1
00:00:00,604 --> 00:00:03,204
[ tiếng nhạc ]
2
00:00:04,505 --> 00:00:05,805
Vậy...
3
00:00:06,640 --> 00:00:09,241
Ai trong số những tên
hề này sẽ được chọn đây?
4
00:00:10,143 --> 00:00:14,679
Tội nghiệp... những người này
không biết mình đang gặp rắc rối gì.
5
00:00:14,747 --> 00:00:16,515
Để tớ "cưỡi" gãy lưng
chàng ngựa cao kều đó nhé?
6
00:00:16,583 --> 00:00:17,483
Hắn là Hydra đấy.
7
00:00:19,486 --> 00:00:20,519
Chín đầu.
8
00:00:21,387 --> 00:00:22,654
Tớ thấy có 1 mà.
9
00:00:22,722 --> 00:00:24,155
Không phải loại đầu đó.
10
00:00:25,857 --> 00:00:27,391
- Oh...
- Mmhmm
11
00:00:28,960 --> 00:00:30,495
Oh... okay.
12
00:00:34,733 --> 00:00:36,734
Ồ, cô nàng kia trông "ngon" đấy.
13
00:00:36,968 --> 00:00:38,969
Tớ cá là cô ta
có mùi như hoa thủy tiên.
14
00:00:40,471 --> 00:00:42,639
Ờ, và bông hoa này sẽ mất
khá lâu mới chịu nở đấy....
15
00:00:42,706 --> 00:00:44,841
cô ta đã thề lời thề
trinh tiết ngàn năm.
16
00:00:44,908 --> 00:00:46,543
Tớ có thể khiến cô ta
thay đổi suy nghĩ.
17
00:00:48,779 --> 00:00:52,782
Cậu là một cỗ máy sex không
thể dừng và không thể cưỡng lại...
18
00:00:54,318 --> 00:00:56,052
mà tớ luôn hi vọng
mình có thể theo kịp.
19
00:00:59,022 --> 00:01:00,889
Cậu có chắc đây là
điều cậu muốn?
20
00:01:02,459 --> 00:01:04,226
Trick: 2 cô xinh đẹp
nhất vùng 6 bang đây
21
00:01:04,294 --> 00:01:06,728
đang lên kế hoạch
gì cho chiều nay vậy?
22
00:01:07,297 --> 00:01:10,932
Ờm... cháu đang tìm cách
làm dịu cơn đói của Bo.
23
00:01:11,000 --> 00:01:13,168
Cô ấy giờ đã kháng sinh
với "liều thuốc" cũ rồi....
24
00:01:13,235 --> 00:01:17,138
Và vì cháu không thể bắt kịp
với sự "phàm ăn" của cổ,
25
00:01:17,206 --> 00:01:18,839
nên tụi cháu đang tìm
một người có thể...
26
00:01:19,141 --> 00:01:21,409
... thỏa mãn nhu cầu sinh lý ấy.
27
00:01:23,612 --> 00:01:27,615
Còn nhiều.. ly quá...
Chú đi ... dọn dẹp đây...
28
00:01:30,685 --> 00:01:31,785
Ý tớ là...
29
00:01:33,921 --> 00:01:35,121
đây là điều tớ muốn.
30
00:01:36,491 --> 00:01:37,924
Tớ muốn cậu.
31
00:01:38,493 --> 00:01:42,095
Và đúng, hẹn hò với một Succubus
không thể không gặp vấn đề này.
32
00:01:43,198 --> 00:01:44,030
Nhưng....
33
00:01:45,632 --> 00:01:48,167
Bí mật cho mọi mối
quan hệ là sự tin tưởng.
34
00:01:49,203 --> 00:01:50,636
Và sự thấu hiểu.
35
00:01:52,506 --> 00:01:53,606
Và thỏa hiệp.
36
00:01:55,342 --> 00:02:00,278
Wow... cậu thật sự
rất chín chắn trong việc này.
37
00:02:02,114 --> 00:02:05,717
Cậu có chắc không?
Thật sự chắc?
38
00:02:08,053 --> 00:02:10,154
Miễn là cậu tuân theo
một luật duy nhất...
39
00:02:11,290 --> 00:02:14,626
Không sói.
Hiểu rồi.
40
00:02:14,694 --> 00:02:18,529
Hơn nữa, việc này sẽ giúp cho
bộ phận sinh sản của tớ được nghỉ ngơi.
41
00:02:18,597 --> 00:02:20,231
[ tiếng cười ]
42
00:02:21,298 --> 00:02:24,116
[ tiếng nhạc ]
43
00:02:40,183 --> 00:02:41,117
Cô ta.
44
00:02:44,955 --> 00:02:46,556
Chơi nào.
45
00:03:21,322 --> 00:03:22,322
Chào anh yêu...
46
00:03:24,158 --> 00:03:26,025
- Chào em....
- Anh về sớm vậy.
47
00:03:26,093 --> 00:03:26,926
Yeah....
48
00:03:27,361 --> 00:03:30,930
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Yeah, ổn cả, uh...
49
00:03:30,998 --> 00:03:33,533
Buổi hội thảo kết thúc
sớm hơn tí, nên....
50
00:03:35,303 --> 00:03:38,970
- Em trông đẹp thật.
- Cái này à?
51
00:03:39,038 --> 00:03:42,441
Oh, anh biết đấy, em chỉ
đang thử thay đổi chút xíu.
52
00:03:44,511 --> 00:03:47,711
- Anh thích không?
- Yeah...
53
00:03:51,150 --> 00:03:52,083
Anh sao vậy anh yêu?
54
00:03:52,151 --> 00:03:52,750
Ugh....
55
00:03:54,486 --> 00:03:55,620
Anh xin lỗi....
56
00:03:57,122 --> 00:04:00,625
Graeme....
có chuyện gì vậy?
57
00:04:00,859 --> 00:04:04,461
Có 1 việc này....
anh phải nói với em....
58
00:04:08,599 --> 00:04:09,499
Ahhhh !
59
00:04:09,567 --> 00:04:10,867
Ahhhhhh !
60
00:04:12,903 --> 00:04:14,070
Ôi Chúa ơi....
61
00:04:15,940 --> 00:04:18,274
Cuộc sống thật khó khăn
khi bạn không biết bạn là ai.
62
00:04:19,109 --> 00:04:21,211
Còn khó khăn hơn khi bạn
không biết mình là "cái gì".
63
00:04:22,012 --> 00:04:23,880
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
64
00:04:24,848 --> 00:04:27,182
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
65
00:04:27,250 --> 00:04:28,917
Tìm kiếm trong khi ẩn náu.
66
00:04:29,986 --> 00:04:32,822
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
67
00:04:33,990 --> 00:04:35,758
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
68
00:04:35,826 --> 00:04:38,461
Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn.
69
00:04:39,962 --> 00:04:42,744
3x05 - Faes Wide Shut
Vietsub by Kim.I.am
70
00:04:43,738 --> 00:04:46,575
www.facebook.com/Lostgirlvn
71
00:04:47,376 --> 00:04:50,176
[ tiếng nhạc ]
72
00:05:02,016 --> 00:05:04,284
.... độ axit.... 7.35....
73
00:05:05,920 --> 00:05:07,020
Enzim amylaza....
74
00:05:09,858 --> 00:05:11,625
60 đơn vị một lít....
75
00:05:13,794 --> 00:05:14,994
nitơ....
76
00:05:15,962 --> 00:05:17,663
77
00:05:17,731 --> 00:05:19,799
30 microgram một deca-lít...
78
00:05:21,001 --> 00:05:23,403
- Có lâu không vậy?
- Gì cơ?
79
00:05:23,470 --> 00:05:24,904
Trận chiến trên giường.
80
00:05:24,971 --> 00:05:28,073
Nó cứ như là,
trận chiến "thiên đường" chết chóc vậy....
81
00:05:28,141 --> 00:05:31,142
Ờm, cô biết đấy....
khoa học cần thời gian.
82
00:05:31,210 --> 00:05:33,645
Cứ bình tĩnh và
làm thí nghiệm.
83
00:05:33,713 --> 00:05:37,749
Vậy nghĩa là cô sẽ ngồi im đây,
làm "thí nghiệm" hoài sao?
84
00:05:37,817 --> 00:05:39,918
Queo, tới khi Bo làm......
85
00:05:39,985 --> 00:05:41,286
86
00:05:41,353 --> 00:05:44,355
....việc xong, tôi sẽ lấy vài mẫu máu
87
00:05:44,423 --> 00:05:47,491
đem so sánh với máu ban đầu.
Từ đó cải thiện "chuyện ăn uống" của cô ấy.
88
00:05:47,559 --> 00:05:52,062
Tôi nghĩ việc mấu chốt là phải
chiết xuất được hydroxyprogesterone....
89
00:05:52,130 --> 00:05:53,597
90
00:05:53,665 --> 00:05:54,398
91
00:05:54,800 --> 00:05:58,569
Tốt lắm! Cô này cần chúng ta giúp!
Tôi đi nói với Bo đây....
92
00:05:59,037 --> 00:06:01,771
Không, không, đừng Kenzi... đừng
giờ không phải là lúc....
93
00:06:12,215 --> 00:06:15,618
- Kenzi: Oh, Bo-bo!
- Lauren: Và ôi chúa ơi, đang màn "cao điểm"
94
00:06:16,953 --> 00:06:18,186
Nghe này !
95
00:06:18,254 --> 00:06:20,422
Tớ vừa nhận được một vụ
"toẹt vời" cho chúng ta !
