1
00:00:00,517 --> 00:00:03,882
IdIoTaS iNfErIoReS
Legendas Just4Fun ;)
2
00:00:06,842 --> 00:00:10,040
- Obrigado por vir tão rápido.
- Parecia urgente.
3
00:00:10,080 --> 00:00:13,567
Temos muitos relatos de
comportamento animal bizarro.
4
00:00:13,607 --> 00:00:15,612
- Como antes de um terremoto?
- Não exatamente.
5
00:00:15,652 --> 00:00:17,981
Durante um terremoto,
cavalos ficam inquietos,
6
00:00:18,021 --> 00:00:19,716
fogem dos currais,
7
00:00:19,756 --> 00:00:21,122
não fazem isso...
8
00:00:23,104 --> 00:00:26,094
Uma tropa inteira de cavalos
se eletrocutou.
9
00:00:26,429 --> 00:00:30,392
Tem uma outra história
de morcegos no cais,
10
00:00:30,432 --> 00:00:33,534
saindo de suas cavernas
em plena luz do dia.
11
00:00:34,102 --> 00:00:36,037
Mas, o mais perturbador...
12
00:00:37,338 --> 00:00:38,638
é isso.
13
00:00:39,274 --> 00:00:43,038
Todas as serpentes do
zoológico desapareceram.
14
00:00:43,078 --> 00:00:44,905
Talvez as
Serpentes estejam a Bordo?
15
00:00:44,945 --> 00:00:46,352
Estão se escondendo, Bo.
16
00:00:47,114 --> 00:00:49,443
Elas sentem que o
Garuda está aqui.
17
00:00:49,483 --> 00:00:52,427
É só questão de tempo
até ele atacar.
18
00:01:03,111 --> 00:01:04,697
Trick, abaixe-se!
19
00:01:05,202 --> 00:01:08,028
Bo, pare!
Ele está do nosso lado!
20
00:01:08,068 --> 00:01:11,565
Essa coisa, com esse cheiro,
é seu amigo?
21
00:01:11,605 --> 00:01:13,567
Eu não iria tão longe,
22
00:01:13,607 --> 00:01:16,569
mas preciso falar com ele.
A sós.
23
00:01:16,609 --> 00:01:18,037
Tem certeza?
24
00:01:18,077 --> 00:01:19,744
Ele meio que
trabalha para mim.
25
00:01:20,545 --> 00:01:21,845
Não tem problema.
26
00:01:25,084 --> 00:01:28,259
Tudo bem.
Estarei no bar.
27
00:01:33,694 --> 00:01:35,715
Que me diz, toupeira?
28
00:01:35,755 --> 00:01:38,309
Não se encontra o
Garuda em lugar algum.
29
00:01:38,395 --> 00:01:39,818
Você está mentindo.
30
00:01:40,075 --> 00:01:42,383
Por que eu mentiria
para o Rei de Sangue?
31
00:01:42,430 --> 00:01:45,400
Minha vida é sua até
minha dívida estar paga.
32
00:01:45,501 --> 00:01:48,364
Não posso esperar o Garuda
aparecer inesperadamente.
33
00:01:48,657 --> 00:01:52,135
Preciso saber onde ele
está para atacar primeiro.
34
00:01:52,175 --> 00:01:54,054
Encontre-o!
Agora!
35
00:02:06,643 --> 00:02:10,949
Legenda: Nadynha, Alphonsekun,
Thyta, Fe_Fratta, Mastther,
36
00:02:11,493 --> 00:02:15,224
Guah, Bridget, SMarcon,
Doctor, KenziG, OmiMau!
37
00:02:16,187 --> 00:02:19,436
Twitter: @IdiotasI
38
00:02:25,707 --> 00:02:29,176
Meu bom Senhor...
uma questão...
39
00:02:30,378 --> 00:02:31,912
Estas cadeiras...
40
00:02:35,383 --> 00:02:38,612
Considera que sejam
de boa qualidade?
41
00:02:42,718 --> 00:02:45,019
Não.
São um lixo.
42
00:02:45,059 --> 00:02:48,022
Alguém te falou que hoje
os otários bebem de graça?
43
00:02:48,062 --> 00:02:49,362
Encantadora.
44
00:02:49,577 --> 00:02:52,064
Fomos enviados com a
incumbência de buscar alguém.
45
00:02:53,132 --> 00:02:54,432
Ele.
46
00:02:55,068 --> 00:02:57,864
Bem, terá que passar
por mim antes.
47
00:02:57,904 --> 00:03:00,872
- E por mim.
- Ciara...
48
00:03:06,045 --> 00:03:08,713
Odeio interromper a
roda de costura, amigos,
49
00:03:09,014 --> 00:03:10,781
mas nessa estação de passagem,
50
00:03:11,288 --> 00:03:14,471
são no mínimo três,
caras para bater.
51
00:03:15,220 --> 00:03:17,115
Então, vamos?
52
00:03:17,155 --> 00:03:20,557
Quem não quiser
se envolver, saia agora.
53
00:03:21,416 --> 00:03:25,261
Cavalheiros, cuidem dessas
vadias e peguem o bartender.
54
00:03:26,697 --> 00:03:30,199
Vou ensinar ao nosso amiguinho
estiloso, uma boa lição.
55
00:03:44,881 --> 00:03:46,181
Bo!
56
00:03:58,410 --> 00:04:01,095
A vida é difícil quanto
você não sabe quem você é.
57
00:04:01,497 --> 00:04:03,831
E mais difícil quando você
não sabe o que você é.
58
00:04:04,299 --> 00:04:07,022
Meu amor carrega
uma sentença de morte.
59
00:04:07,370 --> 00:04:11,544
Estive perdida por anos,
procurando enquanto me escondia.
60
00:04:12,340 --> 00:04:16,075
Para descobrir que pertencia
a um mundo oculto dos humanos.
61
00:04:16,678 --> 00:04:21,168
Não me esconderei mais,
viverei a vida que escolher.
62
00:04:22,965 --> 00:04:27,208
Episódio S02E20
Lachlan's Gambit.
63
00:04:33,360 --> 00:04:35,133
O que aconteceu?
64
00:04:35,529 --> 00:04:37,716
Berserkers, servos do Garuda.
65
00:04:37,756 --> 00:04:41,248
Cara, eu te disse para
proteger o rosto.
66
00:04:41,288 --> 00:04:43,850
Era a única coisa com que
você tinha que se preocupar...
67
00:04:50,037 --> 00:04:51,594
Você voltou.
68
00:04:51,634 --> 00:04:54,607
Ouvi rumores de uma guerra.
Não perderia uma boa luta.
69
00:04:54,647 --> 00:04:56,676
Devem ter achado que
estávamos despreparados.
