1 00:00:18,547 --> 00:00:20,370 Ela salvou minha vida, Trick. 2 00:00:20,681 --> 00:00:23,317 Se jogou na frente da espada do Garuda na boa. 3 00:00:24,953 --> 00:00:26,420 Um nobre sacrifício. 4 00:00:26,991 --> 00:00:29,515 Teria orgulho de saber que fez a diferença. 5 00:00:29,555 --> 00:00:31,594 Que ótima foto dela. 6 00:00:31,661 --> 00:00:33,626 Fadas são tão fotogênicas. 7 00:00:33,694 --> 00:00:35,462 Foi difícil escolher uma só. 8 00:00:35,529 --> 00:00:37,463 Dyson mandou uma caixa inteira. 9 00:00:39,180 --> 00:00:41,888 Não pense que ele aguenta passar por isso sozinho. 10 00:00:41,955 --> 00:00:43,669 Eu deveria ter ido buscá-lo. 11 00:00:43,736 --> 00:00:46,627 - Assim ele não viria sozinho. - Se ele vier... 12 00:00:46,691 --> 00:00:48,168 Ele lutou furiosamente, 13 00:00:48,208 --> 00:00:49,875 ainda está se recuperando. 14 00:00:49,943 --> 00:00:53,011 É um grande fardo. Perder alguém que você ama. 15 00:00:53,257 --> 00:00:54,906 Alguém que você tentou salvar. 16 00:00:54,974 --> 00:00:58,000 Quando foi a última vez que viu sua cama? 17 00:00:58,245 --> 00:01:00,515 Dormirei quando descobrir como estabilizar 18 00:01:00,555 --> 00:01:01,919 o veneno Naga de Lachlan. 19 00:01:01,988 --> 00:01:05,233 Se alguém pode descobrir o que precisamos, é você, Doc. 20 00:01:09,508 --> 00:01:11,962 Bem, não é a coisa coisa que quer nos matar. 21 00:01:13,848 --> 00:01:15,432 Dessa vez... 22 00:01:15,922 --> 00:01:17,934 Precisamos ficar alertas. 23 00:01:17,998 --> 00:01:21,031 O Garuda está em algum lugar por aí, se fortalecendo. 24 00:01:21,071 --> 00:01:23,968 Ele estava bem forte da última vez em que nos atacou. 25 00:01:25,250 --> 00:01:28,214 IdIoTaS iNfErIoReS Legendas Just4Fun ;) 26 00:01:28,519 --> 00:01:33,182 Legenda:Nadynha, Mastther, Fros, Alphonsekun, Guah, Bridget, 27 00:01:33,476 --> 00:01:35,371 SMarcon, KenziG, OmiMau! 28 00:01:35,775 --> 00:01:37,253 Twitter: @IdiotasI 29 00:01:38,628 --> 00:01:42,224 A Ciara O'Breen, um brinde. 30 00:01:43,268 --> 00:01:46,561 Como diz sua família Scathach Kin... 31 00:01:50,358 --> 00:01:52,126 A Ciara! 32 00:01:56,607 --> 00:01:58,608 Precisamos ser honestos aqui... 33 00:01:58,676 --> 00:02:00,744 Ciara morreu porque nós erramos. 34 00:02:00,812 --> 00:02:03,580 Precisamos vingá-la. Precisamos consertar isso. 35 00:02:04,515 --> 00:02:06,446 Precisamos conversar. 36 00:02:10,655 --> 00:02:14,528 - Pode falar. - Está em nosso sangue... 37 00:02:15,025 --> 00:02:16,568 Não está? 38 00:02:17,161 --> 00:02:18,657 Nosso sangue? 39 00:02:19,196 --> 00:02:24,033 O seu e o meu. É a chave. 40 00:02:27,671 --> 00:02:29,234 De quê? 41 00:02:30,206 --> 00:02:31,781 Da vitória. 42 00:02:33,209 --> 00:02:35,064 Eu sei, Trick. 43 00:02:36,612 --> 00:02:38,795 Eu finalmente entendi. 44 00:02:41,884 --> 00:02:43,551 Você é meu pai. 45 00:02:48,644 --> 00:02:51,930 A vida é difícil quanto você não sabe quem você é. 46 00:02:51,970 --> 00:02:54,956 E mais difícil quando você não sabe o que você é. 47 00:02:54,996 --> 00:02:57,918 Meu amor carrega uma sentença de morte. 48 00:02:57,958 --> 00:03:01,850 Estive perdida por anos, buscando enquanto me escondia. 49 00:03:02,536 --> 00:03:06,449 Para descobrir que pertencia a um mundo oculto dos humanos. 50 00:03:07,007 --> 00:03:11,045 Não me esconderei mais, viverei a vida que escolher. 51 00:03:13,485 --> 00:03:16,446 Episódio: S02E21 Into The Dark. 52 00:03:17,987 --> 00:03:19,469 Eu? 53 00:03:20,132 --> 00:03:23,038 - Seu pai? - Da primeira vez que te vi, 54 00:03:23,078 --> 00:03:25,017 senti que podia confiar em você. 55 00:03:25,085 --> 00:03:28,253 Sabia que podia te pedir conselhos 56 00:03:28,293 --> 00:03:29,729 ou conforto. 57 00:03:29,796 --> 00:03:32,121 E agora, com tudo de ruim que está acontecendo. 58 00:03:32,161 --> 00:03:35,002 Vejo você de um modo completamente diferente. 59 00:03:35,167 --> 00:03:36,905 Mas não é a hora. 60 00:03:37,336 --> 00:03:38,970 Se não agora, quando? 61 00:03:40,639 --> 00:03:43,452 Trick... por favor. 62 00:03:44,543 --> 00:03:46,545 Preciso do meu pai. 63 00:03:48,621 --> 00:03:51,481 Me desculpe, Bo. Não sou seu pai. 64 00:03:56,409 --> 00:03:58,384 Mas eu tinha tanta certeza... 65 00:04:00,825 --> 00:04:02,693 Temos uma ligação. 66 00:04:03,795 --> 00:04:05,466 Sim, temos. 67 00:04:08,465 --> 00:04:09,999 E com motivo. 68 00:04:11,668 --> 00:04:12,968 Bo... 69 00:04:13,837 --> 00:04:15,632 Sou seu avô. 70 00:04:18,809 --> 00:04:20,109 Meu avô? 71 00:04:22,812 --> 00:04:24,569 Meu avô? 72 00:04:28,183 --> 00:04:29,599 Mas... 73 00:04:31,754 --> 00:04:34,249 Mas isso quer dizer que Aife, minha mãe... 74 00:04:34,317 --> 00:04:36,124 É minha filha. 75 00:04:37,726 --> 00:04:41,094 E o que aconteceu com ela é meu maior arrependimento. 76 00:04:41,162 --> 00:04:42,730 E meu pai? 77 00:04:42,798 --> 00:04:45,497 A resposta a essa questão ainda me escapa. 78 00:04:45,537 --> 00:04:46,837 Me aterroriza. 79 00:04:49,638 --> 00:04:51,292 O que isso faz de mim? 80 00:04:54,842 --> 00:04:56,427 Forte. 81 00:04:57,177 --> 00:04:58,740 Inteligente. 