1 00:00:00,012 --> 00:00:01,479 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:01,513 --> 00:00:04,515 - Meg kellett volna védenünk őt. - Látni sem akar minket. 3 00:00:04,550 --> 00:00:05,650 Ember vagy. 4 00:00:05,685 --> 00:00:08,853 - Végre itt vagy! - Mindig is itt voltam. 5 00:00:08,888 --> 00:00:12,123 Rainer majd arra kér, hogy öld meg az Una Mens-t. Ne tedd meg! 6 00:00:12,158 --> 00:00:15,126 Erejük az utolsó megmaradt magba szállna bele. 7 00:00:15,161 --> 00:00:16,661 Tőlem lopták el. 8 00:00:16,695 --> 00:00:19,963 A gonosz, akivel találkoztál, lehet, hogy az apám? 9 00:00:19,998 --> 00:00:23,067 Mindent megtenne, hogy megtalálja az ideális társat maga számára, 10 00:00:23,101 --> 00:00:25,002 még akkor is, ha saját magának is kell megalkotnia őt. 11 00:00:32,276 --> 00:00:35,045 Jól van, melyik legyen? A zombi dalospacsirták, vagy 12 00:00:35,080 --> 00:00:38,448 a szexi vámpírdoktor visszatér a főiskolára 13 00:00:38,482 --> 00:00:40,184 mert elvesztette a hitét? 14 00:00:40,218 --> 00:00:42,920 - Ennyi az egész? - Vagy van még a Jerry Maguire. 15 00:00:42,954 --> 00:00:46,489 Nem, én Bóra és a Vándorra gondoltam. Ennyi lenne az egész? 16 00:00:46,524 --> 00:00:49,992 Nem tudom, kizárt az életéből, érted? 17 00:00:50,027 --> 00:00:51,828 Négy évig a legjobb barátja voltam. 18 00:00:51,862 --> 00:00:53,396 Mindent tudok róla. 19 00:00:53,431 --> 00:00:57,200 Minden szívfájdalmáról, elejtett könnyéről. És egyszer csak ennyi! 20 00:00:57,235 --> 00:00:59,648 Szóval, ha nem bánod, csak szeretném elfelejteni az egészet, 21 00:00:59,742 --> 00:01:02,372 és zombi filmeket nézni, rendben? 22 00:01:02,406 --> 00:01:04,274 Szeretem a zombikat. 23 00:01:05,408 --> 00:01:09,045 Kis szünet az Una Mens lemészárlását követő zuhanyszex után? 24 00:01:09,079 --> 00:01:11,114 Tényleg beszélni akartam veled. 25 00:01:11,148 --> 00:01:12,882 Igen? és mi van Dysonnal és Laurennel? 26 00:01:12,916 --> 00:01:15,718 Később... Mit akarsz, mit mondjak? 27 00:01:15,753 --> 00:01:17,720 Azt akarom, hogy elmondd, nem mosták ki az agyadat. 28 00:01:17,755 --> 00:01:19,488 Hogy azt mondd, megvan még a legjobb barátom. 29 00:01:19,522 --> 00:01:23,058 Naná, hogy így van! És persze, hogy nem vagyok agymosott! 30 00:01:23,092 --> 00:01:25,235 Ami pedig Dysont és Laurent illeti egyikkel sem volt tökéletes 31 00:01:25,303 --> 00:01:28,464 sose a dolog. Dyson feladta a szerelmét, 32 00:01:28,498 --> 00:01:30,733 hogy aztán az örökkévalóságig s-fej lehessen. 33 00:01:30,767 --> 00:01:34,002 - Szomorú szamurájnak hívtuk. - Aztán Lauren miatt összetört a szíve, 34 00:01:34,036 --> 00:01:36,272 aki azóta közeli barátságban van a Morrigannel. 35 00:01:36,306 --> 00:01:39,374 - Csupa vacak dolog. - De Rainerrel. 36 00:01:39,408 --> 00:01:41,843 Végre úgy érzem, adhattam neki valamit ebben 37 00:01:41,878 --> 00:01:44,846 a kapcsolatban. Megtörtem az átkot. 38 00:01:44,881 --> 00:01:48,049 Ugyanazt akarjuk. Ez erősebb, mint a szerelem. 39 00:01:48,084 --> 00:01:50,718 Sajnálom, hogyha kizártalak, Kenzi. 40 00:01:50,753 --> 00:01:52,387 Egy kis időre volt szükségem. 41 00:01:56,292 --> 00:01:58,058 Kiegészítesz engem. 42 00:02:00,128 --> 00:02:02,129 Hale megkéri Kenzit, hogy költözzön hozzá. 43 00:02:02,164 --> 00:02:04,064 - Mi? - Az még nem biztos. 44 00:02:04,099 --> 00:02:06,367 Csak beszélni akar. Azt mondja fontos. 45 00:02:06,402 --> 00:02:10,305 - Ami azt jelenti, ijesztő. - Itt hagysz engem? 46 00:02:10,339 --> 00:02:12,439 Szar, amikor megtörténik, ugye? 47 00:02:14,309 --> 00:02:19,430 Ölelj meg, te! Az s-fejnél nyert ügyed volt. 48 00:02:19,431 --> 00:02:21,415 Az s-fejnél nyert ügyed volt. 49 00:02:23,618 --> 00:02:25,820 Most pedig lefelé! A nasi mellé üccsi kell. 50 00:02:25,854 --> 00:02:27,154 Hát nem tanultál tőlem semmit? 51 00:02:27,189 --> 00:02:30,657 De, sokat! Mindjárt visszajövök. 52 00:02:47,908 --> 00:02:49,909 Ilyenkor szoktak a horrorfilm szereplők meghalni. 53 00:03:04,224 --> 00:03:07,360 Te biztosan Bo vagy... 54 00:03:09,964 --> 00:03:13,031 Az élet úgy is nehéz, ha nem tudod, ki vagy... 55 00:03:13,066 --> 00:03:16,268 de még nehezebb, ha nem tudod, mi vagy... 56 00:03:16,302 --> 00:03:19,271 A csókom halálos ítélet... 57 00:03:19,305 --> 00:03:21,539 Évekig csak bujkáltam. 58 00:03:21,574 --> 00:03:24,276 Titokban kerestem a választ... 59 00:03:24,310 --> 00:03:28,546 hogy aztán kiderüljön, hogy egy rejtett világhoz tartozom... 60 00:03:28,581 --> 00:03:30,249 De már nem akarok tovább bujkálni! 61 00:03:30,283 --> 00:03:32,817 A magam útját akarom járni. 62 00:03:34,647 --> 00:03:37,492 4x11 - End of a Line 63 00:03:38,291 --> 00:03:40,392 De hiszen te meghaltál! 64 00:03:40,426 --> 00:03:45,663 Mit is mondhatnék? Szerencsés kislány vagyok. 65 00:03:46,933 --> 00:03:49,434 Új? 66 00:03:49,468 --> 00:03:51,536 Massimo visszanövesztette. 67 00:03:51,570 --> 00:03:52,871 Hogy veszítetted el a kezed? 68 00:03:52,905 --> 00:03:55,239 A Vándor levágatta a Hollóival, mert 69 00:03:55,274 --> 00:03:58,175 a kis tanítványom nem hozott el 70 00:03:58,210 --> 00:04:00,211 téged elég gyorsan hozzá. 71 00:04:00,245 --> 00:04:04,282 Hugin és Munin elárulták Rainert. Talán nem parancsra tették. 