1 00:00:08,073 --> 00:00:09,406 Lo Yorkshire pudding? 2 00:00:10,075 --> 00:00:11,308 Gravy? 3 00:00:12,310 --> 00:00:15,279 Puoi scommetterci, cavolo, sì! 4 00:00:15,380 --> 00:00:16,680 Sì, aspetta. 5 00:00:16,748 --> 00:00:17,782 Bo! 6 00:00:19,684 --> 00:00:22,985 - Che c'è? - Cara, che programmi abbiamo per domenica? 7 00:00:22,988 --> 00:00:25,021 Non posso proprio controllare l'agenda, in questo momento, Kenz! 8 00:00:25,089 --> 00:00:28,756 Okay, ma è Trick! Domenica organizza una grigliata al Dal! 9 00:00:28,757 --> 00:00:32,057 Che ne dici? Tu, io e le tute con l'elastico in vita? 10 00:00:32,063 --> 00:00:34,162 - Non posso! - Perché no? 11 00:00:34,198 --> 00:00:36,798 - Perché sarò impegnata! - A fare che? 12 00:00:36,801 --> 00:00:39,402 Tu va' pure, mi serve una serata tranquilla! 13 00:00:39,936 --> 00:00:44,606 Io vengo, porto il coltello da carne con le iniziali, ma Bo purtroppo declina. 14 00:00:45,909 --> 00:00:49,277 Già. Al momento non può parlare. 15 00:00:49,345 --> 00:00:50,945 E' proprio incastrata. 16 00:00:57,452 --> 00:01:00,621 Ehi, Passera Di Zucchero, com'è andata con l'autonoleggio? 17 00:01:00,688 --> 00:01:02,890 Li terremo tra le chiamate rapide, senza dubbio. 18 00:01:02,957 --> 00:01:07,726 Ma goblin rinnegato o meno, non salterò più dalla finestra del terzo piano per un caso. 19 00:01:08,527 --> 00:01:09,527 Bene... 20 00:01:09,597 --> 00:01:13,965 so che eri un pelino occupata a guarire con una bottarella e tutto il resto, ma... 21 00:01:14,068 --> 00:01:17,737 ci sono altri motivi per cui eviti le chiamate dell'allegro Trickster? 22 00:01:17,738 --> 00:01:20,474 Oltre ad aver avuto una visione in cui lo uccido? 23 00:01:20,475 --> 00:01:24,075 Sì, tipo, gli devi un sacco di soldi per i conti o gli hai rubato il troll o... 24 00:01:24,145 --> 00:01:25,812 aspetta, un attimo. Cosa? 25 00:01:26,180 --> 00:01:28,413 Uccidi lui? Uccidi Trick? 26 00:01:28,481 --> 00:01:30,582 La Nain Rouge mi ha offerto una visione. 27 00:01:30,650 --> 00:01:33,452 In qualche modo, moriva per mano mia. 28 00:01:33,520 --> 00:01:35,386 - Lui lo sa? - No. 29 00:01:35,454 --> 00:01:39,021 Ecco perché insiste tanto. Quindi, finché non so che succede... 30 00:01:39,025 --> 00:01:41,760 Già, niente momenti felici e gravy nella Contea, eh? 31 00:01:41,761 --> 00:01:43,361 Ma ciao, dottoressa. 32 00:01:44,496 --> 00:01:45,496 Cosa? 33 00:01:46,432 --> 00:01:47,498 Dove? 34 00:01:48,133 --> 00:01:49,566 - Andiamo! - Cosa? No! 35 00:01:49,635 --> 00:01:52,303 Dobbiamo sederci ed elaborare la cosa. 36 00:01:53,838 --> 00:01:57,506 Magari con il panino con arrosto di cui ho un'improvvisa voglia matta. 37 00:02:15,593 --> 00:02:16,792 Ti ho trovata. 38 00:02:20,397 --> 00:02:21,931 Ehi, Lauren! 39 00:02:22,399 --> 00:02:23,599 Dov'è il paziente misterioso? 40 00:02:23,600 --> 00:02:26,000 A quanto pare, l'hanno scaricato qui ieri sera. 41 00:02:35,444 --> 00:02:36,778 Cos'è successo? 42 00:02:36,779 --> 00:02:39,479 Un calcio laterale in volo e un tornado di pugni. 43 00:02:39,581 --> 00:02:42,081 - Scusa? - E' un lottatore. Arti marziali miste. 44 00:02:42,082 --> 00:02:43,782 Quello mi ha mangiato in un solo boccone. 45 00:02:43,785 --> 00:02:46,721 Che razza di figlio di puttana può fare una cosa simile ad un orco? 46 00:02:46,788 --> 00:02:49,288 - Sei un orco? - Il più forte che ci sia. 47 00:02:49,291 --> 00:02:50,858 Quale Fae ti ha ridotto così? 48 00:02:50,859 --> 00:02:52,759 - E' questo il punto, Bo... - Non è stato un Fae! 49 00:02:52,828 --> 00:02:54,461 E' stato un umano del cavolo! 50 00:02:57,933 --> 00:03:00,235 La vita è complicata quando non sai chi sei; 51 00:03:00,902 --> 00:03:03,437 è ancora più complicata quando non sai cosa sei. 52 00:03:03,904 --> 00:03:06,405 Il mio amore porta con se una condanna a morte. 53 00:03:06,873 --> 00:03:08,708 Per anni sono stata persa. 54 00:03:09,176 --> 00:03:11,244 Cercando qualcosa mentre mi nascondevo. 55 00:03:11,812 --> 00:03:15,182 Solo per scoprire che appartengo ad un mondo nascosto agli umani. 56 00:03:16,050 --> 00:03:17,658 Non ho più intenzione di nascondermi. 57 00:03:17,659 --> 00:03:20,593 Vivrò la vita che ho scelto. 58 00:03:20,594 --> 00:03:23,294 Traduzione e synch: Arden, Ariankh, maykia, SeveroMietitore, 4ri4, Giaad. 59 00:03:23,295 --> 00:03:24,599 Revisione: Adduari 60 00:03:24,600 --> 00:03:25,900 www.subsfactory.it 61 00:03:27,193 --> 00:03:29,427 Ehi, sì, sì, fa male! Fa male. 62 00:03:29,495 --> 00:03:31,162 Mi preoccupano le emorragie interne. 63 00:03:31,263 --> 00:03:33,799 - Oscar, penso che... - Non ci vengo al laboratorio con te. 64 00:03:33,800 --> 00:03:36,600 - Se lo faccio, l'Ash lo scoprirà. - Scoprirà cosa? 65 00:03:36,602 --> 00:03:38,402 I combattimenti non sono proprio autorizzati. 66 00:03:38,470 --> 00:03:41,071 - Spalla slogata. - Non l'avevo nemmeno notato. 67 00:03:41,073 --> 00:03:43,740 Quindi parliamo di combattimenti illegali e clandestini? 68 00:03:43,808 --> 00:03:45,642 Coso, come otteniamo i biglietti? 69 00:03:45,810 --> 00:03:49,944 Se Oscar non ci racconta tutto, allora dovrò fare rapporto all'Ash e... 70 00:03:49,982 --> 00:03:51,715 Va bene, va bene. 71 00:03:53,284 --> 00:03:56,317 Il tipo si chiama Ferraro. Trova i lottatori umani nella sua palestra. 72 00:03:56,354 --> 00:03:57,587 Tutto in segreto. 73 00:03:57,655 --> 00:03:59,890 L'invito è solo per pubblico Fae dal vivo. 74 00:03:59,957 --> 00:04:02,258 C'è anche un pubblico di morti? 75 00:04:02,326 --> 00:04:04,794 Non voglio più affrontare gli zombi. 76 00:04:04,861 --> 00:04:08,897 No, no, no. Dà la password di un sito agli spettatori paganti. 77 00:04:08,898 --> 00:04:11,998 Si può guardare e scommettere online da tutto il mondo. 78 00:04:12,099 --> 00:04:13,669 E' un affare grosso, enorme. 79 00:04:15,105 --> 00:04:18,206 - Questo Ferraro è un Fae Oscuro? - No. Della Luce. 80 00:04:18,274 --> 00:04:20,374 Con conoscenze importanti. E' un pilastro della comunità. 81 00:04:20,443 --> 00:04:22,977 Sì, ovvio... come sei rimasto coinvolto? 82 00:04:23,013 --> 00:04:25,446 C'era quest'umano, ha vinto tipo 20 incontri diretti. 83 00:04:25,447 --> 00:04:27,547 Il pubblico iniziava a stancarsi di lui. 84 00:04:27,550 --> 00:04:30,018 Distrugge gli avversari in tipo... 2 secondi. 85 00:04:30,086 --> 00:04:32,020 Ma combatteva solo contro gli umani. 86 00:04:32,287 --> 00:04:35,856 Quindi Ferraro introduce in gran segreto quest'orco con le palle. 