1 00:00:07,879 --> 00:00:08,879 Che c'e'? 2 00:00:09,546 --> 00:00:12,380 Allarme pelle d'oca! Come sapevi che ti avremmo chiesto qualcosa? 3 00:00:12,407 --> 00:00:15,118 - Si', non abbiamo nemmeno parlato. - Voi due non state mai zitte. 4 00:00:15,119 --> 00:00:17,819 Quindi, o state complottando o e' il mio giorno fortunato. 5 00:00:17,821 --> 00:00:20,488 Il fatto e' che non sono cosi' fortunato. Quindi? Che c'e'? 6 00:00:20,490 --> 00:00:23,823 - Abbiamo un caso. Marito scomparso. - Gia'... 7 00:00:24,126 --> 00:00:27,129 All'inizio pensavamo avesse mollato la moglie... 8 00:00:27,897 --> 00:00:30,065 e poi... abbiamo trovato questo. 9 00:00:30,833 --> 00:00:34,267 Si', ci serve che fiuti alla velocita' della luce e ci aiuti ad identificarlo. 10 00:00:34,268 --> 00:00:38,068 - Ti prego. E' sangue, vero? - Cosa sono? Una pastore tedesco? 11 00:00:38,908 --> 00:00:42,575 Oddio mio... Ragazzi, ultima novita'! 12 00:00:42,776 --> 00:00:47,776 Sei un poliziotto ed anche il tuo cane poliziotto! 13 00:00:48,049 --> 00:00:49,850 Come ho fatto a non capirlo prima? 14 00:00:49,851 --> 00:00:51,351 - Sul serio, amico... - Addio. 15 00:00:51,352 --> 00:00:54,321 - Sai, Dyson! Aiutaci! - Ti prego? 16 00:00:54,388 --> 00:00:56,889 Per favore, per favore, per favore, per favore. Ti prego! 17 00:00:56,957 --> 00:01:00,158 - Ragazze, e' sangue. - Beh, lo so che e' sangue. 18 00:01:00,193 --> 00:01:03,494 - Ma e' di un uomo o di una donna? - E' sangue di mucca, signore. 19 00:01:03,563 --> 00:01:04,663 Godetevelo. 20 00:01:05,599 --> 00:01:08,033 O.D.M., caso chiuso. 21 00:01:08,101 --> 00:01:09,835 E' scappato con il macellaio della moglie. 22 00:01:09,903 --> 00:01:14,870 - E' assolutamente andata cosi'. - Eddai, Dyson, non te la sei presa, no? 23 00:01:30,289 --> 00:01:31,356 Bo! 24 00:01:31,523 --> 00:01:34,657 - Piantala! - Ehi! Siamo amici, tesoro! 25 00:01:35,862 --> 00:01:37,229 Mi prendete in giro? 26 00:01:38,196 --> 00:01:39,796 Dyson, che diamine succede? 27 00:01:42,166 --> 00:01:43,700 E' una cosa da branco, tesoro. 28 00:01:43,768 --> 00:01:45,102 Oddio mio. 29 00:01:45,770 --> 00:01:47,306 E' bello vederti, amico mio. 30 00:01:50,074 --> 00:01:52,409 La vita e' complicata quando non sai chi sei; 31 00:01:53,077 --> 00:01:55,645 e' ancora piu' complicata quando non sai cosa sei. 32 00:01:56,012 --> 00:01:58,481 Il mio amore porta con se una condanna a morte. 33 00:01:58,948 --> 00:02:00,949 Per anni sono stata persa. 34 00:02:01,417 --> 00:02:03,519 Cercando qualcosa mentre mi nascondevo. 35 00:02:04,087 --> 00:02:07,523 Solo per scoprire che appartengo ad un mondo nascosto agli umani. 36 00:02:08,192 --> 00:02:09,825 Non ho piu' intenzione di nascondermi. 37 00:02:09,893 --> 00:02:12,327 Vivro' la vita che ho scelto. 38 00:02:12,369 --> 00:02:14,669 Subsfactory presenta: Lost Girl Ep 02x05: BrotherFae of the Wolves 39 00:02:14,770 --> 00:02:16,970 Traduzione e synch: Arden, rikyrich, maykia, dudelow, Ariankh, Oneiros 40 00:02:17,071 --> 00:02:18,771 Revisione: Gatz 41 00:02:18,934 --> 00:02:22,767 E l'orso dice: "Non sei venuto qui per cacciare davvero, giusto?" 42 00:02:25,308 --> 00:02:28,573 - E' un piacere conoscerti. Cayden. - Il piacere e' mio, Cayden. 43 00:02:35,149 --> 00:02:37,517 Okay, controllato. Si chiama Cayden. 44 00:02:39,553 --> 00:02:41,021 Ed e' tutto quel che ho. 45 00:02:41,088 --> 00:02:44,490 Ci gironzoli intorno per tre volte e ottieni solo un nome? Bel lavoro, Mata Hari. 46 00:02:44,525 --> 00:02:47,292 - Dai! - Vuoi farlo davvero? 47 00:02:48,229 --> 00:02:50,362 - Fai l'arbitro, fai l'arbitro. - Siete pronti? 48 00:02:50,397 --> 00:02:53,165 - Stavolta vinco io. - Dai, dai! 49 00:02:57,506 --> 00:02:59,705 Perdi, eh? 50 00:02:59,806 --> 00:03:00,840 Hai perso! 51 00:03:05,312 --> 00:03:06,578 Sul serio... 52 00:03:07,047 --> 00:03:09,949 cosi' quello e' il normale comportamento maschile? 53 00:03:10,016 --> 00:03:11,083 Gia'. 54 00:03:11,151 --> 00:03:13,184 Celebrare il trionfo fisico di un amico 55 00:03:13,185 --> 00:03:17,485 e' come lo squittio femminile per i saldi al 70% in un negozio di scarpe. 56 00:03:17,589 --> 00:03:20,156 O, nel tuo caso, in uno di "tutto quel che si puo' sfoderare". 57 00:03:20,192 --> 00:03:21,159 Si'. E' come dire: 58 00:03:21,327 --> 00:03:22,994 bel lavoro, amico. Sei stato grande. 59 00:03:22,995 --> 00:03:26,095 Si', ma se e' il suo migliore amico, perche' non ne abbiamo mai saputo niente? 60 00:03:26,131 --> 00:03:28,532 E' un rompicapo celato da un mistero 61 00:03:28,600 --> 00:03:32,569 avvolto da strati di virilita' terribilmente sexy. 62 00:03:39,744 --> 00:03:41,544 E quello che sarebbe? 63 00:03:43,047 --> 00:03:47,215 O e' qualcosa di vagamente curioso o hanno fame. 64 00:03:47,351 --> 00:03:49,950 Comunque sono contenta che non si annusino le chiappe a vicenda. 65 00:03:50,020 --> 00:03:52,553 - E su questo... - No, Trick, aspetta! 66 00:03:53,223 --> 00:03:55,892 Chi e' il misterioso amico di Dyson di cui non abbiamo mai sentito parlare? 67 00:03:55,960 --> 00:03:58,695 Si', amico, qual e' il problema con Benicio del Lobo? 68 00:03:58,862 --> 00:04:01,663 Un tempo Dyson e Cayden facevano parte di un branco di mutaforma. 69 00:04:01,731 --> 00:04:03,265 Quindi si conoscono da molto. 70 00:04:03,432 --> 00:04:07,600 - Da quanto? Tipo dieci, quindici... - Tipo qualche secolo. 71 00:04:08,937 --> 00:04:11,504 Quindi immagino che non stiano ricordando la caccia grossa del liceo. 72 00:04:11,573 --> 00:04:15,074 Erano un tantino impegnati a schiacciare il nemico del loro Re 73 00:04:15,142 --> 00:04:17,279 in sanguinolenti sacchi di carne. 74 00:04:17,846 --> 00:04:18,946 Quindi, in realta'... 75 00:04:19,614 --> 00:04:21,617 potrebbero parlare proprio di questo. 76 00:04:36,097 --> 00:04:39,463 Per un centinaio di anni hanno fatto parte di un branco di lupi. 77 00:04:39,533 --> 00:04:41,934 Guerrieri mercenari provenienti da ogni dove, 78 00:04:41,935 --> 00:04:44,735 legati al Re Fae di Ailech. 79 00:04:48,108 --> 00:04:50,576 Si chiamavano Laignach Faelad. 80 00:04:51,044 --> 00:04:52,444 Erano temuti. 