1 00:00:00,326 --> 00:00:04,368 IdIoTaS iNfErIoReS Legendas Just4Fun ;) 2 00:00:08,162 --> 00:00:10,333 Que inveja dos meus pés. 3 00:00:19,256 --> 00:00:22,179 Deixei essas gracinhas reservadas por 3 meses! 4 00:00:27,504 --> 00:00:29,456 Cobice! 5 00:00:30,368 --> 00:00:34,370 - Eba... Kenzi. - Super-eba. 6 00:00:34,420 --> 00:00:36,728 Claro, que se eu fosse você... 7 00:00:36,778 --> 00:00:39,542 teria sugado a energia dos vendedores 8 00:00:39,592 --> 00:00:42,622 e teria saído de lá com essas gracinhas. 9 00:00:42,881 --> 00:00:45,744 - Que bom que não é. - Pois é, nerdizinha. 10 00:00:45,794 --> 00:00:47,261 Ei, abusada! 11 00:00:47,656 --> 00:00:50,836 Vida, não o amor: Aprenda a gostar de estar só? 12 00:00:50,886 --> 00:00:54,289 Cara, não! É assim que tudo começa. 13 00:00:54,357 --> 00:00:57,892 Nada de errado em ler auto-ajuda. 14 00:00:57,960 --> 00:01:00,541 Espero não ter ouvido dizer auto-ajuda. 15 00:01:01,318 --> 00:01:03,098 Iremos badalar. 16 00:01:03,822 --> 00:01:07,875 Primeiro, não podemos proibir o mundo de ver esses sapatos. 17 00:01:07,925 --> 00:01:10,276 - Que generosidade. - E depois... 18 00:01:10,326 --> 00:01:13,530 temos trabalhado demais. 19 00:01:14,416 --> 00:01:17,545 Você acordou ao meio-dia, e depois cochilou de tarde. 20 00:01:18,334 --> 00:01:21,017 Seria meu presente de aniversário, 21 00:01:21,057 --> 00:01:24,337 natal, páscoa, tudo junto! 22 00:01:24,387 --> 00:01:25,717 Por favor? 23 00:01:26,800 --> 00:01:30,183 E Bo... precisamos disso. 24 00:01:30,233 --> 00:01:32,857 Ter o prazer de encontrar Dyson com Ciara? 25 00:01:34,370 --> 00:01:37,363 É como se o bar fosse território inimigo. 26 00:01:37,413 --> 00:01:40,645 Não. É o nosso bar. 27 00:01:40,695 --> 00:01:43,313 Por isso não pode desistir tão facilmente. 28 00:01:44,903 --> 00:01:48,831 Embora hoje, você gostará de curtir entre os inimigos... 29 00:01:49,739 --> 00:01:52,549 disfarçada. Bem sensual. 30 00:01:53,103 --> 00:01:54,845 Como outra pessoa? 31 00:01:54,913 --> 00:01:57,451 De preferência a garota que reciclaria isso. 32 00:02:00,819 --> 00:02:02,239 Diabos, por que não? 33 00:02:07,793 --> 00:02:09,232 Que diabos?! 34 00:02:10,375 --> 00:02:13,431 Parece que a noite do bingo será um verdadeiro fiasco. 35 00:02:15,500 --> 00:02:17,328 Que saco. 36 00:02:22,006 --> 00:02:23,471 Aja natural. 37 00:02:23,641 --> 00:02:25,374 Que estilo novo é esse? 38 00:02:25,442 --> 00:02:27,443 Só pagando para ter mesmo. 39 00:02:27,511 --> 00:02:29,293 Não que não tenha gostado... 40 00:02:30,275 --> 00:02:33,291 Belos sapatos, Kenz... Dyson, vamos... 41 00:02:35,687 --> 00:02:38,020 Ao menos a pior parte já ficou para trás. 42 00:02:38,522 --> 00:02:39,955 Pode se dizer que sim. 43 00:02:40,005 --> 00:02:41,379 Bo... 44 00:02:42,141 --> 00:02:43,684 Lauren... 45 00:02:44,407 --> 00:02:47,429 Seja firme. Pegarei uma bebida... 46 00:02:47,496 --> 00:02:48,817 Muita... 47 00:02:49,557 --> 00:02:52,278 Trad: Alphonsekun, Bianca, Guah, Loli, 48 00:02:52,579 --> 00:02:55,340 Trad: Nandus, SMarcon, OmiMau, Phoenix. 49 00:02:55,615 --> 00:02:59,260 Revisão: Bridget & OmiMau! Resinc: Tutu & OmiMau! 50 00:03:00,209 --> 00:03:03,830 Twitter: @IdiotasI. 51 00:03:13,247 --> 00:03:16,131 A vida é difícil quando você não sabe quem você é. 52 00:03:16,181 --> 00:03:19,244 É ainda mais difícil quando você não sabe o que você é. 53 00:03:19,294 --> 00:03:22,194 Meu amor carrega uma sentença de morte. 54 00:03:22,262 --> 00:03:24,430 Estive perdida por anos. 55 00:03:24,498 --> 00:03:26,972 Procurando, enquanto me escondia. 56 00:03:27,022 --> 00:03:31,025 Para descobrir que pertencia a um mundo oculto dos humanos. 57 00:03:31,075 --> 00:03:36,049 Não me esconderei mais. Viverei a vida que escolhi. 58 00:03:36,695 --> 00:03:41,094 Episódio S02E09 Original Skin. 59 00:03:42,844 --> 00:03:45,048 Não acredito que esteja aqui. 60 00:03:45,098 --> 00:03:47,117 Não acredito quão bela está. 61 00:03:48,142 --> 00:03:50,501 Desculpe... às vezes minhas... 62 00:03:51,523 --> 00:03:53,196 Palavras e pensamentos não... 63 00:03:53,236 --> 00:03:54,579 Sim... 64 00:03:55,251 --> 00:03:57,385 Que bom ter passe livre para o bingo. 65 00:03:57,435 --> 00:03:59,797 Sim, é o que vai ter aqui? 66 00:04:00,456 --> 00:04:04,413 Não poderei ficar. Vim a trabalho para o Ash. 67 00:04:05,043 --> 00:04:07,136 Bem... Foi isso que disse a Lachlan. 68 00:04:07,204 --> 00:04:09,427 Como se falasse algo sem querer, 69 00:04:09,467 --> 00:04:11,841 ou beijasse outra, como é o caso. 70 00:04:11,909 --> 00:04:14,722 - Desculpe... - Não, está bem, é que... 71 00:04:15,165 --> 00:04:18,914 É que foi estranho ter me beijado na frente de Nadia. 72 00:04:19,621 --> 00:04:22,618 Não, quis dizer desculpa, preciso falar com Trick. 73 00:04:28,125 --> 00:04:30,793 E eu preciso matar a Kenzi. 74 00:04:36,069 --> 00:04:39,215 Nenhum desses livros tem o que procuro. 75 00:04:39,416 --> 00:04:41,109 Tentou o Wikipédia? 76 00:04:41,159 --> 00:04:42,570 Acha engraçado? 77 00:04:42,638 --> 00:04:45,440 Não, mas me pareceu que precisava rir. 78 00:04:45,507 --> 00:04:47,022 Talvez uma cerveja. 79 00:04:47,072 --> 00:04:49,720 Preciso saber sobre o mais sombrio dos xamãs 80 00:04:49,760 --> 00:04:51,964 para descobrir quem amaldiçoou Nadia. 81 00:04:52,004 --> 00:04:54,282 Estou pesquisando também. 82 00:04:54,869 --> 00:04:57,448 Mas, feiticeiros são perigosos. 83 00:04:57,488 --> 00:04:58,855 Vá devagar. 84 00:04:58,905 --> 00:05:02,171 Fui devagar por 5 anos. E agora sirvo um cara... 85 00:05:02,221 --> 00:05:04,154 - como Lachlan. - Lauren! 86 00:05:05,011 --> 00:05:06,659 Desculpa. 87 00:05:08,353 --> 00:05:11,433 - Não tenho dormido muito. - Nem me diga. 88 00:05:11,473 --> 00:05:14,666 Com essas brigas recentes assustando meus clientes, 89 00:05:14,716 --> 00:05:16,996 pensei que o bingo seria divertido. 