96
00:06:20,490 --> 00:06:23,892
Có lẽ nên nói vấn đề này
lúc tớ đang mặc đồ nhỉ, Kenzi.
97
00:06:23,960 --> 00:06:25,193
Tớ.... xin lỗi.
98
00:06:26,362 --> 00:06:28,897
- Xin chào! Cô ổn chứ?
- Tôi đã rất ổn.
99
00:06:29,933 --> 00:06:32,600
Con người đang chết dần
trong lúc chúng ta nói chuyện.
100
00:06:32,668 --> 00:06:34,769
Tất cả họ đều bị nổ banh,
hóa lỏng, tan chảy
101
00:06:34,837 --> 00:06:36,671
thành dịch màu xanh
trước mặt người thân của họ.
102
00:06:36,738 --> 00:06:40,174
Họ cần chúng ta giúp, Bo.
Và họ cần gấp đấy.
103
00:06:40,241 --> 00:06:42,810
Tớ đang bận chút việc rồi, Kenzi.
104
00:06:42,878 --> 00:06:46,948
Ờ, đúng rồi. "Quất" mấy cô này
quan trọng hơn đi cứu người.
105
00:07:04,264 --> 00:07:06,131
Tớ đã lên mạng cả tiếng
đồng hồ qua, tìm xem có ai
106
00:07:06,199 --> 00:07:08,934
- cần chúng ta giúp.
- Cậu làm vậy từ khi nào?
107
00:07:09,002 --> 00:07:12,304
Phải có 1 người để mắt việc
quan trọng chứ. "Tội ác ko bao giờ ngủ"....
108
00:07:12,372 --> 00:07:14,473
ngay cả khi chúng ta đang
"qua đêm" với người khác.
109
00:07:15,408 --> 00:07:16,809
Được rồi....
110
00:07:16,877 --> 00:07:18,377
Dù sao thì, tớ đã chat với
"người" phụ nữ này,
111
00:07:18,444 --> 00:07:20,178
cô ta đã đăng khá nhiều
yêu cầu giúp đỡ
112
00:07:20,246 --> 00:07:23,347
trên những diễn đàn khoa học
quái đản-điên rồ-kì quặc.
113
00:07:23,415 --> 00:07:24,649
Chuyện gì đã xảy ra?
114
00:07:24,717 --> 00:07:26,150
Chồng cô ta đi về
sau 1 chuyến công tác
115
00:07:26,218 --> 00:07:28,653
rồi bỗng tan chảy thành
dịch màu xanh trước mặt cô ta.
116
00:07:28,721 --> 00:07:30,822
Chỉ vừa lúc cô ta cố
"khơi gợi" anh ta.
117
00:07:30,890 --> 00:07:33,224
- Oh....
- Queo, nghe có mùi Fae,
118
00:07:33,291 --> 00:07:35,527
những vẫn có thể là bất cứ thứ gì.
Cô ta đã gọi cảnh sát chưa?
119
00:07:35,594 --> 00:07:37,861
Thậm chí không cần.
Ngay trước khi cổ bấm gọi 911,
120
00:07:37,929 --> 00:07:40,898
thì có vài người đến tự xưng là
nhân viên đặc nhiệm và "phù phép" biến mất
121
00:07:40,965 --> 00:07:43,967
mọi thứ và còn nữa, họ lấy luôn cả
vali, điện thoại của anh ta,
122
00:07:43,968 --> 00:07:46,970
bảo là họ sẽ liên lạc lại sau
khi "nghiên cứu" xong.
123
00:07:47,038 --> 00:07:49,806
Cô ta sẽ phải chờ lâu đây.
124
00:07:49,874 --> 00:07:51,842
Tớ cho là có một nhóm Fae
tìm cách xóa dấu vết
125
00:07:51,910 --> 00:07:53,576
sau khi để xổng một con mồi ra.
126
00:07:53,644 --> 00:07:57,346
Tớ ghét phải nói điều này,
nhưng tớ không chắc mình có thể giúp được gì.
127
00:07:57,414 --> 00:07:58,180
Thật sao?
128
00:07:59,215 --> 00:08:02,518
Nếu loài người đang gặp nguy hiểm thì sao?
Cậu không quan tâm giống loài của tớ à?
129
00:08:02,586 --> 00:08:05,688
Queo, không phải vậy.....
Kenzi, tớ không có ý đó.
130
00:08:05,756 --> 00:08:09,691
Chỉ là.....
queo, tớ cần thời gian để.....
131
00:08:09,759 --> 00:08:13,695
Thôi được rồi. Tớ chỉ nghĩ đây là
một việc chúng ta có thể
132
00:08:13,696 --> 00:08:17,632
cùng làm, Bo và Kenzi
đi cứu thế giới, cậu biết đấy.
133
00:08:18,434 --> 00:08:20,735
Chỉ là dạo gần đây cậu
không còn là cậu nữa.
134
00:08:23,439 --> 00:08:26,807
- Thôi đừng bận tậm, nhảm nhí quá....
- Không. Kenzi.
135
00:08:27,943 --> 00:08:29,610
Chúng ta sẽ theo vụ này.
136
00:08:30,011 --> 00:08:31,745
Chúng ta nên đến gặp cô ta liền.
137
00:08:31,813 --> 00:08:35,049
Để tớ xem còn sót lại được chứng
cứ nào, trước khi nó phân rã hết.
138
00:08:35,116 --> 00:08:39,086
- Ngay lập tức à?
- Ờ thì, Kenzi và tớ sẽ đi trước
139
00:08:39,153 --> 00:08:41,253
cậu có thể gặp tụi tớ
ở chỗ đó sau.
140
00:08:41,321 --> 00:08:42,254
Tốt quá ! Cảm ơn nhé !
141
00:08:43,557 --> 00:08:46,726
Và, Bo, tớ có để.... một cái cốc
ở bồn rửa mặt.
142
00:08:46,794 --> 00:08:49,796
- Để khi nào cậu xong việc.
- Cảm ơn, tớ khát lắm rồi....
143
00:08:50,430 --> 00:08:52,999
Không, không, không phải....
là để lấy....
144
00:08:53,634 --> 00:08:54,467
"mẫu" của cậu !
145
00:08:56,903 --> 00:08:58,737
Để tớ..... nghiên cứu !
146
00:09:00,640 --> 00:09:02,574
- Cô muốn đi chứ?
- Muốn quá đi.
147
00:09:05,277 --> 00:09:10,081
Chúng tôi gặp chút vấn đề.
Chúng tôi bị "mất lửa", cô biết chứ?
148
00:09:12,217 --> 00:09:13,784
... trên giường.
149
00:09:14,219 --> 00:09:18,288
Anh ấy nói là do công việc,
rằng anh ấy rất mệt và căng thẳng...
150
00:09:18,356 --> 00:09:22,126
Tôi đã cố hâm nóng mọi thứ,
nhưng dường như càng cố,
151
00:09:22,193 --> 00:09:25,228
anh ấy càng chán chường,
và né tránh tôi...
152
00:09:25,295 --> 00:09:29,298
Giờ ảnh chỉ còn là
một vũng nước dịch,
153
00:09:29,366 --> 00:09:31,801
Tôi rất xin lỗi vì sự
mất mát này của cô.
154
00:09:32,903 --> 00:09:36,439
- Chương trình của cô tên gì vậy?
- "Những điều tra viên đặc nhiệm nóng bỏng"
155
00:09:37,642 --> 00:09:40,009
Khi nào camera mới tới?
156
00:09:40,076 --> 00:09:40,709
157
00:09:40,777 --> 00:09:42,144
Graeme?!
158
00:09:42,211 --> 00:09:43,879
Graeme, anh yêu, sao anh
không trả lời điện thoại của em?
159
00:09:43,947 --> 00:09:44,847
Anh có sao không, anh yêu??
160
00:09:44,914 --> 00:09:46,048
Mày là con nhỏ nào?
161
00:09:46,783 --> 00:09:51,453
Tao là Delia. Um....
người yêu của Graeme.
162
00:09:52,122 --> 00:09:54,289
- Anh ta đâu rồi?
- Uh, hắn ngủm rồi....
163
00:09:57,026 --> 00:10:00,361
Uh, anh ấy ngủm rồi....
um - biết chưa.
164
00:10:00,763 --> 00:10:02,930
Không, không thể nào.
Mới trước đó ảnh còn đi với tôi mà.
165
00:10:02,998 --> 00:10:06,734
Tôi biết mà.
Tôi biết anh ấy đã lừa dối tôi.
166
00:10:07,136 --> 00:10:08,302
Anh ấy đâu có lừa mày chi.
167
00:10:09,371 --> 00:10:13,974
Chỉ là ảnh rất thương tao thôi.
Ảnh yêu tao.
168
00:10:14,042 --> 00:10:15,508
Mày đã làm gì anh ấy?
169
00:10:15,576 --> 00:10:19,012
Đó là điều mà chúng tôi
"Những đặc nhiệm viên nóng bỏng" đang điều tra.
170
00:10:19,080 --> 00:10:21,347
Graeme nói là ảnh sẽ đi
nói chuyện với mày.
171
00:10:21,415 --> 00:10:23,349
Và khi anh ấy nói ra....
mày đã giết ảnh.
172
00:10:23,417 --> 00:10:26,053
Tao thì thấy là ảnh định bỏ rơi mày
173
00:10:26,120 --> 00:10:27,419
Nên mày đã đầu độc anh ta!
174
00:10:27,487 --> 00:10:27,987
175
00:10:28,055 --> 00:10:28,554
Owww!
176
00:10:29,322 --> 00:10:31,423
- Whoa, whoa, whoa...
