1
00:00:18,272 --> 00:00:20,095
Ela salvou
minha vida, Trick.
2
00:00:20,406 --> 00:00:23,342
Se jogou na frente da espada
do Garuda na boa.
3
00:00:24,678 --> 00:00:26,445
Um nobre sacrifício.
4
00:00:26,716 --> 00:00:29,240
Teria orgulho
de saber que fez a diferença.
5
00:00:29,280 --> 00:00:31,319
Que ótima foto dela.
6
00:00:31,386 --> 00:00:33,351
Fadas são tão fotogênicas.
7
00:00:33,419 --> 00:00:35,187
Foi difícil escolher uma só.
8
00:00:35,254 --> 00:00:37,488
Dyson mandou
uma caixa inteira.
9
00:00:38,905 --> 00:00:41,613
Não pense que ele aguenta
passar por isso sozinho.
10
00:00:41,680 --> 00:00:43,394
Eu deveria ter ido buscá-lo.
11
00:00:43,461 --> 00:00:46,352
- Assim ele não viria sozinho.
- Se ele vier...
12
00:00:46,416 --> 00:00:47,893
Ele lutou furiosamente,
13
00:00:47,933 --> 00:00:49,600
ainda está se recuperando.
14
00:00:49,668 --> 00:00:52,736
É um grande fardo.
Perder alguém que você ama.
15
00:00:52,982 --> 00:00:54,631
Alguém que você
tentou salvar.
16
00:00:54,699 --> 00:00:57,725
Quando foi a última vez
que viu sua cama?
17
00:00:57,970 --> 00:01:00,240
Dormirei quando
descobrir como estabilizar
18
00:01:00,280 --> 00:01:01,644
o veneno Naga de Lachlan.
19
00:01:01,713 --> 00:01:04,958
Se alguém pode descobrir
o que precisamos, é você, Doc.
20
00:01:09,233 --> 00:01:11,987
Bem, não é a coisa
coisa que quer nos matar.
21
00:01:13,573 --> 00:01:15,157
Dessa vez...
22
00:01:15,647 --> 00:01:17,659
Precisamos ficar alertas.
23
00:01:17,723 --> 00:01:20,756
O Garuda está em algum
lugar por aí, se fortalecendo.
24
00:01:20,796 --> 00:01:23,993
Ele estava bem forte da
última vez em que nos atacou.
25
00:01:25,525 --> 00:01:27,939
IdIoTaS iNfErIoReS
Legendas Just4Fun ;)
26
00:01:28,519 --> 00:01:33,182
Legenda:Nadynha, Mastther, Fros,
Alphonsekun, Guah, Bridget,
27
00:01:33,476 --> 00:01:35,371
SMarcon, KenziG, OmiMau!
28
00:01:35,775 --> 00:01:37,253
Twitter: @IdiotasI
25
00:01:38,953 --> 00:01:42,549
A Ciara O'Breen, um brinde.
26
00:01:42,993 --> 00:01:46,286
Como diz sua família
Scathach Kin...
27
00:01:50,283 --> 00:01:52,051
A Ciara!
28
00:01:56,332 --> 00:01:58,333
Precisamos ser
honestos aqui...
29
00:01:58,401 --> 00:02:00,469
Ciara morreu
porque nós erramos.
30
00:02:00,537 --> 00:02:03,605
Precisamos vingá-la.
Precisamos consertar isso.
31
00:02:04,240 --> 00:02:06,171
Precisamos conversar.
32
00:02:10,380 --> 00:02:14,253
- Pode falar.
- Está em nosso sangue...
33
00:02:14,750 --> 00:02:16,293
Não está?
34
00:02:16,886 --> 00:02:18,382
Nosso sangue?
35
00:02:18,921 --> 00:02:24,039
O seu e o meu.
É a chave.
36
00:02:27,396 --> 00:02:28,959
De quê?
37
00:02:29,931 --> 00:02:31,506
Da vitória.
38
00:02:32,934 --> 00:02:34,789
Eu sei, Trick.
39
00:02:36,337 --> 00:02:38,753
Eu finalmente entendi.
40
00:02:41,809 --> 00:02:43,476
Você é meu pai.
41
00:02:48,569 --> 00:02:51,855
A vida é difícil quanto
você não sabe quem você é.
42
00:02:51,895 --> 00:02:54,881
E mais difícil quando você
não sabe o que você é.
43
00:02:54,921 --> 00:02:57,843
Meu amor carrega
uma sentença de morte.
44
00:02:57,883 --> 00:03:01,775
Estive perdida por anos,
buscando enquanto me escondia.
