1
00:00:00,012 --> 00:00:01,479
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:01,513 --> 00:00:04,515
- Meg kellett volna védenünk őt.
- Látni sem akar minket.
3
00:00:04,550 --> 00:00:05,650
Ember vagy.
4
00:00:05,685 --> 00:00:08,853
- Végre itt vagy!
- Mindig is itt voltam.
5
00:00:08,888 --> 00:00:12,123
Rainer majd arra kér, hogy
öld meg az Una Mens-t. Ne tedd meg!
6
00:00:12,158 --> 00:00:15,126
Erejük az utolsó megmaradt
magba szállna bele.
7
00:00:15,161 --> 00:00:16,661
Tőlem lopták el.
8
00:00:16,695 --> 00:00:19,963
A gonosz, akivel találkoztál,
lehet, hogy az apám?
9
00:00:19,998 --> 00:00:23,067
Mindent megtenne, hogy megtalálja
az ideális társat maga számára,
10
00:00:23,101 --> 00:00:25,002
még akkor is, ha saját
magának is kell megalkotnia őt.
11
00:00:32,276 --> 00:00:35,045
Jól van, melyik legyen? A zombi
dalospacsirták, vagy
12
00:00:35,080 --> 00:00:38,448
a szexi vámpírdoktor visszatér
a főiskolára
13
00:00:38,482 --> 00:00:40,184
mert elvesztette a hitét?
14
00:00:40,218 --> 00:00:42,920
- Ennyi az egész?
- Vagy van még a Jerry Maguire.
15
00:00:42,954 --> 00:00:46,489
Nem, én Bóra és a Vándorra gondoltam.
Ennyi lenne az egész?
16
00:00:46,524 --> 00:00:49,992
Nem tudom, kizárt az életéből, érted?
17
00:00:50,027 --> 00:00:51,828
Négy évig a legjobb barátja voltam.
18
00:00:51,862 --> 00:00:53,396
Mindent tudok róla.
19
00:00:53,431 --> 00:00:57,200
Minden szívfájdalmáról, elejtett
könnyéről. És egyszer csak ennyi!
20
00:00:57,235 --> 00:00:59,648
Szóval, ha nem bánod, csak
szeretném elfelejteni az egészet,
21
00:00:59,742 --> 00:01:02,372
és zombi filmeket nézni, rendben?
22
00:01:02,406 --> 00:01:04,274
Szeretem a zombikat.
23
00:01:05,408 --> 00:01:09,045
Kis szünet az Una Mens lemészárlását
követő zuhanyszex után?
24
00:01:09,079 --> 00:01:11,114
Tényleg beszélni akartam veled.
25
00:01:11,148 --> 00:01:12,882
Igen? és mi van Dysonnal és Laurennel?
26
00:01:12,916 --> 00:01:15,718
Később...
Mit akarsz, mit mondjak?
27
00:01:15,753 --> 00:01:17,720
Azt akarom, hogy elmondd,
nem mosták ki az agyadat.
28
00:01:17,755 --> 00:01:19,488
Hogy azt mondd, megvan még
a legjobb barátom.
29
00:01:19,522 --> 00:01:23,058
Naná, hogy így van! És persze,
hogy nem vagyok agymosott!
30
00:01:23,092 --> 00:01:25,235
Ami pedig Dysont és Laurent illeti
egyikkel sem volt tökéletes
31
00:01:25,303 --> 00:01:28,464
sose a dolog.
Dyson feladta a szerelmét,
32
00:01:28,498 --> 00:01:30,733
hogy aztán az örökkévalóságig
s-fej lehessen.
33
00:01:30,767 --> 00:01:34,002
- Szomorú szamurájnak hívtuk.
- Aztán Lauren miatt összetört a szíve,
34
00:01:34,036 --> 00:01:36,272
aki azóta közeli barátságban
van a Morrigannel.
35
00:01:36,306 --> 00:01:39,374
- Csupa vacak dolog.
- De Rainerrel.
36
00:01:39,408 --> 00:01:41,843
Végre úgy érzem, adhattam
neki valamit ebben
37
00:01:41,878 --> 00:01:44,846
a kapcsolatban.
Megtörtem az átkot.
38
00:01:44,881 --> 00:01:48,049
Ugyanazt akarjuk.
Ez erősebb, mint a szerelem.
39
00:01:48,084 --> 00:01:50,718
Sajnálom, hogyha kizártalak, Kenzi.
40
00:01:50,753 --> 00:01:52,387
Egy kis időre volt szükségem.
41
00:01:56,292 --> 00:01:58,058
Kiegészítesz engem.
42
00:02:00,128 --> 00:02:02,129
Hale megkéri Kenzit,
hogy költözzön hozzá.
43
00:02:02,164 --> 00:02:04,064
- Mi?
- Az még nem biztos.
44
00:02:04,099 --> 00:02:06,367
Csak beszélni akar.
Azt mondja fontos.
45
00:02:06,402 --> 00:02:10,305
- Ami azt jelenti, ijesztő.
- Itt hagysz engem?
46
00:02:10,339 --> 00:02:12,439
Szar, amikor megtörténik, ugye?
47
00:02:14,309 --> 00:02:19,430
Ölelj meg, te!
Az s-fejnél nyert ügyed volt.
48
00:02:19,431 --> 00:02:21,415
Az s-fejnél nyert ügyed volt.
49
00:02:23,618 --> 00:02:25,820
Most pedig lefelé!
A nasi mellé üccsi kell.
50
00:02:25,854 --> 00:02:27,154
Hát nem tanultál tőlem semmit?
51
00:02:27,189 --> 00:02:30,657
De, sokat!
Mindjárt visszajövök.
52
00:02:47,908 --> 00:02:49,909
Ilyenkor szoktak a horrorfilm
szereplők meghalni.
53
00:03:04,224 --> 00:03:07,360
Te biztosan Bo vagy...
54
00:03:09,964 --> 00:03:13,031
Az élet úgy is nehéz,
ha nem tudod, ki vagy...
55
00:03:13,066 --> 00:03:16,268
de még nehezebb, ha
nem tudod, mi vagy...
56
00:03:16,302 --> 00:03:19,271
A csókom halálos ítélet...
57
00:03:19,305 --> 00:03:21,539
Évekig csak bujkáltam.
58
00:03:21,574 --> 00:03:24,276
Titokban kerestem a választ...
59
00:03:24,310 --> 00:03:28,546
hogy aztán kiderüljön, hogy
egy rejtett világhoz tartozom...
60
00:03:28,581 --> 00:03:30,249
De már nem akarok tovább bujkálni!
61
00:03:30,283 --> 00:03:32,817
A magam útját akarom járni.
62
00:03:34,647 --> 00:03:37,492
4x11 - End of a Line
63
00:03:38,291 --> 00:03:40,392
De hiszen te meghaltál!
64
00:03:40,426 --> 00:03:45,663
Mit is mondhatnék?
Szerencsés kislány vagyok.
65
00:03:46,933 --> 00:03:49,434
Új?
66
00:03:49,468 --> 00:03:51,536
Massimo visszanövesztette.
67
00:03:51,570 --> 00:03:52,871
Hogy veszítetted el a kezed?
68
00:03:52,905 --> 00:03:55,239
A Vándor levágatta a Hollóival, mert
69
00:03:55,274 --> 00:03:58,175
a kis tanítványom nem hozott el
70
00:03:58,210 --> 00:04:00,211
téged elég gyorsan hozzá.
71
00:04:00,245 --> 00:04:04,282
Hugin és Munin elárulták Rainert.
Talán nem parancsra tették.
72
00:04:04,316 --> 00:04:06,784
Szóval most már közeli
kapcsolatban áltok?
73
00:04:06,818 --> 00:04:10,521
- Ő a pasija.
