1 00:00:00,604 --> 00:00:03,204 [ tiếng nhạc ] 2 00:00:04,505 --> 00:00:05,805 Vậy... 3 00:00:06,640 --> 00:00:09,241 Ai trong số những tên hề này sẽ được chọn đây? 4 00:00:10,143 --> 00:00:14,679 Tội nghiệp... những người này không biết mình đang gặp rắc rối gì. 5 00:00:14,747 --> 00:00:16,515 Để tớ "cưỡi" gãy lưng chàng ngựa cao kều đó nhé? 6 00:00:16,583 --> 00:00:17,483 Hắn là Hydra đấy. 7 00:00:19,486 --> 00:00:20,519 Chín đầu. 8 00:00:21,387 --> 00:00:22,654 Tớ thấy có 1 mà. 9 00:00:22,722 --> 00:00:24,155 Không phải loại đầu đó. 10 00:00:25,857 --> 00:00:27,391 - Oh... - Mmhmm 11 00:00:28,960 --> 00:00:30,495 Oh... okay. 12 00:00:34,733 --> 00:00:36,734 Ồ, cô nàng kia trông "ngon" đấy. 13 00:00:36,968 --> 00:00:38,969 Tớ cá là cô ta có mùi như hoa thủy tiên. 14 00:00:40,471 --> 00:00:42,639 Ờ, và bông hoa này sẽ mất khá lâu mới chịu nở đấy.... 15 00:00:42,706 --> 00:00:44,841 cô ta đã thề lời thề trinh tiết ngàn năm. 16 00:00:44,908 --> 00:00:46,543 Tớ có thể khiến cô ta thay đổi suy nghĩ. 17 00:00:48,779 --> 00:00:52,782 Cậu là một cỗ máy sex không thể dừng và không thể cưỡng lại... 18 00:00:54,318 --> 00:00:56,052 mà tớ luôn hi vọng mình có thể theo kịp. 19 00:00:59,022 --> 00:01:00,889 Cậu có chắc đây là điều cậu muốn? 20 00:01:02,459 --> 00:01:04,226 Trick: 2 cô xinh đẹp nhất vùng 6 bang đây 21 00:01:04,294 --> 00:01:06,728 đang lên kế hoạch gì cho chiều nay vậy? 22 00:01:07,297 --> 00:01:10,932 Ờm... cháu đang tìm cách làm dịu cơn đói của Bo. 23 00:01:11,000 --> 00:01:13,168 Cô ấy giờ đã kháng sinh với "liều thuốc" cũ rồi.... 24 00:01:13,235 --> 00:01:17,138 Và vì cháu không thể bắt kịp với sự "phàm ăn" của cổ, 25 00:01:17,206 --> 00:01:18,839 nên tụi cháu đang tìm một người có thể... 26 00:01:19,141 --> 00:01:21,409 ... thỏa mãn nhu cầu sinh lý ấy. 27 00:01:23,612 --> 00:01:27,615 Còn nhiều.. ly quá... Chú đi ... dọn dẹp đây... 28 00:01:30,685 --> 00:01:31,785 Ý tớ là... 29 00:01:33,921 --> 00:01:35,121 đây là điều tớ muốn. 30 00:01:36,491 --> 00:01:37,924 Tớ muốn cậu. 31 00:01:38,493 --> 00:01:42,095 Và đúng, hẹn hò với một Succubus không thể không gặp vấn đề này. 32 00:01:43,198 --> 00:01:44,030 Nhưng.... 33 00:01:45,632 --> 00:01:48,167 Bí mật cho mọi mối quan hệ là sự tin tưởng. 34 00:01:49,203 --> 00:01:50,636 Và sự thấu hiểu. 35 00:01:52,506 --> 00:01:53,606 Và thỏa hiệp. 36 00:01:55,342 --> 00:02:00,278 Wow... cậu thật sự rất chín chắn trong việc này. 37 00:02:02,114 --> 00:02:05,717 Cậu có chắc không? Thật sự chắc? 38 00:02:08,053 --> 00:02:10,154 Miễn là cậu tuân theo một luật duy nhất... 39 00:02:11,290 --> 00:02:14,626 Không sói. Hiểu rồi. 40 00:02:14,694 --> 00:02:18,529 Hơn nữa, việc này sẽ giúp cho bộ phận sinh sản của tớ được nghỉ ngơi. 41 00:02:18,597 --> 00:02:20,231 [ tiếng cười ] 42 00:02:21,298 --> 00:02:24,116 [ tiếng nhạc ] 43 00:02:40,183 --> 00:02:41,117 Cô ta. 44 00:02:44,955 --> 00:02:46,556 Chơi nào. 45 00:03:21,322 --> 00:03:22,322 Chào anh yêu... 46 00:03:24,158 --> 00:03:26,025 - Chào em.... - Anh về sớm vậy. 47 00:03:26,093 --> 00:03:26,926 Yeah.... 48 00:03:27,361 --> 00:03:30,930 - Mọi chuyện ổn chứ? - Yeah, ổn cả, uh... 49 00:03:30,998 --> 00:03:33,533 Buổi hội thảo kết thúc sớm hơn tí, nên.... 50 00:03:35,303 --> 00:03:38,970 - Em trông đẹp thật. - Cái này à? 51 00:03:39,038 --> 00:03:42,441 Oh, anh biết đấy, em chỉ đang thử thay đổi chút xíu. 52 00:03:44,511 --> 00:03:47,711 - Anh thích không? - Yeah... 53 00:03:51,150 --> 00:03:52,083 Anh sao vậy anh yêu? 54 00:03:52,151 --> 00:03:52,750 Ugh.... 55 00:03:54,486 --> 00:03:55,620 Anh xin lỗi.... 56 00:03:57,122 --> 00:04:00,625 Graeme.... có chuyện gì vậy? 57 00:04:00,859 --> 00:04:04,461 Có 1 việc này.... anh phải nói với em.... 58 00:04:08,599 --> 00:04:09,499 Ahhhh ! 59 00:04:09,567 --> 00:04:10,867 Ahhhhhh ! 60 00:04:12,903 --> 00:04:14,070 Ôi Chúa ơi.... 61 00:04:15,940 --> 00:04:18,274 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 62 00:04:19,109 --> 00:04:21,211 Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì". 63 00:04:22,012 --> 00:04:23,880 Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình. 64 00:04:24,848 --> 00:04:27,182 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. 65 00:04:27,250 --> 00:04:28,917 Tìm kiếm trong khi ẩn náu. 66 00:04:29,986 --> 00:04:32,822 Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 67 00:04:33,990 --> 00:04:35,758 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. 68 00:04:35,826 --> 00:04:38,461 Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn. 69 00:04:39,962 --> 00:04:42,744 3x05 - Faes Wide Shut Vietsub by Kim.I.am 70 00:04:43,738 --> 00:04:46,575 www.facebook.com/Lostgirlvn 71 00:04:47,376 --> 00:04:50,176 [ tiếng nhạc ] 72 00:05:02,016 --> 00:05:04,284 .... độ axit.... 7.35.... 73 00:05:05,920 --> 00:05:07,020 Enzim amylaza.... 74 00:05:09,858 --> 00:05:11,625 60 đơn vị một lít.... 75 00:05:13,794 --> 00:05:14,994 nitơ.... 76 00:05:15,962 --> 00:05:17,663 77 00:05:17,731 --> 00:05:19,799 30 microgram một deca-lít... 78 00:05:21,001 --> 00:05:23,403 - Có lâu không vậy? - Gì cơ? 79 00:05:23,470 --> 00:05:24,904 Trận chiến trên giường. 80 00:05:24,971 --> 00:05:28,073 Nó cứ như là, trận chiến "thiên đường" chết chóc vậy.... 81 00:05:28,141 --> 00:05:31,142 Ờm, cô biết đấy.... khoa học cần thời gian. 82 00:05:31,210 --> 00:05:33,645 Cứ bình tĩnh và làm thí nghiệm. 83 00:05:33,713 --> 00:05:37,749 Vậy nghĩa là cô sẽ ngồi im đây, làm "thí nghiệm" hoài sao? 84 00:05:37,817 --> 00:05:39,918 Queo, tới khi Bo làm...... 85 00:05:39,985 --> 00:05:41,286 86 00:05:41,353 --> 00:05:44,355 ....việc xong, tôi sẽ lấy vài mẫu máu 87 00:05:44,423 --> 00:05:47,491 đem so sánh với máu ban đầu. Từ đó cải thiện "chuyện ăn uống" của cô ấy. 88 00:05:47,559 --> 00:05:52,062 Tôi nghĩ việc mấu chốt là phải chiết xuất được hydroxyprogesterone.... 89 00:05:52,130 --> 00:05:53,597 90 00:05:53,665 --> 00:05:54,398 91 00:05:54,800 --> 00:05:58,569 Tốt lắm! Cô này cần chúng ta giúp! Tôi đi nói với Bo đây.... 92 00:05:59,037 --> 00:06:01,771 Không, không, đừng Kenzi... đừng giờ không phải là lúc.... 93 00:06:12,215 --> 00:06:15,618 - Kenzi: Oh, Bo-bo! - Lauren: Và ôi chúa ơi, đang màn "cao điểm" 94 00:06:16,953 --> 00:06:18,186 Nghe này ! 