72 00:04:04,316 --> 00:04:06,784 Szóval most már közeli kapcsolatban áltok? 73 00:04:06,818 --> 00:04:10,521 - Ő a pasija. - Akkor leléptem. 74 00:04:10,555 --> 00:04:14,491 - Jól van, Acacia, várj! - Nem társalogni jöttem, Tamsin. 75 00:04:14,526 --> 00:04:17,728 Visszajárókra vadászok, és szerencsés véletlen csupán, 76 00:04:17,762 --> 00:04:19,730 hogy valaki meg akarta ölni a barátodat. 77 00:04:19,764 --> 00:04:21,432 Visszajáró? 78 00:04:21,466 --> 00:04:26,069 Fae-lhalottak, akik visszatértek a halálból, hogy bosszút álljanak. 79 00:04:26,103 --> 00:04:30,941 Nagyon hatékonyak. Acaciával rendszeresen használtuk őket. 80 00:04:35,613 --> 00:04:39,316 Beszélnünk kell a Ken babáddal. Azonnal. 81 00:04:40,318 --> 00:04:42,919 Tegnap késő éjjel ment el. 82 00:04:42,954 --> 00:04:45,688 Visszatért a csatatérre, hogy lerója tiszteletét a holtaknak. 83 00:04:45,722 --> 00:04:48,391 - Vagy hogy újraélessze őket. - Nem. Kizárt. 84 00:04:48,426 --> 00:04:51,861 Mit tudsz tulajdonképpen az Őrült Vonatról? 85 00:04:51,895 --> 00:04:53,663 Tudom, hogy megtörtem az átkot. 86 00:04:53,697 --> 00:04:56,833 - És hogy jó útra tért. - Hogyhogy? 87 00:04:56,867 --> 00:04:59,569 Nem gondolod, hogy tudnék róla, hogyha meg akarna ölni? 88 00:04:59,603 --> 00:05:00,536 Szimplán tudom. 89 00:05:00,571 --> 00:05:04,974 Nézzük csak! R, ugye? Semmi. 90 00:05:05,008 --> 00:05:08,043 Ezekben a könyvekben rögzítették a történelem minden eseményét 91 00:05:08,078 --> 00:05:10,245 és ő sehol sem szerepel. Miért? 92 00:05:10,280 --> 00:05:12,147 Hol van Rainer? 93 00:05:15,952 --> 00:05:18,487 Jól van. Öltözzetek! 94 00:05:18,521 --> 00:05:21,523 - Hova megyünk? - Ti vagytok a szakértők. 95 00:05:21,557 --> 00:05:24,326 Derítsük ki, ki kelti újra életre a holtakat! 96 00:05:24,361 --> 00:05:26,728 Bizonyítsuk be, hogy nem Rainer áll az egész mögött. 97 00:05:30,666 --> 00:05:32,333 Srácok, ezt nem hiszem el! 98 00:05:32,368 --> 00:05:34,836 Komolyan, itt hagynék én egy hullát szanaszét, 99 00:05:34,871 --> 00:05:36,605 ha az ő pasija jönne át este? 100 00:05:43,345 --> 00:05:44,613 Köszönöm, hogy eljöttél. 101 00:05:44,647 --> 00:05:48,416 Nem épp valahol máshol kéne lenned, és hirdetni az igét? 102 00:05:48,450 --> 00:05:50,151 Terjeszteni a jó hírt? 103 00:05:50,185 --> 00:05:53,121 Ding-dong, az Una Mens halott? 104 00:05:53,155 --> 00:05:54,989 Még dolgozom a gyászbeszédemen. 105 00:05:55,024 --> 00:05:59,560 Nem ezt a hangnemet vártam attól, aki a Tisztákat vezeti átmenetileg. 106 00:05:59,594 --> 00:06:01,829 Valaha király voltam. 107 00:06:01,863 --> 00:06:03,831 Attól tartok, az sem ment nekem valami jól. 108 00:06:03,865 --> 00:06:06,534 Ugyan már Hibernián innen és túl 109 00:06:06,568 --> 00:06:09,904 minden gyerek ismeri dicső uralkodásod történetét. 110 00:06:09,938 --> 00:06:11,639 A történelmet a győztesek írják. 111 00:06:11,673 --> 00:06:13,908 A történelmet vérrel írják. 112 00:06:13,942 --> 00:06:16,977 "Belovagolt büszke csődörén 113 00:06:17,012 --> 00:06:21,248 levágta ő a gonoszt mind egy szálig, véget vetett a lázadásnak, 114 00:06:21,282 --> 00:06:25,185 és békét hozott a földre." 115 00:06:25,520 --> 00:06:30,057 Nem számít, mit tettem, Rainernek mindig volt válasza rá, 116 00:06:30,091 --> 00:06:32,059 10 lépéssel előttem járt. 117 00:06:32,093 --> 00:06:37,463 Mert látnoki képességei vannak. Nem volt más választásom, a véremet kellett használnom. 118 00:06:37,497 --> 00:06:39,899 Azt írtam, a serege elárulta. 119 00:06:39,934 --> 00:06:41,801 Gonosz volt, nem igaz? 120 00:06:41,835 --> 00:06:45,805 Csak önfejű. Mint az unokám. 121 00:06:45,839 --> 00:06:47,674 Ezzel nem vitatkozom. 122 00:06:47,708 --> 00:06:49,976 Van igazi gonosz a világban, Vex. 123 00:06:50,010 --> 00:06:53,345 Igazi fenyegetés. A Garuda gonosz volt. 124 00:06:56,849 --> 00:06:59,518 A Pürripusz. 125 00:06:59,553 --> 00:07:01,554 Ez az igazi gonosz. 126 00:07:03,557 --> 00:07:04,723 A Pürripusz? 127 00:07:04,757 --> 00:07:07,393 Ne már! Denevérszárnyú ló? Ez komoly? 128 00:07:07,427 --> 00:07:09,861 Nagyobb eséllyel futunk össze Godzillával. 129 00:07:09,896 --> 00:07:12,764 Jobb királynak kellett volna lennem. 130 00:07:12,799 --> 00:07:17,936 Nos, akad itt olyan, aki soha nem bánt meg semmit? 131 00:07:18,705 --> 00:07:21,940 Sokkal kevesebb üres szék lenne az asztal körül Ünnepekkor 132 00:07:21,975 --> 00:07:27,278 ha nem árultam volna el a saját családom, hogy a bőrömet mentsem. 133 00:07:27,313 --> 00:07:30,381 Az apád, Clust, az egyik legbátrabb férfit volt, 134 00:07:30,416 --> 00:07:33,351 - akit valaha ismertem. - Jaj, ne már. Koszos kis halász volt. 135 00:07:33,385 --> 00:07:35,186 Mit tudhatsz te róla? 136 00:07:35,221 --> 00:07:38,789 A legjobb tábornokom volt. Egy hős. 137 00:07:38,824 --> 00:07:43,628 Nem, apám szerint egy gyerek szem előtt, de néma legyen. 138 00:07:43,662 --> 00:07:49,133 Nem szerette a vicceimet. Engem sem szeretett. 139 00:07:49,167 --> 00:07:53,604 Nem is ismertem az apámat. És neki így volt jó. 140 00:07:56,742 --> 00:07:58,609 Mit szeretnél tudni? 141 00:08:08,786 --> 00:08:10,887 Hahó, te remélhetőleg nem Visszajáró pasas 142 00:08:10,921 --> 00:08:15,058 hanem az én mindenható szexistenem! 