1
00:00:00,000 --> 00:00:01,752
Anteriormente em Lost Girl...
2
00:00:01,753 --> 00:00:04,187
É a Lauren, parece
que foi para as trevas.
3
00:00:04,188 --> 00:00:05,488
Eu também.
4
00:00:05,489 --> 00:00:07,639
Você ficará bem, Bo,
agora que é das trevas.
5
00:00:07,640 --> 00:00:08,940
Vejo você por aí.
6
00:00:08,941 --> 00:00:11,069
Não é preciso ser Fae
para ficar conosco.
7
00:00:11,070 --> 00:00:12,780
Eu posso te ensinar.
8
00:00:12,781 --> 00:00:16,467
-Ainda não confio em você.
-Você é das trevas agora.
9
00:00:16,468 --> 00:00:19,107
O código das leis
foi infringido.
10
00:00:19,108 --> 00:00:20,744
Não você, ele.
11
00:00:33,377 --> 00:00:35,335
Cadê você, garoto?
12
00:00:35,336 --> 00:00:36,636
Hale!
13
00:00:38,889 --> 00:00:41,162
-Cadê o Dyson?
-Ainda com os Una Mens.
14
00:00:41,163 --> 00:00:43,706
A segurança está fortíssima,
ninguém entra.
15
00:00:43,707 --> 00:00:45,974
Levei um soco no pescoço.
De um monge.
16
00:00:45,975 --> 00:00:49,156
Pobrezinha.
Nossa, tudo bem.
17
00:00:49,157 --> 00:00:52,707
Nossa chance de achar o Dyson.
Se ele abrir a boca.
18
00:00:54,818 --> 00:00:56,841
Informante.
Para o caso da prostituta.
19
00:00:56,842 --> 00:00:59,477
O quê, nunca brincaram
de "Capture o Monge"?
20
00:00:59,478 --> 00:01:02,025
Animem-se,
trigésima nona divisão!
21
00:01:04,365 --> 00:01:06,809
Por que só levar o Dyson
se ambos quebramos
22
00:01:06,810 --> 00:01:08,726
a lei Fae
ao dormirmos juntos?
23
00:01:09,594 --> 00:01:11,398
Qual é a da falta de brilho?
24
00:01:12,046 --> 00:01:14,304
-Deve ser um eunuco.
-Quer dizer...
25
00:01:15,434 --> 00:01:18,165
Isso mesmo. Não se empolgam
nem com voleibol de praia.
26
00:01:18,166 --> 00:01:20,275
Acho que tenho de fazer isso
à moda antiga.
27
00:01:20,276 --> 00:01:22,227
Isso, garoto.
Pegue-o.
28
00:01:22,724 --> 00:01:26,729
Vou fazer perguntas
e você dará as respostas.
29
00:01:27,907 --> 00:01:31,354
Quem está representando
o Dyson no julgamento?
30
00:01:33,917 --> 00:01:36,424
Desculpa, foi muito alto
pra você?
31
00:01:38,145 --> 00:01:40,129
Você já encarou um Tritão?
32
00:01:42,343 --> 00:01:44,216
Comece a falar ou...
33
00:01:45,723 --> 00:01:47,757
-Oppilo!
-Português.
34
00:01:47,758 --> 00:01:50,237
-Por favor.
-Fale rápido.
35
00:01:50,855 --> 00:01:53,503
Não tem julgamento.
Tem uma execução.
36
00:01:53,504 --> 00:01:55,817
Por transar
com uma Fae das Trevas?
37
00:01:55,818 --> 00:01:57,251
Por traição.
38
00:01:57,742 --> 00:02:02,461
Em 1899, o Lobo assassinou
humanos e Fae a sangue frio.
39
00:02:06,026 --> 00:02:08,977
Não interessa há quanto tempo
ele vive. Não é o Dyson.
40
00:02:09,774 --> 00:02:11,926
Diga aos seus amigos
para sair do caminho
41
00:02:11,927 --> 00:02:14,178
para irmos até o Keeper
e o Funky Bunch. Vamos.
42
00:02:14,179 --> 00:02:16,398
Convertimini ad níhilum.
43
00:02:22,107 --> 00:02:25,108
-Fielzinho de merda.
-Latim é uma língua morta.
44
00:02:25,109 --> 00:02:27,505
Quais são as outras opções?
E o Trick?
45
00:02:27,506 --> 00:02:29,481
Não, não vão concedê-lo
uma audiência.
46
00:02:29,838 --> 00:02:32,121
Os Una Mens o colocou
como Ash interino.
47
00:02:32,122 --> 00:02:34,208
Tem que haver algo
que possamos fazer.
48
00:02:34,209 --> 00:02:35,509
Vamos lá, agoniados.
49
00:02:35,510 --> 00:02:37,978
Eles não vão matar
o D-cara de verdade...
50
00:02:39,207 --> 00:02:40,550
Ou vão?
51
00:02:43,994 --> 00:02:46,694
Eu te imploro.
Sou a purificadora errada.
52
00:02:46,695 --> 00:02:50,112
Mortis. Invenio.
In unitate.
53
00:02:50,113 --> 00:02:53,481
Você falhou em obedecer
as regras sagradas dos Fae.
54
00:02:53,482 --> 00:02:56,154
Se ainda tem algo a dizer,
diga agora.
55
00:02:56,155 --> 00:03:02,057
Não. Por favor, não.
Por favor, não.
56
00:03:15,897 --> 00:03:19,463
SuBMakerS
= Faes que Fazem a Diferença =
57
00:03:20,811 --> 00:03:23,062
A vida é difícil quando
não sabemos quem somos.
58
00:03:23,796 --> 00:03:26,056
Mais ainda quando
não sabemos o que somos.
59
00:03:26,730 --> 00:03:28,996
Meu amor carrega
uma sentença de morte.
60
00:03:29,898 --> 00:03:33,973
Estive perdida por anos.
Procurando, enquanto escondida.
61
00:03:34,708 --> 00:03:38,007
Para descobrir que pertenço a
um mundo escondido dos humanos.
62
00:03:39,056 --> 00:03:43,414
Não me esconderei mais,
viverei a vida que eu escolher.
63
00:03:43,415 --> 00:03:45,104
Cacau | LariS | LuisaM
64
00:03:45,105 --> 00:03:47,280
Lub's | Drope | KnaveofHearts
65
00:03:47,281 --> 00:03:49,321
4x07-"La Fae Epoque"
66
00:03:49,322 --> 00:03:51,122
Quanto tempo temos?
67
00:03:51,123 --> 00:03:53,514
Uma hora. Cinco minutos.
Não sei.
68
00:03:53,515 --> 00:03:55,396
Obrigada por vir.
69
00:03:55,397 --> 00:03:58,683
-Claro que vim.
-Mas não sei, ultimamente.
70
00:03:58,684 --> 00:04:01,003
Você é das Trevas.
O Dyson é da Luz.
71
00:04:01,004 --> 00:04:04,470
Dyson é família.
Eu já o salvei, faria de novo.
72
00:04:04,998 --> 00:04:10,196
-Como isso aconteceu?
-Pegaram-nos quando estávamos...
73
00:04:10,197 --> 00:04:16,038
O quê?
Entendi agora.
74
00:04:16,039 --> 00:04:18,522
Então, você e a Morrigan
estão ficando íntimas.