81 00:05:07,826 --> 00:05:12,361 Stai dicendo che Dyson era un guerriero di un branco al servizio di un re? 82 00:05:12,430 --> 00:05:14,632 Finche' non ruppe l'alleanza con il Re. 83 00:05:14,799 --> 00:05:17,401 Allora lascio' il branco e Ailech, per sempre. 84 00:05:17,469 --> 00:05:20,472 Non proprio lo stesso lupo solitario che conosciamo oggi. 85 00:05:21,539 --> 00:05:22,740 Cos'e' successo? 86 00:05:23,807 --> 00:05:26,809 Quel che succede in un branco, resta in un branco. 87 00:05:26,977 --> 00:05:28,111 Riesco a capirlo. 88 00:05:28,279 --> 00:05:32,313 Il fatto e' che i lupi di solito servono il loro Re fino alla sua morte. 89 00:05:33,049 --> 00:05:36,253 Quindi, o anche Cayden ha spezzato i suoi vincoli o... 90 00:05:36,720 --> 00:05:37,754 Il Re? 91 00:05:38,522 --> 00:05:40,489 E' morto alcuni mesi fa. 92 00:05:40,857 --> 00:05:41,891 Bene. 93 00:05:42,658 --> 00:05:45,093 - Sei rimasto con lui fino alla fine? - Si'. 94 00:05:45,160 --> 00:05:46,629 Le cose che abbiamo visto. 95 00:05:47,297 --> 00:05:50,899 Ci siamo uniti ai Feniani nel 1860. Poi abbiamo guadagnato un sacco 96 00:05:50,968 --> 00:05:53,869 vendendo le armi in avanzo della prima guerra mondiale. 97 00:05:53,937 --> 00:05:56,937 - Gia', in che affari era di recente? - Guerra. 98 00:05:57,139 --> 00:05:58,240 Sempre la guerra. 99 00:05:59,108 --> 00:06:02,510 Ha creato una piccola compagnia negli anni '90, la "Maesta'". 100 00:06:02,512 --> 00:06:03,945 I mercenari? 101 00:06:04,613 --> 00:06:06,047 Quanto valgono? Quanto...? 102 00:06:06,415 --> 00:06:07,482 Miliardi. 103 00:06:07,742 --> 00:06:09,481 Io e i ragazzi abbiamo fatto un po' di soldi. 104 00:06:09,511 --> 00:06:11,899 Ne abbiamo speso la maggior parte in donne e alcol. 105 00:06:12,618 --> 00:06:14,616 Il resto, l'abbiamo sprecato. 106 00:06:15,923 --> 00:06:17,799 Ma ci sei mancato... 107 00:06:20,158 --> 00:06:21,940 - Come stanno i ragazzi? - Stanno bene. 108 00:06:21,970 --> 00:06:25,522 Alcuni sono rimasti alla Maesta', altri hanno cercato un nuovo signore. 109 00:06:25,552 --> 00:06:29,255 E si scompiscerebbero dalle risate a sentirti parlare con questo accento nord americano. 110 00:06:29,376 --> 00:06:31,850 Beh, pero' non ho scordato la vecchia lingua. 111 00:06:31,918 --> 00:06:33,700 Ah, si'? Sentiamo. 112 00:06:43,265 --> 00:06:46,624 E tu? Sei alla ricerca di un nuovo Re? 113 00:06:47,097 --> 00:06:49,406 No, sono un libero professionista. 114 00:06:49,706 --> 00:06:51,423 Si fanno gran bei soldi, 115 00:06:51,453 --> 00:06:54,768 come mercenario per compagnie di sicurezza internazionale. 116 00:06:56,404 --> 00:06:57,826 E Ciara? 117 00:07:01,049 --> 00:07:02,649 Ciara? 118 00:07:04,785 --> 00:07:06,435 Fara'  un po' male, ma... 119 00:07:07,105 --> 00:07:08,850 sei abbastanza uomo da sopportarlo. 120 00:07:08,881 --> 00:07:10,635 E' morta, fratello. 121 00:07:12,244 --> 00:07:13,644 Quando? 122 00:07:15,284 --> 00:07:17,882 Dopo che il Re ha tirato le cuoia, lei... 123 00:07:18,865 --> 00:07:21,689 si e' fatta una passeggiata con una granata. 124 00:07:23,499 --> 00:07:25,575 Non e' rimasto granche' da seppellire. 125 00:07:26,122 --> 00:07:27,985 No, amico, non e' da Ciara. 126 00:07:28,016 --> 00:07:29,650 Non l'avrebbe mai fatto. 127 00:07:29,681 --> 00:07:31,112 Beh... 128 00:07:31,924 --> 00:07:34,391 sei un po' di parte, non e' vero, amico? 129 00:07:46,289 --> 00:07:50,737 Giu' nella valle c'era una fanciulla 130 00:07:50,858 --> 00:07:55,878 e i suoi occhi brillavan mentre passeggiava... 131 00:07:56,089 --> 00:07:57,620 Dyson... 132 00:08:00,367 --> 00:08:02,020 e' profonda. 133 00:08:02,064 --> 00:08:04,347 Saresti dovuto venire subito da me. 134 00:08:04,377 --> 00:08:07,933 - Ce n'erano altri molto piu' feriti di me. - Ehi... 135 00:08:09,242 --> 00:08:10,989 Trovatevi un fienile... 136 00:08:13,066 --> 00:08:15,666 Faresti meglio ad andarci piano, Dyson... 137 00:08:16,338 --> 00:08:18,726 E' la moglie del mio miglior amico. 138 00:08:20,545 --> 00:08:23,986 Ho visto Stefan crescere, diventare un guerriero... 139 00:08:24,098 --> 00:08:26,113 innamorarsi. 140 00:08:27,609 --> 00:08:29,915 Abbiamo combattuto fianco a fianco, Cayden. 141 00:08:29,946 --> 00:08:31,742 Per me e' come un fratello. 142 00:08:33,289 --> 00:08:35,999 - Che cos'e'? - Il Re vuole vedermi. 143 00:08:36,030 --> 00:08:37,744 Cosa? Adesso? 144 00:08:50,105 --> 00:08:51,441 Pronto? 145 00:08:52,210 --> 00:08:54,521 Cosa? Rallenta, non ti capi... 146 00:08:54,552 --> 00:08:56,529 - Chi e'? - Lauren. 147 00:08:58,307 --> 00:09:00,906 Okay, resta dove sei. Non ti muovere. 148 00:09:01,374 --> 00:09:04,834 E' a casa, ed e' nei guai. Presto, dobbiamo muoverci. 149 00:09:05,422 --> 00:09:07,000 Grazie, Trickster. 150 00:09:08,709 --> 00:09:10,403 Quindi, da domani in poi, a meno che non lavorino, 151 00:09:10,404 --> 00:09:12,868 tutti gli umani saranno rinchiusi nelle loro case. 152 00:09:12,898 --> 00:09:14,563 Omaggio del nuovo Ash. 153 00:09:14,594 --> 00:09:17,944 Beh... cioe', guardati qui, in preda alla follia. 154 00:09:19,869 --> 00:09:21,290 Cioe'... 155 00:09:22,133 --> 00:09:23,880 che Ash-tronzo! 156 00:09:24,040 --> 00:09:27,616 Mi e' preso il panico, quando l'ho scoperto. Sono scappata, finche' ero in tempo. 157 00:09:27,708 --> 00:09:30,757 - Non sapevo dove altro andare, scusa... - Tranquilla! 158 00:09:30,788 --> 00:09:32,513 Sistemeremo tutto, non puo' trattarti cosi'! 159 00:09:32,514 --> 00:09:33,770 Si' che puo'! 160 00:09:33,801 --> 00:09:36,757 Il vecchio Ash era piu' clemente di tutti, era flessibile riguardo alle regole. 161 00:09:36,787 --> 00:09:39,570 - Il nuovo, invece... - Non e' piu' cosi' flessibile, gia' . 162 00:09:39,856 --> 00:09:41,227 Bo! 163 00:09:41,532 --> 00:09:43,883 Ti prego, dimmi che vuoi solo sbollire la rabbia. 164 00:09:43,914 --> 00:09:46,086 Innanzitutto andro' a dirgliene quattro all'Ash. 165 00:09:46,116 --> 00:09:49,454 - Poi magari a "dargliene" quattro. - Non puoi! 166 00:09:49,485 --> 00:09:53,376 Lachlan non sa che sono qui. Non so cosa ci fara'  se lo scopre! 167 00:09:53,407 --> 00:09:54,819 Non m'interessa. 168 00:09:54,850 --> 00:09:57,066 Tu resta qui quanto ti serve... 