82 00:05:00,080 --> 00:05:02,818 E mais bonita do que eu ousaria esperar. 83 00:05:05,185 --> 00:05:08,154 Depois de tanta dor, é um presente. 84 00:05:09,844 --> 00:05:14,554 E te conhecer agora, me faz explodir de orgulho. 85 00:05:16,763 --> 00:05:20,809 - Tenho tantas perguntas. - Imagino que sim. 86 00:05:21,200 --> 00:05:24,162 Tem tanto a saber e a entender. 87 00:05:24,225 --> 00:05:25,764 Mas... 88 00:05:25,804 --> 00:05:28,473 Mas agora preciso focar em vencer o Garuda. 89 00:05:31,643 --> 00:05:33,539 Me conte sobre nosso sangue. 90 00:05:33,979 --> 00:05:35,512 Somos parentes, 91 00:05:35,743 --> 00:05:38,296 mas o que corre em nossas veias é distinto. 92 00:05:38,336 --> 00:05:40,984 Eu uso meu sangue para escrever as leis. 93 00:05:41,172 --> 00:05:44,181 - Para manipular o futuro. - E o meu sangue? 94 00:05:44,221 --> 00:05:46,582 Ele tem o poder de escravizar os outros, 95 00:05:46,649 --> 00:05:48,525 de prendê-los à sua vontade. 96 00:05:48,593 --> 00:05:51,094 Foi por isso que Ryan ficou obcecado... 97 00:05:51,161 --> 00:05:52,496 querendo casar comigo. 98 00:05:52,563 --> 00:05:55,314 E você viu sua mãe usá-lo para controlar 99 00:05:55,382 --> 00:05:58,074 seu exército de adoradores e servos mortais... 100 00:05:58,142 --> 00:05:59,819 Eu não sou minha mãe. 101 00:06:01,237 --> 00:06:03,627 Ela... Ela ficou má. 102 00:06:04,107 --> 00:06:08,228 É exatamente isso, Bo. Esse tipo de poder é viciante. 103 00:06:08,512 --> 00:06:12,180 Pode trazer à tona seu lado sombra. 104 00:06:12,488 --> 00:06:15,182 Vá muito longe e você pode não voltar. 105 00:06:15,250 --> 00:06:17,652 Tempos extremos pedem medidas extremas. 106 00:06:19,254 --> 00:06:21,222 Você quer fazer algo por mim? 107 00:06:21,624 --> 00:06:24,458 Ajude a convocar a Fae que esconde coisas de mim. 108 00:06:26,128 --> 00:06:27,597 A Nain Rouge. 109 00:06:28,230 --> 00:06:30,163 Como propõe que façamos isso? 110 00:06:30,231 --> 00:06:32,499 Ela tem me vigiado. 111 00:06:32,807 --> 00:06:35,135 Ela gosta de observar eventos trágicos. 112 00:06:39,273 --> 00:06:41,698 Como o funeral de uma Fada Rainha. 113 00:06:47,581 --> 00:06:49,453 Mostre-se, sua pirralha! 114 00:07:06,966 --> 00:07:08,599 Ele veio. 115 00:07:08,639 --> 00:07:11,336 Lógico que ele veio. É o Dyson. 116 00:08:02,684 --> 00:08:04,031 Whisky? 117 00:08:04,286 --> 00:08:05,586 Meu remédio. 118 00:08:06,188 --> 00:08:07,955 Você, me pagando uma bebida? 119 00:08:08,601 --> 00:08:10,702 Deve ser mesmo o fim do mundo. 120 00:08:15,863 --> 00:08:17,631 Você não precisa fingir comigo. 121 00:08:21,902 --> 00:08:24,638 Não é fraqueza sofrer, Dyson, é humano. 122 00:08:27,708 --> 00:08:31,977 O que digo, é que é preciso coragem para demonstrar dor. 123 00:08:32,294 --> 00:08:34,147 Só assim poderá seguir em frente. 124 00:08:36,617 --> 00:08:38,384 Tudo isso e Nadia também. 125 00:08:39,786 --> 00:08:41,086 Sinto muito, Lauren. 126 00:08:42,156 --> 00:08:44,093 Obrigada. 127 00:08:46,126 --> 00:08:47,786 E você... 128 00:08:48,861 --> 00:08:52,061 Não tive a chance de agradecer por ter voltado por mim... 129 00:08:52,565 --> 00:08:54,599 Não sei como diabos fez aquilo. 130 00:08:54,667 --> 00:08:56,183 Improvisei. 131 00:08:56,252 --> 00:08:58,627 Quebrei o salto da minha bota favorita. 132 00:08:59,705 --> 00:09:02,773 Olha... Vamos deixar isso para trás. 133 00:09:03,317 --> 00:09:06,510 Se não trabalharmos juntos, estamos fritos. 134 00:09:08,680 --> 00:09:10,714 Me desculpe por aquilo. 135 00:09:10,782 --> 00:09:12,149 Não foi o que quis dizer. 136 00:09:12,217 --> 00:09:14,485 Não é sua culpa, cara. 137 00:09:15,420 --> 00:09:17,450 Então de quem é? 138 00:09:19,122 --> 00:09:20,745 Com licença... 139 00:09:24,395 --> 00:09:26,262 Eu quero respostas, droga! 140 00:09:26,697 --> 00:09:27,997 Não é assim que se faz. 141 00:09:28,943 --> 00:09:31,901 O Garuda está vencendo! E estamos divididos. 142 00:09:32,769 --> 00:09:34,836 Você curte, não é?! 143 00:09:35,061 --> 00:09:38,340 Assistir o outro tentar e falhar enquanto se esconde nas sombras! 144 00:09:38,408 --> 00:09:39,808 Bo, por favor... 145 00:09:39,875 --> 00:09:41,410 Mostre-se já, sua... 146 00:09:41,477 --> 00:09:44,382 Somente eu decido, quando aparecer aos outros. 147 00:09:45,615 --> 00:09:48,850 - É tradição. - Bo odeia tradições. 148 00:09:52,017 --> 00:09:55,054 De agora em diante faremos as coisas do meu jeito. 149 00:09:55,424 --> 00:09:57,667 Como derroto o Garuda? 150 00:09:58,059 --> 00:10:00,228 Eu somente observo eventos importantes. 151 00:10:00,403 --> 00:10:02,169 Não ofereço conselhos. 152 00:10:02,831 --> 00:10:04,131 Além disso... 153 00:10:04,199 --> 00:10:06,684 Acredito que você prefira ouvir ao Espírito Lobo. 154 00:10:06,724 --> 00:10:09,121 Já que seus conselhos são tão estelares. 155 00:10:10,274 --> 00:10:13,406 Oh, espere... Quase matou todos vocês. 156 00:10:13,469 --> 00:10:14,959 Foi minha culpa. 157 00:10:14,999 --> 00:10:16,743 Embora ainda tente entender por quê 158 00:10:16,783 --> 00:10:18,445 o Espírito Lobo mentiu para Dyson. 