75
00:04:18,523 --> 00:04:20,225
Já vi que a Kenzi
deu o relatório.
76
00:04:20,226 --> 00:04:22,463
Não, não é isso.
Tem todo esse equipamento.
77
00:04:22,464 --> 00:04:25,556
-Ela sabe o motivo?
-Não sei. Não pergunto. Só pego.
78
00:04:25,557 --> 00:04:27,540
É tipo pensar como
um ser das Trevas.
79
00:04:29,948 --> 00:04:31,294
Olá.
80
00:04:31,733 --> 00:04:33,519
-Desculpe.
-Não precisa.
81
00:04:33,520 --> 00:04:37,495
Que carinhoso.
E agora? Velas?
82
00:04:37,496 --> 00:04:38,993
Um pouco de Teegan e Sara?
83
00:04:38,994 --> 00:04:41,774
Vamos! Tenho lugares para ir,
pessoas para sintonizar.
84
00:04:41,775 --> 00:04:45,299
-O tempo do oráculo é valioso.
-Nós sabemos, Cassie.
85
00:04:45,300 --> 00:04:47,466
Trick mexeu muitos pauzinhos
pra tê-la aqui.
86
00:04:47,467 --> 00:04:51,068
Ele me deve um infinito.
Estou surpresa que interveio.
87
00:04:51,069 --> 00:04:53,269
Se ele for pego,
será executado também.
88
00:04:53,987 --> 00:04:57,834
-Então, qual é o plano?
-Coloque-me na memória dele.
89
00:04:57,835 --> 00:04:59,969
Ele foi acusado
de um crime muito antigo.
90
00:04:59,970 --> 00:05:01,419
Preciso provar sua inocência.
91
00:05:01,420 --> 00:05:03,120
Pensei que me pediria
pra procurar
92
00:05:03,121 --> 00:05:05,927
no buraco negro
da sua memória.
93
00:05:05,928 --> 00:05:09,851
-Impossível... até pra mim.
-Você pode vê-la?
94
00:05:11,050 --> 00:05:13,615
Depois da nossa leitura
anos atrás,
95
00:05:13,616 --> 00:05:17,141
pensei que você era a escolhida.
A súcubo não afiliada,
96
00:05:17,142 --> 00:05:20,295
lutando para conduzir
os Fae a uma nova era.
97
00:05:20,296 --> 00:05:21,846
Acho que não.
98
00:05:27,131 --> 00:05:28,690
O elemento final.
99
00:05:28,691 --> 00:05:31,865
Tá me sacaneando?
O Cordão Vermelho do Destino?
100
00:05:31,866 --> 00:05:33,923
É o mesmo que lobotomizá-la
agora.
101
00:05:33,924 --> 00:05:36,545
Você tem uma ideia melhor?
Dyson está longe.
102
00:05:36,546 --> 00:05:37,921
É o único jeito.
103
00:05:38,523 --> 00:05:40,670
Diz a lenda que os deuses
amarravam isto
104
00:05:40,671 --> 00:05:42,854
no tornozelo dos destinados
a se encontrarem,
105
00:05:42,855 --> 00:05:45,387
independente do tempo,
lugar ou circunstância.
106
00:05:45,388 --> 00:05:48,389
Vai garantir a conexão
com Bo e com Dyson.
107
00:05:48,390 --> 00:05:50,613
Ficarei aqui...
A constante.
108
00:05:50,614 --> 00:05:52,162
Que lindo, doutora Lewis.
109
00:05:52,163 --> 00:05:56,474
Vai entrar na memória dele,
mas seu subconsciente ficará.
110
00:05:56,475 --> 00:05:58,533
Você deverá projetar
lugares conhecidos
111
00:05:58,534 --> 00:06:01,116
e pessoas que conhece
no passado dele.
112
00:06:01,117 --> 00:06:05,320
Segredinho: vou aparecer.
Será hora de sair.
113
00:06:05,321 --> 00:06:07,582
Ou riscará juntar
suas memórias com as dele.
114
00:06:07,583 --> 00:06:09,793
-Qual o problema?
-Ficará louca.
115
00:06:09,794 --> 00:06:12,578
Já vi acontecer.
Não tem volta e é bem feio.
116
00:06:13,709 --> 00:06:16,034
Vai correr um grande risco,
Bo.
117
00:06:18,378 --> 00:06:20,202
Tem certeza
que quer fazer isto?
118
00:06:20,804 --> 00:06:22,448
Faria o mesmo por você.
119
00:06:25,032 --> 00:06:26,463
E agora?
120
00:06:27,808 --> 00:06:30,713
Esperamos por uma conexão
com Dyson...
121
00:06:48,194 --> 00:06:49,696
Continue lavando-o.
122
00:07:13,400 --> 00:07:16,309
Isso!
Kenzi conseguiu, funcionou!
123
00:07:16,310 --> 00:07:19,800
É agora.
Você vai querer respirar fundo.
124
00:07:25,100 --> 00:07:26,600
C'est qui?
125
00:07:26,601 --> 00:07:28,900
Ouvre la porte, Salir!
126
00:07:33,450 --> 00:07:35,000
Onde ele está?
127
00:07:35,866 --> 00:07:38,038
-Eu o amo!
-Eu o amo!
128
00:07:46,400 --> 00:07:48,641
Essa abertura é pequena demais
para um homem.
129
00:08:29,600 --> 00:08:31,578
Dyson, seu demônio lindo.
130
00:08:59,500 --> 00:09:01,000
Ali está ele!
131
00:09:10,600 --> 00:09:14,100
Minhas filhas.
Minhas filhas preciosas.
132
00:09:14,101 --> 00:09:17,680
Preciosas e... persuasivas.
133
00:09:17,681 --> 00:09:21,480
-Como pai delas, deveria saber.
-Não se atreva.
134
00:09:21,481 --> 00:09:25,800
Peço desculpas.
Você parece um homem nobre.
135
00:09:25,801 --> 00:09:29,500
-Sua mulher fala bem de você.
-Você conhece Isabelle?
136
00:09:32,150 --> 00:09:34,595
Você foi longe demais.
137
00:09:35,400 --> 00:09:37,506
Espero que goste do inferno.
138
00:09:37,917 --> 00:09:39,529
Excusez-moi?
139
00:09:49,500 --> 00:09:51,140
Um cajado Bo?
140
00:09:51,141 --> 00:09:54,500
Isso não é normal
nesses lados, Monsieur...
141
00:09:54,501 --> 00:09:56,900
Siga-me, se quiser santuário.
142
00:09:59,600 --> 00:10:02,600
Esse santuário serve cerveja?
143
00:10:04,700 --> 00:10:08,173
Você tem uma reputação e tanto.
Ladrão. Estelionatário.
144
00:10:08,590 --> 00:10:11,600
-Galanteador.
-Você tem orgulho disso?
145
00:10:11,601 --> 00:10:15,300
Acho divertido. Ambos sabemos
que franceses gostam de falar.
146
00:10:15,301 --> 00:10:18,571
Não só os franceses.
Você é infame por toda a Europa.
147
00:10:18,572 --> 00:10:21,900
Agora sim, estou orgulhoso.
148
00:10:22,353 --> 00:10:24,200
Você é poderoso, Dyson.
