Bo?
290
00:15:42,355 --> 00:15:47,370
Beh, ho provato la corruzione, la Mesmer,
il parassita...
291
00:15:47,371 --> 00:15:49,592
Potevi provare a non essere così stronza.
292
00:15:50,233 --> 00:15:53,549
E' come tornare ai tempi
della Rivoluzione Francese, dico bene?
293
00:15:55,480 --> 00:15:59,076
E' così gratificante ritrovare il piacere
nelle piccole cose.
294
00:15:59,077 --> 00:16:02,418
Come guardare in 3D
Channing Tatum che balla.
295
00:16:02,832 --> 00:16:04,395
Che dici se iniziamo con quello?
296
00:16:05,698 --> 00:16:06,769
Bo.
297
00:16:06,770 --> 00:16:08,028
Cosa? Si è lasciata con Lauren?
298
00:16:08,029 --> 00:16:11,680
Ha il supersucchio multiplo?
Si diverte a guardare i video dei gattini?
299
00:16:11,782 --> 00:16:15,444
Vai pure e torturami tesoro,
non ti dirò un cavolo.
300
00:16:15,445 --> 00:16:17,858
Bo può nutrirsi di più chi...
301
00:16:17,874 --> 00:16:19,235
contemporaneamente?
302
00:16:22,997 --> 00:16:27,461
Neanche Bo può succhiare abbastanza
da toglierti quelle rughe dalla faccia.
303
00:16:31,639 --> 00:16:32,839
Ma che diavolo...
304
00:16:32,914 --> 00:16:34,384
ma funziona questo affare?
305
00:16:35,901 --> 00:16:38,030
Non ho tempo per questi giochetti!
306
00:16:38,031 --> 00:16:39,945
Forse il Santuario è protetto.
307
00:16:39,946 --> 00:16:43,980
O il Re Sanguinario ha lanciato un potente
incantesimo di protezione sul suo covo.
308
00:16:44,214 --> 00:16:46,128
Il Santuario deve essere protetto.
309
00:16:46,670 --> 00:16:48,699
E' così saggia, mia signora.
310
00:16:48,793 --> 00:16:51,254
In ogni caso, ho avuto quel che volevo.
311
00:16:51,270 --> 00:16:52,470
Davvero?
312
00:16:53,073 --> 00:16:56,878
Portala in un posto dove puoi eliminarla,
una volta per tutte.
313
00:17:05,216 --> 00:17:06,306
Ciao.
314
00:17:06,307 --> 00:17:07,766
Sono il dottor Taft.
315
00:17:08,294 --> 00:17:09,294
Come butta?
316
00:17:09,295 --> 00:17:11,833
A giudicare dai tuoi pantaloni,
in alto a sinistra.
317
00:17:13,668 --> 00:17:16,216
- Questa è buona.
- Sei tu l'umano dietro a tutto questo?
318
00:17:16,217 --> 00:17:18,887
Sì e tu sei l'ultimo acquisto
della mia collezione.
319
00:17:18,990 --> 00:17:22,491
Sono qui per riprendermi Dyson
e nessuno scienziato pazzo potrà fermarmi.
320
00:17:23,261 --> 00:17:24,949
Che ne dici di uno sano?
321
00:17:26,566 --> 00:17:28,570
Grazie a Dio stai bene.
322
00:17:30,921 --> 00:17:32,549
Sei venuta per Dyson.
323
00:17:36,706 --> 00:17:37,906
Sapevo che l'avresti fatto.
324
00:17:38,083 --> 00:17:41,275
Veramente, ho rintracciato il numero
dal tuo cellulare.
325
00:17:42,143 --> 00:17:43,634
Posso salvarvi entrambi.
326
00:17:43,635 --> 00:17:46,373
Veramente, la dottoressa Lewis
non ha bisogno di essere salvata.
327
00:17:47,254 --> 00:17:48,866
E' la mia collaboratrice.
328
00:17:49,069 --> 00:17:50,893
E' un'interpretazione piuttosto malata.
329
00:17:50,894 --> 00:17:54,285
Veramente, è abbastanza lusinghiera,
pensavo fosse il mio capo.
330
00:17:54,826 --> 00:17:56,227
Lauren, che significa?
331
00:17:56,228 --> 00:17:58,665
I Fae mi hanno rovinato la vita, Bo.
332
00:17:59,163 --> 00:18:01,811
Hanno lanciato una maledizione
sulla mia ragazza, mi hanno...
333
00:18:01,970 --> 00:18:04,207
tenuta prigioniera, a volte letteralmente.
334
00:18:04,528 --> 00:18:09,085
E, al tempo stesso,
il mio cervello, il mio talento...
335
00:18:09,636 --> 00:18:10,836
non te ne rendi conto?
336
00:18:11,892 --> 00:18:14,882
Questa è la mia occasione
per fare qualcosa di importante.