159 00:10:18,507 --> 00:10:20,070 Ela falou a verdade. 160 00:10:20,110 --> 00:10:22,953 O papel do lobo na luta será significativo. 161 00:10:23,020 --> 00:10:25,376 Dyson interpretou mal sua mensagem. 162 00:10:25,571 --> 00:10:28,354 Isso é porque vocês duas só falam em enigmas. 163 00:10:32,192 --> 00:10:33,692 Você gosta de assistir. 164 00:10:34,962 --> 00:10:36,262 Entendi. 165 00:10:37,131 --> 00:10:38,797 Todos temos nossas taras. 166 00:10:38,860 --> 00:10:42,400 - Bo... Ela é só uma criança. - Ela é uma Fae. 167 00:10:42,468 --> 00:10:43,969 Como todos nós. 168 00:10:50,309 --> 00:10:53,704 Se eu não detê-lo, a última coisa 169 00:10:53,771 --> 00:10:57,659 que você vai ver serão os dentes do Garuda 170 00:10:57,727 --> 00:11:00,151 se enterrando na sua linda carinha. 171 00:11:07,859 --> 00:11:10,594 Você está certa. Estou apavorada. 172 00:11:12,830 --> 00:11:16,332 Então, fale. Sem mais enigmas. 173 00:11:16,566 --> 00:11:19,169 O Garuda é o inimigo dos Faes. 174 00:11:19,442 --> 00:11:22,072 Uma Campeã, a salvadora de todos, 175 00:11:22,140 --> 00:11:25,141 para derrotá-lo, deverá ter um fronte unido. 176 00:11:25,209 --> 00:11:28,412 Tivemos problemas, mas sei que posso liderá-los. 177 00:11:28,480 --> 00:11:31,482 Um time da Luz pode prover somente meio exército. 178 00:11:31,522 --> 00:11:33,611 Você deve recrutar a Treva. 179 00:11:33,678 --> 00:11:36,260 Um com habilidades que rivalizem as suas. 180 00:11:37,153 --> 00:11:38,486 Escolha sabiamente. 181 00:11:39,155 --> 00:11:40,866 Sei de quem preciso. 182 00:11:42,602 --> 00:11:45,789 Melhor ir se esconder de volta no limbo, queridinha. 183 00:11:46,161 --> 00:11:49,130 Ou outro lugar mais longe do Garuda que você puder. 184 00:11:49,590 --> 00:11:53,434 E, Bo... Quando encontrar nosso inimigo... 185 00:11:53,768 --> 00:11:55,470 chute seu rabo empenado. 186 00:12:02,877 --> 00:12:05,145 Não há tanta gente como eu esperava. 187 00:12:05,596 --> 00:12:08,019 Lachlan não era muito conhecido. 188 00:12:09,116 --> 00:12:11,067 Ou muito apreciado. 189 00:12:13,254 --> 00:12:15,487 Se soubessem que ele morreu para que tivéssemos 190 00:12:15,527 --> 00:12:17,122 uma chance contra o Garuda... 191 00:12:17,190 --> 00:12:20,027 Certamente muitos Faes estão saindo da cidade. 192 00:12:21,661 --> 00:12:23,192 Então, só restamos nós. 193 00:12:26,799 --> 00:12:29,634 - E as baratas! - A Morrigan... Bo, não... 194 00:12:30,131 --> 00:12:32,634 Eu preciso. Vá na frente. 195 00:12:32,674 --> 00:12:35,193 Ah, querida, couro preto, de novo? 196 00:12:35,260 --> 00:12:37,414 Mude um pouco de vez em quando. 197 00:12:37,626 --> 00:12:40,542 E qual melhor momento do que uma festança como essa? 198 00:12:40,610 --> 00:12:44,015 - Você nunca se cansa? - Entre para as Trevas e verás. 199 00:12:45,820 --> 00:12:47,320 Eu preciso da sua ajuda. 200 00:12:48,471 --> 00:12:50,532 - Estou lisonjeada. - Eu preciso do Vex. 201 00:12:50,572 --> 00:12:52,856 - Você está de brincadeira. - Eu queria estar... 202 00:12:53,926 --> 00:12:55,894 Vex está na minha masmorra. 203 00:12:56,261 --> 00:12:58,028 E eu pretendo mantê-lo lá. 204 00:12:59,663 --> 00:13:01,238 Para sempre. 205 00:13:02,505 --> 00:13:05,404 Mas você e Vex são como o dueto maligno. 206 00:13:05,847 --> 00:13:07,414 Dupla maligna? 207 00:13:07,482 --> 00:13:09,887 Depois de tudo o que Vex fez por você, 208 00:13:09,955 --> 00:13:12,086 depois de tudo que vocês fizeram um pelo outro, 209 00:13:12,153 --> 00:13:13,781 o que poderia Vex ter feito de tão ruim 210 00:13:13,821 --> 00:13:15,555 que o fizesse ir para a prisão? 211 00:13:16,191 --> 00:13:17,886 Você não soube? 212 00:13:20,862 --> 00:13:22,636 Jura? 213 00:13:29,803 --> 00:13:31,921 Às vezes é bom colocar as coisas para fora. 214 00:13:33,740 --> 00:13:35,341 Oh, Paolo... 215 00:13:36,676 --> 00:13:38,110 Você está terrível... 216 00:13:38,811 --> 00:13:40,594 Não quer ver o meu currículo? 217 00:13:40,661 --> 00:13:42,780 Oh, é assim que quer jogar? 218 00:13:44,205 --> 00:13:46,151 Oh, garotinho safado... 219 00:13:58,963 --> 00:14:01,957 Se você vier trabalhar em minha organização... 220 00:14:01,997 --> 00:14:04,345 os benefícios serão muitos. 221 00:14:06,771 --> 00:14:10,106 Farei todos os seus sonhos tornarem-se realidade. 222 00:14:12,076 --> 00:14:14,805 Oh, muito obrigado... Sim, eu estou... 223 00:14:14,845 --> 00:14:16,810 Desejando começar por baixo... 224 00:14:18,282 --> 00:14:21,084 E que bela parte de baixo... 225 00:14:21,785 --> 00:14:24,444 Oh, eu vou entrar na posição... 226 00:14:24,855 --> 00:14:28,890 Você vai entrar na posição que eu quiser. 227 00:14:29,155 --> 00:14:32,394 Porque sou sempre eu quem está no controle. 228 00:14:45,174 --> 00:14:47,408 O que... O que... 229 00:14:49,809 --> 00:14:51,392 O que está acontecendo? 230 00:14:52,280 --> 00:14:56,355 Não! Essa blusa! É de seda! 231 00:14:56,636 --> 00:15:00,499 Todos dizem que a Morrigan é uma coroa gostosa. 232 00:15:01,823 --> 00:15:03,404 Que tal patética? 