87 00:04:35,924 --> 00:04:37,759 Quello che mi ha fatto sul ring... 88 00:04:37,760 --> 00:04:39,960 non ho mai visto un umano fare certe cose. 89 00:04:40,228 --> 00:04:43,861 - C'è qualcosa che non va in lui. - Un ring per lotte tra galli umani? 90 00:04:43,862 --> 00:04:46,462 - Tieniti la battuta, tienila per te. - Con un umano sovrumano 91 00:04:46,463 --> 00:04:49,363 che pesta la gente per il piacere e il guadagno dei Fae? 92 00:04:49,437 --> 00:04:51,638 Non esiste, lo faccio chiudere subito. 93 00:04:51,805 --> 00:04:53,373 Pensavo potessi farlo. 94 00:04:53,641 --> 00:04:55,008 Aiutami qui. 95 00:04:55,376 --> 00:04:57,909 - Giralo e tiralo al tre. - Okay. 96 00:04:57,912 --> 00:04:59,445 Ferme, aspettate, aspettate. 97 00:04:59,446 --> 00:05:01,546 Dovete giurare di non dire niente all'Ash. 98 00:05:01,581 --> 00:05:03,084 A casa ho moglie e figli. 99 00:05:03,085 --> 00:05:06,051 Se mi spediscono a sbriciolare uranio per quarant'anni... 100 00:05:06,052 --> 00:05:08,118 - chi si occuperà di loro? - Tranquillo. 101 00:05:08,155 --> 00:05:12,255 Con noi il tuo segreto è al sicuro. Conosco qualcuno di cui possiamo fidarci. 102 00:05:14,060 --> 00:05:16,361 Uno, due, tre... 103 00:05:22,368 --> 00:05:24,636 Nessun umano potrebbe fare una cosa simile ad un orco. 104 00:05:24,703 --> 00:05:28,472 Quindi un Fae ha ordito una qualche subdola merdata. Che sorpresona! 105 00:05:28,540 --> 00:05:29,540 Non me la bevo. 106 00:05:29,541 --> 00:05:32,841 Salvatore Ferraro non ha scheletri nell'armadio, Bo. E' pulito. 107 00:05:32,842 --> 00:05:35,642 - Per quanto ne sai tu. - E' un uomo solido. Si è fatto da sé. 108 00:05:35,643 --> 00:05:37,643 Rappresenta i pesi massimi. Aiuta gli immigrati umani. 109 00:05:37,644 --> 00:05:39,644 Fa loro dei prestiti, trova loro lavoro. 110 00:05:39,645 --> 00:05:42,745 Quindi ha una scorta costante di corpi da gettare sul ring. 111 00:05:42,821 --> 00:05:45,853 La sua palestra è legale. Fa parte del consiglio dell'ospedale, 112 00:05:46,029 --> 00:05:48,663 - fa beneficienza... è un pilastro... - Pilastro della comunità. 113 00:05:48,664 --> 00:05:51,985 Sì, che bello, non ha mai perfezionato la sua copertura. 114 00:05:51,986 --> 00:05:55,922 Senti, so che non ti piace che gli umani vengano usati per far divertire i Fae, 115 00:05:55,923 --> 00:05:57,460 ma per noi è un crimine minore. 116 00:05:57,461 --> 00:05:59,695 Anche se oppone i Fae contro gli umani, 117 00:05:59,696 --> 00:06:02,253 per uno come Ferraro è un colpetto sulle mani. 118 00:06:02,254 --> 00:06:05,086 Beh, che mi dici del lottatore umano che riesce a sconfiggere gli Orchi? 119 00:06:05,298 --> 00:06:10,870 Se, e solo se, Ferraro sta in qualche modo fornendo agli umani poteri Fae, 120 00:06:11,059 --> 00:06:14,668 allora sì, quello è un crimine serio. Ma mi servirà una gran bella prova. 121 00:06:14,669 --> 00:06:17,977 Non posso toccarlo, a meno che delle solide prove non mi cadano in grembo. 122 00:06:17,978 --> 00:06:20,112 Beh, cadranno delle prove talmente solide, 123 00:06:20,113 --> 00:06:22,065 che canterai come un soprano. 124 00:06:24,308 --> 00:06:25,597 Ciao. 125 00:06:31,719 --> 00:06:33,645 Lottatori! Deliziosi barbari 126 00:06:33,646 --> 00:06:36,420 che si stringono a vicenda i corpi mezzi nudi mentre si dimenano per terra? 127 00:06:36,421 --> 00:06:39,398 Sto arrivando Bo-Bo! Porto l'olio di cocco! 128 00:06:41,826 --> 00:06:42,828 Ciao. 129 00:06:42,829 --> 00:06:45,025 Mi scuso... non sapevo se bussare o meno. 130 00:06:45,126 --> 00:06:47,191 Beh, sempre meglio che sfondare la porta. 131 00:06:47,292 --> 00:06:48,315 Che c'è? 132 00:06:48,316 --> 00:06:50,628 Beh, io devo chiederti... 133 00:06:52,202 --> 00:06:55,019 vivi con questa donna? Si chiama Beth. 134 00:06:55,020 --> 00:06:56,658 Beth. 135 00:06:57,505 --> 00:06:59,080 Sì, certo. Forse. 136 00:06:59,081 --> 00:07:00,918 Perché, cosa sei, una specie di stalker? 137 00:07:00,919 --> 00:07:03,499 No... più una cacciatrice. 138 00:07:04,121 --> 00:07:05,978 Credi nei mostri? 139 00:07:06,395 --> 00:07:08,920 - Perché? - Perché vivi con uno di loro. 140 00:07:17,160 --> 00:07:19,124 No, no, sì, sì certamente! 141 00:07:19,125 --> 00:07:22,372 Di' al sindaco che ci sarò al gala di beneficienza per l'ospedale al 4°. 142 00:07:22,373 --> 00:07:24,246 Certo, sì! 143 00:07:24,291 --> 00:07:25,655 Resta in linea. 144 00:07:25,883 --> 00:07:26,959 Mikey! 145 00:07:26,960 --> 00:07:29,748 Solo perché hai un momento di gloria non significa che puoi prendertela comoda! 146 00:07:29,849 --> 00:07:31,760 Cosa mi darai, Mikey? Cosa mi darai? 147 00:07:31,761 --> 00:07:35,321 - La più grande gara della mia carriera! - La più grande gara della tua vita! 148 00:07:35,458 --> 00:07:37,493 Devi fare a pugni per gli spettatori, Mikey. 149 00:07:37,494 --> 00:07:40,328 Intrattenere il pubblico, intrattenere, Mikey! 150 00:07:42,609 --> 00:07:45,218 Eccomi, allora, non far credere al sindaco di essersela cavata, 151 00:07:45,219 --> 00:07:47,547 stiamo aspettando anche da lui una grande donazione. 152 00:07:47,548 --> 00:07:49,455 Bene! Bene! 153 00:07:49,564 --> 00:07:52,978 Felice di sapere che i ragazzi non saranno delusi. Ci vediamo. 154 00:07:52,979 --> 00:07:55,552 - Salve, sono... - Chiaramente nel posto sbagliato. 155 00:07:55,553 --> 00:07:59,308 Non facciamo lezioni di fit boxe o hip hop yoga o quello che vuoi. 156 00:07:59,309 --> 00:08:01,081 E' una palestra per lottatori. 157 00:08:01,477 --> 00:08:03,462 E non mi serve nemmeno una ragazza segna-round. 158 00:08:03,463 --> 00:08:05,913 Beh, meglio. Ho lasciato il bikini in lavanderia. 159 00:08:05,914 --> 00:08:07,171 Che ci fai qui allora? 160 00:08:07,172 --> 00:08:10,649 In una palestra per lottatori? Cavolo, non riesco a immaginarlo. 161 00:08:10,650 --> 00:08:12,198 Ragazza tosta, eh? 162 00:08:12,802 --> 00:08:14,138 Distruttrice! 163 00:08:22,631 --> 00:08:24,225 Grazie. 164 00:08:24,954 --> 00:08:26,775 Ci ho messo anni. 165 00:08:26,776 --> 00:08:29,703 Investigatori privati, giornalisti, amici nelle forze dell'ordine. 166 00:08:29,704 --> 00:08:31,715 Qualunque briciola potessero darmi... 167 00:08:32,091 --> 00:08:35,437 Infine, ho sentito di un barista che si è lasciato dietro un cadavere, 168 00:08:35,438 --> 00:08:37,137 in un modo che ha attirato la mia attenzione. 169 00:08:37,138 --> 00:08:40,140 Poi si è trattato solo di avere fortuna e avvistare Beth in un caffè. 170 00:08:40,141 --> 00:08:43,033 Sono sicura che è lei. Eravamo amiche, al liceo. 