- Akkor leléptem.
74
00:04:10,555 --> 00:04:14,491
- Jól van, Acacia, várj!
- Nem társalogni jöttem, Tamsin.
75
00:04:14,526 --> 00:04:17,728
Visszajárókra vadászok, és
szerencsés véletlen csupán,
76
00:04:17,762 --> 00:04:19,730
hogy valaki meg akarta ölni
a barátodat.
77
00:04:19,764 --> 00:04:21,432
Visszajáró?
78
00:04:21,466 --> 00:04:26,069
Fae-lhalottak, akik visszatértek
a halálból, hogy bosszút álljanak.
79
00:04:26,103 --> 00:04:30,941
Nagyon hatékonyak. Acaciával
rendszeresen használtuk őket.
80
00:04:35,613 --> 00:04:39,316
Beszélnünk kell a Ken babáddal.
Azonnal.
81
00:04:40,318 --> 00:04:42,919
Tegnap késő éjjel ment el.
82
00:04:42,954 --> 00:04:45,688
Visszatért a csatatérre, hogy
lerója tiszteletét a holtaknak.
83
00:04:45,722 --> 00:04:48,391
- Vagy hogy újraélessze őket.
- Nem. Kizárt.
84
00:04:48,426 --> 00:04:51,861
Mit tudsz tulajdonképpen az
Őrült Vonatról?
85
00:04:51,895 --> 00:04:53,663
Tudom, hogy megtörtem az átkot.
86
00:04:53,697 --> 00:04:56,833
- És hogy jó útra tért.
- Hogyhogy?
87
00:04:56,867 --> 00:04:59,569
Nem gondolod, hogy tudnék róla,
hogyha meg akarna ölni?
88
00:04:59,603 --> 00:05:00,536
Szimplán tudom.
89
00:05:00,571 --> 00:05:04,974
Nézzük csak!
R, ugye? Semmi.
90
00:05:05,008 --> 00:05:08,043
Ezekben a könyvekben rögzítették
a történelem minden eseményét
91
00:05:08,078 --> 00:05:10,245
és ő sehol sem szerepel.
Miért?
92
00:05:10,280 --> 00:05:12,147
Hol van Rainer?
93
00:05:15,952 --> 00:05:18,487
Jól van. Öltözzetek!
94
00:05:18,521 --> 00:05:21,523
- Hova megyünk?
- Ti vagytok a szakértők.
95
00:05:21,557 --> 00:05:24,326
Derítsük ki, ki kelti újra
életre a holtakat!
96
00:05:24,361 --> 00:05:26,728
Bizonyítsuk be, hogy nem Rainer
áll az egész mögött.
97
00:05:30,666 --> 00:05:32,333
Srácok, ezt nem hiszem el!
98
00:05:32,368 --> 00:05:34,836
Komolyan, itt hagynék én
egy hullát szanaszét,
99
00:05:34,871 --> 00:05:36,605
ha az ő pasija jönne át este?
100
00:05:43,345 --> 00:05:44,613
Köszönöm, hogy eljöttél.
101
00:05:44,647 --> 00:05:48,416
Nem épp valahol máshol kéne lenned,
és hirdetni az igét?
102
00:05:48,450 --> 00:05:50,151
Terjeszteni a jó hírt?
103
00:05:50,185 --> 00:05:53,121
Ding-dong, az Una Mens halott?
104
00:05:53,155 --> 00:05:54,989
Még dolgozom a gyászbeszédemen.
105
00:05:55,024 --> 00:05:59,560
Nem ezt a hangnemet vártam attól,
aki a Tisztákat vezeti átmenetileg.
106
00:05:59,594 --> 00:06:01,829
Valaha király voltam.
107
00:06:01,863 --> 00:06:03,831
Attól tartok, az sem ment
nekem valami jól.
108
00:06:03,865 --> 00:06:06,534
Ugyan már Hibernián innen és túl
109
00:06:06,568 --> 00:06:09,904
minden gyerek ismeri
dicső uralkodásod történetét.
110
00:06:09,938 --> 00:06:11,639
A történelmet a győztesek írják.
111
00:06:11,673 --> 00:06:13,908
A történelmet vérrel írják.
112
00:06:13,942 --> 00:06:16,977
"Belovagolt büszke csődörén
113
00:06:17,012 --> 00:06:21,248
levágta ő a gonoszt mind egy szálig,
véget vetett a lázadásnak,
114
00:06:21,282 --> 00:06:25,185
és békét hozott a földre."
115
00:06:25,520 --> 00:06:30,057
Nem számít, mit tettem,
Rainernek mindig volt válasza rá,
116
00:06:30,091 --> 00:06:32,059
10 lépéssel előttem járt.
117
00:06:32,093 --> 00:06:37,463
Mert látnoki képességei vannak. Nem volt más
választásom, a véremet kellett használnom.
118
00:06:37,497 --> 00:06:39,899
Azt írtam, a serege elárulta.
119
00:06:39,934 --> 00:06:41,801
Gonosz volt, nem igaz?
120
00:06:41,835 --> 00:06:45,805
Csak önfejű.
Mint az unokám.
121
00:06:45,839 --> 00:06:47,674
Ezzel nem vitatkozom.
122
00:06:47,708 --> 00:06:49,976
Van igazi gonosz a világban, Vex.
123
00:06:50,010 --> 00:06:53,345
Igazi fenyegetés. A Garuda gonosz volt.
124
00:06:56,849 --> 00:06:59,518
A Pürripusz.
125
00:06:59,553 --> 00:07:01,554
Ez az igazi gonosz.
126
00:07:03,557 --> 00:07:04,723
A Pürripusz?
127
00:07:04,757 --> 00:07:07,393
Ne már! Denevérszárnyú ló?
Ez komoly?
128
00:07:07,427 --> 00:07:09,861
Nagyobb eséllyel futunk
össze Godzillával.
129
00:07:09,896 --> 00:07:12,764
Jobb királynak kellett volna lennem.
130
00:07:12,799 --> 00:07:17,936
Nos, akad itt olyan, aki
soha nem bánt meg semmit?
131
00:07:18,705 --> 00:07:21,940
Sokkal kevesebb üres szék lenne
az asztal körül Ünnepekkor
132
00:07:21,975 --> 00:07:27,278
ha nem árultam volna el a saját
családom, hogy a bőrömet mentsem.
133
00:07:27,313 --> 00:07:30,381
Az apád, Clust, az egyik legbátrabb
férfit volt,
134
00:07:30,416 --> 00:07:33,351
- akit valaha ismertem.
- Jaj, ne már. Koszos kis halász volt.
135
00:07:33,385 --> 00:07:35,186
Mit tudhatsz te róla?
136
00:07:35,221 --> 00:07:38,789
A legjobb tábornokom volt.
Egy hős.
137
00:07:38,824 --> 00:07:43,628
Nem, apám szerint egy gyerek
szem előtt, de néma legyen.
138
00:07:43,662 --> 00:07:49,133
Nem szerette a vicceimet.
Engem sem szeretett.
139
00:07:49,167 --> 00:07:53,604
Nem is ismertem az apámat.
És neki így volt jó.
140
00:07:56,742 --> 00:07:58,609
Mit szeretnél tudni?
141
00:08:08,786 --> 00:08:10,887
Hahó, te remélhetőleg
nem Visszajáró pasas
142
00:08:10,921 --> 00:08:15,058
hanem az én mindenható szexistenem!
143
00:08:15,092 --> 00:08:18,028
- Te jó Ég, Dimitri!
- Szia!
144
00:08:18,062 --> 00:08:21,464
- Hello... Ti meg mit kerestek itt?
- Látogatóba jöttünk!
145
00:08:21,498 --> 00:08:24,868
69-es Camaro. Sárga.