233 00:15:03,992 --> 00:15:05,995 Não! NÃO! 234 00:15:06,493 --> 00:15:08,450 Espere até o Centauro ver isso. 235 00:15:09,259 --> 00:15:10,691 Você vai me pagar! 236 00:15:10,731 --> 00:15:14,000 Sim? O que fará? Dançar break pateticamente, até que eu morra? 237 00:15:14,195 --> 00:15:16,969 Não você! VEX!!! 238 00:15:17,705 --> 00:15:19,305 Me chamou, minha senhora? 239 00:15:21,173 --> 00:15:23,642 Bem, o que deveríamos fazer para o final? 240 00:15:24,106 --> 00:15:27,012 A dancinha do verme talvez? Toda nua. 241 00:15:29,215 --> 00:15:31,116 Não! VEX!!! 242 00:15:37,131 --> 00:15:39,332 Oh, isso é... Isso é lamentável. 243 00:15:39,680 --> 00:15:41,381 Me poupe, Sucu-piranha. 244 00:15:41,893 --> 00:15:44,778 Pelo menos minha dança não mata meus amantes. 245 00:15:45,497 --> 00:15:47,932 Você é a líder das Trevas. 246 00:15:48,000 --> 00:15:50,067 O inimigo de todos os Faes está vindo, 247 00:15:50,135 --> 00:15:52,569 é hora do contra-ataque. 248 00:15:52,637 --> 00:15:55,338 Você quer fazer um acordo? Tudo bem. 249 00:15:55,784 --> 00:15:58,998 Preciso de um mensageiro para pegar algo 250 00:15:59,066 --> 00:16:01,014 dos arquivos do Ash. 251 00:16:01,081 --> 00:16:03,279 Você quer que eu roube da Luz? 252 00:16:03,347 --> 00:16:06,584 Bem, com o Ash morto e a maioria dos Faes partindo, 253 00:16:06,652 --> 00:16:08,587 não haverá alguém por perto 254 00:16:08,654 --> 00:16:10,386 para perceber que há algo faltando. 255 00:16:10,454 --> 00:16:14,357 Preciso que traga isso aos meus aposentos. 256 00:16:14,424 --> 00:16:18,774 E tem que jurar que não mostrará isso a ninguém. 257 00:16:19,881 --> 00:16:21,547 Eu não posso fazer isso. 258 00:16:22,206 --> 00:16:24,438 Qual o problema? É você quem nunca 259 00:16:24,506 --> 00:16:26,994 se cala sobre ser neutra. 260 00:16:27,803 --> 00:16:31,573 Ou, pode fingir uma falsa moral... 261 00:16:31,836 --> 00:16:35,343 e assistir ao Garuda matar a todos que ama. 262 00:16:42,417 --> 00:16:45,152 Por que sinto que não estou lendo a nota de rodapé? 263 00:16:45,220 --> 00:16:48,842 Apenas me traga isso e libertarei Vex sob sua custódia. 264 00:17:05,439 --> 00:17:08,027 Parece que até mesmo os ratos foram embora... 265 00:17:19,952 --> 00:17:22,112 Você só pode estar brincando comigo... 266 00:17:33,198 --> 00:17:34,940 Vá embora! 267 00:17:37,001 --> 00:17:38,919 Eu disse para ir embora! 268 00:17:40,539 --> 00:17:42,271 Você está surdo?! 269 00:17:42,841 --> 00:17:44,609 Kenzi... 270 00:17:49,747 --> 00:17:52,614 Você gosta disso? Quer mais? 271 00:17:54,071 --> 00:17:56,034 Porque posso fazer isso a noite toda... 272 00:17:57,455 --> 00:18:00,559 - Já chega. - Já estava na hora. 273 00:18:00,599 --> 00:18:02,978 Começava a pensar que tínhamos realmente te perdido. 274 00:18:06,696 --> 00:18:09,131 Dyson, você tentou algo e não funcionou, 275 00:18:09,198 --> 00:18:10,799 algo ri-dí-culo... 276 00:18:12,201 --> 00:18:15,850 Mas você não matou a Ciara. O Garuda, sim. 277 00:18:15,917 --> 00:18:17,972 Tenho sorte de não ter matado todos vocês. 278 00:18:18,039 --> 00:18:20,001 Sobrevivemos porque, quando a coisa ficou séria, 279 00:18:20,041 --> 00:18:21,643 você lutou até o final! 280 00:18:21,710 --> 00:18:23,711 Tudo aquilo para desistir agora? 281 00:18:24,747 --> 00:18:27,602 O quê? A Norna também te tirou os culhões? 282 00:18:31,153 --> 00:18:32,687 Na verdade, uh... 283 00:18:33,488 --> 00:18:35,689 O quê?! Quando? 284 00:18:41,322 --> 00:18:42,976 Você fez uma piada. 285 00:18:43,787 --> 00:18:46,099 Creio que traz à tona o pior em mim. 286 00:18:46,267 --> 00:18:48,354 Temos que recuperar o que há de melhor em você. 287 00:18:49,158 --> 00:18:51,507 Bo, não conseguirá sem você. 288 00:18:59,599 --> 00:19:01,925 Dyson... de novo. 289 00:19:01,993 --> 00:19:04,890 Gosta mesmo de punição. 290 00:19:06,170 --> 00:19:09,306 Possuir o que é mais precioso para você, 291 00:19:09,374 --> 00:19:13,210 é muito mais prazeroso com essa sua dor. 292 00:19:13,278 --> 00:19:15,479 Você pratica esse seu discurso no banho? 293 00:19:15,547 --> 00:19:20,323 Como ousa trazer essa... 294 00:19:22,287 --> 00:19:24,228 Minha casa... 295 00:19:24,755 --> 00:19:27,958 nunca foi profanada por uma presença humana. 296 00:19:28,871 --> 00:19:31,215 Preciso do meu amor de volta, Norna. 297 00:19:34,462 --> 00:19:36,252 Não sou nada sem ele. 298 00:19:37,299 --> 00:19:41,137 Você é tão incorrigível quanto um cãozinho. 299 00:19:41,204 --> 00:19:43,973 Eu deveria esfregar seu focinho no jornal. 300 00:19:45,042 --> 00:19:46,932 Esse é um pedido altruísta. 301 00:19:49,046 --> 00:19:51,346 Preciso estar inteiro para ajudar a Campeã 302 00:19:51,414 --> 00:19:54,690 a derrotar a escuridão antes que consuma a todos nós. 303 00:19:54,758 --> 00:19:56,151 Bem... 304 00:19:57,053 --> 00:20:00,322 A Árvore Sagrada já resistiu a muitas tempestades. 305 00:20:00,389 --> 00:20:04,125 Ela e eu vamos estar de pé 306 00:20:04,193 --> 00:20:06,160 mesmo depois do Garuda se divertir. 307 00:20:06,828 --> 00:20:08,128 Espere... 308 00:20:08,196 --> 00:20:10,164 E se tivermos algo mais valioso para trocar? 