149
00:10:24,201 --> 00:10:28,303
É capaz de fazer mais.
De fazer o bem.
150
00:10:38,000 --> 00:10:40,750
Alternadamente, seu robe
cheira a nabos.
151
00:10:40,751 --> 00:10:42,362
E estou atrasado
para um encontro
152
00:10:42,363 --> 00:10:46,000
com a esposa de um fazendeiro.
Então, adeus, louco.
153
00:10:46,001 --> 00:10:49,200
Você vai me ouvir!
O Helskor!
154
00:10:51,777 --> 00:10:55,280
O antigo Hel-sapatos, procurado
pelo Fae mais poderoso.
155
00:10:55,281 --> 00:10:57,100
Incluindo "aquele que viaja".
156
00:10:57,101 --> 00:11:00,845
Ouvi histórias. Guerras
travadas. Sangue derramado.
157
00:11:00,846 --> 00:11:03,300
Eles só podem ser usados
pelo Heroi Merecedor.
158
00:11:03,301 --> 00:11:05,800
Há rumores de que um Príncipe
os descobriu.
159
00:11:05,801 --> 00:11:07,800
Vendendo-os para quem der
o maior lance.
160
00:11:07,801 --> 00:11:11,000
Deve interceptá-los
antes que caiam em mãos erradas.
161
00:11:11,001 --> 00:11:14,447
Dizem que podem levar
ao fim dos dias.
162
00:11:15,100 --> 00:11:16,800
O que eu ganho com isso?
163
00:11:18,900 --> 00:11:21,600
-O que você quer?
-Francos.
164
00:11:21,601 --> 00:11:23,427
O que você realmente quer?
165
00:11:25,730 --> 00:11:27,138
Quem é você?
166
00:11:30,700 --> 00:11:32,665
Fitzpatrick McCorrigan.
167
00:11:33,600 --> 00:11:36,000
Obrigado pela dica
dos sapatos.
168
00:11:37,600 --> 00:11:39,000
Trick.
169
00:11:42,000 --> 00:11:45,795
Sapatos...
170
00:11:47,100 --> 00:11:51,583
Leiteiras.
Peitos.
171
00:11:54,300 --> 00:11:57,100
É bom saber que Dyson
era um intelectual.
172
00:11:57,101 --> 00:12:01,799
Hel-sapatos.
Cajado Bo!
173
00:12:01,800 --> 00:12:05,950
Trick.
174
00:12:06,304 --> 00:12:09,000
É uma festa dos que não seguem
e fomos todos convidados.
175
00:12:09,001 --> 00:12:11,300
Bo, você não está falando
coisa com coisa.
176
00:12:11,800 --> 00:12:14,211
Aquele que viaja.
177
00:12:14,600 --> 00:12:18,889
O quê? O que foi isso?
178
00:12:18,890 --> 00:12:20,541
Helskur.
179
00:12:21,498 --> 00:12:24,600
O que mais sobre o Viajante?
Diga-me.
180
00:12:27,000 --> 00:12:28,738
Peitos.
181
00:12:31,000 --> 00:12:34,243
Certo. Então, peitos.
182
00:12:40,100 --> 00:12:43,978
Entre com os pés
e saia em uma nuvem.
183
00:12:43,979 --> 00:12:47,000
Bienvenue au Cabaret Du Ciel!
184
00:12:47,001 --> 00:12:48,400
Celestial.
185
00:12:48,401 --> 00:12:51,750
Você entrou no lugar
onde os sonhos se realizam,
186
00:12:51,751 --> 00:12:54,325
fora do tempo e do espaço.
187
00:12:54,326 --> 00:12:56,617
Pegue uma bebida.
188
00:12:57,600 --> 00:12:59,970
Pegue um anjo.
189
00:13:00,800 --> 00:13:04,176
-É hora de voar!
-Onde está minha bebida?
190
00:13:04,500 --> 00:13:08,400
Tolo. Você tira toda
a diversão do meu trabalho.
191
00:13:21,100 --> 00:13:23,000
Nossa, que falha de memória!
192
00:13:25,300 --> 00:13:27,130
Isso não faz nenhum sentido...
193
00:13:30,239 --> 00:13:33,300
Todos parecem querer
um pedaço do Príncipe hoje.
194
00:13:33,301 --> 00:13:36,700
-Principalmente aquele cara ali.
-Que charmoso.
195
00:13:36,701 --> 00:13:39,925
Ele se chama Crater.
Está aqui a negócios.
196
00:13:39,926 --> 00:13:43,691
Um anjo atento a tudo.
O que mais?
197
00:13:43,692 --> 00:13:47,685
Um Príncipe que viaja.
Muita fortuna. Procura diversão.
198
00:13:47,686 --> 00:13:52,649
Ignora belas garçonetes enquanto
espera a atração principal.
199
00:13:52,650 --> 00:13:54,150
Você sabe quem é?
200
00:13:54,151 --> 00:13:57,634
Ela não atrai mais a multidão
que costumava atrair, certo?
201
00:13:58,100 --> 00:14:00,248
Eles não sabem
o que estão perdendo...
202
00:14:00,249 --> 00:14:02,850
Chegue ao vestiário dela
antes do Príncipe.
203
00:14:02,851 --> 00:14:04,736
Rápido!
É hora da apresentação.
204
00:14:07,500 --> 00:14:10,023
Senhoras e senhores...
205
00:14:10,024 --> 00:14:12,987
Deixe-me apresentá-los
206
00:14:12,988 --> 00:14:17,388
a senhorita Flora Blooms.
207
00:15:11,900 --> 00:15:16,224
Obrigada, subconsciente.
Sutil.
208
00:15:22,500 --> 00:15:25,119
Parece que Dyson
está gostando também.
209
00:15:29,600 --> 00:15:31,950
Não, não, não!
210
00:15:31,951 --> 00:15:34,999
Flora/Lauren
ainda está cantando!
211
00:15:35,000 --> 00:15:37,041
Em francês!
212
00:15:38,830 --> 00:15:40,810
Ele é um cidadão íntegro
dessa Colônia.
213
00:15:40,811 --> 00:15:43,695
-Um protetor da Luz.
-E um assassino.
214
00:15:43,696 --> 00:15:46,390
Quase revelou nossa espécie
aos humanos.
215
00:15:46,391 --> 00:15:49,299
O lobo será morto
pelos seus crimes.
216
00:15:49,300 --> 00:15:52,930
Como ex-Ash
e herdeiro do clã Zamora,
217
00:15:52,931 --> 00:15:56,630
devo lembrá-la que Dyson lutou
por muitas vidas.
218
00:15:56,631 --> 00:15:58,657
Ajudou a derrotar os Garuda.
219
00:15:58,658 --> 00:16:01,199
Arriscou a vida
pelo nosso povo.
220
00:16:01,200 --> 00:16:04,634
-Precisam considerar.
-Nós consideramos.
221
00:16:09,300 --> 00:16:11,900
Recusamos.
Está dispensado.
222
00:16:11,901 --> 00:16:15,412
É o que chama de justiça?
Paz?
223
00:16:15,413 --> 00:16:19,370
Estou cansado desse fascismo!
Os Fae estão cansados!
224
00:16:19,371 --> 00:16:23,369
Logo eles se erguerão
e governarão a si mesmos!