90 00:05:17,036 --> 00:05:19,412 Mas está claro que não foi bem recebido. 91 00:05:20,248 --> 00:05:21,809 Duas palavras, Trick. 92 00:05:22,577 --> 00:05:24,201 Touro mecânico. 93 00:05:28,054 --> 00:05:29,514 Chegando... 94 00:05:31,934 --> 00:05:33,368 Então... 95 00:05:35,167 --> 00:05:38,088 - Então... - Vamos encerrar. 96 00:05:39,657 --> 00:05:41,927 - O quê? - Essa situação estranha. 97 00:05:43,133 --> 00:05:44,864 Vamos tentar ser amigos. 98 00:05:44,914 --> 00:05:48,192 Digo, ser amigos de verdade. 99 00:05:50,099 --> 00:05:51,717 O que há por trás disso? 100 00:05:54,222 --> 00:05:56,407 Sou eu, nisso. 101 00:05:57,422 --> 00:06:01,331 Vestida como outra pessoa, vejo que mudar é benéfico. 102 00:06:02,637 --> 00:06:05,179 Eu concordo. 103 00:06:05,229 --> 00:06:07,386 Acho adorável que o Detetive Hale 104 00:06:07,436 --> 00:06:09,700 tenha se transformado em sua ex-namorada. 105 00:06:09,750 --> 00:06:12,642 Então isso que significa, beber com os amigos? 106 00:06:12,692 --> 00:06:16,335 Pois, do outro lado do oceano, significa outra coisa. 107 00:06:16,568 --> 00:06:18,087 Certo. Então... 108 00:06:18,127 --> 00:06:22,067 Desculpe Bo, você esbarrou numa discussão inacabada... 109 00:06:22,107 --> 00:06:24,041 - o quê? Uma hora atrás? - Ciara... 110 00:06:24,091 --> 00:06:26,567 Por que não conversamos lá fora? 111 00:06:26,635 --> 00:06:29,896 Sabe, parece que comecei a ler um lindo romance 112 00:06:29,946 --> 00:06:31,726 mas está incompleto. 113 00:06:31,776 --> 00:06:36,346 E quem sabe a história, não me conta o final. 114 00:06:36,396 --> 00:06:38,364 Porque não é importante. 115 00:06:38,414 --> 00:06:39,856 Espere, o quê? 116 00:06:40,487 --> 00:06:42,528 Devolva minha cerveja da amizade. 117 00:06:42,568 --> 00:06:44,853 Se não é importante, então por que se calou 118 00:06:44,903 --> 00:06:47,476 quando questionei sobre ela na fotografia? 119 00:06:47,516 --> 00:06:51,390 E por que todos ficam constrangidos 120 00:06:51,458 --> 00:06:53,793 toda vez que estamos no mesmo ambiente? 121 00:06:53,833 --> 00:06:55,363 Não que seja nada, 122 00:06:55,413 --> 00:06:57,570 mas não quero falar sobre isso. 123 00:07:00,191 --> 00:07:02,340 - O que você fez a ele? - Perdão? 124 00:07:02,380 --> 00:07:04,269 Atenção, por favor! 125 00:07:06,382 --> 00:07:08,273 Estão se divertindo? 126 00:07:09,387 --> 00:07:12,777 Ótimo. Pois ninguém sairá daqui. 127 00:07:13,240 --> 00:07:14,779 Quem é você? 128 00:07:16,323 --> 00:07:17,949 Me chamo Woods. 129 00:07:18,876 --> 00:07:22,866 Procuro por um paciente, chamado Reynard. 130 00:07:22,916 --> 00:07:24,919 - O Reynard? - Isso mesmo. 131 00:07:24,959 --> 00:07:26,691 A Treva o deixou escapar? 132 00:07:28,326 --> 00:07:32,531 E em honra dessa terrível ocasião embaraçosa, 133 00:07:32,581 --> 00:07:35,611 irei fazer uma dancinha. 134 00:07:35,651 --> 00:07:38,769 Para ver se consigo algum sociopatas. 135 00:07:38,809 --> 00:07:41,571 E todos vocês estão convidados. 136 00:07:42,376 --> 00:07:44,507 Não será possível, amigo... 137 00:07:44,948 --> 00:07:46,374 Vê isso? 138 00:07:48,629 --> 00:07:50,479 Bem, eu te mostro isso... 139 00:07:54,320 --> 00:07:57,062 Parem! Aqui é um santuário! 140 00:07:57,112 --> 00:07:58,959 O que foi aquilo? 141 00:08:00,862 --> 00:08:04,277 Bem, aquilo foi apenas um aviso. 142 00:08:04,569 --> 00:08:08,016 E uma amostra de como cerquei este bar. 143 00:08:09,244 --> 00:08:12,649 Quem tentar sair antes de eu conseguir o que vim buscar, 144 00:08:13,159 --> 00:08:17,370 com certeza sofrerá as consequências. 145 00:08:19,130 --> 00:08:22,275 E potencialmente... suas próprias vidas. 146 00:08:23,807 --> 00:08:28,148 O homem que procuro está aqui, em algum lugar. 147 00:08:28,421 --> 00:08:30,149 E meu objetivo é encontrá-lo. 148 00:08:30,189 --> 00:08:33,059 Se temos um lunático aqui, devíamos evacuar o bar! 149 00:08:33,099 --> 00:08:36,087 Por que está confinando meus inocentes fregueses?! 150 00:08:36,672 --> 00:08:40,438 Porque Reynard pode estar dentro de um deles. 151 00:08:44,978 --> 00:08:48,332 E eu deixei você me convencer a sair hoje. 152 00:08:49,119 --> 00:08:50,516 Ótimo. 153 00:08:50,556 --> 00:08:53,312 Colocar um campo de contenção em volta do bar. 154 00:08:53,352 --> 00:08:55,303 É um pouquinho demais, não acha? 155 00:08:55,565 --> 00:08:59,457 Reynard escapou de uma prisão Fae Treva de segurança máxima. 156 00:08:59,525 --> 00:09:01,824 Você prefere que eu ponha uma corda de veludo? 157 00:09:01,892 --> 00:09:05,374 A Treva não manda aqui. Isto é um território neutro. 158 00:09:05,414 --> 00:09:07,736 Existem exceções para as regras, coroa. 159 00:09:07,776 --> 00:09:10,174 Citando o Código Fae, artigo 84 B: 160 00:09:10,214 --> 00:09:12,387 Sobre o risco iminente à segurança pública. 161 00:09:12,427 --> 00:09:14,837 Reynard é um anarquista demente, Trick. 162 00:09:15,088 --> 00:09:18,084 Eu sei quem ele é, estive em seu julgamento. 163 00:09:18,124 --> 00:09:19,973 Então sabe de sua periculosidade. 164 00:09:20,013 --> 00:09:21,854 Não acredito que apoie isso! 165 00:09:21,934 --> 00:09:23,813 Estou tolerando isso. 166 00:09:24,366 --> 00:09:26,057 Por enquanto. 167 00:09:27,649 --> 00:09:31,638 Reynard estava sendo tratado por uma psiquiatra do cacete! 168 00:09:31,678 --> 00:09:35,244 Seu tratamento, era injetar seu sangue no paciente e, 169 00:09:35,284 --> 00:09:39,211 literalmente, entrar na pele dele. 170 00:09:39,251 --> 00:09:41,983 Entrava em seu corpo e sentia o que ele sentia. 171 00:09:42,023 --> 00:09:43,428 Uma Górgona. 172 00:09:44,473 --> 00:09:48,003 É, e antes de escapar esse pirado do Reynard 173 00:09:48,071 --> 00:09:50,824 a estrangulou, e usou uma das seringas para roubar 174 00:09:50,864 --> 00:09:52,317 um pouco de seu sangue. 