337
00:18:15,843 --> 00:18:17,438
Salvare la mia razza.
338
00:18:17,838 --> 00:18:19,243
Ti hanno fatto il lavaggio del cervello,
339
00:18:19,244 --> 00:18:22,166
- non sei tu!
- Oh, ti prego, Bo!
340
00:18:22,267 --> 00:18:24,126
Forse, era questo il problema tra noi due.
341
00:18:25,284 --> 00:18:27,925
Sapevi che non mi chiamo nemmeno Lauren?
342
00:18:30,821 --> 00:18:32,475
Chiunque tu sia, ti conosco...
343
00:18:34,811 --> 00:18:36,406
e ti amo.
344
00:18:37,511 --> 00:18:38,930
Anch'io ti amavo.
345
00:18:41,337 --> 00:18:43,507
Per questo farò l'operazione.
346
00:18:44,576 --> 00:18:47,667
A patto che lasci libera Bo, illesa.
347
00:18:47,668 --> 00:18:51,075
- Quale operazione?
- Chiamami scettico, ma...
348
00:18:53,249 --> 00:18:54,991
cosa ti ha fatto cambiare idea?
349
00:18:55,581 --> 00:18:57,899
I Fae mi ucciderebbero, là fuori.
350
00:18:59,747 --> 00:19:02,697
E qui ho la possibilità
di trasformare l'umanità...
351
00:19:03,072 --> 00:19:06,008
ed eliminare l'unico uomo che
mi abbia sempre ostacolata.
352
00:19:06,746 --> 00:19:08,710
- Chi?
- Dyson.
353
00:19:09,293 --> 00:19:10,692
Bo...
354
00:19:10,745 --> 00:19:12,253
non posso salvare entrambi.
355
00:19:13,598 --> 00:19:15,620
Come tu non potevi amare entrambi.
356
00:19:18,597 --> 00:19:20,104
A presto.
357
00:19:24,422 --> 00:19:26,083
Portatela in cella.
358
00:19:29,268 --> 00:19:31,463
- Sei un mostro.
- Oh, non ancora.
359
00:19:31,464 --> 00:19:32,627
Non ancora!
360
00:19:32,628 --> 00:19:34,855
Non vedo l'ora
di farmi vedere dopo, Succubus.
361
00:19:35,323 --> 00:19:37,265
Ti sarò molto familiare.
362
00:19:45,034 --> 00:19:48,013
Ha fatto fuori sei dei miei uomini,
prima di riuscire a sedarlo.
363
00:19:49,498 --> 00:19:50,917
Oh, beh...
364
00:19:51,103 --> 00:19:53,125
tutto in nome della scienza.
365
00:19:58,242 --> 00:19:59,897
Congratulazioni, amico mio.
366
00:20:00,083 --> 00:20:02,297
- Non sono amico tuo.
- No...
367
00:20:02,675 --> 00:20:04,800
sei la creatura più veloce...
368
00:20:05,139 --> 00:20:07,983
più forte e magnifica...
369
00:20:07,984 --> 00:20:09,948
che abbia mai incontrato.
370
00:20:11,642 --> 00:20:13,562
Fammi quello che ti pare, ma...
371
00:20:15,014 --> 00:20:17,569
- lascia andare gli altri.
- Che nobiltà d'animo!
372
00:20:17,993 --> 00:20:20,041
Spero non me la trasmetterai.
373
00:20:23,958 --> 00:20:26,157
Oh, e neanche questo caratteraccio!
374
00:20:28,960 --> 00:20:32,756
Non vedo l'ora di ricevere
di tutto quello che sei.
375
00:20:33,585 --> 00:20:35,681
E provare cosa provi tu.
376
00:20:38,492 --> 00:20:40,456
Ci vediamo all'altro mondo, amico mio.
377
00:20:51,965 --> 00:20:53,795
Sai, mi piace il Lupo.
378
00:20:53,982 --> 00:20:56,710
- Sarebbe bello, se sopravvivesse.
- Non ci conterei.
379
00:21:10,299 --> 00:21:11,954
Sto male, qui dentro.
380
00:21:13,008 --> 00:21:15,544
- Sei tipo claustrofobica?
- Vivo nella morte,
381
00:21:15,545 --> 00:21:18,599
e chiunque fosse qui, prima di noi,
ha implorato per averla.
382
00:21:19,262 --> 00:21:22,235
Beh, fatti forza, Tamsin, perché ora...
383
00:21:22,236 --> 00:21:24,383
sei tutto quello che mi rimane.
384
00:21:26,845 --> 00:21:28,294
Bo?
385
00:21:29,025 --> 00:21:30,916
Oh... tesoro mio!
386
00:21:34,271 --> 00:21:37,133
- Mamma?
- No, non può essere. No!
387
00:21:37,525 --> 00:21:39,225
Non gli ho detto nulla!
388
00:21:39,226 --> 00:21:40,969
Gli ho detto che era il Lupo!