95 00:06:18,254 --> 00:06:20,422 Tớ vừa nhận được một vụ "toẹt vời" cho chúng ta ! 96 00:06:20,490 --> 00:06:23,892 Có lẽ nên nói vấn đề này lúc tớ đang mặc đồ nhỉ, Kenzi. 97 00:06:23,960 --> 00:06:25,193 Tớ.... xin lỗi. 98 00:06:26,362 --> 00:06:28,897 - Xin chào! Cô ổn chứ? - Tôi đã rất ổn. 99 00:06:29,933 --> 00:06:32,600 Con người đang chết dần trong lúc chúng ta nói chuyện. 100 00:06:32,668 --> 00:06:34,769 Tất cả họ đều bị nổ banh, hóa lỏng, tan chảy 101 00:06:34,837 --> 00:06:36,671 thành dịch màu xanh trước mặt người thân của họ. 102 00:06:36,738 --> 00:06:40,174 Họ cần chúng ta giúp, Bo. Và họ cần gấp đấy. 103 00:06:40,241 --> 00:06:42,810 Tớ đang bận chút việc rồi, Kenzi. 104 00:06:42,878 --> 00:06:46,948 Ờ, đúng rồi. "Quất" mấy cô này quan trọng hơn đi cứu người. 105 00:07:04,264 --> 00:07:06,131 Tớ đã lên mạng cả tiếng đồng hồ qua, tìm xem có ai 106 00:07:06,199 --> 00:07:08,934 - cần chúng ta giúp. - Cậu làm vậy từ khi nào? 107 00:07:09,002 --> 00:07:12,304 Phải có 1 người để mắt việc quan trọng chứ. "Tội ác ko bao giờ ngủ".... 108 00:07:12,372 --> 00:07:14,473 ngay cả khi chúng ta đang "qua đêm" với người khác. 109 00:07:15,408 --> 00:07:16,809 Được rồi.... 110 00:07:16,877 --> 00:07:18,377 Dù sao thì, tớ đã chat với "người" phụ nữ này, 111 00:07:18,444 --> 00:07:20,178 cô ta đã đăng khá nhiều yêu cầu giúp đỡ 112 00:07:20,246 --> 00:07:23,347 trên những diễn đàn khoa học quái đản-điên rồ-kì quặc. 113 00:07:23,415 --> 00:07:24,649 Chuyện gì đã xảy ra? 114 00:07:24,717 --> 00:07:26,150 Chồng cô ta đi về sau 1 chuyến công tác 115 00:07:26,218 --> 00:07:28,653 rồi bỗng tan chảy thành dịch màu xanh trước mặt cô ta. 116 00:07:28,721 --> 00:07:30,822 Chỉ vừa lúc cô ta cố "khơi gợi" anh ta. 117 00:07:30,890 --> 00:07:33,224 - Oh.... - Queo, nghe có mùi Fae, 118 00:07:33,291 --> 00:07:35,527 những vẫn có thể là bất cứ thứ gì. Cô ta đã gọi cảnh sát chưa? 119 00:07:35,594 --> 00:07:37,861 Thậm chí không cần. Ngay trước khi cổ bấm gọi 911, 120 00:07:37,929 --> 00:07:40,898 thì có vài người đến tự xưng là nhân viên đặc nhiệm và "phù phép" biến mất 121 00:07:40,965 --> 00:07:43,967 mọi thứ và còn nữa, họ lấy luôn cả vali, điện thoại của anh ta, 122 00:07:43,968 --> 00:07:46,970 bảo là họ sẽ liên lạc lại sau khi "nghiên cứu" xong. 123 00:07:47,038 --> 00:07:49,806 Cô ta sẽ phải chờ lâu đây. 124 00:07:49,874 --> 00:07:51,842 Tớ cho là có một nhóm Fae tìm cách xóa dấu vết 125 00:07:51,910 --> 00:07:53,576 sau khi để xổng một con mồi ra. 126 00:07:53,644 --> 00:07:57,346 Tớ ghét phải nói điều này, nhưng tớ không chắc mình có thể giúp được gì. 127 00:07:57,414 --> 00:07:58,180 Thật sao? 128 00:07:59,215 --> 00:08:02,518 Nếu loài người đang gặp nguy hiểm thì sao? Cậu không quan tâm giống loài của tớ à? 129 00:08:02,586 --> 00:08:05,688 Queo, không phải vậy..... Kenzi, tớ không có ý đó. 130 00:08:05,756 --> 00:08:09,691 Chỉ là..... queo, tớ cần thời gian để..... 131 00:08:09,759 --> 00:08:13,695 Thôi được rồi. Tớ chỉ nghĩ đây là một việc chúng ta có thể 132 00:08:13,696 --> 00:08:17,632 cùng làm, Bo và Kenzi đi cứu thế giới, cậu biết đấy. 133 00:08:18,434 --> 00:08:20,735 Chỉ là dạo gần đây cậu không còn là cậu nữa. 134 00:08:23,439 --> 00:08:26,807 - Thôi đừng bận tậm, nhảm nhí quá.... - Không. Kenzi. 135 00:08:27,943 --> 00:08:29,610 Chúng ta sẽ theo vụ này. 136 00:08:30,011 --> 00:08:31,745 Chúng ta nên đến gặp cô ta liền. 137 00:08:31,813 --> 00:08:35,049 Để tớ xem còn sót lại được chứng cứ nào, trước khi nó phân rã hết. 138 00:08:35,116 --> 00:08:39,086 - Ngay lập tức à? - Ờ thì, Kenzi và tớ sẽ đi trước 139 00:08:39,153 --> 00:08:41,253 cậu có thể gặp tụi tớ ở chỗ đó sau. 140 00:08:41,321 --> 00:08:42,254 Tốt quá ! Cảm ơn nhé ! 141 00:08:43,557 --> 00:08:46,726 Và, Bo, tớ có để.... một cái cốc ở bồn rửa mặt. 142 00:08:46,794 --> 00:08:49,796 - Để khi nào cậu xong việc. - Cảm ơn, tớ khát lắm rồi.... 143 00:08:50,430 --> 00:08:52,999 Không, không, không phải.... là để lấy.... 144 00:08:53,634 --> 00:08:54,467 "mẫu" của cậu ! 145 00:08:56,903 --> 00:08:58,737 Để tớ..... nghiên cứu ! 146 00:09:00,640 --> 00:09:02,574 - Cô muốn đi chứ? - Muốn quá đi. 147 00:09:05,277 --> 00:09:10,081 Chúng tôi gặp chút vấn đề. Chúng tôi bị "mất lửa", cô biết chứ? 148 00:09:12,217 --> 00:09:13,784 ... trên giường. 149 00:09:14,219 --> 00:09:18,288 Anh ấy nói là do công việc, rằng anh ấy rất mệt và căng thẳng... 150 00:09:18,356 --> 00:09:22,126 Tôi đã cố hâm nóng mọi thứ, nhưng dường như càng cố, 151 00:09:22,193 --> 00:09:25,228 anh ấy càng chán chường, và né tránh tôi... 152 00:09:25,295 --> 00:09:29,298 Giờ ảnh chỉ còn là một vũng nước dịch, 153 00:09:29,366 --> 00:09:31,801 Tôi rất xin lỗi vì sự mất mát này của cô. 154 00:09:32,903 --> 00:09:36,439 - Chương trình của cô tên gì vậy? - "Những điều tra viên đặc nhiệm nóng bỏng" 155 00:09:37,642 --> 00:09:40,009 Khi nào camera mới tới? 156 00:09:40,076 --> 00:09:40,709 157 00:09:40,777 --> 00:09:42,144 Graeme?! 158 00:09:42,211 --> 00:09:43,879 Graeme, anh yêu, sao anh không trả lời điện thoại của em? 159 00:09:43,947 --> 00:09:44,847 Anh có sao không, anh yêu?? 160 00:09:44,914 --> 00:09:46,048 Mày là con nhỏ nào? 161 00:09:46,783 --> 00:09:51,453 Tao là Delia. Um.... người yêu của Graeme. 162 00:09:52,122 --> 00:09:54,289 - Anh ta đâu rồi? - Uh, hắn ngủm rồi.... 163 00:09:57,026 --> 00:10:00,361 Uh, anh ấy ngủm rồi.... um - biết chưa. 164 00:10:00,763 --> 00:10:02,930 Không, không thể nào. Mới trước đó ảnh còn đi với tôi mà. 165 00:10:02,998 --> 00:10:06,734 Tôi biết mà. Tôi biết anh ấy đã lừa dối tôi. 166 00:10:07,136 --> 00:10:08,302 Anh ấy đâu có lừa mày chi. 167 00:10:09,371 --> 00:10:13,974 Chỉ là ảnh rất thương tao thôi. Ảnh yêu tao. 168 00:10:14,042 --> 00:10:15,508 Mày đã làm gì anh ấy? 169 00:10:15,576 --> 00:10:19,012 Đó là điều mà chúng tôi "Những đặc nhiệm viên nóng bỏng" đang điều tra. 170 00:10:19,080 --> 00:10:21,347 Graeme nói là ảnh sẽ đi nói chuyện với mày. 171 00:10:21,415 --> 00:10:23,349 Và khi anh ấy nói ra.... mày đã giết ảnh. 172 00:10:23,417 --> 00:10:26,053 Tao thì thấy là ảnh định bỏ rơi mày 173 00:10:26,120 --> 00:10:27,419 Nên mày đã đầu độc anh ta! 174 00:10:27,487 --> 00:10:27,987 175 00:10:28,055 --> 00:10:28,554 Owww! 176 00:10:29,322 --> 00:10:31,423 - Whoa, whoa, whoa... - Bo! 177 00:10:31,491 --> 00:10:32,357 Dừng lại đi! 178 00:10:32,425 --> 00:10:35,327 Hey, hey, hey.... Bình tĩnh nào.... 179 00:10:36,763 --> 00:10:39,948 Biết gì không, tôi hi vọng một ngày phụ nữ chúng ta không còn 180 00:10:39,949 --> 00:10:43,134 đâm chém, cào cấu, móc mắt nhau ra..... vì 1 thằng đàn ông nữa. 181 00:10:44,336 --> 00:10:47,038 Giờ thì..... Chào mừng mọi người đến với 182 00:10:47,106 --> 00:10:50,274 buổi điều tra "một-một" đặc biệt đầu tiên của Bo. 183 00:10:52,011 --> 00:10:53,178 Bắt đầu từ cô này. 184 00:10:54,680 --> 00:10:55,914 Nói cho tôi biết mọi việc. 185 00:10:57,649 --> 00:11:02,352 Graeme và tôi đã bên nhau lâu lắm rồi. Ít nhất là 6 tháng. 