143 00:08:15,092 --> 00:08:18,028 - Te jó Ég, Dimitri! - Szia! 144 00:08:18,062 --> 00:08:21,464 - Hello... Ti meg mit kerestek itt? - Látogatóba jöttünk! 145 00:08:21,498 --> 00:08:24,868 69-es Camaro. Sárga. A tiéd? 146 00:08:24,902 --> 00:08:28,471 - Nem, a lakótársamé. - Lefújva. 147 00:08:29,273 --> 00:08:32,808 - Kivel jöttél meglátogatni? - Szolnuska! 148 00:08:34,178 --> 00:08:35,844 Anya! 149 00:08:41,618 --> 00:08:42,951 Ez meg miféle hely? 150 00:08:42,986 --> 00:08:45,488 Ide jönnek azok az emberek, akik nem akarják, hogy megtalálják őket. 151 00:08:45,522 --> 00:08:48,190 vagy olyanok találják meg őket, akiknek elvégzendő piszkos munkájuk van. 152 00:08:48,224 --> 00:08:49,858 És ők nem érnek rá. 153 00:08:49,893 --> 00:08:52,027 Nem Rainer tette ezt. 154 00:08:52,062 --> 00:08:55,330 És mond csak, milyen az idő odaát, Rainerföldön? 155 00:08:55,364 --> 00:08:58,333 Sötét és viharos? Naposan árnyékos? 156 00:08:58,367 --> 00:09:00,502 - Figyelmeztetlek... - Koncentrálnátok kicsit? 157 00:09:00,536 --> 00:09:03,005 Erre felé lógnak a Halott Szekták. 158 00:09:03,039 --> 00:09:06,308 Ha Rainer visszajárókkal dolgoztat, amit ugye nem tenne soha, 159 00:09:06,342 --> 00:09:09,477 akkor ezeken a fickókon keresztül teszi. Hamarosan kiderül minden. 160 00:09:13,949 --> 00:09:18,687 Odasüss. A pasid küldött egy mormogó táviratot. 161 00:09:18,721 --> 00:09:20,154 Nem ő volt. 162 00:09:29,812 --> 00:09:30,779 Naná, hogy nem. 163 00:09:40,055 --> 00:09:42,890 Elnézést a késésért. Kegyetlen nagy a forgalom. 164 00:09:46,194 --> 00:09:48,695 - Nem kell egy új hűtő? - De lehet. 165 00:09:48,730 --> 00:09:51,064 Jó áron tudnám eladni ezt az automatát. 166 00:09:51,098 --> 00:09:54,221 - Ne pályázz a cuccaimra! - A kuzinod csak segíteni akar. 167 00:09:54,256 --> 00:09:56,637 Igen, és mikor legutóbb segített, valaki ellopta a személyazonosságomat. 168 00:09:56,671 --> 00:09:58,472 - Emlékszel? - Az csak félreértés volt! 169 00:09:58,506 --> 00:10:01,308 Apropó, ha a rendőrség jelentkeznek néhány hamis csekk ügyében, 170 00:10:01,342 --> 00:10:04,110 - jobb, ha lelépsz egy időre. - ezúttal mit követtél el?! 171 00:10:04,145 --> 00:10:07,247 - Totál félreértés, ugye? - Abbahagynátok az üvöltözést? 172 00:10:07,281 --> 00:10:11,952 ha jól emlékszem, ez a család mást se tud, csak üvöltözni. 173 00:10:11,986 --> 00:10:14,254 Merre jártál, Anya? 174 00:10:14,288 --> 00:10:15,655 Helló, helló! 175 00:10:15,689 --> 00:10:19,692 Azt hallottam, ha egy szépséges orosz hercegnőre vágyom, itt keressem. 176 00:10:19,726 --> 00:10:23,863 Szia, most nem a legalkalmasabb. Gázszivárgás van. 177 00:10:23,897 --> 00:10:25,465 - Gázszivárgás... - Gyilkos patkányok. 178 00:10:25,499 --> 00:10:28,000 - Mi a baj? - Itt a családom. Csak úgy betoppantak. 179 00:10:28,034 --> 00:10:30,770 Semmi közöm hozzájuk. Ő csak a biológiai anyám. 180 00:10:30,804 --> 00:10:34,406 Kenzi, semmi baj. Én hívtam meg őket. 181 00:10:35,809 --> 00:10:38,677 Te tetted ezt velem? 182 00:10:40,880 --> 00:10:43,983 Gondolod, hogy Harvey szívesen lát majd minket? 183 00:10:44,017 --> 00:10:47,186 Levadásztam az anyját, és aztán 184 00:10:47,220 --> 00:10:50,289 a Hecuba börtönbe zárattam, szóval... 185 00:10:50,323 --> 00:10:52,958 Rendben, várj odakint. 186 00:10:52,993 --> 00:10:55,426 Köszi, hogy eljöttél. 187 00:10:55,461 --> 00:10:58,463 - A társam hívott, hát itt vagyok - Dyson... 188 00:10:58,498 --> 00:11:01,132 D Mannel kikérdezzük a helybélieket. 189 00:11:01,166 --> 00:11:04,435 Hogy kiderüljön, mit tudnak. Te menj Acaciával. 190 00:11:04,470 --> 00:11:06,070 Rendben. 191 00:11:08,207 --> 00:11:10,775 Köszi, partner! 192 00:11:19,885 --> 00:11:24,088 Szóval te győzted meg az én Tamsinomat, hogy többre hivatott. 193 00:11:24,123 --> 00:11:27,725 - valami gond van ezzel? - Abszolúte semmi. 194 00:11:27,759 --> 00:11:30,761 Tamsin igazán szeret téged, látom a kis kék szemeiben. 195 00:11:30,795 --> 00:11:33,998 - De...? - Hogyha még egyszer megbántod, 196 00:11:34,032 --> 00:11:36,767 Egy halálhörgésnyire való chi sem marad benned. 197 00:11:36,801 --> 00:11:41,872 Én csupán a Vándor oldalára álltam, nem volt más választásom. 198 00:11:41,907 --> 00:11:43,574 Ismerős? 199 00:11:44,375 --> 00:11:47,110 Nocsak, nocsak. 200 00:11:47,145 --> 00:11:51,915 Csak nem az én legkedvesebb felbruttósított faltörő Valkűröm az? 201 00:11:53,117 --> 00:11:55,652 Mikor cserélted le az agresszív szőkét... 202 00:11:55,686 --> 00:11:58,155 a ruganyos sonkájú barna lányra? 203 00:11:58,189 --> 00:12:02,158 Harvey... ugye nem haragszol már Tamsinra 204 00:12:02,192 --> 00:12:04,961 amiért kötözött sonka lett anyádból? 205 00:12:04,995 --> 00:12:10,132 Sajnos az öreglány túl kövér volt, nem volt más választása. 206 00:12:10,167 --> 00:12:13,536 Hé, ami elmúlt, az elmúlt. 207 00:12:13,571 --> 00:12:17,407 De ha találkozol azzal az elvetemült szőke tyúkkal, mondd 208 00:12:17,408 --> 00:12:21,243 meg neki, hogy egy kis kézimunkával bármikor jóvá teheti. 209 00:12:33,457 --> 00:12:34,990 Ez az! Keményen! 210 00:12:35,024 --> 00:12:37,425 Kié a fej, Harvey? 211 00:12:37,460 --> 00:12:42,263 Biztos, hogy nem a tiéd? Akár ikrek is lehetnétek! 212 00:12:42,298 --> 00:12:44,800 Hadd próbáljam meg én! 213 00:12:51,540 --> 00:12:57,979 - Helló! Bo vagyok. - A szukkubusz? 