45
00:03:02,461 --> 00:03:06,374
Para descobrir que pertencia
a um mundo oculto dos humanos.
46
00:03:06,932 --> 00:03:10,970
Não me esconderei mais,
viverei a vida que escolher.
47
00:03:17,912 --> 00:03:19,394
Eu?
48
00:03:20,057 --> 00:03:22,963
- Seu pai?
- Da primeira vez que te vi,
49
00:03:23,003 --> 00:03:24,942
senti que podia
confiar em você.
50
00:03:25,010 --> 00:03:28,178
Sabia que podia
te pedir conselhos
51
00:03:28,218 --> 00:03:29,654
ou conforto.
52
00:03:29,721 --> 00:03:32,046
E agora, com tudo de ruim
que está acontecendo.
53
00:03:32,086 --> 00:03:34,927
Vejo você de um modo
completamente diferente.
54
00:03:35,092 --> 00:03:36,830
Mas não é a hora.
55
00:03:37,261 --> 00:03:38,895
Se não agora, quando?
56
00:03:40,564 --> 00:03:43,377
Trick... por favor.
57
00:03:44,468 --> 00:03:46,470
Preciso do meu pai.
58
00:03:48,546 --> 00:03:51,406
Me desculpe, Bo.
Não sou seu pai.
59
00:03:56,334 --> 00:03:58,309
Mas eu tinha tanta certeza...
60
00:04:00,750 --> 00:04:02,618
Temos uma ligação.
61
00:04:03,720 --> 00:04:05,391
Sim, temos.
62
00:04:08,390 --> 00:04:09,924
E com motivo.
63
00:04:11,593 --> 00:04:12,893
Bo...
64
00:04:13,762 --> 00:04:15,557
Sou seu avô.
65
00:04:18,734 --> 00:04:20,034
Meu avô?
66
00:04:22,737 --> 00:04:24,494
Meu avô?
67
00:04:28,108 --> 00:04:29,524
Mas...
68
00:04:31,679 --> 00:04:34,964
Mas isso quer dizer
que Aife, minha mãe...
69
00:04:34,965 --> 00:04:36,549
É minha filha.
70
00:04:37,651 --> 00:04:41,019
E o que aconteceu com ela
é meu maior arrependimento.
71
00:04:41,087 --> 00:04:42,655
E meu pai?
72
00:04:42,723 --> 00:04:45,422
A resposta a essa questão
ainda me escapa.
73
00:04:45,462 --> 00:04:46,762
Me aterroriza.
74
00:04:49,563 --> 00:04:51,217
O que isso faz de mim?
75
00:04:54,767 --> 00:04:56,352
Forte.
76
00:04:57,102 --> 00:04:58,665
Inteligente.
77
00:05:00,005 --> 00:05:02,887
E mais bonita
do que eu ousaria esperar.
78
00:05:05,110 --> 00:05:08,455
Depois de tanta dor,
é um presente.
79
00:05:09,769 --> 00:05:14,479
E te conhecer agora,
me faz explodir de orgulho.
80
00:05:16,688 --> 00:05:20,934
- Tenho tantas perguntas.
- Imagino que sim.
81
00:05:21,125 --> 00:05:24,087
Tem tanto a saber
e a entender.
82
00:05:24,150 --> 00:05:25,689
Mas...
83
00:05:25,729 --> 00:05:28,548
Mas agora preciso focar
em vencer o Garuda.
84
00:05:31,568 --> 00:05:33,764
Me conte
sobre nosso sangue.
85
00:05:33,904 --> 00:05:35,437
Somos parentes,
86
00:05:35,668 --> 00:05:38,221
mas o que corre em
nossas veias é distinto.
87
00:05:38,261 --> 00:05:40,909
Eu uso meu sangue
para escrever as leis.
88
00:05:41,097 --> 00:05:44,106
- Para manipular o futuro.
- E o meu sangue?
89
00:05:44,146 --> 00:05:46,507
Ele tem o poder
de escravizar os outros,
90
00:05:46,574 --> 00:05:48,450
de prendê-los à sua vontade.
91
00:05:48,518 --> 00:05:51,019
Foi por isso
que Ryan ficou obcecado...
92
00:05:51,086 --> 00:05:52,421
querendo casar comigo.
93
00:05:52,488 --> 00:05:55,306
E você viu sua mãe usá-lo
para controlar
94
00:05:55,307 --> 00:05:57,999
seu exército de adoradores
e servos mortais...
