1 00:00:00,039 --> 00:00:01,039 [ nhạc ] 2 00:00:01,140 --> 00:00:02,640 Mình cảm thấy thật khác biệt. 3 00:00:05,144 --> 00:00:06,344 Cảm thấy rất tốt! 4 00:00:10,348 --> 00:00:12,582 Oh, sẽ vui lắm đây... 5 00:00:13,918 --> 00:00:16,853 Kenzi: Bo, dậy đi! Bo, dậy rồi à! Ok, tốt... 6 00:00:16,921 --> 00:00:19,589 Bây giờ tớ cần cậu lên tỏ vẻ nghiêm trọng vào, 7 00:00:19,657 --> 00:00:21,724 bởi vì ai đó đang cố đột nhập vào nhà! 8 00:00:23,094 --> 00:00:24,060 [ Tiếng đập cửa ] 9 00:00:26,363 --> 00:00:29,765 Này, xin lỗi... tớ làm gián đoạn trò bóng mềm của cậu à? 10 00:00:29,833 --> 00:00:31,700 Cậu không có vũ khí nào tốt hơn sao? 11 00:00:31,768 --> 00:00:33,702 Uh, Kenzi này, TỚ chính là vũ khí tốt hơn đây! 12 00:00:33,770 --> 00:00:35,972 Cậu nghĩ tớ không thể xử lý mấy tên trộm nhỏ à? 13 00:00:36,039 --> 00:00:38,874 Trộm trộm cái mông tớ ấy. Chắc chắn họ đang trừng phạt 14 00:00:38,942 --> 00:00:41,009 vì cậu và Dyson gian lận trong bài thi Fae cuối kỳ.... 15 00:00:41,077 --> 00:00:42,210 Này, tớ không gian lận nhé! 16 00:00:42,278 --> 00:00:46,214 ...và giờ họ cho mấy tên Fae đến lột da, hoặc cắt lưỡi chúng ta. 17 00:00:46,282 --> 00:00:47,015 [ Tiếng đập cửa ] 18 00:00:49,051 --> 00:00:49,684 Sh... 19 00:00:49,751 --> 00:00:52,094 [ nhạc ] 20 00:01:00,161 --> 00:01:00,961 Ahhh! 21 00:01:01,029 --> 00:01:01,761 [ tiếng đổ vỡ ] 22 00:01:04,165 --> 00:01:07,101 - Lauren! - ..."ta da"? 23 00:01:12,072 --> 00:01:14,974 Làm cậu ngạc nhiên bằng bữa sáng có vẻ tuyệt hơn khi chỉ ở trong đầu tớ. 24 00:01:17,511 --> 00:01:18,378 Vậy... 25 00:01:21,181 --> 00:01:22,215 The Dawning... 26 00:01:23,183 --> 00:01:24,250 Dữ dội, hở? 27 00:01:25,619 --> 00:01:30,389 Tiếp sức mạnh một cách dữ dội thì có! Tớ thấy như được tái sinh vậy, Lauren. 28 00:01:31,190 --> 00:01:33,558 Giờ tớ nhận ra rằng tớ là một phần 29 00:01:33,626 --> 00:01:35,660 của cái gì đó còn lớn hơn cả bản thân mình nữa. 30 00:01:37,196 --> 00:01:38,463 Bo... 31 00:01:38,531 --> 00:01:40,210 Kenzi: Có ai mặc quần áo không đấy? 32 00:01:40,833 --> 00:01:44,735 - Xin lỗi, tớ quên mất Geraldine. - Tớ yêu hai cậu! 33 00:01:45,537 --> 00:01:46,737 Ugh... 34 00:01:46,804 --> 00:01:48,805 Cậu luôn phải vào vai nữ thần nội trợ. 35 00:01:48,873 --> 00:01:51,775 - Giờ đến lượt tớ. - Cậu sẽ... nấu ăn à? 36 00:01:51,843 --> 00:01:53,911 Tớ biết cách đập trứng mà, Kenzi. 37 00:01:55,514 --> 00:01:56,514 Có thể khó đến mức nào chứ? 38 00:01:59,451 --> 00:02:01,584 Đây không phải là Bo mà tớ nhớ 39 00:02:02,119 --> 00:02:03,853 Cô nghĩ sao, Doc? Hoán đổi thân xác? 40 00:02:03,921 --> 00:02:06,356 Ký sinh trùng của mụ Morrigan? Hay tại vì bữa sushi 41 00:02:06,424 --> 00:02:08,925 mà tớ mua ở cửa hàng giảm giá tối qua... 42 00:02:09,427 --> 00:02:11,961 The Dawning đã làm thay đổi cô ấy và chúng ta biết điều đó sẽ xảy ra. 43 00:02:13,397 --> 00:02:15,565 Điều quan trọng nhất là cổ vẫn là Bo. 44 00:02:17,667 --> 00:02:20,869 - Đúng không? - Ừa... 45 00:02:24,907 --> 00:02:26,341 ...họ không thể thay đổi được anh. 46 00:02:27,277 --> 00:02:29,844 Họ có thể bắt anh viết cảm xúc của mình vào nhật kí, 47 00:02:29,912 --> 00:02:33,181 bắt anh chơi mấy trò nhảm nhí vãi cả ra. 48 00:02:33,248 --> 00:02:36,551 Nhưng cũng chẳng thể làm anh thay đổi được đâu. 49 00:02:40,855 --> 00:02:43,558 Điều đó nhắc anh... cởi áo em ra đi. 50 00:02:48,162 --> 00:02:52,199 Được rồi, nhưng nói lại một lần nữa: Em vẫn nghĩ việc này thật ngớ ngẩn. 51 00:02:52,266 --> 00:02:55,034 Ừ, được rồi, nhưng điều ngớ ngẩn cũng có thể rất quyến rũ mà. Nhìn anh đây. 52 00:02:55,336 --> 00:02:57,104 [tiếng cười] 53 00:02:57,171 --> 00:02:58,905 Được rồi... nhắm mắt lại đi. 54 00:02:59,740 --> 00:03:02,041 Tin anh đi, cái này khiến giác quan của em sắc bén hơn đấy. 55 00:03:02,810 --> 00:03:04,376 Được rồi. Tên biến thái. 56 00:03:06,913 --> 00:03:08,280 Nói xem em cảm thấy gì nào? 57 00:03:15,622 --> 00:03:16,722 Đó là hơi thở của anh. 58 00:03:22,027 --> 00:03:23,328 Đó là miệng của anh. 59 00:03:32,505 --> 00:03:34,405 - Cỏ à? - Không... 60 00:03:35,174 --> 00:03:36,007 Lông chim chăng...? 61 00:03:38,209 --> 00:03:39,309 [ khúc khích ] 62 00:03:39,377 --> 00:03:41,145 Anh nói đúng. Chuyện này rất là kích thích. 63 00:03:41,212 --> 00:03:43,282 [ nhịp điệu nhanh ] 64 00:03:45,350 --> 00:03:46,983 Hel-lo? 65 00:03:48,719 --> 00:03:49,486 Matt? 66 00:03:49,554 --> 00:03:51,926 [ nhạc ] 67 00:03:57,994 --> 00:03:58,628 Matt? 68 00:04:02,098 --> 00:04:02,965 Hay lắm! 69 00:04:06,102 --> 00:04:08,603 Làm em thấy kích thích rồi bỏ đi? 70 00:04:10,239 --> 00:04:13,241 Anh nói đúng về một chuyện, Matt. Anh là đồ đần! 71 00:04:17,913 --> 00:04:19,347 Ahhhh! Ahh... 72 00:04:20,349 --> 00:04:20,748 Ahh! 73 00:04:22,151 --> 00:04:25,286 [ vùng vẫy ] 74 00:04:25,353 --> 00:04:26,187 [ tiếng kêu trong họng ] Cứu tôi với! 75 00:04:27,422 --> 00:04:29,022 Ahhh! Ahhhh! 76 00:04:31,993 --> 00:04:34,495 Life is hard when you don't know who you are. 77 00:04:34,929 --> 00:04:36,897 It's harder when you don't know what you are. 78 00:04:38,066 --> 00:04:39,700 My love carries a death sentence. 79 00:04:40,901 --> 00:04:43,169 I was lost for years... 80 00:04:43,237 --> 00:04:44,737 Searching while hiding. 81 00:04:45,872 --> 00:04:48,774 Only to find that I belong to a world hidden from humans. 82 00:04:50,043 --> 00:04:51,711 I won't hide anymore. 83 00:04:51,778 --> 00:04:54,347 I will live the life I choose. 84 00:04:56,440 --> 00:04:59,943 3x10 - Delinquents 85 00:05:00,460 --> 00:05:02,095 Vietsub by: Thuy Anh Chu 86 00:05:02,096 --> 00:05:02,673 www.facebook.com/Lostgirlvn 87 00:05:03,122 --> 00:05:04,656 Ugh... Ugh! 88 00:05:04,824 --> 00:05:07,659 Cái "trại" này ở đâu thế? Và tại sao Freddy Krueger lại sống ở đấy? 89 00:05:07,727 --> 00:05:09,794 Chà, em biết là anh đã nói mấy đứa này chỉ là thiếu niên, 90 00:05:09,862 --> 00:05:11,597 nhưng mà trông chúng non choẹt. 91 00:05:11,664 --> 00:05:15,466 Và eo ơi... nhìn hình thấy ớn thật. 92 00:05:15,534 --> 00:05:17,801 Yeah, hầu hết bọn trẻ này bị ném ra đường. 