186 00:11:02,420 --> 00:11:05,255 - Chúng tôi là định mệnh của nhau. - Đúng là vậy. 187 00:11:05,323 --> 00:11:07,925 Mỗi lần ảnh "đi công tác" ấy? 188 00:11:07,992 --> 00:11:10,527 Thực ra ảnh đang "hú hí" với tôi, ngay phố trên thôi. 189 00:11:10,595 --> 00:11:12,830 Anh ấy đã nói là sẽ chuyển vào sống với tôi. 190 00:11:12,897 --> 00:11:15,164 Hai người có bao giờ gặp điều gì bất thường chưa? 191 00:11:15,232 --> 00:11:17,266 Có đi chơi với người nào kì quặc? 192 00:11:17,334 --> 00:11:20,737 Queo, có một câu lạc bộ rất tuyệt này mà chúng tôi hay lui tới. 193 00:11:21,538 --> 00:11:23,639 Tối qua chúng tôi có đến đó chỉ trước khi anh ta..... 194 00:11:24,708 --> 00:11:27,343 cô biết đấy..... bỏ chạy khỏi tôi.... 195 00:11:28,979 --> 00:11:30,146 Câu lạc bộ gì? 196 00:11:31,214 --> 00:11:34,699 197 00:11:52,768 --> 00:11:55,002 Mmm..... Smorgasbord. 198 00:11:59,282 --> 00:12:01,282 199 00:12:01,283 --> 00:12:03,334 Wow.... lâu rồi mới thấy nhiều trai gái "ngon lành" thế này 200 00:12:03,335 --> 00:12:05,386 từ hồi đêm "thác loạn" ở The Dal. 201 00:12:05,455 --> 00:12:09,057 Đừng nghĩ đến gì hết ngoài mấy ông già với "2 trái nho" nhăn nheo của mấy ổng. 202 00:12:09,124 --> 00:12:13,427 203 00:12:15,464 --> 00:12:17,197 Người yêu của Dr.Lewis. 204 00:12:17,532 --> 00:12:20,501 Lauren: Hi. Graeme bị hóa lỏng bởi 1 hợp chất Fae. 205 00:12:20,535 --> 00:12:23,838 Ngay khi xâm nhập vào cơ thể, nó đã phá hủy tất cả tế bào của anh ta. 206 00:12:24,172 --> 00:12:26,038 Hợp chất lạ xâm nhập vào anh ta? 207 00:12:26,106 --> 00:12:27,841 Cậu nghĩ là tên Graeme damdang này 208 00:12:27,908 --> 00:12:29,642 đã "quất" vài em Fae nào đó à? 209 00:12:29,710 --> 00:12:32,812 - Tớ đoán là vậy. -Vậy thì đúng là chỗ này rồi. 210 00:12:32,880 --> 00:12:34,881 Chỗ này "nóng" như mùa hè vậy. 211 00:12:34,949 --> 00:12:39,652 Tớ lấy gì cho cậu nhé? Anh này "ngon lành" thật 212 00:12:41,288 --> 00:12:44,322 Graeme có thể đã làm cả vợ và người yêu anh ta nhiễm bệnh. 213 00:12:44,390 --> 00:12:45,557 Tớ đang tìm thuốc trị. 214 00:12:45,625 --> 00:12:48,244 Tớ sẽ cố tìm "con" Fae damdang và ngăn nó 215 00:12:48,245 --> 00:12:50,863 truyền bệnh cho con người. 216 00:12:52,431 --> 00:12:53,999 Cậu đang mặc cái gì thế? 217 00:12:54,767 --> 00:12:55,968 Cậu không sao chứ? 218 00:12:56,035 --> 00:12:59,136 Cái năng lượng tình dục trong này thật sự lên tới mức 11. 219 00:13:00,138 --> 00:13:03,040 Okay.... tuyệt..... điều tra tốt nhé ! 220 00:13:07,112 --> 00:13:09,647 Oh hey ! Quên nữa, cái tin nhắn thoại 221 00:13:09,715 --> 00:13:12,182 cậu gửi tớ hôm qua là sao vậy? 222 00:13:12,250 --> 00:13:13,484 Ồ đúng rồi ! 223 00:13:13,551 --> 00:13:15,585 Chỉ là hôm qua có khuyến mãi mua 1-được-2 cây xúc xích 224 00:13:15,653 --> 00:13:18,354 tớ hỏi xem cậu có muốn ăn không nhưng cậu không trả lời 225 00:13:18,422 --> 00:13:20,891 nên tớ đã ăn hết cả 2, "đời vẫn vui làm sao". 226 00:13:20,958 --> 00:13:23,159 Tớ cũng đã đoán y chang vậy đấy. 227 00:13:26,697 --> 00:13:30,599 Xin chào, các quý cô. Roman cho gọi 2 người. 228 00:13:34,404 --> 00:13:36,839 Tớ sẽ đi. Cậu cứ ở đây, điều tra xem 229 00:13:36,840 --> 00:13:39,274 tên Fae nào đang dụ dỗ con người. 230 00:13:39,342 --> 00:13:41,911 Nhưng để điện thoại cậu lại đi... để tớ chụp hình. Của tớ chụp thấy gớm. 231 00:13:43,318 --> 00:13:46,246 232 00:14:16,644 --> 00:14:20,312 Cô này Fae. Bị ném đi cách đây vài giờ, theo như tôi thấy. 233 00:14:20,380 --> 00:14:22,314 Có người đối xử ác với cô gái này quá. 234 00:14:22,849 --> 00:14:25,084 Những vết trầy xước, bầm dập giống nhau.... 235 00:14:25,351 --> 00:14:27,252 Tôi đoán là bị siết cổ đến chết. 236 00:14:27,320 --> 00:14:29,589 Không thể biết chắc nếu không xét nghiệm tử thi. 237 00:14:30,256 --> 00:14:31,457 Chúng ta đem cô này đến chỗ Lauren. 238 00:14:33,524 --> 00:14:36,664 239 00:14:39,632 --> 00:14:40,364 Gì vậy? 240 00:14:43,268 --> 00:14:45,637 - Có mùi thứ hai. - Cũng Fae sao? 241 00:14:47,039 --> 00:14:48,073 Yeah.... 242 00:14:51,209 --> 00:14:52,175 Bo. 243 00:15:00,085 --> 00:15:00,918 Mời cô.... 244 00:15:07,324 --> 00:15:11,761 Succubus bằng xương bằng thịt trong câu lạc bộ của tôi. 245 00:15:11,829 --> 00:15:14,631 Nô lệ của tôi cũng là nô lệ của cô. 246 00:15:14,698 --> 00:15:19,602 - Khi anh nói "nô lệ của anh".... - Thần "Vui Vẻ" Roman, hân hạnh được phục vụ. 247 00:15:21,971 --> 00:15:25,941 Trụy lạc đã ăn sâu vào tôi rồi. Thần "Vui Vẻ" chúng tôi thời xưa 248 00:15:25,942 --> 00:15:30,245 rất được con người tôn sùng vì luôn tổ chức những bữa tiệc đình đám. 249 00:15:32,649 --> 00:15:34,282 Quà đặc biệt cho khách đặc biệt. 250 00:15:40,622 --> 00:15:41,622 Wow... 251 00:15:43,358 --> 00:15:46,761 Phép thuật nho nhỏ của Fae này được truyền đi xa quá nhỉ.... 252 00:15:47,195 --> 00:15:50,230 Cô nghĩ ai đưa cho con người ý tưởng tạo ra thuốc lắc? 253 00:15:52,200 --> 00:15:53,167 Giờ thì.... 254 00:15:54,434 --> 00:15:59,172 - Ngọn gió nào đã đưa cô đến chỗ tôi? - Queo, Roman.... 