95
00:05:58,067 --> 00:05:59,944
Eu não sou minha mãe.
96
00:06:01,162 --> 00:06:03,552
Ela...
Ela ficou má.
97
00:06:04,032 --> 00:06:08,436
É exatamente isso, Bo.
Esse tipo de poder é viciante.
98
00:06:08,437 --> 00:06:12,412
Pode trazer à tona
seu lado sombra.
99
00:06:12,413 --> 00:06:15,174
Vá muito longe e você pode
não voltar.
100
00:06:15,175 --> 00:06:17,877
Tempos extremos pedem
medidas extremas.
101
00:06:19,179 --> 00:06:21,548
Você quer fazer
algo por mim?
102
00:06:21,549 --> 00:06:24,683
Ajude a convocar a Fae
que esconde coisas de mim.
103
00:06:26,053 --> 00:06:27,722
A Nain Rouge.
104
00:06:28,155 --> 00:06:30,155
Como propõe
que façamos isso?
105
00:06:30,156 --> 00:06:32,424
Ela tem me vigiado.
106
00:06:32,732 --> 00:06:35,360
Ela gosta de observar
eventos trágicos.
107
00:06:39,198 --> 00:06:41,923
Como o funeral
de uma Fada Rainha.
108
00:06:47,506 --> 00:06:49,678
Mostre-se,
sua pirralha!
109
00:07:06,891 --> 00:07:08,524
Ele veio.
110
00:07:08,564 --> 00:07:11,561
Lógico que ele veio.
É o Dyson.
111
00:08:02,609 --> 00:08:03,956
Whisky?
112
00:08:04,211 --> 00:08:05,511
Meu remédio.
113
00:08:06,113 --> 00:08:08,280
Você, me pagando
uma bebida?
114
00:08:08,526 --> 00:08:10,627
Deve ser mesmo o fim
do mundo.
115
00:08:15,788 --> 00:08:17,556
Você não precisa
fingir comigo.
116
00:08:21,827 --> 00:08:24,563
Não é fraqueza sofrer,
Dyson, é humano.
117
00:08:27,633 --> 00:08:31,902
O que digo, é que é preciso
coragem para demonstrar dor.
118
00:08:32,219 --> 00:08:34,072
Só assim poderá
seguir em frente.
119
00:08:36,542 --> 00:08:38,309
Tudo isso e Nadia também.
120
00:08:39,711 --> 00:08:41,011
Sinto muito, Lauren.
121
00:08:42,081 --> 00:08:44,018
Obrigada.
122
00:08:46,051 --> 00:08:47,711
E você...
123
00:08:48,786 --> 00:08:51,986
Não tive a chance de agradecer
por ter voltado por mim...
124
00:08:52,490 --> 00:08:54,524
Não sei como diabos
fez aquilo.
125
00:08:54,592 --> 00:08:56,108
Improvisei.
126
00:08:56,177 --> 00:08:58,552
Quebrei o salto
da minha bota favorita.
127
00:08:59,630 --> 00:09:02,698
Olha...
Vamos deixar isso para trás.
128
00:09:03,242 --> 00:09:06,435
Se não trabalharmos juntos,
estamos fritos.
129
00:09:08,605 --> 00:09:10,639
Me desculpe por aquilo.
130
00:09:10,707 --> 00:09:12,074
Não foi o que quis dizer.
131
00:09:12,142 --> 00:09:14,910
Não é sua culpa, cara.
132
00:09:15,345 --> 00:09:17,375
Então de quem é?
133
00:09:19,047 --> 00:09:20,670
Com licença...
134
00:09:24,320 --> 00:09:26,621
Eu quero respostas,
droga!
135
00:09:26,622 --> 00:09:28,222
Não é assim que se faz.
136
00:09:28,868 --> 00:09:32,126
O Garuda está vencendo!
E estamos divididos.
137
00:09:32,694 --> 00:09:34,985
Você curte, não é?!
138
00:09:34,986 --> 00:09:38,332
Assistir o outro tentar e falhar
enquanto se esconde nas sombras!
139
00:09:38,333 --> 00:09:39,799
Bo, por favor...
140
00:09:39,800 --> 00:09:41,401
Mostre-se já, sua...
141
00:09:41,402 --> 00:09:44,607
Somente eu decido,
quando aparecer aos outros.
142
00:09:45,540 --> 00:09:49,075
- É tradição.
- Bo odeia tradições.
143
00:09:51,942 --> 00:09:55,279
De agora em diante faremos
as coisas do meu jeito.
144
00:09:55,349 --> 00:09:57,592
Como derroto o Garuda?