214 00:12:58,013 --> 00:13:02,917 Miért nem mondod el nekünk szépen Harvey, amit tudni szeretnénk? 215 00:13:02,951 --> 00:13:06,053 Bármit megteszek neked. 216 00:13:06,088 --> 00:13:08,689 Én is mindent megteszek. 217 00:13:33,148 --> 00:13:34,848 Fenékig! 218 00:13:46,260 --> 00:13:48,662 Gyümölcsös utóíze van. 219 00:13:48,696 --> 00:13:52,298 Egy kicsit meggyes és trágyás. Biztos félt. 220 00:13:52,332 --> 00:13:55,735 De azt nehéz megállapítani, hogy mitől. 221 00:13:55,770 --> 00:13:58,237 Te is olyan kisiskolás voltál, aki felköpött, majd 222 00:13:58,272 --> 00:14:00,005 aláállt, hogy elkapja, ugye? 223 00:14:00,040 --> 00:14:02,275 a vér fogyasztása az egyetlen módja, hogy irányítást szerezz 224 00:14:02,309 --> 00:14:06,445 egy visszajáró felett... vagy ki találd, ki irányítja. 225 00:14:09,550 --> 00:14:11,484 Istenem! Gyorsan, mielőtt hányni fogok... 226 00:14:11,518 --> 00:14:13,185 Tudod ki áll e mögött? 227 00:14:14,888 --> 00:14:19,357 Igen. Ez nem az enyém. 228 00:14:19,392 --> 00:14:21,994 Kié ez a halott? 229 00:14:22,028 --> 00:14:26,983 Hát nem világos, Szukkubusz? 230 00:14:27,167 --> 00:14:28,400 Ez a halott... 231 00:14:31,003 --> 00:14:33,555 Az övé. 232 00:14:40,759 --> 00:14:43,928 - Ez a te halottad! - Vedd le rólam a kezed! 233 00:14:43,963 --> 00:14:45,597 - Ez az én szövegem. - Ó, csajbunyó! 234 00:14:45,631 --> 00:14:47,231 Hát, igen, talán megöltem a fickót. 235 00:14:47,265 --> 00:14:50,101 - De nem én hoztam vissza az életbe. - Húzd meg a haját! 236 00:14:50,135 --> 00:14:53,671 Csak egy bérgyilkos vagy! Ez az egész miattad van! 237 00:14:53,706 --> 00:14:57,308 Ne tégy úgy, mintha bármit is tudnál rólam! 238 00:14:57,342 --> 00:15:00,311 Ha azért jöttem volna, hogy gyilkoljak az illető rég hulla lenne. 239 00:15:00,345 --> 00:15:01,578 Vagyok annyira jó. 240 00:15:01,613 --> 00:15:03,414 Uncsi. Tépd szét a blúzát! 241 00:15:06,885 --> 00:15:09,887 - Hogy bírod még? - Soha jobban. 242 00:15:09,921 --> 00:15:13,224 - Most hazudsz nekem? - Soha jobban. 243 00:15:13,858 --> 00:15:17,427 Nos, ha vigasztal, én úgy gondolom, őrült a tyúk. 244 00:15:17,461 --> 00:15:18,729 Nem vagyok őrült! 245 00:15:18,763 --> 00:15:21,431 - Segíthetek? - Segíteni! Segíteni? 246 00:15:21,465 --> 00:15:23,466 Számomra már nincs segítség. 247 00:15:23,501 --> 00:15:26,537 De talán... számodra még van. 248 00:15:26,571 --> 00:15:29,673 Réges régen élt három nővér, mind mágikus erővel rendelkezett, 249 00:15:29,707 --> 00:15:32,575 e csak egyikük élte túl, aki képes volt a holtakat irányítani. 250 00:15:32,609 --> 00:15:34,244 Elvette tőlem őt 251 00:15:34,278 --> 00:15:37,480 Mint egy ruhát vesz le az ember a bolti fogasról. 252 00:15:37,515 --> 00:15:39,449 Élő és holt. Élő és holt. 253 00:15:39,483 --> 00:15:40,883 Élő és holt volt egyszerre. 254 00:15:40,918 --> 00:15:43,653 - Várj csak! Mit mondtál? - Irányítani tudta a holtakat. 255 00:15:43,687 --> 00:15:46,222 Élő és holt. Elvette tőlem őt. 256 00:15:46,257 --> 00:15:47,524 Elvette tőlem őt! 257 00:15:47,558 --> 00:15:50,059 Élő és holt. Hárman voltak, egy maradt. 258 00:15:50,093 --> 00:15:53,529 Élő és holt. Élő és holt. 259 00:15:56,934 --> 00:16:01,103 - Vágd már mellbe! - Mi folyik itt? 260 00:16:01,137 --> 00:16:04,373 - Semmi! - Semmi! 261 00:16:04,407 --> 00:16:05,240 Mizu? 262 00:16:05,275 --> 00:16:09,511 Dysonnal nyomra bukkantunk. Valami Laveau nevű nőre. 263 00:16:18,088 --> 00:16:19,121 Kifizetem. 264 00:16:29,131 --> 00:16:30,907 Mackenzie? 265 00:16:33,769 --> 00:16:36,805 Miért vagy olyan dühös, kicsim? 266 00:16:37,839 --> 00:16:40,408 ezt most komolyan kérdezed? 267 00:16:40,442 --> 00:16:45,446 Nézd, elhoztam a fülbevalómat, 268 00:16:45,481 --> 00:16:49,350 amit gyerekkorodban úgy szerettél. Hát nem gyönyörű? 269 00:16:55,156 --> 00:16:58,626 A pasi tönkretette az életemet, Anya. 270 00:16:58,660 --> 00:17:00,527 Bodgen, bonyolult embert... 271 00:17:00,561 --> 00:17:05,165 - Tudom a nevét. - Tudom, hibázni sokat. 272 00:17:05,199 --> 00:17:08,769 Tudom, inni sokat, mikor te még csak kisbaba... 273 00:17:08,803 --> 00:17:10,637 Meg kellet volna védeni. 274 00:17:10,671 --> 00:17:14,307 - Én is csak kislány voltam még! - Kérlek, Anya... 275 00:17:14,342 --> 00:17:18,311 Sohasem hittem volna, hogy megállni majd a saját lábamon. 276 00:17:18,346 --> 00:17:21,448 Mindig azt hinni, kell egy férfi 277 00:17:22,650 --> 00:17:27,419 Csak egy kislány voltam, Anya. És az utcán éltem, mert 278 00:17:27,454 --> 00:17:30,089 azt a szemétládát választottad helyettem. 279 00:17:30,124 --> 00:17:35,094 Tudod milyen hosszú időbe telt... mire újra normálisnak éreztem magam? 280 00:17:35,129 --> 00:17:37,930 - Tudom... - Nem. Nem tudod. 281 00:17:37,965 --> 00:17:43,602 Mielőtt Bóval találkoztam abból éltem, amit elloptam, és... 282 00:17:43,637 --> 00:17:46,639 és olyan helyzetekbe is kerültem, amiket nemcsak hogy szégyellek, 283 00:17:46,673 --> 00:17:51,751 hanem csodálom is, hogy túléltem. 284 00:17:51,844 --> 00:17:54,846 - Kirúgtam. - Micsoda? 285 00:17:54,881 --> 00:18:00,052 Igen. Elment. Viszlát! 286 00:18:00,519 --> 00:18:03,021 - Ez mikor történt? - Hat hónapja. 287 00:18:03,056 --> 00:18:05,157 De... nem tudtam, hol keresselek... 