309 00:20:12,200 --> 00:20:14,335 Isso pertencia a uma Fada Guerreira. 310 00:20:14,402 --> 00:20:16,236 Deve valer algo. 311 00:20:16,804 --> 00:20:19,219 Você roubou o bracelete da Ciara? 312 00:20:19,341 --> 00:20:21,218 Ela gostaria de ser enterrada com isso. 313 00:20:21,285 --> 00:20:23,405 Isso é o que ela gostaria. 314 00:20:23,473 --> 00:20:26,841 Ela lutou e morreu por você, Dyson, e por todos os Faes. 315 00:20:26,881 --> 00:20:28,467 Se eles perderem para o Garuda, 316 00:20:28,535 --> 00:20:30,535 o sacrifício dela terá sido em vão. 317 00:20:30,602 --> 00:20:34,193 Irídio genuíno, muito raro. 318 00:20:35,422 --> 00:20:38,196 E quem a usou tinha uma essência brilhante. 319 00:20:39,158 --> 00:20:42,594 Mas o poder do bracelete não é nada sem seu utilizador, 320 00:20:42,661 --> 00:20:47,661 e com certeza não tão poderoso quanto o único amor de um lobo. 321 00:20:52,494 --> 00:20:54,794 Não, ainda estamos negociando, ela não vai aceitar de primeira 322 00:20:54,834 --> 00:20:56,334 tudo bem, eu também não aceitaria... 323 00:20:56,374 --> 00:20:58,809 Kenzi... Existem regras. 324 00:21:00,545 --> 00:21:02,019 Acabamos. 325 00:21:02,447 --> 00:21:06,770 Humanos... eles nunca entendem sutilezas. 326 00:21:07,185 --> 00:21:10,086 Moça, você fede a esterco. 327 00:21:18,694 --> 00:21:20,873 Trick é seu vovô? 328 00:21:20,940 --> 00:21:22,912 Oh, meu Deus, como se sente? 329 00:21:22,975 --> 00:21:25,734 Exultante, quero dizer, eu finalmente tenho família. 330 00:21:25,801 --> 00:21:28,070 Família de verdade, que não é maldosa ou maluca. 331 00:21:28,138 --> 00:21:30,039 Sim, e Trick é o melhor! 332 00:21:30,106 --> 00:21:31,663 Mas também estou furiosa. 333 00:21:31,730 --> 00:21:34,208 Ele mentiu para mim, escondeu isso de mim. 334 00:21:34,277 --> 00:21:36,511 Te deve quase 30 anos de presentes de aniversário. 335 00:21:36,578 --> 00:21:38,325 Mas, mais que tudo, eu só penso 336 00:21:38,393 --> 00:21:42,016 por precisou esperar até o final do mundo para me contar? 337 00:21:42,174 --> 00:21:43,819 E a maleta? 338 00:21:43,859 --> 00:21:45,980 Preciso entregá-la para a Morrigan logo. 339 00:21:46,048 --> 00:21:47,787 Me sinto como o Galinho Chicken Little. 340 00:21:47,851 --> 00:21:50,108 Você acha que viu um gatinho? 341 00:21:50,176 --> 00:21:53,980 Não, esse é o Piu-Piu e essa foi uma imitação terrível. 342 00:21:55,435 --> 00:21:58,786 Não, estou tentando falar a todos que o céu está caindo. 343 00:21:58,854 --> 00:22:01,707 Que vai nos esmagar e ninguém acredita em mim. 344 00:22:01,775 --> 00:22:03,776 Ei, nunca apostei contra você. 345 00:22:03,839 --> 00:22:05,565 - Esqueça sua caixa mágica... - Ei! 346 00:22:05,605 --> 00:22:07,492 Sua determinação para fazer o que é certo, 347 00:22:07,532 --> 00:22:10,709 sem ligar para as regras Faes, esse é o seu superpoder. 348 00:23:48,854 --> 00:23:50,555 Você, você não ousaria. 349 00:23:51,803 --> 00:23:54,673 Oh, sim. Sou humana, lembra? 350 00:23:55,176 --> 00:23:58,010 Nós dirigimos SUV e despejamos esgoto em lindos lagos 351 00:23:58,078 --> 00:24:00,433 e queimaremos esse planeta inteiro 352 00:24:00,500 --> 00:24:02,571 se significar conseguir só mais um X-burguer. 353 00:24:02,639 --> 00:24:05,101 Então, já que suas regras Fae não se aplicam a mim... 354 00:24:14,694 --> 00:24:16,998 O que quer, humana? 355 00:24:19,293 --> 00:24:21,761 - O amor de Dayson de volta. - Não! 356 00:24:21,932 --> 00:24:24,268 Ou uma linda mesa de madeira, escolha sua! 357 00:24:24,331 --> 00:24:27,510 - Não! - Ótimo... Madeira! 358 00:24:27,577 --> 00:24:28,970 Pare!!! 359 00:24:30,709 --> 00:24:36,385 O lobo pode ter o seu amor de volta. 360 00:24:39,345 --> 00:24:42,586 Você se surpreenderia com todas as ferramentas que uso. 361 00:24:46,223 --> 00:24:48,088 Oh, filha de uma banshee. 362 00:24:48,156 --> 00:24:49,948 Tente sua súcubo favorita. 363 00:24:50,169 --> 00:24:51,560 Bem-vindo a esta humilde casa. 364 00:24:51,628 --> 00:24:53,930 Humilde? É um pardieiro! 365 00:24:53,992 --> 00:24:57,066 Sua nojenta... Isso é que está entre mim e uma desvisceração? 366 00:24:57,133 --> 00:24:58,473 Talvez! 367 00:24:58,513 --> 00:25:01,353 Acha que fiz a Morrigan de marionete sexual por diversão? 368 00:25:01,707 --> 00:25:03,893 E não fez? 369 00:25:03,961 --> 00:25:05,747 Eu queria ser preso. 370 00:25:05,814 --> 00:25:07,836 A masmorra é o único lugar que estava a salvo 371 00:25:07,903 --> 00:25:10,905 - dos Boinas Vermelhas. - Boinas Vermelhas? 372 00:25:10,945 --> 00:25:14,233 É tão ignorante aí em cima quanto brilhante entre as coxas. 373 00:25:15,700 --> 00:25:18,028 Os Boinas Vermelhas estão normalmente bêbados. 374 00:25:18,096 --> 00:25:21,074 Uma gangue de viciados e cruéis Faes da Treva. 375 00:25:21,142 --> 00:25:24,221 - Que ensopam suas boinas... - Com o sangue de suas vítimas. 376 00:25:24,289 --> 00:25:25,943 Sei quem são os Boinas Vermelhas! 377 00:25:26,011 --> 00:25:29,410 E são liderados por um sujeito cruel chamado Duncan! 378 00:25:29,450 --> 00:25:30,979 Esse sou eu. 379 00:25:32,683 --> 00:25:34,367 E trouxe meus companheiros. 