169 00:09:57,097 --> 00:10:00,157 Correreste un rischio troppo grosso... tutte e due. 170 00:10:00,188 --> 00:10:03,634 Tra l'altro, Bo, non voglio rendere le cose piu' complicate... 171 00:10:05,064 --> 00:10:06,508 Si'... 172 00:10:07,433 --> 00:10:09,614 Ma... no. 173 00:10:10,578 --> 00:10:13,184 Pensalo come un rifugio sicuro. 174 00:10:14,277 --> 00:10:17,247 Cavolo, chissa' cosa mai potra' andare storto. 175 00:10:26,126 --> 00:10:27,523 Andiamo! 176 00:10:28,335 --> 00:10:31,132 Solo due cose possono far viaggiare un uomo cosi' lontano... 177 00:10:31,547 --> 00:10:32,998 Donne e soldi. 178 00:10:33,534 --> 00:10:35,011 Di che si tratta? 179 00:10:35,041 --> 00:10:37,626 Magari fossi a caccia di ragazze, amico mio... 180 00:10:39,123 --> 00:10:40,866 Sto cercando un'arma. 181 00:10:41,194 --> 00:10:42,992 Rubata due settimane fa. 182 00:10:43,771 --> 00:10:46,244 Sono un fornitore d'armi dei Fae della Luce. 183 00:10:46,408 --> 00:10:47,897 Che tipo di armi? 184 00:10:49,167 --> 00:10:51,113 Quelle che fanno bum. 185 00:10:52,403 --> 00:10:54,577 Parlo di un arma di distruzione di massa 186 00:10:54,904 --> 00:10:58,453 al cui confronto le testate militari sembrano lasertag. 187 00:10:58,910 --> 00:11:01,189 E mi serve il tuo aiuto per trovarla. 188 00:11:01,219 --> 00:11:04,292 - Perche' io? - Perche' e' nel tuo territorio. 189 00:11:05,071 --> 00:11:07,755 E' arrivato su una barca, l'altro ieri. 190 00:11:08,694 --> 00:11:12,264 I moli. Sono nel territorio dei Fae dell'Oscurita' . 191 00:11:12,435 --> 00:11:14,866 Laggiu' ci sono un sacco di posti in cui non posso entrare. 192 00:11:14,896 --> 00:11:16,834 Quindi non puoi aiutarmi. 193 00:11:17,273 --> 00:11:18,767 Io no... 194 00:11:19,944 --> 00:11:21,746 ma conosco qualcuno... 195 00:11:29,207 --> 00:11:33,307 Se sei venuto per una sveltina allora sei venuto alla porta sbagliata. 196 00:11:34,313 --> 00:11:36,107 Peccato, dolcezza. 197 00:11:36,294 --> 00:11:38,352 Odio veder sprecato cosi' quando uno "viene". 198 00:11:38,487 --> 00:11:40,336 Devi mettergli il guinzaglio. 199 00:11:40,958 --> 00:11:43,644 A dire il vero, quello che mi serve e' un... 200 00:11:43,734 --> 00:11:45,302 favore. 201 00:11:46,330 --> 00:11:49,780 Chiedo scusa, stiamo chiaramente interrompendo qualcosa... 202 00:11:49,949 --> 00:11:52,420 Forse sono io ad essere di troppo. 203 00:11:56,879 --> 00:11:58,249 Allora... 204 00:11:58,280 --> 00:12:00,004 come vi conoscete? 205 00:12:04,301 --> 00:12:05,869 Scusa, tesoro. 206 00:12:06,336 --> 00:12:08,568 Un Verme Mongolo della Morte? 207 00:12:08,833 --> 00:12:11,352 Estremamente raro, estremamente pericoloso. 208 00:12:11,383 --> 00:12:13,945 Presumo che i suoi poteri non siano muoversi lentamente 209 00:12:13,976 --> 00:12:16,315 o arrostirsi al sole sul marciapiede? 210 00:12:16,346 --> 00:12:19,673 Ne ho letto a riguardo in un testo sulla trasfigurazione della materia. 211 00:12:19,704 --> 00:12:24,021 Credo che produca una carica elettrica in grado di liquefare praticamente tutto. 212 00:12:24,084 --> 00:12:26,688 Il brutale regime nordafricano ha gia'  provato a farlo suo. 213 00:12:26,719 --> 00:12:28,138 Fantastico... 214 00:12:28,169 --> 00:12:30,375 Anche i peggiori criminali Fae lo staranno cercando. 215 00:12:30,405 --> 00:12:33,710 Se e' ancora in citta'. Sara'  gia' nel mercato nero, ormai. 216 00:12:33,741 --> 00:12:36,066 Un attimo, c'e' un mercato nero per Fae? 217 00:12:36,155 --> 00:12:38,980 Qualcuno deve trovarmi una Coca alla ciliegia! 218 00:12:40,118 --> 00:12:42,924 Che c'e'? Sono introvabili. 219 00:12:42,991 --> 00:12:44,759 Se si trova ancora in citta', 220 00:12:45,060 --> 00:12:48,230 e' probabile che quello di cui parliamo sia un trafficante di armi. Giu' al molo. 221 00:12:48,231 --> 00:12:49,772 Quello e' territorio dei Fae dell'Oscurita'. 222 00:12:49,773 --> 00:12:51,051 Si', lo e'. 223 00:12:51,771 --> 00:12:53,477 - In ogni caso... - Oh, ma certo... 224 00:12:53,778 --> 00:12:55,323 Mandiamoci la Succubus. 225 00:12:55,324 --> 00:12:59,539 Che... Allora dovrei entrare spavaldamente nel locale di un trafficante d'armi e dire... 226 00:12:59,797 --> 00:13:02,632 - Quanto vuole per questo piccolo amico? - Non lo faccia! 227 00:13:03,533 --> 00:13:04,879 E' un Keukegen! 228 00:13:04,957 --> 00:13:06,796 Giusto. Un Keukegen. 229 00:13:06,927 --> 00:13:08,560 Non vorrei scatenare la sua azione. 230 00:13:08,561 --> 00:13:11,376 Senza una maschera anti-gas, sarebbe letale. 231 00:13:11,482 --> 00:13:15,282 Certo, se la sua conoscenza delle armi Fae fosse completa... 232 00:13:15,517 --> 00:13:17,224 lo saprebbe. Non e' cosi'? 233 00:13:18,157 --> 00:13:20,617 - Beccata. - Si spieghi. Ha venti secondi. 234 00:13:21,252 --> 00:13:24,661 Io lavoro da sola. Non sono ne' dell'Oscurita' ne' della Luce. 235 00:13:24,662 --> 00:13:29,594 Le cose sono difficili nel mezzo, quindi ho pensato di dovermi procurare delle armi. 236 00:13:29,750 --> 00:13:32,966 Lei non e' quella Succubus canaglia di cui ho sentito cosi' tanto parlare, vero? 237 00:13:32,967 --> 00:13:36,071 - Beccata di nuovo. - Cosa cerca con precisione? 238 00:13:38,330 --> 00:13:42,665 Si dice che sia arrivato un nuovo giocattolo via mare qualche giorno fa. 239 00:13:42,710 --> 00:13:46,475 Una certa arma mongola del tipo dei vermi. 240 00:13:46,597 --> 00:13:47,627 Si', beh... 241 00:13:49,670 --> 00:13:52,790 Quello sarebbe un articolo particolare. 242 00:13:53,854 --> 00:13:55,790 Un articolo particolare, allora? 243 00:13:57,356 --> 00:13:59,089 Non avremmo dovuto mandarla la' dentro da sola. 244 00:14:00,047 --> 00:14:01,139 Ma dai. 245 00:14:01,140 --> 00:14:02,462 Rilassati, amico. 246 00:14:03,608 --> 00:14:07,299 Bo e' una dura, sa come cavarsela ma non conosco questo tizio. 247 00:14:07,400 --> 00:14:09,520 Beh allora forse dovremmo tendergli una trappola, no? 248 00:14:10,732 --> 00:14:14,157 Come la volta in cui abbiamo teso un'imboscata sulla via per Donegal. 249 00:14:14,661 --> 00:14:15,836 Forza. 250 00:14:16,260 --> 00:14:17,769 Potrebbe rimanere ferita. 251 00:14:18,556 --> 00:14:20,008 O peggio. 252 00:14:20,313 --> 00:14:21,958 Ti farai ammazzare! 253 00:14:21,959 --> 00:14:26,205 Il re ha un piano di battaglia che rendere sicuri i territori del nord e dell'ovest. 