288 00:18:05,191 --> 00:18:09,394 És mikor ez kedves Hale felhívott, úgy éreztem, el kell jönnöm. 289 00:18:09,428 --> 00:18:14,933 El kellett jönnöm meg látogatni az én szolnuskámat. 290 00:18:14,967 --> 00:18:20,085 Apád erejét örökölted. 291 00:18:20,673 --> 00:18:22,440 Isten nyugosztalja! 292 00:18:28,046 --> 00:18:32,483 Nagyon aggódtam érted. Azt hittem, egy nap... 293 00:18:36,855 --> 00:18:40,557 Helyesen cselekedtél. Tényleg. 294 00:18:40,592 --> 00:18:44,628 Rendben. Ezt megbeszéltük. 295 00:18:44,662 --> 00:18:48,192 Ma este ünnepelünk! 296 00:18:48,834 --> 00:18:53,837 És vegyél fel valami szépet! Folyton feketében vagy. 297 00:18:53,871 --> 00:18:56,540 Pedig olyan csinos lány lennél. 298 00:19:12,923 --> 00:19:14,523 Na jó, lássuk, jól értem-e. 299 00:19:14,558 --> 00:19:16,259 A Vándor lejutott a vonatról, 300 00:19:16,293 --> 00:19:19,096 és hirtelen elkezdett jófiút játszani? 301 00:19:20,131 --> 00:19:21,831 Mi az? 302 00:19:21,866 --> 00:19:24,933 Amióta visszajött... Amióta lejutott a vonatról, 303 00:19:24,968 --> 00:19:26,535 előjött néhány emlék. 304 00:19:26,570 --> 00:19:29,739 - Igaz, csak homályosan. - Milyenek? 305 00:19:29,773 --> 00:19:32,341 Elképzelhető, hogy én adtam át 306 00:19:32,376 --> 00:19:35,811 Rainer lelkét a Vérkirálynak a nagy lázadás után. 307 00:19:35,845 --> 00:19:37,613 Nem vittem el Valhallába. 308 00:19:39,315 --> 00:19:41,549 Te juttattad arra a vonatra? 309 00:19:41,584 --> 00:19:45,420 Segítettem Tricknek létrehozni a Vándort. 310 00:19:45,454 --> 00:19:47,890 - El kell intéznünk. - Acacia... 311 00:19:47,924 --> 00:19:50,859 Te is jól tudod, milyen veszélyes. 312 00:19:50,894 --> 00:19:52,560 Csak azért, mert most a barátnődet dugja, 313 00:19:52,595 --> 00:19:55,063 nem jelenti azt, hogy leszállna rólad 314 00:19:55,098 --> 00:19:57,666 azok után, amit tettél. 315 00:19:57,700 --> 00:20:03,971 Jesszus! Tamsin, Rainer visszajárói téged keresnek. 316 00:20:13,081 --> 00:20:18,119 Csodás hely... Egyébként is, ki ez a Laveau? 317 00:20:18,153 --> 00:20:21,522 Egy vudu papnő, gyermekem. 318 00:20:21,556 --> 00:20:25,759 És állok szolgálatodra, Szukkubusz. 319 00:20:25,794 --> 00:20:26,760 Ismersz engem? 320 00:20:26,795 --> 00:20:28,995 Téged mindenki ismer, kislány. 321 00:20:29,030 --> 00:20:32,065 Te intézted el a gyűlölt tanácsot. 322 00:20:32,099 --> 00:20:36,036 És te jársz a rejtélyes férfivel. 323 00:20:36,070 --> 00:20:37,604 Mit tudsz te erről? 324 00:20:37,639 --> 00:20:42,075 Tudom, hogy őrülten szerelmes voltál, Farkas. 325 00:20:42,109 --> 00:20:44,945 Beleláttam az állati szívedbe. 326 00:20:44,979 --> 00:20:49,682 Mikor veszed már észre, hogy te zárod saját magadat börtönbe? 327 00:20:49,717 --> 00:20:52,018 Oké, ez tök jó móka meg minden, 328 00:20:52,053 --> 00:20:54,054 de hoztunk neked egy fejet. 329 00:20:54,088 --> 00:20:56,823 Tudnom kell, ki küldte, hogy megöljön. 330 00:20:56,858 --> 00:20:58,825 Azt akarod, hogy felélesszek egy holtat? 331 00:21:00,294 --> 00:21:03,128 Az összeset felélesztem! 332 00:21:08,469 --> 00:21:11,036 Massimo azt mondta, hogy ez hatásos lesz. 333 00:21:11,071 --> 00:21:14,306 Az a rohadt, aljas, hazug sírrabló! 334 00:21:14,341 --> 00:21:15,641 Vigyázz! 335 00:21:18,476 --> 00:21:21,245 Te! Az egész a te műved! 336 00:21:21,279 --> 00:21:24,114 Nálad van, amit akarok, Szukkubusz. 337 00:21:24,149 --> 00:21:27,451 - És mi volna az? - Az Ördög lova. 338 00:21:27,485 --> 00:21:31,556 A Pürripusz közeleg. Meg kell védenem magam. 339 00:21:31,590 --> 00:21:34,558 Amikor mind az öt meghalt, 340 00:21:34,592 --> 00:21:39,196 erejük egyvalamibe szállt. Azt akarom. 341 00:21:39,230 --> 00:21:42,632 - Miről beszélsz? - A magról. 342 00:21:47,705 --> 00:21:49,205 Fogom a lábát. 343 00:21:52,409 --> 00:21:53,877 Ejha! 344 00:21:53,911 --> 00:21:57,080 Hu! Galina, komolyan mondom, 345 00:21:57,114 --> 00:22:00,984 ilyen finomat még soha az életben nem ettem. 346 00:22:01,018 --> 00:22:03,553 Hát persze, hiszen az én kis Mackenzie-m is segített. 347 00:22:03,588 --> 00:22:06,456 - Csak lassan, anya. Ne lihegd túl! - Ne viccelj! 348 00:22:06,490 --> 00:22:09,125 Mindig is isteni blinit készítettél. 349 00:22:09,159 --> 00:22:11,961 Nagyszerű feleség lesz belőle. 350 00:22:11,995 --> 00:22:16,065 - Jézusom! Anya... - Juj! 351 00:22:16,100 --> 00:22:18,968 Bocs, ez nagyon kínos! 352 00:22:19,002 --> 00:22:23,039 Oké, végül is miért ne lehetne most? 353 00:22:24,074 --> 00:22:28,078 Oké, oké... 354 00:22:29,112 --> 00:22:30,079 Mi az? 355 00:22:36,653 --> 00:22:39,921 Nem akartam megtenni 356 00:22:39,955 --> 00:22:42,657 édesanyád beleegyezése nélkül. 357 00:22:42,691 --> 00:22:44,159 Úristen! 358 00:22:52,468 --> 00:22:55,003 Érezd a szívverésem, Kenzi! 359 00:22:55,838 --> 00:23:00,207 Amikor veled vagyok, mindig össze-vissza ver. 360 00:23:00,242 --> 00:23:03,511 Mióta megismertelek, és megláttam, 361 00:23:03,545 --> 00:23:06,514 mit rejtenek ezek a csodálatos kék szemek, 362 00:23:06,548 --> 00:23:09,984 tudtam, hogy te vagy a Nagy O. 363 00:23:10,019 --> 00:23:13,587 Senki nem nevettet meg annyira, mint te. 364 00:23:13,622 --> 00:23:16,858 Csak miattad akarok jobb ember lenni. 365 00:23:17,892 --> 00:23:21,763 Senki nem teszi mindig az ellenkezőjét annak, amit mondok. 