145
00:09:57,984 --> 00:10:00,553
Eu somente observo
eventos importantes.
146
00:10:00,328 --> 00:10:02,394
Não ofereço conselhos.
147
00:10:02,756 --> 00:10:04,056
Além disso...
148
00:10:04,124 --> 00:10:06,609
Acredito que você prefira
ouvir ao Espírito Lobo.
149
00:10:06,649 --> 00:10:09,346
Já que seus conselhos
são tão estelares.
150
00:10:10,199 --> 00:10:13,393
Oh, espere...
Quase matou todos vocês.
151
00:10:13,394 --> 00:10:14,923
Foi minha culpa.
152
00:10:14,924 --> 00:10:16,707
Embora ainda tente
entender por que
153
00:10:16,708 --> 00:10:18,431
o Espírito Lobo
mentiu para Dyson.
154
00:10:18,432 --> 00:10:20,034
Ela falou a verdade.
155
00:10:20,035 --> 00:10:22,944
O papel do lobo na luta
será significativo.
156
00:10:22,945 --> 00:10:25,495
Dyson interpretou mal
sua mensagem.
157
00:10:25,496 --> 00:10:28,579
Isso é porque vocês duas
só falam em enigmas.
158
00:10:32,117 --> 00:10:33,917
Você gosta de assistir.
159
00:10:34,887 --> 00:10:36,487
Entendi.
160
00:10:37,056 --> 00:10:38,784
Todos temos nossas taras.
161
00:10:38,785 --> 00:10:42,392
- Bo... Ela é só uma criança.
- Ela é uma Fae.
162
00:10:42,393 --> 00:10:44,094
Como todos nós.
163
00:10:50,234 --> 00:10:53,695
Se eu não detê-lo,
a última coisa
164
00:10:53,696 --> 00:10:57,651
que você vai ver
serão os dentes do Garuda
165
00:10:57,652 --> 00:11:00,376
se enterrando
na sua linda carinha.
166
00:11:07,784 --> 00:11:10,819
Você está certa.
Estou apavorada.
167
00:11:12,755 --> 00:11:16,490
Então, fale.
Sem mais enigmas.
168
00:11:16,491 --> 00:11:19,366
O Garuda é o
inimigo dos Faes.
169
00:11:19,367 --> 00:11:22,064
Uma Campeã,
a salvadora de todos,
170
00:11:22,065 --> 00:11:25,133
para derrotá-lo, deverá
ter um fronte unido.
171
00:11:25,134 --> 00:11:28,404
Tivemos problemas,
mas sei que posso liderá-los.
172
00:11:28,405 --> 00:11:31,446
Um time da Luz pode
prover somente meio exército.
173
00:11:31,447 --> 00:11:33,602
Você deve recrutar a Treva.
174
00:11:33,603 --> 00:11:36,585
Um com habilidades
que rivalizem as suas.
175
00:11:37,078 --> 00:11:38,711
Escolha sabiamente.
176
00:11:39,080 --> 00:11:40,991
Sei de quem preciso.
177
00:11:42,527 --> 00:11:46,085
Melhor ir se esconder
de volta no limbo, queridinha.
178
00:11:46,086 --> 00:11:49,514
Ou outro lugar mais longe
do Garuda que você puder.
179
00:11:49,515 --> 00:11:53,692
E, Bo... Quando encontrar
nosso inimigo...
180
00:11:53,693 --> 00:11:55,395
chute seu rabo empenado.
181
00:12:02,802 --> 00:12:05,370
Não há tanta gente
como eu esperava.
182
00:12:05,521 --> 00:12:08,244
Lachlan não era
muito conhecido.
183
00:12:09,041 --> 00:12:11,292
Ou muito apreciado.
184
00:12:13,079 --> 00:12:15,451
Se soubessem que ele morreu
para que tivéssemos
185
00:12:15,452 --> 00:12:17,114
uma chance
contra o Garuda...
186
00:12:17,115 --> 00:12:20,054
Certamente muitos
Faes estão saindo da cidade.
187
00:12:21,586 --> 00:12:23,517
Então, só restamos nós.
188
00:12:26,724 --> 00:12:30,055
- E as baratas!
- A Morrigan... Bo, não...
189
00:12:30,056 --> 00:12:32,559
Eu preciso.
Vá na frente.
190
00:12:32,599 --> 00:12:35,118
Ah, querida,
couro preto, de novo?
191
00:12:35,185 --> 00:12:37,339
Mude um pouco
de vez em quando.