A tiéd?
146
00:08:24,902 --> 00:08:28,471
- Nem, a lakótársamé.
- Lefújva.
147
00:08:29,273 --> 00:08:32,808
- Kivel jöttél meglátogatni?
- Szolnuska!
148
00:08:34,178 --> 00:08:35,844
Anya!
149
00:08:41,618 --> 00:08:42,951
Ez meg miféle hely?
150
00:08:42,986 --> 00:08:45,488
Ide jönnek azok az emberek, akik
nem akarják, hogy megtalálják őket.
151
00:08:45,522 --> 00:08:48,190
vagy olyanok találják meg őket,
akiknek elvégzendő piszkos munkájuk van.
152
00:08:48,224 --> 00:08:49,858
És ők nem érnek rá.
153
00:08:49,893 --> 00:08:52,027
Nem Rainer tette ezt.
154
00:08:52,062 --> 00:08:55,330
És mond csak, milyen az idő odaát,
Rainerföldön?
155
00:08:55,364 --> 00:08:58,333
Sötét és viharos?
Naposan árnyékos?
156
00:08:58,367 --> 00:09:00,502
- Figyelmeztetlek...
- Koncentrálnátok kicsit?
157
00:09:00,536 --> 00:09:03,005
Erre felé lógnak a Halott Szekták.
158
00:09:03,039 --> 00:09:06,308
Ha Rainer visszajárókkal dolgoztat,
amit ugye nem tenne soha,
159
00:09:06,342 --> 00:09:09,477
akkor ezeken a fickókon keresztül teszi.
Hamarosan kiderül minden.
160
00:09:13,949 --> 00:09:18,687
Odasüss. A pasid küldött egy
mormogó táviratot.
161
00:09:18,721 --> 00:09:20,154
Nem ő volt.
162
00:09:29,812 --> 00:09:30,779
Naná, hogy nem.
163
00:09:40,055 --> 00:09:42,890
Elnézést a késésért.
Kegyetlen nagy a forgalom.
164
00:09:46,194 --> 00:09:48,695
- Nem kell egy új hűtő?
- De lehet.
165
00:09:48,730 --> 00:09:51,064
Jó áron tudnám eladni
ezt az automatát.
166
00:09:51,098 --> 00:09:54,221
- Ne pályázz a cuccaimra!
- A kuzinod csak segíteni akar.
167
00:09:54,256 --> 00:09:56,637
Igen, és mikor legutóbb segített,
valaki ellopta a személyazonosságomat.
168
00:09:56,671 --> 00:09:58,472
- Emlékszel?
- Az csak félreértés volt!
169
00:09:58,506 --> 00:10:01,308
Apropó, ha a rendőrség jelentkeznek
néhány hamis csekk ügyében,
170
00:10:01,342 --> 00:10:04,110
- jobb, ha lelépsz egy időre.
- ezúttal mit követtél el?!
171
00:10:04,145 --> 00:10:07,247
- Totál félreértés, ugye?
- Abbahagynátok az üvöltözést?
172
00:10:07,281 --> 00:10:11,952
ha jól emlékszem, ez a család mást
se tud, csak üvöltözni.
173
00:10:11,986 --> 00:10:14,254
Merre jártál, Anya?
174
00:10:14,288 --> 00:10:15,655
Helló, helló!
175
00:10:15,689 --> 00:10:19,692
Azt hallottam, ha egy szépséges
orosz hercegnőre vágyom, itt keressem.
176
00:10:19,726 --> 00:10:23,863
Szia, most nem a legalkalmasabb.
Gázszivárgás van.
177
00:10:23,897 --> 00:10:25,465
- Gázszivárgás...
- Gyilkos patkányok.
178
00:10:25,499 --> 00:10:28,000
- Mi a baj?
- Itt a családom. Csak úgy betoppantak.
179
00:10:28,034 --> 00:10:30,770
Semmi közöm hozzájuk.
Ő csak a biológiai anyám.
180
00:10:30,804 --> 00:10:34,406
Kenzi, semmi baj.
Én hívtam meg őket.
181
00:10:35,809 --> 00:10:38,677
Te tetted ezt velem?
182
00:10:40,880 --> 00:10:43,983
Gondolod, hogy Harvey szívesen
lát majd minket?
183
00:10:44,017 --> 00:10:47,186
Levadásztam az anyját, és aztán
184
00:10:47,220 --> 00:10:50,289
a Hecuba börtönbe zárattam, szóval...
185
00:10:50,323 --> 00:10:52,958
Rendben, várj odakint.
186
00:10:52,993 --> 00:10:55,426
Köszi, hogy eljöttél.
187
00:10:55,461 --> 00:10:58,463
- A társam hívott, hát itt vagyok
- Dyson...
188
00:10:58,498 --> 00:11:01,132
D Mannel kikérdezzük a helybélieket.
189
00:11:01,166 --> 00:11:04,435
Hogy kiderüljön, mit tudnak.
Te menj Acaciával.
190
00:11:04,470 --> 00:11:06,070
Rendben.
191
00:11:08,207 --> 00:11:10,775
Köszi, partner!
192
00:11:19,885 --> 00:11:24,088
Szóval te győzted meg az én
Tamsinomat, hogy többre hivatott.
193
00:11:24,123 --> 00:11:27,725
- valami gond van ezzel?
- Abszolúte semmi.
194
00:11:27,759 --> 00:11:30,761
Tamsin igazán szeret téged,
látom a kis kék szemeiben.
195
00:11:30,795 --> 00:11:33,998
- De...?
- Hogyha még egyszer megbántod,
196
00:11:34,032 --> 00:11:36,767
Egy halálhörgésnyire való
chi sem marad benned.
197
00:11:36,801 --> 00:11:41,872
Én csupán a Vándor oldalára álltam,
nem volt más választásom.
198
00:11:41,907 --> 00:11:43,574
Ismerős?
199
00:11:44,375 --> 00:11:47,110
Nocsak, nocsak.
200
00:11:47,145 --> 00:11:51,915
Csak nem az én legkedvesebb
felbruttósított faltörő Valkűröm az?
201
00:11:53,117 --> 00:11:55,652
Mikor cserélted le
az agresszív szőkét...
202
00:11:55,686 --> 00:11:58,155
a ruganyos sonkájú barna lányra?
203
00:11:58,189 --> 00:12:02,158
Harvey...
ugye nem haragszol már Tamsinra
204
00:12:02,192 --> 00:12:04,961
amiért kötözött sonka lett anyádból?
205
00:12:04,995 --> 00:12:10,132
Sajnos az öreglány túl kövér volt,
nem volt más választása.
206
00:12:10,167 --> 00:12:13,536
Hé, ami elmúlt, az elmúlt.
207
00:12:13,571 --> 00:12:17,407
De ha találkozol azzal az
elvetemült szőke tyúkkal, mondd
208
00:12:17,408 --> 00:12:21,243
meg neki, hogy egy kis kézimunkával
bármikor jóvá teheti.
209
00:12:33,457 --> 00:12:34,990
Ez az! Keményen!
210
00:12:35,024 --> 00:12:37,425
Kié a fej, Harvey?
211
00:12:37,460 --> 00:12:42,263
Biztos, hogy nem a tiéd?
Akár ikrek is lehetnétek!
212
00:12:42,298 --> 00:12:44,800
Hadd próbáljam meg én!
213
00:12:51,540 --> 00:12:57,979
- Helló! Bo vagyok.
- A szukkubusz?
214
00:12:58,013 --> 00:13:02,917
Miért nem mondod el nekünk szépen
Harvey, amit tudni szeretnénk?
215
00:13:02,951 --> 00:13:06,053
Bármit megteszek neked.