255 00:16:00,474 --> 00:16:03,308 Tôi nghe đồn là nên đi gặp anh nếu muốn,.... gì nhỉ? 256 00:16:04,077 --> 00:16:07,746 - Sex. - Một Succubus, đến gặp tôi vì sex.... 257 00:16:08,882 --> 00:16:11,817 tôi rất hân hạnh được phục vụ, quý cô đặc biệt đây. 258 00:16:13,287 --> 00:16:15,454 Tôi chỉ thích, uh.... "nghe" thôi. 259 00:16:18,023 --> 00:16:19,757 Một chút riêng tư thì sao nhỉ? 260 00:16:27,333 --> 00:16:28,666 Vậy.... 261 00:16:30,836 --> 00:16:32,970 anh chắc phải là người đàn ông tuyệt vời nhất. 262 00:16:33,038 --> 00:16:35,038 Anh thật sự biết cách tiệc tùng. 263 00:16:35,840 --> 00:16:37,841 Cô nên đến chỗ này vào giờ đóng cửa. 264 00:16:38,910 --> 00:16:41,478 Cà vạt đen. Không còn gì khác nữa. 265 00:16:41,546 --> 00:16:43,214 266 00:16:45,049 --> 00:16:47,651 Điều điên rồ nhất anh từng làm trên giường là gì? 267 00:16:49,286 --> 00:16:50,353 Ngủ. 268 00:16:56,427 --> 00:16:57,893 Chúng tôi mang đến một nạn nhân đây. 269 00:16:59,896 --> 00:17:02,732 Yeah.... Tôi không nghĩ cô ta sẽ sống sót nổi. 270 00:17:02,799 --> 00:17:04,334 Chúng tôi muốn biết cái gì đã giết cô ấy. 271 00:17:05,968 --> 00:17:09,871 - Cô ta được phát hiện ở đâu? - Chỗ ray xe lửa.... gần nhà Bo. 272 00:17:10,540 --> 00:17:15,143 - Có dấu hiệu vật lộn ở hiện trường không? - Không, bị đem đến đó sau khi đã chết. 273 00:17:15,211 --> 00:17:18,146 Nguyên ngân tử vong.... "dị ứng" với Succubus? 274 00:17:18,214 --> 00:17:19,581 Có khả năng không? 275 00:17:23,017 --> 00:17:27,755 "Dị ứng" mà có vết bóp cổ, vết rách... 276 00:17:27,822 --> 00:17:29,890 nghiêm trọng và rõ ràng thế này à? 277 00:17:29,958 --> 00:17:32,126 Chúng tôi không muốn bỏ qua bất kì trường hợp nào. 278 00:17:32,193 --> 00:17:35,929 Và rồi để sổng một tên giết người tự do ngoài đường phố. 279 00:17:38,232 --> 00:17:39,399 Mmmhmm.... 280 00:17:39,467 --> 00:17:43,102 - Tôi sẽ làm khám nghiệm tử thi. - Cám ơn cô. 281 00:17:44,905 --> 00:17:47,840 Hey ! Cô khám nghiệm tử thi gần nhà bếp như vậy sao? 282 00:17:48,609 --> 00:17:49,842 Lâu lâu thôi. 283 00:17:49,910 --> 00:17:54,112 - Ồ có bao giờ nhầm gan heo vs người không? - Chưa hề.... 284 00:17:54,180 --> 00:17:56,882 - Khuôn mặt nạn nhân có gợi lên gì không? - Tôi chưa gặp cô ta bao giờ. 285 00:17:56,949 --> 00:17:58,817 Và tôi không thích bị chất vấn như tội phạm. 286 00:18:00,587 --> 00:18:02,421 Báo chúng tôi khi cô có nguyên nhân tử vong. 287 00:18:03,489 --> 00:18:06,072 288 00:18:14,485 --> 00:18:16,217 Soạn tin mới: 289 00:18:22,140 --> 00:18:25,742 "Cô gái ở quán bar chết rồi. Gọi lại cho tớ, yêu cậu, Lauren." 290 00:18:26,477 --> 00:18:29,077 Kệ mài chứ, tạm biệt mài. 291 00:18:42,392 --> 00:18:43,658 Có chìa khóa mới được vô.... 292 00:18:46,530 --> 00:18:47,330 293 00:18:52,736 --> 00:18:55,237 Em có vị như ca cao đắng vậy. 294 00:18:55,305 --> 00:18:58,039 Queo, anh nên thấy em thế nào khi nằm trên người anh. 295 00:18:59,375 --> 00:19:03,745 Vậy..... anh Bacchus to lớn, anh..... 296 00:19:03,813 --> 00:19:07,315 Tên Fae nào đang dụ dỗ mấy con người ở đây thế? 297 00:19:08,584 --> 00:19:10,985 Anh không có theo dõi mọi chuyến "lên giường".... 298 00:19:11,053 --> 00:19:13,987 Hơn nữa, ai vô đây cũng đều muốn giấu kín thân thế. 299 00:19:14,055 --> 00:19:17,491 Oh... Em nghĩ anh đang nói dối đấy. 300 00:19:17,559 --> 00:19:19,292 Em biết là anh biết. 301 00:19:19,694 --> 00:19:26,032 Vì một chàng trai "hư hỏng" sẽ cho người đi dọn đống bê bối của nó. 302 00:19:26,868 --> 00:19:28,134 Đống bê bối gì? 303 00:19:29,570 --> 00:19:35,107 Một thứ gì đó làm con người nổ tung thành dịch. 304 00:19:38,245 --> 00:19:39,779 Xin lỗi, cô em..... 305 00:19:40,381 --> 00:19:43,182 Trò rẻ tiền của Succubus đó không si nhê gì với tôi đâu. 306 00:19:44,385 --> 00:19:45,984 307 00:19:46,051 --> 00:19:48,653 Rẻ tiền cái đếch. 308 00:19:49,489 --> 00:19:52,891 Nói cho mày nghe trò "rẻ tiền" đó của tao đưa biết bao người lên đỉnh rồi nhé. 309 00:19:52,958 --> 00:19:55,527 Nên làm quái nào mà mày né tránh được? 310 00:19:55,595 --> 00:19:56,094 Hm.... 311 00:19:59,298 --> 00:20:01,699 Cảm ơn vì sự hiếu khách, Roman. 312 00:20:01,767 --> 00:20:04,402 Mày thật sự biết cách làm một cô gái vui vẻ đó. 313 00:20:04,969 --> 00:20:08,972 Bất cứ lúc nào, Succubus. Cứ ghé lại đây. Tao biết mày sẽ. 314 00:20:14,379 --> 00:20:17,847 Mày nên đi gặp lại con vợ của cái thằng mới chết. 315 00:20:17,915 --> 00:20:19,449 Và cả bạn gái nó nữa. 316 00:20:20,584 --> 00:20:24,954 - Còn con nhỏ Succubus? - Nếu nó quay lại, xé xác nó. 317 00:20:33,031 --> 00:20:35,266 Cao, tóc đen, và ly cà phê..... 318 00:20:36,301 --> 00:20:39,337 - Em lấy ly này.... - Bo, bây giờ em không thể ở đây. 319 00:20:39,404 --> 00:20:40,971 Chúa ơi, để em nghĩ cái đã.... 320 00:20:42,940 --> 00:20:46,610 Em vừa đi ghé cái câu lạc bộ Liberalia tối qua. 321 00:20:46,677 --> 00:20:49,379 - Câu lạc bộ của tên Bacchus? - Tin em đi, chỉ là công việc thôi. 322 00:20:49,447 --> 00:20:52,149 Em đi điều tra cho 1 vụ án về cái chết quái lạ của con người. 323 00:20:52,216 --> 00:20:56,119 Em nghĩ thằng chủ.....Roman.... có liên quan đến anh chàng bị hóa thành dịch..... 324 00:20:56,187 --> 00:20:58,420 Tốt lắm, Bo, nhưng giờ không phải lúc. 325 00:20:58,488 --> 00:21:02,057 - Chỉ cần nói em biết, em đi đúng hướng không? - Có thể.... Roman là Light Fae. 326 00:21:02,125 --> 00:21:04,627 Sẽ là việc hệ trọng nếu hắn giết người và để lại dấu vết. 327 00:21:04,694 --> 00:21:05,961 Xác người, huh? 328 00:21:06,029 --> 00:21:09,898 Với tôi thì xác chết Fae mới đáng lo và bận tâm. 329 00:21:14,903 --> 00:21:16,103 Biết cô này không? 330 00:21:17,172 --> 00:21:19,416 331 00:21:28,884 --> 00:21:33,237 Yeah, coi lại đi.... vừa mới được, chưa tới, 2 phút. 332 00:21:33,354 --> 00:21:36,723 Tôi hẹn Bo ở đây, mà cô ta vẫn chưa trả lời tin nhắn tôi. 333 00:21:37,792 --> 00:21:40,694 Tôi có chuyện phải nói cổ, tôi không biết cổ đang ở đâu. 334 00:21:40,761 --> 00:21:43,763 Đồn cảnh sát. Cô ta đi gặp Dyson. Một mình. 335 00:21:45,032 --> 00:21:47,433 - Tại sao? - Tại sao không? 336 00:21:48,168 --> 00:21:51,837 Người phụ nữ hôm bữa ấy? Người ta phát hiện ra xác cô ta. 337 00:21:51,905 --> 00:21:55,341 Cái cupcake Bo ăn trên giường đó hả? Thì sao? 338 00:21:56,343 --> 00:21:58,911 Thì, tôi đã không nói Dyson là tôi biết cô ta.... 339 00:21:58,978 --> 00:22:01,947 - hoặc việc Bo... biết cô ta. - Thì có gì đâu. 340 00:22:03,048 --> 00:22:06,318 Không có gì à? Tôi nên gọi cho Bo. 341 00:22:06,385 --> 00:22:09,521 Cô có bí mật về Bo. Dyson cũng có 1 bí mật khác. 342 00:22:09,589 --> 00:22:11,956 - Mọi người đều có bí mật. - Cái gì cơ? 343 00:22:12,024 --> 00:22:16,127 Oop.... lại lỡ mồm nữa rồi. 344 00:22:18,197 --> 00:22:19,463 Kenzi..... 