70
00:04:56,716 --> 00:04:59,512
- Que o Dal estava vulnerável.
- Por que achariam isso?
71
00:04:59,552 --> 00:05:02,820
A não ser... que um rato
tenha nos entregado.
72
00:05:05,990 --> 00:05:08,654
Não um rato.
Uma toupeira.
73
00:05:08,694 --> 00:05:11,404
Não!
Saia de cima de mim!!!
74
00:05:11,444 --> 00:05:13,742
Eu sirvo o Rei de Sangue!
75
00:05:13,782 --> 00:05:15,160
A única coisa que serve
76
00:05:15,200 --> 00:05:17,127
é informação ao Garuda.
77
00:05:17,167 --> 00:05:18,802
Localização! Agora!
78
00:05:21,104 --> 00:05:23,801
Só tenho que aguardar o tempo
necessário e minha dívida
79
00:05:23,841 --> 00:05:28,266
com o Rei de Sangue será paga
com o sangue do próprio Rei!
80
00:05:28,306 --> 00:05:29,960
Como queira.
81
00:05:34,239 --> 00:05:35,645
O que é isso?
82
00:05:35,685 --> 00:05:38,354
Minha versão do raio
de calor de Arquimedes.
83
00:05:48,276 --> 00:05:49,658
Última chance.
84
00:05:49,698 --> 00:05:52,494
Vou tentar a sorte
com o Garuda.
85
00:05:52,534 --> 00:05:54,126
Como queira.
86
00:05:57,539 --> 00:05:59,744
Não acha que isso é
um pouco demais?
87
00:05:59,784 --> 00:06:01,505
Estamos em guerra,
o tempo urge.
88
00:06:01,545 --> 00:06:03,146
Não somos bárbaros.
89
00:06:03,186 --> 00:06:05,773
Aquilo tem sangue o suficiente
nas mãos para merecer isso.
90
00:06:05,813 --> 00:06:07,113
Te garanto.
91
00:06:08,816 --> 00:06:13,280
Haverá diversas escolhas
difíceis a fazer muito breve.
92
00:06:13,320 --> 00:06:16,188
É bom você ficar
mais resistente.
93
00:06:17,121 --> 00:06:19,285
OK! Certo!
94
00:06:21,495 --> 00:06:24,290
- O Garuda está perto...
- Localização!
95
00:06:24,330 --> 00:06:26,098
O velho abatedouro.
96
00:06:26,757 --> 00:06:30,161
Te dei o que pediu,
agora me solte!
97
00:06:30,201 --> 00:06:32,505
Não é a primeira vez
que você me trai.
98
00:06:33,172 --> 00:06:35,107
Espero que apodreça.
99
00:06:42,180 --> 00:06:44,665
- O que fazem aqui?
- O bartender vem conosco.
100
00:06:44,705 --> 00:06:46,031
Ordens do Ash.
101
00:06:46,071 --> 00:06:49,163
É requisito ser babaca
para a escola de seguranças?
102
00:06:49,203 --> 00:06:51,749
Sabem que estamos
no mesmo time, não?
103
00:06:51,789 --> 00:06:53,478
Tudo bem, Bo.
104
00:06:53,518 --> 00:06:56,159
Se o Ash precisa me ver,
é um direito dele.
105
00:06:57,529 --> 00:07:00,425
No entanto...
Na próxima vez?
106
00:07:00,465 --> 00:07:03,066
Fiquem no andar de cima.
Esta é minha casa.
107
00:07:04,135 --> 00:07:05,682
Vamos!
108
00:07:09,537 --> 00:07:11,107
Você está bem?
109
00:07:11,475 --> 00:07:14,438
O Cascão aqui era só
a ponta do icebergue.
110
00:07:14,640 --> 00:07:17,841
O Garuda estava vendo através
de Nadia, espionando-nos.
111
00:07:17,881 --> 00:07:20,143
Não dá pra saber o
que ele descobriu.
112
00:07:20,183 --> 00:07:22,952
Pobre garota.
Nadia está bem?
113
00:07:25,287 --> 00:07:26,587
Não.
114
00:07:27,824 --> 00:07:29,124
Você?
115
00:07:33,642 --> 00:07:35,479
Bem, odeio dizer isso,
116
00:07:35,519 --> 00:07:39,128
mas, temos que saber
o que Nadia descobriu.
117
00:07:39,168 --> 00:07:41,169
Não é hora de boas maneiras.
118
00:07:43,672 --> 00:07:47,970
Trick descobriu nosso
acordo. Me perdoe.
119
00:07:48,010 --> 00:07:49,638
Ele queimou meus olhos.
120
00:07:49,678 --> 00:07:52,140
Se puder fazer algo
para diminuir a dor...
121
00:07:52,180 --> 00:07:53,975
Experimente uma
facada no olho!
122
00:07:54,015 --> 00:07:56,516
Não recompenso incompetência.
123
00:07:58,586 --> 00:08:01,449
Não posso ajudar,
mas lembrá-lo de que
124
00:08:01,489 --> 00:08:05,025
era responsável pelo
Rei de Sangue, Cleasby.
125
00:08:06,810 --> 00:08:09,089
Nossa fonte estava errada.
126
00:08:09,129 --> 00:08:10,757
Não previ que a Fada Guerreira
127
00:08:10,797 --> 00:08:12,592
ou a Súcubo estariam lá.
128
00:08:12,632 --> 00:08:16,258
Ele deve dar bastante cervejas
por tanta lealdade.
129
00:08:24,477 --> 00:08:26,911
Uma pena o olho...
130
00:08:28,450 --> 00:08:31,782
Mas, se você não tem
nenhum uso para ele...
131
00:08:36,796 --> 00:08:38,755
Não podemos falhar!
132
00:08:39,157 --> 00:08:42,265
Se esses Faes estão
determinados a ficarem juntos,
133
00:08:42,305 --> 00:08:45,362
então talvez caiba a mim
separá-los!
134
00:08:46,554 --> 00:08:49,327
Vejamos o que acontece
quando eles não mais
135
00:08:49,367 --> 00:08:51,402
tiverem uns aos outros
para confiar.
136
00:08:52,170 --> 00:08:53,837
Aqui! Tente isso!
137
00:09:08,334 --> 00:09:09,863
Lauren?
138
00:09:19,240 --> 00:09:21,335
Nadia,
Sou eu, Lauren...
139
00:09:21,375 --> 00:09:23,204
... resista, querida,
resista...
140
00:09:23,244 --> 00:09:26,713
Faça... Faça por ela,
faça por mim...
141
00:09:31,918 --> 00:09:33,218
Desculpe-me...
142
00:09:34,020 --> 00:09:37,383
A porta estava aberta,
então eu pensei...