171 00:08:43,134 --> 00:08:44,904 Usciva con mio fratello maggiore. 172 00:08:46,014 --> 00:08:47,626 Finché non è stato ucciso. 173 00:08:48,405 --> 00:08:49,539 Cos'è successo? 174 00:08:49,540 --> 00:08:50,958 A Beth non era permesso uscire con i ragazzi. 175 00:08:50,959 --> 00:08:53,027 Ma se la svignava sempre con Kyle. 176 00:08:53,370 --> 00:08:55,340 Una sera, sono usciti col suo furgone... 177 00:08:55,550 --> 00:08:58,591 la mattina dopo un paio di ragazzini l'hanno trovato morto nel sedile posteriore. 178 00:08:59,118 --> 00:09:01,039 Beth era svanita nel nulla. 179 00:09:01,755 --> 00:09:04,675 Ho visto il suo corpo, aveva quel sorriso sulla faccia... 180 00:09:04,676 --> 00:09:06,648 come una specie di gioco perverso. 181 00:09:07,183 --> 00:09:12,892 Senti, te lo prometto, Bo, Beth, non c'entra niente in tutto ciò. 182 00:09:12,893 --> 00:09:17,181 O ha ucciso Kyle, o sa cos'è successo ed è scappata, invece di dircelo. 183 00:09:17,182 --> 00:09:20,526 In un modo o nell'altro... ha fatto qualcosa di orribile. 184 00:09:24,311 --> 00:09:25,808 Sarai più fortunata la prossima volta, ragazza! 185 00:09:25,809 --> 00:09:29,184 Se ti sbrighi, arriverai in tempo per la lezione di spinning, in fondo alla strada. 186 00:09:38,093 --> 00:09:39,271 E' incredibile. 187 00:09:39,272 --> 00:09:41,236 Mi stai abbandonando, Distruttrice? 188 00:09:41,237 --> 00:09:43,023 - Convinto? - Sì. 189 00:09:43,024 --> 00:09:44,580 Sei brava. 190 00:09:45,197 --> 00:09:47,167 Parliamo dei termini del contratto. 191 00:09:53,434 --> 00:09:56,649 Hai un nome d'arte, un nom de guerre, un nome di battaglia? 192 00:09:56,650 --> 00:09:59,721 - Bo, solo Bo. - Bo... non è un nome. 193 00:09:59,722 --> 00:10:01,563 Bum Bum. Questo è un nome. 194 00:10:01,564 --> 00:10:03,132 Bum Bum? 195 00:10:04,044 --> 00:10:06,969 Fidati, so come funziona il mercato. 196 00:10:10,354 --> 00:10:11,771 Ora... 197 00:10:15,132 --> 00:10:18,734 che tipo di Fae sei? E che ci fai nella mia palestra? 198 00:10:21,433 --> 00:10:23,173 Calma, amico... 199 00:10:23,269 --> 00:10:27,623 sono solo una ragazza che chiede di lottare all'uomo che le sta di fronte. 200 00:10:28,961 --> 00:10:30,624 Il fatto è, Bum Bum, 201 00:10:30,625 --> 00:10:34,796 che ho visto abbastanza lottatori da riuscire a capire chi è Fae e chi è umano, quindi... 202 00:10:34,979 --> 00:10:38,795 - esattamente, che tipo di Fae sei? - Quella non schierata. 203 00:10:39,303 --> 00:10:40,352 Sei quella Succubus? 204 00:10:40,353 --> 00:10:43,276 Non ho mai scelto da che parte stare, quindi sono sempre in cerca di modi per fare soldi. 205 00:10:43,277 --> 00:10:45,132 Sì? Come hai saputo di me? 206 00:10:45,133 --> 00:10:46,426 Oscar, l'Orco. 207 00:10:46,427 --> 00:10:48,377 Ha detto di cercarti, se avessi voluto tentare. 208 00:10:48,378 --> 00:10:50,082 Che peccato... 209 00:10:50,635 --> 00:10:52,314 come se la cava? 210 00:10:52,687 --> 00:10:54,684 Più di là che di qua... 211 00:10:55,356 --> 00:10:56,856 cos'è successo? 212 00:10:57,058 --> 00:10:58,757 Da Fae a Fae? 213 00:10:59,157 --> 00:11:02,301 Volevo solo dare a Mikey una lotta decente. 214 00:11:02,302 --> 00:11:04,458 Ma il ragazzo è così dannatamente forte! 215 00:11:04,716 --> 00:11:07,795 Ho una vera bellezza in serbo per la sua prossima lotta. 216 00:11:08,346 --> 00:11:13,544 L'uomo di ossidiana. Fae. Totalmente indistruttibile. 217 00:11:13,774 --> 00:11:16,186 Sarà... epico. 218 00:11:17,695 --> 00:11:20,017 Vai, allenati col sacco, fai un po' di cardio boxe. 219 00:11:20,018 --> 00:11:23,133 Stasera combatti contro Distruttrice, vediamo cosa sai fare quando si fa sul serio. 220 00:11:23,134 --> 00:11:25,384 Grazie per l'opportunità. 221 00:11:25,707 --> 00:11:28,117 Ehi, l'iscrizione costa 150 al mese. 222 00:11:28,118 --> 00:11:30,576 Verrà scalata dal compenso della prima lotta. 223 00:11:31,276 --> 00:11:32,996 Cerca di non morire. 224 00:11:35,723 --> 00:11:41,177 Non è assolutamente possibile che Bo e questa Beth Dennis siano la stessa ragazza. 225 00:11:41,178 --> 00:11:43,775 Bo è nata proprio qui, nella grande città. 226 00:11:43,776 --> 00:11:45,860 Non saprebbe distinguere una forca da una polka! 227 00:11:45,861 --> 00:11:48,401 Okay, è normale che ti abbia raccontato questo. 228 00:11:48,549 --> 00:11:50,186 Potresti essere in grave pericolo. 229 00:11:50,487 --> 00:11:52,690 - Dobbiamo chiamare la polizia. - No! No! 230 00:11:53,603 --> 00:11:56,378 Voglio dire, non puoi chiamare un poliziotto qualunque. 231 00:11:56,379 --> 00:12:01,208 Non quando sono amica del miglior detective della omicidi della città. 232 00:12:09,235 --> 00:12:11,424 - Ehi. - Sono entrata. 233 00:12:11,425 --> 00:12:13,258 Parteciperò a un incontro e tutto. 234 00:12:13,259 --> 00:12:15,037 Speriamo di non dover arrivare a tanto. 235 00:12:15,038 --> 00:12:17,876 Ho il lottatore invincibile davanti a me. Si chiama Mike. 236 00:12:17,877 --> 00:12:21,228 Non mi serviranno tanti trucchi da Succubus per farmi dire cosa lo rende così forte. 237 00:12:21,229 --> 00:12:25,352 Se è Ferraro che lo rende una macchina da morte, dimmelo, okay? 238 00:12:25,353 --> 00:12:26,747 Sarà fatto. 239 00:12:29,304 --> 00:12:30,675 Ruota con il fianco. 240 00:12:30,829 --> 00:12:32,522 Colpisci col braccio teso in avanti. 241 00:12:35,302 --> 00:12:36,683 Così. 242 00:12:37,427 --> 00:12:38,822 Ehi, campione. 243 00:12:39,346 --> 00:12:40,909 Ho sentito dire che sei imbattibile. 244 00:12:41,011 --> 00:12:42,875 Forse puoi dare qualche dritta anche a me? 245 00:12:43,025 --> 00:12:44,052 Sono Bo. 246 00:12:44,053 --> 00:12:45,863 Mike. Come butta? 247 00:12:46,064 --> 00:12:47,368 Lui è Tyler. 248 00:12:47,610 --> 00:12:48,990 Ciao, Tyler. 249 00:12:50,121 --> 00:12:51,480 Allora, qual è il tuo segreto? 250 00:12:51,781 --> 00:12:52,964 Allenamento e dieta. 251 00:12:52,965 --> 00:12:55,063 No, qual è il tuo segreto "segreto"? 252 00:12:55,203 --> 00:12:57,456 Ho sentito che hai picchiato una femminuccia tosta, ieri sera. 253 00:12:57,457 --> 00:12:58,900 Prendi qualche aiutino? 254 00:12:59,845 --> 00:13:02,389 Ehi, dai, forza, trenta secondi. Veloce, veloce. 255 00:13:04,129 --> 00:13:05,377 Sono pulito. 256 00:13:05,378 --> 00:13:07,086 Devo dare il buon esempio a mio figlio. 257 00:13:07,087 --> 00:13:09,089 Dai, Mike, un aiutino per la nuova arrivata. 258 00:13:09,090 --> 00:13:13,348 Mikey! Che ti ho detto del ragazzino? Se vuoi che si alleni qui, devi tesserarlo! 