380 00:25:36,254 --> 00:25:37,973 Duncan... 381 00:25:38,471 --> 00:25:40,371 Tem uma coisa no seu rosto. 382 00:25:41,259 --> 00:25:42,592 Logo... Aqui! 383 00:25:45,729 --> 00:25:48,830 Péssima jogada, amor. Cavalheiros! 384 00:25:57,893 --> 00:26:00,385 - Basta! - Uma ajudinha aqui... 385 00:26:00,425 --> 00:26:01,942 Estamos indo, então. 386 00:26:21,328 --> 00:26:24,612 Bo! O que aconteceu? Quem fez isso? 387 00:26:24,680 --> 00:26:26,953 Oh, foram... os Boinas Vermelhas. 388 00:26:26,993 --> 00:26:29,582 Eu, hum... Eu preciso... 389 00:26:29,644 --> 00:26:33,099 - Se curar, sim, claro. - Não... Não, eu... 390 00:26:33,566 --> 00:26:35,720 Eu ia dizer aspirina. 391 00:26:38,890 --> 00:26:40,390 Certo. 392 00:26:41,935 --> 00:26:44,429 Não está tão ruim assim. 393 00:26:44,497 --> 00:26:47,298 Além disso, Lauren, você sabe que eu nunca faria... 394 00:26:47,366 --> 00:26:49,734 Eu sei, não estou pensando claramente. 395 00:26:49,801 --> 00:26:52,497 É o veneno Naga... Tentei todos os anticoagulantes 396 00:26:52,537 --> 00:26:55,424 conhecidos pelos humanos e pelos Faes, e nada. 397 00:26:58,709 --> 00:27:02,098 Desculpe, não deveria reclamar do estresse. 398 00:27:02,166 --> 00:27:04,414 Tudo bem. Eu gostei. 399 00:27:05,483 --> 00:27:08,581 Me faz esquecer o que está nos esperando lá fora. 400 00:27:10,855 --> 00:27:13,023 Lembra o que houve quando o Lich tentou 401 00:27:13,090 --> 00:27:14,654 forçá-la a se alimentar de mim? 402 00:27:14,694 --> 00:27:18,547 Sim, eu suguei o Chi de todas as pessoas da sala. 403 00:27:18,587 --> 00:27:21,473 - Aquilo me assustou muito. - A mim também. 404 00:27:21,513 --> 00:27:24,000 O pior é que eu não sei como fiz aquilo, 405 00:27:24,068 --> 00:27:27,435 ou o que desencadeou minha raiva. 406 00:27:27,503 --> 00:27:29,435 Bem, eu tenho uma hipótese. 407 00:27:30,473 --> 00:27:34,560 Acho que é por causa do... que sentimos uma pela outra. 408 00:27:36,412 --> 00:27:38,825 Você me deixa sem fôlego. 409 00:27:44,720 --> 00:27:46,361 Sem fôlego... 410 00:27:48,022 --> 00:27:49,905 Completamente. 411 00:27:53,695 --> 00:27:55,462 É isso... 412 00:27:56,392 --> 00:27:59,365 É isso! O veneno Naga só desoxigena 413 00:27:59,433 --> 00:28:00,934 quando está em estase. 414 00:28:03,304 --> 00:28:05,738 Que bom que pude ajudar. 415 00:28:11,411 --> 00:28:14,313 - Te vejo em breve? - Te vejo em breve. 416 00:28:26,759 --> 00:28:29,084 Isso está parecendo um depósito de quinquilharias. 417 00:28:29,628 --> 00:28:33,765 Recebi muitos presentes de muitos Faes ao longo do século. 418 00:28:34,934 --> 00:28:38,001 Beleza... Medo... 419 00:28:39,637 --> 00:28:42,539 Bravura... Bondade... 420 00:28:42,607 --> 00:28:45,503 Por que não tenta a garrafa marcada sex appeal do Lobo? 421 00:28:48,263 --> 00:28:51,014 Você pagará caro por isso. 422 00:28:51,082 --> 00:28:54,784 Sou tão velha quanto o tempo e duas vezes mais mortal. 423 00:28:54,852 --> 00:28:56,820 Deve ser por isso que você é tao popular. 424 00:28:59,823 --> 00:29:02,892 Por que se importa em fazer Dyson inteiro novamente? 425 00:29:02,960 --> 00:29:06,362 Tenho muitos outros presentes que poderia dar a você. 426 00:29:06,429 --> 00:29:09,064 Ah, qual é?! Sei como seu jogo funciona. 427 00:29:09,132 --> 00:29:11,277 Você oferece algo atraente em troca 428 00:29:11,345 --> 00:29:14,069 de algo que o seu alvo não acha que vai perder. 429 00:29:14,132 --> 00:29:17,121 - Falou como uma golpista. - Mas tem que ser voluntário. 430 00:29:17,189 --> 00:29:19,908 E não estou aqui para trocar nada meu. 431 00:29:31,598 --> 00:29:33,215 Finalmente... 432 00:29:49,103 --> 00:29:53,472 E com isso... um presente foi dado. 433 00:29:54,909 --> 00:29:56,409 Super. 434 00:30:01,181 --> 00:30:04,446 Olhe para cima, Vexy, você vai ser o goleiro. 435 00:30:04,951 --> 00:30:06,460 Prática de alvo! 436 00:30:13,024 --> 00:30:14,930 Foi uma boa defesa, mas... 437 00:30:16,224 --> 00:30:18,783 creio que precisa de uma ajudinha. 438 00:30:20,351 --> 00:30:22,240 Adorei o novo sangue em sua boina! 439 00:30:24,880 --> 00:30:26,589 Considerando que é meu. 440 00:30:26,629 --> 00:30:28,303 Voltou para lutar de novo? 441 00:30:28,343 --> 00:30:30,402 Vim buscar o Vex. 442 00:30:30,442 --> 00:30:31,743 Desculpe, amor. 443 00:30:31,783 --> 00:30:35,458 Estamos ocupados o torturando e matando, por nos ferrar. 444 00:30:38,549 --> 00:30:42,480 Mas estamos dispostos a trocá-lo. 445 00:30:42,520 --> 00:30:45,842 - Pelo quê? - Maleta 229. 446 00:30:46,714 --> 00:30:48,323 Como sabe sobre isso? 447 00:30:48,363 --> 00:30:51,280 A Morrigan tem marcado algumas reuniões, 448 00:30:51,320 --> 00:30:52,994 se gabando no twitter. 449 00:30:53,034 --> 00:30:56,127 - Nenhum pouco discreta. - Tem duas horas. 450 00:30:56,376 --> 00:30:59,273 Já viu a segurança na casa dela? 451 00:30:59,313 --> 00:31:01,709 Uma hora e cinquenta e nove minutos. 452 00:31:01,749 --> 00:31:03,059 Eu consigo. 453 00:31:07,013 --> 00:31:08,949 Aguente firme, Vex. 454 00:31:21,773 --> 00:31:23,594 Por que a serra elétrica? 