192
00:12:37,551 --> 00:12:40,467
E qual melhor momento do que
uma festança como essa?
193
00:12:40,535 --> 00:12:44,140
- Você nunca se cansa?
- Entre para as Trevas e verás.
194
00:12:45,745 --> 00:12:47,245
Eu preciso da sua ajuda.
195
00:12:48,396 --> 00:12:50,457
- Estou lisonjeada.
- Eu preciso do Vex.
196
00:12:50,497 --> 00:12:52,981
- Você está de brincadeira.
- Eu queria estar...
197
00:12:53,851 --> 00:12:56,119
Vex está
na minha masmorra.
198
00:12:56,186 --> 00:12:58,153
E eu pretendo mantê-lo lá.
199
00:12:59,588 --> 00:13:01,363
Para sempre.
200
00:13:04,730 --> 00:13:08,071
Mas você e Vex são como
o dueto maligno.
201
00:13:08,072 --> 00:13:09,706
Dupla maligna?
202
00:13:09,707 --> 00:13:12,179
Depois de tudo o que Vex
fez por você,
203
00:13:12,180 --> 00:13:14,377
depois de tudo que vocês
fizeram um pelo outro,
204
00:13:14,378 --> 00:13:16,045
o que poderia Vex ter
feito de tão ruim
205
00:13:16,046 --> 00:13:17,980
que o fizesse ir
para a prisão?
206
00:13:18,416 --> 00:13:20,111
Você não soube?
207
00:13:23,087 --> 00:13:24,861
Jura?
208
00:13:32,028 --> 00:13:34,446
Às vezes é bom
colocar as coisas para fora.
209
00:13:35,965 --> 00:13:37,566
Oh, Paolo...
210
00:13:38,901 --> 00:13:40,335
Você está terrível...
211
00:13:41,036 --> 00:13:42,885
Não quer ver
o meu currículo?
212
00:13:42,886 --> 00:13:45,005
Oh, é assim que quer jogar?
213
00:13:46,430 --> 00:13:48,376
Oh, garotinho safado...
214
00:14:01,188 --> 00:14:04,221
Se você vier trabalhar
em minha organização...
215
00:14:04,222 --> 00:14:06,570
os benefícios
serão muitos.
216
00:14:08,996 --> 00:14:12,631
Farei todos os seus
sonhos tornarem-se realidade.
217
00:14:14,301 --> 00:14:17,069
Oh, muito obrigado...
Sim, eu estou...
218
00:14:17,070 --> 00:14:19,335
Desejando começar por baixo...
219
00:14:20,507 --> 00:14:23,309
E que bela parte de baixo...
220
00:14:24,010 --> 00:14:26,669
Oh, eu vou entrar
na posição...
221
00:14:27,080 --> 00:14:31,379
Você vai entrar na posição
que eu quiser.
222
00:14:31,380 --> 00:14:34,919
Porque sou sempre eu
quem está no controle.
223
00:14:47,399 --> 00:14:49,633
O que... O que...
224
00:14:52,034 --> 00:14:53,617
O que está acontecendo?
225
00:14:54,505 --> 00:14:58,580
Não! Essa blusa!
É de seda!
226
00:14:58,861 --> 00:15:02,924
Todos dizem que a Morrigan
é uma coroa gostosa.
227
00:15:04,048 --> 00:15:05,629
Que tal patética?
228
00:15:06,217 --> 00:15:08,220
Não! NÃO!
229
00:15:08,718 --> 00:15:10,675
Espere até o Centauro
ver isso.
230
00:15:11,484 --> 00:15:12,916
Você vai me pagar!
231
00:15:12,956 --> 00:15:16,419
Sim? O que fará? Dançar break
pateticamente, até que eu morra?
232
00:15:16,420 --> 00:15:19,194
Não você!
VEX!!!
233
00:15:19,930 --> 00:15:21,530
Me chamou, minha senhora?
234
00:15:23,398 --> 00:15:26,167
Bem, o que deveríamos fazer
para o final?
235
00:15:26,331 --> 00:15:29,537
A dancinha do verme talvez?
Toda nua.
236
00:15:31,440 --> 00:15:33,341
Não! VEX!!!
237
00:15:39,356 --> 00:15:41,557
Oh, isso é...
Isso é lamentável.
238
00:15:41,905 --> 00:15:43,606
Me poupe, Sucu-piranha.
239
00:15:44,118 --> 00:15:47,303
Pelo menos minha dança
não mata meus amantes.
240
00:15:47,722 --> 00:15:50,157
Você é a líder
das Trevas.