175 00:09:52,357 --> 00:09:54,608 O que acha que ele fará com isso? 176 00:09:54,676 --> 00:09:58,145 O que ele sempre faz... provocar o caos. 177 00:10:11,525 --> 00:10:12,905 Ele está vivo. 178 00:10:14,428 --> 00:10:16,246 O que houve com ele? 179 00:10:27,040 --> 00:10:31,009 Já sabemos. Reynard envenenou os tonéis. 180 00:10:31,277 --> 00:10:33,721 Quem tomou cerveja hoje, 181 00:10:33,958 --> 00:10:35,798 ingeriu o sangue da Górgona. 182 00:10:36,944 --> 00:10:40,745 Poderia ser pior. Poderia ter sido o licor de lula do Trick. 183 00:10:40,785 --> 00:10:42,561 Isso não existe. 184 00:10:42,601 --> 00:10:45,383 - Então... todos nós. - Menos eu. 185 00:10:45,423 --> 00:10:47,581 Nem morto eu beberia aquela lavagem. 186 00:10:49,261 --> 00:10:52,324 - Desculpe... piada de barman. - Gracinha. 187 00:10:52,364 --> 00:10:55,111 E já que Reynard está catatônico, 188 00:10:55,151 --> 00:10:58,091 é provável que ele também tenha ingerido o sangue, 189 00:10:58,131 --> 00:11:01,287 permitindo que se transporte para a pele de outra pessoa. 190 00:11:01,775 --> 00:11:03,180 De quem? 191 00:11:03,220 --> 00:11:05,503 Não será difícil descobrirmos o impostor, 192 00:11:05,543 --> 00:11:07,132 nos conhecemos muito bem. 193 00:11:07,172 --> 00:11:09,828 Na verdade, eu não conheço ninguém daqui bem. 194 00:11:11,855 --> 00:11:14,227 Oi, sou a Bo. 195 00:11:14,267 --> 00:11:17,510 Eu não escolhi um lado, blá blá blá... 196 00:11:17,550 --> 00:11:20,389 Portanto, não vou jogar esse joguinho. Fui... 197 00:11:20,469 --> 00:11:22,789 Isso é impossível, lamento. 198 00:11:22,829 --> 00:11:24,326 Preciso ir, só me concederam 199 00:11:24,394 --> 00:11:26,294 duas horas fora do complexo do Ash. 200 00:11:26,361 --> 00:11:29,892 Ei, pessoal, como posso saber se tem um cara dentro de mim? 201 00:11:29,932 --> 00:11:31,232 Faz tempo assim? 202 00:11:31,767 --> 00:11:35,170 Reynard não está dividindo, ele está controlando o corpo. 203 00:11:35,237 --> 00:11:37,869 E para onde vai a essência original do corpo? 204 00:11:39,775 --> 00:11:41,775 Para algum lugar no Éter. 205 00:11:48,614 --> 00:11:49,914 O que foi isso? 206 00:11:54,122 --> 00:11:55,726 Quem é você?! 207 00:11:57,765 --> 00:12:00,592 É um prazer conhecê-la desse jeito, finalmente. 208 00:12:00,655 --> 00:12:03,229 Sozinha. Para conversar. 209 00:12:03,897 --> 00:12:06,270 Não sou muito de bater papinho. 210 00:12:08,797 --> 00:12:11,804 - Você... - Bem-vinda a Hamistagan. 211 00:12:12,973 --> 00:12:16,946 - Traduza, por favor. - Bem-vinda ao... limbo. 212 00:12:19,245 --> 00:12:23,315 Procurem um comportamento atípico uns nos outros. 213 00:12:23,383 --> 00:12:25,079 Reynard é excelente imitador, 214 00:12:25,119 --> 00:12:26,852 mas não enganará a todos. 215 00:12:26,919 --> 00:12:28,946 Certo, faremos isso sistematicamente. 216 00:12:28,986 --> 00:12:30,855 Bem, talvez devamos começar por Dyson. 217 00:12:30,917 --> 00:12:32,354 Ele não tem sido ele mesmo. 218 00:12:32,394 --> 00:12:35,082 Ou, talvez sim. Não sei ao certo se saberia. 219 00:12:35,327 --> 00:12:37,329 Aposto que prefere ser qualquer um 220 00:12:37,369 --> 00:12:39,129 menos você agora, hein D-zão? 221 00:12:39,197 --> 00:12:42,328 - Parem, isso é sério. - Péssima hora de brincar. 222 00:12:42,368 --> 00:12:44,629 Estamos presos no bar, talvez por dias 223 00:12:44,669 --> 00:12:46,457 e hoje é folga da nova garçonete? 224 00:12:46,497 --> 00:12:47,914 Chega! 225 00:12:48,432 --> 00:12:50,206 Todos estão atentos?! 226 00:12:50,274 --> 00:12:52,743 Porque Reynard com certeza está! 227 00:12:52,810 --> 00:12:54,692 Ele está aprendendo e tramando! 228 00:12:55,116 --> 00:12:59,990 Se soubessem do que é capaz, me implorariam para achá-lo! 229 00:13:00,135 --> 00:13:03,075 - E destruir a ameaça! - Destruir? 230 00:13:06,200 --> 00:13:09,424 O cara precisa de um calmante, beber uma cerva, gente... 231 00:13:17,400 --> 00:13:19,100 Fala logo, sementinha do mal. 232 00:13:19,668 --> 00:13:22,370 Deve ter mais o que fazer do que me perseguir. 233 00:13:23,038 --> 00:13:24,539 Eu sou a Nain Rouge. 234 00:13:24,607 --> 00:13:27,442 Sou levada a testemunhar eventos importantes no tempo. 235 00:13:27,510 --> 00:13:29,110 Tipo uma mini-paparazzo? 236 00:13:29,150 --> 00:13:33,347 Seus amados humanos me vêm de forma menos sofisticada. 237 00:13:33,415 --> 00:13:35,900 Me chamam de Prenúncio do Destino. 238 00:13:37,752 --> 00:13:39,252 A mensageira de desastres. 239 00:13:39,687 --> 00:13:41,114 Obrigada por esclarecer. 240 00:13:42,290 --> 00:13:44,869 Por que está sempre espreitando... 241 00:13:45,776 --> 00:13:48,395 - A mim? - Você é. Importante. 242 00:13:48,611 --> 00:13:51,891 Caraca, lá vem ela de novo... 243 00:13:51,931 --> 00:13:54,400 A extinção dos Fae está sobre nós. 244 00:13:54,468 --> 00:13:55,925 A extinção? 245 00:13:55,965 --> 00:13:58,337 Desculpe, preciso usar palavras menores? 246 00:13:58,701 --> 00:14:00,516 Fae "cabou" foi "bora"? 247 00:14:01,449 --> 00:14:04,595 Você é muito metida para uma nanica. 248 00:14:04,778 --> 00:14:07,746 Eu te entendo! Só não acredito em você! 249 00:14:07,814 --> 00:14:09,418 Assim deve ser. 250 00:14:09,458 --> 00:14:12,350 A menos que você, Isabo, cumpra seu destino. 251 00:14:12,418 --> 00:14:14,206 Olha, não creio em destino. 252 00:14:14,246 --> 00:14:17,656 Como não escolho lados E meu nome não é Isabo! 253 00:14:17,831 --> 00:14:19,323 Veja você mesma... 254 00:14:22,393 --> 00:14:23,693 O que você fez? 255 00:14:26,423 --> 00:14:28,136 Você... não pode... 256 00:14:35,807 --> 00:14:37,374 Agora você viu seu destino. 257 00:14:44,444 --> 00:14:46,273 - Então, são amigos? - É... 258 00:14:46,313 --> 00:14:48,950 - Tipo... - Tipo? 259 00:14:49,320 --> 00:14:50,787 É complicado. 