216
00:13:06,088 --> 00:13:08,689
Én is mindent megteszek.
217
00:13:33,148 --> 00:13:34,848
Fenékig!
218
00:13:46,260 --> 00:13:48,662
Gyümölcsös utóíze van.
219
00:13:48,696 --> 00:13:52,298
Egy kicsit meggyes és trágyás.
Biztos félt.
220
00:13:52,332 --> 00:13:55,735
De azt nehéz megállapítani,
hogy mitől.
221
00:13:55,770 --> 00:13:58,237
Te is olyan kisiskolás voltál,
aki felköpött, majd
222
00:13:58,272 --> 00:14:00,005
aláállt, hogy elkapja, ugye?
223
00:14:00,040 --> 00:14:02,275
a vér fogyasztása az egyetlen
módja, hogy irányítást szerezz
224
00:14:02,309 --> 00:14:06,445
egy visszajáró felett... vagy
ki találd, ki irányítja.
225
00:14:09,550 --> 00:14:11,484
Istenem!
Gyorsan, mielőtt hányni fogok...
226
00:14:11,518 --> 00:14:13,185
Tudod ki áll e mögött?
227
00:14:14,888 --> 00:14:19,357
Igen. Ez nem az enyém.
228
00:14:19,392 --> 00:14:21,994
Kié ez a halott?
229
00:14:22,028 --> 00:14:26,983
Hát nem világos,
Szukkubusz?
230
00:14:27,167 --> 00:14:28,400
Ez a halott...
231
00:14:31,003 --> 00:14:33,555
Az övé.
232
00:14:40,759 --> 00:14:43,928
- Ez a te halottad!
- Vedd le rólam a kezed!
233
00:14:43,963 --> 00:14:45,597
- Ez az én szövegem.
- Ó, csajbunyó!
234
00:14:45,631 --> 00:14:47,231
Hát, igen, talán megöltem a fickót.
235
00:14:47,265 --> 00:14:50,101
- De nem én hoztam vissza az életbe.
- Húzd meg a haját!
236
00:14:50,135 --> 00:14:53,671
Csak egy bérgyilkos vagy!
Ez az egész miattad van!
237
00:14:53,706 --> 00:14:57,308
Ne tégy úgy, mintha bármit is
tudnál rólam!
238
00:14:57,342 --> 00:15:00,311
Ha azért jöttem volna, hogy gyilkoljak
az illető rég hulla lenne.
239
00:15:00,345 --> 00:15:01,578
Vagyok annyira jó.
240
00:15:01,613 --> 00:15:03,414
Uncsi.
Tépd szét a blúzát!
241
00:15:06,885 --> 00:15:09,887
- Hogy bírod még?
- Soha jobban.
242
00:15:09,921 --> 00:15:13,224
- Most hazudsz nekem?
- Soha jobban.
243
00:15:13,858 --> 00:15:17,427
Nos, ha vigasztal, én úgy
gondolom, őrült a tyúk.
244
00:15:17,461 --> 00:15:18,729
Nem vagyok őrült!
245
00:15:18,763 --> 00:15:21,431
- Segíthetek?
- Segíteni! Segíteni?
246
00:15:21,465 --> 00:15:23,466
Számomra már nincs segítség.
247
00:15:23,501 --> 00:15:26,537
De talán...
számodra még van.
248
00:15:26,571 --> 00:15:29,673
Réges régen élt három nővér,
mind mágikus erővel rendelkezett,
249
00:15:29,707 --> 00:15:32,575
e csak egyikük élte túl, aki
képes volt a holtakat irányítani.
250
00:15:32,609 --> 00:15:34,244
Elvette tőlem őt
251
00:15:34,278 --> 00:15:37,480
Mint egy ruhát vesz le az ember
a bolti fogasról.
252
00:15:37,515 --> 00:15:39,449
Élő és holt. Élő és holt.
253
00:15:39,483 --> 00:15:40,883
Élő és holt volt egyszerre.
254
00:15:40,918 --> 00:15:43,653
- Várj csak! Mit mondtál?
- Irányítani tudta a holtakat.
255
00:15:43,687 --> 00:15:46,222
Élő és holt.
Elvette tőlem őt.
256
00:15:46,257 --> 00:15:47,524
Elvette tőlem őt!
257
00:15:47,558 --> 00:15:50,059
Élő és holt.
Hárman voltak, egy maradt.
258
00:15:50,093 --> 00:15:53,529
Élő és holt.
Élő és holt.
259
00:15:56,934 --> 00:16:01,103
- Vágd már mellbe!
- Mi folyik itt?
260
00:16:01,137 --> 00:16:04,373
- Semmi!
- Semmi!
261
00:16:04,407 --> 00:16:05,240
Mizu?
262
00:16:05,275 --> 00:16:09,511
Dysonnal nyomra bukkantunk.
Valami Laveau nevű nőre.
263
00:16:18,088 --> 00:16:19,121
Kifizetem.
264
00:16:29,131 --> 00:16:30,907
Mackenzie?
265
00:16:33,769 --> 00:16:36,805
Miért vagy olyan dühös, kicsim?
266
00:16:37,839 --> 00:16:40,408
ezt most komolyan kérdezed?
267
00:16:40,442 --> 00:16:45,446
Nézd, elhoztam a fülbevalómat,
268
00:16:45,481 --> 00:16:49,350
amit gyerekkorodban úgy szerettél.
Hát nem gyönyörű?
269
00:16:55,156 --> 00:16:58,626
A pasi tönkretette az életemet, Anya.
270
00:16:58,660 --> 00:17:00,527
Bodgen, bonyolult embert...
271
00:17:00,561 --> 00:17:05,165
- Tudom a nevét.
- Tudom, hibázni sokat.
272
00:17:05,199 --> 00:17:08,769
Tudom, inni sokat, mikor
te még csak kisbaba...
273
00:17:08,803 --> 00:17:10,637
Meg kellet volna védeni.
274
00:17:10,671 --> 00:17:14,307
- Én is csak kislány voltam még!
- Kérlek, Anya...
275
00:17:14,342 --> 00:17:18,311
Sohasem hittem volna, hogy
megállni majd a saját lábamon.
276
00:17:18,346 --> 00:17:21,448
Mindig azt hinni, kell egy férfi
277
00:17:22,650 --> 00:17:27,419
Csak egy kislány voltam, Anya.
És az utcán éltem, mert
278
00:17:27,454 --> 00:17:30,089
azt a szemétládát
választottad helyettem.
279
00:17:30,124 --> 00:17:35,094
Tudod milyen hosszú időbe telt...
mire újra normálisnak éreztem magam?
280
00:17:35,129 --> 00:17:37,930
- Tudom...
- Nem. Nem tudod.
281
00:17:37,965 --> 00:17:43,602
Mielőtt Bóval találkoztam
abból éltem, amit elloptam, és...
282
00:17:43,637 --> 00:17:46,639
és olyan helyzetekbe is kerültem,
amiket nemcsak hogy szégyellek,
283
00:17:46,673 --> 00:17:51,751
hanem csodálom is, hogy túléltem.
284
00:17:51,844 --> 00:17:54,846
- Kirúgtam.
- Micsoda?
285
00:17:54,881 --> 00:18:00,052
Igen. Elment.
Viszlát!
286
00:18:00,519 --> 00:18:03,021
- Ez mikor történt?
- Hat hónapja.
287
00:18:03,056 --> 00:18:05,157
De... nem tudtam, hol keresselek...
288
00:18:05,191 --> 00:18:09,394
És mikor ez kedves Hale felhívott,
úgy éreztem, el kell jönnöm.
289
00:18:09,428 --> 00:18:14,933
El kellett jönnöm meg látogatni
az én szolnuskámat.
290
00:18:14,967 --> 00:18:20,085
Apád erejét örökölted.