- Bo!
177
00:10:31,491 --> 00:10:32,357
Dừng lại đi!
178
00:10:32,425 --> 00:10:35,327
Hey, hey, hey....
Bình tĩnh nào....
179
00:10:36,763 --> 00:10:39,948
Biết gì không, tôi hi vọng
một ngày phụ nữ chúng ta không còn
180
00:10:39,949 --> 00:10:43,134
đâm chém, cào cấu, móc mắt nhau ra.....
vì 1 thằng đàn ông nữa.
181
00:10:44,336 --> 00:10:47,038
Giờ thì.....
Chào mừng mọi người đến với
182
00:10:47,106 --> 00:10:50,274
buổi điều tra "một-một" đặc biệt
đầu tiên của Bo.
183
00:10:52,011 --> 00:10:53,178
Bắt đầu từ cô này.
184
00:10:54,680 --> 00:10:55,914
Nói cho tôi biết mọi việc.
185
00:10:57,649 --> 00:11:02,352
Graeme và tôi đã bên nhau lâu lắm rồi.
Ít nhất là 6 tháng.
186
00:11:02,420 --> 00:11:05,255
- Chúng tôi là định mệnh của nhau.
- Đúng là vậy.
187
00:11:05,323 --> 00:11:07,925
Mỗi lần ảnh "đi công tác" ấy?
188
00:11:07,992 --> 00:11:10,527
Thực ra ảnh đang "hú hí" với tôi,
ngay phố trên thôi.
189
00:11:10,595 --> 00:11:12,830
Anh ấy đã nói là sẽ
chuyển vào sống với tôi.
190
00:11:12,897 --> 00:11:15,164
Hai người có bao giờ gặp
điều gì bất thường chưa?
191
00:11:15,232 --> 00:11:17,266
Có đi chơi với người nào kì quặc?
192
00:11:17,334 --> 00:11:20,737
Queo, có một câu lạc bộ rất tuyệt này
mà chúng tôi hay lui tới.
193
00:11:21,538 --> 00:11:23,639
Tối qua chúng tôi có đến đó
chỉ trước khi anh ta.....
194
00:11:24,708 --> 00:11:27,343
cô biết đấy.....
bỏ chạy khỏi tôi....
195
00:11:28,979 --> 00:11:30,146
Câu lạc bộ gì?
196
00:11:31,214 --> 00:11:34,699
197
00:11:52,768 --> 00:11:55,002
Mmm..... Smorgasbord.
198
00:11:59,282 --> 00:12:01,282
199
00:12:01,283 --> 00:12:03,334
Wow.... lâu rồi mới thấy nhiều
trai gái "ngon lành" thế này
200
00:12:03,335 --> 00:12:05,386
từ hồi đêm "thác loạn" ở The Dal.
201
00:12:05,455 --> 00:12:09,057
Đừng nghĩ đến gì hết ngoài mấy ông già
với "2 trái nho" nhăn nheo của mấy ổng.
202
00:12:09,124 --> 00:12:13,427
203
00:12:15,464 --> 00:12:17,197
Người yêu của Dr.Lewis.
204
00:12:17,532 --> 00:12:20,501
Lauren: Hi.
Graeme bị hóa lỏng bởi 1 hợp chất Fae.
205
00:12:20,535 --> 00:12:23,838
Ngay khi xâm nhập vào cơ thể,
nó đã phá hủy tất cả tế bào của anh ta.
206
00:12:24,172 --> 00:12:26,038
Hợp chất lạ xâm nhập vào anh ta?
207
00:12:26,106 --> 00:12:27,841
Cậu nghĩ là tên Graeme
damdang này
208
00:12:27,908 --> 00:12:29,642
đã "quất" vài em Fae nào đó à?
209
00:12:29,710 --> 00:12:32,812
- Tớ đoán là vậy.
-Vậy thì đúng là chỗ này rồi.
210
00:12:32,880 --> 00:12:34,881
Chỗ này "nóng" như mùa hè vậy.
211
00:12:34,949 --> 00:12:39,652
Tớ lấy gì cho cậu nhé?
Anh này "ngon lành" thật
212
00:12:41,288 --> 00:12:44,322
Graeme có thể đã làm cả
vợ và người yêu anh ta nhiễm bệnh.
213
00:12:44,390 --> 00:12:45,557
Tớ đang tìm thuốc trị.
214
00:12:45,625 --> 00:12:48,244
Tớ sẽ cố tìm "con" Fae
damdang và ngăn nó
215
00:12:48,245 --> 00:12:50,863
truyền bệnh cho con người.
216
00:12:52,431 --> 00:12:53,999
Cậu đang mặc cái gì thế?
217
00:12:54,767 --> 00:12:55,968
Cậu không sao chứ?
218
00:12:56,035 --> 00:12:59,136
Cái năng lượng tình dục trong này
thật sự lên tới mức 11.
219
00:13:00,138 --> 00:13:03,040
Okay.... tuyệt.....
điều tra tốt nhé !
220
00:13:07,112 --> 00:13:09,647
Oh hey !
Quên nữa, cái tin nhắn thoại
221
00:13:09,715 --> 00:13:12,182
cậu gửi tớ hôm qua
là sao vậy?
222
00:13:12,250 --> 00:13:13,484
Ồ đúng rồi !
223
00:13:13,551 --> 00:13:15,585
Chỉ là hôm qua có khuyến mãi
mua 1-được-2 cây xúc xích
224
00:13:15,653 --> 00:13:18,354
tớ hỏi xem cậu có muốn ăn không
nhưng cậu không trả lời
225
00:13:18,422 --> 00:13:20,891
nên tớ đã ăn hết cả 2,
"đời vẫn vui làm sao".
226
00:13:20,958 --> 00:13:23,159
Tớ cũng đã đoán y chang vậy đấy.
227
00:13:26,697 --> 00:13:30,599
Xin chào, các quý cô.
Roman cho gọi 2 người.
228
00:13:34,404 --> 00:13:36,839
Tớ sẽ đi. Cậu cứ ở đây,
điều tra xem
229
00:13:36,840 --> 00:13:39,274
tên Fae nào đang dụ dỗ
con người.
230
00:13:39,342 --> 00:13:41,911
Nhưng để điện thoại cậu lại đi...
để tớ chụp hình. Của tớ chụp thấy gớm.
231
00:13:43,318 --> 00:13:46,246
232
00:14:16,644 --> 00:14:20,312
Cô này Fae. Bị ném đi
cách đây vài giờ, theo như tôi thấy.
233
00:14:20,380 --> 00:14:22,314
Có người đối xử ác
với cô gái này quá.
234
00:14:22,849 --> 00:14:25,084
Những vết trầy xước, bầm dập
giống nhau....
235
00:14:25,351 --> 00:14:27,252
Tôi đoán là bị siết cổ đến chết.
236
00:14:27,320 --> 00:14:29,589
Không thể biết chắc nếu không
xét nghiệm tử thi.
237
00:14:30,256 --> 00:14:31,457
Chúng ta đem cô này đến chỗ Lauren.
238
00:14:33,524 --> 00:14:36,664
239
00:14:39,632 --> 00:14:40,364
Gì vậy?
240
00:14:43,268 --> 00:14:45,637
- Có mùi thứ hai.
- Cũng Fae sao?
241
00:14:47,039 --> 00:14:48,073
Yeah....
242
00:14:51,209 --> 00:14:52,175
Bo.
243
00:15:00,085 --> 00:15:00,918
Mời cô....
244
00:15:07,324 --> 00:15:11,761
Succubus bằng xương bằng thịt
trong câu lạc bộ của tôi.
245
00:15:11,829 --> 00:15:14,631
Nô lệ của tôi cũng là nô lệ của cô.
246
00:15:14,698 --> 00:15:19,602
- Khi anh nói "nô lệ của anh"....
- Thần "Vui Vẻ" Roman, hân hạnh được phục vụ.
247
00:15:21,971 --> 00:15:25,941
Trụy lạc đã ăn sâu vào tôi rồi.
Thần "Vui Vẻ" chúng tôi thời xưa
248
00:15:25,942 --> 00:15:30,245
rất được con người tôn sùng
vì luôn tổ chức những bữa tiệc đình đám.
249
00:15:32,649 --> 00:15:34,282
Quà đặc biệt cho khách đặc biệt.
250
00:15:40,622 --> 00:15:41,622
Wow...
251
00:15:43,358 --> 00:15:46,761
Phép thuật nho nhỏ của Fae này
được truyền đi xa quá nhỉ....
252
00:15:47,195 --> 00:15:50,230
Cô nghĩ ai đưa cho con người
ý tưởng tạo ra thuốc lắc?
253
00:15:52,200 --> 00:15:53,167
Giờ thì....
254
00:15:54,434 --> 00:15:59,172
- Ngọn gió nào đã đưa cô đến chỗ tôi?
- Queo, Roman....
255
00:16:00,474 --> 00:16:03,308
Tôi nghe đồn là nên đi gặp anh
nếu muốn,.... gì nhỉ?
256
00:16:04,077 --> 00:16:07,746
- Sex.
- Một Succubus, đến gặp tôi vì sex....
257
00:16:08,882 --> 00:16:11,817
tôi rất hân hạnh được phục vụ,
quý cô đặc biệt đây.
258
00:16:13,287 --> 00:16:15,454
Tôi chỉ thích, uh.... "nghe" thôi.
259
00:16:18,023 --> 00:16:19,757
Một chút riêng tư thì sao nhỉ?
260
00:16:27,333 --> 00:16:28,666
Vậy....