260 00:14:50,855 --> 00:14:53,561 Sou um todo poderoso Tritão, você é um peso-pena. 261 00:14:53,641 --> 00:14:56,308 Sou fodona, você é um escroto. 262 00:14:56,348 --> 00:14:57,994 Estou levando na boa. 263 00:14:58,061 --> 00:15:00,633 Não quero o caçador de recompensa sabendo de nós. 264 00:15:00,673 --> 00:15:03,065 - De nós o quê? - De nós qualquer coisa. 265 00:15:05,559 --> 00:15:07,925 O que sabe sobre o caçador de recompensa? 266 00:15:08,133 --> 00:15:10,772 Nada. É isso que me preocupa. 267 00:15:10,840 --> 00:15:13,375 Ele tem poder para criar áreas de contenção. 268 00:15:13,684 --> 00:15:16,225 - Ele é um Boraro. - Boraro. 269 00:15:16,345 --> 00:15:17,679 São rastreadores natos. 270 00:15:17,747 --> 00:15:20,115 Ele fará o necessário para pegar sua presa. 271 00:15:20,182 --> 00:15:22,372 Inclusive algo fora da lei. 272 00:15:22,782 --> 00:15:24,612 Não deixarei que isto aconteça. 273 00:15:24,652 --> 00:15:26,850 Se você for quem realmente é. 274 00:15:28,151 --> 00:15:30,540 Está bom, somos amigos! Ok? 275 00:15:30,660 --> 00:15:32,293 Amigos, amigões do peito! 276 00:15:32,333 --> 00:15:34,374 Amigos de fé, de emprestar grana... 277 00:15:34,414 --> 00:15:37,736 - Que tal seguir em frente? - Sim! Este é o Hale... 278 00:15:37,776 --> 00:15:39,313 O cara que eu odeio agora. 279 00:15:41,403 --> 00:15:45,712 O prédio inteiro preso numa gigante armadilha de caça... 280 00:15:48,137 --> 00:15:50,524 Inteligente, doído. 281 00:15:51,178 --> 00:15:54,447 Esperava passar a tempestade na boa. 282 00:15:54,515 --> 00:15:56,126 Sem saída. 283 00:15:56,798 --> 00:15:59,136 Não sem eliminar Woods. 284 00:16:00,720 --> 00:16:03,272 Por que está tão desesperada para sair? 285 00:16:04,426 --> 00:16:06,152 Há muitos com que lidar... 286 00:16:06,192 --> 00:16:09,402 A médica, Dyson, você. 287 00:16:10,699 --> 00:16:12,460 É uma porção de sentimentos. 288 00:16:13,305 --> 00:16:16,322 E o que diria que sente por mim? 289 00:16:17,537 --> 00:16:22,566 Atração, pena... Asco. 290 00:16:23,710 --> 00:16:27,551 Seja o que for, é emocionante. 291 00:16:32,517 --> 00:16:34,766 Ei, doçura, tudo bem? 292 00:16:34,886 --> 00:16:36,388 Estou super-hiper! 293 00:16:36,720 --> 00:16:38,589 Adorei suas botas! 294 00:16:40,052 --> 00:16:41,579 Ei, TriBobo... 295 00:16:41,699 --> 00:16:44,538 Acho que sei quem é Reynard... 296 00:16:48,165 --> 00:16:50,467 Este corpo de súcubo é forte! 297 00:16:51,368 --> 00:16:54,091 Eu poderia quebrar o pescoço dela, fácil! 298 00:16:54,571 --> 00:16:56,338 Falando em ironia! 299 00:16:56,406 --> 00:16:59,122 Isso quebraria o coração da Bo! 300 00:16:59,162 --> 00:17:02,295 Será a última coisa que fará antes que eu arranque o seu. 301 00:17:02,335 --> 00:17:04,133 Então, nunca teria Bo de volta. 302 00:17:04,173 --> 00:17:06,051 Ela ficaria no limbo! 303 00:17:07,566 --> 00:17:09,217 Essa visão foi um engodo! 304 00:17:09,284 --> 00:17:11,561 Por que eu confiaria nesse terror barato 305 00:17:11,601 --> 00:17:13,221 de Limbo-gedon que me mostrou? 306 00:17:13,288 --> 00:17:15,731 Apenas limbo, e eu não a trouxe aqui. 307 00:17:15,892 --> 00:17:18,192 Você foi tirada do seu corpo por outro. 308 00:17:18,255 --> 00:17:21,531 - Então, me coloque de volta! - Só posso dar orientação. 309 00:17:22,063 --> 00:17:23,482 Siga a luz. 310 00:17:29,098 --> 00:17:30,464 Qual? 311 00:17:30,700 --> 00:17:33,406 Apenas uma observadora. Lembra-se? 312 00:17:36,277 --> 00:17:37,577 Você e eu... 313 00:17:38,279 --> 00:17:39,579 Nós não terminamos. 314 00:17:40,913 --> 00:17:42,213 Mas, por agora... 315 00:17:44,174 --> 00:17:45,482 Eu... 316 00:17:46,219 --> 00:17:47,519 Escolho... 317 00:17:48,565 --> 00:17:49,902 Esse... 318 00:17:52,292 --> 00:17:53,592 Aqui. 319 00:17:56,048 --> 00:17:57,962 E dizem que sou infantil. 320 00:17:58,930 --> 00:18:00,230 Ei, Sexto Sentido... 321 00:18:01,066 --> 00:18:02,366 Veja isso. 322 00:18:05,404 --> 00:18:07,138 Isso dará uma baita confusão. 323 00:18:15,229 --> 00:18:16,707 Ei, Woods! 324 00:18:16,747 --> 00:18:18,948 Não banque o fortão com minha amiga! 325 00:18:18,988 --> 00:18:20,317 Este é o corpo de Bo! 326 00:18:20,385 --> 00:18:23,615 O quê, este pedaço de carne entre eu e meu pagamento? 327 00:18:27,425 --> 00:18:30,709 - Que diabos está havendo? - Bo, é você? 328 00:18:32,657 --> 00:18:35,946 - Eu não sou Bo, querida... - Não... 329 00:18:38,325 --> 00:18:39,634 Eu sou. 330 00:18:55,351 --> 00:18:58,055 Cara... Onde estou? 331 00:18:58,095 --> 00:18:59,473 Quem sou eu? 332 00:18:59,553 --> 00:19:01,824 Por que minhas calças estão tão justas? 333 00:19:03,087 --> 00:19:04,709 O que diabos há no meu rosto? 334 00:19:04,749 --> 00:19:06,527 Oh, Deus... 335 00:19:06,590 --> 00:19:09,602 Nós... Todos nós trocamos de corpo? 336 00:19:10,520 --> 00:19:11,860 Merda... 337 00:19:12,434 --> 00:19:14,067 Vou pegar os crachás. 338 00:19:18,171 --> 00:19:19,471 Calma... 339 00:19:25,858 --> 00:19:27,226 Onde está o Reynard? 340 00:19:27,427 --> 00:19:30,595 Eu vou cortar esse safado como boi no açougue. 341 00:19:30,663 --> 00:19:32,664 E temos aqui o Woods. 342 00:19:34,931 --> 00:19:37,902 - Eu sou realmente Bo. - Como isso aconteceu, coroa? 343 00:19:37,965 --> 00:19:39,265 É Trick, o que rolou? 344 00:19:39,305 --> 00:19:41,572 Acredito que Bo causou um efeito dominó 345 00:19:41,640 --> 00:19:44,842 quando voltou do limbo. Bem-vinda. 346 00:19:45,877 --> 00:19:47,178 Ah, Bo-bo. 347 00:19:47,695 --> 00:19:50,114 Tô com o pacote do lobo, gata. 348 00:19:50,182 --> 00:19:51,749 Não toque aí. 349 00:19:51,817 --> 00:19:53,117 Não toque em nada. 350 00:19:53,847 --> 00:19:56,267 - Desculpa... - Kenzi? 351 00:19:56,387 --> 00:19:57,721 Olha para mim! 352 00:19:58,485 --> 00:20:00,825 Arrasando no homem lobo. 353 00:20:02,338 --> 00:20:04,423 Kenzi, sente-se, antes que quebre algo. 354 00:20:04,463 --> 00:20:05,763 Entendido. 