259 00:13:13,349 --> 00:13:14,779 Non dirigo un fottuto asilo. 260 00:13:14,780 --> 00:13:16,985 Sì, scusa coach. Non mi sentivo pronto. 261 00:13:16,986 --> 00:13:18,958 Ho pensato di non fare nulla di male nel prendermi una pausa. 262 00:13:19,199 --> 00:13:20,616 Hai pensato? 263 00:13:22,008 --> 00:13:23,449 Dai, Mikey... 264 00:13:24,628 --> 00:13:25,781 chi vuoi prendere in giro? 265 00:13:25,782 --> 00:13:28,835 Non c'è nessun pensiero qui dentro. 266 00:13:29,717 --> 00:13:31,503 E' vuota, Mike! 267 00:13:32,374 --> 00:13:35,420 - Non toccarmi. - Oh, già, scusa. 268 00:13:38,366 --> 00:13:39,577 Ehi, vacci piano! 269 00:13:39,578 --> 00:13:41,276 E' questo quello che succede, Mikey! 270 00:13:41,277 --> 00:13:42,829 Ti picchiano! 271 00:13:43,464 --> 00:13:46,546 Smettila di picchiarmi! 272 00:13:53,267 --> 00:13:54,502 Mike. 273 00:13:58,020 --> 00:13:59,239 Beth... 274 00:13:59,498 --> 00:14:01,883 Bo, o come si fa chiamare adesso. 275 00:14:01,884 --> 00:14:03,627 E' la stessa donna. 276 00:14:03,918 --> 00:14:05,573 Ha ucciso mio fratello. 277 00:14:06,096 --> 00:14:07,670 Dovete fare qualcosa. 278 00:14:07,671 --> 00:14:10,429 Certamente. Questo caso riceverà tutta la nostra attenzione. 279 00:14:10,430 --> 00:14:13,089 Ci dà un momento, per favore? 280 00:14:16,415 --> 00:14:17,739 Grazie. 281 00:14:21,343 --> 00:14:23,271 - Non ne avevo idea. - Già, neanch'io. 282 00:14:23,272 --> 00:14:25,471 Fino a che non è arrivata la sorella in lutto. 283 00:14:26,502 --> 00:14:28,822 Dobbiamo tenerla il più lontano possibile da Bo. 284 00:14:28,823 --> 00:14:30,172 Fare scomparire la cosa. 285 00:14:30,585 --> 00:14:32,506 - Sul serio? - Sì, voi Fae fate così, no? 286 00:14:32,507 --> 00:14:34,292 Nascondete i vostri affari sporchi agli umani. 287 00:14:34,293 --> 00:14:37,479 Okay, ma Bo non è ancora una Fae della Luce, vero? 288 00:14:37,480 --> 00:14:41,852 Bo aiuta sempre tutti! Non credi sia ora che qualcuno aiuti lei? 289 00:14:41,853 --> 00:14:44,804 La aiutiamo sempre. Ma questa è una cosa grossa. 290 00:14:48,011 --> 00:14:49,425 Okay... 291 00:14:49,726 --> 00:14:51,203 va bene. 292 00:14:51,661 --> 00:14:52,777 Di' a Mel di entrare. 293 00:14:52,778 --> 00:14:56,477 Forse una chiacchierata dolce la convincerà che Bo non è un mostro. 294 00:14:56,478 --> 00:15:00,846 Okay e se non funziona userai i tuoi poteri da Sirena o una cosa del genere? 295 00:15:00,933 --> 00:15:02,282 No. 296 00:15:03,580 --> 00:15:04,742 Ehi, Mike. 297 00:15:05,218 --> 00:15:06,699 Ti era mai successo prima? 298 00:15:06,700 --> 00:15:07,975 Sì, certo. 299 00:15:08,478 --> 00:15:11,746 A volte do tutto me stesso in allenamento, capisci. 300 00:15:11,848 --> 00:15:13,330 E la rabbia? 301 00:15:15,518 --> 00:15:16,754 Ero tanto arrabbiato? 302 00:15:16,755 --> 00:15:18,094 Non ricordi nulla? 303 00:15:18,119 --> 00:15:20,494 Di solito mi succedeva solo sul ring. 304 00:15:21,461 --> 00:15:23,763 - Sta peggiorando. - Cosa? 305 00:15:26,982 --> 00:15:31,079 Ero un buon lottatore. Poi ho cominciato a prenderle. 306 00:15:31,955 --> 00:15:34,067 Una volta mi hanno ridotto davvero male. 307 00:15:35,324 --> 00:15:38,447 Dopo quell'episodio, ho cominciato a vincere. 308 00:15:40,325 --> 00:15:41,950 Perdita di memoria a causa di violenze. 309 00:15:42,548 --> 00:15:44,009 Fantastico. 310 00:15:47,695 --> 00:15:50,678 Ferraro ti dà qualcosa, in qualsiasi modo? 311 00:15:50,679 --> 00:15:52,541 No, come dicevo, sono pulito. 312 00:15:52,542 --> 00:15:55,496 Credo ti stia dando qualcosa e questo ti fa stare male. 313 00:15:57,927 --> 00:16:00,317 Non importa... un ultimo combattimento. 314 00:16:01,107 --> 00:16:03,675 Uno importante. Poi ho chiuso. 315 00:16:04,261 --> 00:16:06,072 Tu stai attenta con lui, va bene? 316 00:16:06,357 --> 00:16:08,621 Perché? Credevo fosse un tipo per bene. 317 00:16:08,674 --> 00:16:11,583 Sì, certo, voglio dire, mi ha dato una mano quando sono arrivato in città. 318 00:16:11,584 --> 00:16:13,849 Mi ha dato un pass gratis qui per allenarmi. 319 00:16:14,853 --> 00:16:16,895 Ha pagato il funerale di mia moglie. 320 00:16:16,928 --> 00:16:19,600 Quando ho perso il lavoro come posatore di tetti, mi ha fatto un prestito. 321 00:16:19,601 --> 00:16:22,247 Ho dovuto ripagarglielo con i combattimenti. 322 00:16:22,248 --> 00:16:24,820 Conosco quel tipo di servitù. 323 00:16:26,190 --> 00:16:27,574 Comunque, questo combattimento? 324 00:16:27,575 --> 00:16:30,645 Pagherà abbastanza da non dover più lottare. Mai più. 325 00:16:35,606 --> 00:16:37,382 Ferraro dice di berlo. 326 00:16:37,395 --> 00:16:39,050 Hai bisogno di recuperare le forze. 327 00:16:39,665 --> 00:16:41,581 L'ho già fatto ragazzino. 328 00:16:48,432 --> 00:16:50,896 Una prova scottante, come mi avevi chiesto. 329 00:16:51,908 --> 00:16:54,253 - Più una bottiglietta, che una prova. - Falla analizzare. 330 00:16:54,254 --> 00:16:58,976 Ci dirà cosa dà ad un umano una forza soprannaturale e vuoti di memoria da ira. 331 00:16:58,977 --> 00:17:00,217 Sì, signora. 332 00:17:00,218 --> 00:17:01,626 La porto subito in laboratorio. 333 00:17:01,627 --> 00:17:04,148 Credo che Ferraro gli stia dando qualcosa della farmacia Fae. 334 00:17:04,149 --> 00:17:09,035 Se così è, nemmeno gli amici altolocati e potenti di Ferraro potranno proteggerlo. 335 00:17:09,198 --> 00:17:10,462 Guardaci... 336 00:17:11,651 --> 00:17:13,213 siamo proprio come due partner o cose del genere... 337 00:17:13,214 --> 00:17:14,702 Già... 338 00:17:14,703 --> 00:17:17,847 - guardaci. - Forse possiamo davvero essere amici. 339 00:17:20,154 --> 00:17:21,560 Beth? 340 00:17:21,713 --> 00:17:23,189 Mel? 341 00:17:24,460 --> 00:17:26,534 E' lei! Ha ucciso mio fratello! 342 00:17:26,535 --> 00:17:27,778 Non puoi più scappare! 343 00:17:27,779 --> 00:17:29,617 Pagherai per quello che hai fatto a Kyle! 344 00:17:29,618 --> 00:17:33,164 Guarderai in faccia i miei genitori e il dolore che hai procurato loro! 345 00:17:39,846 --> 00:17:41,559 Tu sapevi che lei era qui? 346 00:17:41,560 --> 00:17:43,021 Bo! 347 00:17:46,397 --> 00:17:48,438 Kenzi, cosa diavolo sta succedendo? 348 00:17:54,257 --> 00:17:55,741 Bo, cosa stai facendo? 349 00:17:55,742 --> 00:17:58,191 Devo scappare, Kenzi! Ancora! 350 00:17:58,948 --> 00:18:00,617 Possiamo mettere a posto le cose! 351 00:18:00,618 --> 00:18:02,862 Ho ucciso suo fratello! 352 00:18:03,515 --> 00:18:04,873 Questo non potrà mai essere messo a posto! 