1
00:00:00,037 --> 00:00:01,789
Negli episodi precedenti...
2
00:00:01,790 --> 00:00:04,219
- Avremmo dovuto proteggerla.
- Non vuole neanche vederci.
3
00:00:04,220 --> 00:00:05,574
Sei umano.
4
00:00:05,591 --> 00:00:08,826
- Finalmente, sei qui.
- Sono sempre stata qui.
5
00:00:08,855 --> 00:00:12,146
Rainer ti chiederà di uccidere gli Una Mens.
Non farlo.
6
00:00:12,147 --> 00:00:15,121
Il loro potere si accumulerà
nell'unico seme rimasto.
7
00:00:15,122 --> 00:00:16,574
Mi è stato rubato.
8
00:00:16,575 --> 00:00:19,944
Il "Male" che hai incontrato,
potrebbe essere mio padre?
9
00:00:19,945 --> 00:00:22,832
Quella cosa avrebbe fatto di tutto
pur di avere per sé la sua anima gemella.
10
00:00:22,833 --> 00:00:25,171
Persino inventarsela.
11
00:00:32,127 --> 00:00:35,173
Allora abbiamo... zombie che cantano il blues
12
00:00:35,174 --> 00:00:39,878
o il sexy dottore vampiro che torna
al college per ritrovare se stesso?
13
00:00:40,181 --> 00:00:42,752
- Tutto qui?
- Ho anche Jerry Maguire.
14
00:00:42,832 --> 00:00:45,952
No, intendo con Bo e il Viandante.
E' tutto qui?
15
00:00:46,420 --> 00:00:47,646
Non lo so...
16
00:00:47,647 --> 00:00:49,475
mi ha tagliata fuori, okay?
17
00:00:49,899 --> 00:00:53,341
Sono stata la sua migliore amica
per quattro anni. So tutto di lei.
18
00:00:53,342 --> 00:00:57,541
Ogni volta che aveva il cuore spezzato, ogni
lacrima. E di punto in bianco, sono fuori.
19
00:00:57,542 --> 00:01:01,897
Quindi se non ti spiace, vorrei dimenticare
tutto e guardare degli zombie, okay?
20
00:01:02,344 --> 00:01:03,857
Mi piacciono gli zombie.
21
00:01:05,341 --> 00:01:09,147
Fai una pausa dal sesso acrobatico sotto
la doccia dopo aver massacrato gli Una Mens?
22
00:01:09,148 --> 00:01:12,487
- Avevo intenzione di parlarti.
- Ah, sì? E Dyson e Lauren?
23
00:01:12,488 --> 00:01:13,930
Un giorno...
24
00:01:14,887 --> 00:01:16,011
Che vuoi che ti dica?
25
00:01:16,012 --> 00:01:19,267
Dimmi che non ti ha fatto il lavaggio del
cervello, che siamo ancora migliori amiche.
26
00:01:19,268 --> 00:01:22,981
Certo che siamo ancora migliori amiche. E no,
non mi ha fatto il lavaggio del cervello.
27
00:01:22,982 --> 00:01:26,458
E riguardo a Dyson e Lauren,
non è mai stato perfetto.
28
00:01:26,459 --> 00:01:30,628
Dyson ha rinunciato al suo amore,
e poi è stato uno stronzo per un bel po'.
29
00:01:30,629 --> 00:01:34,242
- Lo chiamavamo Mocio Dick.
- Poi gli ho spezzato il cuore con Lauren
30
00:01:34,243 --> 00:01:37,476
- e ora lei è pappa e ciccia con la Morrigan.
- Tante brutte cose.
31
00:01:37,477 --> 00:01:38,969
Ma con Rainer...
32
00:01:39,037 --> 00:01:43,151
sento finalmente
di aver contribuito alla relazione.
33
00:01:43,152 --> 00:01:44,872
Ho spezzato la sua maledizione.
34
00:01:44,873 --> 00:01:47,783
Vogliamo le stesse cose. E' più che amore.
35
00:01:47,913 --> 00:01:52,294
E mi dispiace se ti ho tagliata fuori, Kenzi.
Mi serviva un po' di tempo.
36
00:01:56,165 --> 00:01:57,799
"Tu mi completi."
37
00:02:00,240 --> 00:02:01,963
Hale ha chiesto a Kenzi
di trasferirsi da lui.
38
00:02:01,964 --> 00:02:04,057
- Cosa?
- Non lo sappiamo ancora, okay?
39
00:02:04,058 --> 00:02:08,145
Vuole solo parlarmi. Dice che è importante.
Anche detto "terrificante".
40
00:02:08,146 --> 00:02:09,762
Mi lasci?
41
00:02:10,218 --> 00:02:12,434
Fa schifo quando succede a te, eh?
42
00:02:14,168 --> 00:02:15,866
Oh, vieni qui.
43
00:02:17,161 --> 00:02:20,822
"Mi hai conquistata a "stronzo".
Mi hai conquistata a "stronzo"."
44
00:02:23,378 --> 00:02:26,990
Ora, vai giù. Con le schifezze si beve.
Non ti ho insegnato niente?
45
00:02:26,991 --> 00:02:28,610
Tantissimo.
46
00:02:29,260 --> 00:02:30,783
Torno subito.
47
00:02:47,629 --> 00:02:49,689
Di solito, questa è la parte in cui muori.
48
00:03:04,091 --> 00:03:07,070
E tu devi essere Bo.
49
00:03:10,081 --> 00:03:12,212
La vita è complicata
quando non sai chi sei;
50
00:03:13,093 --> 00:03:15,363
è ancora più complicata
quando non sai cosa sei.
51
00:03:16,087 --> 00:03:18,311
Il mio amore porta con sé
una condanna a morte.
52
00:03:18,986 --> 00:03:21,026
Per anni sono stata persa.
53
00:03:21,326 --> 00:03:23,256
Cercando qualcosa mentre mi nascondevo.
54
00:03:24,056 --> 00:03:27,406
Solo per scoprire che appartengo
ad un mondo nascosto agli umani.
55
00:03:28,252 --> 00:03:29,905
Non ho più intenzione di nascondermi.
56
00:03:29,906 --> 00:03:32,527
Vivrò la vita che ho scelto.
57
00:03:32,528 --> 00:03:34,457
Subsfactory presenta:
Lost Girl 4x11 - End of a Line
58
00:03:34,458 --> 00:03:36,913
Le Amazzoni + 1: Ariankh,
.:luna:., Fabiolita91, seanma
59
00:03:36,914 --> 00:03:38,145
Antiope: Adduari
www.subsfactory.it
60
00:03:38,451 --> 00:03:40,561
Dovresti essere morta!
61
00:03:40,824 --> 00:03:42,557
Che posso dire?
62
00:03:42,593 --> 00:03:44,429
Sono una ragazza fortunata.
63
00:03:47,063 --> 00:03:48,423
Nuova?
64
00:03:49,655 --> 00:03:51,899
Massimo l'ha fatta crescere dal moncone.
65
00:03:51,900 --> 00:03:53,119
Come hai perso la mano?
66
00:03:53,120 --> 00:03:55,550
Il Viandante me l'ha fatta tagliare
dai Corvi,
67
00:03:55,551 --> 00:04:00,435
perché la mia protetta, qui,
non ti ha consegnata alla svelta.
68
00:04:00,436 --> 00:04:02,660
Hugin e Munin hanno tradito Rainer.
69
00:04:02,789 --> 00:04:04,596
Potrebbero aver agito da soli.
70
00:04:04,648 --> 00:04:08,640
- Voi due vi chiamate per nome, adesso?
- E' il suo fidanzato.
71
00:04:09,162 --> 00:04:11,978
- E... me ne vado.
- Okay, Acacia, aspetta.
72
00:04:11,979 --> 00:04:14,425
Non è una visita di cortesia, Tamsin.
73
00:04:14,681 --> 00:04:17,764
Adesso faccio la cacciatrice di Revenant
ed è una pura coincidenza
74
00:04:17,765 --> 00:04:19,964
che uno di loro
cercasse di uccidere la tua amica.