254 00:14:26,406 --> 00:14:28,025 Lo porto a suo ordine. 255 00:14:28,026 --> 00:14:29,330 Fermo! Attraverso le linee nemiche... 256 00:14:30,745 --> 00:14:32,276 Non posso lasciarti andare da solo. 257 00:14:32,893 --> 00:14:35,358 - Vengo con te. - No. L'ordine e' chiaro. 258 00:14:35,359 --> 00:14:37,517 Perche'? Perche' tu? Perche' da solo? 259 00:14:38,048 --> 00:14:39,726 E' il volere del nostro re. 260 00:14:39,766 --> 00:14:43,436 - Viviamo o moriamo secondo la sua volonta'. - O la sua stupidita'. 261 00:14:43,437 --> 00:14:44,472 Dyson... 262 00:14:44,768 --> 00:14:48,351 So che tu credi che io sia testardo e ci sei sempre stato per me. 263 00:14:48,352 --> 00:14:50,637 Ma qui si tratta di una cosa piu' grande di noi. 264 00:14:51,236 --> 00:14:55,148 In caso non ricordi, morire per il re e' un grande onore. 265 00:14:59,426 --> 00:15:00,982 Non posso lasciarti andare! 266 00:15:01,590 --> 00:15:03,470 Io ho accettato il mio destino, amico mio. 267 00:15:03,983 --> 00:15:05,039 Nulla puo' cambiarlo. 268 00:15:11,088 --> 00:15:12,623 Forse una cosa puo'. 269 00:15:39,831 --> 00:15:42,536 Chi sei tu per avvicinare la Norn? 270 00:15:43,408 --> 00:15:44,869 Non sono nessuno. 271 00:15:45,674 --> 00:15:49,130 Ma vengo per chiederti di intervenire, 272 00:15:49,131 --> 00:15:51,637 per salvare la vita di un brav'uomo in pericolo mortale. 273 00:15:52,335 --> 00:15:54,724 - Stefan O'Breen. - Una vita? 274 00:15:56,154 --> 00:15:58,953 E' la cosa piu' difficile che possa essere concessa. 275 00:15:59,658 --> 00:16:01,059 Tuttavia cio' puo' essere fatto. 276 00:16:01,060 --> 00:16:02,177 Si'... 277 00:16:02,578 --> 00:16:04,321 ma c'e' un prezzo. 278 00:16:04,522 --> 00:16:08,169 - Dimmi. - Il prezzo e' il tuo essere lupo. 279 00:16:09,546 --> 00:16:11,843 Il mio essere lupo? E' tutto cio' che sono! 280 00:16:12,044 --> 00:16:16,779 Allora mi darai tutto cio' che sei per salvare la vita del tuo amico? 281 00:16:43,988 --> 00:16:46,749 Pochissime persone sanno del Verme mongolo della Morte. Lei come lo sa? 282 00:16:47,807 --> 00:16:50,354 Non vuole davvero saperlo, vero, signor Cumberbatch? 283 00:16:50,355 --> 00:16:52,357 Beh, la certezza non e' mai troppa. 284 00:16:56,123 --> 00:16:59,784 Dolcezza, stai li'. Io sono un uomo felicemente sposato. 285 00:17:09,183 --> 00:17:11,605 E' questa la tua idea di ospitalita'? Fa davvero schifo. 286 00:17:11,606 --> 00:17:13,717 Pensavi davvero che non avessi un sistema di sicurezza? 287 00:17:14,067 --> 00:17:15,797 Ad essere onesta, non e' che sia cosi' impressionante. 288 00:17:15,833 --> 00:17:18,097 Voglio dire, che succede ora? Vengo schiacciata dai peluche? 289 00:17:18,098 --> 00:17:20,289 Oh, i peluche con i poteri Fae fanno cosi' tanto 2007. 290 00:17:20,290 --> 00:17:23,465 Inoltre, ho questo nuovo giocattolo che muoio dalla voglia di usare... 291 00:17:23,466 --> 00:17:24,768 E' cosi' divertente... 292 00:17:24,773 --> 00:17:26,426 E ti fara' male solo per un minuto. 293 00:17:29,927 --> 00:17:31,343 Oh, guarda... 294 00:17:31,344 --> 00:17:32,869 mi sono fatta un graffietto! 295 00:17:40,463 --> 00:17:42,493 Perche' non andiamo a prenderla? 296 00:17:42,717 --> 00:17:44,563 E' un luogo d'affari dei Fae dell'Oscurita'. 297 00:17:44,564 --> 00:17:46,577 - Ci sono delle regole, Cayden... - Regole, regole... 298 00:17:47,178 --> 00:17:48,831 Le regole sono per i perdenti. 299 00:17:57,225 --> 00:18:00,326 - Cosa diavolo c'e' in quella freccia? - Non lo so di preciso. 300 00:18:00,327 --> 00:18:02,521 L'ho trovato dentro ad una borsa di armi a sorpresa che ho comprato. 301 00:18:02,522 --> 00:18:04,227 Non puoi mai sapere cosa troverai in una di quelle. 302 00:18:04,228 --> 00:18:07,419 Ma dimmi, su una scala da uno a insopportabile, com'e' il dolore? 303 00:18:07,420 --> 00:18:08,664 - Posso sopportarlo! - Sai, 304 00:18:08,965 --> 00:18:12,456 penso davvero che questo piccolo finto appuntamento sia giunto a conclusione. 305 00:18:12,714 --> 00:18:15,149 Mi chiedo cosa ne possa ricavare, Succubus morta. 306 00:18:15,150 --> 00:18:17,516 Questa e' una cosa che non saprai mai. 307 00:18:28,948 --> 00:18:32,096 - Ehi! Lui! - No! Voglio fare un accordo! 308 00:18:32,097 --> 00:18:35,456 Voi trovate il Verme della Morte e io vi do il doppio di chiunque altro debba pagarvi! 309 00:18:36,557 --> 00:18:39,429 Tu hai cercato di farmi saltare il cervello e ora vuoi stringere un patto? 310 00:18:39,430 --> 00:18:41,135 Gli affari sono affari. 311 00:18:42,836 --> 00:18:47,329 Cayden, sii gentile e fai uscire gli affari da questo stronzo a calci in culo. 312 00:18:47,379 --> 00:18:48,418 Con piacere. 313 00:19:02,878 --> 00:19:05,736 - Stai bene? - Quell'idiota mi ha messo una mano ko. 314 00:19:17,044 --> 00:19:19,236 - Sei ferita. - Sei perspicace. 315 00:19:20,600 --> 00:19:21,712 Sei riuscita a trovare qualcosa sul Verme della Morte? 316 00:19:21,713 --> 00:19:23,764 Quel tipo sa qualcosa ma non ha voluto parlare. 317 00:19:23,814 --> 00:19:26,514 Ho recuperato questo, pero'... Renditi utile e trovaci qualcosa. 318 00:19:26,515 --> 00:19:28,047 - Devi curarti... - Sto bene. 319 00:19:28,875 --> 00:19:30,191 Col cazzo che lo sei! 320 00:19:30,415 --> 00:19:31,802 E poi non ho bisogno del tuo aiuto. 321 00:19:31,837 --> 00:19:33,808 Non sei l'unico lupo in citta', sai? 322 00:19:34,778 --> 00:19:35,976 Prenotato. 323 00:20:04,264 --> 00:20:06,020 Non ti fermerai, vero? 324 00:20:07,347 --> 00:20:09,547 Di solito non vado fino in fondo. 325 00:20:10,292 --> 00:20:11,839 Potrei farti male. 326 00:20:12,215 --> 00:20:14,281 Sono un grande lupo cattivo... 327 00:20:14,780 --> 00:20:16,925 Puoi farti un giro completo. 328 00:20:45,735 --> 00:20:47,005 Fantastico! 329 00:20:52,261 --> 00:20:54,348 Non si sono ancora raffreddate... 330 00:20:57,819 --> 00:21:01,141 Non sei arrabbiata, vero? 331 00:21:03,047 --> 00:21:06,674 Va tutto bene, Bo. Dovevi guarire. E' cio' che sei. 332 00:21:14,256 --> 00:21:15,666 Non sono... 333 00:21:18,577 --> 00:21:20,181 Le ha fatte la dottoressa? 334 00:21:20,216 --> 00:21:21,870 Piu' gustose di quelle di mia mamma... 335 00:21:22,082 --> 00:21:23,968 Sono le bolle di anidride carbonica... 