353 00:18:04,874 --> 00:18:08,233 E non importa quanto tempo sia passato fra allora e adesso, 354 00:18:08,234 --> 00:18:11,236 Kyle sarà sempre morto e sarò sempre stata io! 355 00:18:11,237 --> 00:18:12,952 Avresti dovuto dirmi che Mel era qui... 356 00:18:13,505 --> 00:18:15,615 Stavo cercando di proteggerti. 357 00:18:17,070 --> 00:18:20,856 Tutte le cose brutte che mi sono successe nella vita 358 00:18:20,857 --> 00:18:24,129 sono successe perché qualcuno ha cercato di proteggermi... con le menzogne. 359 00:18:24,130 --> 00:18:26,707 Tu non hai idea di cosa sia stato per me! 360 00:18:26,708 --> 00:18:31,328 - Non ce l'ho, perché non mi dici mai nulla! - Perché è stato orribile e devastante! 361 00:18:31,899 --> 00:18:34,431 Okay, bene, voglio capire. Raccontami... 362 00:18:34,432 --> 00:18:37,326 Come potresti mai capire? 363 00:18:38,946 --> 00:18:41,341 Io sono cresciuta in una fattoria. 364 00:18:41,342 --> 00:18:43,104 Credevo di essere una ragazzina normale... 365 00:18:43,105 --> 00:18:45,329 andavo in chiesa con i miei. 366 00:18:46,415 --> 00:18:48,149 Cos'è successo? 367 00:18:50,473 --> 00:18:52,519 Quando sono entrata nella pubertà... 368 00:18:55,101 --> 00:18:57,434 ho iniziato a sentirmi diversa. 369 00:18:57,435 --> 00:18:59,521 I tuoi poteri hanno iniziato a farsi sentire... 370 00:19:00,287 --> 00:19:03,086 Non sapevo quanto fossi pericolosa... 371 00:19:11,710 --> 00:19:15,163 I miei genitori mi hanno insegnato che il sesso è il male. 372 00:19:15,164 --> 00:19:18,111 Ed ho scoperto quanto avessero ragione... 373 00:19:18,115 --> 00:19:22,221 quanto io fossi malefica, avevo il diavolo in corpo, Kenzi. 374 00:19:22,397 --> 00:19:23,984 Pensavi davvero questo? 375 00:19:24,190 --> 00:19:26,100 Avevo così paura... 376 00:19:26,613 --> 00:19:29,105 allora, ho detto ai miei genitori cos'era successo. 377 00:19:31,206 --> 00:19:33,170 E loro sono scoppiati, 378 00:19:33,294 --> 00:19:35,512 e mi hanno detto che ero stata adottata. 379 00:19:37,612 --> 00:19:39,832 L'unica cosa che avevano era questa... 380 00:19:40,940 --> 00:19:44,672 era questa foto di una bambina con un nome scritto dietro. 381 00:19:45,132 --> 00:19:46,485 "Bo". 382 00:19:48,534 --> 00:19:50,500 Li ho odiati. 383 00:19:51,659 --> 00:19:53,610 E ho odiato me stessa. 384 00:19:56,742 --> 00:19:58,425 Così, sono scappata. 385 00:20:00,172 --> 00:20:02,296 E ora, devo continuare a scappare. 386 00:20:04,759 --> 00:20:06,515 E' Dyson... 387 00:20:09,830 --> 00:20:11,416 Sì? 388 00:20:13,148 --> 00:20:14,635 D'accordo. 389 00:20:31,736 --> 00:20:33,981 Avevi ragione, Mike si sta dopando. 390 00:20:39,582 --> 00:20:41,140 Stai bene? 391 00:20:41,182 --> 00:20:42,776 Sì... 392 00:20:42,843 --> 00:20:44,241 Questo che sarebbe? 393 00:20:44,630 --> 00:20:46,513 Un composto biologico. 394 00:20:46,863 --> 00:20:50,575 Compatibile con le secrezioni di un Fae anfibio di nome Gama. 395 00:20:50,576 --> 00:20:51,833 Alfa, beta, gama? 396 00:20:51,834 --> 00:20:54,615 Gama Sennin... rospi, rane. 397 00:20:55,018 --> 00:20:58,033 Signori della droga. Dai loro pori esce un sacco di roba interessante. 398 00:20:58,034 --> 00:20:59,600 Quindi, Mike sta bevendo sudore di rana? 399 00:20:59,601 --> 00:21:02,762 In molte culture aborigene si leccano le rane prima di andare a caccia. 400 00:21:02,763 --> 00:21:04,637 E quindi bere nettare di un Fae-rana... 401 00:21:04,638 --> 00:21:07,881 Può dare a un lottatore umano una bella spinta sul ring. 402 00:21:08,412 --> 00:21:10,277 Una botta di energia. 403 00:21:10,587 --> 00:21:12,877 Ascolta, questa roba dà una forza sovrumana a Mike, 404 00:21:12,878 --> 00:21:15,119 ma Lauren dice che finirà con l'ucciderlo. 405 00:21:15,120 --> 00:21:16,265 E presto. 406 00:21:16,266 --> 00:21:19,012 Ci sono buone probabilità che la prossima volta che Mike salirà sul ring, 407 00:21:19,013 --> 00:21:21,712 uno degli highlight sarà l'esplosione dei suoi organi interni. 408 00:21:21,713 --> 00:21:23,673 E allora fai chiudere il fight club di Ferraro! 409 00:21:23,674 --> 00:21:26,870 Mi servono le prove che Ferraro gli stia dando il sudore di rana. 410 00:21:26,871 --> 00:21:31,283 Dai pugni gli uscivano delle cose appuntite tipo un rospo cornuto o roba così. 411 00:21:31,284 --> 00:21:34,507 Fammi venire all'incontro di stasera e lo scoprirò di sicuro. 412 00:21:34,508 --> 00:21:37,935 No, no, non combatto. Ora che Mel mi ha trovata, devo andarmene. 413 00:21:37,936 --> 00:21:40,502 Beh, abbiamo mosso un po' le fila del sistema degli umani. 414 00:21:40,503 --> 00:21:43,763 Entro stasera Mel verrà messa fuori gioco con una valutazione psichica. 415 00:21:43,764 --> 00:21:46,468 - Per la nostra salvaguardia. - E perché dovresti farlo? 416 00:21:46,469 --> 00:21:48,586 Tu fammi venire all'incontro, 417 00:21:48,735 --> 00:21:51,518 così posso prendere un campione da Ferraro. 418 00:21:52,256 --> 00:21:53,682 E poi risolveremo il caso. 419 00:21:53,683 --> 00:21:58,019 Adesso, non sono proprio dell'umore adatto per prendere a pugni nessuno. 420 00:21:59,267 --> 00:22:00,830 Allora mantieni le distanze. 421 00:22:01,381 --> 00:22:05,132 Fai durare l'incontro abbastanza a lungo da farmi prendere quello che ti serve. 422 00:22:05,133 --> 00:22:06,196 Bo... 423 00:22:07,385 --> 00:22:09,851 non farti ossessionare da questa ragazza. 424 00:22:12,158 --> 00:22:14,682 Prima o poi, tutti... 425 00:22:14,683 --> 00:22:16,492 facciamo del male a chi amiamo. 426 00:22:20,424 --> 00:22:22,000 L'incontro è alle nove. 427 00:22:22,910 --> 00:22:25,036 Vediamoci sul retro un quarto d'ora prima. 428 00:22:25,152 --> 00:22:26,786 Sarai il mio cutman. 429 00:22:51,372 --> 00:22:52,698 Non puoi più fuggire! 430 00:22:52,699 --> 00:22:54,543 Pagherai per quello che hai fatto a Kyle! 431 00:22:54,544 --> 00:22:58,049 Guarderai in faccia i miei genitori e quanto dolore hai causato loro! 432 00:22:58,244 --> 00:22:59,447 Bo, è ora. 433 00:23:01,168 --> 00:23:02,760 Kenzi, che ci fai qui? 434 00:23:03,789 --> 00:23:07,701 So che sei arrabbiata, ma non posso farti combattere, senza stare al tuo angolo. 435 00:23:10,282 --> 00:23:11,667 Quando questa storia sarà finita... 436 00:23:13,836 --> 00:23:15,518 dovrò continuare a scappare. 437 00:23:16,762 --> 00:23:18,703 Immagino che valga per tutte e due. 438 00:23:38,716 --> 00:23:42,583 Benvenuti alla Gabbia, Signore e Signori! 439 00:23:43,088 --> 00:23:46,559 Come primo incontro stasera, con una serie di otto e uno, 440 00:23:46,560 --> 00:23:48,301 cinque KO! 441 00:23:48,302 --> 00:23:50,850 La Dama del Dolore! 