261
00:16:30,836 --> 00:16:32,970
anh chắc phải là
người đàn ông tuyệt vời nhất.
262
00:16:33,038 --> 00:16:35,038
Anh thật sự biết cách tiệc tùng.
263
00:16:35,840 --> 00:16:37,841
Cô nên đến chỗ này
vào giờ đóng cửa.
264
00:16:38,910 --> 00:16:41,478
Cà vạt đen.
Không còn gì khác nữa.
265
00:16:41,546 --> 00:16:43,214
266
00:16:45,049 --> 00:16:47,651
Điều điên rồ nhất anh
từng làm trên giường là gì?
267
00:16:49,286 --> 00:16:50,353
Ngủ.
268
00:16:56,427 --> 00:16:57,893
Chúng tôi mang đến một
nạn nhân đây.
269
00:16:59,896 --> 00:17:02,732
Yeah.... Tôi không nghĩ
cô ta sẽ sống sót nổi.
270
00:17:02,799 --> 00:17:04,334
Chúng tôi muốn biết cái gì
đã giết cô ấy.
271
00:17:05,968 --> 00:17:09,871
- Cô ta được phát hiện ở đâu?
- Chỗ ray xe lửa.... gần nhà Bo.
272
00:17:10,540 --> 00:17:15,143
- Có dấu hiệu vật lộn ở hiện trường không?
- Không, bị đem đến đó sau khi đã chết.
273
00:17:15,211 --> 00:17:18,146
Nguyên ngân tử vong....
"dị ứng" với Succubus?
274
00:17:18,214 --> 00:17:19,581
Có khả năng không?
275
00:17:23,017 --> 00:17:27,755
"Dị ứng" mà có vết bóp cổ,
vết rách...
276
00:17:27,822 --> 00:17:29,890
nghiêm trọng và rõ ràng thế này à?
277
00:17:29,958 --> 00:17:32,126
Chúng tôi không muốn bỏ qua
bất kì trường hợp nào.
278
00:17:32,193 --> 00:17:35,929
Và rồi để sổng một tên giết người
tự do ngoài đường phố.
279
00:17:38,232 --> 00:17:39,399
Mmmhmm....
280
00:17:39,467 --> 00:17:43,102
- Tôi sẽ làm khám nghiệm tử thi.
- Cám ơn cô.
281
00:17:44,905 --> 00:17:47,840
Hey ! Cô khám nghiệm tử thi
gần nhà bếp như vậy sao?
282
00:17:48,609 --> 00:17:49,842
Lâu lâu thôi.
283
00:17:49,910 --> 00:17:54,112
- Ồ có bao giờ nhầm gan heo vs người không?
- Chưa hề....
284
00:17:54,180 --> 00:17:56,882
- Khuôn mặt nạn nhân có gợi lên gì không?
- Tôi chưa gặp cô ta bao giờ.
285
00:17:56,949 --> 00:17:58,817
Và tôi không thích bị chất vấn
như tội phạm.
286
00:18:00,587 --> 00:18:02,421
Báo chúng tôi khi cô có
nguyên nhân tử vong.
287
00:18:03,489 --> 00:18:06,072
288
00:18:14,485 --> 00:18:16,217
Soạn tin mới:
289
00:18:22,140 --> 00:18:25,742
"Cô gái ở quán bar chết rồi.
Gọi lại cho tớ, yêu cậu, Lauren."
290
00:18:26,477 --> 00:18:29,077
Kệ mài chứ,
tạm biệt mài.
291
00:18:42,392 --> 00:18:43,658
Có chìa khóa mới được vô....
292
00:18:46,530 --> 00:18:47,330
293
00:18:52,736 --> 00:18:55,237
Em có vị như ca cao đắng vậy.
294
00:18:55,305 --> 00:18:58,039
Queo, anh nên thấy em thế nào
khi nằm trên người anh.
295
00:18:59,375 --> 00:19:03,745
Vậy..... anh Bacchus to lớn, anh.....
296
00:19:03,813 --> 00:19:07,315
Tên Fae nào đang dụ dỗ
mấy con người ở đây thế?
297
00:19:08,584 --> 00:19:10,985
Anh không có theo dõi mọi
chuyến "lên giường"....
298
00:19:11,053 --> 00:19:13,987
Hơn nữa, ai vô đây cũng
đều muốn giấu kín thân thế.
299
00:19:14,055 --> 00:19:17,491
Oh... Em nghĩ anh đang
nói dối đấy.
300
00:19:17,559 --> 00:19:19,292
Em biết là anh biết.
301
00:19:19,694 --> 00:19:26,032
Vì một chàng trai "hư hỏng" sẽ
cho người đi dọn đống bê bối của nó.
302
00:19:26,868 --> 00:19:28,134
Đống bê bối gì?
303
00:19:29,570 --> 00:19:35,107
Một thứ gì đó làm con người
nổ tung thành dịch.
304
00:19:38,245 --> 00:19:39,779
Xin lỗi, cô em.....
305
00:19:40,381 --> 00:19:43,182
Trò rẻ tiền của Succubus đó
không si nhê gì với tôi đâu.
306
00:19:44,385 --> 00:19:45,984
307
00:19:46,051 --> 00:19:48,653
Rẻ tiền cái đếch.
308
00:19:49,489 --> 00:19:52,891
Nói cho mày nghe trò "rẻ tiền" đó
của tao đưa biết bao người lên đỉnh rồi nhé.
309
00:19:52,958 --> 00:19:55,527
Nên làm quái nào mà mày
né tránh được?
310
00:19:55,595 --> 00:19:56,094
Hm....
311
00:19:59,298 --> 00:20:01,699
Cảm ơn vì sự hiếu khách, Roman.
312
00:20:01,767 --> 00:20:04,402
Mày thật sự biết cách làm
một cô gái vui vẻ đó.
313
00:20:04,969 --> 00:20:08,972
Bất cứ lúc nào, Succubus.
Cứ ghé lại đây. Tao biết mày sẽ.
314
00:20:14,379 --> 00:20:17,847
Mày nên đi gặp lại con vợ của
cái thằng mới chết.
315
00:20:17,915 --> 00:20:19,449
Và cả bạn gái nó nữa.
316
00:20:20,584 --> 00:20:24,954
- Còn con nhỏ Succubus?
- Nếu nó quay lại, xé xác nó.
317
00:20:33,031 --> 00:20:35,266
Cao, tóc đen, và ly cà phê.....
318
00:20:36,301 --> 00:20:39,337
- Em lấy ly này....
- Bo, bây giờ em không thể ở đây.
319
00:20:39,404 --> 00:20:40,971
Chúa ơi, để em nghĩ cái đã....
320
00:20:42,940 --> 00:20:46,610
Em vừa đi ghé cái câu lạc bộ
Liberalia tối qua.
321
00:20:46,677 --> 00:20:49,379
- Câu lạc bộ của tên Bacchus?
- Tin em đi, chỉ là công việc thôi.
322
00:20:49,447 --> 00:20:52,149
Em đi điều tra cho 1 vụ án
về cái chết quái lạ của con người.
323
00:20:52,216 --> 00:20:56,119
Em nghĩ thằng chủ.....Roman....
có liên quan đến anh chàng bị hóa thành dịch.....
324
00:20:56,187 --> 00:20:58,420
Tốt lắm, Bo,
nhưng giờ không phải lúc.
325
00:20:58,488 --> 00:21:02,057
- Chỉ cần nói em biết, em đi đúng hướng không?
- Có thể.... Roman là Light Fae.
326
00:21:02,125 --> 00:21:04,627
Sẽ là việc hệ trọng
nếu hắn giết người và để lại dấu vết.
327
00:21:04,694 --> 00:21:05,961
Xác người, huh?
328
00:21:06,029 --> 00:21:09,898
Với tôi thì xác chết Fae
mới đáng lo và bận tâm.
329
00:21:14,903 --> 00:21:16,103
Biết cô này không?
330
00:21:17,172 --> 00:21:19,416
331
00:21:28,884 --> 00:21:33,237
Yeah, coi lại đi....
vừa mới được, chưa tới, 2 phút.
332
00:21:33,354 --> 00:21:36,723
Tôi hẹn Bo ở đây,
mà cô ta vẫn chưa trả lời tin nhắn tôi.
333
00:21:37,792 --> 00:21:40,694
Tôi có chuyện phải nói cổ,
tôi không biết cổ đang ở đâu.
334
00:21:40,761 --> 00:21:43,763
Đồn cảnh sát.
Cô ta đi gặp Dyson. Một mình.
335
00:21:45,032 --> 00:21:47,433
- Tại sao?
- Tại sao không?
336
00:21:48,168 --> 00:21:51,837
Người phụ nữ hôm bữa ấy?
Người ta phát hiện ra xác cô ta.
337
00:21:51,905 --> 00:21:55,341
Cái cupcake Bo ăn trên giường
đó hả? Thì sao?
338
00:21:56,343 --> 00:21:58,911
Thì, tôi đã không nói Dyson là
tôi biết cô ta....
339
00:21:58,978 --> 00:22:01,947
- hoặc việc Bo... biết cô ta.
- Thì có gì đâu.
340
00:22:03,048 --> 00:22:06,318
Không có gì à?
Tôi nên gọi cho Bo.
341
00:22:06,385 --> 00:22:09,521
Cô có bí mật về Bo.
Dyson cũng có 1 bí mật khác.
342
00:22:09,589 --> 00:22:11,956
- Mọi người đều có bí mật.
- Cái gì cơ?
343
00:22:12,024 --> 00:22:16,127
Oop....
lại lỡ mồm nữa rồi.