241
00:15:50,225 --> 00:15:52,359
O inimigo de todos os
Faes está vindo,
242
00:15:52,360 --> 00:15:54,794
é hora do contra-ataque.
243
00:15:54,862 --> 00:15:57,863
Você quer fazer
um acordo? Tudo bem.
244
00:15:58,009 --> 00:16:01,290
Preciso de um mensageiro
para pegar algo
245
00:16:01,291 --> 00:16:03,239
dos arquivos do Ash.
246
00:16:03,306 --> 00:16:05,504
Você quer que eu roube
da Luz?
247
00:16:05,572 --> 00:16:08,876
Bem, com o Ash morto e
a maioria dos Faes partindo,
248
00:16:08,877 --> 00:16:10,878
não haverá
alguém por perto
249
00:16:10,879 --> 00:16:12,678
para perceber
que há algo faltando.
250
00:16:12,679 --> 00:16:16,648
Preciso que traga
isso aos meus aposentos.
251
00:16:16,649 --> 00:16:21,299
E tem que jurar que não
mostrará isso a ninguém.
252
00:16:22,106 --> 00:16:23,772
Eu não posso fazer isso.
253
00:16:24,431 --> 00:16:26,730
Qual o problema?
É você quem nunca
254
00:16:26,731 --> 00:16:29,219
se cala sobre ser neutra.
255
00:16:30,028 --> 00:16:33,798
Ou, pode fingir uma
falsa moral...
256
00:16:34,061 --> 00:16:37,968
e assistir ao Garuda matar
a todos que ama.
257
00:16:44,642 --> 00:16:47,377
Por que sinto que não estou
lendo a nota de rodapé?
258
00:16:47,445 --> 00:16:51,367
Apenas me traga isso e
libertarei Vex sob sua custódia.
259
00:17:07,664 --> 00:17:10,552
Parece que até mesmo
os ratos foram embora...
260
00:17:22,177 --> 00:17:24,637
Você só pode estar
brincando comigo...
261
00:17:35,473 --> 00:17:37,215
Vá embora!
262
00:17:39,276 --> 00:17:41,194
Eu disse para ir embora!
263
00:17:42,814 --> 00:17:44,546
Você está surdo?!
264
00:17:45,116 --> 00:17:46,884
Kenzi...
265
00:17:52,022 --> 00:17:54,889
Você gosta disso?
Quer mais?
266
00:17:56,346 --> 00:17:58,309
Porque posso fazer isso
a noite toda...
267
00:17:59,730 --> 00:18:02,834
- Já chega.
- Já estava na hora.
268
00:18:02,874 --> 00:18:05,253
Começava a pensar que
tínhamos realmente te perdido.
269
00:18:08,971 --> 00:18:11,406
Dyson, você tentou algo
e não funcionou,
270
00:18:11,473 --> 00:18:13,074
algo ri-dí-culo...
271
00:18:14,476 --> 00:18:18,125
Mas você não matou a Ciara.
O Garuda, sim.
272
00:18:18,192 --> 00:18:20,247
Tenho sorte de não ter
matado todos vocês.
273
00:18:20,314 --> 00:18:22,276
Sobrevivemos porque,
quando a coisa ficou séria,
274
00:18:22,316 --> 00:18:23,918
você lutou até o final!
275
00:18:23,985 --> 00:18:25,986
Tudo aquilo para
desistir agora?
276
00:18:27,022 --> 00:18:29,877
O quê? A Norna também
te tirou os culhões?
277
00:18:33,428 --> 00:18:34,962
Na verdade, uh...
278
00:18:35,763 --> 00:18:37,964
O quê?! Quando?
279
00:18:43,597 --> 00:18:45,251
Você fez uma piada.
280
00:18:46,062 --> 00:18:48,374
Creio que traz
à tona o pior em mim.
281
00:18:48,542 --> 00:18:50,629
Temos que recuperar
o que há de melhor em você.
282
00:18:51,433 --> 00:18:53,782
Bo, não conseguirá
sem você.
283
00:19:05,274 --> 00:19:07,600
Dyson... de novo.
284
00:19:07,668 --> 00:19:10,565
Gosta mesmo de punição.
285
00:19:11,845 --> 00:19:14,981
Possuir o que é
mais precioso para você,
286
00:19:15,049 --> 00:19:18,885
é muito mais prazeroso
com essa sua dor.
287
00:19:18,953 --> 00:19:21,154
Você pratica esse seu
discurso no banho?
288
00:19:21,222 --> 00:19:25,998
Como ousa trazer essa...