291
00:18:20,673 --> 00:18:22,440
Isten nyugosztalja!
292
00:18:28,046 --> 00:18:32,483
Nagyon aggódtam érted.
Azt hittem, egy nap...
293
00:18:36,855 --> 00:18:40,557
Helyesen cselekedtél.
Tényleg.
294
00:18:40,592 --> 00:18:44,628
Rendben. Ezt megbeszéltük.
295
00:18:44,662 --> 00:18:48,192
Ma este ünnepelünk!
296
00:18:48,834 --> 00:18:53,837
És vegyél fel valami szépet!
Folyton feketében vagy.
297
00:18:53,871 --> 00:18:56,540
Pedig olyan csinos lány lennél.
298
00:19:12,923 --> 00:19:14,523
Na jó, lássuk,
jól értem-e.
299
00:19:14,558 --> 00:19:16,259
A Vándor lejutott
a vonatról,
300
00:19:16,293 --> 00:19:19,096
és hirtelen elkezdett
jófiút játszani?
301
00:19:20,131 --> 00:19:21,831
Mi az?
302
00:19:21,866 --> 00:19:24,933
Amióta visszajött...
Amióta lejutott a vonatról,
303
00:19:24,968 --> 00:19:26,535
előjött néhány emlék.
304
00:19:26,570 --> 00:19:29,739
- Igaz, csak homályosan.
- Milyenek?
305
00:19:29,773 --> 00:19:32,341
Elképzelhető,
hogy én adtam át
306
00:19:32,376 --> 00:19:35,811
Rainer lelkét a Vérkirálynak
a nagy lázadás után.
307
00:19:35,845 --> 00:19:37,613
Nem vittem el Valhallába.
308
00:19:39,315 --> 00:19:41,549
Te juttattad arra
a vonatra?
309
00:19:41,584 --> 00:19:45,420
Segítettem Tricknek
létrehozni a Vándort.
310
00:19:45,454 --> 00:19:47,890
- El kell intéznünk.
- Acacia...
311
00:19:47,924 --> 00:19:50,859
Te is jól tudod,
milyen veszélyes.
312
00:19:50,894 --> 00:19:52,560
Csak azért,
mert most a barátnődet dugja,
313
00:19:52,595 --> 00:19:55,063
nem jelenti azt,
hogy leszállna rólad
314
00:19:55,098 --> 00:19:57,666
azok után, amit tettél.
315
00:19:57,700 --> 00:20:03,971
Jesszus! Tamsin,
Rainer visszajárói téged keresnek.
316
00:20:13,081 --> 00:20:18,119
Csodás hely...
Egyébként is, ki ez a Laveau?
317
00:20:18,153 --> 00:20:21,522
Egy vudu papnő, gyermekem.
318
00:20:21,556 --> 00:20:25,759
És állok szolgálatodra,
Szukkubusz.
319
00:20:25,794 --> 00:20:26,760
Ismersz engem?
320
00:20:26,795 --> 00:20:28,995
Téged mindenki ismer,
kislány.
321
00:20:29,030 --> 00:20:32,065
Te intézted el
a gyűlölt tanácsot.
322
00:20:32,099 --> 00:20:36,036
És te jársz
a rejtélyes férfivel.
323
00:20:36,070 --> 00:20:37,604
Mit tudsz te erről?
324
00:20:37,639 --> 00:20:42,075
Tudom, hogy őrülten
szerelmes voltál, Farkas.
325
00:20:42,109 --> 00:20:44,945
Beleláttam
az állati szívedbe.
326
00:20:44,979 --> 00:20:49,682
Mikor veszed már észre,
hogy te zárod saját magadat börtönbe?
327
00:20:49,717 --> 00:20:52,018
Oké, ez tök jó móka
meg minden,
328
00:20:52,053 --> 00:20:54,054
de hoztunk neked egy fejet.
329
00:20:54,088 --> 00:20:56,823
Tudnom kell, ki küldte,
hogy megöljön.
330
00:20:56,858 --> 00:20:58,825
Azt akarod,
hogy felélesszek egy holtat?
331
00:21:00,294 --> 00:21:03,128
Az összeset felélesztem!
332
00:21:08,469 --> 00:21:11,036
Massimo azt mondta,
hogy ez hatásos lesz.
333
00:21:11,071 --> 00:21:14,306
Az a rohadt, aljas,
hazug sírrabló!
334
00:21:14,341 --> 00:21:15,641
Vigyázz!
335
00:21:18,476 --> 00:21:21,245
Te! Az egész a te műved!
336
00:21:21,279 --> 00:21:24,114
Nálad van,
amit akarok, Szukkubusz.
337
00:21:24,149 --> 00:21:27,451
- És mi volna az?
- Az Ördög lova.
338
00:21:27,485 --> 00:21:31,556
A Pürripusz közeleg.
Meg kell védenem magam.
339
00:21:31,590 --> 00:21:34,558
Amikor mind az öt meghalt,
340
00:21:34,592 --> 00:21:39,196
erejük egyvalamibe szállt.
Azt akarom.
341
00:21:39,230 --> 00:21:42,632
- Miről beszélsz?
- A magról.
342
00:21:47,705 --> 00:21:49,205
Fogom a lábát.
343
00:21:52,409 --> 00:21:53,877
Ejha!
344
00:21:53,911 --> 00:21:57,080
Hu! Galina, komolyan mondom,
345
00:21:57,114 --> 00:22:00,984
ilyen finomat
még soha az életben nem ettem.
346
00:22:01,018 --> 00:22:03,553
Hát persze, hiszen az én kis
Mackenzie-m is segített.
347
00:22:03,588 --> 00:22:06,456
- Csak lassan, anya. Ne lihegd túl!
- Ne viccelj!
348
00:22:06,490 --> 00:22:09,125
Mindig is isteni
blinit készítettél.
349
00:22:09,159 --> 00:22:11,961
Nagyszerű feleség lesz belőle.
350
00:22:11,995 --> 00:22:16,065
- Jézusom! Anya...
- Juj!
351
00:22:16,100 --> 00:22:18,968
Bocs, ez nagyon kínos!
352
00:22:19,002 --> 00:22:23,039
Oké, végül is
miért ne lehetne most?
353
00:22:24,074 --> 00:22:28,078
Oké, oké...
354
00:22:29,112 --> 00:22:30,079
Mi az?
355
00:22:36,653 --> 00:22:39,921
Nem akartam megtenni
356
00:22:39,955 --> 00:22:42,657
édesanyád beleegyezése nélkül.
357
00:22:42,691 --> 00:22:44,159
Úristen!
358
00:22:52,468 --> 00:22:55,003
Érezd a szívverésem, Kenzi!
359
00:22:55,838 --> 00:23:00,207
Amikor veled vagyok,
mindig össze-vissza ver.
360
00:23:00,242 --> 00:23:03,511
Mióta megismertelek,
és megláttam,
361
00:23:03,545 --> 00:23:06,514
mit rejtenek ezek
a csodálatos kék szemek,
362
00:23:06,548 --> 00:23:09,984
tudtam, hogy te vagy
a Nagy O.
363
00:23:10,019 --> 00:23:13,587
Senki nem nevettet meg
annyira, mint te.
364
00:23:13,622 --> 00:23:16,858
Csak miattad akarok
jobb ember lenni.
365
00:23:17,892 --> 00:23:21,763
Senki nem teszi mindig
az ellenkezőjét annak, amit mondok.
366
00:23:27,269 --> 00:23:29,770
- Kislány...
- Úristen!
367
00:23:33,174 --> 00:23:35,909
Hozzám jössz?
368
00:23:37,812 --> 00:23:38,812
Halló?
369
00:23:39,681 --> 00:23:41,181
Na, ne! Ez komoly?