143
00:09:37,423 --> 00:09:38,828
Estou atrasada, Bo.
144
00:09:38,868 --> 00:09:42,399
Trick me contou sobre o ataque
e que Hale está ferido.
145
00:09:45,097 --> 00:09:48,698
Não acha que é um pouco cedo
para voltar ao trabalho?
146
00:09:48,738 --> 00:09:50,395
Considerando tudo
que aconteceu?
147
00:09:50,435 --> 00:09:53,759
Não acho que Hale possa esperar
que eu volte de férias...
148
00:09:53,799 --> 00:09:57,275
- Só estou preocupada contigo.
- Sim, e eu agradeço.
149
00:10:01,612 --> 00:10:04,349
Realmente não quero falar
sobre isso agora.
150
00:10:06,351 --> 00:10:09,580
Preciso voltar ao
trabalho e ser útil.
151
00:10:09,620 --> 00:10:11,482
Lauren, o ataque no Dal hoje
152
00:10:11,522 --> 00:10:14,157
aconteceu porque há um
vazamento em nosso território.
153
00:10:15,960 --> 00:10:18,188
Há algo que o Garuda
tenha descoberto sobre nós,
154
00:10:18,228 --> 00:10:20,782
através de Nadia, que ele
possa usar a seu favor?
155
00:10:20,822 --> 00:10:22,287
Está mesmo
me perguntando isso?
156
00:10:22,327 --> 00:10:25,290
Sei que é um momento
extremamente doloroso para você
157
00:10:25,330 --> 00:10:26,930
mas estamos em guerra.
158
00:10:26,970 --> 00:10:28,283
Sim, você está certa,
159
00:10:28,323 --> 00:10:31,807
é um período muito doloroso
para mim agora.
160
00:10:33,309 --> 00:10:35,038
Sinto muito, Lauren,
eu pensei que...
161
00:10:35,078 --> 00:10:37,342
Preciso me arrumar.
162
00:10:37,603 --> 00:10:39,080
E preciso ir.
163
00:11:03,771 --> 00:11:06,539
Ele me enganou...
Sabe.
164
00:11:11,878 --> 00:11:13,412
Ele me enganou!
165
00:11:15,708 --> 00:11:18,218
Parece que nossos amigos
Berserker voltaram.
166
00:11:18,258 --> 00:11:19,785
Ótimo dia.
167
00:11:27,956 --> 00:11:30,395
- Sentiram saudades?
- Dyson amigão...
168
00:11:32,131 --> 00:11:34,099
Estou tão feliz
que está de volta.
169
00:11:41,603 --> 00:11:43,106
Ciara...
170
00:11:46,745 --> 00:11:48,212
Fico feliz que esteja aqui.
171
00:11:48,252 --> 00:11:50,414
Esse sentimento está um
pouco atrasado, não?
172
00:11:51,124 --> 00:11:53,844
Estou brincando,
lobo bobo.
173
00:11:54,059 --> 00:11:57,052
Eu tinha que vir.
Você sabe disso.
174
00:12:03,074 --> 00:12:06,922
Então, o Garuda atacou
o Rei de Sangue, hein?
175
00:12:06,962 --> 00:12:09,092
Estou bem, obrigado.
176
00:12:09,132 --> 00:12:12,083
Acho que temos que ter
uma séria conversa.
177
00:12:12,123 --> 00:12:13,687
Acho que já fizemos isso.
178
00:12:13,727 --> 00:12:15,731
Todo esse tempo e
vinhamos ignorando
179
00:12:15,771 --> 00:12:17,533
nossa mais óbvia vantagem.
180
00:12:17,573 --> 00:12:19,199
Esclareça.
181
00:12:19,920 --> 00:12:23,702
Seu sangue pode parar
tudo isso agora.
182
00:12:25,736 --> 00:12:27,247
Já ouvi o suficiente.
183
00:12:28,808 --> 00:12:32,020
Não acho que vá a lugar
algum tão cedo, Trick.
184
00:12:41,841 --> 00:12:43,257
Você já esteve melhor.
185
00:12:43,297 --> 00:12:45,897
Isso é o que acontece quando
seu parceiro vai embora
186
00:12:45,937 --> 00:12:48,929
e te deixa sozinho
para manter a paz.
187
00:12:48,969 --> 00:12:51,532
- Mais uma vez.
- Desculpa, irmão.
188
00:12:51,572 --> 00:12:54,202
Mas, eu não fugi de você.
189
00:12:54,242 --> 00:12:55,660
Ou de nenhum de vocês.
190
00:12:57,315 --> 00:12:59,638
Fui procurar respostas.
191
00:12:59,678 --> 00:13:02,715
Sim, vários questionamentos...
192
00:13:03,035 --> 00:13:05,880
Ei, amigão, por que não
nos dá um tempo, hein?
193
00:13:05,920 --> 00:13:07,681
Fico feliz que tenha voltado,
194
00:13:07,721 --> 00:13:09,884
mas por que não
vai dar uma volta?
195
00:13:09,924 --> 00:13:12,425
Ele só precisa
de um tempo, Dyson.
196
00:13:21,614 --> 00:13:24,803
Sou só eu, ou as coisas estão
um pouco tensas aqui?
197
00:13:27,012 --> 00:13:30,068
Lembre-se do que discutimos,
temos uma estratégia!
198
00:13:30,108 --> 00:13:32,203
Traga-o à minha presença...
199
00:13:32,243 --> 00:13:35,145
... e meu veneno irá matá-lo!
200
00:13:45,685 --> 00:13:50,120
Trick... seríamos tolos se
ignorássemos esta oportunidade.
201
00:13:50,160 --> 00:13:52,690
Você não tem ideia
do que me pede para fazer.
202
00:13:52,730 --> 00:13:54,370
É mesmo?
203
00:14:00,876 --> 00:14:05,141
Olhe bem para o que eu
perdi para esse demônio.
204
00:14:05,987 --> 00:14:07,538
Esta!
205
00:14:07,578 --> 00:14:12,557
Esta! É a única que me resta,
você não tem ideia,
206
00:14:12,597 --> 00:14:15,384
absolutamente nenhuma ideia...
207
00:14:16,365 --> 00:14:19,461
do que me pede para ignorar.
208
00:14:20,642 --> 00:14:22,184
Onde está Trick?
209
00:14:22,425 --> 00:14:23,886
Esta com o Ash.
210
00:14:23,926 --> 00:14:26,722
Embora, já devesse
estar de volta.
211
00:14:26,762 --> 00:14:29,558
Então de novo, nada tem feito
muito sentido ultimamente.