344
00:22:18,197 --> 00:22:19,463
Kenzi.....
345
00:22:19,531 --> 00:22:24,702
Queo, rõ ràng là, anh chàng sói
có gì đó.
346
00:22:24,769 --> 00:22:26,736
Cô không thấy cách anh ta
nhìn Bo sao?
347
00:22:27,538 --> 00:22:31,874
Queo, yeah, anh ta hơi....
nhưng, tôi chỉ nghĩ.....
348
00:22:31,942 --> 00:22:33,610
Rằng do cô tưởng tượng thôi?
349
00:22:33,677 --> 00:22:35,911
Bo sẽ không giấu tôi
chuyện gì như thế.
350
00:22:35,979 --> 00:22:39,749
Cô nghĩ vậy sao?
Bo "quất" Dyson sau lưng cô đấy.
351
00:22:39,816 --> 00:22:42,851
"Để chữa thương"....
yeah, đúng rồi...
352
00:22:44,721 --> 00:22:49,491
Hey, nhưng không có nghĩa cô sẽ
không được nhận thiệp Valentine đầu tiên.
353
00:22:49,559 --> 00:22:54,829
Lauren, cô là điều tuyệt vời nhất
Bo có được, thật đấy.
354
00:22:54,897 --> 00:22:58,166
Tôi nói điều này vì tôi
không muốn cô bị bỏ rơi.
355
00:22:58,234 --> 00:23:01,235
Bởi vì nếu thật là Dyson
vẫn còn yêu Bo....
356
00:23:03,872 --> 00:23:05,139
Hai cháu đang nói gì vậy?
357
00:23:05,206 --> 00:23:05,873
Vụ án.
358
00:23:07,208 --> 00:23:10,244
- Tụi cháu có được gì rồi?
- Chất dịch của con người.
359
00:23:10,312 --> 00:23:14,614
Dịch nhầy Fae truyền qua đường tình dục,
CLB sex Bacchus, cánh cửa bí ẩn.
360
00:23:14,682 --> 00:23:16,082
Cửa bí ẩn?
361
00:23:16,150 --> 00:23:18,685
Dành cho khách đặc biệt....
phải có chìa khóa mới vào được.
362
00:23:19,887 --> 00:23:23,723
Có vẻ như chú có...
một chiếc như vậy đấy.
363
00:23:29,249 --> 00:23:33,886
Nói sao nhỉ.....
chú có từ thập niên 70. 1870.
364
00:23:33,953 --> 00:23:36,422
Nhưng lúc đó, nó chỉ là
một CLB giao lưu thôi.
365
00:23:36,489 --> 00:23:39,425
Hmm.... "CLB giao lưu",
chú kể nghe xem.
366
00:23:39,492 --> 00:23:41,960
Chỉ dành cho quý tộc, thượng lưu.
367
00:23:43,630 --> 00:23:45,363
Mỗi tháng 1 bữa tiệc.
368
00:23:46,632 --> 00:23:47,998
Hãy tin khi chú nói....
369
00:23:48,066 --> 00:23:51,269
Không có bữa tiệc nào như
tiệc của Bacchus.
370
00:23:51,304 --> 00:23:52,603
Uh-huh....
371
00:23:52,871 --> 00:23:57,074
Đương nhiên là lúc đó không có
chia phe Dark gì hết.
372
00:23:58,477 --> 00:24:00,010
Không có gì nguy hiểm cả.
373
00:24:02,747 --> 00:24:04,414
Hẳn rồi. Chìa khóa đó hả?
374
00:24:04,649 --> 00:24:07,451
Chú nghĩ..... có lẽ nên đi cùng cháu.
375
00:24:07,518 --> 00:24:09,686
Chú biết Roman lâu lắm rồi
và nếu có gì xảy ra
376
00:24:09,754 --> 00:24:12,456
chú có thể nói chuyện với hắn.
377
00:24:12,523 --> 00:24:15,459
Chú muốn quậy phá trong 1 CLB sex
với cháu ngoại mình sao?
378
00:24:15,526 --> 00:24:17,260
Chú đâu có nói vậy đâu.
379
00:24:17,328 --> 00:24:20,629
Cháu chắc Bo sẽ rất trân trọng việc
chú đảm nhận làm "ông ngoại" cổ....
380
00:24:20,697 --> 00:24:24,733
- Ta là ông ngoại nó.
- Về mặt sinh học, nhưng....
381
00:24:25,936 --> 00:24:27,102
Thôi quên đi.
382
00:24:28,505 --> 00:24:29,204
Gì chứ?
383
00:24:31,842 --> 00:24:35,610
Chú này, cháu chắc là Bo rất
vui khi có chú bên cạnh,
384
00:24:35,678 --> 00:24:38,613
nhưng chú biết cô ấy mới,
chưa được, 30 năm.
385
00:24:38,681 --> 00:24:40,482
Chưa kể chú cũng không đi tìm cổ.
386
00:24:40,549 --> 00:24:43,984
Cô ấy cần gia đình,
nhưng chú đã không có ở đó.
387
00:24:44,520 --> 00:24:45,820
Bo nói với cháu vậy sao?
388
00:24:49,257 --> 00:24:51,124
Ta hiểu rồi. Queo vậy thì.....
389
00:24:53,194 --> 00:24:54,561
hai cháu nên đi không có ta.
390
00:24:56,230 --> 00:24:58,799
Cháu nghĩ vậy là tốt nhất, chú Trickster.
391
00:25:00,234 --> 00:25:03,103
Cháu nợ chú bao nhiêu cho ly bia?
392
00:25:04,105 --> 00:25:07,740
- Hài lắm đấy.
- Cool. Miễn phí.
393
00:25:08,808 --> 00:25:11,280
394
00:25:15,348 --> 00:25:18,384
Em có can hệ gì với người
phụ nữ đã chết này?
395
00:25:18,451 --> 00:25:20,319
- Chỉ nói chuyện với cô ta thôi.
- Hai người là bạn?
396
00:25:21,488 --> 00:25:22,187
Hợp gu nhau thôi.
397
00:25:24,590 --> 00:25:28,860
Bo, bọn anh thấy xác cô ta
ở ray xe lửa gần nhà em.
398
00:25:28,928 --> 00:25:30,495
Và điều bọn anh thắc mắc là....
399
00:25:31,397 --> 00:25:34,365
- Làm sao cô ta ra được đó?
- Anh nghĩ em làm việc này sao?
400
00:25:34,433 --> 00:25:36,701
Queo, em còn không nhớ được
cổ rời nhà em thế nào mà.
401
00:25:36,769 --> 00:25:38,702
- Có, em nhớ chứ.
- Như thế nào?
402
00:25:39,604 --> 00:25:41,138
Còn sống nguyên vẹn.
403
00:25:44,676 --> 00:25:47,645
Đúng, em có "xếp hình" với cô ta.
Nhưng em không giết cổ.
404
00:25:47,712 --> 00:25:50,848
Một xác chết có mùi của em
không có nghĩa em là kẻ giết người.
405
00:25:50,916 --> 00:25:53,017
- Hai.
- Cái gì?
406
00:25:53,852 --> 00:25:57,386
Hai xác chết.
Nếu tính luôn tên Dark Fae bị hôn mê.
407
00:25:57,454 --> 00:25:57,887
Tôi....
408
00:25:59,623 --> 00:26:00,222
Tôi....
409
00:26:02,225 --> 00:26:03,893
Okay, yes, nó bắt đầu....
410
00:26:06,030 --> 00:26:08,898
Đó là 1 Succubus khác !
Có người nào đó đang gài bẫy em !
411
00:26:08,966 --> 00:26:10,266
412
00:26:10,333 --> 00:26:12,467
Oh, trò cũ mèm.
413
00:26:13,803 --> 00:26:14,803
Bo....
414
00:26:14,871 --> 00:26:15,737
không nói gì khi không có luật sư.
415
00:26:15,805 --> 00:26:17,072
Kenzi....
416
00:26:17,139 --> 00:26:19,207
Bo chẳng liên can gì đến
cái chết của cô gái đó hết.
417
00:26:19,275 --> 00:26:20,375
Tôi đã ở đó mà.
418
00:26:20,443 --> 00:26:23,344
Tôi tận mắt thấy con ả đó
bước ra cửa.
419
00:26:23,412 --> 00:26:26,714
- Queo, chứng cớ đáng tin nhỉ.
- Đi thôi Bo, ra khỏi đây nào.
420
00:26:26,782 --> 00:26:28,950
Tớ có chiếc chìa khóa ta cần rồi,
giờ là lúc để
421
00:26:28,951 --> 00:26:31,118
"Betty và Veronica" đi cứu thế giới.
422
00:26:31,186 --> 00:26:33,554
Bo....
tụi anh không thể bắt giữ em.
423
00:26:33,622 --> 00:26:36,256
Nhưng em nên biết,
Lauren đang làm khám nghiệm tử thi.
424
00:26:37,659 --> 00:26:39,994
Vậy thì em vẫn được tự do
đến CLB chứ nhỉ.
425
00:26:40,062 --> 00:26:42,246
Tất nhiên rồi. Đi vui vẻ....
426
00:26:42,247 --> 00:26:44,163
- Tôi chắc chúng ta sẽ vui thôi.
- Cái gì cơ?
427
00:26:44,231 --> 00:26:45,732
Queo, chúng tôi sẽ đi với cô.
428
00:26:45,800 --> 00:26:49,368
Chỉ khi nào vụ này xong, cô mới
thoát khỏi "cái bóng" sexy tôi đây.