345 00:22:19,531 --> 00:22:24,702 Queo, rõ ràng là, anh chàng sói có gì đó. 346 00:22:24,769 --> 00:22:26,736 Cô không thấy cách anh ta nhìn Bo sao? 347 00:22:27,538 --> 00:22:31,874 Queo, yeah, anh ta hơi.... nhưng, tôi chỉ nghĩ..... 348 00:22:31,942 --> 00:22:33,610 Rằng do cô tưởng tượng thôi? 349 00:22:33,677 --> 00:22:35,911 Bo sẽ không giấu tôi chuyện gì như thế. 350 00:22:35,979 --> 00:22:39,749 Cô nghĩ vậy sao? Bo "quất" Dyson sau lưng cô đấy. 351 00:22:39,816 --> 00:22:42,851 "Để chữa thương".... yeah, đúng rồi... 352 00:22:44,721 --> 00:22:49,491 Hey, nhưng không có nghĩa cô sẽ không được nhận thiệp Valentine đầu tiên. 353 00:22:49,559 --> 00:22:54,829 Lauren, cô là điều tuyệt vời nhất Bo có được, thật đấy. 354 00:22:54,897 --> 00:22:58,166 Tôi nói điều này vì tôi không muốn cô bị bỏ rơi. 355 00:22:58,234 --> 00:23:01,235 Bởi vì nếu thật là Dyson vẫn còn yêu Bo.... 356 00:23:03,872 --> 00:23:05,139 Hai cháu đang nói gì vậy? 357 00:23:05,206 --> 00:23:05,873 Vụ án. 358 00:23:07,208 --> 00:23:10,244 - Tụi cháu có được gì rồi? - Chất dịch của con người. 359 00:23:10,312 --> 00:23:14,614 Dịch nhầy Fae truyền qua đường tình dục, CLB sex Bacchus, cánh cửa bí ẩn. 360 00:23:14,682 --> 00:23:16,082 Cửa bí ẩn? 361 00:23:16,150 --> 00:23:18,685 Dành cho khách đặc biệt.... phải có chìa khóa mới vào được. 362 00:23:19,887 --> 00:23:23,723 Có vẻ như chú có... một chiếc như vậy đấy. 363 00:23:29,249 --> 00:23:33,886 Nói sao nhỉ..... chú có từ thập niên 70. 1870. 364 00:23:33,953 --> 00:23:36,422 Nhưng lúc đó, nó chỉ là một CLB giao lưu thôi. 365 00:23:36,489 --> 00:23:39,425 Hmm.... "CLB giao lưu", chú kể nghe xem. 366 00:23:39,492 --> 00:23:41,960 Chỉ dành cho quý tộc, thượng lưu. 367 00:23:43,630 --> 00:23:45,363 Mỗi tháng 1 bữa tiệc. 368 00:23:46,632 --> 00:23:47,998 Hãy tin khi chú nói.... 369 00:23:48,066 --> 00:23:51,269 Không có bữa tiệc nào như tiệc của Bacchus. 370 00:23:51,304 --> 00:23:52,603 Uh-huh.... 371 00:23:52,871 --> 00:23:57,074 Đương nhiên là lúc đó không có chia phe Dark gì hết. 372 00:23:58,477 --> 00:24:00,010 Không có gì nguy hiểm cả. 373 00:24:02,747 --> 00:24:04,414 Hẳn rồi. Chìa khóa đó hả? 374 00:24:04,649 --> 00:24:07,451 Chú nghĩ..... có lẽ nên đi cùng cháu. 375 00:24:07,518 --> 00:24:09,686 Chú biết Roman lâu lắm rồi và nếu có gì xảy ra 376 00:24:09,754 --> 00:24:12,456 chú có thể nói chuyện với hắn. 377 00:24:12,523 --> 00:24:15,459 Chú muốn quậy phá trong 1 CLB sex với cháu ngoại mình sao? 378 00:24:15,526 --> 00:24:17,260 Chú đâu có nói vậy đâu. 379 00:24:17,328 --> 00:24:20,629 Cháu chắc Bo sẽ rất trân trọng việc chú đảm nhận làm "ông ngoại" cổ.... 380 00:24:20,697 --> 00:24:24,733 - Ta là ông ngoại nó. - Về mặt sinh học, nhưng.... 381 00:24:25,936 --> 00:24:27,102 Thôi quên đi. 382 00:24:28,505 --> 00:24:29,204 Gì chứ? 383 00:24:31,842 --> 00:24:35,610 Chú này, cháu chắc là Bo rất vui khi có chú bên cạnh, 384 00:24:35,678 --> 00:24:38,613 nhưng chú biết cô ấy mới, chưa được, 30 năm. 385 00:24:38,681 --> 00:24:40,482 Chưa kể chú cũng không đi tìm cổ. 386 00:24:40,549 --> 00:24:43,984 Cô ấy cần gia đình, nhưng chú đã không có ở đó. 387 00:24:44,520 --> 00:24:45,820 Bo nói với cháu vậy sao? 388 00:24:49,257 --> 00:24:51,124 Ta hiểu rồi. Queo vậy thì..... 389 00:24:53,194 --> 00:24:54,561 hai cháu nên đi không có ta. 390 00:24:56,230 --> 00:24:58,799 Cháu nghĩ vậy là tốt nhất, chú Trickster. 391 00:25:00,234 --> 00:25:03,103 Cháu nợ chú bao nhiêu cho ly bia? 392 00:25:04,105 --> 00:25:07,740 - Hài lắm đấy. - Cool. Miễn phí. 393 00:25:08,808 --> 00:25:11,280 394 00:25:15,348 --> 00:25:18,384 Em có can hệ gì với người phụ nữ đã chết này? 395 00:25:18,451 --> 00:25:20,319 - Chỉ nói chuyện với cô ta thôi. - Hai người là bạn? 396 00:25:21,488 --> 00:25:22,187 Hợp gu nhau thôi. 397 00:25:24,590 --> 00:25:28,860 Bo, bọn anh thấy xác cô ta ở ray xe lửa gần nhà em. 398 00:25:28,928 --> 00:25:30,495 Và điều bọn anh thắc mắc là.... 399 00:25:31,397 --> 00:25:34,365 - Làm sao cô ta ra được đó? - Anh nghĩ em làm việc này sao? 400 00:25:34,433 --> 00:25:36,701 Queo, em còn không nhớ được cổ rời nhà em thế nào mà. 401 00:25:36,769 --> 00:25:38,702 - Có, em nhớ chứ. - Như thế nào? 402 00:25:39,604 --> 00:25:41,138 Còn sống nguyên vẹn. 403 00:25:44,676 --> 00:25:47,645 Đúng, em có "xếp hình" với cô ta. Nhưng em không giết cổ. 404 00:25:47,712 --> 00:25:50,848 Một xác chết có mùi của em không có nghĩa em là kẻ giết người. 405 00:25:50,916 --> 00:25:53,017 - Hai. - Cái gì? 406 00:25:53,852 --> 00:25:57,386 Hai xác chết. Nếu tính luôn tên Dark Fae bị hôn mê. 407 00:25:57,454 --> 00:25:57,887 Tôi.... 408 00:25:59,623 --> 00:26:00,222 Tôi.... 409 00:26:02,225 --> 00:26:03,893 Okay, yes, nó bắt đầu.... 410 00:26:06,030 --> 00:26:08,898 Đó là 1 Succubus khác ! Có người nào đó đang gài bẫy em ! 411 00:26:08,966 --> 00:26:10,266 412 00:26:10,333 --> 00:26:12,467 Oh, trò cũ mèm. 413 00:26:13,803 --> 00:26:14,803 Bo.... 414 00:26:14,871 --> 00:26:15,737 không nói gì khi không có luật sư. 415 00:26:15,805 --> 00:26:17,072 Kenzi.... 416 00:26:17,139 --> 00:26:19,207 Bo chẳng liên can gì đến cái chết của cô gái đó hết. 417 00:26:19,275 --> 00:26:20,375 Tôi đã ở đó mà. 418 00:26:20,443 --> 00:26:23,344 Tôi tận mắt thấy con ả đó bước ra cửa. 419 00:26:23,412 --> 00:26:26,714 - Queo, chứng cớ đáng tin nhỉ. - Đi thôi Bo, ra khỏi đây nào. 420 00:26:26,782 --> 00:26:28,950 Tớ có chiếc chìa khóa ta cần rồi, giờ là lúc để 421 00:26:28,951 --> 00:26:31,118 "Betty và Veronica" đi cứu thế giới. 422 00:26:31,186 --> 00:26:33,554 Bo.... tụi anh không thể bắt giữ em. 423 00:26:33,622 --> 00:26:36,256 Nhưng em nên biết, Lauren đang làm khám nghiệm tử thi. 424 00:26:37,659 --> 00:26:39,994 Vậy thì em vẫn được tự do đến CLB chứ nhỉ. 425 00:26:40,062 --> 00:26:42,246 Tất nhiên rồi. Đi vui vẻ.... 426 00:26:42,247 --> 00:26:44,163 - Tôi chắc chúng ta sẽ vui thôi. - Cái gì cơ? 427 00:26:44,231 --> 00:26:45,732 Queo, chúng tôi sẽ đi với cô. 428 00:26:45,800 --> 00:26:49,368 Chỉ khi nào vụ này xong, cô mới thoát khỏi "cái bóng" sexy tôi đây. 429 00:26:50,436 --> 00:26:52,579 430 00:27:03,123 --> 00:27:05,024 Kenzi, cậu có thật sự nhìn thấy cô gái đó đi về không? 