93 00:05:17,869 --> 00:05:19,670 Và phải tự bảo vệ mình. 94 00:05:19,971 --> 00:05:21,339 Tại sao Tamsin không tham gia vụ này? 95 00:05:21,406 --> 00:05:24,575 Cô ấy phải ra ngoài vài ngày. Có vài vụ đánh nhau tại bar của Dark Fae. 96 00:05:24,643 --> 00:05:25,276 Ồ 97 00:05:25,344 --> 00:05:26,744 [ tiếng cười ] 98 00:05:26,811 --> 00:05:27,945 Như là lỗi của mình ấy. 99 00:05:30,615 --> 00:05:34,683 Chuyện ấy rất hài và thú vị, nhưng để lúc khác đi. Sao anh lại cần bọn em? 100 00:05:34,952 --> 00:05:36,853 Ờ thì sáng nay lại có thêm một người chết. 101 00:05:37,688 --> 00:05:40,523 Matt Michaels, 19 tuổi. Anh sẽ bỏ qua mấy chi tiết rùng rợn, 102 00:05:40,591 --> 00:05:43,560 nhưng anh cần danh sách bảo vệ chi tiết của các trại viên còn lại. 103 00:05:43,628 --> 00:05:46,428 Kenzi, em thấy thế nào nếu chúng ta đi sâu vào phần xấu xa trong em? 104 00:05:46,763 --> 00:05:49,298 - Trại triếc chẳng phải điều mà em thích... - Thôi mà... 105 00:05:50,533 --> 00:05:52,735 - Rồi, em sẽ cố. - Cảm ơn em. 106 00:05:53,236 --> 00:05:55,137 Và, Bo này... Anh đang tự hỏi nếu... 107 00:05:55,438 --> 00:05:57,640 ...làm ơn nói là nhân viên tư vấn đi. 108 00:05:57,707 --> 00:06:00,475 - Nếu em muốn làm vậy. - Yes!!! 109 00:06:00,542 --> 00:06:02,744 - Em chắc là em làm được không? - Em làm tuyệt vời luôn ấy chứ! 110 00:06:02,811 --> 00:06:05,913 Trại Chipewa, được bình chọn nhân viên tư vấn tốt nhất trong vòng 3 năm liền. 111 00:06:06,148 --> 00:06:08,816 Nên biết chứ nhỉ... Rồi, bọn em còn phải chuẩn bị đồ đấy. 112 00:06:08,884 --> 00:06:11,352 Ừ, và em còn phải nói với Lauren! Kenz, đi với tớ chứ? 113 00:06:11,420 --> 00:06:12,420 Sau lưng nàng luôn. 114 00:06:17,492 --> 00:06:20,794 - Cái nhìn đó là thế nào? - Đây là cái nhìn cho câu hỏi... 115 00:06:20,861 --> 00:06:23,641 chàng sói đây thế nào rồi, sau vụ Dawning của Bo. 116 00:06:25,400 --> 00:06:26,166 Cũng ổn. 117 00:06:26,734 --> 00:06:30,870 Ehhh! Em sợ rằng đấy không phải là câu trả lời mà chúng ta mong muốn đâu! 118 00:06:30,938 --> 00:06:33,940 Thật đấy, Kenzi. Anh ổn mà. 119 00:06:34,641 --> 00:06:36,342 - Được rồi. - Ừ. 120 00:06:38,679 --> 00:06:41,914 Ow... Tốt, em đã sẵn sàng cho phần xấu xa trong em rồi đấy. 121 00:06:42,648 --> 00:06:43,748 Đi đi, cô nàng. 122 00:06:48,054 --> 00:06:50,588 Hai cái chết, chắc là một con quái vật điên không được nhốt cho đàng hoàng đây mà. 123 00:06:50,656 --> 00:06:53,558 Và một đám trại viên tuổi teen, món ngon dâng đến miệng còn gì. 124 00:06:53,759 --> 00:06:55,894 Chúng ta không có thứ gì giống thế tại cái trại Chipewa kia cả. 125 00:06:55,962 --> 00:06:56,628 Chà. 126 00:06:57,095 --> 00:07:00,264 Bỗng nhiên tớ cảm thấy rất may mắn vì hồi còn nhỏ đã đến trại về khoa học. 127 00:07:00,332 --> 00:07:02,900 Tên "Người cây" này sắp bị đốn đổ rồi. 128 00:07:02,968 --> 00:07:04,902 Hắn chẳng thể đối đầu với Nữ thần rừng được đâu. 129 00:07:04,903 --> 00:07:05,903 [ tiếng cười ] 130 00:07:07,505 --> 00:07:09,707 Cậu lo lắng vì tớ làm việc với Dyson? 131 00:07:09,774 --> 00:07:11,742 Bởi vì cậu phải biết rằng cậu có thể tin tưởng tớ mà. 132 00:07:12,910 --> 00:07:15,745 Tớ đã mong rằng chúng ta có thể nói chuyện vào ngày cuối tuần này. 133 00:07:16,080 --> 00:07:19,983 Tớ xin lỗi, tớ chỉ... Tớ muốn làm việc này, cậu biết đấy? 134 00:07:20,051 --> 00:07:24,287 Hạ gục một thứ gì đó to lớn, tàn bạo và giết người, 135 00:07:24,355 --> 00:07:27,157 Chúng ta chỉ có một chút mâu thuẫn nhỏ thôi mà. 136 00:07:31,461 --> 00:07:32,194 Tớ biết. 137 00:07:34,797 --> 00:07:36,332 Và tất cả là lỗi của tớ. 138 00:07:39,135 --> 00:07:42,838 Nhưng bây giờ The Dawning đã kết thúc, mọi chuyện sẽ tốt hơn. 139 00:07:43,806 --> 00:07:44,740 Tớ hứa. 140 00:07:47,042 --> 00:07:50,444 Cậu biết tớ muốn ở bên cậu vào cuối tuần như thế nào mà. 141 00:07:52,147 --> 00:07:53,281 Tại Tamsin tất! 142 00:07:53,349 --> 00:07:55,558 143 00:08:05,626 --> 00:08:05,959 Oh! 144 00:08:08,462 --> 00:08:10,998 - Acacia? - Xin chào. 145 00:08:14,735 --> 00:08:17,870 Ta nghĩ rằng ta đã dạy cháu không được buông lỏng cảnh giác mà. 146 00:08:17,938 --> 00:08:20,706 Chà, dì còn dạy cháu tôn trọng người lớn tuổi nữa cơ. 147 00:08:20,774 --> 00:08:24,377 Con nhóc hỗn láo này! Sống có tốt không? 148 00:08:24,444 --> 00:08:26,445 Tốt ạ. Và dì chưa vào giờ nhìn tuyệt hơn. 149 00:08:26,513 --> 00:08:27,880 Hmm. Chuẩn không cần chỉnh luôn. 150 00:08:27,948 --> 00:08:31,150 Vậy, thứ gì mang dì đến xó xỉnh nhỏ bé này của bên Dark ? 151 00:08:31,218 --> 00:08:33,785 Ta đến đây để truyền tải một thông điệp. 152 00:08:36,923 --> 00:08:38,089 Ngài ấy biết cháu đã tìm ra cô ta. 153 00:08:40,259 --> 00:08:41,927 Bây giờ là lúc hoàn thành công việc đấy. 154 00:08:41,994 --> 00:08:44,662 155 00:08:47,529 --> 00:08:50,531 - Bo: Cái trại đây sao? - Tớ đang nghĩ rằng cái này bắt đầu với 156 00:08:50,599 --> 00:08:54,134 bằng các chữ cái P, O, W. Đây là thiên nhiên sao? 157 00:08:54,469 --> 00:08:57,137 Coi đài Discovery tớ tưởng thiên nhiên có nhiều cây cỏ hơn. 158 00:08:58,573 --> 00:09:00,039 Cậu đi trước đi. Đi nào... 159 00:09:01,475 --> 00:09:05,411 - Trại Chipewa? - Ừ, yeah... 160 00:09:05,479 --> 00:09:09,616 Lúc được nhận, tôi đã nghĩ nó sẽ là một kiểu trại khác biệt. 161 00:09:10,183 --> 00:09:14,053 - Cô đang ám chỉ đến mấy vụ giết người? - Xem này, tôi xin lỗi về chuyện của Matt. 162 00:09:15,489 --> 00:09:17,656 Em có muốn nói cho tôi biết em đã thấy gì không? 163 00:09:17,724 --> 00:09:19,658 Chẳng ai quan tâm việc tôi nghĩ thế nào đâu. 164 00:09:19,959 --> 00:09:22,394 Có thể rất khó tin, nhưng 165 00:09:23,763 --> 00:09:25,898 Tôi rất giống em đấy. 166 00:09:26,866 --> 00:09:29,801 Thật sao? Cô đã đâm ai bao giờ chưa? 167 00:09:31,703 --> 00:09:33,571 À... thực ra thì. 168 00:09:37,308 --> 00:09:40,444 Xem này, thực sự tôi chả "nhìn" thấy gì cả. Lúc đó tôi đang nhắm mắt. 169 00:09:40,512 --> 00:09:42,413 Đó là luật của trò chơi ngu ngốc đó. 170 00:09:42,480 --> 00:09:46,250 - Trò chơi nào? - Matt bắt tôi nhắm mắt trong khi anh ấy... 171 00:09:48,485 --> 00:09:52,288 ...cô biết đấy. Anh ấy bảo làm vậy sẽ khiến các giác quan khác "nhạy" hơn. 172 00:09:53,658 --> 00:09:54,424 Đồ ngốc... 173 00:09:55,560 --> 00:09:56,325 Vậy có nhạy hơn không? 