389
00:21:41,432 --> 00:21:43,146
Non mi presenti?
390
00:21:45,978 --> 00:21:48,074
Tamsin, lei è Aife.
391
00:21:48,974 --> 00:21:50,430
Mia madre.
392
00:21:52,981 --> 00:21:55,048
Ci hanno messi Fae contro Fae...
393
00:21:55,720 --> 00:21:57,841
ci hanno fatto nutrire l'uno dell'altro.
394
00:21:58,027 --> 00:22:00,117
Bo... figlia mia.
395
00:22:00,118 --> 00:22:01,475
Bo...
396
00:22:01,476 --> 00:22:03,219
allontanala dal male!
397
00:22:05,893 --> 00:22:07,293
Mamma, è tutto okay!
398
00:22:07,294 --> 00:22:10,135
No, invece, devi andartene!
399
00:22:10,689 --> 00:22:12,542
Se ci fosse stato tuo padre...
400
00:22:12,978 --> 00:22:14,647
li avrebbe uccisi tutti!
401
00:22:14,863 --> 00:22:17,563
E poi li avrebbe resuscitati,
e uccisi ancora!
402
00:22:18,113 --> 00:22:19,517
Mio padre?
403
00:22:22,126 --> 00:22:23,796
E' molto potente...
404
00:22:24,232 --> 00:22:25,586
ci temono.
405
00:22:25,746 --> 00:22:28,299
Se ci fosse stato, se ci fosse stato...
406
00:22:30,568 --> 00:22:33,621
non avrebbe mai permesso
di far questo al suo seme.
407
00:22:36,527 --> 00:22:39,183
Mamma, cosa c'entra mio padre?
408
00:22:42,287 --> 00:22:43,661
Mi spiace...
409
00:22:46,473 --> 00:22:48,010
Non voglio pietà.
410
00:22:51,373 --> 00:22:53,234
Questi stronzi vogliono i combattimenti...
411
00:22:54,981 --> 00:22:56,488
e accontentiamoli.
412
00:22:57,143 --> 00:22:58,731
Caricami.
413
00:23:00,476 --> 00:23:02,141
Cosa fai?
414
00:23:02,142 --> 00:23:04,651
Devi imparare a condividere.
415
00:23:26,649 --> 00:23:30,424
La Guerra di Troia e la Seconda Guerra
Mondiale mi scorrono nelle vene.
416
00:23:31,327 --> 00:23:33,173
Sei pronta, allora?
417
00:23:34,909 --> 00:23:36,981
Risparmia energie per lo spettacolo.
418
00:23:41,239 --> 00:23:42,535
Non sforzarti, Dyson.
419
00:23:42,536 --> 00:23:43,894
E' inutile.
420
00:23:46,466 --> 00:23:48,047
Lauren, perché?
421
00:23:48,955 --> 00:23:51,888
Perché ti ho iniettato 6 dosi di anestetico.
422
00:23:53,740 --> 00:23:55,306
Non farlo.
423
00:23:56,905 --> 00:23:58,332
Pronto, Isaac?
424
00:24:01,087 --> 00:24:02,860
Quand'è stata l'ultima volta...
425
00:24:03,429 --> 00:24:05,540
che hai operato un essere umano?
426
00:24:07,359 --> 00:24:08,734
Rilassati.
427
00:24:08,787 --> 00:24:10,758
Non sarai più un essere umano.
428
00:24:16,348 --> 00:24:18,023
Estrazione del midollo osseo.
429
00:24:28,938 --> 00:24:30,975
Mi spiace, ma devo farlo.
430
00:24:31,161 --> 00:24:32,519
Devo finirla qui.
431
00:24:32,520 --> 00:24:34,610
Meglio, meglio, ma non scusarti.
432
00:24:34,611 --> 00:24:37,575
Sii convinto, chiedile tutta la buonuscita.
433
00:24:37,576 --> 00:24:40,953
La Morrigan mi strappa il cuore a mani nude,
se provo ad andarmene.
434
00:24:41,900 --> 00:24:43,702
Fatto! Come prima!
435
00:24:43,991 --> 00:24:45,874
- Guarda un po'.
- Grazie.
436
00:24:46,214 --> 00:24:47,528
Odio la vista del sangue.
437
00:24:47,529 --> 00:24:50,431
Già a proposito di sangue,
pare che il mio ci sia ancora tutto.
438
00:24:50,735 --> 00:24:54,049
Grazie a quel coso anti-attacco
nel covo di Trick!
439
00:24:54,050 --> 00:24:55,673
Ringrazia i tuoi fianchi.
440
00:24:57,095 --> 00:24:59,869
Bruce, ti ho detto di essere amici.
441
00:25:00,110 --> 00:25:03,502
No, Kenzi... prima ho sentito qualcosa,
controlla le tasche.