431 00:27:05,092 --> 00:27:07,926 Có chứ. Đầm nào đây.... tím hay xanh? 432 00:27:07,994 --> 00:27:11,362 Tớ muốn biết là cậu có thật sự nhìn thấy cô ta bước ra khỏi cửa. 433 00:27:11,831 --> 00:27:14,166 Bo, đây không phải lúc nói chuyện cho ra lẽ đâu. 434 00:27:14,901 --> 00:27:18,403 Tớ chắc chắn nhìn thấy cặp giò nóng bỏng đó bước ra khỏi cửa mà. 435 00:27:18,470 --> 00:27:22,472 Giờ thì hãy vui vẻ chút nào. Cả 2 chúng ta nè ! 436 00:27:23,942 --> 00:27:27,778 Mà trước khi tới CLB sex thì nên đến casino ở Niagara trước chứ nhỉ? 437 00:27:27,846 --> 00:27:32,016 - Ôm nào ! - Kenzi, cậu ghét casino mà. 438 00:27:32,083 --> 00:27:34,651 Cậu kêu mấy chỗ đó là để "giết thời gian cho những kẻ nhàn rỗi." 439 00:27:34,953 --> 00:27:38,121 Tớ thì nói nhiều thứ điên rồ lắm, nhưng ít nhất tớ cũng trung thành. 440 00:27:40,191 --> 00:27:41,557 Nghĩa là sao? 441 00:27:41,625 --> 00:27:44,227 Gái, cậu nghĩ tại sao mấy tên cảnh sát lại quay mòng mòng tra khảo cậu ? 442 00:27:44,295 --> 00:27:46,162 Lauren khai ra mọi thứ đấy. 443 00:27:46,496 --> 00:27:49,866 Về cái cô nàng lên giường với cậu. Về vụ màn "cao điểm" gì đó. 444 00:27:49,934 --> 00:27:53,869 - Lauren khai ra cho mấy người đó? - Yeah, cô ta cũng khá đau khổ về việc đó. 445 00:27:53,937 --> 00:27:57,439 Nhưng cậu biết cổ rồi đấy..... công việc quan trọng hơn người yêu. 446 00:27:58,441 --> 00:28:00,142 447 00:28:00,210 --> 00:28:02,610 - Có phải điện thoại tớ không? - Ờ đúng rồi... 448 00:28:02,678 --> 00:28:04,579 449 00:28:04,647 --> 00:28:06,481 Ồ... vừa nhắc tới Tào tháo. 450 00:28:06,549 --> 00:28:09,417 451 00:28:10,752 --> 00:28:14,322 Hey, Lauren.... bọng tớ vừa mới nhắc đến cậu. 452 00:28:14,389 --> 00:28:16,858 Cậu không sao chứ? Có nói chuyện với Dyson chưa? 453 00:28:16,925 --> 00:28:18,826 Yeah, queo, anh ta gần như giành hết phần nói rồi. 454 00:28:18,894 --> 00:28:23,164 - Nói đúng hơn là tra khảo. - Tớ rất tiếc. Tớ đã cố nhắn tin cho cậu. 455 00:28:23,232 --> 00:28:23,931 Yeah.... 456 00:28:25,200 --> 00:28:27,667 Tớ không nhận được. Nhưng.... cảm ơn cậu. 457 00:28:28,669 --> 00:28:32,138 Dù sao thì tớ đã tìm được thuốc trừ khử cái hợp chất Fae. 458 00:28:32,206 --> 00:28:34,474 Nghe này, giờ tớ sẽ quay lại chỗ câu lạc bộ. 459 00:28:34,541 --> 00:28:37,677 nhưng tớ sẽ dẹp hết chỗ đó, và đem những người bị nhiễm đến cho cậu. 460 00:28:37,745 --> 00:28:38,979 Okay, nhớ.... cẩn thận nhé. 461 00:28:39,413 --> 00:28:42,481 Tớ sẽ không sao đâu. Dyson cũng đến cùng mà. 462 00:28:43,683 --> 00:28:46,518 - Có anh ta nữa sao? - Giờ tớ là tình nghi rồi. 463 00:28:46,586 --> 00:28:48,220 Nhưng không sao đâu... 464 00:28:48,288 --> 00:28:50,589 không gì bằng có người yêu cũ "lẽo đẽo" theo đến CLB sex. 465 00:28:50,656 --> 00:28:53,192 Okay..... vậy, đi vui nhé. 466 00:28:54,260 --> 00:28:57,309 467 00:29:11,377 --> 00:29:15,012 Hay thật.... Bo không bảo tôi diện đồ đến Dạ hội Sex. 468 00:29:15,079 --> 00:29:18,115 Yeah, tôi thấy lạ đấy. Mục đích cô đến đây là gì hả? 469 00:29:18,182 --> 00:29:20,083 Cô muốn tận mắt chứng kiến Bo không giết người? 470 00:29:20,151 --> 00:29:23,319 Có lẽ tôi chỉ muốn xem nàng Succubus hành động thôi. 471 00:29:23,387 --> 00:29:25,754 - Cô ấy không làm việc đó.... - Okay... 472 00:29:30,928 --> 00:29:33,429 - Thám tử. - Quý cô. 473 00:29:35,496 --> 00:29:37,668 474 00:29:40,736 --> 00:29:41,836 Lauren? 475 00:29:55,383 --> 00:29:56,917 Chào hai người.... nãy giờ ở đâu vậy? 476 00:30:02,424 --> 00:30:03,424 Đi thôi... 477 00:30:07,429 --> 00:30:08,795 Có chuyện gì vậy? 478 00:30:10,764 --> 00:30:13,532 Tôi có chuyện. Ý tôi là, tôi có việc. 479 00:30:14,568 --> 00:30:17,954 Tớ đem thuốc chữa trị. Vi-rút có thể không ảnh hưởng lên Fae, 480 00:30:17,955 --> 00:30:21,341 nhưng tớ vẫn phải chữa trị cho những người bị nhiễm trước khi nó biến đổi... 481 00:30:21,408 --> 00:30:24,477 mà khả năng đó rất dễ xảy ra vì con vi-rút này đã lây nhiễm tùm lum. 482 00:30:24,544 --> 00:30:28,680 Đến lúc.... dùng thứ ông ngoại già đưa cho tớ rồi. 483 00:30:29,747 --> 00:30:32,191 484 00:30:39,258 --> 00:30:41,860 - Lối vào "bữa tiệc" phải không? - Chỉ khi mấy cô có vé. 485 00:30:42,927 --> 00:30:45,717 486 00:31:07,784 --> 00:31:09,819 Roman Tyresius.... 487 00:31:11,288 --> 00:31:12,955 Bằng xương bằng thịt. 488 00:31:14,324 --> 00:31:18,060 - Chúng tôi đến thay mặt cho phe Light..... - Và phe Dark. 489 00:31:18,128 --> 00:31:19,861 Ô trời trời..... 490 00:31:20,430 --> 00:31:23,132 không có ai đem tặng chocolate cho cô gái này ngày Lễ tình nhân sao? 491 00:31:23,199 --> 00:31:25,834 Trông như anh đang yêu đương tiệc tùng nhiều lắm nhỉ, Roman. 492 00:31:25,902 --> 00:31:26,968 493 00:31:27,037 --> 00:31:28,470 Đây có phải cuộc đột kích không? 494 00:31:28,538 --> 00:31:30,871 Bởi vì tôi đảm bảo là những cấp cao 495 00:31:30,939 --> 00:31:33,607 thường ghé đến đây của 2 phe Light và Dark 496 00:31:33,675 --> 00:31:35,309 sẽ lên tiếng đấy. 497 00:31:35,377 --> 00:31:38,546 Anh hiểu nhầm bọn tôi rồi, Roman. Chúng tôi chỉ đến ngắm nghía chút thôi. 498 00:31:38,947 --> 00:31:43,851 Queo, hai người sẽ được ngắm nhiều thứ lắm, thật đấy. 499 00:31:44,919 --> 00:31:47,799 500 00:31:59,867 --> 00:32:02,801 Psst! Bạn đội mũ. Trong phòng đó có gì vậy? 501 00:32:02,869 --> 00:32:05,737 Đỉnh cao... tình dục..... thuần khiết. 502 00:32:06,540 --> 00:32:08,407 Yeah, âm thanh nghe giống vậy đấy.... 503 00:32:08,841 --> 00:32:10,809 Những tiếng kêu cao độ ở tần số thấp thế này 504 00:32:10,877 --> 00:32:15,714 chỉ có thể được tạo ra từ vòm họng của 1 UnderFae duy nhất.... một Manta. 505 00:32:15,782 --> 00:32:16,882 Một cái gì a? 506 00:32:23,789 --> 00:32:25,756 Mẹ ơi Bạch tuộc-bướm. 507 00:32:29,861 --> 00:32:33,498 Đúng là vậy rồi. Chúng ta đang nghe tiếng làm tình của một Manta. 