366 00:23:27,269 --> 00:23:29,770 - Kislány... - Úristen! 367 00:23:33,174 --> 00:23:35,909 Hozzám jössz? 368 00:23:37,812 --> 00:23:38,812 Halló? 369 00:23:39,681 --> 00:23:41,181 Na, ne! Ez komoly? 370 00:23:41,215 --> 00:23:45,951 Bocs! Bodgen az. Azt kérdezi, 371 00:23:45,986 --> 00:23:48,555 holnap kapja-e meg a pénzt, vagy még ma átutalod. 372 00:23:48,589 --> 00:23:49,489 Durak! 373 00:23:49,523 --> 00:23:52,358 - Épp valami közepén járunk... - Mi van? 374 00:23:52,393 --> 00:23:54,460 Apád kért egy kis kölcsönt 375 00:23:54,495 --> 00:23:57,330 - az újrakezdéshez. - O nem az apám! 376 00:23:58,965 --> 00:24:01,433 - Hazudtál nekem? - Nem nagy ügy, kicsim. 377 00:24:01,467 --> 00:24:03,202 De igen. Nagy ügy, Hale. 378 00:24:03,236 --> 00:24:06,205 És ha jót akarsz magadnak, kimaradsz ebből. 379 00:24:06,239 --> 00:24:08,107 - Tűnés innen! - Szolnuska, kérlek! Ne csináld! 380 00:24:08,141 --> 00:24:09,842 Elég! Kifelé! Most! 381 00:24:20,720 --> 00:24:22,688 Kiderült, ki irányítja a visszajárókat. 382 00:24:22,722 --> 00:24:23,922 Laveau. 383 00:24:23,956 --> 00:24:26,291 Még Acaciát is rávette egy kis Gonosz halott dologra. 384 00:24:26,326 --> 00:24:27,659 Segítened kell. 385 00:24:32,898 --> 00:24:35,867 Úgy látom, a srácok nem intézték el, amit akartunk. 386 00:24:37,036 --> 00:24:38,036 Akartatok? 387 00:24:45,945 --> 00:24:48,546 Ez nem hangzik jól. Dyson? 388 00:25:05,530 --> 00:25:07,530 Hiába hogy halott vagy, 389 00:25:07,565 --> 00:25:10,768 így is te vagy a legdögösebb no a világon. 390 00:25:10,802 --> 00:25:15,605 - Halott? - Nincs menekvés, Szukkubusz. 391 00:25:15,640 --> 00:25:19,309 Vagy ideadod a magot, vagy meghalsz. 392 00:25:36,694 --> 00:25:38,227 Halott! 393 00:25:38,262 --> 00:25:40,163 A többi hulla a lakókocsid körül... 394 00:25:40,197 --> 00:25:41,330 A ruhatárad? 395 00:25:42,866 --> 00:25:46,502 Te vagy a fővisszajáró, igaz? 396 00:25:56,680 --> 00:25:59,448 Csak úgy lehet irányítani a visszajárókat, hogy... 397 00:26:13,996 --> 00:26:15,563 A tiéd. 398 00:26:20,636 --> 00:26:23,138 Nyugalom! 399 00:26:28,377 --> 00:26:32,146 Ugye, van rágód? 400 00:26:37,486 --> 00:26:39,887 Kenzi, hadd magyarázzam meg... 401 00:26:39,921 --> 00:26:43,157 Nem! Szörnyű dolgokat tett velem, és te nem csináltál semmit! 402 00:26:43,191 --> 00:26:46,660 Nem tette volna, ha nem lettél volna olyan dacos. 403 00:26:49,865 --> 00:26:52,466 Mindig azt hittem, hogy áldozat vagy. 404 00:26:52,500 --> 00:26:55,269 Azt hittem, hogy félsz. De nem. 405 00:26:58,606 --> 00:27:00,607 Csak gyáva vagy, aki nem értékeli saját magát, 406 00:27:00,641 --> 00:27:03,243 és ezért a gyerekeit sem képes. 407 00:27:07,448 --> 00:27:08,715 Ég veled! 408 00:27:18,225 --> 00:27:24,664 Figyelj... Te és ez a fickó... Rendes srác. 409 00:27:25,699 --> 00:27:27,133 Ne hagyd ott! 410 00:27:55,761 --> 00:27:59,932 - Akarsz beszélni róla? - Nem igazán. 411 00:28:01,367 --> 00:28:03,868 Légy őszinte! 412 00:28:03,903 --> 00:28:06,271 Tényleg azt akarod? 413 00:28:06,306 --> 00:28:07,272 Igen. 414 00:28:10,008 --> 00:28:13,077 Laurenről legalább tudtam, hogy szeret téged. 415 00:28:13,111 --> 00:28:15,680 - De ez a Vándor, ez a... - Rainer. 416 00:28:17,516 --> 00:28:21,218 Róla semmit nem tudok. És te sem. 417 00:28:21,253 --> 00:28:23,822 - Dyson... - Honnan tudod, 418 00:28:23,823 --> 00:28:25,923 hogy nemcsak Tricken akar bosszút állni az átokért? 419 00:28:25,958 --> 00:28:28,559 Megértem, hogy fáj neked. 420 00:28:32,530 --> 00:28:34,498 Bo, mindig számíthatsz rám. 421 00:28:34,532 --> 00:28:37,053 Mindig melletted leszek, és segítek a rosszfiúk ellen. 422 00:28:37,127 --> 00:28:43,458 De ha kiderül, hogy ez a... Rainer is egy rosszfiú... 423 00:28:46,722 --> 00:28:49,012 Akkor nem segíthetek. 424 00:28:51,716 --> 00:28:53,717 Ezt nem mondhatod komolyan. 425 00:28:55,219 --> 00:28:59,055 Mi mindig többek voltunk sima szeretőknél. 426 00:28:59,090 --> 00:29:00,897 Tudom. 427 00:29:02,426 --> 00:29:05,095 És most mik vagyunk? 428 00:29:05,129 --> 00:29:07,464 Nézd, nehéz megérteni ezt a végzet dolgot. 429 00:29:07,498 --> 00:29:10,733 Hidd el, nekem se megy könnyen! 430 00:29:10,767 --> 00:29:14,937 - Elrabolt téged. - Nem, ez nem igaz. 431 00:29:14,972 --> 00:29:17,507 Nem erről van szó. 432 00:29:17,541 --> 00:29:22,211 - Akkor mi történt? - Hosszú történet. 433 00:29:26,316 --> 00:29:29,151 De én is melletted álltam volna, amikor még... 434 00:29:29,185 --> 00:29:30,553 Amikor még mi? 435 00:29:36,126 --> 00:29:38,192 Amikor még szerettél? 436 00:29:43,465 --> 00:29:46,434 Nem mindig választhatjuk meg az utunkat, Dyson. 437 00:29:51,473 --> 00:29:53,496 Te már választottál. 438 00:30:15,263 --> 00:30:16,363 Na, ne! 439 00:30:16,397 --> 00:30:18,798 Szóval felállt a lovára és eldobta a kardját? 440 00:30:18,832 --> 00:30:22,202 Igen, és miközben a kard repült, az igézésével 441 00:30:22,236 --> 00:30:24,637 rávette a katonát, hogy tárja szét a karját. 442 00:30:24,672 --> 00:30:28,775 Így a kard egyenesen a szívébe fúródott. 443 00:30:28,809 --> 00:30:32,178 - Na, ne! - Fergeteges volt. 444 00:30:35,382 --> 00:30:38,384 - Ez mi volt? - A könyveim... 445 00:30:39,887 --> 00:30:44,590 Rainer visszaírja magát a történelembe. Szó szerint. 