442
00:25:07,604 --> 00:25:09,612
Presente la poesia?
443
00:25:11,703 --> 00:25:14,682
"Al clan Zamora un dono è conferito,
444
00:25:14,692 --> 00:25:17,519
"affinché immuni restino
al male loro indirizzato.
445
00:25:17,567 --> 00:25:20,375
"A colui che con sé reca
il sacro ramoscello...
446
00:25:20,376 --> 00:25:21,803
l'immortalità...
447
00:25:21,864 --> 00:25:23,238
lo avvolga come un mantello".
448
00:25:23,485 --> 00:25:26,009
Ma sei un fico, Bruce!
449
00:25:26,327 --> 00:25:28,585
Ho un dottorato in Poesia Medievale Fae.
450
00:25:28,918 --> 00:25:31,785
Cioè, è questo ramoscello che mi ha salvata?
451
00:25:31,786 --> 00:25:34,068
Da qualche parte hai preso
il Ramoscello dei Zamora.
452
00:25:34,069 --> 00:25:37,575
Il che è strano, perché, per tradizione,
si trasmette di padre in figlio.
453
00:25:37,576 --> 00:25:39,023
Zamora...
454
00:25:39,812 --> 00:25:41,143
oh, Hale.
455
00:25:41,179 --> 00:25:42,539
Cosa c'entra?
456
00:25:44,390 --> 00:25:46,416
Mi ha appena salvato la vita.
457
00:25:48,431 --> 00:25:50,768
Ehi! Smettetela,
o vi scateniamo contro i cani!
458
00:25:50,769 --> 00:25:52,488
Per quel che ne sappiamo, sono loro i cani.
459
00:25:52,489 --> 00:25:54,765
Ehi, questo non è permesso!
460
00:26:03,691 --> 00:26:05,663
Tocca a te, Valchiria.
461
00:26:06,681 --> 00:26:09,426
Mi hai deluso. Hai fallito.
462
00:26:10,023 --> 00:26:12,282
Dovresti svenire all'istante.
463
00:26:30,135 --> 00:26:31,720
Bel lavoro.
464
00:26:37,440 --> 00:26:39,231
Se trovi Dyson...
465
00:26:39,932 --> 00:26:42,424
ha il mio CD pirata dei Wilco.
466
00:26:42,720 --> 00:26:45,280
No. No, no, no. Dai.
467
00:27:05,691 --> 00:27:08,459
Che tu sia benedetta, figliola.
Sei davvero la prescelta.
468
00:27:10,894 --> 00:27:13,550
- Dove andiamo?
- Dovunque, ma lontano da qui.
469
00:27:22,612 --> 00:27:24,424
Chi ha fatto uscire i miei animali?
470
00:27:24,731 --> 00:27:28,270
No, no, no, no.
Non serve che tratteniate la Succubus.
471
00:27:29,912 --> 00:27:31,858
Sarà la mia prima prova.
472
00:27:31,859 --> 00:27:33,528
Di solito non mi faccio i verginelli.
473
00:27:33,529 --> 00:27:38,050
Non ti va di ballare un po' con il nuovo me?
474
00:27:39,398 --> 00:27:42,945
O prima preferisci accoppiarti?
475
00:27:47,266 --> 00:27:49,169
Cosa ti ha fatto Lauren?
476
00:27:49,810 --> 00:27:51,474
Sono rinato...
477
00:27:52,775 --> 00:27:54,546
sono Fae.
478
00:27:54,551 --> 00:27:56,400
Lascia che te lo dica...
479
00:27:56,517 --> 00:27:59,201
il processo di apprendimento è brutale.
480
00:27:59,577 --> 00:28:02,967
Io imparo in fretta
e devo oltrepassare quella porta, subito.
481
00:28:03,795 --> 00:28:06,095
Prima dovrai vedertela con me.
482
00:28:07,088 --> 00:28:08,714
Fantastico!
483
00:28:09,232 --> 00:28:10,815
Come desideri.
484
00:28:10,982 --> 00:28:12,529
No!
485
00:28:23,061 --> 00:28:24,559
Bo.
486
00:28:25,656 --> 00:28:29,727
Qualunque cosa sia... deve morire.
487
00:28:33,099 --> 00:28:35,836
Mamma. Mamma?
488
00:28:37,854 --> 00:28:39,911
Mamma, riesci a sentirmi?
489
00:28:40,273 --> 00:28:42,469
Certo che sì, Isabeau.
490
00:28:43,505 --> 00:28:45,928
Sai, era il nome di mia madre.
491
00:28:46,354 --> 00:28:48,553
Sì, lo so.
492
00:28:49,351 --> 00:28:50,749
Trick mi ha detto tutto.
493
00:28:50,750 --> 00:28:52,391
Trick...
494
00:28:52,703 --> 00:28:55,134
tienilo d'occhio, Bo.
495
00:28:56,405 --> 00:29:00,302
Cosa? Chi?