225
00:16:28,800 --> 00:16:30,900
Jurava que estava
no silencioso.
226
00:16:32,100 --> 00:16:34,708
Trouxe uma humana
aos nossos aposentos?
227
00:16:34,709 --> 00:16:38,171
De todos os insultos,
esse é o mais irritante.
228
00:16:39,000 --> 00:16:41,300
-Kenzi.
-Não, não, não!
229
00:16:41,301 --> 00:16:43,250
Una Mens,
prendam a mim, não a ele!
230
00:16:43,251 --> 00:16:45,800
Prossiga a execução do lobo.
231
00:16:45,801 --> 00:16:48,267
E a humana se juntará a ele.
232
00:16:52,092 --> 00:16:53,530
Vamos, Bo!
233
00:16:53,531 --> 00:16:57,255
Ache o álibi do Dyson
e saia daí, pode fazer isso.
234
00:17:26,100 --> 00:17:28,599
Já faz semanas.
Onde esteve?
235
00:17:28,600 --> 00:17:31,770
-Você se importa?
-Não, claro que não.
236
00:17:34,500 --> 00:17:36,530
Precisa ir embora.
237
00:17:36,531 --> 00:17:39,099
Está havendo algo
com nosso Príncipe.
238
00:17:39,100 --> 00:17:42,453
Por isso, o meu propósito
de intrigas e roubos. Agora vá!
239
00:17:46,000 --> 00:17:48,998
Esse Príncipe traz mais
do que só moeda.
240
00:17:53,500 --> 00:17:56,700
-Continue...
-Helskor.
241
00:17:57,400 --> 00:17:59,728
Isso é ridículo.
Eles não existem!
242
00:17:59,729 --> 00:18:02,515
Ou existem
e o Príncipe tem posse deles.
243
00:18:03,900 --> 00:18:05,700
Imagine...
244
00:18:05,701 --> 00:18:08,800
Imagine quanto poderíamos
ganhar por eles.
245
00:18:08,801 --> 00:18:11,399
Milhares. Talvez mais.
246
00:18:11,400 --> 00:18:14,200
Poderia deixar de usar
seu sutiã floral.
247
00:18:14,201 --> 00:18:17,850
-Os tempos estão mudando.
-É o fim de uma era.
248
00:18:17,851 --> 00:18:20,200
Adeus, Bela Época!
249
00:18:20,201 --> 00:18:22,500
As pessoas não me olham
como antes.
250
00:18:22,501 --> 00:18:24,700
Só quer elogios,
eles te adoram!
251
00:18:24,701 --> 00:18:28,390
Não, veem uma ilusão.
Uma ilusão barata.
252
00:18:28,391 --> 00:18:29,900
Não me conhecem de verdade.
253
00:18:31,000 --> 00:18:35,111
Mas, sabe,
se conseguirmos isso...
254
00:18:35,801 --> 00:18:38,999
Eu poderia retornar
à minha árvore de Gernika.
255
00:18:39,000 --> 00:18:42,700
À minha grama.
Meu prado.
256
00:18:42,701 --> 00:18:45,120
Poderia recomprar
sua Floresta Basca.
257
00:18:46,000 --> 00:18:49,600
Esse cabaré sentirá falta
de ter uma Fae Leshii.
258
00:18:50,900 --> 00:18:52,980
Podem encontrar
outro espírito florestal
259
00:18:52,981 --> 00:18:54,795
para seduzir os ricos.
260
00:18:56,100 --> 00:18:58,621
Essa é a minha saída.
261
00:18:59,501 --> 00:19:03,900
Mas, sabe...
Sentirei falta das vantagens.
262
00:19:05,000 --> 00:19:08,709
É o que sou para você?
Uma vantagem?
263
00:19:09,400 --> 00:19:11,800
Já que trouxe a dica,
264
00:19:11,801 --> 00:19:14,550
dividiremos os lucros,
meio a meio.
265
00:19:14,551 --> 00:19:18,200
Aí fugiremos juntos
e te protegerei na viagem.
266
00:19:18,201 --> 00:19:20,273
Não preciso da sua proteção.
267
00:19:21,201 --> 00:19:25,900
Mas se quiser juntar-se a mim,
explorar minha terra...
268
00:20:16,673 --> 00:20:20,489
Então... isso está acontecendo.
269
00:20:23,448 --> 00:20:27,000
Por propósitos investigativos,
certo?
270
00:20:28,260 --> 00:20:29,660
Certo.
271
00:20:34,000 --> 00:20:35,699
Respiração irregular.
272
00:20:35,700 --> 00:20:37,300
Frequência cardíaca
muito rápida.
273
00:20:37,301 --> 00:20:38,928
O que está vendo aí?
274
00:20:41,400 --> 00:20:42,800
Sério? Pasta de chocolate?
275
00:20:42,801 --> 00:20:45,199
Não poderia ter de amendoim,
como todo mundo?
276
00:20:45,200 --> 00:20:46,600
Lauren...
277
00:20:46,601 --> 00:20:49,200
Sim? Oi, estou aqui!
Estou aqui! Oi.
278
00:20:52,600 --> 00:20:54,000
Lauren!
279
00:20:55,100 --> 00:20:58,750
Até no subconsciente do Dyson
pensa em mim?
280
00:20:58,751 --> 00:21:00,284
Ponto para a médica!
281
00:21:01,319 --> 00:21:03,807
A não ser que seja
o Dyson falando?
282
00:21:04,122 --> 00:21:10,093
98, 97, 96,
283
00:21:11,029 --> 00:21:12,902
-95...
-Isso não pode ser bom.
284
00:21:14,398 --> 00:21:15,965
Quem é?
285
00:21:15,966 --> 00:21:18,267
Sou eu, o Príncipe!
286
00:21:18,268 --> 00:21:19,669
Você precisa se esconder.
287
00:21:19,670 --> 00:21:22,200
-Avise se precisar de mim.
-Posso lidar com isso.
288
00:21:22,201 --> 00:21:23,844
Não quer me dar
uma palavra sinal?
289
00:21:23,845 --> 00:21:26,009
Sim. Cai fora.
290
00:21:26,010 --> 00:21:28,111
Querido!
291
00:21:36,554 --> 00:21:39,426
Olá, Príncipe Filipe.
292
00:21:39,427 --> 00:21:41,788
-Devo me curvar ou...
-Por favor.
293
00:21:42,925 --> 00:21:46,280
Permita-me apresentar-me.
294
00:21:46,281 --> 00:21:48,341
Sou Príncipe Filipe,
o Terceiro.
295
00:21:48,342 --> 00:21:50,492
Eu viajei de Castille
296
00:21:50,493 --> 00:21:53,319
para ter o prazer
de conhecê-la.
297
00:21:53,320 --> 00:21:58,113
Você veio de tão longe.
Deixe-me ajudá-lo com isso.
298
00:21:59,308 --> 00:22:02,168
O que deseja, Príncipe Filipe?
299
00:22:04,880 --> 00:22:07,756
Você não perde tempo.
300
00:22:08,450 --> 00:22:11,812
Tempo é um jogo jogado
maravilhosamente por crianças.
301
00:22:11,813 --> 00:22:15,817
-Odeio crianças.
-Sábio homem.
302
00:22:16,324 --> 00:22:18,440
Vamos começar.