75
00:04:19,965 --> 00:04:21,411
Revenant?
76
00:04:21,608 --> 00:04:23,054
Fae Morti...
77
00:04:23,055 --> 00:04:25,819
tornati dai morti
per sistemare conti in sospeso.
78
00:04:26,303 --> 00:04:27,903
Molto efficaci.
79
00:04:27,904 --> 00:04:30,775
Io e Acacia li usavamo sempre.
80
00:04:35,786 --> 00:04:39,179
Dobbiamo parlare col tuo toy boy. Subito.
81
00:04:40,321 --> 00:04:42,179
Se n'è andato ieri sera, tardi.
82
00:04:43,146 --> 00:04:45,858
E' andato sul campo di battaglia
a rendere omaggio ai morti.
83
00:04:45,859 --> 00:04:48,618
- Sì o per rianimarli.
- No. Non è vero.
84
00:04:48,619 --> 00:04:51,398
Cosa sai davvero su Treno Pazzo?
85
00:04:52,292 --> 00:04:55,715
So che ho spezzato la sua maledizione.
E so che è un bravo ragazzo.
86
00:04:55,716 --> 00:04:56,844
Come lo sai?
87
00:04:56,845 --> 00:04:59,333
Pensi che non lo saprei,
se volesse uccidermi?
88
00:04:59,527 --> 00:05:01,780
- Lo so e basta.
- Vediamo.
89
00:05:01,781 --> 00:05:04,440
"R", giusto? Niente.
90
00:05:05,065 --> 00:05:10,398
Questo libro contiene ogni momento
della nostra storia, ma lui non c'è. Perché?
91
00:05:10,568 --> 00:05:12,062
Dov'è Rainer?
92
00:05:16,016 --> 00:05:17,902
Bene. Prendete il cappotto.
93
00:05:18,651 --> 00:05:21,392
- Dove andiamo?
- Siete voi le esperte.
94
00:05:21,712 --> 00:05:24,296
Scopriamo chi sta davvero
risvegliando i morti.
95
00:05:24,297 --> 00:05:26,767
Proviamo che non c'è Rainer dietro.
96
00:05:30,678 --> 00:05:32,488
Ragazze, è incredibile.
97
00:05:32,489 --> 00:05:37,079
No, davvero, io lascerei un cadavere a terra,
se il vostro fidanzato stesse arrivando?
98
00:05:43,389 --> 00:05:45,292
- Grazie per essere venuto.
- Sì, beh...
99
00:05:45,293 --> 00:05:48,549
non dovresti essere in giro
a ristabilire la fede? Eh?
100
00:05:48,550 --> 00:05:53,074
A dispensare buone parole?
"Din don, gli Una Mens sono morti"?
101
00:05:53,294 --> 00:05:55,199
Sto ancora scrivendo le mie condoglianze.
102
00:05:55,200 --> 00:05:58,812
Non è quello che mi sarei aspettato
dall'Ash della Luce in carica.
103
00:05:59,628 --> 00:06:01,175
Ero un re.
104
00:06:01,950 --> 00:06:04,397
Temo di non aver fatto bene neanche quello.
105
00:06:04,849 --> 00:06:09,727
Dai, chiunque da qui all'Hibernia
sa le storie del tuo lungo e glorioso regno.
106
00:06:09,961 --> 00:06:13,781
- La storia è scritta dai vincitori.
- La storia è scritta col sangue.
107
00:06:14,005 --> 00:06:17,077
"E quindi ha cavalcato
il suo nobile destriero
108
00:06:17,078 --> 00:06:19,491
"e ha ammazzato il vile ribelle,
109
00:06:19,492 --> 00:06:21,396
"mettendo così fine alla ribellione
110
00:06:21,414 --> 00:06:23,744
"e portando la pace sulla terra."
111
00:06:25,548 --> 00:06:27,355
Nonostante tutto quello che ho fatto...
112
00:06:27,830 --> 00:06:29,741
Rainer aveva sempre una risposta.
113
00:06:30,068 --> 00:06:32,001
Era sempre dieci passi avanti a me.
114
00:06:32,010 --> 00:06:33,685
Il suo dono era la preveggenza.
115
00:06:34,175 --> 00:06:36,393
Non avevo altra scelta
che usare il mio sangue.
116
00:06:37,421 --> 00:06:39,931
Ho scritto che il suo esercito
l'avrebbe tradito.
117
00:06:39,932 --> 00:06:41,516
Era malvagio, vero?
118
00:06:41,674 --> 00:06:43,170
Solo ribelle.
119
00:06:43,849 --> 00:06:45,509
Come mia nipote.
120
00:06:45,746 --> 00:06:47,694
Sì, beh, su questo hai ragione.
121
00:06:47,695 --> 00:06:51,331
C'è il male puro nel mondo, Vex.
Il terrore puro.
122
00:06:52,051 --> 00:06:53,496
Il Garuda era malvagio.
123
00:06:56,876 --> 00:06:58,306
Il Pirippo...
124
00:06:59,523 --> 00:07:01,634
quello è il male puro.
125
00:07:03,501 --> 00:07:04,845
Il Pirippo?
126
00:07:04,846 --> 00:07:07,350
Ma dai. Un cavallo con ali da pipistrello?
Davvero?
127
00:07:07,351 --> 00:07:09,558
Avresti più possibilità
di incontrare Godzilla.
128
00:07:09,898 --> 00:07:11,608
Avrei dovuto essere un re migliore.
129
00:07:12,768 --> 00:07:14,092
Sì, beh...
130
00:07:15,171 --> 00:07:17,754
chi di noi non ha rimpianti, eh?
131
00:07:18,698 --> 00:07:22,886
Sì, ci sarebbero meno posti vacanti
intorno all'arrosto delle feste...
132
00:07:23,331 --> 00:07:26,648
se non avessi tradito la mia famiglia
per salvare il mio nascondiglio.
133
00:07:27,242 --> 00:07:31,304
Tuo padre... Clust, era uno degli uomini
più coraggiosi che abbia mai conosciuto.
134
00:07:31,305 --> 00:07:34,816
Ma dai. Era un dannato pescatore.
Perché diavolo dovresti conoscerlo?
135
00:07:34,986 --> 00:07:36,802
Era il mio miglior generale.
136
00:07:37,107 --> 00:07:38,649
Era un eroe.
137
00:07:38,738 --> 00:07:40,033
No...
138
00:07:40,128 --> 00:07:43,217
mio padre credeva che i bambini
si dovessero vedere, non ascoltare.
139
00:07:43,566 --> 00:07:45,368
Le mie battute non gli sono mai piaciute.
140
00:07:45,836 --> 00:07:47,490
Non gli sono mai piaciuto io.
141
00:07:49,051 --> 00:07:50,772
Non ho mai conosciuto mio padre.
142
00:07:51,050 --> 00:07:53,268
E a lui stava bene così.
143
00:07:56,817 --> 00:07:58,300
Cosa vuoi sapere?
144
00:08:08,635 --> 00:08:14,479
Speriamo non sia un morto che cammina,
ma la mia deliziosa macchina del sesso.
145
00:08:14,914 --> 00:08:17,222
- Oddio, Dimitri.
- Ehi.
146
00:08:18,036 --> 00:08:19,232
Ciao, che...
147
00:08:19,268 --> 00:08:21,544
- che ci fai qui?
- Siamo venuti a trovarti!
148
00:08:22,232 --> 00:08:25,021
La Camaro del '69, gialla. E' tua?
149
00:08:25,022 --> 00:08:26,678
No, è della mia coinquilina.
150
00:08:27,259 --> 00:08:28,756
Lascia stare.
151
00:08:29,127 --> 00:08:30,793
Che intendi con "noi"?
152
00:08:31,531 --> 00:08:33,105
Solnushka.
153
00:08:34,109 --> 00:08:35,414
Mamma!
154
00:08:41,544 --> 00:08:42,904
Ma che posto è?
155
00:08:42,905 --> 00:08:45,308
Il posto in cui va la gente
che non vuole essere trovata.