174 00:09:58,896 --> 00:10:01,531 Thực ra thì... có. 175 00:10:02,567 --> 00:10:06,134 - Đó là lý do tôi ngửi thấy mùi khói. - Mùi khói gì? 176 00:10:07,170 --> 00:10:10,873 Kiểu...giống mùi cô đốt tóc cô ấy. 177 00:10:12,042 --> 00:10:14,242 Tôi biết nó có vẻ điên nhưng có điều gì đó 178 00:10:14,310 --> 00:10:18,948 đáng sợ ở chỗ này. Ý tôi là, thậm chí còn đáng sợ hơn tôi. 179 00:10:19,348 --> 00:10:21,382 Chuyện này không phải lỗi của em đâu, Della. 180 00:10:23,518 --> 00:10:25,820 Và bất cứ lúc nào em muốn nói về chuyện này, 181 00:10:26,922 --> 00:10:27,789 Tôi ở đây. 182 00:10:28,857 --> 00:10:29,791 Sao cũng được 183 00:10:31,961 --> 00:10:34,228 - Tôi đi được chưa? - Tất nhiên rồi. 184 00:10:37,932 --> 00:10:38,665 Cảm ơn. 185 00:10:43,237 --> 00:10:44,671 Đây là chỗ chúng tôi tìm thấy cậu ấy. 186 00:10:45,607 --> 00:10:47,507 Mong là chúng ta biết được nhiều hơn sau khi khám nghiệm tử thi. 187 00:10:49,010 --> 00:10:50,510 Bác sỹ Lewis thực sự rất giỏi. 188 00:10:51,378 --> 00:10:54,580 Có Fae nào trong vùng này đăng ký loại M.O. này không? 189 00:10:54,648 --> 00:10:56,749 Không có ai mà tôi chưa loại trừ. 190 00:10:56,817 --> 00:10:58,918 Bên cạnh đó, mấy người này bị giết theo cách khác nhau. 191 00:10:58,986 --> 00:11:02,321 Một người bị dẫm chết, người khác bị thiêu người cuối cùng bị bóp cổ. 192 00:11:02,388 --> 00:11:03,555 193 00:11:03,624 --> 00:11:05,457 Nếu có sự tương tự ở đây thì tôi vẫn chưa tìm ra được. 194 00:11:05,525 --> 00:11:07,692 Cô đã ở đâu trong khi mấy cuộc tấn công này xảy ra? 195 00:11:07,760 --> 00:11:11,630 Ở đây. Tôi bị dính ở đây, theo nghĩa đen. 196 00:11:12,564 --> 00:11:15,266 - Lares? (thần giữ nhà) - Anh hiểu rồi đấy. 197 00:11:19,404 --> 00:11:21,372 Cô chưa từng thấy thứ gì giống thế này trước đây à? 198 00:11:22,108 --> 00:11:23,608 Chắc là rác của con người thôi. 199 00:11:25,409 --> 00:11:29,046 Có thể. Còn các trại viên, họ có thể đi khắp mọi nơi chứ? 200 00:11:30,015 --> 00:11:31,515 Đôi khi, có. Tại sao? 201 00:11:34,152 --> 00:11:35,285 Tôi không nghĩ là nó an toàn đâu. 202 00:11:36,821 --> 00:11:38,622 Chúng ta phải làm gì đó về chuyện này thôi. 203 00:11:40,295 --> 00:11:42,388 [tiếng nhạc] 204 00:11:43,758 --> 00:11:47,226 205 00:11:58,074 --> 00:12:01,276 - Xin chào? - Yep... Cô ta là cảnh sát ngầm rồi. 206 00:12:03,179 --> 00:12:04,746 Cảnh sát ngầm không phải loại tôi thích đâu. 207 00:12:05,381 --> 00:12:07,182 Tại sao cô bị vào đây? 208 00:12:07,249 --> 00:12:09,985 Trộm cắp, chất nổ, thái độ "tuyệt vời"... 209 00:12:10,053 --> 00:12:13,087 Chất nổ, hả? Chà. 210 00:12:15,223 --> 00:12:18,559 Bom ống làm như thế nào? Bằng bột Tan hay là phấn em bé? 211 00:12:18,727 --> 00:12:20,995 Bột Tan ...trừ khi cậu muốn cho ăn phấn em bé. 212 00:12:21,063 --> 00:12:23,597 Khóa nào dễ bẻ nhất: khóa xi lanh hay khóa vành? 213 00:12:23,665 --> 00:12:25,966 Cả hai đều dở òm, nhưng tôi thích khóa vành hơn. 214 00:12:28,035 --> 00:12:31,037 Được rồi, đến mấy cậu: mấy cậu đang đi trên đường, 215 00:12:31,105 --> 00:12:33,339 nhìn thấy một chiếc Jag 1992 216 00:12:33,407 --> 00:12:35,909 Mấy cậu đột nhập vào, còi báo động vang lên, cậu còn ba phút. 217 00:12:35,976 --> 00:12:37,577 Cậu sẽ lấy chiếc xe hay chỉ một bộ phận của xe? 218 00:12:37,644 --> 00:12:40,080 - Cả hai thứ. - Câu hỏi bẫy đấy. Không lấy gì cả. 219 00:12:40,581 --> 00:12:42,448 Từ năm '02 đã không còn nhập hàng Anh nữa. 220 00:12:42,516 --> 00:12:44,917 nên tốt nhất chỉ ăn cắp hàng trong nước thôi. 221 00:12:44,984 --> 00:12:47,452 Chỉ lấy một phần nhỏ hoặc hơi lưỡng lự là bị tóm cổ ngay, 222 00:12:47,520 --> 00:12:49,988 trong khi mấy thứ đó chả xơ múi được gì cả. 223 00:12:53,893 --> 00:12:57,295 - Chúng ta xong chưa? - Yeah... 224 00:13:01,900 --> 00:13:04,836 - Hình xăm đẹp đấy. - Ừa, tên bạn gái tôi đấy.. 225 00:13:04,903 --> 00:13:06,270 Tiếng gì vậy, Klingon? 226 00:13:06,338 --> 00:13:08,939 Kiểu như thế. Bọn tớ sẽ ở cùng nhau mãi mãi. 227 00:13:10,174 --> 00:13:12,409 Vậy, ở đây mấy cậu chơi gì thế? 228 00:13:14,679 --> 00:13:17,013 Cháu chỉ dụ dỗ một tiểu đoàn binh vậy mà 229 00:13:17,081 --> 00:13:20,484 khiến cả cuộc chiến năm 1812 chuyển hướng qua Canada. 230 00:13:20,552 --> 00:13:21,452 [ tiếng cười ] 231 00:13:21,519 --> 00:13:22,752 Ờ thì, họ tự chuốc lấy thôi. 232 00:13:22,819 --> 00:13:26,222 Nhưng cũng nhờ dì đem sirô lá phong đến ấy chứ. 233 00:13:26,290 --> 00:13:31,461 - Ừ, ta còn mang cả Tecumseh nữa. - Mmm... Tecumseh. 234 00:13:31,528 --> 00:13:34,464 - Nhớ ông Tướng quân ấy không. - Mmm... ông già ấy. 235 00:13:35,633 --> 00:13:37,967 Giờ không còn chiến binh nào như vậy nữa nhỉ. 236 00:13:40,936 --> 00:13:42,271 Vẫn còn dì đó, Acacia. 237 00:13:42,338 --> 00:13:43,238 [ khúc khích ] 238 00:13:44,707 --> 00:13:47,976 Được rồi... cháu uống đủ rồi Cháu còn phải lái xe nữa. 239 00:13:49,579 --> 00:13:53,382 Cháu định giả vờ mình không gặp rắc rối nghiêm trọng đến bao giờ? 240 00:13:54,183 --> 00:13:56,350 - Cháu sẽ giải quyết. - Thật sao? Bằng cách nào? 241 00:13:57,286 --> 00:13:59,553 Làm ơn, hãy soi sáng ta với kế hoạch tuyệt vời của cháu đi. 242 00:14:01,055 --> 00:14:02,189 Cháu không biết! 243 00:14:02,257 --> 00:14:05,192 Cháu sẽ tìm một ai khác ngài ấy muốn và làm một vụ trao đổi. 244 00:14:05,260 --> 00:14:08,562 Kể tên một người ngài ấy muốn hơn cô gái này xem? 245 00:14:11,699 --> 00:14:15,067 - Cháu chưa hề bế tắc như vậy trước đây .. - Bây giờ cháu cũng không thấy bế tắc! 246 00:14:15,869 --> 00:14:19,105 Người này không giống như những "món hàng" chúng ta vẫn thường giao. 247 00:14:19,173 --> 00:14:21,874 Dì biết chuyện gì xảy ra với "món hàng" chúng ta giao đến mà, Acacia. 