508 00:32:33,566 --> 00:32:34,498 Duh. 509 00:32:35,300 --> 00:32:37,601 Đó là một Underfae lưỡng tính với các xúc tu. 510 00:32:37,668 --> 00:32:40,270 Nó chỉ có thể sống được trong môi trường cận nhiệt đới. 511 00:32:40,305 --> 00:32:42,706 Ý cậu là ướt, ẩm thấp, cùng với mùi thối hoắc của cây bạch đàn? 512 00:32:42,773 --> 00:32:45,609 Tớ đoán đó là cách mà những con người này bị nhiễm bệnh. 513 00:32:45,676 --> 00:32:49,446 - Vậy giờ sao? - Không gì chúng ta không làm được. 514 00:32:51,081 --> 00:32:52,315 Được rồi, mọi người.... 515 00:32:52,382 --> 00:32:54,484 Hết Giờ Vui Vẻ rồi. 516 00:32:54,551 --> 00:32:57,052 Tin tôi đi, các người không muốn biết mình đang bước vào cái gì 517 00:32:57,121 --> 00:33:00,590 hay là cái gì đang chui vào mấy người đâu. Cứ tiếp tục vô đây sẽ chết đó. 518 00:33:00,624 --> 00:33:02,758 Bất cứ ai có tiếp xúc với thứ 519 00:33:02,859 --> 00:33:05,027 trong phòng đó rồi thì sẽ phải tiêm 1 mũi. 520 00:33:05,095 --> 00:33:08,663 521 00:33:08,764 --> 00:33:12,000 Không, không, không sao cả đâu... cô ấy là chuyên gia trong việc này. 522 00:33:12,067 --> 00:33:13,602 Cổ tiêm rất gọn nhẹ ! 523 00:33:14,470 --> 00:33:15,770 - Đủ rồi.... - Oh, oh ! 524 00:33:15,838 --> 00:33:16,938 Mông mấy cô là của tôi ! 525 00:33:17,006 --> 00:33:18,940 Không mông miếc gì hết. Roman muốn chúng chết. 526 00:33:19,008 --> 00:33:20,308 Quăng chúng vào bể chứa. 527 00:33:20,943 --> 00:33:23,477 Thằng mập kia.... không biết luật chơi hả? 528 00:33:24,546 --> 00:33:28,315 Một cô gái không bật đèn xanh cho mày.... thì mày phải bỏ tay ra. 529 00:33:29,050 --> 00:33:31,418 Nên, bỏ tay mày ra khỏi bạn gái tao ngay. 530 00:33:36,158 --> 00:33:39,992 Hai người có chắc không muốn nếm thử cao lương mỹ vị ở đây? 531 00:33:43,030 --> 00:33:46,832 - Cô nàng này chịu chơi đấy. - Tôi sẽ nhớ lấy điều đó. 532 00:33:47,900 --> 00:33:50,887 533 00:34:08,954 --> 00:34:11,722 Cứu! Cứu! Làm ơn cứu tôi! 534 00:34:11,790 --> 00:34:14,559 535 00:34:14,626 --> 00:34:16,661 Cứu tôi! Cứu tôi với! 536 00:34:16,928 --> 00:34:18,629 Bỏ dao xuống không thì tao rạch nát cổ nó. 537 00:34:18,697 --> 00:34:22,032 Thế còn thả cô bác sĩ ra không thì tao sẽ cắn đứt tai mày ? 538 00:34:22,100 --> 00:34:23,167 Còn tôi thì sao? 539 00:34:26,104 --> 00:34:28,405 Kenzi bị bắt! Kenzi bị bắt! 540 00:34:29,707 --> 00:34:32,375 Thật tệ hại nhỉ. Vậy, mày muốn cứu ai? 541 00:34:32,443 --> 00:34:34,377 Cô nàng kim tiêm đây... hay cô nàng mỏng manh kia? 542 00:34:34,445 --> 00:34:35,845 Tại sao tao phải chọn nhỉ? 543 00:34:35,913 --> 00:34:37,880 544 00:34:41,968 --> 00:34:43,966 Cứu tôi... làm ơn cứu tôi! Tôi van xin anh! 545 00:34:44,837 --> 00:34:46,505 Thả họ ra, Roman. 546 00:34:46,573 --> 00:34:47,606 Ôi trời! 547 00:34:47,673 --> 00:34:50,576 Có gì mà xoắn đít thế? Tao dọn dẹp rác của tao thôi mà. 548 00:34:50,643 --> 00:34:54,613 Yeah, vậy còn Grame thì sao? Anh ta chết ngay trước mặt vợ mình. 549 00:34:54,680 --> 00:34:57,448 Nó bỏ trốn trước khi bọn tao kịp bỏ nó vào bể chứa. 550 00:34:57,516 --> 00:34:59,750 Đó chỉ là một sơ suất nhỏ.... mà bọn tao đã sửa chữa rồi. 551 00:35:01,353 --> 00:35:02,686 Thả tôi ra khỏi đây! 552 00:35:02,754 --> 00:35:05,022 Và bọn tao còn đảm bảo "vớt" luôn cả con vợ 553 00:35:05,090 --> 00:35:07,492 và con người yêu nó phòng trường hợp chúng cũng bị nhiễm. 554 00:35:09,495 --> 00:35:10,161 555 00:35:10,929 --> 00:35:11,495 Ugh! 556 00:35:11,962 --> 00:35:12,695 Ow! 557 00:35:16,134 --> 00:35:17,434 Đó chỉ là một lời cảnh báo. 558 00:35:19,970 --> 00:35:22,506 Đi ngay thì tao còn bỏ qua cho cuộc viếng thăm này. 559 00:35:22,573 --> 00:35:26,075 Có chuyện gì với mày vậy Roman? Mày từng là một thằng vui vẻ lắm mà. 560 00:35:26,144 --> 00:35:29,078 Qua các thế kỉ, tao đã thử nhiều loại tình dục khác nhau... 561 00:35:29,079 --> 00:35:31,980 và sau đó tao trở nên chai mòn với tất cả các loại "sung sướng" 562 00:35:32,048 --> 00:35:33,415 Oh, boo hoo. 563 00:35:33,483 --> 00:35:36,752 Một Bacchus không cảm thấy sung sướng thì không có lí do để sống. 564 00:35:36,819 --> 00:35:39,755 Nhưng tao đã tìm ra được giải pháp. Tao đã làm tình với 1 Manta. 565 00:35:40,390 --> 00:35:43,025 Chờ đã.... mày quất một con "bò" biển à? 566 00:35:43,425 --> 00:35:46,194 Cô ta chuyển hết "sung sướng" có được từ việc làm tình với bọn người 567 00:35:46,262 --> 00:35:49,864 ngu ngốc kia vào thẳng từng nơ ron thần kinh của tao. 568 00:35:50,999 --> 00:35:53,234 Thật sinh động đấy. Và cũng trái pháp luật. 569 00:35:53,902 --> 00:35:57,305 Đó là tất cả những gì tao có. Không ai sẽ lấy được nó khỏi tay tao. 570 00:36:08,348 --> 00:36:10,550 Việc đó làm tôi thấy sung lên đấy. 571 00:36:11,552 --> 00:36:13,186 Cơ hội cuối. Thả cô ta ra. 572 00:36:13,253 --> 00:36:14,420 Lauren: lời khuyên cho anh... 573 00:36:14,488 --> 00:36:17,756 - anh nên làm theo những gì cô ấy nói. - Tại sao tao lại làm vậy? 574 00:36:17,824 --> 00:36:20,226 Tôi từng thấy mắt cô ta như thế này rồi.... cổ sẽ không nhẹ nhàng đâu. 575 00:36:21,228 --> 00:36:22,861 Đủ rồi.... đưa vào bể chứa! 576 00:36:24,330 --> 00:36:24,829 577 00:36:26,031 --> 00:36:27,165 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 578 00:36:27,233 --> 00:36:29,601 Cô ta đang đập chúng nhừ tử và cổ là bạn thân của tôi! 579 00:36:29,669 --> 00:36:30,202 580 00:36:31,837 --> 00:36:32,204 581 00:36:33,005 --> 00:36:33,371 582 00:36:35,007 --> 00:36:35,473 583 00:36:36,676 --> 00:36:37,141 584 00:36:38,177 --> 00:36:38,543 585 00:36:40,178 --> 00:36:44,081 586 00:36:44,148 --> 00:36:44,615 587 00:36:46,418 --> 00:36:47,184 Bo! 588 00:36:47,419 --> 00:36:50,421 - Chờ đã.... - Đỉnh của đỉnh! 589 00:36:50,488 --> 00:36:54,525 Không, có gì đó không tốt.... Bo! Dừng lại đi! 590 00:36:54,759 --> 00:36:57,760 Là tớ đây.... đây không phải là cậu. 591 00:36:57,828 --> 00:36:59,429 Hãy quay lại đi, tớ ở ngay đây.... 592 00:36:59,496 --> 00:37:00,230 593 00:37:01,031 --> 00:37:03,099 Dù cho nó là cái gì, cậu cũng phải chống chọi nó. 594 00:37:05,869 --> 00:37:07,303 Lauren? 595 00:37:07,705 --> 00:37:10,707 - Yeah.... yeah, hơ-ni, tớ đây.... - Chuyện gì đang xảy ra với tớ vậy? 596 00:37:10,774 --> 00:37:13,041 Mọi việc ổn cả.... cậu chỉ cần quay lại. 597 00:37:13,976 --> 00:37:15,277 Tớ yêu cậu. 598 00:37:16,345 --> 00:37:18,453 599 00:37:24,520 --> 00:37:26,355 Tránh đường cho tao. 600 00:37:28,223 --> 00:37:29,022 Ngay!!!! 601 00:37:31,526 --> 00:37:33,494 Tớ đã yêu cậu ngay từ lần đầu tiên gặp cậu.... 602 00:37:34,529 --> 00:37:37,865 chúng ta chỉ có một mình và ống tai nghe của tớ thì, 603 00:37:37,932 --> 00:37:41,469 khá lạnh, nhưng... chúng ta đã chạm nhau. 604 00:37:47,475 --> 00:37:48,575 Hơ-ni có nhớ không? 