156
00:08:45,309 --> 00:08:48,029
O per trovare qualcuno
che faccia il lavoro sporco per loro.
157
00:08:48,030 --> 00:08:49,604
Se sono fuori città.
158
00:08:49,646 --> 00:08:51,146
Non è stato Rainer.
159
00:08:51,566 --> 00:08:55,063
Dimmi un po',
com'è il tempo a Rainerlandia?
160
00:08:55,285 --> 00:08:56,905
Buio e tempestoso?
161
00:08:56,906 --> 00:08:59,245
- Soleggiato e ombroso?
- Ti avverto...
162
00:08:59,246 --> 00:09:00,608
Volete concentrarvi?
163
00:09:00,631 --> 00:09:02,657
E' qui che sono gli adepti
del Culto dei Morti.
164
00:09:02,658 --> 00:09:06,166
Se Rainer ha ingaggiato o meno
un Revenant...
165
00:09:06,290 --> 00:09:09,676
di sicuro è passato di qui,
avremo presto le nostre risposte.
166
00:09:14,607 --> 00:09:18,527
Guarda, il tuo ragazzo ti ha mandato
un telegramma che grugnisce.
167
00:09:18,970 --> 00:09:20,212
Non è stato lui.
168
00:09:30,069 --> 00:09:31,334
Testa sia.
169
00:09:40,302 --> 00:09:43,162
Scusa, sono in ritardo,
il traffico era terribile.
170
00:09:46,394 --> 00:09:49,023
- Ehi, ti serve un frigo nuovo?
- Forse.
171
00:09:49,024 --> 00:09:51,297
Ti faccio avere uno sconto
per questo distributore.
172
00:09:51,298 --> 00:09:54,243
- Smetti di vendere la mia roba.
- Tuo cugino vuole solo aiutare.
173
00:09:54,244 --> 00:09:57,158
L'ultima volta che l'ha fatto,
mi hanno rubato l'identità. Ricordi?
174
00:09:57,159 --> 00:09:58,877
E' stato solo un malinteso!
175
00:09:58,878 --> 00:10:01,503
Comunque, se la polizia chiama
per degli assegni scoperti,
176
00:10:01,504 --> 00:10:02,823
meglio che lasci la città.
177
00:10:02,824 --> 00:10:05,914
- E adesso che hai combinato?
- E' solo un malinteso, eh?
178
00:10:05,915 --> 00:10:07,609
Per favore, potete smettere di urlare?
179
00:10:07,610 --> 00:10:10,588
Se non ricordo male, in questa famiglia,
non si fa altro che urlare.
180
00:10:12,197 --> 00:10:13,873
Dove sei stata, mamma?
181
00:10:14,450 --> 00:10:15,939
Ciao, ciao.
182
00:10:15,940 --> 00:10:19,444
Ho sentito che se cerco una bella principessa
russa, questo è il posto giusto.
183
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Ehi...
184
00:10:21,695 --> 00:10:23,811
è davvero un brutto momento. Fuga di gas.
185
00:10:24,151 --> 00:10:25,858
- Fuga di gas...
- E ratti assassini.
186
00:10:25,859 --> 00:10:27,455
- Che succede?
- La mia famiglia è qui.
187
00:10:27,456 --> 00:10:31,087
Si sono presentati all'improvviso, non sono
come loro, è mia madre solo sulla carta.
188
00:10:31,088 --> 00:10:32,988
Kenz, va tutto bene.
189
00:10:33,324 --> 00:10:34,824
Li ho invitati io.
190
00:10:35,972 --> 00:10:38,511
Sei stato tu a farmi questo?
191
00:10:41,013 --> 00:10:43,520
Pensi che Harvey sarà felice di vederci?
192
00:10:44,198 --> 00:10:47,584
Beh, ho dato la caccia
a sua madre come un mastino,
193
00:10:47,585 --> 00:10:50,603
e poi l'ho portata
alla prigione di Ecuba, quindi...
194
00:10:50,604 --> 00:10:53,156
Va bene, meglio che aspetti fuori.
195
00:10:53,157 --> 00:10:55,044
Grazie per essere venuto.
196
00:10:55,621 --> 00:10:57,529
La mia partner mi ha chiamato
quindi eccomi.
197
00:10:57,530 --> 00:10:59,217
- Dyson...
- Ehi...
198
00:10:59,249 --> 00:11:02,236
Io e l'amico D interroghiamo quelli
del posto. Per vedere cosa sanno.
199
00:11:02,237 --> 00:11:03,922
Tu vai con Acacia.
200
00:11:05,010 --> 00:11:06,025
Va bene.
201
00:11:08,315 --> 00:11:09,665
Grazie, partner.
202
00:11:09,708 --> 00:11:10,751
Figurati.
203
00:11:20,055 --> 00:11:24,303
Allora sei tu, che hai convinto la mia Tamsin
che poteva essere qualcosa di più.
204
00:11:24,304 --> 00:11:27,701
- E c'è qualcosa di sbagliato in questo?
- Assolutamente no.
205
00:11:28,060 --> 00:11:31,442
Tamsin ti vuole molto bene,
glielo leggo in quei suoi dolci occhi blu.
206
00:11:31,461 --> 00:11:32,461
Ma?
207
00:11:32,534 --> 00:11:36,420
Mettila di nuovo sulla cattiva strada
e non ti lascio Chi neanche per piangere.
208
00:11:36,897 --> 00:11:42,019
Tutto quel che ho fatto è stato schierarmi
col Viandante perché non avevo alternativa.
209
00:11:42,128 --> 00:11:43,716
Ti suona familiare?
210
00:11:44,466 --> 00:11:46,585
Bene, bene, bene.
211
00:11:47,250 --> 00:11:52,355
Guarda chi c'è, quella cazzuta, super
accessoriata della mia Valchiria preferita.
212
00:11:53,323 --> 00:11:55,975
Allora, quand'è che hai scambiato
la bionda stronza con...
213
00:11:56,095 --> 00:11:58,441
questa moretta dai morbidi prosciutti?
214
00:11:58,442 --> 00:11:59,919
Harvey...
215
00:12:00,261 --> 00:12:04,731
non sarai ancora arrabbiato con Tamsin
per aver incaprettato tua madre?
216
00:12:05,058 --> 00:12:06,128
Perché...
217
00:12:06,129 --> 00:12:10,373
tua madre, era talmente grassa,
che non ha avuto scelta.
218
00:12:10,389 --> 00:12:13,053
Ehi, è acqua passata.
219
00:12:14,023 --> 00:12:18,264
Ma se vedi quella piccola svuotapalle nordica,
dille che può farsi perdonare...
220
00:12:18,611 --> 00:12:21,473
con un po' di saliva e olio di gomito.
221
00:12:30,988 --> 00:12:32,353
Oh, sì.
222
00:12:32,473 --> 00:12:35,013
Oh sì, bambina, così.
223
00:12:35,141 --> 00:12:37,576
A chi appartiene questa testa, Harvey?
224
00:12:38,335 --> 00:12:41,954
Sei sicura non sia una delle tue?
Siete due gocce d'acqua.
225
00:12:42,604 --> 00:12:43,636
Ehi, ehi.
226
00:12:43,677 --> 00:12:44,916
Ci penso io.
227
00:12:51,676 --> 00:12:52,832
Ciao...
228
00:12:53,057 --> 00:12:54,320
mi chiamo Bo.
229
00:12:55,735 --> 00:12:57,637
La Succubus.
230
00:12:58,179 --> 00:13:00,707
Ora, perché non ci dici
quel che vogliamo sapere, Harvey?
231
00:13:03,082 --> 00:13:05,737
Farei qualsiasi cosa per te.
232
00:13:06,284 --> 00:13:09,042
E ti farei qualsiasi cosa.
233
00:13:33,375 --> 00:13:34,875
Alla salute.
234
00:13:46,500 --> 00:13:48,413
Carpisco un gusto fruttato.
235
00:13:48,853 --> 00:13:52,681
Tracce di ciliegia e concime.
Deve aver avuto paura.