496
00:29:00,430 --> 00:29:04,417
Trick? Taft?
497
00:29:05,305 --> 00:29:07,082
Mio padre?
498
00:29:07,762 --> 00:29:09,221
Dobbiamo andarcene da qui.
499
00:29:09,222 --> 00:29:11,411
No, non voglio lasciarla qui.
500
00:29:12,551 --> 00:29:15,371
L'ho già abbandonata una volta
e guarda cos'è successo.
501
00:29:15,445 --> 00:29:19,810
Questo posto
le ha preso la mente e la forza...
502
00:29:20,172 --> 00:29:24,295
ma Aife ha tenuto duro solo per proteggerti.
Non rendere tutto vano.
503
00:29:24,496 --> 00:29:26,194
Starò io con lei.
504
00:29:26,240 --> 00:29:29,065
Nessuno di noi uscirà da qui
se tu non lo farai.
505
00:29:29,988 --> 00:29:31,600
Grazie.
506
00:29:36,141 --> 00:29:38,529
Mamma, mi dispiace tanto.
507
00:29:39,476 --> 00:29:41,048
Dobbiamo andare.
508
00:29:43,106 --> 00:29:44,997
Sono pronta per finire la partita.
509
00:29:45,353 --> 00:29:46,911
Andiamo!
510
00:30:01,721 --> 00:30:05,785
- Questo posto è un dannato labirinto.
- Questa è la sala operatoria.
511
00:30:05,786 --> 00:30:09,916
Mi spiace, non credo che la dottoressa
Frankenstronza sia qui.
512
00:30:10,074 --> 00:30:12,802
Inoltre, te l'ho detto.
513
00:30:13,214 --> 00:30:14,830
Dobbiamo andare.
514
00:30:15,721 --> 00:30:17,669
E dove, di grazia?
515
00:30:19,220 --> 00:30:21,054
Dovunque lui voglia.
516
00:30:23,935 --> 00:30:25,660
Sapevo che mi avresti tradita.
517
00:30:28,840 --> 00:30:30,432
L'hai camuffato bene.
518
00:30:30,579 --> 00:30:32,166
Sei furba.
519
00:30:32,167 --> 00:30:34,039
Mi è sempre piaciuto quell'aspetto di te.
520
00:30:34,948 --> 00:30:37,397
E io ho sempre saputo
che non potevo fidarmi di te.
521
00:30:37,398 --> 00:30:39,714
Avresti dovuto imparare dal Risveglio.
522
00:30:39,760 --> 00:30:41,825
A fidarti del tuo istinto.
523
00:30:43,576 --> 00:30:45,475
Non me ne andrò tanto facilmente.
524
00:30:45,665 --> 00:30:47,170
Lo so.
525
00:30:48,283 --> 00:30:50,070
Così, ho portato questa.
526
00:30:50,602 --> 00:30:55,578
Un capello della persona di cui ti fidi,
due di qualcuno che ami e tre dei tuoi.
527
00:30:56,595 --> 00:31:00,633
Intrecciati dal bacio della persona
che non ti tradirebbe mai.
528
00:31:10,184 --> 00:31:12,960
Non avevo mai sentito
di un intruglio di Druido difettoso.
529
00:31:13,133 --> 00:31:14,967
Forse, ha modificato la ricetta.
530
00:31:14,968 --> 00:31:18,103
O, magari, non ami e dai fiducia
come professi.
531
00:31:18,104 --> 00:31:21,083
Io non c'entro, Tam Tam.
532
00:31:21,979 --> 00:31:23,813
Qui...
533
00:31:23,814 --> 00:31:25,498
qui si tratta di te.
534
00:31:27,517 --> 00:31:30,850
Quel gusto... sulle tue labbra?
535
00:31:31,819 --> 00:31:34,173
Quella sensazione di dubbio?
536
00:31:35,859 --> 00:31:38,633
Fa schifo, eh?
537
00:31:39,496 --> 00:31:42,165
Dovrò farti fuori alla vecchia maniera.
538
00:31:42,519 --> 00:31:45,283
Io sono più forte e più anziana.
539
00:31:45,532 --> 00:31:47,230
Io ho sentito solo...
540
00:31:47,465 --> 00:31:49,294
vecchia.
541
00:31:51,632 --> 00:31:54,488
- Mocciosa di una Fae.
- Donna morta.
542
00:31:56,783 --> 00:31:59,538
Il Re Sanguinario fermato da un bagagliaio?
543
00:32:00,056 --> 00:32:01,833
Non finché ci sarò io.
544
00:32:05,499 --> 00:32:06,917
Ti avverto...
545
00:32:06,918 --> 00:32:12,391
non avrò pietà per chi è così sciocco
da rapirmi dal mio Santuario!
546
00:32:13,656 --> 00:32:16,133
Non serve che fai tanto
"La furia dei titani", vecchio mio.