355 00:20:06,631 --> 00:20:09,799 Nossa, ouviu minha voz? Foi tão sexy. 356 00:20:09,867 --> 00:20:13,035 - Entendido... Entendido. - Senta. 357 00:20:14,252 --> 00:20:15,744 Certo. 358 00:20:18,904 --> 00:20:21,056 - Espera... - Quem mais? 359 00:20:23,180 --> 00:20:24,697 Ciara. 360 00:20:27,183 --> 00:20:28,573 E eu Hale. 361 00:20:30,047 --> 00:20:31,453 Desculpa por isso. 362 00:20:38,127 --> 00:20:40,495 Quanto tempo demorou? Dois segundos? 363 00:20:41,497 --> 00:20:43,097 Desculpa por isso. 364 00:20:44,432 --> 00:20:45,732 Eu disse espera... 365 00:20:47,302 --> 00:20:48,903 D, como as garras funcionam? 366 00:20:48,971 --> 00:20:51,205 Como é? Tipo Wolverine? 367 00:20:51,272 --> 00:20:52,810 Ela não é o Dyson! 368 00:20:55,943 --> 00:20:57,243 Eu sou. 369 00:20:58,546 --> 00:21:00,780 Portanto, esse mentiroso é o Reynard. 370 00:21:03,141 --> 00:21:05,652 Bem, então e melhor eu começar... 371 00:21:05,720 --> 00:21:07,654 Não, não! Vamos esclarecer antes! 372 00:21:09,075 --> 00:21:10,551 Ela está mentindo. 373 00:21:10,796 --> 00:21:13,659 Ou, ele está mentindo. Eu sou o Dyson. 374 00:21:13,894 --> 00:21:17,363 Não posso arriscar, D. Com você também, D. 375 00:21:17,431 --> 00:21:18,731 Verdade! 376 00:21:18,798 --> 00:21:21,100 Devemos sentá-lo e fazer com que seja 377 00:21:21,168 --> 00:21:23,469 interrogado pelo bom policial, 378 00:21:23,911 --> 00:21:25,485 a tira Kenzi! 379 00:21:28,374 --> 00:21:31,654 Como controla esses músculos? Vocês viram isso? 380 00:21:37,154 --> 00:21:38,616 Onde nasceu o Dyson? 381 00:21:38,684 --> 00:21:40,685 Qual a comida favorita do Dyson? 382 00:21:40,753 --> 00:21:42,327 Qual a posição favorita dele? 383 00:21:42,861 --> 00:21:45,356 - Honestamente... - Não tem certeza? 384 00:21:45,557 --> 00:21:47,575 Bem, por que não perguntamos a Bo? 385 00:21:47,769 --> 00:21:50,227 Todas as fadas são ciumentas assim? 386 00:21:50,471 --> 00:21:52,751 Somente quando mentem para elas. 387 00:21:53,024 --> 00:21:56,067 - Isso é ridículo. - Eu concordo. 388 00:21:56,134 --> 00:21:57,668 Hale, o que foi? 389 00:21:58,970 --> 00:22:01,971 Eu quero beijar você! Quero mesmo. 390 00:22:02,668 --> 00:22:05,241 Ah, cara! O que mais tinha na cerveja? 391 00:22:05,776 --> 00:22:08,945 Você deve estar sentindo a paixão de Ciara por Dyson. 392 00:22:09,012 --> 00:22:12,115 O sangue da Górgona deve estar intensificando 393 00:22:12,183 --> 00:22:13,916 as emoções do corpo original. 394 00:22:15,052 --> 00:22:16,385 Onde está a Lauren? 395 00:22:16,453 --> 00:22:18,820 Se os dois dizem ser Dyson. 396 00:22:18,888 --> 00:22:20,456 A doutora está no limbo. 397 00:22:20,523 --> 00:22:22,923 Onde vai encarar a Nain Rouge. 398 00:22:22,991 --> 00:22:25,859 Aquela garota realmente precisa dar um tempo. 399 00:22:26,328 --> 00:22:27,628 Bo? 400 00:22:27,929 --> 00:22:29,663 Conheceu a Nain Rouge? 401 00:22:29,731 --> 00:22:31,407 Talvez. 402 00:22:37,907 --> 00:22:39,686 O que viu no limbo, Bo? 403 00:22:39,806 --> 00:22:41,874 Um apreço pelo controle de natalidade. 404 00:22:41,942 --> 00:22:44,077 Eu preciso saber tudo. 405 00:22:44,145 --> 00:22:46,480 Ela diz ser Nain Rouge. 406 00:22:46,547 --> 00:22:48,381 Eu a vi antes, me seguindo. 407 00:22:48,444 --> 00:22:50,711 Você a viu antes? Deveria ter me contado. 408 00:22:50,751 --> 00:22:52,051 O que eu iria dizer? 409 00:22:52,120 --> 00:22:55,350 Que tinha atraído uma tiete de um colégio de internato? 410 00:22:55,773 --> 00:22:59,008 Desculpe, sério. Só não sabia o que ela era. 411 00:22:59,128 --> 00:23:00,510 Isso não é uma piada. 412 00:23:00,630 --> 00:23:02,761 A Nain Rouge aparece raramente, 413 00:23:02,829 --> 00:23:04,973 e quando o faz, significa problemas. 414 00:23:05,013 --> 00:23:06,623 O que ela disse a você? 415 00:23:08,535 --> 00:23:10,568 O que você fez? 416 00:23:13,739 --> 00:23:15,340 É... complicado. 417 00:23:15,402 --> 00:23:17,863 Ok, conversaremos sobre isso depois. 418 00:23:17,983 --> 00:23:20,077 Agora preciso descobrir como colocá-los 419 00:23:20,146 --> 00:23:21,590 de volta em seus corpos... 420 00:23:21,731 --> 00:23:23,953 - Por favor! - Antes que algo aconteça? 421 00:23:24,613 --> 00:23:26,078 Pare, Woods! 422 00:23:26,118 --> 00:23:28,418 O jogo sobre quem é o Dyson foi interessante, 423 00:23:28,486 --> 00:23:31,405 mas perceberá que meus métodos são mais efetivos. 424 00:23:37,328 --> 00:23:40,191 Eu conheço esse olhar. Ela está com fome. 425 00:23:40,491 --> 00:23:43,661 - O corpo dela sente fome. - Trick disse que os corpos 426 00:23:43,701 --> 00:23:45,434 mantêm um eco das emoções do dono. 427 00:23:45,502 --> 00:23:47,903 E os instintos de sobrevivência? 428 00:23:47,971 --> 00:23:50,706 - De se alimentar. - Se você insiste. 429 00:23:51,784 --> 00:23:54,470 Ela não vai... Eu não poderei detê-la! 430 00:23:55,106 --> 00:23:58,213 - Uma ajudinha, por favor! - Kenzi, ajude ali! 431 00:24:03,993 --> 00:24:06,488 Eu acabei de assistir a mim mesma morrendo. 432 00:24:07,505 --> 00:24:09,512 Você não está morta e não morrerá. 433 00:24:09,632 --> 00:24:12,093 Bo, conserte isso. Ela está enfraquecendo rápido! 434 00:24:12,161 --> 00:24:14,217 Não posso, não estou no corpo certo! 435 00:24:16,130 --> 00:24:17,998 Cara! Ela tem um gosto bom... 436 00:24:18,066 --> 00:24:19,694 Que doideira. 437 00:24:19,734 --> 00:24:21,868 Kenzi... Tire-o daqui. 438 00:24:21,931 --> 00:24:24,505 É pra já. Vem comigo, cara. 439 00:24:24,573 --> 00:24:26,407 Isso é para o seu próprio bem. 440 00:24:26,474 --> 00:24:27,774 Venha... 441 00:24:27,842 --> 00:24:29,781 E certifique-se de acorrentá-lo. 442 00:24:37,241 --> 00:24:38,741 Ciara? 443 00:24:40,818 --> 00:24:43,480 Não posso ficar nesse corpo para sempre. 