336 00:21:24,003 --> 00:21:26,910 danno quella lucentezza alla pasta, quelle trame cosi' ariose. 337 00:21:26,945 --> 00:21:28,960 Aggiungi la quantita' giusta di lievito in polvere 338 00:21:28,995 --> 00:21:32,388 e poi ti assicuri che i grassi mantengano le bolle di gas. 339 00:21:32,423 --> 00:21:35,614 Poi ci sbatti dentro un uovo come elemento legante... 340 00:21:36,939 --> 00:21:39,698 Ha appena tolto tutto il divertimento da una prelibatezza. 341 00:21:40,043 --> 00:21:41,933 Ti manca molto il laboratorio? 342 00:21:42,721 --> 00:21:45,287 Forse e' stato troppo affrettato scappare in quel modo. 343 00:21:45,677 --> 00:21:50,373 Voglio dire, se tornassi ora e mi scusassi, la punizione dell'Ash sarebbe piu' lieve. 344 00:21:50,408 --> 00:21:51,922 No, l'ho incontrato quel tizio. 345 00:21:51,957 --> 00:21:54,615 Lieve per lui e' un braccialetto di lamette. 346 00:21:54,871 --> 00:21:57,020 Inoltre, se te ne torni li' con la coda tra le gambe, 347 00:21:57,055 --> 00:22:00,063 Lachlan avra' piu' potere che mai su di te. 348 00:22:00,198 --> 00:22:01,724 Qui sei al sicuro. 349 00:22:04,749 --> 00:22:06,550 Si', troiette! 350 00:22:07,227 --> 00:22:09,546 Il mio geniale amico Hacker di Vienna ce l'ha fatta. 351 00:22:09,581 --> 00:22:10,993 Siamo dentro... 352 00:22:11,880 --> 00:22:13,147 Si'! 353 00:22:14,942 --> 00:22:16,769 Stando a questa mail, spedita ieri, 354 00:22:16,804 --> 00:22:18,482 Il Verme della morte verra' messo all'asta stasera. 355 00:22:18,483 --> 00:22:21,438 Questo e' un gruppo di invitati piuttosto elitario. 356 00:22:21,829 --> 00:22:23,674 Sara' dura per noi intrufolarci. 357 00:22:23,709 --> 00:22:25,438 Non necessariamente. 358 00:22:25,473 --> 00:22:27,954 Bo ed io possiamo mettere interpretare 359 00:22:28,022 --> 00:22:31,567 le infami sorelle rumene Cantacuzino. 360 00:22:31,602 --> 00:22:33,694 Non ti lascero' andare li' dentro da sola, questa volta. 361 00:22:33,847 --> 00:22:35,855 Cosi' sembrava piu' un ordine. 362 00:22:36,137 --> 00:22:39,415 Voleva dire che non possiamo starcene qui senza fare niente. 363 00:22:39,669 --> 00:22:42,909 Salvataggio all'ultimo secondo di Cayden e la folla va in delirio... 364 00:22:42,944 --> 00:22:45,768 - delirio... delirio... - Voi due farete qualcosa. 365 00:22:45,803 --> 00:22:49,122 Delle donne sexy e pericolose come noi hanno ovviamente bisogno di "muscoli". 366 00:22:49,277 --> 00:22:50,539 E dei figaccioni. 367 00:22:50,709 --> 00:22:52,484 tanti, tantissimi figaccioni. 368 00:22:56,769 --> 00:23:01,517 Signore e signori, benvenuti all'evento piu' atteso. 369 00:23:01,552 --> 00:23:04,704 Se volete avvicinarvi. L'asta sta per iniziare. 370 00:23:05,023 --> 00:23:06,190 Cayden e' in posizione. 371 00:23:06,258 --> 00:23:07,702 Tiene controllato il retro. 372 00:23:08,343 --> 00:23:10,398 Quanti ne hai bevuti di quelli? 373 00:23:12,197 --> 00:23:13,662 Parecchi. 374 00:23:13,698 --> 00:23:16,245 Ed ora, senza ulteriori attese, permettetevi di presentarvi 375 00:23:16,280 --> 00:23:20,433 una delle armi piu' rare e pericolose del mondo. 376 00:23:21,863 --> 00:23:22,689 Grazie... 377 00:23:22,724 --> 00:23:28,629 Il formidabile Verme della morte mongolo! 378 00:23:32,949 --> 00:23:36,608 Gente... vi presento Velma. 379 00:23:39,164 --> 00:23:41,908 Questo e' il temuto Verme della morte Mongolo? 380 00:23:42,917 --> 00:23:44,999 Cosa dovrebbe farci, masticarci a morte con la sua bocca sdentata? 381 00:23:45,034 --> 00:23:46,819 Qualcuno ha un accendino? 382 00:23:51,145 --> 00:23:55,228 Velma e' un Verme della morte mongolo di tremila anni 383 00:23:55,263 --> 00:23:59,250 il cui potere distruttivo puo' superare qualsiasi missile inventato dall'uomo. 384 00:23:59,285 --> 00:24:03,639 Se ci pensate, in realta', e' un nascondiglio intelligente. 385 00:24:03,804 --> 00:24:06,694 Dai, chi sospetterebbe di quella nonnina? 386 00:24:06,729 --> 00:24:08,928 Non hai mai lottato con una di quelle ai saldi. 387 00:24:08,996 --> 00:24:13,240 E' ben conosciuta per la sua parte nella guerra greco persiana, ed e' stata 388 00:24:13,275 --> 00:24:16,427 l'ispirazione del Raggio della Morte di Archimede. 389 00:24:16,889 --> 00:24:18,805 Mentre un tempo era difficile da controllare, 390 00:24:18,872 --> 00:24:21,307 la mente di Velma si e' indebolita negli anni, 391 00:24:21,374 --> 00:24:24,547 rendendola cosi' un'arma facilmente utilizzabile. 392 00:24:24,582 --> 00:24:26,793 Andiamo! Falla girare! 393 00:24:26,794 --> 00:24:27,924 Molto bene. 394 00:24:27,959 --> 00:24:30,515 Scatti di questo genere sono semplici tocchi di demenza 395 00:24:30,583 --> 00:24:33,619 e non avranno ripercussioni sull'efficienza del prodotto. 396 00:24:33,686 --> 00:24:35,512 Vorrei portare la vostra attenzione 397 00:24:36,174 --> 00:24:37,689 al set televisivo portatile di Velma. 398 00:24:37,756 --> 00:24:39,857 E' la cosa di maggior valore che possiede. 399 00:24:39,925 --> 00:24:42,226 E' anche la sua chiave di attivazione. 400 00:24:42,293 --> 00:24:46,140 Se glielo togliete, inciterete la sua rabbia. 401 00:24:47,065 --> 00:24:49,477 Ora, e' importante notare che 402 00:24:49,512 --> 00:24:51,802 chiunque possieda la chiave di attivazione... 403 00:24:51,870 --> 00:24:53,264 controlla Velma. 404 00:24:53,299 --> 00:24:57,640 Inoltre, chi tiene la televisione, non verra' mai attaccato da Velma. 405 00:24:57,641 --> 00:24:59,029 Ridammi la mia TV! 406 00:24:59,064 --> 00:25:01,044 Ora, Velma, ti restituisco la televisione 407 00:25:01,112 --> 00:25:03,013 se farai la brava e distruggerai... 408 00:25:03,080 --> 00:25:04,732 quel grosso e cattivo furgone. 409 00:25:17,447 --> 00:25:18,930 Si'! 410 00:25:20,681 --> 00:25:22,780 Disattivare Velma e' semplice. 411 00:25:22,954 --> 00:25:24,820 Basta ridarle la televisione. 412 00:25:26,485 --> 00:25:31,433 Mai... e poi mai perdere la televisione. 413 00:25:31,434 --> 00:25:34,533 Non so se esserne impressionata o terrorizzata. 414 00:25:35,098 --> 00:25:36,826 Io sono terrorizzato. 415 00:25:36,902 --> 00:25:38,578 Va bene. Senza ulteriori indugi. 416 00:25:39,194 --> 00:25:40,570 Diamo inizio all'asta. 417 00:25:40,825 --> 00:25:42,643 La base d'asta e' di venti milioni di dollari. 