303
00:22:18,860 --> 00:22:20,161
Uma venda?
304
00:22:20,162 --> 00:22:24,298
Por favor, vim de muito longe
para ver suas pétalas de flor.
305
00:22:24,299 --> 00:22:26,380
E você as verá.
306
00:22:29,204 --> 00:22:33,983
Mas o desconhecido
também pode ser...
307
00:22:33,984 --> 00:22:36,035
Provocador.
308
00:22:41,015 --> 00:22:44,037
O que acha que está fazendo?
309
00:22:45,052 --> 00:22:46,753
Preliminares?
310
00:22:46,754 --> 00:22:51,318
Você não devia mexer
no que não é seu!
311
00:22:54,294 --> 00:22:58,411
-Eu o tinha.
-Um obrigado seria suficiente.
312
00:22:58,412 --> 00:23:01,900
Obrigada, mas agora temos
alguém da realeza ferida.
313
00:23:01,901 --> 00:23:04,411
-Os soldados dele...
-Só precisa dizê-los
314
00:23:04,412 --> 00:23:06,709
que ele está descansando
da longa viagem.
315
00:23:06,710 --> 00:23:10,188
-E da noite com você.
-E se nos procurarem?
316
00:23:10,189 --> 00:23:12,750
Eles não pensarão duas vezes
em olhar nos seus pés.
317
00:23:13,513 --> 00:23:14,813
Abra!
318
00:23:14,814 --> 00:23:16,205
Quem é?
319
00:23:16,206 --> 00:23:17,766
Eu procuro pelo Príncipe.
320
00:23:18,284 --> 00:23:20,452
Ele está ocupado no momento.
321
00:23:20,453 --> 00:23:21,845
Ajude-me a por os sapatos.
322
00:23:21,846 --> 00:23:23,386
Perfeito. Vamos.
323
00:23:25,758 --> 00:23:27,259
Seus olhos...
324
00:23:27,260 --> 00:23:29,627
Não é hora para elogios,
precisamos...
325
00:23:32,832 --> 00:23:35,697
Dyson, isso queima...
326
00:23:37,870 --> 00:23:40,534
Eu fui negada.
327
00:23:40,535 --> 00:23:44,442
O Helskor não foi
destinado a mim.
328
00:23:44,443 --> 00:23:45,996
Abra.
329
00:23:48,947 --> 00:23:50,499
Eles não saem.
330
00:24:25,550 --> 00:24:28,318
Eles são bem eficientes.
Não deixam passar nada!
331
00:24:28,319 --> 00:24:29,919
Eu não ia dizer nada, mas...
332
00:24:29,920 --> 00:24:32,380
Eu rastejei por um esgoto
para salvar seu traseiro,
333
00:24:32,381 --> 00:24:36,259
-então, não começa.
-Esperto, disfarçar seu cheiro.
334
00:24:36,260 --> 00:24:37,728
Sim.
335
00:24:42,099 --> 00:24:43,695
Estou feliz que esteja aqui.
336
00:24:44,110 --> 00:24:45,881
Pelo menos,
não ficarei entediado.
337
00:24:45,882 --> 00:24:47,807
Morte iminente?
Frizz no cabelo?
338
00:24:47,808 --> 00:24:51,140
-Que sonolento.
-É tipo um dia de folga.
339
00:24:51,141 --> 00:24:54,325
É bom sentar e esperar
ser salvo, pra variar.
340
00:24:54,326 --> 00:24:56,539
Não está
nem um pouco assustado?
341
00:24:57,881 --> 00:24:59,983
Estou é impressionado.
342
00:25:00,751 --> 00:25:04,119
Que conseguiu
entrar aqui sem ser pega.
343
00:25:04,120 --> 00:25:06,432
Quando sairmos daqui,
344
00:25:07,233 --> 00:25:09,625
acho que é hora
de começar a te treinar.
345
00:25:09,626 --> 00:25:12,676
-Para quê?
-Para ser um Ladrão das Sombras.
346
00:25:12,677 --> 00:25:15,987
-Um Ladrão do quê?
-Interessada?
347
00:25:15,988 --> 00:25:18,531
Claro, parece até
um jogo de XBox.
348
00:25:18,532 --> 00:25:21,624
Primeira tarefa:
tire o ringtone.
349
00:25:21,625 --> 00:25:23,795
Não, estou fora.
Não posso fazer isso.
350
00:25:29,279 --> 00:25:31,283
Posso sentir a Bo.
351
00:25:31,907 --> 00:25:33,733
Ela está nas minhas memórias.
352
00:25:33,734 --> 00:25:36,020
Preocupado com o que ela
pode encontrar?
353
00:25:36,021 --> 00:25:38,953
Digamos que quando se vive
o tanto que eu vivi...
354
00:25:40,890 --> 00:25:42,880
Tenho arrependimentos.
355
00:25:46,929 --> 00:25:49,685
D, você matou alguém?
356
00:25:51,600 --> 00:25:53,222
É uma longa história.
357
00:25:54,869 --> 00:25:58,040
Acredite ou não,
começa com um par de sapatos.
358
00:25:59,283 --> 00:26:01,466
Parece meu tipo de história...
359
00:26:03,134 --> 00:26:04,570
Sim.
360
00:26:15,857 --> 00:26:17,752
Se a Flora fez tudo isso,
361
00:26:18,392 --> 00:26:20,627
por que Dyson
está sendo acusado?
362
00:26:20,628 --> 00:26:24,612
-55, 54, 53...
-Não, não, não.
363
00:26:24,613 --> 00:26:29,035
Fede aqui!
Cara França antiga: lave-se!
364
00:26:29,036 --> 00:26:31,537
O tempo está acabando.
Você precisa cortar o fio,
365
00:26:31,538 --> 00:26:32,951
pois é a única que pode.
366
00:26:36,343 --> 00:26:38,044
Qual é a do técnico?
367
00:26:38,045 --> 00:26:39,559
Suas memórias
estão se fundindo
368
00:26:39,560 --> 00:26:41,246
com as de Dyson.
Precisa me ouvir.
369
00:26:41,247 --> 00:26:43,100
Ainda não tenho
informação suficiente.
370
00:26:43,101 --> 00:26:44,804
Preciso descobrir
por que o acusam.
371
00:26:44,805 --> 00:26:46,608
Se ficar, é burra!
372
00:26:46,956 --> 00:26:49,855
Mas droga,
estou impressionada.
373
00:26:49,856 --> 00:26:51,904
Você durou mais tempo
na memória de alguém
374
00:26:51,905 --> 00:26:53,763
que qualquer outro
que eu tenha visto.
375
00:26:54,627 --> 00:26:57,450
-Então me ajude!
-Você é corajosa.
376
00:26:57,893 --> 00:27:01,467
E... algo a mais.
Algo novo.
377
00:27:01,468 --> 00:27:04,582
Tem certeza que quer sacrificar
isso tudo por um lobo?
378
00:27:05,738 --> 00:27:07,405
Preciso tentar.
379
00:27:12,679 --> 00:27:18,283
11, 10, 9, 8, 7...
380
00:27:24,766 --> 00:27:29,830
3, 2, 1...
381
00:27:31,803 --> 00:27:34,071
-Eles são reais.
-O quê? O que é real?
382
00:27:34,072 --> 00:27:35,699
Sabe o perigo
em que me colocou?