289
00:19:27,962 --> 00:19:29,903
Minha casa...
290
00:19:30,430 --> 00:19:33,933
nunca foi profanada por
uma presença humana.
291
00:19:34,546 --> 00:19:37,190
Preciso do meu
amor de volta, Norna.
292
00:19:40,137 --> 00:19:41,927
Não sou nada sem ele.
293
00:19:42,974 --> 00:19:46,812
Você é tão incorrigível
quanto um cãozinho.
294
00:19:46,879 --> 00:19:50,412
Eu deveria esfregar seu
focinho no jornal.
295
00:19:50,717 --> 00:19:52,607
Esse é um pedido altruísta.
296
00:19:54,721 --> 00:19:57,021
Preciso estar inteiro para
ajudar a Campeã
297
00:19:57,089 --> 00:20:00,432
a derrotar a escuridão antes
que consuma a todos nós.
298
00:20:00,433 --> 00:20:01,826
Bem...
299
00:20:02,728 --> 00:20:06,063
A Árvore Sagrada já resistiu
a muitas tempestades.
300
00:20:06,064 --> 00:20:09,867
Ela e eu vamos estar de pé
301
00:20:09,868 --> 00:20:12,135
mesmo depois do Garuda
se divertir.
302
00:20:12,503 --> 00:20:13,803
Espere...
303
00:20:13,871 --> 00:20:16,216
E se tivermos algo
mais valioso para trocar?
304
00:20:17,875 --> 00:20:20,010
Isso pertencia a uma
Fada Guerreira.
305
00:20:20,077 --> 00:20:21,911
Deve valer algo.
306
00:20:22,479 --> 00:20:24,894
Você roubou o bracelete
da Ciara?
307
00:20:25,016 --> 00:20:26,893
Ela gostaria de ser enterrada
com isso.
308
00:20:26,960 --> 00:20:29,080
Isso é o que ela gostaria.
309
00:20:29,148 --> 00:20:32,516
Ela lutou e morreu por você,
Dyson, e por todos os Faes.
310
00:20:32,556 --> 00:20:34,142
Se eles perderem
para o Garuda,
311
00:20:34,210 --> 00:20:36,210
o sacrifício dela
terá sido em vão.
312
00:20:36,277 --> 00:20:39,868
Irídio genuíno, muito raro.
313
00:20:41,097 --> 00:20:43,871
E quem a usou tinha
uma essência brilhante.
314
00:20:44,833 --> 00:20:48,269
Mas o poder do bracelete não
é nada sem seu utilizador,
315
00:20:48,336 --> 00:20:54,047
e com certeza não tão poderoso
quanto o único amor de um lobo.
316
00:20:58,169 --> 00:21:00,469
Não, ainda estamos negociando,
ela não vai aceitar de primeira
317
00:21:00,509 --> 00:21:02,009
tudo bem, eu também não
aceitaria...
318
00:21:02,049 --> 00:21:04,687
Kenzi... Existem regras.
319
00:21:06,220 --> 00:21:07,694
Acabamos.
320
00:21:08,122 --> 00:21:12,859
Humanos... eles nunca
entendem sutilezas.
321
00:21:12,860 --> 00:21:16,595
Moça, você fede a esterco.
322
00:21:24,369 --> 00:21:26,548
Trick é seu vovô?
323
00:21:26,615 --> 00:21:28,587
Oh, meu Deus,
como se sente?
324
00:21:28,650 --> 00:21:31,409
Exultante, quero dizer,
eu finalmente tenho família.
325
00:21:31,476 --> 00:21:33,745
Família de verdade,
que não é maldosa ou maluca.
326
00:21:33,813 --> 00:21:35,714
Sim, e Trick é o melhor!
327
00:21:35,781 --> 00:21:37,338
Mas também estou furiosa.
328
00:21:37,405 --> 00:21:39,883
Ele mentiu para mim,
escondeu isso de mim.
329
00:21:39,952 --> 00:21:42,186
Te deve quase 30 anos
de presentes de aniversário.
330
00:21:42,253 --> 00:21:44,000
Mas, mais que tudo,
eu só penso
331
00:21:44,068 --> 00:21:47,691
por precisou esperar até
o final do mundo para me contar?
332
00:21:47,849 --> 00:21:49,494
E a maleta?
333
00:21:49,534 --> 00:21:51,655
Preciso entregá-la para
a Morrigan logo.
334
00:21:51,723 --> 00:21:53,462
Me sinto como o
Galinho Chicken Little.
335
00:21:53,526 --> 00:21:55,783
Você acha
que viu um gatinho?