446 00:30:45,425 --> 00:30:48,294 Figyelj... Köszönöm. 447 00:30:48,328 --> 00:30:50,862 Nagyon szeretem a jó sztorikat. 448 00:30:50,897 --> 00:30:52,531 Tudod, olyan vagyok, mint Badar. 449 00:30:52,566 --> 00:30:56,068 De késésében vagyok egy nagyon fontos találkozóról. 450 00:30:56,103 --> 00:30:59,538 Vex... A mag... 451 00:30:59,573 --> 00:31:03,341 A hatodik Una Mens mag eltűnt. 452 00:31:03,375 --> 00:31:06,244 Valaki ellopta tőlem. 453 00:31:06,278 --> 00:31:10,148 És úgy gondolod, közöm van hozzá. 454 00:31:10,182 --> 00:31:11,483 Így van? 455 00:31:14,353 --> 00:31:18,956 Még nem túl késő, Vex. Látom benned a jót. 456 00:31:18,991 --> 00:31:21,359 Látom benned apádat. 457 00:31:21,393 --> 00:31:26,031 Akárkinél is van az a mag, nem tudja, mekkora erővel bír. 458 00:31:26,565 --> 00:31:30,435 Egy mindennél nagyobb pusztulást akadályozhatsz meg. 459 00:31:32,771 --> 00:31:36,040 Szóval látod bennem a jót? 460 00:31:36,074 --> 00:31:38,475 Ezzel egyedül vagy. 461 00:31:41,179 --> 00:31:46,117 Vex, ne légy ostoba! Vex! 462 00:31:46,151 --> 00:31:47,417 Vex! 463 00:31:53,358 --> 00:31:56,993 Jó volt újra veled dolgozni, kicsi lány. 464 00:31:57,028 --> 00:32:01,765 - Aha, nagyon gondolatébresztő volt. - Hogy érted ezt? 465 00:32:01,799 --> 00:32:04,701 Szeretlek, Acacia, és sok mindenen mentünk keresztül együtt. 466 00:32:04,735 --> 00:32:06,770 De mindketten tudjuk, hogy nem azért béreltek fel téged, 467 00:32:06,804 --> 00:32:08,772 hogy lenyomozd a visszajárókat. 468 00:32:08,806 --> 00:32:10,439 Tessék? Dehogynem! 469 00:32:10,474 --> 00:32:12,441 Csak el akartad hozni a kártyát, 470 00:32:12,476 --> 00:32:15,945 hogy a csapatommal melléd álljak és végezzünk a Vándorral. 471 00:32:15,980 --> 00:32:20,150 - Miről beszélsz? - Ne hazudj nekem, Acacia! 472 00:32:23,253 --> 00:32:26,189 Tudod, mire képes. 473 00:32:26,223 --> 00:32:28,291 Tudod, miket tett. 474 00:32:28,325 --> 00:32:31,403 - Én már nem vagyok gyilkos. - Levágta a kezemet! 475 00:32:31,438 --> 00:32:35,298 És ha tényleg az, akinek hiszem, elvágom a torkát. 476 00:32:35,332 --> 00:32:38,601 De ezúttal jól akarom csinálni. Biztosra kell mennem. 477 00:32:38,635 --> 00:32:40,135 És mit akarsz, Tamsin? 478 00:32:40,170 --> 00:32:44,039 Keresel magadnak egy Farkast? Megállapodsz? 479 00:32:44,074 --> 00:32:48,310 - Ellesz néhány kölyköt? - Szia, Cac! 480 00:32:48,344 --> 00:32:49,945 Aha, hát jó. 481 00:32:49,979 --> 00:32:55,217 De azért tartsd nyitva a szemed! 482 00:32:55,251 --> 00:32:59,187 - Massimo valami nagy dobásra készül. - Massimo halott. 483 00:32:59,222 --> 00:33:03,647 Te is jól tudod, hogy a halál nem mindig végleges. 484 00:33:21,844 --> 00:33:23,444 Szia! Figyelj... 485 00:33:23,478 --> 00:33:25,947 Tudom, hogy emiatt a Rainer dolog miatt 486 00:33:25,981 --> 00:33:28,815 őrületnek tűnök, és vannak is kételyeim. 487 00:33:28,850 --> 00:33:31,985 Komolyan. De akkor is azt érzem, amit. 488 00:33:32,019 --> 00:33:35,188 Néha a szívedre kell hallgatnod, igaz? 489 00:33:35,790 --> 00:33:36,890 Igen. 490 00:33:38,993 --> 00:33:41,061 Hát ez meg... 491 00:33:44,366 --> 00:33:47,968 Helló! Ki ez a dögös pasi? 492 00:33:48,002 --> 00:33:51,104 Hogyhogy ki? Rainer. A főnököd. 493 00:33:52,373 --> 00:33:53,573 Ez nem a főnököm. 494 00:34:03,000 --> 00:34:04,767 Elismerésem, gazdag barátom. 495 00:34:04,802 --> 00:34:07,336 Van érzéked a gyűrűválasztáshoz. 496 00:34:07,370 --> 00:34:09,538 - Sajnálom, Kenzi! - Hé! 497 00:34:09,573 --> 00:34:14,642 - Gombolkozzon be, uram! - Egy próbát megért. 498 00:34:24,454 --> 00:34:28,390 Szerintem... 499 00:34:29,805 --> 00:34:32,327 Egy kicsit le kellene lassítanunk. 500 00:34:32,982 --> 00:34:35,986 Annyi időnk van, Hale. 501 00:34:36,021 --> 00:34:39,134 A világ minden ideje a miénk. 502 00:34:39,568 --> 00:34:45,072 És... Nem akarok úgy járni, mint az anyám. 503 00:34:45,107 --> 00:34:50,936 Nem akarom siettetni a dolgokat, hogy aztán elveszítsem önmagam. 504 00:34:50,971 --> 00:34:54,582 Megfogadtam, hogy azt sosem teszem. 505 00:34:54,617 --> 00:34:57,619 De nem így akarsz lerázni, ugye? 506 00:34:57,653 --> 00:35:00,254 Meghibbantál? 507 00:35:00,288 --> 00:35:04,859 Komolyan azt hiszed, hogy hagynám, 508 00:35:04,893 --> 00:35:09,530 hogy a legcsodásabb, legfantasztikusabb férfi 509 00:35:09,564 --> 00:35:13,824 csak úgy kicsússzon a kezeim közül a makacsságom miatt? 510 00:35:35,122 --> 00:35:37,290 Istenem! De jó, hogy itt vagy! 511 00:35:37,324 --> 00:35:38,792 Ez a nap annyira... 512 00:35:38,826 --> 00:35:42,028 - Azt se tudom, hol kezdjem... - Mondjuk velem! 513 00:35:42,063 --> 00:35:43,968 Shazam! 514 00:35:44,331 --> 00:35:45,899 A mindenit! Te és Hale? 515 00:35:45,933 --> 00:35:47,901 Aha! Vagyis, "igen". 516 00:35:47,935 --> 00:35:50,069 De... Még nem mondtam igent. 517 00:35:50,103 --> 00:35:52,371 - Azt mondtad, még! - Tudom! 518 00:35:52,406 --> 00:35:53,439 Őrület, ugye? 519 00:35:53,473 --> 00:35:55,440 Már az őrültség, hogy egyáltalán gondolkodom. 520 00:35:55,474 --> 00:35:58,843 Nem. Egyáltalán nem az. 521 00:35:58,877 --> 00:36:00,478 - Odafent van? - Igen. 522 00:36:00,513 --> 00:36:03,215 Ne! Várj! Nincs rajta gatya! 523 00:36:04,550 --> 00:36:07,085 Oké. Akkor hozok nasit. 