383
00:27:35,700 --> 00:27:38,288
Nunca quis ver nada disso!
384
00:27:38,289 --> 00:27:40,755
-Espere, e a Bo?
-Eu tentei avisá-la.
385
00:27:40,756 --> 00:27:42,646
-O quê? Ela ficou?
-Sim.
386
00:27:42,647 --> 00:27:45,290
Quando ela acordar,
1) prepare a camisa de força.
387
00:27:45,291 --> 00:27:47,417
2) estão todas mortas
por causa dos sapatos.
388
00:27:47,418 --> 00:27:50,086
Que sapatos? Espere!
Precisa voltar para buscá-la!
389
00:27:50,087 --> 00:27:53,623
-Já cortei meu fio.
-Volte para a cama, Trick...
390
00:27:53,624 --> 00:27:55,703
Pode chupar
minha teta esquerda.
391
00:27:56,900 --> 00:27:59,180
Olha...
O que quer que faça,
392
00:27:59,181 --> 00:28:01,681
não corte o fio vermelho
do destino.
393
00:28:01,682 --> 00:28:02,918
Certo?
394
00:28:05,869 --> 00:28:07,315
Sangue.
395
00:28:08,567 --> 00:28:10,985
Tanto sangue...
396
00:28:19,116 --> 00:28:20,535
Flora.
397
00:28:21,341 --> 00:28:23,002
Você não quer fazer isso.
398
00:28:23,621 --> 00:28:25,482
Não consigo parar.
399
00:28:26,978 --> 00:28:29,115
E não vou parar.
400
00:28:37,501 --> 00:28:39,128
Não quero te machucar.
401
00:28:39,129 --> 00:28:40,853
Agora perdeu a graça.
402
00:28:40,854 --> 00:28:43,071
Quero ouvir
você choramingar.
403
00:28:43,072 --> 00:28:45,899
Por favor. Por mim?
404
00:29:00,322 --> 00:29:02,082
O que foi que eu fiz?
405
00:29:02,857 --> 00:29:05,763
Não foi você.
Foram os sapatos.
406
00:29:07,095 --> 00:29:11,058
Todas as minhas partes
obscuras, todas elas.
407
00:29:11,059 --> 00:29:15,151
-Aqui, agora.
-Tiraremos isso de você.
408
00:29:15,937 --> 00:29:19,442
-Eles não vão sair. Não podem.
-Eles precisam!
409
00:29:19,443 --> 00:29:21,343
Não quero machucar
mais ninguém.
410
00:29:22,083 --> 00:29:25,075
-Não quero te machucar.
-Consertarei isso.
411
00:29:25,076 --> 00:29:28,014
Flora, fique comigo,
fique comigo!
412
00:29:28,015 --> 00:29:29,663
Eu te amo.
413
00:29:31,352 --> 00:29:33,452
Não, não ama.
414
00:29:34,331 --> 00:29:39,058
Meu amor é a floresta.
E o seu?
415
00:29:39,059 --> 00:29:42,161
Pressinto que o seu
ainda está por vir.
416
00:29:42,162 --> 00:29:46,137
E quando ela vier,
ela será...
417
00:29:53,806 --> 00:29:59,236
Não. Fique comigo, Flora.
Fique comigo.
418
00:30:00,180 --> 00:30:03,348
Acho que gostava mais
quando resmungava tolices.
419
00:30:03,349 --> 00:30:05,228
O que está havendo?
420
00:30:06,752 --> 00:30:08,052
Vamos.
421
00:30:08,529 --> 00:30:10,188
Acorde, Bo.
422
00:30:10,189 --> 00:30:12,379
Bo, acorde!
423
00:30:37,850 --> 00:30:40,133
Bo, espero
que possa ver isso...
424
00:30:46,991 --> 00:30:48,874
Pois estou entrando.
425
00:30:56,367 --> 00:30:57,690
Sem mais balas?
426
00:30:57,691 --> 00:30:59,510
Um homem com uma reputação
como a sua,
427
00:30:59,511 --> 00:31:01,313
todos acharão que foi você.
428
00:31:01,641 --> 00:31:03,607
-Não...
-Dê-me os sapatos.
429
00:31:05,443 --> 00:31:09,627
-O que você fez?
-Minhas instruções eram claras.
430
00:31:09,628 --> 00:31:12,749
Pegue os sapatos.
Custe o que custar.
431
00:31:12,750 --> 00:31:14,050
Agora fuja.
432
00:31:14,051 --> 00:31:16,753
Como sempre fez.
Deixe os sapatos para trás.
433
00:31:16,754 --> 00:31:18,621
Você a matou.
434
00:31:18,622 --> 00:31:22,324
Mortis. Invenio. In unitate.
435
00:31:22,325 --> 00:31:24,661
Você não se importa
com essa mulher.
436
00:31:24,662 --> 00:31:27,925
Você nunca se importou
com ninguém além de si mesmo.
437
00:31:28,232 --> 00:31:32,434
Rotterdam, 1864,
incêndio no Museu Boijmans.
438
00:31:32,435 --> 00:31:37,528
Londres, 1817, seu envolvimento
no esquema Poyais.
439
00:31:37,529 --> 00:31:41,783
Os inúmeros homens que enganou,
as mulheres que envergonhou.
440
00:31:41,784 --> 00:31:45,714
-Fique quieto.
-Você é um desperdício de carne.
441
00:31:45,715 --> 00:31:49,484
Tudo que você sempre fez
foi roubar e transar.
442
00:31:49,485 --> 00:31:52,523
E agora seu egoísmo
matou a Flora.
443
00:31:53,122 --> 00:31:55,556
De fato, contávamos com isso.
444
00:31:58,956 --> 00:32:02,679
Tem razão.
Isso tudo é minha culpa.
445
00:32:02,680 --> 00:32:05,689
Agora pode retomar sua vida
como ela sempre foi.
446
00:32:07,603 --> 00:32:09,456
Vá em frente.
447
00:32:10,101 --> 00:32:11,572
Fuja.
448
00:32:29,224 --> 00:32:31,507
"Vá em frente. Fuja."
449
00:32:31,508 --> 00:32:35,062
-Por um segundo, eu considerei.
-Por quê? Você era inocente.
450
00:32:35,063 --> 00:32:38,798
Não era. Fui eu.
Eu matei Flora.
451
00:32:38,799 --> 00:32:40,800
Crater que atirou nela.
452
00:32:40,801 --> 00:32:43,470
Fui eu quem a fez
por aqueles sapatos.
453
00:32:43,471 --> 00:32:45,705
Por minha causa,
ela matou aquelas pessoas.
454
00:32:45,706 --> 00:32:47,340
Por minha causa,
ela foi morta.
455
00:32:47,341 --> 00:32:50,487
-Dyson, você não sabia.
-Mas achei que sabia.
456
00:32:50,488 --> 00:32:52,150
Minha arrogância,
minha ignorância.
457
00:32:52,151 --> 00:32:54,132
Foi esse meu crime.
458
00:32:54,582 --> 00:32:57,483
E o passado chegou até mim,
Kenzi.
459
00:33:00,287 --> 00:33:02,096
O que aconteceu depois?
460
00:33:03,758 --> 00:33:05,789
Dê-me os sapatos.