370
00:23:41,215 --> 00:23:45,951
Bocs! Bodgen az.
Azt kérdezi,
371
00:23:45,986 --> 00:23:48,555
holnap kapja-e meg a pénzt,
vagy még ma átutalod.
372
00:23:48,589 --> 00:23:49,489
Durak!
373
00:23:49,523 --> 00:23:52,358
- Épp valami közepén járunk...
- Mi van?
374
00:23:52,393 --> 00:23:54,460
Apád kért egy kis kölcsönt
375
00:23:54,495 --> 00:23:57,330
- az újrakezdéshez.
- O nem az apám!
376
00:23:58,965 --> 00:24:01,433
- Hazudtál nekem?
- Nem nagy ügy, kicsim.
377
00:24:01,467 --> 00:24:03,202
De igen. Nagy ügy, Hale.
378
00:24:03,236 --> 00:24:06,205
És ha jót akarsz magadnak,
kimaradsz ebből.
379
00:24:06,239 --> 00:24:08,107
- Tűnés innen!
- Szolnuska, kérlek! Ne csináld!
380
00:24:08,141 --> 00:24:09,842
Elég! Kifelé! Most!
381
00:24:20,720 --> 00:24:22,688
Kiderült, ki irányítja
a visszajárókat.
382
00:24:22,722 --> 00:24:23,922
Laveau.
383
00:24:23,956 --> 00:24:26,291
Még Acaciát is rávette
egy kis Gonosz halott dologra.
384
00:24:26,326 --> 00:24:27,659
Segítened kell.
385
00:24:32,898 --> 00:24:35,867
Úgy látom, a srácok
nem intézték el, amit akartunk.
386
00:24:37,036 --> 00:24:38,036
Akartatok?
387
00:24:45,945 --> 00:24:48,546
Ez nem hangzik jól.
Dyson?
388
00:25:05,530 --> 00:25:07,530
Hiába hogy halott vagy,
389
00:25:07,565 --> 00:25:10,768
így is te vagy
a legdögösebb no a világon.
390
00:25:10,802 --> 00:25:15,605
- Halott?
- Nincs menekvés, Szukkubusz.
391
00:25:15,640 --> 00:25:19,309
Vagy ideadod a magot,
vagy meghalsz.
392
00:25:36,694 --> 00:25:38,227
Halott!
393
00:25:38,262 --> 00:25:40,163
A többi hulla
a lakókocsid körül...
394
00:25:40,197 --> 00:25:41,330
A ruhatárad?
395
00:25:42,866 --> 00:25:46,502
Te vagy a fővisszajáró, igaz?
396
00:25:56,680 --> 00:25:59,448
Csak úgy lehet irányítani
a visszajárókat, hogy...
397
00:26:13,996 --> 00:26:15,563
A tiéd.
398
00:26:20,636 --> 00:26:23,138
Nyugalom!
399
00:26:28,377 --> 00:26:32,146
Ugye, van rágód?
400
00:26:37,486 --> 00:26:39,887
Kenzi, hadd magyarázzam meg...
401
00:26:39,921 --> 00:26:43,157
Nem! Szörnyű dolgokat tett velem,
és te nem csináltál semmit!
402
00:26:43,191 --> 00:26:46,660
Nem tette volna,
ha nem lettél volna olyan dacos.
403
00:26:49,865 --> 00:26:52,466
Mindig azt hittem,
hogy áldozat vagy.
404
00:26:52,500 --> 00:26:55,269
Azt hittem, hogy félsz.
De nem.
405
00:26:58,606 --> 00:27:00,607
Csak gyáva vagy,
aki nem értékeli saját magát,
406
00:27:00,641 --> 00:27:03,243
és ezért a gyerekeit
sem képes.
407
00:27:07,448 --> 00:27:08,715
Ég veled!
408
00:27:18,225 --> 00:27:24,664
Figyelj... Te és ez a fickó...
Rendes srác.
409
00:27:25,699 --> 00:27:27,133
Ne hagyd ott!
410
00:27:55,761 --> 00:27:59,932
- Akarsz beszélni róla?
- Nem igazán.
411
00:28:01,367 --> 00:28:03,868
Légy őszinte!
412
00:28:03,903 --> 00:28:06,271
Tényleg azt akarod?
413
00:28:06,306 --> 00:28:07,272
Igen.
414
00:28:10,008 --> 00:28:13,077
Laurenről legalább tudtam,
hogy szeret téged.
415
00:28:13,111 --> 00:28:15,680
- De ez a Vándor, ez a...
- Rainer.
416
00:28:17,516 --> 00:28:21,218
Róla semmit nem tudok.
És te sem.
417
00:28:21,253 --> 00:28:23,822
- Dyson...
- Honnan tudod,
418
00:28:23,823 --> 00:28:25,923
hogy nemcsak Tricken
akar bosszút állni az átokért?
419
00:28:25,958 --> 00:28:28,559
Megértem, hogy fáj neked.
420
00:28:32,530 --> 00:28:34,498
Bo, mindig számíthatsz rám.
421
00:28:34,532 --> 00:28:37,053
Mindig melletted leszek,
és segítek a rosszfiúk ellen.
422
00:28:37,127 --> 00:28:43,458
De ha kiderül, hogy ez a...
Rainer is egy rosszfiú...
423
00:28:46,722 --> 00:28:49,012
Akkor nem segíthetek.
424
00:28:51,716 --> 00:28:53,717
Ezt nem mondhatod komolyan.
425
00:28:55,219 --> 00:28:59,055
Mi mindig többek voltunk
sima szeretőknél.
426
00:28:59,090 --> 00:29:00,897
Tudom.
427
00:29:02,426 --> 00:29:05,095
És most mik vagyunk?
428
00:29:05,129 --> 00:29:07,464
Nézd, nehéz megérteni
ezt a végzet dolgot.
429
00:29:07,498 --> 00:29:10,733
Hidd el,
nekem se megy könnyen!
430
00:29:10,767 --> 00:29:14,937
- Elrabolt téged.
- Nem, ez nem igaz.
431
00:29:14,972 --> 00:29:17,507
Nem erről van szó.
432
00:29:17,541 --> 00:29:22,211
- Akkor mi történt?
- Hosszú történet.
433
00:29:26,316 --> 00:29:29,151
De én is melletted
álltam volna, amikor még...
434
00:29:29,185 --> 00:29:30,553
Amikor még mi?
435
00:29:36,126 --> 00:29:38,192
Amikor még szerettél?
436
00:29:43,465 --> 00:29:46,434
Nem mindig választhatjuk meg
az utunkat, Dyson.
437
00:29:51,473 --> 00:29:53,496
Te már választottál.
438
00:30:15,263 --> 00:30:16,363
Na, ne!
439
00:30:16,397 --> 00:30:18,798
Szóval felállt a lovára
és eldobta a kardját?
440
00:30:18,832 --> 00:30:22,202
Igen, és miközben a kard repült,
az igézésével
441
00:30:22,236 --> 00:30:24,637
rávette a katonát,
hogy tárja szét a karját.
442
00:30:24,672 --> 00:30:28,775
Így a kard egyenesen
a szívébe fúródott.
443
00:30:28,809 --> 00:30:32,178
- Na, ne!
- Fergeteges volt.
444
00:30:35,382 --> 00:30:38,384
- Ez mi volt?
- A könyveim...
445
00:30:39,887 --> 00:30:44,590
Rainer visszaírja magát
a történelembe. Szó szerint.
446
00:30:45,425 --> 00:30:48,294
Figyelj... Köszönöm.
447
00:30:48,328 --> 00:30:50,862
Nagyon szeretem
a jó sztorikat.
448
00:30:50,897 --> 00:30:52,531
Tudod, olyan vagyok,
mint Badar.