248 00:14:21,942 --> 00:14:24,711 Mmhmm... Chúng ta được trả tiền. Và ta sẽ đi mua cái gì đó. 249 00:14:24,779 --> 00:14:26,112 Rồi thế giới vẫn quay. 250 00:14:27,880 --> 00:14:32,618 Đó là công việc của ta, Tamz. Chúng ta tìm người và đem họ đến. 251 00:14:32,686 --> 00:14:33,852 Đó là công việc. 252 00:14:35,087 --> 00:14:38,924 Nhưng mà... cho dù cháu muốn thì cô ấy cũng vừa trải qua 253 00:14:38,991 --> 00:14:40,759 the Dawning. Cô ấy bây giờ mạnh lắm... 254 00:14:41,961 --> 00:14:43,428 Ngài ấy cũng đã nghĩ đến chuyện này rồi. 255 00:14:49,868 --> 00:14:52,670 - Nghĩa là gì? - Lọ thủy tinh Rune. 256 00:14:53,706 --> 00:14:57,942 "Một sợi tóc từ người cô ấy yêu. Hai sợi từ người cô ấy tin tưởng. 257 00:14:58,009 --> 00:14:59,476 Và ba sợi của cô ấy." 258 00:15:00,411 --> 00:15:03,380 Đặt chúng vào lọ, rồi tên Druid sẽ lo phần còn lại 259 00:15:06,050 --> 00:15:10,153 - "Lo phần còn lại" như thế nào? - Con này, nhìn ta giống phù thủy lắm à? 260 00:15:10,555 --> 00:15:14,824 Ta không biết, ếm bùa lên nó! Làm nó bất lực trước cháu. 261 00:15:16,426 --> 00:15:19,445 Ta nhận việc này vì ta nghĩ thuyết phục cháu 262 00:15:19,446 --> 00:15:22,064 sẽ rất dễ dàng. Đừng làm ta thất vọng 263 00:15:22,466 --> 00:15:25,534 Và đừng có lún sâu hơn mức mà cháu cần. 264 00:15:25,602 --> 00:15:27,202 Hãy đem nộp cô gái đó. Okay? 265 00:15:28,905 --> 00:15:30,438 - Okay. - Okay. 266 00:15:31,774 --> 00:15:35,777 Chà, hôm nay là một ngày đẹp trời... Ta nghĩ là ta sẽ đi bộ thôi. 267 00:15:35,845 --> 00:15:38,322 [ music ] 268 00:15:49,391 --> 00:15:51,275 Được rồi, chúng ta sẽ bắt đầu với một bài khởi động trong bóng rổ 269 00:15:51,276 --> 00:15:53,159 tuy "cũ mà vẫn chất" để làm nóng người lên, 270 00:15:53,227 --> 00:15:55,996 rồi sau đó chúng ta sẽ nói về cảm nhận của chúng ta. 271 00:15:56,063 --> 00:15:57,998 Ừm, tôi cảm thấy đây là một giờ học nhảm "shit". 272 00:15:58,065 --> 00:16:00,834 Chuẩn, chẳng có đâm chém gì hết. Chuồn khỏi đây thôi. 273 00:16:01,703 --> 00:16:06,338 Được rồi! Được rồi, vậy, ừm, hãy... 274 00:16:07,173 --> 00:16:09,776 Mọi người đứng dậy đi! Được rồi, hãy thử cái gì đó mới mẻ. 275 00:16:09,843 --> 00:16:13,312 Sẽ vui lắm đây... Chúng ta sẽ chơi trò chơi tập thể để rèn sự tin tưởng. 276 00:16:13,380 --> 00:16:15,648 Vậy nên, mọi người, đứng dậy! Bắt cặp đi nào! 277 00:16:15,716 --> 00:16:17,850 Vậy ai muốn bắt cặp với tôi nào? 278 00:16:22,254 --> 00:16:25,857 - Rồi, em thì sao, Kenz? - Nhàm chán quá. 279 00:16:26,091 --> 00:16:28,860 Bây giờ, khi tôi ngã xuống, tôi biết là em ấy sẽ đỡ tôi, 280 00:16:28,928 --> 00:16:31,463 bởi vì tôi hoàn toàn tin đồng đội mình. Sẵn sàng chưa? 281 00:16:31,531 --> 00:16:33,998 Ba... hai... một! 282 00:16:35,366 --> 00:16:36,099 Bo: Ugh! 283 00:16:36,267 --> 00:16:38,201 284 00:16:42,106 --> 00:16:44,341 Ra đây nói chuyện với tôi một chút? Làm ơn... 285 00:16:44,409 --> 00:16:45,142 Đương nhiên. 286 00:16:46,545 --> 00:16:49,212 Cậu thật sự định giả vờ rằng việc này không vui vãi chưởng 287 00:16:49,280 --> 00:16:51,213 trong lịch sử của cả hai từ "vui" và "vãi chưởng" ư ? 288 00:16:51,281 --> 00:16:53,082 Tớ cần mấy đứa nhóc kia tôn trọng tớ. 289 00:16:53,150 --> 00:16:55,985 Ngược lại đấy, bạn hiền: cậu cần bọn nhóc kia tin tớ. 290 00:16:56,053 --> 00:16:59,889 Và sau khi hạ The Man, tớ sẽ trở thành anh hùng trong truyền thuyết. 291 00:16:59,957 --> 00:17:03,526 - Tớ sẽ là Che Guevera của họ. - Cậu có biết đó là ai không? 292 00:17:03,594 --> 00:17:06,829 Là người đội mũ beret. Chuyên thiết kế áo cho bọn teen. 293 00:17:06,896 --> 00:17:10,065 Ugh... Vậy nói cho tôi biết, ngài Che, có được tin nội bộ gì chưa? 294 00:17:10,132 --> 00:17:12,568 Thì, Della hoàn toàn bị rối loạn tinh thần rồi. 295 00:17:12,635 --> 00:17:15,236 Uh, còn thằng nhóc này nữa, Nelson, nó cứng đầu và hiếu chiến. 296 00:17:15,304 --> 00:17:17,639 Đám còn lại thì... hận người hận đời. 297 00:17:17,707 --> 00:17:19,675 Biết là bọn nhóc này rất mạnh mẽ, nhưng chúng cũng không thể 298 00:17:19,742 --> 00:17:21,643 bảo vệ bản thân chống lại bất cứ thứ gì đang bám theo chúng. 299 00:17:21,711 --> 00:17:24,178 - Bọn họ kỹ năng đầy mình đấy. - Từ đâu, đường phố à? 300 00:17:24,245 --> 00:17:27,915 Này! Đừng xúc phạm đường phố, quý cô. Đường phố đã dạy tớ rất nhiều đấy. 301 00:17:27,983 --> 00:17:30,885 - Tớ có kỹ năng. Tớ có thể rất tuyệt vời. - Tớ chắc là cậu có thể. 302 00:17:30,953 --> 00:17:32,620 Nhưng đây không phải là con người, Kenzi. 303 00:17:32,688 --> 00:17:35,656 Đây là quái vật của quái vật. Khá là nghiêm trọng đấy, và tớ cần cậu 304 00:17:35,724 --> 00:17:38,392 giúp tớ và Dyson khi mọi chuyện trở nên tồi tệ. Được chứ? 305 00:17:38,460 --> 00:17:39,292 - Được rồi. - Được chưa? 306 00:17:39,360 --> 00:17:40,560 - Rồi! - Tốt. 307 00:17:41,529 --> 00:17:44,497 Được rồi, mọi người, hãy đi gặp Jolene trong phòng ăn . 308 00:17:45,666 --> 00:17:47,133 Hôm nay là ngày thứ ba taco ! 309 00:17:47,201 --> 00:17:49,306 310 00:17:55,156 --> 00:17:59,606 311 00:18:14,674 --> 00:18:18,643 Coi nào D-man... sói cũng phải thay lông chứ... 312 00:18:18,711 --> 00:18:21,989 313 00:18:33,057 --> 00:18:34,157 Đây rồi. 314 00:18:34,226 --> 00:18:37,648 315 00:19:34,715 --> 00:19:36,683 Những người khác nghĩ rằng mấy cái chết kia có thể 316 00:19:36,751 --> 00:19:38,385 do một con thú tấn công? 317 00:19:38,987 --> 00:19:40,154 Như 1 con sói ấy à? 318 00:19:40,221 --> 00:19:41,855 Sói sẽ không để lại cái xác nguyên vẹn đâu. 319 00:19:42,523 --> 00:19:44,591 Yeah, còn chưa kể, mấy con sói rất là nhàm chán. 320 00:19:45,960 --> 00:19:49,095 - Ồ, thật sao? - Ừ, và nữ tính một cách bất ngờ luôn. 321 00:19:49,963 --> 00:19:52,665 Tôi nghĩ em chỉ cố chống đối thôi. Tôi nghĩ em rất yêu sói. 322 00:19:52,732 --> 00:19:54,233 Sói ước gì tôi yêu chúng thì có. 323 00:19:54,301 --> 00:19:57,936 - Dừng nói chuyện quái gở về bọn sói đi. - Yeah, anh là thằng quái nào? 324 00:19:58,004 --> 00:20:01,606 - Tên tôi là Dyson. Tôi làm việc cùng Jolene. - Một nhân viên xã hội nữa? Tuyệt. 325 00:20:01,674 --> 00:20:04,442 Làm như nhân viên xã hội bảo vệ được bọn tôi khỏi tên giết người. 