429
00:26:50,436 --> 00:26:52,579
430
00:27:03,123 --> 00:27:05,024
Kenzi, cậu có thật sự nhìn thấy
cô gái đó đi về không?
431
00:27:05,092 --> 00:27:07,926
Có chứ.
Đầm nào đây.... tím hay xanh?
432
00:27:07,994 --> 00:27:11,362
Tớ muốn biết là cậu có thật sự
nhìn thấy cô ta bước ra khỏi cửa.
433
00:27:11,831 --> 00:27:14,166
Bo, đây không phải lúc nói chuyện
cho ra lẽ đâu.
434
00:27:14,901 --> 00:27:18,403
Tớ chắc chắn nhìn thấy cặp giò
nóng bỏng đó bước ra khỏi cửa mà.
435
00:27:18,470 --> 00:27:22,472
Giờ thì hãy vui vẻ chút nào.
Cả 2 chúng ta nè !
436
00:27:23,942 --> 00:27:27,778
Mà trước khi tới CLB sex thì nên
đến casino ở Niagara trước chứ nhỉ?
437
00:27:27,846 --> 00:27:32,016
- Ôm nào !
- Kenzi, cậu ghét casino mà.
438
00:27:32,083 --> 00:27:34,651
Cậu kêu mấy chỗ đó là để
"giết thời gian cho những kẻ nhàn rỗi."
439
00:27:34,953 --> 00:27:38,121
Tớ thì nói nhiều thứ điên rồ lắm,
nhưng ít nhất tớ cũng trung thành.
440
00:27:40,191 --> 00:27:41,557
Nghĩa là sao?
441
00:27:41,625 --> 00:27:44,227
Gái, cậu nghĩ tại sao mấy tên cảnh sát
lại quay mòng mòng tra khảo cậu ?
442
00:27:44,295 --> 00:27:46,162
Lauren khai ra mọi thứ đấy.
443
00:27:46,496 --> 00:27:49,866
Về cái cô nàng lên giường với cậu.
Về vụ màn "cao điểm" gì đó.
444
00:27:49,934 --> 00:27:53,869
- Lauren khai ra cho mấy người đó?
- Yeah, cô ta cũng khá đau khổ về việc đó.
445
00:27:53,937 --> 00:27:57,439
Nhưng cậu biết cổ rồi đấy.....
công việc quan trọng hơn người yêu.
446
00:27:58,441 --> 00:28:00,142
447
00:28:00,210 --> 00:28:02,610
- Có phải điện thoại tớ không?
- Ờ đúng rồi...
448
00:28:02,678 --> 00:28:04,579
449
00:28:04,647 --> 00:28:06,481
Ồ... vừa nhắc tới Tào tháo.
450
00:28:06,549 --> 00:28:09,417
451
00:28:10,752 --> 00:28:14,322
Hey, Lauren....
bọng tớ vừa mới nhắc đến cậu.
452
00:28:14,389 --> 00:28:16,858
Cậu không sao chứ?
Có nói chuyện với Dyson chưa?
453
00:28:16,925 --> 00:28:18,826
Yeah, queo, anh ta gần như
giành hết phần nói rồi.
454
00:28:18,894 --> 00:28:23,164
- Nói đúng hơn là tra khảo.
- Tớ rất tiếc. Tớ đã cố nhắn tin cho cậu.
455
00:28:23,232 --> 00:28:23,931
Yeah....
456
00:28:25,200 --> 00:28:27,667
Tớ không nhận được.
Nhưng.... cảm ơn cậu.
457
00:28:28,669 --> 00:28:32,138
Dù sao thì tớ đã tìm được
thuốc trừ khử cái hợp chất Fae.
458
00:28:32,206 --> 00:28:34,474
Nghe này, giờ tớ sẽ quay lại
chỗ câu lạc bộ.
459
00:28:34,541 --> 00:28:37,677
nhưng tớ sẽ dẹp hết chỗ đó,
và đem những người bị nhiễm đến cho cậu.
460
00:28:37,745 --> 00:28:38,979
Okay, nhớ.... cẩn thận nhé.
461
00:28:39,413 --> 00:28:42,481
Tớ sẽ không sao đâu.
Dyson cũng đến cùng mà.
462
00:28:43,683 --> 00:28:46,518
- Có anh ta nữa sao?
- Giờ tớ là tình nghi rồi.
463
00:28:46,586 --> 00:28:48,220
Nhưng không sao đâu...
464
00:28:48,288 --> 00:28:50,589
không gì bằng có người yêu cũ
"lẽo đẽo" theo đến CLB sex.
465
00:28:50,656 --> 00:28:53,192
Okay..... vậy, đi vui nhé.
466
00:28:54,260 --> 00:28:57,309
467
00:29:11,377 --> 00:29:15,012
Hay thật.... Bo không bảo tôi
diện đồ đến Dạ hội Sex.
468
00:29:15,079 --> 00:29:18,115
Yeah, tôi thấy lạ đấy.
Mục đích cô đến đây là gì hả?
469
00:29:18,182 --> 00:29:20,083
Cô muốn tận mắt chứng kiến
Bo không giết người?
470
00:29:20,151 --> 00:29:23,319
Có lẽ tôi chỉ muốn xem nàng
Succubus hành động thôi.
471
00:29:23,387 --> 00:29:25,754
- Cô ấy không làm việc đó....
- Okay...
472
00:29:30,928 --> 00:29:33,429
- Thám tử.
- Quý cô.
473
00:29:35,496 --> 00:29:37,668
474
00:29:40,736 --> 00:29:41,836
Lauren?
475
00:29:55,383 --> 00:29:56,917
Chào hai người....
nãy giờ ở đâu vậy?
476
00:30:02,424 --> 00:30:03,424
Đi thôi...
477
00:30:07,429 --> 00:30:08,795
Có chuyện gì vậy?
478
00:30:10,764 --> 00:30:13,532
Tôi có chuyện.
Ý tôi là, tôi có việc.
479
00:30:14,568 --> 00:30:17,954
Tớ đem thuốc chữa trị.
Vi-rút có thể không ảnh hưởng lên Fae,
480
00:30:17,955 --> 00:30:21,341
nhưng tớ vẫn phải chữa trị cho những người
bị nhiễm trước khi nó biến đổi...
481
00:30:21,408 --> 00:30:24,477
mà khả năng đó rất dễ xảy ra
vì con vi-rút này đã lây nhiễm tùm lum.
482
00:30:24,544 --> 00:30:28,680
Đến lúc.... dùng thứ ông ngoại
già đưa cho tớ rồi.
483
00:30:29,747 --> 00:30:32,191
484
00:30:39,258 --> 00:30:41,860
- Lối vào "bữa tiệc" phải không?
- Chỉ khi mấy cô có vé.
485
00:30:42,927 --> 00:30:45,717
486
00:31:07,784 --> 00:31:09,819
Roman Tyresius....
487
00:31:11,288 --> 00:31:12,955
Bằng xương bằng thịt.
488
00:31:14,324 --> 00:31:18,060
- Chúng tôi đến thay mặt cho phe Light.....
- Và phe Dark.
489
00:31:18,128 --> 00:31:19,861
Ô trời trời.....
490
00:31:20,430 --> 00:31:23,132
không có ai đem tặng chocolate
cho cô gái này ngày Lễ tình nhân sao?
491
00:31:23,199 --> 00:31:25,834
Trông như anh đang yêu đương
tiệc tùng nhiều lắm nhỉ, Roman.
492
00:31:25,902 --> 00:31:26,968
493
00:31:27,037 --> 00:31:28,470
Đây có phải cuộc đột kích không?
494
00:31:28,538 --> 00:31:30,871
Bởi vì tôi đảm bảo là những cấp cao
495
00:31:30,939 --> 00:31:33,607
thường ghé đến đây
của 2 phe Light và Dark
496
00:31:33,675 --> 00:31:35,309
sẽ lên tiếng đấy.
497
00:31:35,377 --> 00:31:38,546
Anh hiểu nhầm bọn tôi rồi, Roman.
Chúng tôi chỉ đến ngắm nghía chút thôi.
498
00:31:38,947 --> 00:31:43,851
Queo, hai người sẽ được ngắm
nhiều thứ lắm, thật đấy.
499
00:31:44,919 --> 00:31:47,799
500
00:31:59,867 --> 00:32:02,801
Psst! Bạn đội mũ.
Trong phòng đó có gì vậy?
501
00:32:02,869 --> 00:32:05,737
Đỉnh cao... tình dục..... thuần khiết.
502
00:32:06,540 --> 00:32:08,407
Yeah, âm thanh nghe giống vậy đấy....
503
00:32:08,841 --> 00:32:10,809
Những tiếng kêu cao độ
ở tần số thấp thế này
504
00:32:10,877 --> 00:32:15,714
chỉ có thể được tạo ra từ vòm họng
của 1 UnderFae duy nhất.... một Manta.
505
00:32:15,782 --> 00:32:16,882
Một cái gì a?
506
00:32:23,789 --> 00:32:25,756
Mẹ ơi Bạch tuộc-bướm.
507
00:32:29,861 --> 00:32:33,498
Đúng là vậy rồi. Chúng ta
đang nghe tiếng làm tình của một Manta.
508
00:32:33,566 --> 00:32:34,498
Duh.
509
00:32:35,300 --> 00:32:37,601
Đó là một Underfae lưỡng tính
với các xúc tu.
510
00:32:37,668 --> 00:32:40,270
Nó chỉ có thể sống được
trong môi trường cận nhiệt đới.