418 00:25:42,644 --> 00:25:45,088 Via, venti milioni, venti milioni. Ho sentito un venti? 419 00:25:45,146 --> 00:25:46,774 Venticinque. Venticinque. Chi ha detto venticinque? 420 00:25:46,775 --> 00:25:48,656 Venticinque laggiu'. Trenta? Chi offre trenta? 421 00:25:48,657 --> 00:25:50,296 Trenta milioni di doll... Laggiu', trenta. 422 00:25:50,382 --> 00:25:51,828 Quaranta! Quaranta milioni di dollari! Quaranta! 423 00:25:51,829 --> 00:25:53,237 Chi ha detto cinquanta? Cinquanta da quella parte! 424 00:25:53,238 --> 00:25:54,898 Settantacinque! Settantacinque! Settantacinque milioni! 425 00:25:54,899 --> 00:25:56,197 Siamo a settantacinque milioni! Novanta? 426 00:25:56,198 --> 00:25:57,866 Novanta milioni di dollari laggiu'! Chi ne offre cento? 427 00:25:57,867 --> 00:25:59,812 Dove sono i cento? Cento milioni di dollari. Proprio la', amico. 428 00:25:59,813 --> 00:26:02,191 Si', e' lei! Proprio laggiu'! Cento milioni di dollari. Centoventi. 429 00:26:02,192 --> 00:26:03,783 Chi ne offre centoventi? Centoventi. 430 00:26:03,875 --> 00:26:05,701 Ci sono centoventi milioni sul tavolo. 431 00:26:05,702 --> 00:26:07,975 E uno. Centoventi e due. 432 00:26:07,976 --> 00:26:10,536 Centocinquanta milioni di dollari! 433 00:26:10,571 --> 00:26:13,373 Centocinquanta milioni di dollari, centocinquanta qui davanti. 434 00:26:13,374 --> 00:26:16,563 Se rovini tutto, potresti andartene da qui in un secchio. 435 00:26:16,564 --> 00:26:17,889 Scusa. E' la febbre da asta. 436 00:26:17,890 --> 00:26:19,929 La signora in prima fila, centocinquanta milioni di dollari! 437 00:26:19,930 --> 00:26:21,613 Centocinquantacinque. 438 00:26:21,635 --> 00:26:25,450 Centocinquantacinque milioni di dollari qui davanti. E uno... 439 00:26:25,651 --> 00:26:27,121 e due. 440 00:26:27,590 --> 00:26:30,308 Venduta! Centocinquantacinque milioni di dollari! 441 00:26:30,439 --> 00:26:34,068 Fate un bell'applauso. Complimenti signora! 442 00:26:34,249 --> 00:26:35,986 - Bel fatto. - Bel lavoro. 443 00:26:36,288 --> 00:26:38,105 Si', certo. 444 00:26:38,322 --> 00:26:42,419 Adesso dobbiamo solo non pagare per il Verme Letale, rapire la nonna assassina 445 00:26:42,420 --> 00:26:44,704 e uscire da qui senza essere liquefatti. 446 00:26:45,182 --> 00:26:46,518 Cosa da niente. 447 00:26:52,715 --> 00:26:54,042 - Salve, sono... - Niente nomi. 448 00:26:54,043 --> 00:26:55,970 Tu mi dai i soldi e io ti do Velma. Semplice. 449 00:26:57,020 --> 00:26:59,531 Sbrigati, ragazzina. Sto guardando la mia telenovela. 450 00:26:59,532 --> 00:27:02,744 Ricevo contanti, oro, gioielli o bonifico bancario. 451 00:27:02,745 --> 00:27:04,625 Che ne dici di niente di quello che hai detto. 452 00:27:05,258 --> 00:27:08,761 In nome dell'Ash, confisco quest'arma. 453 00:27:09,094 --> 00:27:10,779 Non credo proprio. Ragazzi... 454 00:27:24,111 --> 00:27:25,894 Andiamo, forza! 455 00:27:30,904 --> 00:27:32,762 Ciao Brikim... 456 00:27:32,763 --> 00:27:36,574 - vecchio compare, vecchio amico. - Cayden. 457 00:27:36,865 --> 00:27:38,275 Dannazione. 458 00:27:39,140 --> 00:27:40,729 Va bene, senti, posso spiegare. 459 00:27:40,891 --> 00:27:43,664 - Che succede? - Vi conoscete? 460 00:27:43,665 --> 00:27:45,233 Da molto tempo non e' vero? 461 00:27:45,847 --> 00:27:47,702 Abbiamo rubato l'arma insieme, 462 00:27:48,312 --> 00:27:52,649 poi l'abbiamo trasportata assieme e dovevamo venderla insieme. 463 00:27:53,245 --> 00:27:57,456 Solo che non hai rispettato l'ultima parte, vero... collega? 464 00:27:57,466 --> 00:27:59,637 - Cayden, bastardo di un bugiardo. - Ora ascolta... 465 00:28:01,481 --> 00:28:03,213 devi dimenticare quello che e' successo, okay? 466 00:28:03,214 --> 00:28:05,385 Torniamo al 50-50? 467 00:28:07,640 --> 00:28:09,207 60-40? 468 00:28:09,298 --> 00:28:13,570 No, credo che finiro' questo lavoretto da solo. 469 00:28:22,262 --> 00:28:23,483 Grazie, amico. 470 00:28:24,066 --> 00:28:25,851 Non ci sarei riuscito senza di te. 471 00:28:29,529 --> 00:28:32,658 Non vuoi che succeda qualcosa a questo... vero? 472 00:28:33,194 --> 00:28:35,646 - Ridammi la tv! - Nonnina. 473 00:28:36,815 --> 00:28:38,024 Andiamo. 474 00:28:51,047 --> 00:28:52,320 Stai indietro. 475 00:28:58,185 --> 00:28:59,684 Ragazzi, cos'e' successo? 476 00:28:59,785 --> 00:29:02,164 - Dov'e' la nonna laser? - Gia', dov'e' Cayden? 477 00:29:02,218 --> 00:29:03,934 - Se n'e' andato. - Cayden ha preso Velma. 478 00:29:03,935 --> 00:29:06,428 Alla fine non era altro che un lupo travestito da lupo. 479 00:29:09,572 --> 00:29:12,051 Come abbiamo fatto a non capirlo? 480 00:29:12,219 --> 00:29:15,100 Perche' le cazzate le riconosci solo dopo che le hai fatte? 481 00:29:15,262 --> 00:29:18,390 Quindi Cayden e quel Brikim avevano rubato il Verme Letale dall'inizio. 482 00:29:18,391 --> 00:29:20,244 Beh, ovviamente c'erano dentro assieme 483 00:29:20,245 --> 00:29:22,381 finche' Brikim non ha rubato l'arma per se'. 484 00:29:23,199 --> 00:29:25,538 C'era quasi riuscito con quell'asta sbrigativa. 485 00:29:25,539 --> 00:29:27,542 Mi dispiace avervi coinvolti in questo. 486 00:29:28,367 --> 00:29:29,554 Mi fidavo di lui... 487 00:29:30,233 --> 00:29:32,028 Non pensavo che mi avrebbe tradito. 488 00:29:34,400 --> 00:29:37,107 D? Ehi. D? 489 00:29:37,444 --> 00:29:40,164 Scusa, amico, ma non e' il momento di piangersi addosso. 490 00:29:40,185 --> 00:29:43,286 - Dobbiamo trovare la formidabile vecchietta. - Dyson, hai idea 491 00:29:43,287 --> 00:29:45,676 - di dove puo' aver portato Velma? - No. 492 00:29:45,677 --> 00:29:47,579 Forse l'ha venduta a quella riccona. 493 00:29:48,080 --> 00:29:49,940 Sventolava tanto quel vecchio libretto di assegni. 494 00:29:49,987 --> 00:29:51,083 Oppure... 495 00:29:51,674 --> 00:29:53,614 Cayden ha fatto un accordo con Cumberbatch. 496 00:29:53,944 --> 00:29:56,314 Non credo, prima ha perso presto interesse per l'asta. 497 00:29:56,315 --> 00:29:57,620 Esatto... 498 00:29:59,762 --> 00:30:01,031 Velma! 499 00:30:02,295 --> 00:30:03,525 Il budino. 500 00:30:03,557 --> 00:30:05,904 E' al caramello, io volevo la vaniglia! 501 00:30:06,128 --> 00:30:08,103 Caramello, vaniglia, che differenza c'e'? 