212
00:14:29,598 --> 00:14:31,627
Quer dizer, cavalos
estão enlouquecidos,
213
00:14:31,667 --> 00:14:33,395
morcegos pararam
de ser noturnos,
214
00:14:33,435 --> 00:14:36,904
até as cobras...
no zoológico.
215
00:14:37,606 --> 00:14:38,906
O quê?
216
00:14:39,942 --> 00:14:42,236
Você tem um capacete extra
na moto, certo?
217
00:14:42,276 --> 00:14:43,576
Vamos...
218
00:14:44,812 --> 00:14:47,171
Se pretende me forçar
a escrever qualquer coisa que
219
00:14:47,211 --> 00:14:49,543
queira como destino,
está perdendo seu tempo.
220
00:14:49,810 --> 00:14:51,787
A escrita com o meu
sangue funciona apenas
221
00:14:51,827 --> 00:14:53,547
quando faço de livre vontade.
222
00:14:53,587 --> 00:14:57,017
E não sucumbirei a
esse tipo de ameaça!
223
00:14:57,057 --> 00:14:58,579
Se o Garuda for bem-sucedido,
224
00:14:58,619 --> 00:15:01,021
a batalha entre Trevas e Luz
começará outra vez,
225
00:15:01,061 --> 00:15:03,289
e isso será sua culpa.
226
00:15:03,329 --> 00:15:04,667
É isso que você quer?
227
00:15:04,707 --> 00:15:07,594
Você está fazendo
o jogo do Garuda.
228
00:15:07,634 --> 00:15:09,896
A última vez que escrevi
com meu sangue,
229
00:15:09,936 --> 00:15:11,494
o Garuda acordou.
230
00:15:11,534 --> 00:15:14,499
Ninguém sente o peso disso
mais do que eu...
231
00:15:14,539 --> 00:15:17,269
- Então prove!!!
- Não!
232
00:15:17,309 --> 00:15:21,412
Isso pode nos trazer um mal
ainda maior do que o Garuda.
233
00:15:22,414 --> 00:15:24,758
Há sempre um preço!
234
00:15:49,940 --> 00:15:51,373
Você não é um Rei.
235
00:15:54,211 --> 00:15:55,712
Você é um covarde.
236
00:16:00,217 --> 00:16:02,050
Eu não me moveria
se fosse você.
237
00:16:09,544 --> 00:16:13,007
- O que pensa que está fazendo?
- Posso te perguntar o mesmo.
238
00:16:13,047 --> 00:16:16,436
Eu jurei que mataria o Garuda,
isso precisa ser feito.
239
00:16:16,718 --> 00:16:19,419
- Esse é o único jeito.
- Não, não é.
240
00:16:20,187 --> 00:16:22,850
- Eu acabarei com o Garuda.
- O quê?
241
00:16:22,890 --> 00:16:25,837
O Espírito Lobo veio a mim, Bo.
Já está escrito.
242
00:16:25,877 --> 00:16:28,522
Eu derrotarei o Garuda.
243
00:16:28,562 --> 00:16:31,694
Bo... Isso não faz sentido.
244
00:16:31,734 --> 00:16:33,184
Você é a minha Campeã.
245
00:16:33,224 --> 00:16:35,528
Então por que tentou
fazer a justiça
246
00:16:35,568 --> 00:16:37,236
com suas próprias mãos?
247
00:16:37,551 --> 00:16:39,404
O Garuda está perto...
248
00:16:40,767 --> 00:16:42,535
... Eu não sou eu mesmo.
249
00:16:45,380 --> 00:16:48,346
Igual a todas as outras
cobras na cidade, hein?
250
00:16:48,848 --> 00:16:52,460
Eu admito, foi um erro, tentar
cortar a mão do Trick, mas...
251
00:16:52,500 --> 00:16:54,313
você não tem ideia...
252
00:16:54,353 --> 00:16:56,623
E o que acontece se você
cometer outro erro
253
00:16:56,663 --> 00:16:58,737
quando a batalha estiver
à nossa porta?
254
00:16:58,777 --> 00:17:00,819
Só existe uma forma
de matar o Garuda,
255
00:17:00,859 --> 00:17:02,320
e é com o meu veneno.
256
00:17:02,360 --> 00:17:04,655
Agora, esse lobo é a resposta?
É isso?
257
00:17:04,695 --> 00:17:07,458
O Espírito Lobo não
costuma inventar coisas.
258
00:17:07,498 --> 00:17:09,728
Se ela disse que Dyson
derrubará o Garuda,
259
00:17:09,768 --> 00:17:11,157
há alguma verdade nisso.
260
00:17:11,197 --> 00:17:13,264
A mensagem foi clara.
261
00:17:13,304 --> 00:17:15,505
Nós iremos atrás do
Garuda pela manhã.
262
00:17:21,044 --> 00:17:23,545
Bo, por favor, não faça isso.
263
00:17:26,049 --> 00:17:28,417
Eu segurei o
Dyson na batalha,
264
00:17:29,052 --> 00:17:31,954
porque sei que posso
confiar em meu amigo.
265
00:17:33,222 --> 00:17:36,765
Já em você,
não tenho mais tanta certeza.
266
00:17:46,169 --> 00:17:47,803
Posso te oferecer algo?
267
00:17:49,004 --> 00:17:52,932
Que tal a certeza de que
você é realmente o escolhido?
268
00:17:53,675 --> 00:17:56,424
Não há porque duvidar
do Espírito Lobo.
269
00:17:56,464 --> 00:17:57,973
Esse Espírito Lobo...
270
00:17:58,013 --> 00:18:01,148
Ela, por acaso, não seria
uma ex-namorada, seria?
271
00:18:02,017 --> 00:18:03,317
Não.
272
00:18:03,685 --> 00:18:06,886
Vamos lá, Dyson, o que
exatamente ela te disse?
273
00:18:08,695 --> 00:18:11,618
Ela me disse que a
luta entre o Lobo
274
00:18:11,658 --> 00:18:14,260
e a Águia está predita.
275
00:18:19,533 --> 00:18:22,528
- O que você procura?
- Esclarecimento.
276
00:18:22,568 --> 00:18:25,165
Esclarecimento
não pode preencher seu vazio,
277
00:18:25,205 --> 00:18:26,872
mas suas ações, sim.
278
00:18:28,541 --> 00:18:30,837
Me diga o que devo fazer.
279
00:18:30,877 --> 00:18:32,839
Uma grande
escuridão está chegando.
280
00:18:32,879 --> 00:18:36,581
Isso não pode acontecer,
o Garuda deve ser destruído.
281
00:18:38,450 --> 00:18:40,517
Sou eu quem vai
nos guiar na batalha?
282
00:18:41,220 --> 00:18:43,581
Lobos
nasceram para liderar...