547
00:32:16,232 --> 00:32:17,945
Sono solo io.
548
00:32:19,651 --> 00:32:21,516
Fammi uscire da qui!
549
00:32:34,698 --> 00:32:37,831
Tu non vuoi combattermi.
Vuoi soccombere.
550
00:32:37,832 --> 00:32:42,747
Voglio che la tua orribile faccia da Skeletor
sparisca dalla mia vista.
551
00:32:47,601 --> 00:32:49,331
Impressionante...
552
00:32:49,417 --> 00:32:51,738
ma non puoi resistermi per sempre.
553
00:32:51,739 --> 00:32:53,453
Qui entro in scena io.
554
00:33:00,206 --> 00:33:04,965
- A me sa di paura. Deliziosa.
- I giochi sono finiti.
555
00:33:35,170 --> 00:33:36,668
No.
556
00:33:38,447 --> 00:33:39,569
Dai.
557
00:33:39,970 --> 00:33:41,637
Finiscimi!
558
00:33:42,802 --> 00:33:44,655
Non lo farò.
559
00:33:45,207 --> 00:33:47,010
E tu non vuoi farlo.
560
00:33:49,418 --> 00:33:51,321
Puoi fermarti anche tu.
561
00:33:51,334 --> 00:33:52,935
Sta' zitta.
562
00:33:54,942 --> 00:33:56,745
Puoi scegliere.
563
00:33:56,853 --> 00:33:58,821
Sono già morta.
564
00:34:00,132 --> 00:34:04,576
Sei più viva
di chiunque abbia mai conosciuto.
565
00:34:08,287 --> 00:34:10,051
Non so cosa fare.
566
00:34:13,874 --> 00:34:15,616
Combatti.
567
00:34:23,612 --> 00:34:25,060
Va bene.
568
00:34:25,250 --> 00:34:26,778
No.
569
00:34:27,697 --> 00:34:29,708
No, no, ci ho fatto maledire entrambe.
570
00:34:30,831 --> 00:34:32,527
Tu non ne hai idea.
571
00:34:34,979 --> 00:34:36,762
Ci darà la caccia.
572
00:34:38,116 --> 00:34:40,254
No. Devi ascoltarmi.
573
00:34:40,550 --> 00:34:42,778
Dobbiamo rimettere insieme la squadra...
574
00:34:42,950 --> 00:34:44,999
riorganizzarci, capito?
575
00:34:45,000 --> 00:34:46,678
In un posto sicuro!
576
00:34:48,504 --> 00:34:49,604
Al sicuro.
577
00:34:50,050 --> 00:34:51,050
Già.
578
00:34:52,908 --> 00:34:54,008
Okay.
579
00:34:55,711 --> 00:34:57,611
Vado a recuperare Dyson.
580
00:34:58,013 --> 00:34:59,613
E io trovo Kenzi.
581
00:35:02,650 --> 00:35:04,218
E Lauren?
582
00:35:05,070 --> 00:35:06,620
Non so dove l'hanno portata.
583
00:35:10,226 --> 00:35:12,626
Non ho mai conosciuto nessuno come te.
584
00:35:15,000 --> 00:35:16,430
In nessuna...
585
00:35:16,434 --> 00:35:18,531
delle mie vite.
586
00:35:28,700 --> 00:35:29,944
Andiamo.
587
00:35:31,030 --> 00:35:32,346
Ci vediamo al Dal.
588
00:35:33,649 --> 00:35:35,649
Il mio ultimo atto come Ash reggente
589
00:35:35,651 --> 00:35:38,051
è stato proteggere il Re Sanguinario
dalle grinfie dell'Oscurità.
590
00:35:38,053 --> 00:35:39,453
Ultimo atto?
591
00:35:40,055 --> 00:35:41,955
La politica non è roba per me, a quanto pare.
592
00:35:42,558 --> 00:35:43,658
E ora che facciamo?
593
00:35:48,864 --> 00:35:49,964
Stella!
594
00:35:57,300 --> 00:35:59,373
Stella ha degli affari in Scozia...
595
00:36:00,876 --> 00:36:03,776
è un buon posto dove nascondersi
fin quando non vinciamo.
596
00:36:05,471 --> 00:36:07,981
Ti sbagli. Saresti stato un grande Ash.
597
00:36:09,450 --> 00:36:10,585
Più avanti.
598
00:36:11,086 --> 00:36:12,986
Ora, ho una fanciulla da salvare.
599
00:36:13,589 --> 00:36:14,889
E la Morrigan?
600
00:36:15,190 --> 00:36:16,691
Non preoccuparti di lei.
601
00:36:18,394 --> 00:36:20,094
C'è un mio uomo infiltrato.
602
00:36:23,478 --> 00:36:25,899
Sua Altezza Bella-Coscia è pronta.