444 00:24:43,600 --> 00:24:45,878 Não posso fazer isso com a alma de Hale. 445 00:24:49,229 --> 00:24:51,288 Pensei que me sentia sozinha antes. 446 00:24:58,028 --> 00:25:00,529 - Sei que está chateada. - Me poupe. 447 00:25:00,569 --> 00:25:02,886 Apenas me prometa que cuidará de Dyson. 448 00:25:03,006 --> 00:25:05,647 Tenho a sensação de que você fazia isso muito bem. 449 00:25:05,687 --> 00:25:08,811 Qualquer coisa que houve entre Dyson e eu acabou, Ciara. 450 00:25:09,618 --> 00:25:11,611 Encontrei uma foto de vocês. 451 00:25:11,674 --> 00:25:13,768 Juntos, sorrindo. 452 00:25:14,615 --> 00:25:16,913 - Você parecia feliz. - Verdade? 453 00:25:18,824 --> 00:25:20,285 E eu estava. 454 00:25:21,671 --> 00:25:24,490 O que aconteceu, que ele não toca nem no assunto? 455 00:25:24,558 --> 00:25:27,405 Talvez ele não se importe. As coisas mudam, Ciara. 456 00:25:29,696 --> 00:25:31,063 Definitivamente mudam. 457 00:25:33,299 --> 00:25:35,101 Você tomará conta dele. 458 00:25:35,921 --> 00:25:37,296 Me prometa. 459 00:25:37,336 --> 00:25:40,502 Prometo que quando voltar a meu próprio corpo, 460 00:25:40,622 --> 00:25:43,306 soprarei seu Chi de volta para dentro de você. 461 00:25:43,346 --> 00:25:45,042 Eu posso fazer isso, Ciara. 462 00:25:46,386 --> 00:25:47,912 Quanto tempo ainda temos? 463 00:25:49,548 --> 00:25:50,848 Mais más notícias. 464 00:25:51,449 --> 00:25:53,883 Reynard deve estar no corpo de Lauren. 465 00:25:53,951 --> 00:25:57,954 Na loucura daquele ataque, de alguma forma, escapou. 466 00:25:58,144 --> 00:26:00,023 Oh, maravilha... 467 00:26:00,364 --> 00:26:02,044 Onde Reynard poderia ir? 468 00:26:03,899 --> 00:26:06,163 Nenhum lugar que preste, docinho. 469 00:26:06,231 --> 00:26:07,651 Nenhum lugar que preste. 470 00:26:08,937 --> 00:26:10,336 Qual é, Woods. 471 00:26:10,376 --> 00:26:13,336 Você leu os arquivos dele, conhece sua história, creio. 472 00:26:13,403 --> 00:26:15,772 Reynard é um anarquista. 473 00:26:15,840 --> 00:26:17,440 Um assassino. 474 00:26:17,508 --> 00:26:19,981 Ele regozija na destruição. 475 00:26:20,101 --> 00:26:22,112 Mas ele está no corpo de Lauren. 476 00:26:22,179 --> 00:26:23,968 E doido como uma barata tonta. 477 00:26:24,088 --> 00:26:25,496 O que está pensando, Bo? 478 00:26:25,536 --> 00:26:28,517 Que Reynard sabe os desejos mais secretos de Lauren. 479 00:26:28,692 --> 00:26:32,473 Então, qualquer raiva profunda que ela possa ter... 480 00:26:32,858 --> 00:26:35,057 Mesmo que ruim ou subconsciente 481 00:26:35,125 --> 00:26:37,459 até mesmo para Lauren. 482 00:26:38,724 --> 00:26:40,867 Os feiticeiros africanos do Congo... 483 00:26:40,987 --> 00:26:42,491 Lauren procurava por algo que 484 00:26:42,531 --> 00:26:44,431 revertesse a maldição em sua namorada. 485 00:26:44,499 --> 00:26:47,832 A mesma maldição que a obrigou a ser escrava dos Fae Luz... 486 00:26:47,872 --> 00:26:50,426 Eu sei qual o desejo mais secreto de Lauren. 487 00:26:50,466 --> 00:26:52,304 Sei aonde Reynard foi. 488 00:26:54,009 --> 00:26:55,817 Ele foi matar O Ash. 489 00:27:00,888 --> 00:27:03,112 Sem sinal... O que Woods colocou 490 00:27:03,152 --> 00:27:05,530 cercando o bar, bloqueia todos os sinais. 491 00:27:05,598 --> 00:27:07,560 Não encontro uma forma de removê-lo. 492 00:27:07,600 --> 00:27:10,369 Apesar de ter começado um incêndio no tapete de Trick. 493 00:27:10,437 --> 00:27:12,104 Meu tapete persa do século VIII? 494 00:27:12,172 --> 00:27:13,838 Certamente foi feito para durar. 495 00:27:13,905 --> 00:27:16,207 Para driblar minhas armadilhas é preciso 496 00:27:16,275 --> 00:27:17,942 ser habilidosa, docinho. 497 00:27:18,010 --> 00:27:20,955 Não é como sugar todos até a morte! 498 00:27:22,414 --> 00:27:23,914 Isso é ruim, Bo. 499 00:27:23,983 --> 00:27:25,761 Eu ainda posso salvá-la, Dyson. 500 00:27:27,086 --> 00:27:29,119 Espero que sim. 501 00:27:29,187 --> 00:27:30,954 Ou, farei picadinho de Woods. 502 00:27:31,022 --> 00:27:33,890 Com o quê? Unhas postiças? 503 00:27:38,229 --> 00:27:39,929 Será sua culpa, Woods. 504 00:27:39,998 --> 00:27:42,466 Se um Fae da Treva, ainda que louco, 505 00:27:42,533 --> 00:27:45,567 matar o novo Ash, a paz que já está por um fio, 506 00:27:45,635 --> 00:27:47,550 entre os dois lados, irá sucumbir. 507 00:27:47,590 --> 00:27:50,333 Bem isso seria o máximo, não seria? 508 00:27:50,453 --> 00:27:53,542 Um acordo... Quando o encontrarmos, 509 00:27:53,610 --> 00:27:56,645 ninguém irá implorar pela enorme recompensa 510 00:27:56,713 --> 00:27:59,115 por sua prisão, além de mim. 511 00:27:59,182 --> 00:28:00,582 Espera, Trick... 512 00:28:00,650 --> 00:28:03,284 Como Reynard conseguiu passar pela armadilha de Wood? 513 00:28:03,352 --> 00:28:05,653 Sua armadilha funciona apenas com Faes, não é? 514 00:28:05,721 --> 00:28:08,020 Faz com que seus poderes se voltem contra eles. 515 00:28:08,060 --> 00:28:10,758 - Por quê? - Reynard estava em Lauren. 516 00:28:10,826 --> 00:28:14,695 - E Lauren é humana. - Ei! Tinham humanos aqui?! 517 00:28:14,763 --> 00:28:16,545 Por que não me disseram? 518 00:28:16,585 --> 00:28:19,033 Então, o único que pode sair daqui 519 00:28:19,100 --> 00:28:21,502 e avisar Lachlan é outro humano... 520 00:28:28,776 --> 00:28:30,110 Boa sorte. 521 00:28:31,979 --> 00:28:33,846 Vem pra mamãe! 522 00:28:36,983 --> 00:28:38,817 Cinco drinques e estou bem! 523 00:28:38,885 --> 00:28:41,187 Deus, esse corpo aguenta beber! 524 00:28:42,489 --> 00:28:43,789 Oi, eu! 525 00:28:44,694 --> 00:28:47,460 - Ei, aonde está indo? - Dyson? 526 00:28:51,897 --> 00:28:53,527 Tenho que deter Reynard. 527 00:29:04,944 --> 00:29:06,923 Oh, isso não parece legal. 528 00:29:15,419 --> 00:29:18,905 Trick achará um jeito de nos por em nossos corpos, Ciara. 529 00:29:19,890 --> 00:29:21,190 Boa sorte. 