236
00:13:52,682 --> 00:13:56,206
Ma è difficile distinguere
il terrore dal terroir...
237
00:13:56,207 --> 00:13:59,915
Da bambino, eri uno di quelli che sputava
in aria e cercava di riprenderlo, vero?
238
00:14:00,042 --> 00:14:03,864
Bere il suo sangue è l'unico modo
per avere dominio su un Revenant...
239
00:14:04,214 --> 00:14:06,536
o per scoprire chi lo domina.
240
00:14:09,866 --> 00:14:13,372
Dio, veloce, prima che vomiti,
sai chi c'è dietro tutto questo?
241
00:14:15,082 --> 00:14:16,187
Sì...
242
00:14:17,870 --> 00:14:19,340
non è uno dei miei.
243
00:14:19,565 --> 00:14:21,260
Chi possiede questo morto?
244
00:14:22,130 --> 00:14:23,314
Beh...
245
00:14:23,526 --> 00:14:25,933
c'è un bel colpo di scena, Succubus.
246
00:14:27,303 --> 00:14:28,615
Questo morto...
247
00:14:31,266 --> 00:14:32,880
appartiene a lei.
248
00:14:40,997 --> 00:14:43,995
- Questo è il tuo morto!
- Giù le mani dal giacchetto di pelle.
249
00:14:43,996 --> 00:14:46,019
- Quella è la mia battuta.
- Zuffa tra gattine!
250
00:14:46,020 --> 00:14:49,330
Sì, forse ho ucciso io il tipo,
ma non l'ho resuscitato dai morti.
251
00:14:49,331 --> 00:14:51,778
- Tirale i capelli!
- Non sei altro che un sicario.
252
00:14:51,779 --> 00:14:56,766
- Tutta questa malvagità è proprio da te.
- Non azzardarti a fingere di conoscermi.
253
00:14:57,318 --> 00:15:00,209
Se fossi qui per uccidere qualcuno,
sarebbe già morto.
254
00:15:00,210 --> 00:15:01,596
Non avrebbe scampo con me.
255
00:15:01,597 --> 00:15:03,504
Noioso, strappale la maglietta!
256
00:15:06,603 --> 00:15:08,080
Come stai?
257
00:15:08,523 --> 00:15:09,679
Mai stato meglio.
258
00:15:09,799 --> 00:15:11,494
Mi stai mentendo?
259
00:15:11,941 --> 00:15:13,303
Mai stato meglio.
260
00:15:13,760 --> 00:15:17,400
Beh, se ti è di consolazione,
penso sia pazza.
261
00:15:17,401 --> 00:15:18,732
Non sono pazzo.
262
00:15:18,869 --> 00:15:20,908
- Possiamo aiutarti?
- Aiutarmi?
263
00:15:20,909 --> 00:15:23,569
Aiutarmi? Nessuno può aiutarmi.
264
00:15:23,570 --> 00:15:26,210
Ma forse, forse posso aiutare te.
265
00:15:26,451 --> 00:15:28,697
Molto tempo fa, c'erano tre sorelle...
266
00:15:28,698 --> 00:15:30,931
tutte praticavano la magia,
ma solo una sopravvisse,
267
00:15:30,932 --> 00:15:34,305
perché poteva controllare i morti.
La prese e me la porto via.
268
00:15:34,306 --> 00:15:37,650
La prese come si prende una maglia
dallo stendipanni.
269
00:15:37,651 --> 00:15:39,573
Viva e morta, viva e morta.
270
00:15:39,574 --> 00:15:41,166
Era viva, ma morta.
271
00:15:41,167 --> 00:15:43,509
- Ehi, cos'è che hai detto?
- Può controllare i morti.
272
00:15:43,510 --> 00:15:47,885
E' viva e morta, me l'ha portata via.
Me l'ha portata via!
273
00:15:47,886 --> 00:15:50,125
E' viva e morta, ce n'erano tre,
ora ce n'è una.
274
00:15:50,126 --> 00:15:53,193
Ed è viva e morta. E' viva e morta.
275
00:15:57,169 --> 00:15:58,449
Dagli un pugno su una tetta!
276
00:15:58,450 --> 00:16:00,132
Che sta succedendo?
277
00:16:01,115 --> 00:16:02,169
- Niente.
- Niente.
278
00:16:04,311 --> 00:16:07,205
- Che c'è?
- Io e Dyson abbiamo scoperto qualcosa.
279
00:16:07,206 --> 00:16:08,785
Su una donna chiamata Laveau.
280
00:16:18,082 --> 00:16:19,426
Mandami la fattura.
281
00:16:28,958 --> 00:16:30,213
Mackenzie?
282
00:16:33,751 --> 00:16:35,657
Perché sei così arrabbiata, tesoro?
283
00:16:37,705 --> 00:16:39,509
Me lo stai chiedendo seriamente?
284
00:16:40,264 --> 00:16:41,296
Guarda...
285
00:16:41,855 --> 00:16:46,883
ho portato quei miei orecchini
che adoravi così tanto da bambina.
286
00:16:46,884 --> 00:16:48,513
Non sono belli?
287
00:16:54,868 --> 00:16:58,068
Il tuo ragazzo mi ha rovinato la vita, mamma.
288
00:16:58,600 --> 00:17:00,635
Bodgen è un uomo complicato.
289
00:17:00,636 --> 00:17:02,033
So come si chiama.
290
00:17:02,034 --> 00:17:04,998
Senti, so che ho fatto degli errori...
291
00:17:05,103 --> 00:17:08,913
so che bevevo troppo quando eri bambina.
292
00:17:08,914 --> 00:17:12,999
Avrei dovuto proteggerti.
Ma anch'io ero solo una bambina.
293
00:17:13,000 --> 00:17:14,281
Ma per favore, mamma...
294
00:17:14,282 --> 00:17:18,341
Non pensavo che avrei avuto la forza
di cavarmela da sola.
295
00:17:18,342 --> 00:17:20,558
Ho sempre pensato di aver bisogno di un uomo.
296
00:17:22,497 --> 00:17:25,248
Ero una bambina, mamma...
297
00:17:25,593 --> 00:17:29,417
e vivevo per strada
perché hai preferito quel bastardo a me.
298
00:17:30,184 --> 00:17:34,421
Sai quanto ci è voluto prima
che mi sentissi di nuovo normale?
299
00:17:34,975 --> 00:17:37,850
- Lo so...
- No, non lo sai.
300
00:17:37,967 --> 00:17:41,794
E prima di conoscere Bo, vivevo di furti e...
301
00:17:43,530 --> 00:17:46,829
mi ero cacciata in situazioni,
di cui non solo mi vergogno...
302
00:17:46,830 --> 00:17:49,996
ma a cui non so
come sono riuscita a sopravvivere.
303
00:17:51,841 --> 00:17:53,095
L'ho cacciato di casa.
304
00:17:54,087 --> 00:17:56,071
- Cosa?
- Sì.
305
00:17:56,319 --> 00:17:57,445
Alla porta.
306
00:17:57,768 --> 00:17:59,851
Sì. Addio.
307
00:18:00,584 --> 00:18:01,979
E quando è successo?
308
00:18:01,980 --> 00:18:03,336
Sei mesi fa.
309
00:18:03,363 --> 00:18:05,271
Ma non sapevo come trovarti.
310
00:18:05,272 --> 00:18:08,429
Poi quando quel tuo bravo ragazzo, Hale,
ha chiamato, ho pensato...
311
00:18:08,474 --> 00:18:13,779
"devo andare, devo andare a trovare
la mia piccola Solnushka."
312
00:18:14,876 --> 00:18:17,721
Hai la forza di tuo...
313
00:18:17,864 --> 00:18:19,333
padre.
314
00:18:20,613 --> 00:18:22,531
Che riposi in pace.
315
00:18:27,986 --> 00:18:30,111
Ero davvero preoccupata per te.
316
00:18:30,350 --> 00:18:32,231
Pensavo che un giorno ti avrebbe...
317
00:18:36,735 --> 00:18:39,157
Hai fatto la cosa giusta, davvero.
318
00:18:40,470 --> 00:18:41,470
Okay.