326 00:20:04,510 --> 00:20:06,912 Ừ, anh zai sẽ làm gì nào? Tư vấn cho tên giết người 327 00:20:06,913 --> 00:20:10,615 đến đầu hàng rồi chúng ta ôm hắn à? 328 00:20:11,016 --> 00:20:12,716 Không, nhưng chúng ta có một kế hoạch 329 00:20:12,784 --> 00:20:14,919 và kế hoạch này liên quan đến việc các em ở cùng một chỗ. 330 00:20:18,690 --> 00:20:20,925 Tôi hi vọng các em biết việc này là nhằm bảo vệ các em. 331 00:20:28,132 --> 00:20:30,967 "Vứt đi rồi" là sao? 332 00:20:31,668 --> 00:20:35,038 Nhiệm vụ của cháu là "chăm sóc" con bitch Succubus đó! 333 00:20:35,840 --> 00:20:40,376 - Tên cô ấy là Bo! - Cháu đùa ta đấy à? 334 00:20:41,278 --> 00:20:44,512 Đó là vấn đề của cháu và cháu sẽ tự giải quyết nó! 335 00:20:44,580 --> 00:20:46,248 Từng là vấn đề của cháu. 336 00:20:46,316 --> 00:20:49,117 Cho đến khi ta đảm bảo rằng cháu sẽ hoàn thành công việc! 337 00:20:49,518 --> 00:20:51,820 Tại sao dì lại làm điều điên rồ vậy? 338 00:20:51,888 --> 00:20:54,857 - Bởi vì ta tin tưởng cháu... - Cháu không yêu cầu! 339 00:20:54,924 --> 00:20:56,892 Cháu có còn nhớ chúng ta đang đối đầu với ai không vậy? 340 00:20:56,960 --> 00:20:59,894 Nếu cháu phản bội ngài ấy, không có chỗ nào trên thế giới này 341 00:20:59,962 --> 00:21:02,163 mà bọn tay sai ghê tởm không tìm được cháu! 342 00:21:03,198 --> 00:21:04,131 Hoặc dì đâu. 343 00:21:07,469 --> 00:21:11,272 Hoàn thành công việc đi, Tamsin. Nộp con Succubus. Nếu không ta sẽ làm. 344 00:21:12,841 --> 00:21:14,675 Kể cả khi phải bước qua cháu. 345 00:21:14,743 --> 00:21:17,616 346 00:21:23,684 --> 00:21:25,051 Chúng ta sẽ trốn ra khỏi đây. 347 00:21:25,119 --> 00:21:27,120 Đúng rồi, và tìm tên quái gở đang đeo bám chúng ta. 348 00:21:27,188 --> 00:21:30,290 - Chúng ta sẽ chết hết mất. - Không sao đâu, tin tớ đi. 349 00:21:30,358 --> 00:21:31,991 Chả ai quan tâm đến chúng ta đâu. 350 00:21:32,325 --> 00:21:34,526 Họ có sức mạnh và chúng ta chả có gì sất. 351 00:21:34,594 --> 00:21:37,096 Họ muốn chúng ta yếu đuối như thế này. Họ muốn chúng ta phải dựa dẫm vào họ. 352 00:21:37,163 --> 00:21:38,864 Ừ, nhưng đến lúc những chuyện thế này xảy ra thì....., 353 00:21:38,932 --> 00:21:41,367 "chúc may mắn, tạm biệt, các bạn phải dựa vào chính mình thôi." 354 00:21:41,434 --> 00:21:44,003 Như tớ đã nói đấy... Chúng ta sẽ chết hết. 355 00:21:44,070 --> 00:21:46,671 Không! Chúng ta sẽ trốn ra khỏi đây 356 00:21:46,739 --> 00:21:48,907 và chúng ta sẽ cho tên giết người người quái dị ấy biết 357 00:21:48,974 --> 00:21:52,377 - đừng có mà đùa với bọn tội phạm này! - Tớ sẽ cổ vũ nếu cái này vui. 358 00:21:53,245 --> 00:21:56,314 - Chiến lược thoát ra đang bắt đầu. - Ồ không không không! Honey... Honey! 359 00:21:56,382 --> 00:21:59,017 Được rồi, tớ lo được.. Có ai chôm được thẻ tín dụng nào không? 360 00:22:01,720 --> 00:22:02,420 Được rồi... 361 00:22:06,291 --> 00:22:07,991 Oh, được rồi, các cậu, kế hoạch là gì? 362 00:22:08,059 --> 00:22:11,528 Tớ nghĩ chúng ta nên đi cùng nhau... Đi cùng nhau! Các cậu! 363 00:22:11,729 --> 00:22:13,596 Mọi người, tớ bảo đi cùng nhau cơ mà! 364 00:22:13,831 --> 00:22:16,733 Sao, cơ thể của Matt toàn là lá? 365 00:22:16,801 --> 00:22:19,002 Ừ, còn có cành và vỏ cây nữa. 366 00:22:19,070 --> 00:22:20,369 Êu, kinh khủng thật đấy. 367 00:22:21,939 --> 00:22:24,641 Phần tồi tệ nhất là phải mất khoảng một tiếng mới nhét được 368 00:22:24,708 --> 00:22:26,409 mấy thứ này vào cơ thể cậu ta ấy chứ. 369 00:22:26,477 --> 00:22:27,977 Ôi, trời ơi... 370 00:22:28,145 --> 00:22:30,547 Cậu nhóc không chỉ bị giết, cậu ta bị tra tấn. 371 00:22:30,614 --> 00:22:33,566 Phần lạ nhất về cái này, mấy chiếc lá này 372 00:22:33,567 --> 00:22:36,518 nó là lá của một loài cây đặc biệt không tồn tại ở vùng này. 373 00:22:36,586 --> 00:22:38,286 Nhưng sao lại có người làm thế với cậu ta? 374 00:22:38,621 --> 00:22:39,254 Trả thù chăng? 375 00:22:39,923 --> 00:22:41,824 Gửi lại cậu nhóc như một tin nhắn? Tớ không biết nữa, Bo à. 376 00:22:41,891 --> 00:22:43,826 Nhưng cho dù là cái gì đi nữa, làm ơn hãy hứa với tớ 377 00:22:43,893 --> 00:22:46,929 - rằng cậu sẽ cực kỳ cẩn thận. - Ừ, đương nhiên. 378 00:22:47,497 --> 00:22:49,064 và khi mọi chuyện kết thúc, babe, 379 00:22:49,131 --> 00:22:52,934 tớ và cậu nên chuồn đi một thời gian. Đến nơi nào đó có cát. 380 00:22:53,001 --> 00:22:54,101 Cậu đi Ai cập bao giờ chưa? 381 00:22:55,003 --> 00:22:59,239 - Thực ra là, hai lần rồi. - Oh! Xin lỗi quý cô Nhàm chán Du lịch Thế giới. 382 00:22:59,307 --> 00:23:01,241 Ít nhất cậu cũng phải giả vờ tỏ vẻ nhiệt tình chứ. 383 00:23:01,309 --> 00:23:03,410 Tại có mấy chuyện làm tớ bận quá 384 00:23:03,479 --> 00:23:05,513 Cậu thì lại bận với chuyện của cậu ... Nó... 385 00:23:05,814 --> 00:23:09,649 Ừ, nhưng mà chuyện của cậu là chuyện của tớ và chuyện của tớ là chuyện của cậu và... 386 00:23:10,084 --> 00:23:11,317 Chà, bây giờ tớ có hơi bối rối rồi đấy. 387 00:23:13,287 --> 00:23:14,287 - Bo! - Nhưng, tớ... 388 00:23:14,355 --> 00:23:15,755 - Bo! - Ugh... 389 00:23:16,156 --> 00:23:20,193 Không không! Chúa ơi! 390 00:23:20,260 --> 00:23:23,396 391 00:23:23,864 --> 00:23:24,563 Dyson... 392 00:23:24,631 --> 00:23:26,899 Dyson! Dyson, nó đang tấn công cô ấy! 393 00:23:26,967 --> 00:23:28,100 Lauren, bình tĩnh lại nào... 394 00:23:28,267 --> 00:23:30,636 Bo đang ở trong phòng cô ấy! Nó đang tấn công cô ấy, đi ngay đi! 395 00:23:30,704 --> 00:23:31,570 Tôi đến ngay... 396 00:23:32,873 --> 00:23:35,273 397 00:23:35,341 --> 00:23:35,875 398 00:23:35,942 --> 00:23:38,644 399 00:23:39,712 --> 00:23:40,311 Uhhhhhh! 400 00:23:41,179 --> 00:23:41,679 Bo: Ugh! 401 00:23:43,281 --> 00:23:44,248 Bo! 402 00:23:44,517 --> 00:23:44,883 403 00:23:47,486 --> 00:23:51,022 404 00:23:51,089 --> 00:23:51,756 Ugh! 405 00:23:52,090 --> 00:23:53,190 406 00:23:54,527 --> 00:23:56,560 407 00:23:56,628 --> 00:23:58,295 Em ổn... Anh đuổi theo nó đi. 408 00:23:58,363 --> 00:24:02,271 409 00:24:07,339 --> 00:24:07,704 Oh! 410 00:24:08,740 --> 00:24:09,973 May quá gặp anh ở đây... 411 00:24:10,608 --> 00:24:12,842 Ồ, tin tốt là bọn em đều ở đây. 412 00:24:12,910 --> 00:24:14,911 Tin xấu, bọn em chạy rải rác khắp nơi rồi. 413 00:24:15,312 --> 00:24:18,181 Được rồi, đi gần nhau... Đừng để bị rớt lại phía sau. 414 00:24:18,249 --> 00:24:19,449 Hai người tìm thấy gì không? 