283
00:18:43,621 --> 00:18:46,790
seu papel nessa luta
será significante.
284
00:18:49,995 --> 00:18:52,124
Como posso derrotar o Garuda?
285
00:18:52,164 --> 00:18:54,458
O Garuda
é um forte inimigo,
286
00:18:54,498 --> 00:18:57,094
mas seu orgulho
ofusca sua razão.
287
00:18:57,134 --> 00:18:58,963
Sua onipotência
o torna vulnerável.
288
00:18:59,003 --> 00:19:01,303
A hora de derrotá-lo
será quando ele acreditar
289
00:19:01,343 --> 00:19:03,006
que já venceu.
290
00:19:10,013 --> 00:19:14,144
Não faz ideia do quanto quero
acreditar no que está dizendo.
291
00:19:14,184 --> 00:19:15,484
Mas, não acredita.
292
00:19:16,353 --> 00:19:19,429
Tenho carregado
por tanto tempo o peso
293
00:19:19,469 --> 00:19:21,484
de ser escolhida como
a Campeã de Lachlan,
294
00:19:21,524 --> 00:19:24,054
e não é algo
que tenha pedido para ser,
295
00:19:24,094 --> 00:19:28,404
mas agora pensar que...
ele poderia estar errado...
296
00:19:31,533 --> 00:19:33,634
Sei que isso
parece loucura, Bo.
297
00:19:35,070 --> 00:19:37,705
Mas, pude ouvir sua voz
dentro de mim.
298
00:19:38,374 --> 00:19:40,002
Ela falou comigo.
299
00:19:40,042 --> 00:19:42,837
Não podemos ir atrás do Garuda
300
00:19:42,877 --> 00:19:45,769
se não estivermos
absolutamente certos disso.
301
00:19:46,047 --> 00:19:48,348
Há muito em jogo.
302
00:19:50,051 --> 00:19:51,551
Eu tenho certeza.
303
00:19:55,056 --> 00:19:57,517
Ela disse que o que eu
abri mão por você
304
00:19:57,557 --> 00:19:59,658
será preenchido
com minhas ações.
305
00:20:00,727 --> 00:20:02,261
Eu posso ter isso
de volta, Bo.
306
00:20:06,066 --> 00:20:07,566
Eu tenho que fazer isso.
307
00:20:37,762 --> 00:20:39,096
Posso entrar?
308
00:20:40,265 --> 00:20:41,565
Claro.
309
00:20:46,536 --> 00:20:48,204
Você teria algo para beber?
310
00:20:50,374 --> 00:20:51,674
Sim.
311
00:21:00,550 --> 00:21:02,050
Na verdade, eu...
312
00:21:03,386 --> 00:21:05,387
... acho está embaixo
da minha cama.
313
00:21:09,057 --> 00:21:10,557
Volto logo.
314
00:21:28,366 --> 00:21:29,703
Ei...
315
00:21:29,743 --> 00:21:33,112
- Esqueci de te devolver isso.
- Sem problemas.
316
00:21:34,081 --> 00:21:36,377
Desculpe por ter saído
daquela forma antes...
317
00:21:36,417 --> 00:21:37,984
Tudo bem.
318
00:21:41,687 --> 00:21:42,987
Você está bem?
319
00:21:44,690 --> 00:21:46,992
Não.
Não, de verdade.
320
00:21:50,030 --> 00:21:52,545
Parece que logo
estaremos em batalha
321
00:21:52,585 --> 00:21:55,161
e podemos
não sobreviver à ela.
322
00:21:55,201 --> 00:21:57,201
E, se for esse o caso...
323
00:21:58,870 --> 00:22:01,639
Gostaria de passar minha
última noite na terra contigo.
324
00:22:03,377 --> 00:22:04,875
Alguma objeção?
325
00:22:07,546 --> 00:22:10,009
Só não quero confundir
as coisas, Ciara.
326
00:22:10,049 --> 00:22:11,382
Eu não estou confusa.
327
00:22:13,051 --> 00:22:15,218
E não estou aceitando não
como resposta.
328
00:22:23,887 --> 00:22:25,728
Nossa, eu precisava disso.
329
00:22:28,731 --> 00:22:30,732
A vida não tem sido muito
justa com você.
330
00:22:32,735 --> 00:22:35,704
Honestamente, você é a pessoa
mais forte que já conheci.
331
00:22:38,508 --> 00:22:41,505
Sabia que fui para casa
e arrumei o cabelo?
332
00:22:41,545 --> 00:22:43,527
Antes de vir aqui?
333
00:22:43,937 --> 00:22:46,308
Bom, ficou ótimo.
334
00:22:46,348 --> 00:22:48,116
Não, eu quis dizer que...
335
00:22:49,685 --> 00:22:51,292
Obrigada.
336
00:22:51,687 --> 00:22:54,417
É só que a médica em mim
nunca desliga,
337
00:22:54,457 --> 00:22:56,618
e eu sei que estou
agindo apenas
338
00:22:56,658 --> 00:22:58,926
para transferir a perda
para você.
339
00:23:00,028 --> 00:23:03,763
Querer fazer sexo é uma
resposta comum à perda.
340
00:23:17,544 --> 00:23:19,429
Biologicamente falando,
a transferência
341
00:23:19,469 --> 00:23:21,208
frequentemente ajuda
a superar a dor.
342
00:23:21,747 --> 00:23:23,843
É como que...
focar em outra coisa.
343
00:23:23,883 --> 00:23:25,784
Transformar em algo diferente.
344
00:23:27,387 --> 00:23:28,687
Algo melhor.
345
00:24:01,853 --> 00:24:03,735
É, eu...
346
00:24:04,188 --> 00:24:08,324
Eu entendo como...
intimidade pode fazer isso.
347
00:24:22,038 --> 00:24:24,501
É como quando uma pessoa
tendo um infarto,
348
00:24:24,541 --> 00:24:27,283
sente uma dor aguda
no braço esquerdo?
349
00:24:27,323 --> 00:24:29,506
É a maneira que o cérebro
redistribui a dor.
350
00:24:29,546 --> 00:24:33,009
Para que não fique toda...
concentrada em uma área.
351
00:24:33,049 --> 00:24:35,450
Adoro quando você é
totalmente nerd.
352
00:24:35,718 --> 00:24:37,251
Posso dormir com você?
353
00:24:39,221 --> 00:24:42,056
- Sim.
- Só dormir mesmo.
354
00:24:43,992 --> 00:24:45,292
Nos seus braços.
355
00:24:47,162 --> 00:24:48,957
Sim, exatamente.
356
00:24:49,369 --> 00:24:52,865
Desde que soube que o Garuda
via pelos olhos de Nadia...