319
00:18:42,719 --> 00:18:43,866
E' deciso.
320
00:18:44,602 --> 00:18:45,773
Stasera...
321
00:18:46,338 --> 00:18:47,838
festeggiamo.
322
00:18:49,651 --> 00:18:52,171
E mettiti qualcosa di carino.
323
00:18:52,432 --> 00:18:53,919
Troppo nero.
324
00:18:53,920 --> 00:18:56,553
Potresti essere una ragazza davvero carina.
325
00:19:12,804 --> 00:19:14,497
Okay, quindi fammi capire...
326
00:19:14,498 --> 00:19:18,537
il Viandante scende dal treno
e improvvisamente mette su famiglia?
327
00:19:20,048 --> 00:19:21,301
Che c'è?
328
00:19:22,814 --> 00:19:26,521
Da quando è tornato, da quando è sceso
dal treno, mi tornano alla mente dei ricordi.
329
00:19:26,590 --> 00:19:27,814
Sono molto confuse...
330
00:19:28,011 --> 00:19:29,088
Cosa?
331
00:19:29,841 --> 00:19:31,832
Beh, potrei aver...
332
00:19:31,833 --> 00:19:34,864
dato l'anima di Rainer al Re Sanguinario
dopo la Grande Ribellione.
333
00:19:35,816 --> 00:19:37,488
Non l'ho portata a Valhalla.
334
00:19:39,345 --> 00:19:41,393
L'hai messo tu su quel treno?
335
00:19:41,549 --> 00:19:44,739
L'ho aiutato a diventare il Viandante.
336
00:19:45,609 --> 00:19:47,909
- Dobbiamo eliminarlo.
- Acacia...
337
00:19:47,910 --> 00:19:50,864
Sai bene quanto me
che quell'uomo è un porta guai.
338
00:19:50,865 --> 00:19:55,107
Solo perché si scopa Figa di Zucchero,
non vuol dire che ti lasci stare.
339
00:19:55,132 --> 00:19:56,648
Dopo quello che hai fatto?
340
00:19:57,600 --> 00:19:59,784
Gesù, Tamsin...
341
00:20:00,923 --> 00:20:03,184
i Revenant di Rainer vogliono te.
342
00:20:12,910 --> 00:20:14,325
Bel posticino.
343
00:20:15,480 --> 00:20:17,408
Chi è questa Laveau, comunque?
344
00:20:18,123 --> 00:20:21,393
E' una sacerdotessa voodoo, piccola.
345
00:20:21,552 --> 00:20:25,613
E i miei doni sono al tuo servizio, Succubus.
346
00:20:25,614 --> 00:20:26,694
Mi conosci?
347
00:20:26,801 --> 00:20:29,060
Tutti ti conoscono, ragazza.
348
00:20:29,104 --> 00:20:32,170
Hai eliminato l'alto concilio dell'odio.
349
00:20:32,171 --> 00:20:36,114
E sei impegnata con un uomo misterioso.
350
00:20:36,115 --> 00:20:37,467
Cosa ne sai?
351
00:20:37,745 --> 00:20:42,094
So che hai provato
quel tipo di amore folle, Lupo.
352
00:20:42,095 --> 00:20:44,952
Ho guardato nel tuo cuore animale.
353
00:20:44,953 --> 00:20:49,644
Ma quando capirai che
quella prigionia l'hai costruita tu?
354
00:20:49,645 --> 00:20:52,338
Va bene,
tutto questo è divertente e tutto, ma...
355
00:20:53,083 --> 00:20:56,443
abbiamo una testa in una borsa.
Vorrei sapere chi l'ha mandato a uccidermi.
356
00:20:56,576 --> 00:20:59,379
Vuoi che risvegli i morti?
357
00:21:00,386 --> 00:21:03,575
Risveglierò tutti i morti!
358
00:21:08,534 --> 00:21:11,354
Massimo mi ha detto
di averla costruita dal nulla,
359
00:21:11,414 --> 00:21:13,229
sporco bugiardo, figlio di...
360
00:21:13,373 --> 00:21:15,365
saccheggiatore di tombe... stai attento!
361
00:21:18,482 --> 00:21:19,482
Tu!
362
00:21:19,584 --> 00:21:20,982
Tu sei dietro tutto questo!
363
00:21:21,334 --> 00:21:24,191
Hai quello che cerco, Succubus!
364
00:21:24,192 --> 00:21:25,904
Cerchi? Cosa cerchi?
365
00:21:25,921 --> 00:21:27,690
Il cavallo del Diavolo.
366
00:21:27,691 --> 00:21:31,664
Il Pirippo sta arrivando, e devo proteggermi.
367
00:21:31,665 --> 00:21:34,681
Dopo che tutti e cinque sono stati uccisi...
368
00:21:34,682 --> 00:21:37,364
i loro poteri sono stati cuciti
in uno unico...
369
00:21:37,684 --> 00:21:39,239
e lo voglio!
370
00:21:39,240 --> 00:21:42,448
- Di cosa stai parlando?
- Del seme!
371
00:21:47,806 --> 00:21:49,070
Io prendo i piedi.
372
00:21:55,110 --> 00:21:56,210
Galina...
373
00:21:56,419 --> 00:22:01,181
devo dirtelo, è stato uno dei pasti migliori
di tutta la mia vita!
374
00:22:01,182 --> 00:22:03,669
Ma certo. Mi ha aiutato la piccola Mackenzie.
375
00:22:03,805 --> 00:22:06,179
- Piccoli passi, mamma. Non esagerare.
- Che sciocchezze.
376
00:22:06,180 --> 00:22:09,199
Sei sempre stata bravissima a fare l'oladi.
377
00:22:09,604 --> 00:22:11,758
Questo ti farà essere una sposa bravissima.
378
00:22:11,759 --> 00:22:13,169
Oh, mio Dio...
379
00:22:13,308 --> 00:22:14,408
mamma!
380
00:22:16,094 --> 00:22:17,742
Scusa, è imbarazzante.
381
00:22:18,997 --> 00:22:20,100
D'accordo.
382
00:22:20,966 --> 00:22:21,966
Beh...
383
00:22:22,641 --> 00:22:24,453
direi che è il momento migliore.
384
00:22:24,665 --> 00:22:25,765
Va bene.
385
00:22:29,074 --> 00:22:30,174
Come?
386
00:22:36,651 --> 00:22:38,650
Non mi sembrava giusto farlo...
387
00:22:40,159 --> 00:22:42,544
senza aver chiesto
la benedizione di tua made.
388
00:22:42,680 --> 00:22:43,947
Oh, mio Dio.
389
00:22:52,466 --> 00:22:54,310
Ascolta il mio cuore, Kenzi.
390
00:22:55,861 --> 00:22:57,541
Ogni volta che sono vicino a te...
391
00:22:58,092 --> 00:22:59,594
perde il controllo.
392
00:23:00,152 --> 00:23:01,657
Da quando ti ho conosciuta...
393
00:23:02,029 --> 00:23:05,916
e ho visto chi sei dietro quegli occhi blu
incredibilmente belli...
394
00:23:06,552 --> 00:23:08,107
sapevo che eri quella giusta.
395
00:23:10,085 --> 00:23:12,197
Nessuno mi fa ridere come fai tu.
396
00:23:13,699 --> 00:23:16,147
Nessuno mi fa sentire un uomo migliore.
397
00:23:17,910 --> 00:23:22,068
Nessuno fa l'esatto opposto
di tutto quello che dico come fai tu.
398
00:23:27,180 --> 00:23:29,192
- Little Mama...
- Oh, mio Dio!
399
00:23:33,342 --> 00:23:34,493
Vuoi sposarmi?
400
00:23:37,879 --> 00:23:38,979
Pronto?
401
00:23:39,791 --> 00:23:42,070
- Dimka? Scherzi?
- Scusa!
402
00:23:42,868 --> 00:23:45,518
E' Bodgen, vuole sapere...
403
00:23:45,840 --> 00:23:48,609
se i soldi arrivano domani
o se li trasferisci stasera.