449
00:30:52,566 --> 00:30:56,068
De késésében vagyok
egy nagyon fontos találkozóról.
450
00:30:56,103 --> 00:30:59,538
Vex... A mag...
451
00:30:59,573 --> 00:31:03,341
A hatodik Una Mens mag eltűnt.
452
00:31:03,375 --> 00:31:06,244
Valaki ellopta tőlem.
453
00:31:06,278 --> 00:31:10,148
És úgy gondolod,
közöm van hozzá.
454
00:31:10,182 --> 00:31:11,483
Így van?
455
00:31:14,353 --> 00:31:18,956
Még nem túl késő, Vex.
Látom benned a jót.
456
00:31:18,991 --> 00:31:21,359
Látom benned apádat.
457
00:31:21,393 --> 00:31:26,031
Akárkinél is van az a mag,
nem tudja, mekkora erővel bír.
458
00:31:26,565 --> 00:31:30,435
Egy mindennél nagyobb pusztulást
akadályozhatsz meg.
459
00:31:32,771 --> 00:31:36,040
Szóval látod bennem a jót?
460
00:31:36,074 --> 00:31:38,475
Ezzel egyedül vagy.
461
00:31:41,179 --> 00:31:46,117
Vex, ne légy ostoba!
Vex!
462
00:31:46,151 --> 00:31:47,417
Vex!
463
00:31:53,358 --> 00:31:56,993
Jó volt újra
veled dolgozni, kicsi lány.
464
00:31:57,028 --> 00:32:01,765
- Aha, nagyon gondolatébresztő volt.
- Hogy érted ezt?
465
00:32:01,799 --> 00:32:04,701
Szeretlek, Acacia, és sok mindenen
mentünk keresztül együtt.
466
00:32:04,735 --> 00:32:06,770
De mindketten tudjuk,
hogy nem azért béreltek fel téged,
467
00:32:06,804 --> 00:32:08,772
hogy lenyomozd a visszajárókat.
468
00:32:08,806 --> 00:32:10,439
Tessék? Dehogynem!
469
00:32:10,474 --> 00:32:12,441
Csak el akartad hozni a kártyát,
470
00:32:12,476 --> 00:32:15,945
hogy a csapatommal melléd álljak
és végezzünk a Vándorral.
471
00:32:15,980 --> 00:32:20,150
- Miről beszélsz?
- Ne hazudj nekem, Acacia!
472
00:32:23,253 --> 00:32:26,189
Tudod, mire képes.
473
00:32:26,223 --> 00:32:28,291
Tudod, miket tett.
474
00:32:28,325 --> 00:32:31,403
- Én már nem vagyok gyilkos.
- Levágta a kezemet!
475
00:32:31,438 --> 00:32:35,298
És ha tényleg az,
akinek hiszem, elvágom a torkát.
476
00:32:35,332 --> 00:32:38,601
De ezúttal jól akarom csinálni.
Biztosra kell mennem.
477
00:32:38,635 --> 00:32:40,135
És mit akarsz, Tamsin?
478
00:32:40,170 --> 00:32:44,039
Keresel magadnak egy Farkast?
Megállapodsz?
479
00:32:44,074 --> 00:32:48,310
- Ellesz néhány kölyköt?
- Szia, Cac!
480
00:32:48,344 --> 00:32:49,945
Aha, hát jó.
481
00:32:49,979 --> 00:32:55,217
De azért tartsd nyitva a szemed!
482
00:32:55,251 --> 00:32:59,187
- Massimo valami nagy dobásra készül.
- Massimo halott.
483
00:32:59,222 --> 00:33:03,647
Te is jól tudod,
hogy a halál nem mindig végleges.
484
00:33:21,844 --> 00:33:23,444
Szia! Figyelj...
485
00:33:23,478 --> 00:33:25,947
Tudom, hogy emiatt
a Rainer dolog miatt
486
00:33:25,981 --> 00:33:28,815
őrületnek tűnök,
és vannak is kételyeim.
487
00:33:28,850 --> 00:33:31,985
Komolyan. De akkor is
azt érzem, amit.
488
00:33:32,019 --> 00:33:35,188
Néha a szívedre
kell hallgatnod, igaz?
489
00:33:35,790 --> 00:33:36,890
Igen.
490
00:33:38,993 --> 00:33:41,061
Hát ez meg...
491
00:33:44,366 --> 00:33:47,968
Helló! Ki ez a dögös pasi?
492
00:33:48,002 --> 00:33:51,104
Hogyhogy ki?
Rainer. A főnököd.
493
00:33:52,373 --> 00:33:53,573
Ez nem a főnököm.
494
00:34:03,000 --> 00:34:04,767
Elismerésem, gazdag barátom.
495
00:34:04,802 --> 00:34:07,336
Van érzéked
a gyűrűválasztáshoz.
496
00:34:07,370 --> 00:34:09,538
- Sajnálom, Kenzi!
- Hé!
497
00:34:09,573 --> 00:34:14,642
- Gombolkozzon be, uram!
- Egy próbát megért.
498
00:34:24,454 --> 00:34:28,390
Szerintem...
499
00:34:29,805 --> 00:34:32,327
Egy kicsit le kellene lassítanunk.
500
00:34:32,982 --> 00:34:35,986
Annyi időnk van, Hale.
501
00:34:36,021 --> 00:34:39,134
A világ minden ideje
a miénk.
502
00:34:39,568 --> 00:34:45,072
És... Nem akarok
úgy járni, mint az anyám.
503
00:34:45,107 --> 00:34:50,936
Nem akarom siettetni a dolgokat,
hogy aztán elveszítsem önmagam.
504
00:34:50,971 --> 00:34:54,582
Megfogadtam,
hogy azt sosem teszem.
505
00:34:54,617 --> 00:34:57,619
De nem így
akarsz lerázni, ugye?
506
00:34:57,653 --> 00:35:00,254
Meghibbantál?
507
00:35:00,288 --> 00:35:04,859
Komolyan azt hiszed,
hogy hagynám,
508
00:35:04,893 --> 00:35:09,530
hogy a legcsodásabb,
legfantasztikusabb férfi
509
00:35:09,564 --> 00:35:13,824
csak úgy kicsússzon a
kezeim közül a makacsságom miatt?
510
00:35:35,122 --> 00:35:37,290
Istenem!
De jó, hogy itt vagy!
511
00:35:37,324 --> 00:35:38,792
Ez a nap annyira...
512
00:35:38,826 --> 00:35:42,028
- Azt se tudom, hol kezdjem...
- Mondjuk velem!
513
00:35:42,063 --> 00:35:43,968
Shazam!
514
00:35:44,331 --> 00:35:45,899
A mindenit!
Te és Hale?
515
00:35:45,933 --> 00:35:47,901
Aha! Vagyis, "igen".
516
00:35:47,935 --> 00:35:50,069
De... Még nem mondtam igent.
517
00:35:50,103 --> 00:35:52,371
- Azt mondtad, még!
- Tudom!
518
00:35:52,406 --> 00:35:53,439
Őrület, ugye?
519
00:35:53,473 --> 00:35:55,440
Már az őrültség,
hogy egyáltalán gondolkodom.
520
00:35:55,474 --> 00:35:58,843
Nem. Egyáltalán nem az.
521
00:35:58,877 --> 00:36:00,478
- Odafent van?
- Igen.
522
00:36:00,513 --> 00:36:03,215
Ne! Várj! Nincs rajta gatya!
523
00:36:04,550 --> 00:36:07,085
Oké. Akkor hozok nasit.
524
00:36:07,119 --> 00:36:09,787
És bort.
525
00:36:09,822 --> 00:36:11,655
- És cukrot.
- És cukrot.