357
00:24:55,002 --> 00:24:57,798
Desde que tive
que vê-la morrer...
358
00:24:58,040 --> 00:24:59,700
Que não consigo realmente...
359
00:24:59,740 --> 00:25:01,040
Lauren...
360
00:25:02,009 --> 00:25:04,511
Você sempre será
bem-vinda aqui.
361
00:25:11,517 --> 00:25:14,775
Houve um momento em que pensei
que poderia morrer feliz.
362
00:25:16,022 --> 00:25:17,817
Você é quem estava com a faca.
363
00:25:17,857 --> 00:25:19,658
Sim, essa foi nova.
364
00:25:24,697 --> 00:25:26,130
Já é quase dia.
365
00:25:27,533 --> 00:25:29,297
O momento está próximo.
366
00:25:30,202 --> 00:25:32,331
Por que eu tenho areia em...
367
00:25:32,371 --> 00:25:34,707
Lugares que não deveriam
ter areia.
368
00:25:35,374 --> 00:25:37,670
Não ria,
é realmente irritante.
369
00:25:37,710 --> 00:25:39,244
Desculpe,
estive no deserto.
370
00:25:40,040 --> 00:25:42,479
Ah, sim.
O Espírito Lobo.
371
00:25:43,648 --> 00:25:46,983
Stefan procurou por ela
quando pediu minha mão.
372
00:25:47,585 --> 00:25:48,885
Ele nunca me contou.
373
00:25:49,987 --> 00:25:51,287
O que aconteceu?
374
00:25:51,428 --> 00:25:54,752
Bem, aparentemente,
ele comeu cogumelos horríveis
375
00:25:54,792 --> 00:25:57,092
e falou com uma árvore
por três dias.
376
00:25:58,742 --> 00:26:01,631
Ele quase se envenenou,
aquele rapaz adorável.
377
00:26:03,492 --> 00:26:05,295
Sinto falta dele.
378
00:26:06,116 --> 00:26:09,138
E ele amava você.
Ele acreditava em você.
379
00:26:12,675 --> 00:26:15,677
Ele acreditava em alguém
que não tenho sido há muito.
380
00:26:17,513 --> 00:26:19,080
Queria que ele estivesse aqui.
381
00:26:21,350 --> 00:26:23,926
Todos têm fé em mim...
382
00:26:24,353 --> 00:26:26,786
Bem, é melhor
corresponder, bonitão.
383
00:26:30,692 --> 00:26:32,396
Dyson...
384
00:26:34,028 --> 00:26:37,158
Colocamos nossa fé em você
por vontade própria.
385
00:26:37,198 --> 00:26:39,700
Porque você é
digno de nossa fé.
386
00:26:44,638 --> 00:26:47,601
Fico pensando que Lachlan
preocupa-se tanto com o Garuda
387
00:26:47,641 --> 00:26:50,142
que talvez seja agora minha
chance de escapar.
388
00:26:51,812 --> 00:26:54,275
Ele fica dizendo como
tenho um importante papel
389
00:26:54,315 --> 00:26:55,981
a cumprir nisso tudo.
390
00:26:57,318 --> 00:26:59,446
Mas eu só sinto
que já tive o bastante
391
00:26:59,486 --> 00:27:01,653
de Faes
controlando minha vida.
392
00:27:04,156 --> 00:27:05,824
Eu só quero partir.
393
00:27:08,328 --> 00:27:09,828
Para sempre.
394
00:27:16,001 --> 00:27:17,886
O que quer que decida...
395
00:27:19,362 --> 00:27:20,988
O que quer que aconteça...
396
00:27:23,342 --> 00:27:25,175
Estamos nisso juntas.
397
00:27:38,188 --> 00:27:41,290
Vamos só torcer para que Dyson
seja mesmo o escolhido.
398
00:27:43,293 --> 00:27:44,593
Hale...
399
00:27:45,128 --> 00:27:46,428
Sim?
400
00:27:47,297 --> 00:27:49,755
Não importa
o que aconteça lá, hoje,
401
00:27:49,966 --> 00:27:52,595
traga Bo de volta, viva.
402
00:27:52,635 --> 00:27:55,937
Não importa o preço.
Prometa-me.
403
00:27:57,139 --> 00:28:00,108
Prometo.
Sem um arranhão.
404
00:28:04,646 --> 00:28:07,744
Berserkers só podem ser mortos
por um grande trauma.
405
00:28:08,617 --> 00:28:11,350
Uma lâmina irá
somente atrasá-los.
406
00:28:11,987 --> 00:28:14,188
Não vai pará-los.
407
00:28:17,325 --> 00:28:19,835
Aqui está o mapa
para o covil do Garuda.
408
00:28:26,000 --> 00:28:27,834
A guerra está sobre nós.
409
00:28:28,335 --> 00:28:30,965
O Garuda pode sentir
seus maiores medos.
410
00:28:31,005 --> 00:28:32,763
Ele irá manipulá-los.
411
00:28:33,674 --> 00:28:36,276
Tentará jogar
uns contra os outros.
412
00:28:38,011 --> 00:28:39,978
O Garuda não é Deus.
413
00:28:40,179 --> 00:28:43,416
Mas é a coisa mais semelhante
ao Diabo, que vocês enfrentarão.
414
00:28:46,746 --> 00:28:48,788
Desejo boa sorte a todos.
415
00:29:10,453 --> 00:29:12,162
Esse lugar me dá arrepios!
416
00:29:12,202 --> 00:29:15,052
- Não é tarde para voltar, Kenz.
- Está de brincadeira?
417
00:29:15,092 --> 00:29:17,420
Esperei o dia todo
para matar um Berserker...
418
00:29:17,460 --> 00:29:19,127
Muito linda para morrer!
419
00:29:20,760 --> 00:29:22,625
O quê?
É verdade.
420
00:29:27,239 --> 00:29:31,100
Garotas,
é bom vê-las novamente.
421
00:29:31,140 --> 00:29:33,207
Todas.
Venham...
422
00:29:40,644 --> 00:29:43,250
- Sabe o que fazer.
- Sim, Senhor.
423
00:29:49,824 --> 00:29:51,284
Onde estão seus seguranças?
424
00:29:51,324 --> 00:29:53,453
Por que estão retirando
as informações?
425
00:29:53,493 --> 00:29:55,077
Estamos em guerra!
426
00:29:55,488 --> 00:29:57,496
Mandei os seguranças
ajudarem Bo.
427
00:29:58,160 --> 00:30:00,667
- Quantos?
- Todos.
428
00:30:01,234 --> 00:30:03,116
Jogada estranha
para quem pensa
429
00:30:03,156 --> 00:30:04,771
que essa missão é um erro.