404
00:23:48,610 --> 00:23:49,539
Durak!
405
00:23:49,540 --> 00:23:52,003
- Qui saremmo nel bel mezzo di qualcosa...
- Cosa?
406
00:23:52,597 --> 00:23:53,894
Beh, tuo padre,
407
00:23:53,895 --> 00:23:57,349
- voleva farsi prestare del denaro d'avvio.
- Quell'uomo non è mio padre!
408
00:23:59,232 --> 00:24:01,363
- Mi hai mentito?
- Tesoro, non è un problema...
409
00:24:01,364 --> 00:24:02,882
Hale, è un grande problema, okay?
410
00:24:02,883 --> 00:24:05,151
Se sai cos'è meglio per te... stanne fuori.
411
00:24:06,133 --> 00:24:07,859
- Fuori!
- No, Solnushka.
412
00:24:07,860 --> 00:24:10,008
- Piccola, ti prego...
- No, fuori! Adesso!
413
00:24:20,613 --> 00:24:22,772
Abbiamo scoperto chi controllava i Revenant.
414
00:24:22,811 --> 00:24:26,403
Era Laveau. Ha anche fatto fare ad Acacia
una piccola routine da Morto Cattivo.
415
00:24:26,404 --> 00:24:27,690
Ci serve il tuo aiuto.
416
00:24:32,861 --> 00:24:35,954
Immagino che i ragazzi
non ci abbiano portato cosa ci serve, baby...
417
00:24:36,958 --> 00:24:37,958
Ci?
418
00:24:45,994 --> 00:24:47,087
Sarebbe un "no".
419
00:24:47,549 --> 00:24:48,649
Dyson?
420
00:25:06,648 --> 00:25:10,545
Anche se sei morta, sei comunque
la puttana più sexy che abbia mai visto.
421
00:25:11,065 --> 00:25:12,165
Morta?
422
00:25:12,811 --> 00:25:14,814
Non c'è via di scampo, Succubus!
423
00:25:15,803 --> 00:25:19,689
Dacci il seme degli Una Mens o morirai.
424
00:25:36,640 --> 00:25:37,740
Morta!
425
00:25:38,241 --> 00:25:40,207
Gli altri corpi seduti fuori dalla roulotte.
426
00:25:40,208 --> 00:25:41,335
Cambio d'abiti?
427
00:25:42,838 --> 00:25:44,994
Tu sei il capo dei Revenant, vero?
428
00:25:56,699 --> 00:25:59,052
L'unico modo per conquistare
il dominio dei Revenant è...
429
00:26:14,167 --> 00:26:15,548
è tutta tua.
430
00:26:20,642 --> 00:26:22,887
Vai in pace.
431
00:26:30,283 --> 00:26:32,148
Ti prego, dimmi che hai una mentina.
432
00:26:37,441 --> 00:26:38,681
Kenzi, ti prego,
433
00:26:38,706 --> 00:26:40,068
lascia che ti spieghi...
434
00:26:40,069 --> 00:26:43,299
No! Con tutto quello schifo che mi ha fatto
e tu non hai fatto nulla.
435
00:26:43,300 --> 00:26:46,392
Non l'avrebbe fatto,
se non fossi stata così ribelle!
436
00:26:49,915 --> 00:26:51,939
Sai, ho sempre pensato che fossi una vittima.
437
00:26:52,751 --> 00:26:55,292
Ho sempre pensato che avessi paura.
Ma non hai paura.
438
00:26:58,740 --> 00:27:02,904
Sei solo una codarda che non dà valore
a se stessa, e nemmeno ai suoi figli.
439
00:27:07,328 --> 00:27:08,428
Addio.
440
00:27:18,250 --> 00:27:19,350
Senti...
441
00:27:21,355 --> 00:27:23,824
tu e quel tipo. E' un bravo ragazzo.
442
00:27:25,721 --> 00:27:27,191
Non mandare tutto all'aria.
443
00:27:55,550 --> 00:27:57,099
Allora, vuoi parlarne?
444
00:27:58,882 --> 00:27:59,982
Non proprio.
445
00:28:01,380 --> 00:28:02,803
Sii sincero con me.
446
00:28:03,815 --> 00:28:05,220
Vuoi che sia sincero?
447
00:28:06,390 --> 00:28:07,390
Sì.
448
00:28:10,020 --> 00:28:12,379
Con Lauren, almeno sapevo che ci teneva a te.
449
00:28:13,250 --> 00:28:15,321
- Questo Viandante...
- Rainer.
450
00:28:17,693 --> 00:28:20,605
Non so niente di lui. E nemmeno tu.
451
00:28:21,341 --> 00:28:23,911
- Dyson...
- Come sai che non è qui solo per...
452
00:28:24,151 --> 00:28:28,562
- vendicarsi di Trick per averlo maledetto?
- Hai tutto il diritto di sentirti ferito.
453
00:28:32,802 --> 00:28:33,859
Bo, io...
454
00:28:33,860 --> 00:28:36,864
ci sarò sempre per te.
Sarò al tuo fianco a combattere i cattivi.
455
00:28:36,865 --> 00:28:38,478
Ma se questo tizio, se questo...
456
00:28:39,723 --> 00:28:42,602
se Rainer... si rivela essere il cattivo...
457
00:28:46,636 --> 00:28:48,546
non credo di poterti aiutare.
458
00:28:51,676 --> 00:28:53,298
Non puoi dire davvero.
459
00:28:55,208 --> 00:28:58,369
Io e te siamo sempre stati più che amanti.
460
00:28:59,093 --> 00:29:00,193
Lo so.
461
00:29:02,481 --> 00:29:03,681
E cosa siamo adesso?
462
00:29:05,127 --> 00:29:07,699
Senti, questa cosa del destino
è difficile da capire,
463
00:29:07,700 --> 00:29:09,949
credimi, anch'io ho dei problemi...
464
00:29:10,783 --> 00:29:13,172
- Quell'uomo ti ha rapita.
- No.
465
00:29:13,606 --> 00:29:14,806
Non l'ha fatto.
466
00:29:14,987 --> 00:29:16,555
Non è andata proprio così...
467
00:29:17,609 --> 00:29:18,928
E allora com'è andata?
468
00:29:20,045 --> 00:29:22,028
E' una lunga storia.
469
00:29:26,214 --> 00:29:28,890
Senti, anch'io ti sarei stata vicino
quando ero...
470
00:29:29,135 --> 00:29:30,335
Quando eri cosa?
471
00:29:36,152 --> 00:29:37,595
Ancora innamorata di me?
472
00:29:43,418 --> 00:29:46,326
Non puoi sempre scegliere
la tua strada, Dyson.
473
00:29:51,555 --> 00:29:52,664
Tu sì.
474
00:30:15,268 --> 00:30:18,960
Incredibile! Era davvero a cavallo
e ha lanciato la spada.
475
00:30:18,961 --> 00:30:22,347
E mentre la spada volava nell'aria,
ha usato il suo Mesmer...
476
00:30:22,348 --> 00:30:25,110
per fare in modo che il soldato
spingesse le braccia in fuori...
477
00:30:25,133 --> 00:30:28,316
e accogliesse la spada nel cuore!
478
00:30:28,729 --> 00:30:30,039
Non ci credo!
479
00:30:30,657 --> 00:30:32,218
E' leggendario.
480
00:30:35,390 --> 00:30:36,608
Che succede?
481
00:30:37,489 --> 00:30:38,653
I miei libri...
482
00:30:40,143 --> 00:30:42,471
Il nome di Rainer
è stato riscritto nella storia.
483
00:30:43,384 --> 00:30:44,497
Letteralmente.
484
00:30:45,363 --> 00:30:46,463
Senti...
485
00:30:47,009 --> 00:30:48,109
grazie.
486
00:30:48,389 --> 00:30:51,033
E per quanto mi piacciano
i lunghi racconti...
487
00:30:51,034 --> 00:30:52,758
sai, come la Lepre Marzolina.
488
00:30:52,807 --> 00:30:55,625
Sono in ritardo, sono in ritardo
per un impegno molto importante.