415 00:24:19,850 --> 00:24:21,351 Chỉ thấy cô gái thích gây lộn xộn này thôi. 416 00:24:21,419 --> 00:24:23,086 Kenzi, các trại viên còn lại đâu? 417 00:24:23,154 --> 00:24:24,421 Họ ở ...xung quanh đây. 418 00:24:26,890 --> 00:24:29,058 - Gì cơ? - Mùi tóc cháy. 419 00:24:31,561 --> 00:24:34,663 - Tớ bảo chạy cậu phải chạy ngay. - Không cần phải tranh cãi. 420 00:24:34,730 --> 00:24:37,175 421 00:24:49,219 --> 00:24:52,917 422 00:25:23,185 --> 00:25:25,352 423 00:25:25,419 --> 00:25:26,787 Acacia... 424 00:25:30,706 --> 00:25:32,849 425 00:25:37,932 --> 00:25:42,768 Mất phương hướng... có mùi tóc cháy...Ôi trời ơi 426 00:25:43,086 --> 00:25:45,320 Nghe như Tikbalang. 427 00:25:45,722 --> 00:25:46,922 Albert Einstein! 428 00:25:47,758 --> 00:25:51,326 Xin lỗi... Cửa của cô mở mà... 429 00:25:51,394 --> 00:25:55,397 Ừa, tôi đang cố gắng để... Mà cô gọi nó là gì? Tik-gì cơ? 430 00:25:55,465 --> 00:25:58,967 Tikbalang. Bọn chúng là tạo vật của rừng 431 00:25:59,034 --> 00:26:00,769 Tôi đã từng săn chúng hồi còn ở Phillippines. 432 00:26:02,138 --> 00:26:05,290 Đúng rồi... Ở đây nói rằng họ đánh lạc hướng 433 00:26:05,291 --> 00:26:08,542 rồi dẫn du khách đi lung tung. Rằng họ khỏe như ngựa 434 00:26:09,945 --> 00:26:10,678 Lông mi này 435 00:26:12,280 --> 00:26:13,113 Ồ... 436 00:26:15,250 --> 00:26:16,383 Mà cô đang làm gì ở đây vậy? 437 00:26:18,253 --> 00:26:21,554 Cô không phải là, ờm... người hâm mộ của tôi, phải không nhỉ? 438 00:26:22,356 --> 00:26:24,391 Chà, theo nghĩa đen thì, không. 439 00:26:30,197 --> 00:26:34,400 Có phải vì nụ hôn? Giữa Bo và tôi? 440 00:26:34,467 --> 00:26:37,341 441 00:26:42,409 --> 00:26:43,442 Gì cơ? 442 00:26:44,977 --> 00:26:46,577 Vì nó chỉ xảy ra có một lần thôi. 443 00:26:48,181 --> 00:26:49,681 Chẳng phải chuyện gì lớn đâu. 444 00:26:51,016 --> 00:26:53,984 Hừm ... cô ấy thậm chí còn không ăn tôi. 445 00:26:54,052 --> 00:26:56,621 446 00:26:57,654 --> 00:26:59,417 447 00:27:03,528 --> 00:27:05,095 Tôi đoán là tôi xứng đáng bị như vậy. 448 00:27:07,397 --> 00:27:08,364 Đi ra! 449 00:27:09,932 --> 00:27:12,862 450 00:27:41,779 --> 00:27:44,215 Nếu không phải tại tớ, Della sẽ vẫn còn sống 451 00:27:44,282 --> 00:27:47,618 Không phải đâu. Nếu cậu cần đổ lỗi cho ai đó, hãy đổ lỗi cho tớ đây. 452 00:27:47,686 --> 00:27:51,422 Tớ đến đây để bắt con quái vật này nhưng tớ đã thất bại. Tại tớ! 453 00:27:51,489 --> 00:27:52,756 Không, và nó không còn quan trọng nữa. 454 00:27:52,824 --> 00:27:55,225 Hơn nữa, bọn trại viên cũng không tin tớ nữa đâu 455 00:27:55,792 --> 00:27:57,059 Mấy đứa kia sẽ đến đây trong vòng vài phút nữa. 456 00:27:57,994 --> 00:27:59,294 Tớ nên đi thôi. 457 00:28:00,598 --> 00:28:01,897 Lauren: Không ai đi đâu hết. 458 00:28:02,566 --> 00:28:03,899 Đặc biệt với cái thứ mà chúng ta đang đối đầu. 459 00:28:03,967 --> 00:28:04,667 Hey.... 460 00:28:06,770 --> 00:28:09,372 - Nó là một Tikbalang. - Một tiết bà Lang? 461 00:28:09,440 --> 00:28:11,640 Nghe vui một cách kỳ lạ và có vẻ dễ bị hạ. 462 00:28:11,708 --> 00:28:14,509 Ừ, không đâu. Tớ đã tìm kiếm rồi. 463 00:28:14,577 --> 00:28:17,145 Cách duy nhất để hạ nó, theo nghĩa đen là xông khói. 464 00:28:17,213 --> 00:28:19,615 Một khi bắt được nó rồi, cậu phải cắt bờm ngay. 465 00:28:19,682 --> 00:28:22,784 Bờm là nơi chứa sức mạnh của nó. Không có tóc, không sức mạnh. 466 00:28:22,985 --> 00:28:25,487 Dịch ra là: Hun khói con quái vật rồi trang điểm cho nó. 467 00:28:25,555 --> 00:28:27,622 Trang điểm thì bọn tớ làm được. Còn phần xông khói... 468 00:28:27,689 --> 00:28:30,090 Dyson: Vào đi! Cất mấy cái ba lô cho cẩn thận. 469 00:28:30,158 --> 00:28:31,559 Chúng ta sẽ sắp xếp chỗ ngủ sau. 470 00:28:31,627 --> 00:28:33,794 Chà, chúng ta chuyển từ một chỗ toàn shit đến chỗ khác cũng toàn shit nốt. 471 00:28:33,862 --> 00:28:36,797 Tôi sẽ không ở lại đây để làm mồi cho bất kỳ cái gì ngoài kia đâu. 472 00:28:36,865 --> 00:28:38,633 - Các cậu không thể rời khỏi đây. - Xem đây. 473 00:28:38,700 --> 00:28:39,700 Kenzi: Các cậu! 474 00:28:39,768 --> 00:28:42,602 Xem này, tớ biết các cậu sợ. Tớ cũng thế. Nhưng mà những người bạn 475 00:28:42,670 --> 00:28:45,037 đây rất giỏi mấy việc này. Họ còn khủng hơn cả tớ nữa 476 00:28:45,105 --> 00:28:47,874 - Họ sẽ tìm được kẻ giết người thôi. - Bo: Đúng đấy, chúng tôi sẽ tìm ra hắn. 477 00:28:47,941 --> 00:28:49,909 Và nếu như họ có thể bắt kẻ giết người kia trả giá 478 00:28:49,977 --> 00:28:52,745 cho Della và Matt thì sao? Nếu như các cậu có thể giúp họ làm thế? 479 00:28:52,823 --> 00:28:54,224 Kenz, cậu định làm gì đấy? 480 00:28:54,292 --> 00:28:57,127 - Cậu thực sự có kế hoạch chưa? - Thực ra thì, tớ có đấy. 481 00:28:57,195 --> 00:29:00,039 Rồi, ai trong số các bạn ở đây biết làm bom ống nào? 482 00:29:00,074 --> 00:29:02,377 483 00:29:02,412 --> 00:29:04,185 Yeah... 484 00:29:06,369 --> 00:29:10,172 - Mong là kế hoạch này thành công. - Hun khói là kỹ thuật trong săn bắn 485 00:29:10,240 --> 00:29:12,007 bắt đầu được sử dụng từ thời... 486 00:29:14,477 --> 00:29:17,412 Chúng ta có cần phải nói chuyện về những gì đã xảy ra ở the Dawning không? 487 00:29:18,547 --> 00:29:20,281 Vì em cần nói về nó. 488 00:29:21,049 --> 00:29:21,749 Được rồi. 489 00:29:24,186 --> 00:29:29,090 Em muốn anh biết... rằng em đánh giá rất cao... 490 00:29:29,158 --> 00:29:30,991 với những nguy cơ mà anh phải đối đầu khi giúp em. 491 00:29:32,594 --> 00:29:36,130 Nhưng... Em còn cần anh biết rằng 492 00:29:36,197 --> 00:29:38,736 Em vẫn còn yêu Lauren. 493 00:29:40,568 --> 00:29:43,036 - Được rồi. - "Được rồi"? 