603
00:36:26,100 --> 00:36:28,900
Ehi, sempre che tu sia d'accordo
sulla mia ricompensa
604
00:36:28,903 --> 00:36:30,703
per aver fatto la mia parte, Hale.
605
00:36:36,511 --> 00:36:39,812
Smettila di dimenarti, tesorino...
altrimenti ti escono i lividi.
606
00:36:40,814 --> 00:36:41,814
Sì.
607
00:36:41,815 --> 00:36:43,415
Sì, mi pare ragionevole.
608
00:36:43,717 --> 00:36:47,017
Certo, ne parleremo
davanti a una bella tazza di tè.
609
00:36:47,018 --> 00:36:48,118
Grazie!
610
00:36:49,721 --> 00:36:51,821
E' come se fosse il mio compleanno!
611
00:36:52,222 --> 00:36:53,922
La Shoshain...
612
00:36:53,923 --> 00:36:56,723
e la strage di San Valentino...
613
00:36:56,925 --> 00:36:59,125
tutto in una volta.
614
00:37:04,740 --> 00:37:06,117
Aspetta un attimo, aspetta!
615
00:37:08,004 --> 00:37:09,439
Non puoi uccidermi.
616
00:37:10,575 --> 00:37:12,689
- Io penso proprio di sì.
- No.
617
00:37:13,027 --> 00:37:14,633
No, siamo legati.
618
00:37:15,400 --> 00:37:16,739
Come fratelli.
619
00:37:17,693 --> 00:37:19,180
Avevi ragione su una cosa.
620
00:37:19,281 --> 00:37:20,410
Su cosa?
621
00:37:21,500 --> 00:37:24,041
La dottoressa Lewis è davvero un genio.
622
00:37:25,013 --> 00:37:27,868
In qualche modo,
è riuscita a unire il DNA Fae con il tuo.
623
00:37:27,869 --> 00:37:29,012
Lo so.
624
00:37:29,600 --> 00:37:31,171
Lo sento.
625
00:37:35,457 --> 00:37:36,863
Ma non era il mio.
626
00:37:37,905 --> 00:37:39,345
Sei per metà umano...
627
00:37:40,006 --> 00:37:41,228
e per metà Gattiglio.
628
00:37:42,824 --> 00:37:43,824
No.
629
00:37:45,700 --> 00:37:46,700
No!
630
00:37:47,300 --> 00:37:49,998
A meno che non vengano costretti...
631
00:37:50,222 --> 00:37:52,274
i Fae in genere non mangiano altri Fae.
632
00:37:52,609 --> 00:37:54,099
Ma con te...
633
00:37:55,550 --> 00:37:57,723
credo che farò un'eccezione.
634
00:37:58,730 --> 00:38:00,932
Ascoltami, sono miliardario...
635
00:38:01,283 --> 00:38:03,178
capisci? Sono miliardario!
636
00:38:03,412 --> 00:38:05,719
Posso pagare bene... pagarti!
637
00:38:05,720 --> 00:38:08,366
La cosa migliore che ti posso offrire
è un po' di vantaggio.
638
00:38:09,213 --> 00:38:12,759
Non farà molta differenza,
ma almeno renderà tutto più divertente...
639
00:38:15,459 --> 00:38:16,675
per me.
640
00:38:36,344 --> 00:38:38,627
- Occhio a eventuali attacchi a sorpresa.
- Sorpresa!
641
00:38:38,628 --> 00:38:40,639
Sono enorme, non passo inosservato.
642
00:38:40,640 --> 00:38:42,219
Bruce, me la caverò, dico sul serio.
643
00:38:42,500 --> 00:38:45,505
Devi andare, se la Morrigan dovesse scoprire
che mi hai aiutata...
644
00:38:45,626 --> 00:38:47,770
La Morrigan ti ha appena dichiarata
nemica della specie.
645
00:38:47,771 --> 00:38:49,750
Non ti lascio sola, finché non sei al sicuro.
646
00:38:50,174 --> 00:38:51,636
Sei forte, Kenzi...
647
00:38:51,907 --> 00:38:53,846
- ma sei un'umana.
- Ancora per poco.
648
00:38:54,045 --> 00:38:55,129
Cosa?
649
00:38:59,152 --> 00:39:00,319
Ho conosciuto una persona...
650
00:39:00,364 --> 00:39:02,472
ha detto che poteva farmi diventare
un Fae, e...
651
00:39:02,773 --> 00:39:04,312
credo che accetterò l'offerta.
652
00:39:04,313 --> 00:39:05,545
Pessima idea.
653
00:39:06,133 --> 00:39:08,495
Sarò in debito con Massimo a vita,
probabilmente, ma...
654
00:39:08,600 --> 00:39:10,012
Massimo il Druido?
655
00:39:10,574 --> 00:39:11,812
Davvero una pessima idea.
656
00:39:11,842 --> 00:39:13,943
Sì, ma i miei amici
hanno bisogno di me, Bruce.