489
00:30:56,226 --> 00:30:57,226
Vex.
490
00:30:57,244 --> 00:30:58,345
Il seme?
491
00:30:59,683 --> 00:31:01,458
Il sesto seme degli Una Mens.
492
00:31:01,872 --> 00:31:03,029
Non c'è più.
493
00:31:03,427 --> 00:31:05,318
Qualcuno me l'ha rubato.
494
00:31:06,414 --> 00:31:09,285
E ovviamente pensi che io c'entri qualcosa.
495
00:31:10,372 --> 00:31:11,929
C'entri?
496
00:31:14,351 --> 00:31:16,133
Non è troppo tardi, Vex.
497
00:31:16,839 --> 00:31:18,350
Io vedo del bene in te.
498
00:31:19,006 --> 00:31:20,777
Vedo tuo padre in te.
499
00:31:21,663 --> 00:31:25,460
Chiunque possegga il seme,
può scatenare un potere inconcepibile.
500
00:31:26,634 --> 00:31:30,277
Puoi porre fine
a più sofferenze di quanto credi.
501
00:31:32,884 --> 00:31:34,492
Vedi del bene in me?
502
00:31:36,148 --> 00:31:38,446
Mi sa che qui dentro sei l'unico.
503
00:31:41,196 --> 00:31:43,870
Vex... non essere sciocco!
504
00:31:44,587 --> 00:31:45,774
Vex!
505
00:31:46,228 --> 00:31:47,656
Vex!
506
00:31:53,373 --> 00:31:56,807
E' stato bellissimo lavorare
di nuovo con te, bambina.
507
00:31:57,162 --> 00:32:00,946
- Sì. E' stato illuminante.
- In che senso?
508
00:32:01,852 --> 00:32:04,746
Acacia, ti voglio bene.
Ne abbiamo passate tante.
509
00:32:05,123 --> 00:32:08,789
Ma sappiamo benissimo che nessuno
ti ha assunto per rintracciare i Revenant.
510
00:32:08,795 --> 00:32:10,679
Eh? Certo che sì.
511
00:32:10,758 --> 00:32:12,528
Dovevi riporre la carta da qualche parte,
512
00:32:12,629 --> 00:32:15,403
così io avrei chiamato la mia squadra,
per far fuori il Viandante.
513
00:32:16,020 --> 00:32:17,851
Ma cosa dici?
514
00:32:18,192 --> 00:32:20,035
Non mentirmi, Acacia.
515
00:32:23,302 --> 00:32:25,992
Sai di cosa è capace.
516
00:32:26,291 --> 00:32:28,351
Sai cos'ha fatto.
517
00:32:28,396 --> 00:32:31,623
- Non sono più un'assassina.
- Si è preso la mia mano!
518
00:32:31,624 --> 00:32:35,567
Se è quello che penso,
sarò ben felice di tagliare la gola a Rainer.
519
00:32:35,568 --> 00:32:37,867
Ma stavolta non sbaglierò,
devo essere sicura.
520
00:32:37,868 --> 00:32:39,647
Cosa vuoi fare, Tamsin?
521
00:32:40,162 --> 00:32:44,114
Vuoi trovarti un bel lupacchiotto?
Farti una famiglia?
522
00:32:44,115 --> 00:32:46,474
Sfornare un paio di cuccioli...
523
00:32:47,380 --> 00:32:48,475
Ciao, Cac.
524
00:32:48,895 --> 00:32:50,057
Ci vediamo, dai.
525
00:32:50,858 --> 00:32:51,858
Senti...
526
00:32:52,303 --> 00:32:55,046
fossi in te, starei in campana.
527
00:32:55,185 --> 00:32:58,901
- Massimo ha in ballo qualcosa di grosso.
- Massimo è morto.
528
00:32:59,151 --> 00:33:03,873
Sappiamo tutti e due che a volte
"morto" non significa "morto".
529
00:33:23,266 --> 00:33:27,311
Ascolta, so che tutta la storia di Rainer
mi fa sembrare una scema, ma...
530
00:33:27,436 --> 00:33:32,186
ho delle domande da fargli.
E' così, non posso farci niente.
531
00:33:32,778 --> 00:33:34,951
Certe cose vanno fatte e basta. Giusto?
532
00:33:35,736 --> 00:33:36,872
Giusto...
533
00:33:39,278 --> 00:33:40,857
Ma che...
534
00:33:44,482 --> 00:33:47,888
Ehilà. Chi è questo belloccio d'annata?
535
00:33:48,060 --> 00:33:49,765
Come chi è? E' Rainer.
536
00:33:49,842 --> 00:33:51,186
Il tuo capo.
537
00:33:52,436 --> 00:33:53,983
Quello non è il mio capo.
538
00:34:03,530 --> 00:34:05,453
Lo ammetto, caro il mio ricconcello.
539
00:34:05,454 --> 00:34:07,652
Ci sai fare, quando si tratta di gioielli.
540
00:34:07,653 --> 00:34:09,147
Scusa, Kenzi.
541
00:34:09,902 --> 00:34:13,310
Non voglio vedere, signorino!
542
00:34:15,560 --> 00:34:17,060
C'ho provato.
543
00:34:25,018 --> 00:34:26,530
Credo...
544
00:34:27,187 --> 00:34:28,704
che...
545
00:34:29,672 --> 00:34:32,687
sarebbe il caso di rallentare un attimo.
546
00:34:32,969 --> 00:34:35,687
Abbiamo tempo, Hale.
547
00:34:35,843 --> 00:34:38,516
Ne abbiamo quanto ne vogliamo.
548
00:34:40,031 --> 00:34:41,422
E io non...
549
00:34:42,438 --> 00:34:44,125
voglio diventare...
550
00:34:44,609 --> 00:34:45,799
mia madre.
551
00:34:45,800 --> 00:34:49,781
Non voglio affrettare le cose,
finire in trappola, e perdere...
552
00:34:50,219 --> 00:34:53,625
me stessa. Mi sono ripromessa
che non l'avrei mai fatto.
553
00:34:55,154 --> 00:34:58,077
Questo non è il tuo modo gentile
di mollarmi, vero?
554
00:34:58,154 --> 00:34:59,969
Ma sei pazzo?
555
00:35:00,937 --> 00:35:05,172
Credi davvero che permetterei al migliore...
556
00:35:05,499 --> 00:35:08,704
più straordinario e incredibile uomo...
557
00:35:08,705 --> 00:35:13,535
che abbia mai conosciuto di sfuggire
alla mia presa da stupida testona?
558
00:35:35,985 --> 00:35:38,076
Dio. Grazie a Dio sei arrivata.
559
00:35:38,077 --> 00:35:39,705
Oggi è stato...
560
00:35:39,706 --> 00:35:42,596
- Non cosa succede, ma...
- Ecco cosa succede, a me!
561
00:35:42,628 --> 00:35:44,062
Boom!
562
00:35:44,939 --> 00:35:46,719
Oddio! Tu e Hale?
563
00:35:46,720 --> 00:35:50,860
Eh già, già. Cioè, "sì!".
Non ho detto "sì!", per ora, ma...
564
00:35:50,861 --> 00:35:53,072
- Hai detto "per ora"!
- Lo so, lo so!
565
00:35:53,073 --> 00:35:56,078
- Pazzesco, eh? E ci sto persino pensando!
- No!
566
00:35:56,079 --> 00:35:59,189
No, no, non è pazzesco. Per niente!
567
00:35:59,392 --> 00:36:00,892
- E' di sopra?
- Sì!
568
00:36:01,128 --> 00:36:02,829
No, no, non ha i pantaloni!
569
00:36:05,328 --> 00:36:07,672
Vado a prendere qualcosa per uno spuntino.
570
00:36:07,673 --> 00:36:09,424
E un po' di vino.
571
00:36:10,405 --> 00:36:12,016
- Caramelle, anche.
- Caramelle.
572
00:36:12,237 --> 00:36:14,000
Un sacco.
573
00:36:19,689 --> 00:36:21,579
Come va, campione?