455 00:31:23,634 --> 00:31:26,563 Bem, quando sua bunda peluda está na mira 456 00:31:26,603 --> 00:31:30,515 e te seguram pelo couro, você mostra os dentes. 457 00:31:30,555 --> 00:31:32,510 Adivinha quem me ensinou isso? 458 00:31:37,798 --> 00:31:39,116 Não, é impossível. 459 00:31:39,156 --> 00:31:42,590 Apenas, se acostume. 460 00:31:46,854 --> 00:31:48,154 Você conseguiu. 461 00:31:49,185 --> 00:31:52,175 Sim. Uma chance de amar de novo, 462 00:31:52,215 --> 00:31:54,692 com uma pitada de Norna bem irritada. 463 00:31:55,504 --> 00:31:57,092 Kenzi, o que fez? 464 00:31:58,845 --> 00:32:00,647 Fiz o que tinha que fazer. 465 00:32:04,142 --> 00:32:05,689 Sua humana louca. 466 00:32:08,729 --> 00:32:12,387 Pare, como sabemos se a Norna não está nos enganando? 467 00:32:12,427 --> 00:32:16,199 A Norna não pode me machucar mais do que já machucou. 468 00:32:38,176 --> 00:32:40,009 O que está fazendo aqui? 469 00:32:40,049 --> 00:32:43,209 Não esperava pijamas de flanela, 470 00:32:43,249 --> 00:32:44,821 mas ainda assim... 471 00:32:48,342 --> 00:32:51,242 Espere, como passou pela segurança? 472 00:32:53,578 --> 00:32:55,758 Precisa contratar músculos melhores. 473 00:32:56,958 --> 00:32:59,226 Se alimentou dos empregados? 474 00:32:59,266 --> 00:33:01,187 Apenas um aperitivo. 475 00:33:02,263 --> 00:33:05,081 Suficiente para abrir meu apetite. 476 00:33:05,121 --> 00:33:09,227 Vocês súcubos, sempre tão grosseiras, 477 00:33:09,267 --> 00:33:11,986 tão agressivas. 478 00:33:12,026 --> 00:33:14,842 Onde estão as preliminares? 479 00:33:14,882 --> 00:33:17,196 Onde está a sedução? 480 00:33:21,657 --> 00:33:22,957 Evony... 481 00:33:28,379 --> 00:33:30,129 É hora de se divertir. 482 00:33:35,218 --> 00:33:38,896 Isso nunca dará certo. 483 00:33:41,710 --> 00:33:45,553 Sabe que eu poderia resistir a você? 484 00:33:45,593 --> 00:33:48,061 Por que resistir? 485 00:33:48,895 --> 00:33:51,364 Dançamos em torno desse momento 486 00:33:52,221 --> 00:33:54,444 desde o dia em que nos conhecemos. 487 00:34:00,172 --> 00:34:03,029 Deve ser difícil ser a chefe. 488 00:34:04,477 --> 00:34:06,694 Sempre tendo que estar por cima. 489 00:34:06,734 --> 00:34:10,426 Não tem horas que quer apenas se entregar? 490 00:34:10,466 --> 00:34:13,267 Você é uma mulher morta. 491 00:34:13,307 --> 00:34:15,754 Que vai se deleitar. 492 00:34:18,382 --> 00:34:19,907 Me mostre. 493 00:34:26,137 --> 00:34:27,879 Pare... 494 00:34:27,919 --> 00:34:32,441 Bem aí. Não, mais embaixo, isso. 495 00:34:33,429 --> 00:34:34,729 Assim? 496 00:34:45,323 --> 00:34:48,157 O spray de pimenta está na gaveta. 497 00:34:48,197 --> 00:34:50,274 Talvez da próxima vez. 498 00:34:53,605 --> 00:34:55,383 Espere. O quê? 499 00:34:59,370 --> 00:35:03,394 Você não viverá o suficiente para se arrepender disso. 500 00:35:03,434 --> 00:35:07,362 Então vou levar um seguro. 501 00:35:07,402 --> 00:35:10,826 De todas as más decisões que tomou... 502 00:35:12,239 --> 00:35:14,004 Esta é a pior! 503 00:35:14,900 --> 00:35:19,722 Ainda assim, nunca deixaria as chaves das algemas, 504 00:35:21,880 --> 00:35:23,759 tão longe da cama. 505 00:35:45,090 --> 00:35:47,698 Você realmente roubou da Morrigan? 506 00:35:47,738 --> 00:35:49,301 Isso é suicídio. 507 00:35:49,341 --> 00:35:50,641 É o que ouvi. 508 00:35:51,293 --> 00:35:53,655 Agora entregue o meu pacote. 509 00:35:58,807 --> 00:36:00,949 O que o Vex fez a vocês? 510 00:36:00,989 --> 00:36:04,227 Ele prometeu que daria um jeito do Exton ganhar a copa. 511 00:36:06,114 --> 00:36:09,970 Eu falei, que levaria até as finais, não que ganharia. 512 00:36:10,010 --> 00:36:12,349 Como se o Exton pudesse ganhar. 513 00:36:12,389 --> 00:36:14,943 - Eles são muito ruins. - Sério? 514 00:36:14,983 --> 00:36:17,818 - Isso é necessário? - Vão, Packsford! 515 00:36:17,858 --> 00:36:20,320 Essa é uma boa equipe. 516 00:36:20,360 --> 00:36:24,125 Cumprimos a troca. Entregamos Vex. 517 00:36:24,901 --> 00:36:29,010 Agora vamos matar os dois. 518 00:36:39,666 --> 00:36:41,744 Vamos. 519 00:36:41,784 --> 00:36:43,314 Entre na fila. 520 00:36:45,346 --> 00:36:47,531 Isso é preocupante. 521 00:36:47,571 --> 00:36:52,744 É cansativo sugar o talento de pessoas sem talento. 522 00:36:56,615 --> 00:36:58,005 Ela consegue fazer... 523 00:36:58,045 --> 00:37:00,554 O que quer que aquilo seja? 524 00:37:00,594 --> 00:37:03,213 Por que acha que ela é líder da Treva? 525 00:37:06,003 --> 00:37:08,454 - Fique longe. - Isso é meu. 526 00:37:08,833 --> 00:37:10,431 Que tipo de arma é? 527 00:37:10,471 --> 00:37:12,404 O tipo que te deixa ligado até o amanhecer. 528 00:37:12,472 --> 00:37:15,517 Os frasco contêm secreção de ganso. 529 00:37:15,557 --> 00:37:17,621 O mais recente afrodisíaco. 530 00:37:18,277 --> 00:37:19,996 Espere... 531 00:37:20,742 --> 00:37:24,510 Tudo isto por futebol e viagra Fae? 532 00:37:25,719 --> 00:37:28,486 Não sabem o que está vindo nos devorar? 533 00:37:28,554 --> 00:37:32,095 Mais uma razão para fazer um sexo alucinante. 534 00:37:32,163 --> 00:37:33,767 Antes que seja tarde. 