502 00:30:10,664 --> 00:30:13,573 Piano geniale, rubare Velma a quegli intrusi. 503 00:30:13,574 --> 00:30:16,387 Pero' non sapevo ci sarebbe stato spargimento di sangue. 504 00:30:16,455 --> 00:30:20,124 - Ogni battaglia ha le sue vittime. - Si', certo. 505 00:30:20,177 --> 00:30:24,897 - Non mi piace il caramello, ma la vaniglia! - Velma! 506 00:30:26,095 --> 00:30:27,498 A quanto pare abbiamo un accordo. 507 00:30:29,392 --> 00:30:31,785 Non preoccuparti della vecchia, mi prendero' cura di lei. 508 00:30:31,991 --> 00:30:34,759 A proposito... non potrebbe importami di meno. 509 00:30:38,170 --> 00:30:39,444 Ehi! Aspetta! 510 00:30:46,016 --> 00:30:48,947 Siete Fae della Luce. Non potete stare qui. Ci sono delle regole. 511 00:30:51,385 --> 00:30:53,326 Le regole sono per i perdenti. 512 00:31:04,329 --> 00:31:06,490 Dov'e' quella dannata tv, Hale, la vedi? 513 00:31:06,491 --> 00:31:08,295 Cos'e', adesso sussurro anche alle tv? 514 00:31:11,323 --> 00:31:12,987 Non sei l'unico con dei poteri. 515 00:31:20,595 --> 00:31:23,342 Ho detto che voglio la vaniglia! 516 00:31:24,922 --> 00:31:27,602 No, no, no, no. Velma. 517 00:31:27,637 --> 00:31:29,252 No, ti prego. No. 518 00:31:29,602 --> 00:31:31,826 - Velma, no! - Non venire da questa parte! 519 00:31:32,870 --> 00:31:34,354 La tv e' laggiu'! 520 00:31:34,548 --> 00:31:36,044 - Okay. - Calma. 521 00:31:36,045 --> 00:31:39,374 Okay Velma, calmati, va bene? 522 00:31:39,683 --> 00:31:41,065 Okay, solo... 523 00:31:42,237 --> 00:31:43,463 Eccola. 524 00:31:43,908 --> 00:31:45,325 Tieni. 525 00:31:59,544 --> 00:32:00,816 Cayden se n'e' andato. 526 00:32:06,265 --> 00:32:07,627 Sta sanguinando. 527 00:32:11,252 --> 00:32:13,339 - Stai bene? - Sai... 528 00:32:13,640 --> 00:32:15,381 i miei ragazzi potrebbero essersi ritirati... 529 00:32:15,982 --> 00:32:17,274 per sempre. 530 00:32:17,710 --> 00:32:19,494 A parte questo sto bene. 531 00:32:20,799 --> 00:32:22,000 Velma! 532 00:32:36,818 --> 00:32:38,168 Stefan! 533 00:32:40,952 --> 00:32:42,233 Stefan! 534 00:32:51,675 --> 00:32:52,837 Stefan. 535 00:32:55,471 --> 00:32:56,702 Imboscata. 536 00:32:57,023 --> 00:32:58,200 Troppi. 537 00:32:58,848 --> 00:33:00,759 Di' al Re che c'ho provato. 538 00:33:02,337 --> 00:33:04,148 No, amico. Glielo dirai tu stesso. 539 00:33:04,417 --> 00:33:06,431 Prenditi cura di Ciara. 540 00:33:12,206 --> 00:33:13,990 No! 541 00:33:44,330 --> 00:33:46,500 Avra' una sepoltura degna del suo coraggio. 542 00:33:47,670 --> 00:33:48,850 Dov'e' Ciara? 543 00:33:51,280 --> 00:33:52,520 Il Re e' venuto a prenderla. 544 00:33:54,670 --> 00:33:56,090 Verra' fatta sua Regina all'alba. 545 00:33:56,100 --> 00:33:59,890 Il Re ha mandato Stefan a morire per poter prendere Ciara per se'? 546 00:34:01,010 --> 00:34:02,160 Si'. 547 00:34:07,010 --> 00:34:09,000 - Dove vuoi andare? - A spargere il sangue del Re, 548 00:34:09,010 --> 00:34:10,390 cosi' come ha fatto lui con Stefan. 549 00:34:13,880 --> 00:34:15,340 Mi combatterete per questo? 550 00:34:15,590 --> 00:34:16,800 Sai che lo faremmo. 551 00:34:17,460 --> 00:34:18,690 Noi serviamo il Re 552 00:34:19,260 --> 00:34:20,470 e nessun altro. 553 00:34:22,660 --> 00:34:24,520 Non combattero' contro i miei fratelli. 554 00:34:27,970 --> 00:34:29,660 Ma non posso piu' servire il Re. 555 00:34:49,980 --> 00:34:51,390 Dovresti davvero fartela vedere. 556 00:34:52,640 --> 00:34:53,810 Gia'. 557 00:34:55,830 --> 00:34:57,100 Mi hai preso in pieno, vecchio mio. 558 00:34:58,220 --> 00:34:59,470 Puoi curarlo, Bo? 559 00:35:00,270 --> 00:35:02,830 Posso solo inspirare il chi sessuale negli altri. 560 00:35:03,640 --> 00:35:04,970 Questo va oltre le mie capacita'. 561 00:35:05,060 --> 00:35:06,310 E' troppo tardi, amico. 562 00:35:07,520 --> 00:35:08,840 Ti trovero' un medico. 563 00:35:10,800 --> 00:35:12,130 Non sono Stefan. 564 00:35:13,800 --> 00:35:15,250 Salvare me non lo riportera' indietro. 565 00:35:16,480 --> 00:35:18,000 Non avrei dovuto usare il mio essere lupo contro di te. 566 00:35:21,990 --> 00:35:23,990 Tutto e' lecito in guerra e in guerra. 567 00:35:26,170 --> 00:35:27,350 Non e' cosi'? 568 00:35:27,470 --> 00:35:28,980 Vuoi fare l'uomo d'onore, adesso? 569 00:35:30,270 --> 00:35:31,520 L'onore e' per i deboli. 570 00:35:34,240 --> 00:35:35,420 Avevi ragione, 571 00:35:36,490 --> 00:35:37,750 tutti quegli anni fa. 572 00:35:39,080 --> 00:35:40,330 Andandotene per conto proprio. 573 00:35:41,770 --> 00:35:42,930 No, amico. 574 00:35:43,990 --> 00:35:45,150 Siamo lupi. 575 00:35:45,480 --> 00:35:47,020 Dobbiamo viaggiare in branco. 576 00:35:48,980 --> 00:35:50,870 La vita solitaria ha funzionato, per te. 577 00:35:51,400 --> 00:35:53,190 Ci ho solo messo un po' a trovare un nuovo branco. 578 00:36:04,370 --> 00:36:05,670 Eravamo quasi riusciti a scappare. 579 00:36:06,270 --> 00:36:07,580 Noi? Di chi stai parlando? 580 00:36:08,340 --> 00:36:09,650 Mi avrebbe amato. 581 00:36:11,740 --> 00:36:12,920 Prima o poi. 582 00:36:13,660 --> 00:36:14,830 Dyson? 583 00:36:15,220 --> 00:36:16,470 Questa non te la vorrai perdere. 584 00:36:23,720 --> 00:36:25,790 Ciara? Dio, Ciara! 585 00:36:26,910 --> 00:36:28,110 Va bene, va bene. 586 00:36:28,810 --> 00:36:29,970 Dyson! 587 00:36:31,030 --> 00:36:32,210 Bo, il tuo coltello. 588 00:36:32,360 --> 00:36:33,570 Tutti questi secoli... 589 00:36:33,790 --> 00:36:35,010 Credevo che non ti avrei piu' rivisto. 590 00:36:36,660 --> 00:36:39,270 Cayden mi aveva detto che ti eri suicidata dopo la morte del Re. 591 00:36:45,360 --> 00:36:48,260 A un certo punto lui... aveva deciso che mi amava, e... 592 00:36:48,550 --> 00:36:49,950 e per di piu', che io l'avrei ricambiato. 593 00:36:50,170 --> 00:36:51,510 - Ti ha fatto del male? - No. 594 00:36:51,780 --> 00:36:52,960 Sto bene. 595 00:36:53,860 --> 00:36:55,070 Mi hai salvata. 596 00:36:55,390 --> 00:36:56,800 Tecnicamente, credo di averti salvata io. 597 00:36:58,160 --> 00:37:00,770 Cioe', ti ho trovata io. Cioe', io sono Bo. 598 00:37:00,820 --> 00:37:02,770 Si', Bo, questa e'... 599 00:37:04,320 --> 00:37:05,570 Questa e' Ciara. 600 00:37:08,100 --> 00:37:10,390 E' un piacere, Bo. E grazie. 