574
00:36:21,673 --> 00:36:23,782
Erano secoli che non mi sentivo così solo.
575
00:36:24,656 --> 00:36:25,956
Si sta bene.
576
00:36:29,489 --> 00:36:31,509
Ti ricordi quando ci siamo conosciuti...
577
00:36:32,510 --> 00:36:34,096
sul ring di pugilato?
578
00:36:34,501 --> 00:36:37,239
Mi ricordo che me le hai date
anche in bocca, sì.
579
00:36:38,564 --> 00:36:40,229
Ho fatto anche altro, a quella bocca.
580
00:36:50,129 --> 00:36:52,405
Tamsin, non sono lucido, adesso.
581
00:36:52,406 --> 00:36:53,893
Smettila di pensare.
582
00:36:54,829 --> 00:36:56,425
Pensi sempre.
583
00:37:00,330 --> 00:37:01,457
Dai!
584
00:37:04,239 --> 00:37:05,393
Dai!
585
00:37:07,969 --> 00:37:09,175
Dai!
586
00:37:12,709 --> 00:37:16,306
Tesoro, vuoi il formaggio, il gelato...
587
00:37:16,665 --> 00:37:19,601
o mettiamo il formaggio
direttamente dentro il gelato?
588
00:37:19,665 --> 00:37:20,726
Grande idea.
589
00:37:23,379 --> 00:37:25,570
Oppure, muori e facciamola finita.
590
00:37:27,165 --> 00:37:28,570
Hale! Hale!
591
00:37:30,037 --> 00:37:32,382
Il suono della tua voce
non mi è mai piaciuto.
592
00:37:36,382 --> 00:37:40,697
Tu e quella vacca d'una Succubus...
non volevate proprio mollare...
593
00:37:40,698 --> 00:37:43,022
eh? Avete cercato di uccidermi...
594
00:37:44,261 --> 00:37:46,210
bruciarmi vivo?
595
00:37:59,688 --> 00:38:03,798
Adesso tu diventerai carina...
proprio come me.
596
00:38:07,095 --> 00:38:08,331
Hale!
597
00:38:13,517 --> 00:38:15,314
Che problema c'è, tesoro?
598
00:38:15,846 --> 00:38:19,908
Perché non usi la tua scintilla,
e mi fai "luccicare" via?
599
00:38:20,221 --> 00:38:22,187
Ah, giusto, non puoi.
600
00:38:22,188 --> 00:38:24,797
Perché sei solo un patetico essere umano...
601
00:38:24,798 --> 00:38:27,517
proprio... come... me.
602
00:38:33,353 --> 00:38:35,565
Spero ti sia goduto la vita, Druido.
603
00:38:38,248 --> 00:38:39,437
No, ti prego!
604
00:38:40,310 --> 00:38:41,654
Oddio...
605
00:39:41,261 --> 00:39:43,152
Oddio!
606
00:39:58,235 --> 00:39:59,615
Ma cosa...
607
00:40:00,416 --> 00:40:02,935
No, tesoro! Tesoro...
608
00:40:05,644 --> 00:40:08,813
"Al clan Zamora un dono è conferito,
609
00:40:08,814 --> 00:40:11,531
"affinché immuni restino
al male loro indirizzato.
610
00:40:11,719 --> 00:40:14,757
"A colui che con sé reca
il sacro ramoscello...
611
00:40:14,758 --> 00:40:16,158
"l'immortalità..."
612
00:40:16,641 --> 00:40:19,735
Questo pentametro fa così schifo
che non riesco neanche a finirlo!
613
00:40:23,781 --> 00:40:27,763
Ma questo tesoro mi ha salvato
la vita per ben due volte.
614
00:40:28,909 --> 00:40:30,482
Grazie, omone.
615
00:40:30,883 --> 00:40:32,394
Non toccarlo!
616
00:40:32,836 --> 00:40:34,836
Hai ragione.
617
00:40:36,485 --> 00:40:39,512
Dovrei ringraziare... te!
618
00:40:45,781 --> 00:40:47,660
Considera estinto il debito.
619
00:41:04,998 --> 00:41:07,214
Respira. Va tutto bene.
620
00:41:13,844 --> 00:41:15,498
Ti amo.
621
00:41:16,749 --> 00:41:18,671
No! No!
622
00:41:19,436 --> 00:41:21,548
No, no! Qualcuno mi aiuti!
623
00:41:22,421 --> 00:41:24,297
Aiuto, vi prego!
624
00:41:24,998 --> 00:41:26,861
Bo, dove sei?
625
00:41:26,949 --> 00:41:29,725
Dove sei?
626
00:41:29,726 --> 00:41:30,826
No!
627
00:41:37,949 --> 00:41:41,750
Kenzi, spero abbia finito!
Perché ho voglia di sbronzarmi!
628
00:41:43,952 --> 00:41:47,076
Oddio... oddio!
629
00:41:47,611 --> 00:41:48,921
Cos'è successo?
630
00:41:49,279 --> 00:41:50,637
Massimo.
631
00:41:51,810 --> 00:41:55,048
E' stato Massimo.
L'ha ucciso, ed è colpa mia.
632
00:41:55,266 --> 00:41:57,827
Kenzi, cosa... No!
633
00:41:58,531 --> 00:42:00,093
Dio, Hale!
634
00:42:01,112 --> 00:42:02,421
Il ramoscello...
635
00:42:02,422 --> 00:42:04,278
Cosa... cosa stai dicendo?
636
00:42:04,279 --> 00:42:06,577
L'ho dato a Massimo,
in cambio del mio potere.
637
00:42:07,672 --> 00:42:10,549
Il mio stupidissimo... cacchio di potere!
638
00:42:11,172 --> 00:42:12,484
E' colpa mia!
639
00:42:14,704 --> 00:42:16,093
Bo!
640
00:42:17,016 --> 00:42:19,685
Bo, puoi resuscitarlo. La storia del Chi!
641
00:42:19,686 --> 00:42:23,109
- Puoi resuscitarlo! Devi resuscitarlo!
- Kenzi, non posso!
642
00:42:23,344 --> 00:42:27,141
Bo, quando Dyson è morto dopo il Risveglio,
tu hai succhiato i nostri Chi,
643
00:42:27,142 --> 00:42:29,685
e l'hai resuscitato. Adesso resuscita Hale!
644
00:42:29,686 --> 00:42:33,128
- Kenzi... no, Kenzi, non c'è abbastanza Chi!
- Fallo!
645
00:42:33,470 --> 00:42:36,219
L'ultima volta c'erano Lauren,
Trick, e Stella!
646
00:42:36,220 --> 00:42:37,422
E io!
647
00:42:37,423 --> 00:42:39,893
- Usa me, usa me!
- No, non posso perderti!
648
00:42:40,269 --> 00:42:42,203
Sei così maledettamente egoista!
649
00:42:42,204 --> 00:42:45,269
Dici sempre di voler aiutare gli altri,
ma alla fine aiuti solo te stessa!
650
00:42:46,032 --> 00:42:48,817
Non ti... perdonerò mai!
651
00:42:50,987 --> 00:42:52,159
Fallo!
652
00:43:00,531 --> 00:43:02,923
Kenzi... non posso!
653
00:43:02,924 --> 00:43:04,435
Non posso salvarlo!
654
00:43:04,436 --> 00:43:06,626
- Perché?
- Perché morirai.
655
00:43:06,627 --> 00:43:09,595
- Non mi interessa.
- A me sì! A me interessa!
656
00:43:09,882 --> 00:43:12,047
Io scelgo te... e sarà sempre così!
657
00:43:12,048 --> 00:43:15,937
No! Stavo per dirgli "sì!"!
Stavo per dirgli "sì!"!
658
00:43:17,738 --> 00:43:20,313
Volevo dire "sì!"!
659
00:43:39,788 --> 00:43:43,553
Mi dispiace, Kenzi. Mi dispiace tanto!
660
00:43:51,200 --> 00:43:53,700
www.subsfactory.it
661
00:43:53,701 --> 00:43:55,501
To Arden, Missyvs, Amandamap & Giaad