461
00:33:05,790 --> 00:33:07,172
Seja livre.
462
00:33:07,173 --> 00:33:09,118
Se acha que deixarei
você e seus mestres
463
00:33:09,119 --> 00:33:11,792
quem quer que sejam,
possuírem esse tipo de mal,
464
00:33:12,631 --> 00:33:14,325
está muito enganado.
465
00:33:14,326 --> 00:33:16,234
Se quiser o Helskor,
466
00:33:16,946 --> 00:33:18,951
terá que me matar primeiro.
467
00:33:27,713 --> 00:33:29,179
Deixe-me adivinhar,
468
00:33:29,778 --> 00:33:33,117
-também está aqui pelos sapatos?
-Nunca os quis.
469
00:33:33,118 --> 00:33:34,946
Procuro um segundo
para o novo mundo.
470
00:33:34,947 --> 00:33:37,663
-Segundo para quem?
-Se está interessado,
471
00:33:37,664 --> 00:33:40,274
encontre-me no meu santuário
antes do amanhecer.
472
00:33:48,033 --> 00:33:51,562
Sempre achei que eu iria
num hotel com piscina.
473
00:33:52,171 --> 00:33:53,571
Sabe...
Doces numa mão.
474
00:33:53,572 --> 00:33:55,310
Liam Neeson na outra.
475
00:33:57,976 --> 00:33:59,444
Você está tremendo.
476
00:33:59,911 --> 00:34:04,920
A especialidade da Bo
nunca foi pontualidade, sabe?
477
00:34:04,921 --> 00:34:08,092
Quantas vezes ela me deixou
sozinha com um cliente louco?
478
00:34:10,733 --> 00:34:14,458
Mas quando importa,
ela sempre consegue.
479
00:34:14,459 --> 00:34:16,078
Ela sempre salva o dia.
480
00:34:18,062 --> 00:34:19,408
Não é?
481
00:34:21,999 --> 00:34:24,052
Ainda não acabou, Kenzi.
482
00:34:29,674 --> 00:34:34,244
Mortis. Invenio. In unitate.
483
00:34:34,245 --> 00:34:37,889
Você falhou em respeitar
as regras sagradas dos Fae.
484
00:34:37,890 --> 00:34:40,872
Se tem algo a dizer,
fale agora.
485
00:34:40,873 --> 00:34:43,399
Meu Deus, meu Deus.
486
00:34:43,400 --> 00:34:45,746
A humana falou por você,
então.
487
00:34:45,747 --> 00:34:49,383
Roubei suas últimas palavras?
Meu Deus, sou horrível!
488
00:34:49,384 --> 00:34:53,437
Liberte a humana
e eu te dou o Helskor.
489
00:34:55,119 --> 00:34:56,764
Dyson,
você não pode fazer isso.
490
00:34:56,765 --> 00:34:59,465
Não pude salvar Flora,
mas posso te salvar.
491
00:35:01,082 --> 00:35:04,595
Após tanto tempo, como saberemos
que você sabe onde estão?
492
00:35:04,596 --> 00:35:06,809
Eu tenho um comigo.
493
00:35:08,348 --> 00:35:12,494
Soltem Kenzi, e direi
onde está o segundo.
494
00:35:13,821 --> 00:35:15,736
O que acabou de fazer?
495
00:35:20,198 --> 00:35:22,696
Ninguém mais sofrerá
como você.
496
00:35:24,757 --> 00:35:26,529
Esconderei os sapatos.
497
00:35:27,557 --> 00:35:29,681
Onde ninguém vai procurar.
498
00:35:32,790 --> 00:35:34,174
Bo.
499
00:35:38,560 --> 00:35:42,323
Não é você, você morreu.
Eu enterrei você.
500
00:35:42,324 --> 00:35:45,001
Aquela não era eu.
Você está confusa.
501
00:35:45,002 --> 00:35:47,056
-Não!
-Bo...
502
00:35:47,745 --> 00:35:49,802
Suas lembranças
estão se misturando, Bo.
503
00:35:55,181 --> 00:35:57,524
O que você quer?
O que quer dizer?
504
00:36:00,291 --> 00:36:02,381
O cinturão de Dyson?
505
00:36:03,181 --> 00:36:04,770
Não sei o que significa.
506
00:36:04,771 --> 00:36:09,617
Bobo, tem que provar isso.
Nozes frias na sua boca.
507
00:36:09,618 --> 00:36:10,974
Kenzi.
508
00:36:14,130 --> 00:36:17,519
-O que está havendo?
-Você precisa voltar.
509
00:36:17,520 --> 00:36:20,700
Precisa cortar
seu cordão vermelho, Bo.
510
00:36:20,701 --> 00:36:23,490
Você se foi,
não há porque voltar.
511
00:36:23,491 --> 00:36:26,630
Há o Dyson.
Ele precisa de você.
512
00:36:28,145 --> 00:36:29,487
Dyson...
513
00:36:34,094 --> 00:36:35,731
Ele está tentando
me dizer algo.
514
00:36:39,228 --> 00:36:40,560
Eu sei...
515
00:36:51,797 --> 00:36:54,119
Não, não.
Não, não, não.
516
00:36:54,120 --> 00:36:57,331
Um humano não pode estar lá.
Lauren! Lauren!
517
00:37:01,075 --> 00:37:05,230
NÃO CORTE O CORDÃO VERMELHO
Merda. Como vou te tirar daí?
518
00:37:08,757 --> 00:37:13,025
Não corte o cordão.
Corte o cordão.
519
00:37:27,392 --> 00:37:32,371
Bo...
Bo, cortei o meu cordão.
520
00:37:34,588 --> 00:37:36,734
Você ainda é você?
521
00:37:38,597 --> 00:37:42,630
-Diga algo.
-Sei como salvar o Dyson.
522
00:37:49,157 --> 00:37:53,297
Eles checaram sua localização.
Não há Helskor.
523
00:37:53,298 --> 00:37:55,984
Arranje um mapa, paspalhos.
Eu cheguei lá primeiro.
524
00:37:55,985 --> 00:37:59,115
Achei dentro
do seu cinturão emoldurado.
525
00:37:59,567 --> 00:38:01,840
Embalado na sua cueca atlética.
526
00:38:02,291 --> 00:38:05,250
-Estava limpa.
-Muito esperto.
527
00:38:05,251 --> 00:38:08,441
Liberte Dyson e Kenzi
e o sapato fedido é seu.
528
00:38:08,442 --> 00:38:11,750
Mortis invenio in unetate.
529
00:38:19,637 --> 00:38:21,030
Você.
530
00:38:30,042 --> 00:38:31,388
Você.
531
00:38:32,465 --> 00:38:36,224
Mandou Crater conseguir
os sapatos a qualquer custo.
532
00:38:36,225 --> 00:38:39,486
Ela é mais
do que esperávamos.
533
00:38:39,487 --> 00:38:41,632
Fico feliz que tenha entendido,
finalmente.
534
00:38:43,463 --> 00:38:45,924
Dyson não é culpado
por assassinato.
535
00:38:47,270 --> 00:38:48,570
Você é.
536
00:38:54,315 --> 00:38:56,112
Quer o sapato ou não?
537
00:39:01,317 --> 00:39:04,041
Tem gosto de amor
molhado e quente.