442 00:23:51,044 --> 00:23:55,209 La Distruttrice! 443 00:23:56,059 --> 00:23:59,534 E all'angolo grigio, ecco a voi... 444 00:23:59,535 --> 00:24:02,459 con un passato di vittorie candido come la neve vergine... 445 00:24:02,654 --> 00:24:04,421 L'Angelo dei Vicoli, 446 00:24:04,828 --> 00:24:07,508 la Scintilla delle Strade... 447 00:24:08,871 --> 00:24:10,754 Bum Bum! 448 00:24:19,658 --> 00:24:22,919 Il combattimento di stasera durerà finché non avremo un KO 449 00:24:22,920 --> 00:24:24,955 o una resa. 450 00:24:24,956 --> 00:24:26,548 E c'è una sola regola: 451 00:24:26,937 --> 00:24:29,246 non ci sono regole! 452 00:24:29,247 --> 00:24:32,427 Combattenti... scatenate l'inferno! 453 00:24:46,405 --> 00:24:48,482 Bo! Tieni alta la guardia! 454 00:24:58,867 --> 00:25:01,552 Forza, usa i jab e mettila alle corde! 455 00:25:04,208 --> 00:25:06,347 Ce l'hai in pugno! Forza! 456 00:25:21,168 --> 00:25:23,148 Dai Bo, ce la puoi fare! 457 00:25:23,149 --> 00:25:24,517 Andiamo Bo, alzati. 458 00:25:27,313 --> 00:25:29,333 Dai, alzati e falla a pezzi! 459 00:25:40,672 --> 00:25:42,225 Che cosa hai fatto? 460 00:25:43,358 --> 00:25:44,600 Bo! 461 00:25:44,601 --> 00:25:46,038 Che stai facendo? 462 00:25:47,542 --> 00:25:48,552 Bo... 463 00:25:50,056 --> 00:25:51,726 Bo, forza! 464 00:25:51,901 --> 00:25:53,279 Ehi, detective. 465 00:25:53,784 --> 00:25:55,474 L'Ash lo sa che sei qui? 466 00:25:55,901 --> 00:25:58,056 Abbiamo giocato a golf, settimana scorsa. 467 00:25:58,464 --> 00:25:59,823 L'ho lasciato vincere. 468 00:26:01,105 --> 00:26:02,117 Bo! 469 00:26:04,387 --> 00:26:06,805 Bo, ma che stai facendo? 470 00:26:07,407 --> 00:26:09,387 Che schifo d'incontro, eh? 471 00:26:13,936 --> 00:26:14,946 Sì! 472 00:26:20,780 --> 00:26:23,013 Forza, forza. 473 00:26:23,731 --> 00:26:25,285 Che cavolo stai facendo? 474 00:26:25,841 --> 00:26:28,476 - Abbiamo quello che ci serve? - L'odore non è quello giusto. 475 00:26:28,477 --> 00:26:30,341 Ferraro non è la rana. 476 00:26:31,331 --> 00:26:32,670 Portala fuori, Kenz. 477 00:26:39,166 --> 00:26:40,738 Prendi un po' del mio Chi! 478 00:26:40,739 --> 00:26:42,427 Dyson, lascia stare, sto bene! 479 00:26:42,428 --> 00:26:44,802 Bo! Allora ti trovo qualcuno che possa guarirti. 480 00:26:44,803 --> 00:26:46,180 Devo solo sedermi! 481 00:26:46,181 --> 00:26:47,795 Bo, perché non sei ancora guarita? 482 00:26:47,796 --> 00:26:50,379 - Perché non mi va. - Da quando "non mi va" è determinante? 483 00:26:50,380 --> 00:26:53,600 - Hai una necessità biologica... - Al diavolo la mia biologia! 484 00:26:53,601 --> 00:26:57,578 Sono stufa di avere una vita condizionata da qualcosa che non ho scelto. 485 00:26:57,579 --> 00:26:59,562 Non ne posso più di essere una Fae. 486 00:27:00,258 --> 00:27:01,621 Ci penso io. 487 00:27:04,608 --> 00:27:07,206 Un'ora, poi dobbiamo tornare a occuparci del composto. 488 00:27:08,992 --> 00:27:10,024 Grazie. 489 00:27:15,617 --> 00:27:16,956 Mi spiace. 490 00:27:18,024 --> 00:27:19,034 Vieni qui. 491 00:27:19,869 --> 00:27:21,532 Come hai fatto a uscire stavolta? 492 00:27:22,114 --> 00:27:23,124 Scusa. 493 00:27:23,337 --> 00:27:25,100 Dyson mi ha "presa in prestito". 494 00:27:25,101 --> 00:27:26,606 Per un'indagine. 495 00:27:27,982 --> 00:27:30,196 Non credo servano punti. 496 00:27:30,426 --> 00:27:31,584 Che fortuna! 497 00:27:32,528 --> 00:27:35,207 Ho saputo del tuo incontro col passato. 498 00:27:35,208 --> 00:27:37,660 - Perfetto. Ora lo sanno tutti? - No. 499 00:27:37,661 --> 00:27:39,625 Solo quelli che tengono a te. 500 00:27:46,160 --> 00:27:48,415 Non si tratta solo del mio passato. 501 00:27:49,499 --> 00:27:51,114 E' il mio presente. 502 00:27:51,436 --> 00:27:55,461 Per un bel po', avevo dimenticato cosa sono per gli umani. 503 00:27:55,999 --> 00:27:59,256 - Un mostro. - Bo, tu non sei un mostro. 504 00:27:59,257 --> 00:28:02,006 Lo so bene. E qualunque cosa sia successa in passato, 505 00:28:02,007 --> 00:28:05,104 - non è stata colpa tua. - Ho ucciso un ragazzo! 506 00:28:06,000 --> 00:28:09,790 E poi? Poi, sono scappata... sono scappata! 507 00:28:10,448 --> 00:28:13,332 Non mi sono presa la responsabilità di quello che ho fatto. 508 00:28:13,562 --> 00:28:15,445 E i suoi poveri familiari... 509 00:28:16,472 --> 00:28:18,656 non li ho mai affrontati. 510 00:28:18,657 --> 00:28:20,544 Sei una persona diversa da quella che eri 511 00:28:20,545 --> 00:28:23,843 e la persona che sei ora... io l'amo! 512 00:28:26,547 --> 00:28:28,253 Non volevo dire che... 513 00:28:31,069 --> 00:28:33,657 - non so cosa voglio dire. - Lascia perdere. 514 00:28:35,703 --> 00:28:37,792 So che sei confusa per via di Nadia. 515 00:28:37,793 --> 00:28:39,961 Non so nemmeno cosa provo, per ora... 516 00:28:42,270 --> 00:28:43,759 Come sta andando? 517 00:28:44,161 --> 00:28:46,145 Grazie per il chiodo... 518 00:28:47,298 --> 00:28:49,032 me ne sto occupando. 519 00:28:50,074 --> 00:28:52,806 E l'idea di poter svegliare Nadia è... 520 00:28:57,884 --> 00:29:00,590 ma, Bo, l'idea di perderti... 521 00:29:03,844 --> 00:29:05,287 Fa male. 522 00:29:07,046 --> 00:29:10,461 No, cioè, stai toccando un punto che fa male, fa veramente male. 523 00:29:10,590 --> 00:29:12,418 - Piano... - Sì, certo 524 00:29:17,564 --> 00:29:18,819 Vieni qui. 525 00:29:24,909 --> 00:29:26,314 Combattimenti clandestini? 526 00:29:26,315 --> 00:29:28,961 Fae che drogano umani? Sarebbe terribile per gli affari. 527 00:29:28,962 --> 00:29:30,534 E un disastro, politicamente. 528 00:29:31,069 --> 00:29:34,549 - Metterò su un caso su Ferraro... - No, assolutamente no. 529 00:29:34,550 --> 00:29:35,908 Con tutto il rispetto... 530 00:29:35,909 --> 00:29:40,072 Non devi assolutamente impicciarti degli affari di Salvatore Ferraro. 531 00:29:40,073 --> 00:29:42,545 Questo tizio sta infrangendo una dozzina delle nostre regole. 532 00:29:42,755 --> 00:29:45,333 E tu farai un passo indietro! 533 00:29:46,036 --> 00:29:48,149 O, in un attimo, ti ritroverai... 534 00:29:48,150 --> 00:29:52,233 ad essere un cane da pastore sulle coste rocciose delle Ebridi Esterne. 535 00:29:59,228 --> 00:30:00,383 Signore. 536 00:30:14,642 --> 00:30:16,077 Mi ha messa in cella! 537 00:30:16,097 --> 00:30:18,857 Inventandosi problemi mentali! Come se fossi pazza! 538 00:30:18,858 --> 00:30:21,306 Non sono pazza! Ha ucciso mio fratello! 