657
00:39:14,244 --> 00:39:17,011
Devo tirare fuori le palle
e salvarli per una volta.
658
00:39:17,012 --> 00:39:19,513
E non posso... non posso se sono...
659
00:39:19,549 --> 00:39:20,592
se sono così.
660
00:39:20,829 --> 00:39:22,526
Non ti lascio andare da lui tutta sola.
661
00:39:22,575 --> 00:39:24,289
Beh, è una bella passeggiata.
662
00:39:24,588 --> 00:39:25,975
E chi cammina?
663
00:39:26,731 --> 00:39:28,402
Il nuovo giocattolino della Morrigan.
664
00:39:29,054 --> 00:39:30,586
E la puoi guidare tu.
665
00:39:32,300 --> 00:39:33,754
Ti amo!
666
00:39:34,238 --> 00:39:36,068
Anche io, Kenzi.
667
00:39:36,076 --> 00:39:38,026
Parlavo con la macchina.
668
00:39:38,901 --> 00:39:40,401
Che idiota...
669
00:39:41,422 --> 00:39:43,699
Solo... cerca di restare sulla strada.
670
00:39:43,700 --> 00:39:44,939
Strada?
671
00:39:45,000 --> 00:39:47,712
Dove stiamo andando
non abbiamo bisogno di strade.
672
00:39:56,450 --> 00:39:58,838
Non ricordavo di aver chiamato un taxi.
673
00:40:00,267 --> 00:40:01,319
Sali.
674
00:40:11,847 --> 00:40:13,161
Sembri distrutta.
675
00:40:13,175 --> 00:40:14,826
Dovresti vedere l'altro.
676
00:40:15,050 --> 00:40:16,370
Ci scommetto.
677
00:40:16,576 --> 00:40:18,196
Sono così testarda.
678
00:40:20,300 --> 00:40:22,068
Sarei dovuta morire anni fa.
679
00:40:23,010 --> 00:40:24,644
E ora, non so dove nascondermi.
680
00:40:25,629 --> 00:40:27,154
Qualunque sia il problema...
681
00:40:27,533 --> 00:40:29,120
lo supereremo insieme.
682
00:40:38,766 --> 00:40:40,115
Quella canzone...
683
00:40:40,681 --> 00:40:42,595
L'ho già sentita durante il Risveglio di Bo.
684
00:40:48,829 --> 00:40:50,519
E' il padre di Bo.
685
00:40:50,849 --> 00:40:52,115
Cosa?
686
00:40:52,207 --> 00:40:53,561
Sai una cosa?
687
00:40:54,750 --> 00:40:56,541
Tutti facciamo delle scelte.
688
00:41:00,049 --> 00:41:01,683
Tamsin, cosa stai facendo?
689
00:41:04,400 --> 00:41:05,521
Tamsin?
690
00:41:07,454 --> 00:41:09,039
Tutti dobbiamo morire, prima o poi.
691
00:41:09,040 --> 00:41:10,652
Tamsin, fermati!
692
00:41:12,400 --> 00:41:13,881
Rallenta!
693
00:41:15,218 --> 00:41:16,942
Tamsin!
694
00:41:36,311 --> 00:41:37,581
Kenzi!
695
00:41:38,337 --> 00:41:39,500
Trick!
696
00:41:40,700 --> 00:41:43,289
Dannazione... dove siete, ragazzi?
697
00:41:58,993 --> 00:42:02,193
# Non sanno nemmeno come mi chiamo,
non sanno nemmeno come mi chiamo, #
698
00:42:02,394 --> 00:42:05,894
# non sanno nemmeno come mi chiamo... #
699
00:42:05,959 --> 00:42:07,278
Hai ragione...
700
00:42:07,399 --> 00:42:09,099
# Mi chiamano il Viandante... #
701
00:42:09,100 --> 00:42:10,687
Non lo so.
702
00:42:11,768 --> 00:42:15,198
Ma lascia che lo scopra,
e sarai nella merda fino al collo, Viandante.
703
00:42:30,436 --> 00:42:32,192
Carte e musica?
704
00:42:33,585 --> 00:42:35,951
Conosci solo questi trucchetti da salotto?
705
00:43:03,300 --> 00:43:06,100
Subsfactory ringrazia chi ci ha seguiti
nella terza stagione di Lost Girl.
706
00:43:06,101 --> 00:43:09,201
I traduttori, aka le Amazzoni +1:
707
00:43:09,202 --> 00:43:12,802
Arden, Amandamap, Ariankh,
Giaad, maci, Missyvs, seanma, .:luna:.
708
00:43:12,803 --> 00:43:17,303
Al grido di "Lupo! Lupo! Lupo!",
vi diamo appuntamento alla prossima stagione!
709
00:43:17,304 --> 00:43:20,551
IL VIANDANTE
710
00:43:20,552 --> 00:43:22,252
www.subsfactory.it