494 00:29:45,906 --> 00:29:47,606 Bo... 495 00:29:48,308 --> 00:29:52,445 Anh nghĩ chuyện anh hùng lãng mạn này đã bị phóng đại đôi chút. 496 00:29:52,513 --> 00:29:57,416 Anh tình nguyện làm Bàn tay của em, dù biết rằng mình sẽ không sống sót. 497 00:29:57,684 --> 00:30:02,755 Thế tại sao anh vẫn sống đây? Chúng ta đã cùng trải qua nhiều thứ, Bo à. 498 00:30:02,822 --> 00:30:05,090 Điều quan trọng nhất anh học được trong thời gian qua? 499 00:30:05,158 --> 00:30:07,459 Đó là những người đánh giá thấp em 500 00:30:08,094 --> 00:30:09,428 ...luôn thua. 501 00:30:10,664 --> 00:30:12,931 Khi anh tình nguyện làm thế, anh không đánh cược mạng sống của anh. 502 00:30:14,167 --> 00:30:16,135 Mà anh tin là em sẽ cứu mạng anh. 503 00:30:23,876 --> 00:30:25,009 Nói em sự thật đi... 504 00:30:28,280 --> 00:30:30,248 Hẹn hò với em khó khăn lắm à? 505 00:30:33,118 --> 00:30:34,985 Mất em còn khó chịu hơn nhiều. 506 00:30:36,352 --> 00:30:38,424 507 00:30:41,192 --> 00:30:43,760 Anh biết không, với tất cả những gì mà chúng ta đã từng trải qua... 508 00:30:45,997 --> 00:30:47,764 Em cảm thấy rất mừng khi chúng ta dừng ở đây. 509 00:30:49,300 --> 00:30:53,002 510 00:30:53,070 --> 00:30:56,005 - Đến phần việc của chúng ta rồi. - Đi đi, anh sẽ kiểm tra xung quanh. 511 00:30:59,409 --> 00:30:59,809 512 00:31:02,913 --> 00:31:04,546 Chiến đấu với không khí không vui, phải không? 513 00:31:07,850 --> 00:31:08,617 Jolene... 514 00:31:09,752 --> 00:31:11,119 Thả tôi ra! 515 00:31:12,154 --> 00:31:14,723 Tại sao tôi lại không nghĩ thế nhỉ? Không! 516 00:31:14,790 --> 00:31:17,726 Họ nên chết đi. Một cách đau đớn. 517 00:31:18,361 --> 00:31:19,595 Còn em thì nên cắt tóc đi. 518 00:31:23,632 --> 00:31:26,467 Ahhhh! 519 00:31:26,635 --> 00:31:33,341 Ahhhh! 520 00:31:33,408 --> 00:31:36,176 Thấy chưa? Kỹ thuật săn bắn cổ xưa. 521 00:31:36,245 --> 00:31:39,261 522 00:31:56,184 --> 00:31:58,587 523 00:32:00,655 --> 00:32:01,755 Sao rồi, bác sỹ? 524 00:32:01,822 --> 00:32:04,462 525 00:32:09,530 --> 00:32:10,896 Chúng được gọi là caltrops. (Cục sắt có 4 đầu nhọn) 526 00:32:10,964 --> 00:32:14,367 Chú vẫn còn tìm hiểu về nó à? Cậu có muốn nói với chú ấy không? 527 00:32:14,435 --> 00:32:16,702 À, bọn cháu xin lỗi, bọn cháu hoàn tất vụ này rồi. 528 00:32:16,770 --> 00:32:17,437 Oh! 529 00:32:18,872 --> 00:32:21,073 Chà... mấy thứ này thực ra khá thú vị... 530 00:32:21,140 --> 00:32:25,343 trước là một phần trò chơi săn bắn của Fae. Được sử dụng bởi một giáo phái Fea 531 00:32:26,212 --> 00:32:28,313 Họ đánh dấu con mồi bằng caltrops. 532 00:32:28,982 --> 00:32:31,516 Ta đã từng nhìn thấy thứ này trước đây. Đây là... Klingon. 533 00:32:31,952 --> 00:32:35,788 Gần đúng. Nó là tiếng Philippines cho Baybayin, 534 00:32:35,855 --> 00:32:38,489 một hệ thống chữ viết của Philippines trước khi bị Tây Ban Nha xâm chiếm, 535 00:32:38,691 --> 00:32:40,324 Blah, blah mặc kệ cái hệ thống chữ viết đó... 536 00:32:40,392 --> 00:32:43,061 Nelson có một hình xăm bằng ngôn ngữ này trên tay cậu ấy 537 00:32:43,128 --> 00:32:45,063 Cậu ấy bảo rằng nó thuộc về bạn gái cậu ta. 538 00:32:45,598 --> 00:32:47,665 - Uh-oh. - Uh-oh gì ạ? 539 00:32:47,866 --> 00:32:50,602 Bọn chúng đi săn theo cặp. Nghĩa là...... 540 00:32:50,669 --> 00:32:51,903 Nelson sẽ tiếp tục đi giết người. 541 00:32:52,637 --> 00:32:54,905 - Uh-oh, nàng Doc... - Cô ấy làm sao? 542 00:32:54,973 --> 00:32:57,774 Cô ấy đã nói chuyện với Nelson, về tất cả những gì xảy ra với Jolene... 543 00:32:57,842 --> 00:33:00,477 Tớ không biết cậu thế nào, nhưng mà tớ sẽ vô cùng tức giận đấy. 544 00:33:00,544 --> 00:33:02,545 Gọi cho Dyson, nhắn anh ấy gặp tớ ở chỗ Lauren... 545 00:33:04,248 --> 00:33:06,016 Ôi trời... 546 00:33:06,884 --> 00:33:07,217 Ahh! 547 00:33:09,285 --> 00:33:09,752 548 00:33:11,287 --> 00:33:12,822 549 00:33:12,889 --> 00:33:14,690 Đứng dậy... nào, đến đây... 550 00:33:15,258 --> 00:33:17,392 Rồi tôi bắt được cô rồi đây... đứng dậy! 551 00:33:20,664 --> 00:33:22,031 Cậu muốn gì từ tôi chứ? 552 00:33:22,099 --> 00:33:25,834 Không phải chuyện cá nhân đâu, chỉ muốn kết thúc trò này 1 cách đàng hoàng thôi. 553 00:33:25,901 --> 00:33:26,801 554 00:33:26,869 --> 00:33:28,202 Hey, hey, shhh shhh shh shh... 555 00:33:28,270 --> 00:33:30,904 Bác sỹ biết về sự đối xứng chứ? Đúng không? 556 00:33:31,372 --> 00:33:33,707 Chà, bạn gái của cô bắt bạn gái của tôi hủy hoại trò chơi của chúng tôi. 557 00:33:33,775 --> 00:33:35,509 Vậy bây giờ, tôi sẽ hủy hoại cô. 558 00:33:35,576 --> 00:33:36,777 559 00:33:36,845 --> 00:33:38,345 Cậu sẽ giết tôi à? 560 00:33:38,813 --> 00:33:41,381 Ừ, tôi phải làm thế. Đó là luật. 561 00:33:42,617 --> 00:33:44,417 Đây, nhìn đây...nhìn này... hãy nhìn xem... 562 00:33:45,654 --> 00:33:48,855 Tôi làm cho cô gái của tôi đấy. 563 00:33:48,922 --> 00:33:49,956 Bây giờ cô ấy mất rồi.. 564 00:33:50,758 --> 00:33:52,091 Nhưng cậu là con người... 565 00:33:52,826 --> 00:33:56,029 Cô có biết nó như thế nào không! Cô có biết nó như thế nào không, ý tôi là... 566 00:33:56,096 --> 00:33:58,731 Cô chẳng là gì cả, chẳng là ai cả, cho đến khi một người 567 00:33:58,799 --> 00:34:02,401 đến bên cạnh và đỡ lấy cô. 568 00:34:03,970 --> 00:34:06,772 Làm sao cô có thể quay lại cuộc sống bình thường sau chuyện đó? 569 00:34:06,839 --> 00:34:10,175 570 00:34:10,242 --> 00:34:11,442 Trăn trối điều gì không? 571 00:34:14,613 --> 00:34:18,416 Yeah... Cái trò chơi cao quý này của cậu... 572 00:34:20,185 --> 00:34:21,652 Kết thúc rồi, đồ khốn ạ. 573 00:34:22,054 --> 00:34:22,653 Ugh! 574 00:34:22,721 --> 00:34:25,326 575 00:34:29,394 --> 00:34:29,827 Bo... 576 00:34:31,329 --> 00:34:32,496 Bo! Thả cậu ta ra! 577 00:34:33,565 --> 00:34:35,699 578 00:34:35,766 --> 00:34:38,634 Ổn rồi, ổn rồi.. Cậu ổn rồi... 579 00:34:38,703 --> 00:34:39,302 Không! 580 00:34:40,237 --> 00:34:41,204 Thả tôi ra! 581 00:34:41,271 --> 00:34:43,746 582 00:34:49,814 --> 00:34:51,347 Đây là thứ tốt nhất mà tớ có thể làm được 583 00:34:51,715 --> 00:34:54,650 - Cậu cần đến gặp bác sỹ. - Tớ là bác sỹ mà. 584 00:34:55,752 --> 00:34:58,287 Cậu bị đánh như thế này làm tớ cảm thấy rất đau lòng. 585 00:35:00,757 --> 00:35:03,326 Bo, chúng ta có thể quên cái chuyện xử lý vết thương này một chút được không? 