539 00:30:21,307 --> 00:30:23,833 E se non mi credete, siete tutti in combutta con lei! 540 00:30:23,834 --> 00:30:25,191 Cosa dirò ai miei genitori? 541 00:30:25,192 --> 00:30:27,917 Senta, so che per lei è stato difficile. 542 00:30:28,116 --> 00:30:29,308 Lo capisco... 543 00:30:29,309 --> 00:30:31,111 ma ho qualcosa da dirle. 544 00:30:31,119 --> 00:30:33,887 Ha parlato con lei? Ha confessato? 545 00:30:34,457 --> 00:30:36,555 E' meglio che si sieda. 546 00:30:39,485 --> 00:30:41,266 Okay, ecco cosa faremo: 547 00:30:41,430 --> 00:30:44,846 mettiamo Ferraro fuori dai giochi e, dopo, rovesciamo l'Ash, 548 00:30:44,847 --> 00:30:48,098 così Lauren avrà una possibilità di libertà... che c'è? 549 00:30:48,798 --> 00:30:52,130 Sembra proprio il piano di una che sarà in giro per un po'. 550 00:30:52,131 --> 00:30:53,685 No, non posso. 551 00:30:54,065 --> 00:30:55,389 Perché? 552 00:30:55,892 --> 00:30:57,435 Da cosa stai fuggendo, Bo? 553 00:30:57,436 --> 00:31:00,010 Un incidente nel tuo passato o da te stessa? 554 00:31:00,011 --> 00:31:02,080 Scusa, c'è Trick lì dentro o cosa? 555 00:31:02,240 --> 00:31:05,203 Perché, se stiamo di nuovo facendo il giochino dello scambiarci i corpi, 556 00:31:05,204 --> 00:31:07,262 ho davvero un sacco di casini, al momento, okay? 557 00:31:07,263 --> 00:31:10,118 Quindi, possiamo semplicemente tornare a Ferraro? 558 00:31:10,119 --> 00:31:11,980 - Per favore? - Va bene. 559 00:31:12,281 --> 00:31:13,459 Cosa vorresti fare? 560 00:31:13,460 --> 00:31:15,209 Dobbiamo chiudere il club... 561 00:31:15,379 --> 00:31:17,676 e tenere Mike alla larga, o è un uomo morto. 562 00:31:17,795 --> 00:31:19,964 E suo figlio sarà un orfano. 563 00:31:19,965 --> 00:31:23,287 Beh, se Ferraro non è la rana, ne avrà una abbastanza vicina... 564 00:31:23,288 --> 00:31:25,819 quindi, chi ha accesso alle bevande di Mike? 565 00:31:56,129 --> 00:31:57,337 Bo. 566 00:31:57,553 --> 00:31:58,866 Avevi ragione. 567 00:31:59,051 --> 00:32:01,456 Il ragazzino potrebbe essere Fae. Guarda. 568 00:32:02,184 --> 00:32:06,085 Ha 10 anni, giusto? 8 anni fa, nella città natale di Mike ci fu un incidente. 569 00:32:06,086 --> 00:32:08,436 Una coppia Fae e il loro bambino. 570 00:32:08,437 --> 00:32:11,384 La macchina cade dal ponte, entrambi i genitori annegano, 571 00:32:11,392 --> 00:32:13,015 il bambino non fu mai trovato. 572 00:32:13,631 --> 00:32:15,614 Mike era un vigile del fuoco volontario che si trovava lì. 573 00:32:15,615 --> 00:32:18,745 Quindi, Mike trova il ragazzo nell'acqua e lo porta a casa dalla moglie? 574 00:32:18,846 --> 00:32:20,196 Chi lo sa? 575 00:32:20,204 --> 00:32:22,418 - Strano, vero? - Qualunque sia la storia, 576 00:32:22,419 --> 00:32:24,723 dobbiamo impedire a Mike di salire sul ring stasera. 577 00:32:24,724 --> 00:32:27,261 E al ragazzino di uccidere suo padre. 578 00:32:39,560 --> 00:32:41,262 Sei sicuro di dover combattere? 579 00:32:42,468 --> 00:32:43,857 Sembri malato. 580 00:32:46,250 --> 00:32:48,939 Ehi, nessun problema, campione. 581 00:32:49,185 --> 00:32:52,728 Non appena sarò lì, ci penserà l'adrenalina. 582 00:32:53,206 --> 00:32:55,013 Bevi un bel po' di questo, allora. 583 00:32:56,014 --> 00:32:57,335 Sì. 584 00:33:06,171 --> 00:33:10,090 Combatti, combatti, combatti! 585 00:33:41,555 --> 00:33:42,904 Mike! 586 00:34:05,115 --> 00:34:06,652 Andrà tutto bene. 587 00:34:06,926 --> 00:34:08,355 Lasciaglielo fare. 588 00:34:08,356 --> 00:34:10,411 Si farà male, Tyler. 589 00:34:10,674 --> 00:34:12,291 No, è forte. 590 00:34:12,292 --> 00:34:15,637 Senti, lo so che sei diverso... lo sono anch'io, Tyler. 591 00:34:18,001 --> 00:34:21,386 So che credi di aiutare tuo padre, ma per la verità lo stai facendo ammalare. 592 00:34:21,387 --> 00:34:23,375 Il suo corpo non può reggere quello che gli stai dando. 593 00:34:23,376 --> 00:34:26,016 E quando viene stimolato come adesso, si farà molto male. 594 00:34:28,672 --> 00:34:31,041 Gli ho solo dato il mio sudore per renderlo forte, 595 00:34:31,065 --> 00:34:32,212 così che non si facesse più male. 596 00:34:32,213 --> 00:34:34,474 Quando ero giovane, ho fatto tanto male a qualcuno... 597 00:34:34,475 --> 00:34:37,282 e avrei voluto ci fosse qualcuno che mi aiutasse a capire. 598 00:34:37,283 --> 00:34:39,560 Quindi, ti sto aiutando a capire. 599 00:34:39,569 --> 00:34:41,412 Se tuo padre si infurierà di nuovo... 600 00:34:41,468 --> 00:34:42,796 morirà. 601 00:34:47,843 --> 00:34:49,582 Papà, non combattere! 602 00:34:59,153 --> 00:35:01,021 Alzati e combatti! 603 00:35:02,634 --> 00:35:04,380 Alzati! 604 00:35:04,600 --> 00:35:06,450 Prendilo! Prendilo! 605 00:35:09,501 --> 00:35:10,723 No! 606 00:35:12,314 --> 00:35:15,363 Fate uscire quel ragazzino da qui! Prendetelo! Fate qualcosa! 607 00:35:16,334 --> 00:35:18,769 Tyler, esci da qui, lasciami fare. 608 00:35:18,858 --> 00:35:21,437 Papà... ti ho avvelenato. 609 00:35:21,574 --> 00:35:23,633 Se continuerai a combattere, morirai. 610 00:35:23,634 --> 00:35:25,525 Di che stai parlando, come mi hai avvelenato? 611 00:35:43,457 --> 00:35:44,918 Mi dispiace, papà. 612 00:35:53,256 --> 00:35:54,586 Va bene. 613 00:35:56,452 --> 00:35:57,929 Va bene. 614 00:36:00,539 --> 00:36:01,816 L'incontro è finito! 615 00:36:01,817 --> 00:36:04,775 L'incontro sarà finito quando andrai al tappeto! 616 00:36:04,815 --> 00:36:05,984 Alzati! 617 00:36:06,805 --> 00:36:08,883 Levate di mezzo quel ragazzino! 618 00:36:14,321 --> 00:36:15,856 Vuoi ballare amico? 619 00:36:16,914 --> 00:36:18,508 Diamoci dentro! 620 00:36:30,712 --> 00:36:32,022 Ehi, Ferraro! 621 00:36:32,029 --> 00:36:34,850 - Adesso, l'incontro è finito! - Sei una donna morta. 622 00:36:49,392 --> 00:36:51,118 Tranquillo Tyler, 623 00:36:51,119 --> 00:36:52,786 andrà tutto bene. 624 00:36:53,059 --> 00:36:54,453 Okay. 625 00:36:58,066 --> 00:36:59,820 Ti spiegherò tutto. 626 00:37:11,148 --> 00:37:13,292 Mi spiace essere stata così cattiva con te. 627 00:37:16,624 --> 00:37:19,143 Non così cattiva... 628 00:37:19,152 --> 00:37:20,633 No, lo sono stata. 629 00:37:21,679 --> 00:37:23,908 Mi stavi solo proteggendo, Kenz. 630 00:37:24,305 --> 00:37:25,695 Come fai sempre. 631 00:37:26,685 --> 00:37:29,083 - Già. - Già. 632 00:37:31,179 --> 00:37:34,748 Quindi... dove andiamo? Malibu? 633 00:37:34,969 --> 00:37:37,470 Andiamo ad assorbire un po’ di vitamina D con la nostra pelle lucente? 634 00:37:37,471 --> 00:37:39,289 Non andiamo da nessuna parte, Kenz. 635 00:37:39,556 --> 00:37:41,085 Ho smesso di scappare. 