526
00:36:11,690 --> 00:36:13,357
Jó sok cukrot. Köszi!
527
00:36:19,131 --> 00:36:21,165
Hogy vagy, haver?
528
00:36:21,200 --> 00:36:25,302
Évszázadok óta nem voltam
ilyen magányos. Jó érzés.
529
00:36:28,906 --> 00:36:33,944
Emlékszel, amikor először találkoztunk?
Tudod, a ringben.
530
00:36:33,978 --> 00:36:37,914
Igen, emlékszem,
hogy párszor szájon vágtál.
531
00:36:37,949 --> 00:36:40,484
És mást is csináltam a száddal.
532
00:36:49,761 --> 00:36:51,762
Tamsin, most nem tudok
tisztán gondolkozni...
533
00:36:51,796 --> 00:36:54,231
Ne gondolkodj!
534
00:36:54,265 --> 00:36:56,099
Folyton gondolkozol.
535
00:36:59,771 --> 00:37:00,936
Rajta!
536
00:37:03,607 --> 00:37:05,375
Gyerünk!
537
00:37:07,444 --> 00:37:09,111
Rajta!
538
00:37:12,182 --> 00:37:15,918
Kicsim! Sajtot vagy
jégkrémet kérsz?
539
00:37:15,952 --> 00:37:18,754
Vagy tegyük a sajtot
a jégkrémre?
540
00:37:18,789 --> 00:37:21,056
Az jól hangzik.
541
00:37:22,893 --> 00:37:24,927
Vagy akár meg is halhatsz.
542
00:37:26,596 --> 00:37:28,245
Hale! Hale!
543
00:37:28,280 --> 00:37:31,533
Na, na! mindig is
idegesített a hangod.
544
00:37:36,038 --> 00:37:37,806
Te és az az ostoba
Szukkubusz...
545
00:37:37,840 --> 00:37:43,845
Nem bírtatok nyugton maradni, ugye?
Megpróbáltatok megölni.
546
00:37:43,879 --> 00:37:46,290
El akartatok égetni.
547
00:37:59,228 --> 00:38:03,932
Most te is ilyen
szép leszel, mint én.
548
00:38:06,501 --> 00:38:08,202
Hale!
549
00:38:12,941 --> 00:38:15,309
Mi a baj, cicus?
550
00:38:15,344 --> 00:38:19,647
Miért nem használod
a szikráidat és intézel el?
551
00:38:19,681 --> 00:38:21,582
Ja, persze.
Nem teheted.
552
00:38:21,616 --> 00:38:24,251
Hiszen csak
egy szánalmas kis ember vagy.
553
00:38:24,285 --> 00:38:27,594
Akárcsak én.
554
00:38:32,927 --> 00:38:34,928
Remélem, szép
életed volt, Druida.
555
00:38:37,631 --> 00:38:39,099
Kérlek, ne!
556
00:39:41,378 --> 00:39:43,181
Úristen!
557
00:39:58,978 --> 00:40:01,145
Ne! Kicsim!
558
00:40:01,179 --> 00:40:04,881
Kicsim...
559
00:40:04,916 --> 00:40:08,185
"A Zamora klán
ajándéka ez,
560
00:40:08,219 --> 00:40:11,088
mi minden rossztól
védelmez.
561
00:40:11,122 --> 00:40:16,060
Az, akinél e kis ág lesz...
Örökké éljen...
562
00:40:16,094 --> 00:40:20,461
Olyan pocsék rímek,
hogy el is felejtettem a végét.
563
00:40:23,233 --> 00:40:28,338
De ez a kis ág
már kétszer mentette meg az életemet.
564
00:40:28,372 --> 00:40:32,275
- Kösz szépen, haver!
- Hozzá ne érj!
565
00:40:32,309 --> 00:40:35,911
Igazad van.
566
00:40:35,946 --> 00:40:39,677
Neked tartozom köszönettel.
567
00:40:45,222 --> 00:40:48,893
Vedd úgy, hogy kvittek vagyunk.
568
00:41:04,474 --> 00:41:06,876
Lélegezz!
Rendbe fogsz jönni.
569
00:41:13,182 --> 00:41:14,649
Szeretlek.
570
00:41:16,152 --> 00:41:18,786
Ne! Ne!
571
00:41:18,821 --> 00:41:21,823
Ne! Valaki segítsen!
572
00:41:21,857 --> 00:41:24,326
Valaki segítsen!
573
00:41:24,360 --> 00:41:26,027
Bo! Hol vagy?
574
00:41:26,061 --> 00:41:30,632
Hol vagy? Ne!
575
00:41:37,432 --> 00:41:42,137
Kenzi! Remélem, végeztetek,
mert nagyon be akarok rúgni.
576
00:41:43,572 --> 00:41:47,107
Úristen!
577
00:41:47,141 --> 00:41:51,445
- Mi történt?
- Massimo...
578
00:41:51,479 --> 00:41:54,881
Massimo tette.
Megölte őt. Az én hibám.
579
00:41:54,916 --> 00:41:57,984
Tessék? Dehogyis!
580
00:41:58,019 --> 00:42:01,955
- Szent ég! Hale...
- Az ág...
581
00:42:01,989 --> 00:42:03,757
Mi? Miről beszélsz?
582
00:42:03,791 --> 00:42:07,327
Odaadtam Massimónak
az erőmért cserébe.
583
00:42:07,361 --> 00:42:12,834
Az ostoba erőmért...
Az egész miattam van.
584
00:42:14,268 --> 00:42:19,398
Bo... Te vissza tudod őt hozni.
Használd azt a Chi-izét!
585
00:42:19,433 --> 00:42:20,453
Vissza tudod hozni.
586
00:42:20,454 --> 00:42:22,842
- Vissza kell hoznod!
- Nem, Kenzi. Nem tudom.
587
00:42:22,876 --> 00:42:25,745
Bo, amikor Dyson meghalt
az Alkony után,
588
00:42:25,779 --> 00:42:29,148
mindenkitől szívtál Chi-t
és visszahoztad őt. Tedd meg most is!
589
00:42:29,182 --> 00:42:30,750
- Kenzi...
- Meg kell tenned!
590
00:42:30,784 --> 00:42:32,985
Nem, Kenzi!
Nincs elég Chi hozzá.
591
00:42:33,019 --> 00:42:35,788
Akkor ott volt Lauren,
Trick és Stella.
592
00:42:35,822 --> 00:42:39,892
- És én. Vedd el az enyémet!
- Nem! Nem veszíthetlek el.
593
00:42:39,926 --> 00:42:41,393
Hogy lehetsz ennyire önző?
594
00:42:41,427 --> 00:42:45,597
Mindig azt mondod, hogy másokon
segítesz, pedig magadért teszed!
595
00:42:45,632 --> 00:42:49,083
Ezt sosem bocsátom meg!
596
00:42:50,470 --> 00:42:52,333
Tedd meg!
597
00:42:59,979 --> 00:43:03,848
Kenzi, nem megy.
Nem menthetem meg.
598
00:43:03,883 --> 00:43:06,050
- Miért nem?
- Mert belehalnál.
599
00:43:06,085 --> 00:43:09,420
- Nem érdekel!
- De engem igen!
600
00:43:09,454 --> 00:43:11,588
Téged választalak.
Mindig téged választalak.
601
00:43:11,622 --> 00:43:15,592
Ne! Igent mondtam volna!
602
00:43:17,328 --> 00:43:21,692
Igent akartam mondani!
603
00:43:26,837 --> 00:43:28,605
Tudom.
604
00:43:39,183 --> 00:43:43,838
Úgy sajnálom, Kenzi!
Úgy sajnálom!
605
00:43:53,740 --> 00:43:56,740
annalee & Luke
twitter: annalee_sub, mklsubs