605 00:37:49,777 --> 00:37:52,479 Cậu có nhớ lần đầu đó không? Hãy nhìn vào tớ nào.... 606 00:38:00,853 --> 00:38:03,322 Tớ đã làm gì vậy? Tớ...? 607 00:38:08,895 --> 00:38:11,830 Tôi ổn. Hơi chán, nhưng..... 608 00:38:12,831 --> 00:38:14,831 609 00:38:20,172 --> 00:38:23,040 Roman đã chết. Người ta phá bỏ căn phòng kín, 610 00:38:23,108 --> 00:38:25,276 và tớ đã chữa trị cho tất cả con người ở đó rồi. 611 00:38:25,577 --> 00:38:27,044 Cậu nghĩ họ sẽ ổn chứ? 612 00:38:27,112 --> 00:38:29,647 Hồi phục hoàn toàn, không bị tác dụng phụ gì. 613 00:38:29,715 --> 00:38:31,715 Và khi không có môi trường ẩm, nóng.... 614 00:38:31,783 --> 00:38:34,083 con Manta sẽ teo khô dần và chết. 615 00:38:35,386 --> 00:38:37,086 Cậu giải quyết mọi chuyện tốt thật. 616 00:38:37,154 --> 00:38:39,723 Có vài thứ tớ không phải bận tâm. Những con người đó hoảng loạn quá.... 617 00:38:39,791 --> 00:38:41,257 Tớ không nói về họ. 618 00:38:42,460 --> 00:38:45,829 Hơ-ni... cậu không liên quan gì đến cái chết của cô gái đó. 619 00:38:48,231 --> 00:38:50,866 - Làm sao cậu biết chắc? - Bởi vì tớ biết cậu. 620 00:38:50,934 --> 00:38:53,636 Và đúng, dạo gần đây cậu đã bị đói khá nhiều, 621 00:38:53,637 --> 00:38:56,339 nhưng với những liều ăn đúng cách..... 622 00:38:56,406 --> 00:39:00,275 - Cậu đã thấy việc xảy ra với tớ! - Đó chỉ là một phản ứng cảm xúc.... 623 00:39:00,344 --> 00:39:02,545 Lauren... làm ơn. 624 00:39:03,679 --> 00:39:06,881 - Việc đó là sao vậy? - Tớ không biết nữa. 625 00:39:08,651 --> 00:39:10,719 Nhưng nó đang trở nên càng ngày càng rõ ràng 626 00:39:10,786 --> 00:39:12,721 rằng cậu là một sinh vật rất phức tạp. 627 00:39:13,756 --> 00:39:15,390 Nếu lỡ tớ là quái vật thì sao? 628 00:39:16,659 --> 00:39:19,093 Không một Fae nào bị cậu đánh chết cả. 629 00:39:19,161 --> 00:39:23,029 Và tớ vẫn đang làm tốt phác đồ chữa trị cho cậu. 630 00:39:23,531 --> 00:39:25,232 Chúng ta sẽ giải quyết từ từ từng việc. 631 00:39:25,900 --> 00:39:26,734 Cùng nhau. 632 00:39:30,872 --> 00:39:32,005 Cậu tuyệt thật. 633 00:39:33,408 --> 00:39:34,307 Đúng, tớ rất tuyệt. 634 00:39:34,876 --> 00:39:39,044 Queo, ít nhất thì, về mặt khoa hoc. 635 00:39:40,447 --> 00:39:43,849 Nhưng kể từ bây giờ tớ không muốn tham gia vào mấy 636 00:39:43,850 --> 00:39:45,551 "hoạt động ngoài giờ" của cậu nữa. 637 00:39:45,886 --> 00:39:49,389 Thật sự là tớ không muốn biết bất kì chi tiết nào nữa. 638 00:39:49,456 --> 00:39:52,123 Tớ chỉ không muốn để cậu thấy bị bỏ rơi. 639 00:39:52,191 --> 00:39:57,829 Thật ra tớ rất muốn cậu bỏ rơi tớ khỏi mấy việc này. 640 00:39:59,265 --> 00:39:59,931 Biết gì không? 641 00:40:02,167 --> 00:40:03,635 Không nói về "chuyện ăn" của cậu nữa. 642 00:40:04,537 --> 00:40:09,006 Cậu thấy sao nếu chúng ta đi ăn tối? Ý tớ là, một bữa ăn tối thật sự. 643 00:40:09,073 --> 00:40:09,707 644 00:40:09,775 --> 00:40:12,075 Sao? Chỉ cậu và tớ. 645 00:40:12,677 --> 00:40:15,379 Dr.Lewis, cậu đang rủ tớ đi hẹn hò đó à? 646 00:40:15,447 --> 00:40:18,416 Queo, cậu biết không,.... một trong những ích lợi của việc làm bác sĩ 647 00:40:18,417 --> 00:40:21,385 là mỗi một bệnh nhân họ gặp đều có thể là người yêu tiềm năng. 648 00:40:24,154 --> 00:40:26,088 Đi... chuẩn bị đi. 649 00:40:27,625 --> 00:40:28,991 Đón tớ sau 1 tiếng nữa. 650 00:40:30,528 --> 00:40:32,094 - Okay. - Okay. 651 00:40:34,162 --> 00:40:35,669 652 00:40:40,737 --> 00:40:41,670 Bye. 653 00:40:53,249 --> 00:40:54,182 Chúng ta cần nói chuyện. 654 00:40:55,951 --> 00:40:58,052 Tôi nghĩ có việc gì đó đang xảy ra với Bo. 655 00:40:59,024 --> 00:41:00,351 656 00:41:04,674 --> 00:41:05,807 Dyson: Không kết luận được. 657 00:41:06,909 --> 00:41:10,446 Không kết luận được. Hay thật. Không biết nguyên nhân tử vong. 658 00:41:10,513 --> 00:41:12,813 Bo đã đủ bận tâm sau việc ở CLB rồi. 659 00:41:12,881 --> 00:41:15,816 - Tôi có nghe.... - Mất kiểm soát. 660 00:41:15,884 --> 00:41:17,218 Uh-huh.... 661 00:41:17,386 --> 00:41:19,987 Nếu Lauren không ở đó để kiềm chế cổ thì.... 662 00:41:21,790 --> 00:41:24,725 - Nhưng, Lauren.... - Lauren sao? 663 00:41:26,695 --> 00:41:28,661 Lauren sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ Bo. 664 00:41:29,797 --> 00:41:32,932 Thậm chí có thể... lái kết quả khám nghiệm tử thi. 665 00:41:35,703 --> 00:41:38,638 Nếu đúng Bo giết người này, có lẽ cổ chẳng không nhớ được. 666 00:41:40,641 --> 00:41:41,508 Thì sao? 667 00:41:44,211 --> 00:41:45,811 Thì tôi có việc để làm rồi đây. 668 00:41:49,216 --> 00:41:51,484 Tôi sẽ theo vụ này đến cùng. 669 00:41:52,551 --> 00:41:55,200 670 00:42:09,268 --> 00:42:10,268 Cuối cùng thì... 671 00:42:10,669 --> 00:42:13,104 Cặp đôi Hoàn cảnh chúng ta có được chút thời gian bên nhau rồi. 672 00:42:13,172 --> 00:42:16,173 Với mấy món đồ Thái mà chiếc thẻ đánh cắp này có thể mua được. 673 00:42:17,074 --> 00:42:19,109 Queo, trông tuyệt đó, Kenz.... 674 00:42:19,177 --> 00:42:21,878 nhưng tớ có hẹn ăn tối với Lauren rồi. 675 00:42:22,213 --> 00:42:24,047 Nhưng chúng ta luôn ăn cùng nhau mà. 676 00:42:24,782 --> 00:42:29,253 Coi nào... thử chút mì cay nào. 677 00:42:29,787 --> 00:42:30,987 Mm-mm-mm! 678 00:42:36,160 --> 00:42:40,463 Hơn nữa.... tớ vẫn còn hoảng loạn. 679 00:42:42,932 --> 00:42:48,137 Nói tớ sự thật đi, Kenz. Có phải tớ đã giết cô gái đó? 680 00:42:49,305 --> 00:42:54,209 Có thể. Coi nào... mở miệng ra. 681 00:42:57,180 --> 00:42:59,981 - Cậu thử trước đi. - Okay. 682 00:43:02,485 --> 00:43:03,185 Mmm.... 683 00:43:04,119 --> 00:43:04,985 Ngon không? 684 00:43:05,053 --> 00:43:07,020 Mmm.... 685 00:43:07,088 --> 00:43:08,556 Ngon tuyệt! 686 00:43:11,293 --> 00:43:11,692 687 00:43:13,160 --> 00:43:17,730 Và phủ đầy đậu phộng. Thứ mà mày lẽ ra bị dị ứng. 688 00:43:17,998 --> 00:43:19,832 Khai ra mau, con quỷ cái.... 689 00:43:19,900 --> 00:43:22,213 Kenzi ở đâu rồi?! 690 00:43:23,504 --> 00:43:26,628 Vietsub by: Kim.I.am www.facebook.com/Lostgirlvn