430
00:30:06,173 --> 00:30:08,968
Posso ver porque
põe fé nas palavras
431
00:30:09,008 --> 00:30:10,676
do Espírito Lobo.
432
00:30:11,222 --> 00:30:14,146
Ela é um ser divino
e não é de exagerar.
433
00:30:14,346 --> 00:30:16,782
Parecida com a Nain Rouge,
não acha?
434
00:30:19,852 --> 00:30:24,020
Parece que a Nain Rouge falou
à Bo sobre essa mesma crise.
435
00:30:24,355 --> 00:30:26,824
O que faria de Bo
a Campeã, não o Dyson...
436
00:30:28,193 --> 00:30:30,195
O que me faz pensar,
437
00:30:30,295 --> 00:30:33,324
se ela já teve alguma visão
dela mesma, nessa batalha,
438
00:30:33,364 --> 00:30:35,393
sobre...
439
00:30:35,433 --> 00:30:38,268
... o resultado.
Talvez.
440
00:30:42,139 --> 00:30:44,240
A Nain Rouge me deu uma visão.
441
00:30:45,676 --> 00:30:48,103
Eu estava ao lado de seu corpo
442
00:30:48,143 --> 00:30:50,413
e fui eu quem o matou.
443
00:30:57,112 --> 00:30:58,782
Me chamou de garota...
444
00:30:58,822 --> 00:31:01,377
Mas quando eu encontra-lo,
farei dele uma garota...
445
00:31:01,417 --> 00:31:03,919
- Algo está errado.
- Sim, o fedor deste lugar.
446
00:31:14,837 --> 00:31:16,565
É agora, Kenz.
Fique por perto.
447
00:31:17,840 --> 00:31:20,141
- Não tão perto.
- Desculpe...
448
00:31:25,681 --> 00:31:29,315
Sabia que esses caras
não eram durões como eu.
449
00:31:39,488 --> 00:31:41,027
Que maravilha.
450
00:31:41,764 --> 00:31:46,862
Estava tão ansioso
para conhecer todos vocês.
451
00:32:10,824 --> 00:32:12,891
SALA DO TRONO, AGORA.
452
00:32:22,212 --> 00:32:28,205
A Súcubo... que matou
a namorada de sua amante.
453
00:32:28,345 --> 00:32:31,507
Eu não a matei.
A salvei de você.
454
00:32:32,933 --> 00:32:36,073
E roubou o namorado
da Fada Guerreira
455
00:32:36,113 --> 00:32:38,547
e arrancou fora seu coração.
456
00:32:39,283 --> 00:32:42,785
Antes de ter a chance
de fazê-lo ela mesma.
457
00:32:46,790 --> 00:32:51,554
O garotinho rico
que abandonou a família,
458
00:32:52,215 --> 00:32:54,729
e seu parceiro.
459
00:32:56,244 --> 00:32:58,261
A humana...
460
00:32:58,301 --> 00:33:02,398
com todos seus gracejos
e piadas,
461
00:33:02,805 --> 00:33:07,374
bem, nada mais
que um fardo.
462
00:33:10,812 --> 00:33:13,252
E você!
O Lobo!
463
00:33:13,815 --> 00:33:16,783
Sem moral ou lealdade...
464
00:33:18,653 --> 00:33:21,554
É o que acontece quando
perde-se o coração.
465
00:33:22,656 --> 00:33:24,618
Sabe qual é o seu problema?
466
00:33:24,658 --> 00:33:27,626
- Me diga.
- Você acha que já ganhou!
467
00:33:35,768 --> 00:33:37,963
O Lobo derrota o pássaro,
não é?
468
00:33:38,003 --> 00:33:41,836
- É a profecia.
- Ah sim! A fada dos lobos...
469
00:33:41,876 --> 00:33:43,402
Que tal essa previsão?
470
00:33:43,442 --> 00:33:45,404
Seu ego vai acabar
nos matando.
471
00:33:45,444 --> 00:33:48,174
- Cale a boca, riquinho!
- Não fale assim com ele!
472
00:33:48,214 --> 00:33:50,289
Hale é um bom homem
e já te aturou demais.
473
00:33:50,329 --> 00:33:53,174
Parem de brigar, o Garuda
está fazendo isso conosco.
474
00:33:53,214 --> 00:33:55,052
Dá um tempo,
senhorita perfeição.
475
00:33:55,092 --> 00:33:57,156
Você é a razão do
Dyson estar tão confuso.
476
00:33:57,196 --> 00:33:58,921
A Nadia era uma ameaça
maior que eu?
477
00:33:58,961 --> 00:34:01,925
- Por isso que você a matou?
- Deixe-a em paz.
478
00:34:05,463 --> 00:34:06,763
Kenzi, não!
479
00:34:07,963 --> 00:34:09,432
Desculpe-me...
480
00:34:26,149 --> 00:34:27,449
Não!!!
481
00:34:40,031 --> 00:34:41,582
Não achei que viesse.
482
00:34:41,622 --> 00:34:43,250
Eu quase não vim.
483
00:34:45,453 --> 00:34:46,753
Bem, então...
484
00:34:48,123 --> 00:34:50,124
Vamos começar então?
485
00:34:51,626 --> 00:34:52,926
O que está fazendo?
486
00:34:55,104 --> 00:34:56,596
Ciara!
487
00:34:57,965 --> 00:35:01,358
Não, Ciara, por favor...
Aguente...
488
00:35:01,635 --> 00:35:04,303
Seja bom para
você mesmo, Dyson.
489
00:35:04,804 --> 00:35:07,573
Senão nunca poderá amar
de verdade alguém.
490
00:35:17,576 --> 00:35:18,944
Não!
491
00:35:32,055 --> 00:35:34,059
- Onde ele foi?
- Onde quem foi?
492
00:35:34,099 --> 00:35:35,433
O Garuda!
493
00:35:36,768 --> 00:35:38,269
Ah, não...
494
00:35:38,937 --> 00:35:41,439
Se todos seguranças do Ash
estão aqui...
495
00:35:43,442 --> 00:35:44,855
O que está fazendo?
Fuja!
496
00:35:44,895 --> 00:35:46,709
Por favor, não faça isso.
497
00:35:49,359 --> 00:35:50,681
Melhor se esconder.
498
00:35:50,721 --> 00:35:53,187
Já lutei antes,
não me esconderei.
499
00:35:53,227 --> 00:35:55,746
Agora, está mais claro
que nunca, que Bo é a Campeã.
500
00:35:55,786 --> 00:35:57,915
Se eu cair,
ela precisará que a guie.
501
00:35:57,955 --> 00:36:00,256
Agora, Rei de Sangue,
esconda-se.
502
00:36:05,462 --> 00:36:06,762
Boa sorte.