535 00:37:34,488 --> 00:37:36,895 Sempre soube que a Treva era egoísta, 536 00:37:37,188 --> 00:37:39,330 mas esta maneira superficial e vã 537 00:37:39,398 --> 00:37:41,510 de encarar a extinção? 538 00:37:42,174 --> 00:37:43,502 Chato. 539 00:37:43,542 --> 00:37:46,715 Sabe quem lutaria para sobreviver, até o amargo fim? 540 00:37:48,071 --> 00:37:49,518 Humanos. 541 00:37:54,579 --> 00:37:56,832 Vocês têm todos estes tão falados poderes 542 00:37:56,900 --> 00:37:58,916 e são tão covardes. 543 00:38:04,354 --> 00:38:07,930 Como se atreve a usar minha secreção de ganso! 544 00:38:08,291 --> 00:38:10,511 Faz cócegas... 545 00:38:12,202 --> 00:38:13,918 Isto não fará. 546 00:38:22,137 --> 00:38:24,472 Vou te fazer um favor. 547 00:38:24,896 --> 00:38:28,079 Te matando antes que o Garuda mate. 548 00:38:37,218 --> 00:38:39,928 Você realmente deseja morrer, não deseja, Vex? 549 00:38:39,996 --> 00:38:42,556 É só um assunto entre amigos, ela vai superar isto. 550 00:38:42,624 --> 00:38:44,224 Mas não vamos perder tempo, ok? 551 00:38:44,292 --> 00:38:45,593 Obrigada. 552 00:38:45,660 --> 00:38:47,802 Acha mesmo que pode salvar os Faes? 553 00:38:47,870 --> 00:38:49,285 Todos? 554 00:38:49,792 --> 00:38:53,439 Com você a bordo, teremos mais chance que Exton. 555 00:38:54,068 --> 00:38:56,368 Vamos descer balançando é o que sempre digo. 556 00:38:56,431 --> 00:38:59,445 - Eu também. - Mas tenho que te avisar... 557 00:39:00,774 --> 00:39:02,709 Não jogo limpo. 558 00:39:02,776 --> 00:39:04,560 Estou contando com isto. 559 00:39:04,628 --> 00:39:07,861 O que você me diz de fazermos um sexo ganso? 560 00:39:08,114 --> 00:39:09,751 Só por diversão. 561 00:39:13,319 --> 00:39:15,059 Vai sonhando. 562 00:39:23,493 --> 00:39:27,062 Gostaria de apresentar o mais novo membro do nosso exército. 563 00:39:30,801 --> 00:39:32,328 Boa noite. 564 00:39:34,218 --> 00:39:36,641 - Bo... - Precisamos dele. 565 00:39:36,807 --> 00:39:38,840 Pelas razões que vou explicar. 566 00:39:40,742 --> 00:39:42,553 Mas por outro lado... 567 00:39:43,445 --> 00:39:46,781 De agora em diante, isto não é mais uma democracia. 568 00:39:46,849 --> 00:39:50,399 Só pode existir uma Campeã e sou eu. 569 00:39:52,087 --> 00:39:54,870 Sei que iremos derrotar o Garuda, 570 00:39:54,937 --> 00:39:57,324 e sim, eu tenho um plano. 571 00:39:58,827 --> 00:40:01,446 Mas, quem não quiser estar a bordo... 572 00:40:02,596 --> 00:40:04,458 a hora de sair é agora. 573 00:40:13,234 --> 00:40:14,830 Mais uma coisa... 574 00:40:16,379 --> 00:40:18,614 Posso ser a Campeã... 575 00:40:20,147 --> 00:40:22,834 mas não posso fazer isso sozinha. 576 00:40:24,718 --> 00:40:26,492 Preciso de vocês. 577 00:40:29,121 --> 00:40:30,894 De todos vocês. 578 00:40:34,126 --> 00:40:38,490 E se não fui clara sobre o quanto aprecio... 579 00:40:38,731 --> 00:40:40,803 o que estão fazendo... 580 00:40:41,367 --> 00:40:45,002 e o que Lachlan e Ciara fizeram... 581 00:40:46,558 --> 00:40:47,988 Bo... 582 00:40:48,606 --> 00:40:50,783 Estou com você até o fim. 583 00:40:51,542 --> 00:40:53,298 Todos estamos. 584 00:40:55,780 --> 00:40:57,289 Não será fácil. 585 00:40:58,715 --> 00:41:02,330 Não posso dizer que não temos algumas coisas entre nós... 586 00:41:02,786 --> 00:41:05,060 Coisas das quais o Garuda pode se alimentar. 587 00:41:09,059 --> 00:41:11,623 Tenho uma ideia sobre isso também. 588 00:41:17,288 --> 00:41:21,067 Caramba! Kenzi, este champanhe é mais caro que o meu carro. 589 00:41:21,130 --> 00:41:23,638 Rótulo falso. Roubei da carroceria de um caminhão. 590 00:41:23,706 --> 00:41:26,008 Nada tão bom pela nossa última noite na Terra, ok? 591 00:41:26,075 --> 00:41:27,823 Morda sua língua. 592 00:41:27,863 --> 00:41:29,944 Ei, docinhos, têm pasta de dente? 593 00:41:30,561 --> 00:41:32,116 Na maleta. 594 00:41:35,483 --> 00:41:37,453 E tire meu quimono! 595 00:41:38,348 --> 00:41:39,648 Deus... 596 00:41:42,757 --> 00:41:44,746 Acha que podemos confiar nele? 597 00:41:44,814 --> 00:41:48,252 Não mesmo. As coisas que fiz para recrutá-lo... 598 00:41:48,315 --> 00:41:51,031 Se sobrevivermos ao Garuda, a Morrigan vai me caçar. 599 00:41:51,098 --> 00:41:52,700 Fazemos o que temos que fazer. 600 00:41:52,767 --> 00:41:54,533 Sim... 601 00:41:58,138 --> 00:41:59,810 Dyson parece melhor. 602 00:42:01,107 --> 00:42:03,791 Legal vê-lo de volta, em forma para lutar. 603 00:42:05,612 --> 00:42:08,140 Sabe, se este é o apocalipse dos Faes, 604 00:42:08,208 --> 00:42:10,042 você deveria estar com sua garota. 605 00:42:10,082 --> 00:42:11,783 Não deveria estar sozinha, Bo. 606 00:42:12,652 --> 00:42:16,718 Não estou sozinha Kenzi, estou com você. 607 00:42:21,490 --> 00:42:24,462 Isso está realmente acontecendo, não está? 608 00:42:24,785 --> 00:42:26,290 Sim. 609 00:42:26,965 --> 00:42:29,311 Mas, o plano funcionará, Kenzi. 610 00:42:29,634 --> 00:42:32,176 Contanto que não haja outras surpresas. 611 00:43:07,405 --> 00:43:10,189 Si ocê traduiz, nóis uanti iú! 612 00:43:10,651 --> 00:43:13,295 IdiotasInferiores@gmail.com