601 00:37:10,420 --> 00:37:11,580 Gia'... 602 00:37:12,100 --> 00:37:13,810 E cosi' tu e Dyson vi conoscete da molto? 603 00:37:14,050 --> 00:37:15,720 Ho addestrato il suo branco nell'arte della guerra. 604 00:37:16,160 --> 00:37:17,650 - Sei una mutaforma? - No. 605 00:37:18,870 --> 00:37:20,050 Ti dispiacerebbe? 606 00:37:20,250 --> 00:37:21,430 Oh, certo... 607 00:37:21,810 --> 00:37:25,000 No, mio... padre era un Elfo e mia madre una Scuffock. 608 00:37:25,010 --> 00:37:27,030 Lei mi ha trasmesso l'abilita' di addestrare guerrieri. 609 00:37:28,960 --> 00:37:30,220 Io sono una Succubus. 610 00:37:34,010 --> 00:37:35,170 Se n'e' andato. 611 00:37:37,250 --> 00:37:38,470 Lascialo andare, allora. 612 00:37:39,190 --> 00:37:40,390 E' un uomo cambiato. 613 00:37:40,730 --> 00:37:42,060 Una vita di guerre l'ha reso duro. 614 00:37:43,050 --> 00:37:44,240 Se non altro, ci ha... 615 00:37:45,500 --> 00:37:47,170 ci ha riportati l'uno nella vita dell'altra. 616 00:37:48,940 --> 00:37:50,160 Gia', l'ha fatto. 617 00:37:59,740 --> 00:38:01,120 Velma, per favore! 618 00:38:01,320 --> 00:38:02,550 No! 619 00:38:04,450 --> 00:38:06,380 Come stavo dicendo, Velma e' un caro, anziano 620 00:38:06,390 --> 00:38:07,810 Verme Letale a cui serve una casa. 621 00:38:07,990 --> 00:38:11,280 E tu avevi dei dubbi sul nostro piccolo accordo di consulenza? 622 00:38:11,290 --> 00:38:12,500 E adesso guardaci. 623 00:38:12,590 --> 00:38:14,520 Tu e io, a consultarci, insieme. 624 00:38:16,580 --> 00:38:17,780 Laggiu'. 625 00:38:19,020 --> 00:38:20,230 E fate attenzione. 626 00:38:21,410 --> 00:38:23,380 Non l'ho fatto per via di qualche "accordo". 627 00:38:23,390 --> 00:38:25,040 Beh, mandami lo stesso la fattura. 628 00:38:25,400 --> 00:38:27,780 Quanto al Verme, di esso mi occupero' io. 629 00:38:29,100 --> 00:38:30,290 Di lei. 630 00:38:37,200 --> 00:38:39,140 - Prego? - Non e' un oggetto. 631 00:38:40,330 --> 00:38:41,480 Lei e'... 632 00:38:42,780 --> 00:38:44,560 Beh, e' comunque viva. 633 00:38:44,570 --> 00:38:46,850 E merita gentilezza e rispetto, 634 00:38:46,860 --> 00:38:48,010 come tutti gli esseri viventi. 635 00:38:49,160 --> 00:38:50,360 Sei caduto, ora ti bagni. 636 00:38:53,400 --> 00:38:54,670 Un'idea interessante. 637 00:38:55,600 --> 00:38:57,320 Essere gentili con le cose. 638 00:38:58,500 --> 00:39:01,280 E se elargisco questa gentilezza e il rispetto, 639 00:39:01,290 --> 00:39:02,650 che cosa otterro' in cambio? 640 00:39:03,500 --> 00:39:05,320 Rendera' molto felici i suoi amici. 641 00:39:08,530 --> 00:39:09,760 E tu sei sua amica? 642 00:39:11,200 --> 00:39:12,370 Si'. 643 00:39:13,480 --> 00:39:14,700 Capisco. 644 00:39:15,440 --> 00:39:16,790 Beh, se cio' ti rendera' felice, Bo, 645 00:39:16,800 --> 00:39:20,550 allora faro' del mio meglio per prendermi molta cura di lei. 646 00:39:23,010 --> 00:39:24,650 Credo che le parole che cerchi siano "ti ringrazio". 647 00:39:25,470 --> 00:39:26,640 Infatti. 648 00:39:27,580 --> 00:39:28,740 Grazie. 649 00:39:31,650 --> 00:39:33,030 Odio le pubblicita'. 650 00:39:35,640 --> 00:39:36,780 A proposito... 651 00:39:37,640 --> 00:39:38,810 Come sta Lauren? 652 00:39:39,800 --> 00:39:41,530 Non lo so, non ci parlo da giorni. 653 00:39:43,110 --> 00:39:44,350 Certo che no. 654 00:39:45,960 --> 00:39:48,120 Vieni con me, mia cara. Vediamo di sistemarti. 655 00:39:50,740 --> 00:39:51,930 Lascia la penna. 656 00:39:55,670 --> 00:39:56,840 Ciao cara. 657 00:40:04,380 --> 00:40:06,000 Non mi prendero' il tuo letto. 658 00:40:06,060 --> 00:40:07,350 Il pavimento va bene per me. 659 00:40:07,830 --> 00:40:09,580 Non ti lascero' dormire sul pavimento. 660 00:40:10,060 --> 00:40:12,300 Per l'amor del cielo, Dyson, un tempo dormivamo per terra. 661 00:40:13,510 --> 00:40:14,840 Solo per necessita'. 662 00:40:19,740 --> 00:40:21,650 Lascia che mi prenda cura di te, 663 00:40:21,910 --> 00:40:23,620 cosi' come tu ti prendevi cura di noi. 664 00:40:27,000 --> 00:40:28,220 Tutti quegli anni fa. 665 00:40:29,960 --> 00:40:31,190 Sono cambiate cosi' tante cose. 666 00:40:37,730 --> 00:40:38,940 Eccoci qui. 667 00:40:50,820 --> 00:40:52,560 Credo di averlo sempre voluto fare. 668 00:41:00,740 --> 00:41:01,910 Non posso. 669 00:41:05,470 --> 00:41:07,020 Non puoi tradire un fantasma, Dyson. 670 00:41:19,000 --> 00:41:20,170 Buonanotte allora. 671 00:41:47,680 --> 00:41:49,500 Oddio, sono cosi' buoni! 672 00:41:49,750 --> 00:41:50,940 Posso farne ancora. 673 00:41:52,120 --> 00:41:53,250 Ancora? 674 00:41:55,080 --> 00:41:56,230 Si'. 675 00:41:56,240 --> 00:41:57,430 Ancora, bene. 676 00:41:59,780 --> 00:42:01,370 Bo, amica, 677 00:42:02,140 --> 00:42:04,070 platonico amore della mia vita. 678 00:42:04,810 --> 00:42:05,950 Vieni qui. 679 00:42:06,500 --> 00:42:09,170 Ren-lau on tera'-res qui, vero? 680 00:42:09,280 --> 00:42:11,030 Perche' ha gia' messo la cucina sottosopra, 681 00:42:11,040 --> 00:42:12,580 e non voglio che metta sottosopra il divano. 682 00:42:12,590 --> 00:42:13,740 Non lo fara'. 683 00:42:14,280 --> 00:42:16,070 Perche' staro' io sul divano. 684 00:42:16,080 --> 00:42:17,070 Lauren prendera' il mio letto. 685 00:42:17,080 --> 00:42:18,340 No, no, no. 686 00:42:19,280 --> 00:42:20,500 Non potrei mai accettare di stare nel tuo letto. 687 00:42:20,520 --> 00:42:23,450 E con questa ma-per-favore-sima potenza di dieci... 688 00:42:23,950 --> 00:42:25,140 me ne vado. 689 00:42:25,350 --> 00:42:26,530 Notte! 690 00:42:28,760 --> 00:42:30,400 Prendo io il divano. 691 00:42:34,070 --> 00:42:36,750 Ne hai appena viste tante con l'Ash. 692 00:42:37,390 --> 00:42:40,370 So che hai giurato di prenderti cura della gente in senso medico, eccetera, ma... 693 00:42:41,510 --> 00:42:44,410 devi lasciare che sia qualcun altro a prendersi cura di te, per una volta. 694 00:42:48,640 --> 00:42:49,820 Quindi... 695 00:42:51,730 --> 00:42:52,900 Buonanotte. 696 00:42:55,310 --> 00:42:56,430 Bene. 697 00:42:58,700 --> 00:42:59,840 Buonanotte. 698 00:43:24,400 --> 00:43:26,400 Traduzione e synch: Arden, rikyrich, maykia, dudelow, Ariankh, Oneiros 699 00:43:26,500 --> 00:43:28,500 Revisore: Gatz 700 00:43:28,600 --> 00:43:31,600 www.subsfactory.it