511
00:32:40,305 --> 00:32:42,706
Ý cậu là ướt, ẩm thấp,
cùng với mùi thối hoắc của cây bạch đàn?
512
00:32:42,773 --> 00:32:45,609
Tớ đoán đó là cách mà
những con người này bị nhiễm bệnh.
513
00:32:45,676 --> 00:32:49,446
- Vậy giờ sao?
- Không gì chúng ta không làm được.
514
00:32:51,081 --> 00:32:52,315
Được rồi, mọi người....
515
00:32:52,382 --> 00:32:54,484
Hết Giờ Vui Vẻ rồi.
516
00:32:54,551 --> 00:32:57,052
Tin tôi đi, các người không muốn
biết mình đang bước vào cái gì
517
00:32:57,121 --> 00:33:00,590
hay là cái gì đang chui vào mấy người đâu.
Cứ tiếp tục vô đây sẽ chết đó.
518
00:33:00,624 --> 00:33:02,758
Bất cứ ai có tiếp xúc với thứ
519
00:33:02,859 --> 00:33:05,027
trong phòng đó rồi
thì sẽ phải tiêm 1 mũi.
520
00:33:05,095 --> 00:33:08,663
521
00:33:08,764 --> 00:33:12,000
Không, không, không sao cả đâu...
cô ấy là chuyên gia trong việc này.
522
00:33:12,067 --> 00:33:13,602
Cổ tiêm rất gọn nhẹ !
523
00:33:14,470 --> 00:33:15,770
- Đủ rồi....
- Oh, oh !
524
00:33:15,838 --> 00:33:16,938
Mông mấy cô là của tôi !
525
00:33:17,006 --> 00:33:18,940
Không mông miếc gì hết.
Roman muốn chúng chết.
526
00:33:19,008 --> 00:33:20,308
Quăng chúng vào bể chứa.
527
00:33:20,943 --> 00:33:23,477
Thằng mập kia.... không biết
luật chơi hả?
528
00:33:24,546 --> 00:33:28,315
Một cô gái không bật đèn xanh
cho mày.... thì mày phải bỏ tay ra.
529
00:33:29,050 --> 00:33:31,418
Nên, bỏ tay mày ra khỏi
bạn gái tao ngay.
530
00:33:36,158 --> 00:33:39,992
Hai người có chắc không muốn
nếm thử cao lương mỹ vị ở đây?
531
00:33:43,030 --> 00:33:46,832
- Cô nàng này chịu chơi đấy.
- Tôi sẽ nhớ lấy điều đó.
532
00:33:47,900 --> 00:33:50,887
533
00:34:08,954 --> 00:34:11,722
Cứu! Cứu!
Làm ơn cứu tôi!
534
00:34:11,790 --> 00:34:14,559
535
00:34:14,626 --> 00:34:16,661
Cứu tôi!
Cứu tôi với!
536
00:34:16,928 --> 00:34:18,629
Bỏ dao xuống không thì
tao rạch nát cổ nó.
537
00:34:18,697 --> 00:34:22,032
Thế còn thả cô bác sĩ ra
không thì tao sẽ cắn đứt tai mày ?
538
00:34:22,100 --> 00:34:23,167
Còn tôi thì sao?
539
00:34:26,104 --> 00:34:28,405
Kenzi bị bắt!
Kenzi bị bắt!
540
00:34:29,707 --> 00:34:32,375
Thật tệ hại nhỉ.
Vậy, mày muốn cứu ai?
541
00:34:32,443 --> 00:34:34,377
Cô nàng kim tiêm đây...
hay cô nàng mỏng manh kia?
542
00:34:34,445 --> 00:34:35,845
Tại sao tao phải chọn nhỉ?
543
00:34:35,913 --> 00:34:37,880
544
00:34:41,968 --> 00:34:43,966
Cứu tôi... làm ơn cứu tôi!
Tôi van xin anh!
545
00:34:44,837 --> 00:34:46,505
Thả họ ra, Roman.
546
00:34:46,573 --> 00:34:47,606
Ôi trời!
547
00:34:47,673 --> 00:34:50,576
Có gì mà xoắn đít thế?
Tao dọn dẹp rác của tao thôi mà.
548
00:34:50,643 --> 00:34:54,613
Yeah, vậy còn Grame thì sao?
Anh ta chết ngay trước mặt vợ mình.
549
00:34:54,680 --> 00:34:57,448
Nó bỏ trốn trước khi bọn tao
kịp bỏ nó vào bể chứa.
550
00:34:57,516 --> 00:34:59,750
Đó chỉ là một sơ suất nhỏ....
mà bọn tao đã sửa chữa rồi.
551
00:35:01,353 --> 00:35:02,686
Thả tôi ra khỏi đây!
552
00:35:02,754 --> 00:35:05,022
Và bọn tao còn đảm bảo
"vớt" luôn cả con vợ
553
00:35:05,090 --> 00:35:07,492
và con người yêu nó phòng
trường hợp chúng cũng bị nhiễm.
554
00:35:09,495 --> 00:35:10,161
555
00:35:10,929 --> 00:35:11,495
Ugh!
556
00:35:11,962 --> 00:35:12,695
Ow!
557
00:35:16,134 --> 00:35:17,434
Đó chỉ là một lời cảnh báo.
558
00:35:19,970 --> 00:35:22,506
Đi ngay thì tao còn
bỏ qua cho cuộc viếng thăm này.
559
00:35:22,573 --> 00:35:26,075
Có chuyện gì với mày vậy Roman?
Mày từng là một thằng vui vẻ lắm mà.
560
00:35:26,144 --> 00:35:29,078
Qua các thế kỉ, tao đã
thử nhiều loại tình dục khác nhau...
561
00:35:29,079 --> 00:35:31,980
và sau đó tao trở nên chai mòn
với tất cả các loại "sung sướng"
562
00:35:32,048 --> 00:35:33,415
Oh, boo hoo.
563
00:35:33,483 --> 00:35:36,752
Một Bacchus không cảm thấy sung sướng
thì không có lí do để sống.
564
00:35:36,819 --> 00:35:39,755
Nhưng tao đã tìm ra được giải pháp.
Tao đã làm tình với 1 Manta.
565
00:35:40,390 --> 00:35:43,025
Chờ đã....
mày quất một con "bò" biển à?
566
00:35:43,425 --> 00:35:46,194
Cô ta chuyển hết "sung sướng"
có được từ việc làm tình với bọn người
567
00:35:46,262 --> 00:35:49,864
ngu ngốc kia vào thẳng từng
nơ ron thần kinh của tao.
568
00:35:50,999 --> 00:35:53,234
Thật sinh động đấy.
Và cũng trái pháp luật.
569
00:35:53,902 --> 00:35:57,305
Đó là tất cả những gì tao có.
Không ai sẽ lấy được nó khỏi tay tao.
570
00:36:08,348 --> 00:36:10,550
Việc đó làm tôi thấy sung lên đấy.
571
00:36:11,552 --> 00:36:13,186
Cơ hội cuối.
Thả cô ta ra.
572
00:36:13,253 --> 00:36:14,420
Lauren: lời khuyên cho anh...
573
00:36:14,488 --> 00:36:17,756
- anh nên làm theo những gì cô ấy nói.
- Tại sao tao lại làm vậy?
574
00:36:17,824 --> 00:36:20,226
Tôi từng thấy mắt cô ta như thế này rồi....
cổ sẽ không nhẹ nhàng đâu.
575
00:36:21,228 --> 00:36:22,861
Đủ rồi.... đưa vào bể chứa!
576
00:36:24,330 --> 00:36:24,829
577
00:36:26,031 --> 00:36:27,165
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
578
00:36:27,233 --> 00:36:29,601
Cô ta đang đập chúng nhừ tử
và cổ là bạn thân của tôi!
579
00:36:29,669 --> 00:36:30,202
580
00:36:31,837 --> 00:36:32,204
581
00:36:33,005 --> 00:36:33,371
582
00:36:35,007 --> 00:36:35,473
583
00:36:36,676 --> 00:36:37,141
584
00:36:38,177 --> 00:36:38,543
585
00:36:40,178 --> 00:36:44,081
586
00:36:44,148 --> 00:36:44,615
587
00:36:46,418 --> 00:36:47,184
Bo!
588
00:36:47,419 --> 00:36:50,421
- Chờ đã....
- Đỉnh của đỉnh!
589
00:36:50,488 --> 00:36:54,525
Không, có gì đó không tốt....
Bo! Dừng lại đi!
590
00:36:54,759 --> 00:36:57,760
Là tớ đây....
đây không phải là cậu.
591
00:36:57,828 --> 00:36:59,429
Hãy quay lại đi, tớ ở ngay đây....
592
00:36:59,496 --> 00:37:00,230
593
00:37:01,031 --> 00:37:03,099
Dù cho nó là cái gì,
cậu cũng phải chống chọi nó.
594
00:37:05,869 --> 00:37:07,303
Lauren?
595
00:37:07,705 --> 00:37:10,707
- Yeah.... yeah, hơ-ni, tớ đây....
- Chuyện gì đang xảy ra với tớ vậy?
596
00:37:10,774 --> 00:37:13,041
Mọi việc ổn cả....
cậu chỉ cần quay lại.
597
00:37:13,976 --> 00:37:15,277
Tớ yêu cậu.
598
00:37:16,345 --> 00:37:18,453
599
00:37:24,520 --> 00:37:26,355
Tránh đường cho tao.
600
00:37:28,223 --> 00:37:29,022
Ngay!!!!
601
00:37:31,526 --> 00:37:33,494
Tớ đã yêu cậu ngay từ lần
đầu tiên gặp cậu....