530 00:29:24,834 --> 00:29:27,137 Cara, cara! A armadilha. 531 00:29:28,146 --> 00:29:29,831 Não deixarei nenhum arranhão. 532 00:29:29,899 --> 00:29:31,199 Prometo. 533 00:29:34,058 --> 00:29:35,604 Está meio frio lá fora. 534 00:29:37,302 --> 00:29:38,742 Sou alérgica a amendoins. 535 00:29:38,782 --> 00:29:41,506 Meu cabelo fica doido quando pego chuva... 536 00:29:41,546 --> 00:29:43,616 Kenzi... Tomarei conta de você. 537 00:29:45,280 --> 00:29:47,932 Cada pedacinho do seu corpo humano sem poder. 538 00:29:51,153 --> 00:29:53,325 Uau! Realmente arraso naquelas botas. 539 00:29:53,788 --> 00:29:55,089 Oh, vejam só! 540 00:29:55,157 --> 00:29:58,859 Dra. Lauren tem tantas coisas legais para se brincar. 541 00:29:59,928 --> 00:30:02,596 Tantas misturas do mal! 542 00:30:06,752 --> 00:30:10,770 E tantas razões para estar com raiva... 543 00:30:12,607 --> 00:30:14,141 Oh, não se preocupe... 544 00:30:14,208 --> 00:30:17,709 Reynard fará todos os seus sonhos se tornarem reais. 545 00:30:17,772 --> 00:30:20,579 Bem... Talvez seus pesadelos. 546 00:30:26,353 --> 00:30:29,221 Aqui é a Dra... uh, Lauren. 547 00:30:29,289 --> 00:30:30,589 A doutora. 548 00:30:31,724 --> 00:30:34,392 Gostaria de uma audiência com O Ash, por favor. 549 00:30:54,011 --> 00:30:56,313 E se realmente darei o início a uma guerra, 550 00:30:56,381 --> 00:30:59,316 vamos ver o circo pegar fogo! 551 00:31:03,655 --> 00:31:04,955 Sabe do que mais, Bo? 552 00:31:06,490 --> 00:31:07,923 Você é maravilhosa. 553 00:31:07,991 --> 00:31:10,092 E você está bêbada, Kenz. 554 00:31:10,160 --> 00:31:12,562 Não, estou falando sério! 555 00:31:12,629 --> 00:31:15,531 Falo da força de vontade que precisa ter 556 00:31:15,599 --> 00:31:17,166 para controlar a sua fome. 557 00:31:17,234 --> 00:31:20,035 Quero dizer, Woods é um cara durão e ele esteva 558 00:31:20,103 --> 00:31:22,537 em seu corpo, uns 10 min antes dele... 559 00:31:22,605 --> 00:31:25,540 Sugar a Ciara até a morte como um aspirador do mal. 560 00:31:27,776 --> 00:31:30,242 Você acha que ainda pode salvar a Ciara? 561 00:31:30,715 --> 00:31:34,112 É melhor que sim, se eu quiser que Dyson ainda fale comigo. 562 00:31:40,535 --> 00:31:42,989 Como é estar aí dentro, Kenz? 563 00:31:43,057 --> 00:31:44,822 Pode sentir o que ele sente? 564 00:31:46,661 --> 00:31:48,729 Ele está apaixonado pela Ciara? 565 00:31:49,431 --> 00:31:51,632 Nunca pensei que te diria isso, Bo, 566 00:31:52,254 --> 00:31:54,042 mas não posso falar. 567 00:31:54,335 --> 00:31:56,349 São suas emoções mais íntimas. 568 00:31:57,452 --> 00:31:59,550 Mesmo ele não sendo um bom Lobo! 569 00:31:59,590 --> 00:32:01,474 Entendi, foi mal. 570 00:32:02,309 --> 00:32:04,667 Embora, devo admitir que ele 571 00:32:04,707 --> 00:32:06,894 sinta um certo fetiche por pés... 572 00:32:06,934 --> 00:32:09,348 Penso que isto é você, Kenz. 573 00:32:21,478 --> 00:32:23,485 Bem, não é uma belezinha. 574 00:32:31,296 --> 00:32:34,209 Sempre quis experimentar esse truque do grampo. 575 00:32:53,591 --> 00:32:54,891 Ash? 576 00:32:58,598 --> 00:33:00,289 Garotinha... 577 00:33:03,233 --> 00:33:04,754 Está atrasada. 578 00:33:06,970 --> 00:33:09,469 Na verdade... Sou Dyson. 579 00:33:12,922 --> 00:33:14,822 O que há na seringa Reynard? 580 00:33:15,862 --> 00:33:17,342 Liberdade. 581 00:33:18,275 --> 00:33:20,103 Parece mais beladona. 582 00:33:20,896 --> 00:33:23,297 A morte do Ash é apenas o catalisador. 583 00:33:23,364 --> 00:33:25,800 A Luz tentará retaliar contra a Treva. 584 00:33:25,867 --> 00:33:28,736 A Treva notará o vazio no poder e então atacará! 585 00:33:32,269 --> 00:33:35,105 Tudo isso levará ao... Caos. 586 00:33:38,434 --> 00:33:40,125 Que mundo maravilhoso. 587 00:33:40,881 --> 00:33:43,042 É tudo uma questão de tempo, 588 00:33:43,082 --> 00:33:45,619 algo está chegando. Posso sentir. 589 00:33:45,659 --> 00:33:48,053 Estou só... adiantando as coisas. 590 00:33:48,121 --> 00:33:50,537 Estou tão contente, serei testemunha. 591 00:33:51,390 --> 00:33:54,305 Entretanto, creio que Kenzi está um pouco cega. 592 00:33:54,828 --> 00:33:56,195 Nem mais um passo!!! 593 00:33:59,914 --> 00:34:01,728 Você remodelou, Lachlan? 594 00:34:02,003 --> 00:34:05,018 Tentei modernizar. Um pouco. 595 00:34:05,652 --> 00:34:09,630 Mas algumas características antigas ainda permanecem... 596 00:34:11,868 --> 00:34:14,112 Sim, sempre gostei desse piso antigo. 597 00:34:24,288 --> 00:34:26,620 Parte de um sistema de segurança. 598 00:34:33,736 --> 00:34:36,382 Essas coisas servem para alguma coisa, afinal. 599 00:34:41,805 --> 00:34:44,950 E se Dyson não puder deter Reynard? 600 00:34:45,341 --> 00:34:48,246 E se ele matar meu corpinho? 601 00:34:49,496 --> 00:34:51,818 Então terá que dividir o corpo do Dyson. 602 00:34:51,858 --> 00:34:54,048 Isso não tem graça, Bo! 603 00:34:54,408 --> 00:34:56,278 Como iríamos ao banheiro? 604 00:34:57,795 --> 00:34:59,536 Vai ficar tudo bem, Kenzi. 605 00:35:00,337 --> 00:35:01,934 Na verdade, não vai. 606 00:35:04,355 --> 00:35:07,295 - Como conseguiu escapar? - Onde está Trick? 607 00:35:07,917 --> 00:35:09,797 Eu prendi Trick lá embaixo. 608 00:35:10,106 --> 00:35:12,900 É importante que a Luz nunca saiba que estive aqui. 609 00:35:12,967 --> 00:35:15,239 Reynard escapou das garras da Treva. 610 00:35:17,894 --> 00:35:20,105 Eu preciso acabar com isso. 611 00:35:20,676 --> 00:35:23,559 É por isso que reduzirei esse lugar à cinzas. 612 00:35:23,599 --> 00:35:25,576 - Você não pode! - Quem disse? 613 00:35:26,180 --> 00:35:29,182 Sou uma súcubo que se alimentou de uma Fada Chi. 614 00:35:29,551 --> 00:35:32,385 Ninguém poderá me deter agora. 615 00:35:37,425 --> 00:35:38,891 Vou arriscar. 616 00:35:41,795 --> 00:35:43,281 Venha, grandalhão. 