636 00:37:41,895 --> 00:37:43,332 Ancora meglio. 637 00:37:43,333 --> 00:37:45,604 Devo affrontare ciò che sono... 638 00:37:46,498 --> 00:37:48,393 senza se e senza ma. 639 00:37:49,263 --> 00:37:50,619 Bo! 640 00:37:50,620 --> 00:37:52,697 Dirò a Mel la verità. 641 00:37:59,666 --> 00:38:01,996 Ho trovato un bambino Fae che è stato cresciuto da umani. 642 00:38:01,997 --> 00:38:04,686 Succede. Mollalo ai Servizi Sociali. 643 00:38:04,687 --> 00:38:07,361 Il bambino ha già legato con il padre umano. 644 00:38:07,655 --> 00:38:10,380 Ora sei anche un assistente sociale. 645 00:38:10,381 --> 00:38:14,159 Bo ha il bambino e non lo consegnerà, se non reclami il padre. 646 00:38:14,160 --> 00:38:16,110 E li protegga entrambi. 647 00:38:16,111 --> 00:38:18,724 E tu starai lontano da quegli incontri clandestini? 648 00:38:18,725 --> 00:38:20,434 Certamente. 649 00:38:20,764 --> 00:38:24,268 Comunque, se dovessi ripensarci riguardo a Ferraro, fammelo sapere. 650 00:38:26,466 --> 00:38:30,297 Già, il grande e grosso Ferraro. 651 00:38:31,298 --> 00:38:32,872 Ci penserò. 652 00:38:33,188 --> 00:38:34,852 E per il bambino e suo padre? 653 00:38:35,235 --> 00:38:36,959 Ho, per caso, detto di no? 654 00:38:46,384 --> 00:38:48,169 Meriti di conoscere la verità... 655 00:38:48,479 --> 00:38:49,757 su tutto. 656 00:38:49,758 --> 00:38:52,717 - So già la verità. - Pensi di saperla... 657 00:38:52,718 --> 00:38:56,687 amavo Kyle. E mi manca un sacco. 658 00:38:56,688 --> 00:38:59,234 E mi dispiace tantissimo per quello che ho fatto... 659 00:38:59,805 --> 00:39:03,071 Tranquilla, la polizia mi ha già detto tutto. 660 00:39:03,527 --> 00:39:05,337 Cosa? Che cosa ti hanno detto? 661 00:39:05,338 --> 00:39:07,053 Pensano di sapere chi abbia ucciso Kyle. 662 00:39:07,054 --> 00:39:08,743 C'era un serial killer... 663 00:39:08,744 --> 00:39:10,821 che si aggirava dalle nostre parti. 664 00:39:10,876 --> 00:39:12,485 Non è mai stato preso. 665 00:39:13,091 --> 00:39:15,127 Usava una sorta di veleno esotico. 666 00:39:15,369 --> 00:39:16,920 Veleno? 667 00:39:17,546 --> 00:39:20,594 Questo è... sconvolgente. 668 00:39:20,595 --> 00:39:24,275 Il detective Hale ha detto che controlleranno di nuovo i campioni di tessuto di Kyle. 669 00:39:24,431 --> 00:39:25,942 Il detective Hale? 670 00:39:26,349 --> 00:39:27,926 Lo so che ti protegge. 671 00:39:28,322 --> 00:39:31,856 Mi ha detto che il killer ti ha visto e sei scappata. 672 00:39:31,857 --> 00:39:33,718 Che pena dev'essere stato... 673 00:39:33,719 --> 00:39:37,707 essere sotto protezione, dover stare in allerta tutti questi anni... 674 00:39:38,082 --> 00:39:39,804 mi dispiace tantissimo... 675 00:39:40,177 --> 00:39:41,645 per tutto. 676 00:39:42,449 --> 00:39:44,098 Manterrò il tuo segreto, Beth. 677 00:39:50,156 --> 00:39:51,707 Ti proteggerò. 678 00:40:01,372 --> 00:40:02,701 Hale! 679 00:40:04,426 --> 00:40:08,074 Hai mentito senza il mio permesso. Non è affatto giusto. 680 00:40:08,075 --> 00:40:10,020 Ecco perché non voleva farlo. 681 00:40:10,746 --> 00:40:12,314 L'ho convinto io. 682 00:40:13,233 --> 00:40:14,267 Tu? 683 00:40:14,268 --> 00:40:16,561 Per essere un anziano, ho ancora una certa autorità qui intorno. 684 00:40:17,262 --> 00:40:19,766 Vi lascio un po' di privacy. 685 00:40:21,054 --> 00:40:22,768 Non era una tua decisione. 686 00:40:22,769 --> 00:40:24,812 La famiglia di Mel merita di conoscere la verità. 687 00:40:24,813 --> 00:40:27,266 E i Fae meritano di rimanere nascosti. 688 00:40:27,267 --> 00:40:29,342 Chi decide cos'è più importante? Tu? 689 00:40:29,343 --> 00:40:32,388 Io non ho scelto di essere una Fae. Ma posso decidere di fare la cosa giusta 690 00:40:32,389 --> 00:40:34,466 e dire la verità alla famiglia di quel povero ragazzo. 691 00:40:34,468 --> 00:40:35,483 Ecco cos'è giusto! 692 00:40:35,484 --> 00:40:38,136 Ancora non comprendi come sia spietato questo mondo 693 00:40:38,249 --> 00:40:40,229 e come sia incerto il nostro posto su di esso. 694 00:40:40,230 --> 00:40:42,956 Ancora non ti vedi come una di noi, vero? 695 00:40:46,007 --> 00:40:47,776 Tu fai parte di noi. 696 00:40:47,999 --> 00:40:51,808 E se solo lo accettassi... pensa a quanto bene potresti fare. 697 00:40:51,809 --> 00:40:53,184 Ne dubito. 698 00:40:54,272 --> 00:40:56,702 La Nain Rouge è apparsa a te... 699 00:40:56,703 --> 00:40:59,712 ti ha avvertito dell'imminente disastro. 700 00:40:59,713 --> 00:41:01,383 E se non si trattasse di questo? 701 00:41:01,384 --> 00:41:04,083 E se questa cosa stesse arrivando per me, per usare me? 702 00:41:04,084 --> 00:41:06,090 Se fossi io il mostro? 703 00:41:06,203 --> 00:41:07,794 E perché mai dovresti pensarlo? 704 00:41:07,795 --> 00:41:11,249 Perché la Nain Rouge mi ha dato una visione. 705 00:41:12,896 --> 00:41:17,583 Ero in piedi sopra il tuo corpo. Ed ero io ad averti ucciso. 706 00:41:19,861 --> 00:41:21,254 Per favore! 707 00:41:21,844 --> 00:41:24,671 Non puoi riporre tanta fiducia nelle visioni. 708 00:41:25,665 --> 00:41:29,672 Qualsiasi cosa pensi di aver visto, significa qualcosa di diverso. 709 00:41:31,240 --> 00:41:33,509 Ora, cosa ti porto? 710 00:41:33,861 --> 00:41:36,193 Birra? Scotch? 711 00:41:36,295 --> 00:41:39,028 Un bagno lungo cinque giorni e una macchina del tempo. 712 00:41:52,861 --> 00:41:54,606 Distruttrice? Che diavolo stai facendo? 713 00:42:01,956 --> 00:42:05,238 La cara Distruttrice ti stava sorvegliando per me. 714 00:42:11,626 --> 00:42:13,421 E' una Fae. 715 00:42:14,439 --> 00:42:16,369 Furba, non è vero? 716 00:42:21,860 --> 00:42:27,795 Quindi sì, so tutto della piccola confusione di ieri sera, durante l'incontro. 717 00:42:28,162 --> 00:42:31,004 Fae che combattono con umani in streaming, 718 00:42:31,005 --> 00:42:36,567 bambini-rana che si rivelano. Cosa dobbiamo fare con te? 719 00:42:37,011 --> 00:42:38,533 Non ne ho colpa. 720 00:42:39,518 --> 00:42:41,024 Davvero? 721 00:42:42,250 --> 00:42:45,064 Non sono molto in me ultimamente. 722 00:42:46,243 --> 00:42:47,607 Parla. 723 00:42:48,255 --> 00:42:51,763 E' una fame oscura, davvero oscura... 724 00:42:51,764 --> 00:42:54,551 come una tempesta dentro di me... 725 00:42:54,552 --> 00:42:57,277 che si nutre della furia dei lottatori. 726 00:42:57,755 --> 00:43:00,205 Mi serve aiuto. 727 00:43:02,161 --> 00:43:06,533 Hai detto a qualcun altro di questo oscuro appetito? 728 00:43:12,711 --> 00:43:14,152 Ottimo. 729 00:43:19,807 --> 00:43:22,538 www.subsfactory.it