538
00:39:04,042 --> 00:39:06,191
O cachorro-quente
ou a liberdade?
539
00:39:06,192 --> 00:39:08,224
Essa foi perto.
Perto demais.
540
00:39:08,225 --> 00:39:10,841
E costumo gostar de perto.
Um barbear rente.
541
00:39:10,842 --> 00:39:13,339
Glenn Close.
"Contatos Imediatos do 3º Grau".
542
00:39:13,340 --> 00:39:15,669
-Amém.
-Neurocirurgia eu sei fazer,
543
00:39:15,670 --> 00:39:17,951
mas andar e comer
é um esforço para mim.
544
00:39:17,952 --> 00:39:20,356
Sem querer ser chata,
mas...
545
00:39:20,357 --> 00:39:22,841
gente, a gangue
está reunida de novo!
546
00:39:22,842 --> 00:39:26,389
Amarraram um Cordão Vermelho
do Destino ao nosso redor.
547
00:39:26,390 --> 00:39:28,591
-Amém.
-Bo, de acordo com a lenda,
548
00:39:28,592 --> 00:39:30,399
isso só vale
para duas pessoas.
549
00:39:30,400 --> 00:39:32,911
Não importa.
Faz eu me sentir bem por dentro.
550
00:39:32,912 --> 00:39:34,756
Como se devêssemos
estar juntos.
551
00:39:34,757 --> 00:39:37,231
O destino não faz
tudo sozinho.
552
00:39:37,232 --> 00:39:39,218
Permanecer junto
dá trabalho.
553
00:39:40,809 --> 00:39:43,895
Você está linda
nessas vestes de monge.
554
00:39:43,896 --> 00:39:46,814
Fantasia com Friar Tuck?
Demais!
555
00:39:48,310 --> 00:39:51,825
Está certo.
Mastiga, engole.
556
00:39:52,376 --> 00:39:53,745
Você está quieto.
557
00:39:55,896 --> 00:40:00,343
Foi íntimo.
Você... em mim, dessa vez.
558
00:40:01,138 --> 00:40:02,842
Usa tão bem as palavras.
559
00:40:04,470 --> 00:40:05,938
Eu pude sentir você.
560
00:40:06,578 --> 00:40:08,900
Enviei uma mensagem a você
sem nem saber.
561
00:40:10,960 --> 00:40:14,724
-Que bom que recebeu.
-Nossas mentes se dão bem.
562
00:40:16,490 --> 00:40:17,840
Sim, se dão.
563
00:40:18,334 --> 00:40:21,529
D-cara! O que houve
após enterrar a Flora?
564
00:40:30,395 --> 00:40:32,023
Não achei que fosse vir.
565
00:40:34,710 --> 00:40:36,098
Não consegui salvá-la.
566
00:40:37,364 --> 00:40:38,701
Você tentou.
567
00:40:39,341 --> 00:40:42,931
Tentar não é o bastante,
não a trará de volta.
568
00:40:44,894 --> 00:40:49,632
-Sou inútil.
-Não. Você está apenas perdido.
569
00:40:50,847 --> 00:40:54,117
E eu também estou.
Não quero mais lutar.
570
00:40:55,030 --> 00:40:57,924
Chega de armas,
chega de guerras.
571
00:40:59,604 --> 00:41:03,628
Fundaremos uma Colônia Fae.
Teremos uma vida melhor.
572
00:41:04,602 --> 00:41:06,729
Um recomeço, juntos.
573
00:41:07,454 --> 00:41:09,920
-Por que eu?
-Tem um coração puro.
574
00:41:10,738 --> 00:41:12,729
Um soldado, um lobo.
575
00:41:15,181 --> 00:41:18,014
-Você sabe?
-Você serviu ao Rei de Alieach.
576
00:41:18,480 --> 00:41:22,512
Foi traído. Fugiu do seu bando,
um lobo solitário.
577
00:41:28,461 --> 00:41:30,432
Mas não ficaremos bem
sozinhos.
578
00:41:32,903 --> 00:41:35,924
Não importa o quão poderoso
nós parecemos.
579
00:41:46,174 --> 00:41:47,474
O Rei de Sangue.
580
00:41:50,177 --> 00:41:52,728
Você desapareceu há eras,
acham que você morreu.
581
00:41:52,729 --> 00:41:54,414
Prefiro manter desse jeito.
582
00:41:56,000 --> 00:41:58,837
Você é um herói, Dyson.
Está escrito.
583
00:41:59,595 --> 00:42:01,237
É o seu destino.
584
00:42:03,708 --> 00:42:05,760
Destino não é nada sem ação.
585
00:42:13,604 --> 00:42:15,637
Juro fidelidade à você,
Rei de Sangue.
586
00:42:20,240 --> 00:42:23,749
Olhe só para você,
nos salvando o tempo todo.
587
00:42:23,750 --> 00:42:28,526
-Trick é o salvador.
-Não para mim, não ultimamente.
588
00:42:28,527 --> 00:42:31,147
Não é justo, ele não sabe
da marca no seu peito.
589
00:42:31,148 --> 00:42:32,738
Que marca no peito?
590
00:42:33,788 --> 00:42:36,428
Não se trata disso,
quero dizer...
591
00:42:37,077 --> 00:42:38,916
Cansei de ser cautelosa.
592
00:42:38,917 --> 00:42:42,604
Ele é o Rei de Sangue.
É o meu avô.
593
00:42:42,605 --> 00:42:45,067
Por que não me ajudou
a saber porquê me levaram?
594
00:42:45,068 --> 00:42:46,681
Ele quer sempre te proteger.
595
00:42:46,682 --> 00:42:49,628
Mentira.
Ele tem medo de algo.
596
00:42:50,240 --> 00:42:53,304
Sei que não vão admitir,
mas vocês viram!
597
00:42:53,305 --> 00:42:56,720
Os Sapatos. O Viajante.
598
00:42:57,694 --> 00:43:00,540
Por que você ou Trick
não me falaram dessa conexão?
599
00:43:00,541 --> 00:43:05,655
Eu não me lembrava até agora.
Algo estava bloqueando.
600
00:43:05,656 --> 00:43:09,929
Isso tem acontecido
bastante por aí.
601
00:43:12,922 --> 00:43:15,124
Temos que achar o Viajante.
602
00:43:15,896 --> 00:43:20,008
Saber por que ele me levou,
por que sou das Trevas.
603
00:43:20,009 --> 00:43:23,312
-Como chegaremos a ele?
-Com algo que ele quer.
604
00:43:25,749 --> 00:43:29,201
Algo que ele sempre quis.
605
00:43:30,747 --> 00:43:33,130
Dyson, onde está o outro
hel-sapato?
606
00:43:33,131 --> 00:43:36,610
-Eu dei a Angel.
-A garçonete?
607
00:43:36,611 --> 00:43:38,371
E companheira shifter.
608
00:43:39,289 --> 00:43:41,416
Mandei-a fugir.
Mantê-lo escondido.
609
00:43:43,035 --> 00:43:44,711
Aguardar
pelo herói verdadeiro.
610
00:43:45,184 --> 00:43:47,132
Acho que já cansamos
de esperar.
611
00:43:50,103 --> 00:43:51,694
Porque aqui vou eu.
612
00:43:51,695 --> 00:43:54,879
SuBMakerS
= Making The Difference =