524 00:36:07,119 --> 00:36:09,787 És bort. 525 00:36:09,822 --> 00:36:11,655 - És cukrot. - És cukrot. 526 00:36:11,690 --> 00:36:13,357 Jó sok cukrot. Köszi! 527 00:36:19,131 --> 00:36:21,165 Hogy vagy, haver? 528 00:36:21,200 --> 00:36:25,302 Évszázadok óta nem voltam ilyen magányos. Jó érzés. 529 00:36:28,906 --> 00:36:33,944 Emlékszel, amikor először találkoztunk? Tudod, a ringben. 530 00:36:33,978 --> 00:36:37,914 Igen, emlékszem, hogy párszor szájon vágtál. 531 00:36:37,949 --> 00:36:40,484 És mást is csináltam a száddal. 532 00:36:49,761 --> 00:36:51,762 Tamsin, most nem tudok tisztán gondolkozni... 533 00:36:51,796 --> 00:36:54,231 Ne gondolkodj! 534 00:36:54,265 --> 00:36:56,099 Folyton gondolkozol. 535 00:36:59,771 --> 00:37:00,936 Rajta! 536 00:37:03,607 --> 00:37:05,375 Gyerünk! 537 00:37:07,444 --> 00:37:09,111 Rajta! 538 00:37:12,182 --> 00:37:15,918 Kicsim! Sajtot vagy jégkrémet kérsz? 539 00:37:15,952 --> 00:37:18,754 Vagy tegyük a sajtot a jégkrémre? 540 00:37:18,789 --> 00:37:21,056 Az jól hangzik. 541 00:37:22,893 --> 00:37:24,927 Vagy akár meg is halhatsz. 542 00:37:26,596 --> 00:37:28,245 Hale! Hale! 543 00:37:28,280 --> 00:37:31,533 Na, na! mindig is idegesített a hangod. 544 00:37:36,038 --> 00:37:37,806 Te és az az ostoba Szukkubusz... 545 00:37:37,840 --> 00:37:43,845 Nem bírtatok nyugton maradni, ugye? Megpróbáltatok megölni. 546 00:37:43,879 --> 00:37:46,290 El akartatok égetni. 547 00:37:59,228 --> 00:38:03,932 Most te is ilyen szép leszel, mint én. 548 00:38:06,501 --> 00:38:08,202 Hale! 549 00:38:12,941 --> 00:38:15,309 Mi a baj, cicus? 550 00:38:15,344 --> 00:38:19,647 Miért nem használod a szikráidat és intézel el? 551 00:38:19,681 --> 00:38:21,582 Ja, persze. Nem teheted. 552 00:38:21,616 --> 00:38:24,251 Hiszen csak egy szánalmas kis ember vagy. 553 00:38:24,285 --> 00:38:27,594 Akárcsak én. 554 00:38:32,927 --> 00:38:34,928 Remélem, szép életed volt, Druida. 555 00:38:37,631 --> 00:38:39,099 Kérlek, ne! 556 00:39:41,378 --> 00:39:43,181 Úristen! 557 00:39:58,978 --> 00:40:01,145 Ne! Kicsim! 558 00:40:01,179 --> 00:40:04,881 Kicsim... 559 00:40:04,916 --> 00:40:08,185 "A Zamora klán ajándéka ez, 560 00:40:08,219 --> 00:40:11,088 mi minden rossztól védelmez. 561 00:40:11,122 --> 00:40:16,060 Az, akinél e kis ág lesz... Örökké éljen... 562 00:40:16,094 --> 00:40:20,461 Olyan pocsék rímek, hogy el is felejtettem a végét. 563 00:40:23,233 --> 00:40:28,338 De ez a kis ág már kétszer mentette meg az életemet. 564 00:40:28,372 --> 00:40:32,275 - Kösz szépen, haver! - Hozzá ne érj! 565 00:40:32,309 --> 00:40:35,911 Igazad van. 566 00:40:35,946 --> 00:40:39,677 Neked tartozom köszönettel. 567 00:40:45,222 --> 00:40:48,893 Vedd úgy, hogy kvittek vagyunk. 568 00:41:04,474 --> 00:41:06,876 Lélegezz! Rendbe fogsz jönni. 569 00:41:13,182 --> 00:41:14,649 Szeretlek. 570 00:41:16,152 --> 00:41:18,786 Ne! Ne! 571 00:41:18,821 --> 00:41:21,823 Ne! Valaki segítsen! 572 00:41:21,857 --> 00:41:24,326 Valaki segítsen! 573 00:41:24,360 --> 00:41:26,027 Bo! Hol vagy? 574 00:41:26,061 --> 00:41:30,632 Hol vagy? Ne! 575 00:41:37,432 --> 00:41:42,137 Kenzi! Remélem, végeztetek, mert nagyon be akarok rúgni. 576 00:41:43,572 --> 00:41:47,107 Úristen! 577 00:41:47,141 --> 00:41:51,445 - Mi történt? - Massimo... 578 00:41:51,479 --> 00:41:54,881 Massimo tette. Megölte őt. Az én hibám. 579 00:41:54,916 --> 00:41:57,984 Tessék? Dehogyis! 580 00:41:58,019 --> 00:42:01,955 - Szent ég! Hale... - Az ág... 581 00:42:01,989 --> 00:42:03,757 Mi? Miről beszélsz? 582 00:42:03,791 --> 00:42:07,327 Odaadtam Massimónak az erőmért cserébe. 583 00:42:07,361 --> 00:42:12,834 Az ostoba erőmért... Az egész miattam van. 584 00:42:14,268 --> 00:42:19,398 Bo... Te vissza tudod őt hozni. Használd azt a Chi-izét! 585 00:42:19,433 --> 00:42:20,453 Vissza tudod hozni. 586 00:42:20,454 --> 00:42:22,842 - Vissza kell hoznod! - Nem, Kenzi. Nem tudom. 587 00:42:22,876 --> 00:42:25,745 Bo, amikor Dyson meghalt az Alkony után, 588 00:42:25,779 --> 00:42:29,148 mindenkitől szívtál Chi-t és visszahoztad őt. Tedd meg most is! 589 00:42:29,182 --> 00:42:30,750 - Kenzi... - Meg kell tenned! 590 00:42:30,784 --> 00:42:32,985 Nem, Kenzi! Nincs elég Chi hozzá. 591 00:42:33,019 --> 00:42:35,788 Akkor ott volt Lauren, Trick és Stella. 592 00:42:35,822 --> 00:42:39,892 - És én. Vedd el az enyémet! - Nem! Nem veszíthetlek el. 593 00:42:39,926 --> 00:42:41,393 Hogy lehetsz ennyire önző? 594 00:42:41,427 --> 00:42:45,597 Mindig azt mondod, hogy másokon segítesz, pedig magadért teszed! 595 00:42:45,632 --> 00:42:49,083 Ezt sosem bocsátom meg! 596 00:42:50,470 --> 00:42:52,333 Tedd meg! 597 00:42:59,979 --> 00:43:03,848 Kenzi, nem megy. Nem menthetem meg. 598 00:43:03,883 --> 00:43:06,050 - Miért nem? - Mert belehalnál. 599 00:43:06,085 --> 00:43:09,420 - Nem érdekel! - De engem igen! 600 00:43:09,454 --> 00:43:11,588 Téged választalak. Mindig téged választalak. 601 00:43:11,622 --> 00:43:15,592 Ne! Igent mondtam volna! 602 00:43:17,328 --> 00:43:21,692 Igent akartam mondani! 603 00:43:26,837 --> 00:43:28,605 Tudom. 604 00:43:39,183 --> 00:43:43,838 Úgy sajnálom, Kenzi! Úgy sajnálom! 605 00:43:53,740 --> 00:43:56,740 annalee & Luke twitter: annalee_sub, mklsubs