586 00:35:05,462 --> 00:35:08,162 - Nếu cậu yêu cầu như thế... - No, Bo... Bo... 587 00:35:12,635 --> 00:35:13,868 Tớ không thấy hạnh phúc. 588 00:35:17,440 --> 00:35:18,506 Gì cơ? 589 00:35:20,343 --> 00:35:23,544 Nhưng cậu... cậu hạnh phúc. 590 00:35:24,546 --> 00:35:26,980 - Yeah. - Yeah... 591 00:35:30,652 --> 00:35:34,722 Sau The Dawning... Tớ cảm thấy hoàn toàn mới... Lauren. 592 00:35:36,824 --> 00:35:37,891 Tớ muốn được hạnh phúc. 593 00:35:39,260 --> 00:35:41,827 Tớ muốn được sống, được đi khắp thế gian này. 594 00:35:41,895 --> 00:35:43,996 Cùng với cậu! 595 00:35:46,600 --> 00:35:48,200 Tớ chỉ, tớ mệt mỏi lắm, Bo à. 596 00:35:50,937 --> 00:35:53,105 Những năm sống cùng Fae, tớ... 597 00:35:55,541 --> 00:35:58,277 the Garuda... và Nadia... 598 00:36:00,446 --> 00:36:02,314 Tớ cảm giác như tớ đang đánh mất bản thân. 599 00:36:05,285 --> 00:36:07,908 Tớ không muốn cậu cảm thấy như thế. 600 00:36:09,689 --> 00:36:11,322 Tớ muốn cậu cảm thấy tuyệt vời. 601 00:36:11,390 --> 00:36:15,293 Tớ muốn cậu cảm thấy những gì mà tớ cảm thấy khi tớ ở cạnh cậu. 602 00:36:19,130 --> 00:36:21,999 Cậu chỉ cần... Nói cho tớ biết cậu cần gì đi. 603 00:36:22,066 --> 00:36:23,801 Babe, tớ sẽ làm mọi điều vì cậu. 604 00:36:27,405 --> 00:36:29,205 Tớ nghĩ chúng ta nên chia tay một thời gian. 605 00:36:32,743 --> 00:36:34,110 Chúng ta ư? 606 00:36:36,347 --> 00:36:37,880 Tớ xin lỗi, Bo. 607 00:36:39,917 --> 00:36:42,852 Nhưng tớ cảm thấy tớ sẽ đòi hỏi từ cậu 608 00:36:42,920 --> 00:36:44,586 nhiều hơn những gì mà cậu có thể cho tớ. 609 00:36:46,456 --> 00:36:47,489 Okay... 610 00:36:51,661 --> 00:36:53,729 Nếu đó là điều cậu muốn, thì... 611 00:36:57,567 --> 00:36:58,500 Tớ hiểu. 612 00:37:01,570 --> 00:37:03,237 Tớ sẽ cách xa cậu một thời gian. 613 00:37:07,743 --> 00:37:11,011 Đương nhiên là cậu mệt mỏi cậu vừa đi qua cổng địa ngục mà. 614 00:37:13,382 --> 00:37:14,081 Có thể. 615 00:37:15,916 --> 00:37:17,684 Từ trước giờ chỉ toàn là chuyện của tớ. 616 00:37:19,620 --> 00:37:23,523 Cho nên bây giờ chúng ta sẽ tập trung vào cậu, ưu tiên cậu. 617 00:37:24,291 --> 00:37:26,092 Và nếu đó là những gì cậu muốn thì 618 00:37:32,733 --> 00:37:33,632 Cậu, um... 619 00:37:35,969 --> 00:37:37,770 Cứ nghỉ ngơi như cậu muốn. 620 00:37:41,174 --> 00:37:42,575 Tớ sẽ không đi đâu cả. 621 00:37:42,642 --> 00:37:45,259 [ music ] 622 00:38:01,326 --> 00:38:05,396 Chỉ là một thời gian thôi... phải không? 623 00:38:05,463 --> 00:38:07,753 [ music ] 624 00:38:31,763 --> 00:38:34,442 [ music ] 625 00:38:45,543 --> 00:38:47,510 Cô biết không, uh, chúng ta đã bắt được 626 00:38:50,748 --> 00:38:51,414 Gì cơ? 627 00:38:52,550 --> 00:38:56,419 Tên Romeo điên cuồng của chúng ta, Nelson. Cậu ta sẽ phải đi xa một thời gian dài đấy. 628 00:38:57,788 --> 00:38:58,488 Oh... 629 00:39:01,758 --> 00:39:02,591 Cô ổn chứ? 630 00:39:08,899 --> 00:39:09,966 Anh có biết r... 631 00:39:11,301 --> 00:39:14,603 Tôi đã từng nghĩ anh là kẻ thù. 632 00:39:16,805 --> 00:39:20,641 Rằng anh sẽ đột kích vào và... mang cô ấy đi. 633 00:39:22,811 --> 00:39:26,281 Hóa ra tôi chỉ làm tốt một chuyện đó là làm mọi thứ thật rối rắm. 634 00:39:32,687 --> 00:39:34,221 À, chúng ta sẽ cần vài ly đây... 635 00:39:37,025 --> 00:39:37,958 Chúng tôi đã chia tay. 636 00:39:40,595 --> 00:39:43,297 Chà, ừm... Nếu cô cần một chút sao nhãng, 637 00:39:43,365 --> 00:39:45,665 thì tôi rảnh lắm, chỉ đi bar rồi đi hú hét dưới ánh trăng thôi. 638 00:39:45,733 --> 00:39:47,300 639 00:39:47,368 --> 00:39:49,369 Cô sẽ không biết nếu đấy là tách trà của của cô, mặc dù... 640 00:39:50,905 --> 00:39:51,670 Nhớ rồi. 641 00:39:55,776 --> 00:39:59,779 Như vậy có đáng không? Cô ấy thực sự rất yêu cô. 642 00:40:01,248 --> 00:40:02,115 Tôi không thể diễn tả được. 643 00:40:09,022 --> 00:40:10,299 Chà 644 00:40:11,824 --> 00:40:15,593 Cho dù chuyện gì xảy ra đi nữa ... cô ấy cũng không tuyệt đối hoàn hảo, phải không? 645 00:40:16,462 --> 00:40:17,930 Cô ấy rất cứng đầu. 646 00:40:19,131 --> 00:40:21,399 Và đôi khi còn làm hỏng chuyện nữa. 647 00:40:23,402 --> 00:40:24,368 Bốc đồng. 648 00:40:28,040 --> 00:40:29,073 Dũng cảm. 649 00:40:31,876 --> 00:40:32,810 Có trái tim cao quý. 650 00:40:34,779 --> 00:40:37,013 Làm tình giỏi nhất. 651 00:40:37,081 --> 00:40:38,448 Trời ạ, ừ. 652 00:40:43,686 --> 00:40:45,654 Làm sao tôi có thể quên được cô ấy đây? 653 00:40:48,658 --> 00:40:51,830 Tôi sẽ cho cô biết. 654 00:40:54,897 --> 00:40:55,730 Uống. 655 00:40:55,798 --> 00:40:59,165 656 00:41:33,233 --> 00:41:33,899 657 00:41:43,977 --> 00:41:47,278 Trừ khi cô là Kenzi hoặc cô là một lít rượu tequilapha với kem ... 658 00:41:47,346 --> 00:41:49,080 không thì Fae đi. 659 00:41:52,184 --> 00:41:56,587 - Cái hộp nhỏ đầy nỗi buồn đấy nhỉ. - Ừ, thì 660 00:41:56,655 --> 00:41:59,157 đây là vài thứ đồ mà Lauren để lại đây. 661 00:41:59,225 --> 00:42:02,626 Không thể nói là bọn tôi không có vấn đề... nhưng mà... 662 00:42:03,694 --> 00:42:07,297 bọn tôi sẽ làm được. Tôi sẽ làm được. 663 00:42:08,633 --> 00:42:10,767 Nếu đó là điều cô muốn thì thách cô đấy. 664 00:42:12,770 --> 00:42:16,040 Cô có nghĩ là tôi nên giữ mấy thứ này một thời gian không? 665 00:42:17,675 --> 00:42:19,308 Tôi nghĩ là cô ấy không phiền đâu. 666 00:42:20,844 --> 00:42:21,544 Ừ. 667 00:42:24,381 --> 00:42:25,981 Tôi rất, rất xin lỗi. 668 00:42:27,518 --> 00:42:30,319 Tôi không biết cô là loại Valkyries có tình cảm đấy... 669 00:42:31,388 --> 00:42:31,820 Ối. 670 00:42:32,689 --> 00:42:35,657 Xin lỗi... tay của tôi vướng vào tóc cô. 671 00:42:37,060 --> 00:42:38,726 Okay... Chà... 672 00:42:39,795 --> 00:42:42,864 Tôi sẽ uống thật say, cô có muốn chút rượu vang không? 673 00:42:42,932 --> 00:42:43,731 Có chứ. 674 00:42:43,799 --> 00:42:47,078 675 00:42:52,743 --> 00:42:54,679 676 00:42:57,145 --> 00:42:58,112 Tamsin...? 677 00:43:00,118 --> 00:43:02,840 678 00:43:23,804 --> 00:43:26,130 Vietsub by Thuy Anh Chu 679 00:43:26,131 --> 00:43:28,152 www.facebook.com/Lostgirlvn