503
00:36:10,800 --> 00:36:12,234
Olá, velho amigo.
504
00:36:24,747 --> 00:36:26,709
Temos que chegar ao complexo.
505
00:36:26,749 --> 00:36:29,918
Dyson! Dyson, Preciso de você!
506
00:36:35,924 --> 00:36:37,224
Dyson!
507
00:37:02,449 --> 00:37:04,415
- Bo, saia daqui.
- O quê?
508
00:37:04,455 --> 00:37:07,580
Isso foi erro meu,
vou consertá-lo.
509
00:37:07,620 --> 00:37:11,250
Não! É meu erro. Eu deveria
ter feito o meu trabalho.
510
00:37:11,290 --> 00:37:13,252
Hale, por favor,
tire-a daqui!
511
00:37:13,292 --> 00:37:16,255
- Vamos...
- Não... Não, vou a lugar algum.
512
00:37:16,295 --> 00:37:18,403
Bo, perdemos hoje,
513
00:37:18,597 --> 00:37:21,661
mas eles precisarão
que os lidere amanhã.
514
00:37:21,701 --> 00:37:23,361
Você tem que proteger o Ash.
515
00:37:23,401 --> 00:37:24,869
Tem que continuar lutando.
516
00:37:25,254 --> 00:37:26,865
Temos que ir!
517
00:37:26,905 --> 00:37:28,906
Vou segurá-los até
que esteja segura.
518
00:37:29,741 --> 00:37:31,408
Você não pode morrer.
519
00:37:32,410 --> 00:37:34,211
Vou voltar por você.
520
00:38:03,773 --> 00:38:07,242
- Kenzi, continue!
- Logo atrás de você!
521
00:38:33,901 --> 00:38:38,700
Engraçado... lembro
que havia mais de você.
522
00:38:38,740 --> 00:38:40,207
Estava enganado?
523
00:38:45,733 --> 00:38:47,913
Esta pode ser
minha última cabeça...
524
00:38:49,616 --> 00:38:51,483
mas só uma é o suficiente.
525
00:38:52,652 --> 00:38:54,153
Uma cabeça.
526
00:38:56,541 --> 00:38:58,123
Uma mordida.
527
00:38:58,829 --> 00:39:00,886
E um Garuda morto.
528
00:39:00,926 --> 00:39:03,427
Ou, um golpe da minha espada.
529
00:39:23,782 --> 00:39:25,615
Rei de Sangue...
530
00:39:35,793 --> 00:39:37,626
Ok, Garuda...
531
00:39:40,630 --> 00:39:41,930
Vamos acabar com isso.
532
00:40:09,325 --> 00:40:12,996
Alastor Cornish,
eu te liberto.
533
00:40:13,036 --> 00:40:15,330
A sua dívida foi paga.
534
00:40:26,122 --> 00:40:28,241
Não, não...
535
00:40:31,779 --> 00:40:33,780
Eu deveria tê-lo escutado.
536
00:40:34,949 --> 00:40:37,282
Ele disse que eu
era a Campeã.
537
00:40:38,284 --> 00:40:40,580
Mas eu queria que fosse
outra pessoa, Trick.
538
00:40:40,620 --> 00:40:43,417
Eu precisava... precisava
que fosse.
539
00:40:43,457 --> 00:40:45,084
Você é a Campeã.
540
00:40:45,441 --> 00:40:47,560
Um bom homem deu
sua vida para provar isso
541
00:40:50,490 --> 00:40:54,063
Bo, o Garuda acha
que o veneno acabou...
542
00:40:54,511 --> 00:40:56,701
Ele achará que é invencível.
543
00:40:57,570 --> 00:40:59,571
Temos uma vantagem.
544
00:41:01,073 --> 00:41:03,074
Juntas, ok?
545
00:41:08,165 --> 00:41:09,612
Onde está Kenzi?
546
00:41:10,815 --> 00:41:12,444
Ela disse
que vinha logo atrás.
547
00:41:12,484 --> 00:41:13,784
Eu não...
548
00:41:16,821 --> 00:41:18,822
Eu a vi voltar.
549
00:41:18,862 --> 00:41:20,356
O quê?
550
00:41:20,925 --> 00:41:23,887
Porque você não
a impediu, Hale?!
551
00:41:23,927 --> 00:41:27,224
- Por que apenas fugimos!?
- Bo, não é culpa dele.
552
00:41:27,264 --> 00:41:30,266
Disse a ele para te trazer
de volta a qualquer custo.
553
00:41:34,438 --> 00:41:35,738
Bo!
554
00:41:40,475 --> 00:41:44,310
Não agora... não podemos
perder a Bo também.
555
00:41:44,679 --> 00:41:46,756
Hale irá encontrá-la.
556
00:41:50,812 --> 00:41:53,285
- Oh, Deus...
- Que foi?
557
00:41:54,321 --> 00:41:56,055
O veneno está coagulando.
558
00:41:56,990 --> 00:41:58,290
Trick...
559
00:41:58,853 --> 00:42:03,462
Se isso acontecer, Lachlan
terá se sacrificado em vão.
560
00:42:29,955 --> 00:42:34,125
Cara, ele é pesado.
Ele está vivo.
561
00:42:35,460 --> 00:42:37,421
Nunca mais faça isso comigo.
562
00:42:37,461 --> 00:42:40,424
Tive que me esconder debaixo
de um dos guardas mortos do Ash.
563
00:42:40,464 --> 00:42:43,427
E esperar que eles fossem
ser insanos em outro lugar
564
00:42:43,467 --> 00:42:45,429
e tenho onze letras
para esses caras,
565
00:42:45,469 --> 00:42:47,137
DESODORANTE!!!
566
00:42:48,639 --> 00:42:50,807
Realmente tenho
que fazer isto, não tenho?
567
00:42:52,142 --> 00:42:54,910
Isso é comigo, não é?
568
00:42:56,806 --> 00:42:59,409
Sim, é sim.
569
00:42:59,449 --> 00:43:03,146
Mas todos estaremos
na retaguarda, Bo.
570
00:43:03,186 --> 00:43:05,387
A uma distância bem segura.
571
00:43:06,689 --> 00:43:08,322
Desculpe,
não deu para resistir.
572
00:43:09,491 --> 00:43:12,196
Você não é um fardo, Kenzi.
573
00:43:12,236 --> 00:43:14,729
Você é exatamente
o que preciso.
574
00:43:24,105 --> 00:43:25,405
Tudo bem...
575
00:43:27,275 --> 00:43:28,608
Traga-o.
576
00:43:29,846 --> 00:43:33,251
Si ocê traduiz,
nóis uanti iú!
577
00:43:34,199 --> 00:43:37,479
IdiotasInferiores@gmail.com