602
00:37:34,529 --> 00:37:37,865
chúng ta chỉ có một mình
và ống tai nghe của tớ thì,
603
00:37:37,932 --> 00:37:41,469
khá lạnh, nhưng...
chúng ta đã chạm nhau.
604
00:37:47,475 --> 00:37:48,575
Hơ-ni có nhớ không?
605
00:37:49,777 --> 00:37:52,479
Cậu có nhớ lần đầu đó không?
Hãy nhìn vào tớ nào....
606
00:38:00,853 --> 00:38:03,322
Tớ đã làm gì vậy?
Tớ...?
607
00:38:08,895 --> 00:38:11,830
Tôi ổn.
Hơi chán, nhưng.....
608
00:38:12,831 --> 00:38:14,831
609
00:38:20,172 --> 00:38:23,040
Roman đã chết.
Người ta phá bỏ căn phòng kín,
610
00:38:23,108 --> 00:38:25,276
và tớ đã chữa trị cho tất cả
con người ở đó rồi.
611
00:38:25,577 --> 00:38:27,044
Cậu nghĩ họ sẽ ổn chứ?
612
00:38:27,112 --> 00:38:29,647
Hồi phục hoàn toàn,
không bị tác dụng phụ gì.
613
00:38:29,715 --> 00:38:31,715
Và khi không có môi trường ẩm, nóng....
614
00:38:31,783 --> 00:38:34,083
con Manta sẽ teo khô dần và chết.
615
00:38:35,386 --> 00:38:37,086
Cậu giải quyết mọi chuyện tốt thật.
616
00:38:37,154 --> 00:38:39,723
Có vài thứ tớ không phải bận tâm.
Những con người đó hoảng loạn quá....
617
00:38:39,791 --> 00:38:41,257
Tớ không nói về họ.
618
00:38:42,460 --> 00:38:45,829
Hơ-ni... cậu không liên quan gì
đến cái chết của cô gái đó.
619
00:38:48,231 --> 00:38:50,866
- Làm sao cậu biết chắc?
- Bởi vì tớ biết cậu.
620
00:38:50,934 --> 00:38:53,636
Và đúng, dạo gần đây
cậu đã bị đói khá nhiều,
621
00:38:53,637 --> 00:38:56,339
nhưng với những liều ăn
đúng cách.....
622
00:38:56,406 --> 00:39:00,275
- Cậu đã thấy việc xảy ra với tớ!
- Đó chỉ là một phản ứng cảm xúc....
623
00:39:00,344 --> 00:39:02,545
Lauren... làm ơn.
624
00:39:03,679 --> 00:39:06,881
- Việc đó là sao vậy?
- Tớ không biết nữa.
625
00:39:08,651 --> 00:39:10,719
Nhưng nó đang trở nên
càng ngày càng rõ ràng
626
00:39:10,786 --> 00:39:12,721
rằng cậu là một sinh vật
rất phức tạp.
627
00:39:13,756 --> 00:39:15,390
Nếu lỡ tớ là quái vật thì sao?
628
00:39:16,659 --> 00:39:19,093
Không một Fae nào
bị cậu đánh chết cả.
629
00:39:19,161 --> 00:39:23,029
Và tớ vẫn đang làm tốt
phác đồ chữa trị cho cậu.
630
00:39:23,531 --> 00:39:25,232
Chúng ta sẽ giải quyết từ từ
từng việc.
631
00:39:25,900 --> 00:39:26,734
Cùng nhau.
632
00:39:30,872 --> 00:39:32,005
Cậu tuyệt thật.
633
00:39:33,408 --> 00:39:34,307
Đúng, tớ rất tuyệt.
634
00:39:34,876 --> 00:39:39,044
Queo, ít nhất thì,
về mặt khoa hoc.
635
00:39:40,447 --> 00:39:43,849
Nhưng kể từ bây giờ tớ không
muốn tham gia vào mấy
636
00:39:43,850 --> 00:39:45,551
"hoạt động ngoài giờ" của cậu nữa.
637
00:39:45,886 --> 00:39:49,389
Thật sự là tớ không muốn biết
bất kì chi tiết nào nữa.
638
00:39:49,456 --> 00:39:52,123
Tớ chỉ không muốn để cậu
thấy bị bỏ rơi.
639
00:39:52,191 --> 00:39:57,829
Thật ra tớ rất muốn cậu
bỏ rơi tớ khỏi mấy việc này.
640
00:39:59,265 --> 00:39:59,931
Biết gì không?
641
00:40:02,167 --> 00:40:03,635
Không nói về "chuyện ăn"
của cậu nữa.
642
00:40:04,537 --> 00:40:09,006
Cậu thấy sao nếu chúng ta đi ăn tối?
Ý tớ là, một bữa ăn tối thật sự.
643
00:40:09,073 --> 00:40:09,707
644
00:40:09,775 --> 00:40:12,075
Sao?
Chỉ cậu và tớ.
645
00:40:12,677 --> 00:40:15,379
Dr.Lewis, cậu đang rủ tớ
đi hẹn hò đó à?
646
00:40:15,447 --> 00:40:18,416
Queo, cậu biết không,.... một trong
những ích lợi của việc làm bác sĩ
647
00:40:18,417 --> 00:40:21,385
là mỗi một bệnh nhân họ gặp
đều có thể là người yêu tiềm năng.
648
00:40:24,154 --> 00:40:26,088
Đi... chuẩn bị đi.
649
00:40:27,625 --> 00:40:28,991
Đón tớ sau 1 tiếng nữa.
650
00:40:30,528 --> 00:40:32,094
- Okay.
- Okay.
651
00:40:34,162 --> 00:40:35,669
652
00:40:40,737 --> 00:40:41,670
Bye.
653
00:40:53,249 --> 00:40:54,182
Chúng ta cần nói chuyện.
654
00:40:55,951 --> 00:40:58,052
Tôi nghĩ có việc gì đó
đang xảy ra với Bo.
655
00:40:59,024 --> 00:41:00,351
656
00:41:04,674 --> 00:41:05,807
Dyson: Không kết luận được.
657
00:41:06,909 --> 00:41:10,446
Không kết luận được. Hay thật.
Không biết nguyên nhân tử vong.
658
00:41:10,513 --> 00:41:12,813
Bo đã đủ bận tâm sau việc
ở CLB rồi.
659
00:41:12,881 --> 00:41:15,816
- Tôi có nghe....
- Mất kiểm soát.
660
00:41:15,884 --> 00:41:17,218
Uh-huh....
661
00:41:17,386 --> 00:41:19,987
Nếu Lauren không ở đó
để kiềm chế cổ thì....
662
00:41:21,790 --> 00:41:24,725
- Nhưng, Lauren....
- Lauren sao?
663
00:41:26,695 --> 00:41:28,661
Lauren sẽ làm bất cứ điều gì
để bảo vệ Bo.
664
00:41:29,797 --> 00:41:32,932
Thậm chí có thể...
lái kết quả khám nghiệm tử thi.
665
00:41:35,703 --> 00:41:38,638
Nếu đúng Bo giết người này,
có lẽ cổ chẳng không nhớ được.
666
00:41:40,641 --> 00:41:41,508
Thì sao?
667
00:41:44,211 --> 00:41:45,811
Thì tôi có việc để làm rồi đây.
668
00:41:49,216 --> 00:41:51,484
Tôi sẽ theo vụ này đến cùng.
669
00:41:52,551 --> 00:41:55,200
670
00:42:09,268 --> 00:42:10,268
Cuối cùng thì...
671
00:42:10,669 --> 00:42:13,104
Cặp đôi Hoàn cảnh chúng ta
có được chút thời gian bên nhau rồi.
672
00:42:13,172 --> 00:42:16,173
Với mấy món đồ Thái mà
chiếc thẻ đánh cắp này có thể mua được.
673
00:42:17,074 --> 00:42:19,109
Queo, trông tuyệt đó, Kenz....
674
00:42:19,177 --> 00:42:21,878
nhưng tớ có hẹn ăn tối
với Lauren rồi.
675
00:42:22,213 --> 00:42:24,047
Nhưng chúng ta luôn ăn cùng nhau mà.
676
00:42:24,782 --> 00:42:29,253
Coi nào... thử chút
mì cay nào.
677
00:42:29,787 --> 00:42:30,987
Mm-mm-mm!
678
00:42:36,160 --> 00:42:40,463
Hơn nữa....
tớ vẫn còn hoảng loạn.
679
00:42:42,932 --> 00:42:48,137
Nói tớ sự thật đi, Kenz.
Có phải tớ đã giết cô gái đó?
680
00:42:49,305 --> 00:42:54,209
Có thể.
Coi nào... mở miệng ra.
681
00:42:57,180 --> 00:42:59,981
- Cậu thử trước đi.
- Okay.
682
00:43:02,485 --> 00:43:03,185
Mmm....
683
00:43:04,119 --> 00:43:04,985
Ngon không?
684
00:43:05,053 --> 00:43:07,020
Mmm....
685
00:43:07,088 --> 00:43:08,556
Ngon tuyệt!
686
00:43:11,293 --> 00:43:11,692
687
00:43:13,160 --> 00:43:17,730
Và phủ đầy đậu phộng.
Thứ mà mày lẽ ra bị dị ứng.
688
00:43:17,998 --> 00:43:19,832
Khai ra mau, con quỷ cái....
689
00:43:19,900 --> 00:43:22,213
Kenzi ở đâu rồi?!
690
00:43:23,504 --> 00:43:26,628
Vietsub by: Kim.I.am
www.facebook.com/Lostgirlvn