617 00:35:48,557 --> 00:35:50,623 Ninguém usa o corpo da minha amiga 618 00:35:50,663 --> 00:35:52,697 sem antes pagar-lhe um drinque! 619 00:35:54,607 --> 00:35:56,307 Acerte longe do meu rosto! 620 00:35:59,065 --> 00:36:01,935 O corpo dessa garota é mais poderoso do que pensa! 621 00:36:01,975 --> 00:36:03,567 E mulher demais para você! 622 00:36:06,128 --> 00:36:08,209 Legal! Isso foi surreal! 623 00:36:16,823 --> 00:36:18,928 - Deus! - Ei, Woods! 624 00:36:19,930 --> 00:36:21,397 Hora de uma plástica. 625 00:36:22,401 --> 00:36:24,734 Você não é capaz, querida. 626 00:36:25,014 --> 00:36:26,352 Woods... 627 00:36:31,277 --> 00:36:33,654 Querendo me trancar na minha casa, é? 628 00:36:34,301 --> 00:36:36,551 Poderá ter dor de cabeça amanhã. 629 00:36:36,887 --> 00:36:39,348 Então achou um jeito de voltarmos a nossos corpos? 630 00:36:39,415 --> 00:36:42,872 Dois dias de terapia em grupo eliminarão o sangue Górgon. 631 00:36:42,912 --> 00:36:44,784 - Sério? - Não. 632 00:36:45,421 --> 00:36:48,523 Só precisa de um círculo de migração trans luminal. 633 00:36:48,591 --> 00:36:50,675 Claro, podia ter lhe dito isso. 634 00:36:53,340 --> 00:36:54,969 Entrega especial. 635 00:36:55,889 --> 00:36:58,766 Bem na hora. Como está Lachlan? 636 00:36:58,998 --> 00:37:00,301 Bem irritado. 637 00:37:00,369 --> 00:37:02,660 Vocês viram meus movimentos de lobo? 638 00:37:54,890 --> 00:37:56,234 Ciara! 639 00:38:02,994 --> 00:38:04,294 Calma, calma... 640 00:38:05,316 --> 00:38:07,033 Estou eu... 641 00:38:07,073 --> 00:38:09,627 Você? Sim. 642 00:38:10,084 --> 00:38:12,284 Eu ia dizer viva. 643 00:38:13,265 --> 00:38:14,729 Obrigada. 644 00:38:15,138 --> 00:38:18,096 Posso não saber tudo o que há para saber sobre você, 645 00:38:18,398 --> 00:38:20,559 mas fico feliz que você seja você. 646 00:38:20,599 --> 00:38:22,029 É... 647 00:38:22,812 --> 00:38:24,303 Eu também. 648 00:38:24,511 --> 00:38:25,891 Obrigado. 649 00:38:26,182 --> 00:38:27,915 Senhoras e senhores... 650 00:38:27,984 --> 00:38:30,676 Estão convidados a ir 651 00:38:30,716 --> 00:38:33,800 ao julgamento final do nosso amigo Reynard. 652 00:38:34,190 --> 00:38:36,958 Mas sendo no território Fae da Treva, 653 00:38:37,026 --> 00:38:41,029 talvez, eu apenas possa cumprimentá-los de longe. 654 00:38:41,097 --> 00:38:42,657 Foi um prazer. 655 00:38:45,367 --> 00:38:47,758 É, foi realmente divertido. 656 00:38:54,921 --> 00:38:56,886 Calma aí, Dra. 657 00:38:57,733 --> 00:39:00,191 Estou cansada. Hale, não sou idosa. 658 00:39:02,828 --> 00:39:05,354 - Como foi no limbo? - Estranho. 659 00:39:06,131 --> 00:39:09,967 Encontrei minha tia Edna e ela me deu receita de bolo. 660 00:39:11,138 --> 00:39:12,600 Onde você estava? 661 00:39:13,867 --> 00:39:15,308 Nem sei. 662 00:39:15,348 --> 00:39:18,061 Só sei que me sinto descansado 663 00:39:18,101 --> 00:39:20,289 pela primeira vez em muito tempo. 664 00:39:20,513 --> 00:39:22,179 Estou com inveja. 665 00:39:22,513 --> 00:39:24,940 Tudo bem, vamos levá-la para casa, Dra... 666 00:39:25,695 --> 00:39:27,047 Boa noite. 667 00:39:30,722 --> 00:39:32,022 Nós vamos também. 668 00:39:36,034 --> 00:39:37,345 Obrigado. 669 00:39:38,128 --> 00:39:40,785 Isso é o melhor que você consegue fazer? 670 00:39:49,247 --> 00:39:52,146 - E você... - Sim? 671 00:39:54,173 --> 00:39:58,022 Você é fraca, patética e precisa de óculos. 672 00:40:02,377 --> 00:40:03,917 Isso é mau. 673 00:40:04,217 --> 00:40:07,376 É um milagre que tenha sobrevivido esse tempo todo. 674 00:40:07,956 --> 00:40:11,166 Você talvez seja a pessoa mais forte que eu já conheci. 675 00:40:16,464 --> 00:40:19,693 Sabe, aprendi algumas coisas sobre você, também. 676 00:40:22,302 --> 00:40:24,779 Estar dentro de você é muito vazio. 677 00:40:26,734 --> 00:40:30,537 Você sente falta de algo grande aqui, não é? 678 00:40:39,819 --> 00:40:42,018 Vamos, Ciara, vamos para casa. 679 00:40:49,996 --> 00:40:53,297 Sabe, normalmente isso me deixaria com ciúmes. 680 00:40:57,717 --> 00:40:59,371 Não deveria, Bo. 681 00:41:05,405 --> 00:41:06,847 Obrigada pelo uísque. 682 00:41:06,887 --> 00:41:09,101 Creio que abandonou a cerveja. 683 00:41:09,605 --> 00:41:12,782 O que acontecerá ao caçador de recompensas bundão? 684 00:41:12,850 --> 00:41:16,390 Eu disse a Woods que não o denunciaria à Luz 685 00:41:16,430 --> 00:41:19,145 se ele prometesse nunca mais pisar no meu bar. 686 00:41:19,225 --> 00:41:20,565 Só isso? 687 00:41:20,605 --> 00:41:23,230 E ameacei transformá-lo num besouro rola merda. 688 00:41:23,270 --> 00:41:26,461 - Você pode fazer isso? - Não, mas ele não sabe disso. 689 00:41:30,867 --> 00:41:35,412 Eventualmente, me contará o que a Nain Rouge disse. 690 00:41:37,335 --> 00:41:38,712 Ela me alertou. 691 00:41:40,607 --> 00:41:43,169 Ela disse que algo grande irá acontecer. 692 00:41:45,013 --> 00:41:46,462 Algo ruim. 693 00:41:46,885 --> 00:41:51,152 Historicamente, a Nain Rouge aparece antes de desastres. 694 00:41:51,717 --> 00:41:55,152 - Teremos que nos precaver. - Não fazemos isso sempre? 695 00:41:56,918 --> 00:41:58,291 Ah, sim... 696 00:41:59,562 --> 00:42:02,128 Ela também me chamou de Isabo. 697 00:42:06,645 --> 00:42:08,125 Sério? 698 00:42:10,165 --> 00:42:11,505 Ficaremos bem. 699 00:42:11,545 --> 00:42:14,348 Desde que todos fiquem em seus corpos. 700 00:42:14,388 --> 00:42:16,574 E mantenham suas cabeças no lugar. 701 00:42:16,614 --> 00:42:18,360 Quão difícil deve ser isso? 702 00:42:25,139 --> 00:42:26,842 Nem preciso dizer 703 00:42:26,882 --> 00:42:29,639 que teremos que aumentar a segurança. 704 00:42:29,914 --> 00:42:32,152 Dois homens em cada entrada. 705 00:42:34,226 --> 00:42:35,526 Agora. 706 00:43:23,921 --> 00:43:25,575 Dai-me forças. 707 00:43:27,312 --> 00:43:30,420 Si ocê traduiz, nóis uanti iú! 708 00:43:30,794 --> 00:43:33,778 IdiotasInferiores@gmail.com