336
00:21:55,851 --> 00:21:59,655
Não, esse é o Piu-Piu e essa
foi uma imitação terrível.
337
00:22:01,110 --> 00:22:04,461
Não, estou tentando falar
a todos que o céu está caindo.
338
00:22:04,529 --> 00:22:07,382
Que vai nos esmagar
e ninguém acredita em mim.
339
00:22:07,450 --> 00:22:09,451
Ei, nunca apostei
contra você.
340
00:22:09,514 --> 00:22:11,240
- Esqueça sua caixa mágica...
- Ei!
341
00:22:11,280 --> 00:22:13,167
Sua determinação para
fazer o que é certo,
342
00:22:13,207 --> 00:22:16,384
sem ligar para as regras Faes,
esse é o seu superpoder.
343
00:23:54,529 --> 00:23:56,230
Você, você não ousaria.
344
00:23:57,478 --> 00:24:00,348
Oh, sim.
Sou humana, lembra?
345
00:24:00,851 --> 00:24:03,685
Nós dirigimos SUV e despejamos
esgoto em lindos lagos
346
00:24:03,753 --> 00:24:06,108
e queimaremos esse
planeta inteiro
347
00:24:06,175 --> 00:24:08,246
se significar conseguir só
mais um X-burguer.
348
00:24:08,314 --> 00:24:10,776
Então, já que suas regras Fae
não se aplicam a mim...
349
00:24:20,369 --> 00:24:22,673
O que quer, humana?
350
00:24:24,968 --> 00:24:27,436
- O amor de Dayson de volta.
- Não!
351
00:24:27,607 --> 00:24:29,943
Ou uma linda mesa de madeira,
escolha sua!
352
00:24:30,006 --> 00:24:33,185
- Não!
- Ótimo... Madeira!
353
00:24:33,252 --> 00:24:34,645
Pare!!!
354
00:24:36,384 --> 00:24:42,394
O lobo pode ter o
seu amor de volta.
355
00:24:45,020 --> 00:24:48,727
Você se surpreenderia com
todas as ferramentas que uso.
356
00:24:51,898 --> 00:24:53,763
Oh, filha de uma banshee.
357
00:24:53,831 --> 00:24:55,623
Tente sua súcubo favorita.
358
00:24:55,764 --> 00:24:57,235
Bem-vindo
a esta humilde casa.
359
00:24:57,303 --> 00:24:59,854
Humilde?
É um pardieiro!
360
00:24:59,894 --> 00:25:01,779
Sua nojenta...
361
00:25:04,226 --> 00:25:07,064
Foi caro, tirá-lo daquela
masmorra escura,
362
00:25:07,104 --> 00:25:08,750
está me devendo,
agora escute...
363
00:25:08,790 --> 00:25:10,425
Certo, amor, mas antes,
364
00:25:10,568 --> 00:25:13,567
Se importa de mostrar
seu sistema de segurança?
365
00:25:16,140 --> 00:25:18,692
- Está bem aqui.
- O quê? Você e essa faquinha?
366
00:25:18,732 --> 00:25:20,791
Isso é que está
entre mim e uma estripação?
367
00:25:20,831 --> 00:25:22,168
Talvez!
368
00:25:22,208 --> 00:25:25,419
Acha que fiz a Morrigan de
marionete sexual por diversão?
369
00:25:25,601 --> 00:25:27,430
E não fez?
370
00:25:27,623 --> 00:25:29,409
Eu queria ser preso.
371
00:25:29,476 --> 00:25:31,683
A masmorra é o único lugar
que estava a salvo
372
00:25:31,750 --> 00:25:34,567
- dos Boinas Vermelhas.
- Boinas Vermelhas?
373
00:25:34,607 --> 00:25:38,274
É tão ignorante aí em cima
quanto brilhante entre as coxas.
374
00:25:39,362 --> 00:25:41,690
Os Boinas Vermelhas estão
normalmente bêbados.
375
00:25:41,758 --> 00:25:44,736
Uma gangue de viciados
e cruéis Faes da Treva.
376
00:25:44,804 --> 00:25:47,883
- Que ensopam suas boinas...
- Com o sangue de suas vítimas.
377
00:25:47,951 --> 00:25:49,605
Sei quem são
os Boinas Vermelhas!
378
00:25:49,673 --> 00:25:53,072
E são liderados por um
sujeito cruel chamado Duncan!
379
00:25:53,112 --> 00:25:54,641
Esse sou eu.
380
00:25:56,553 --> 00:25:58,237
E trouxe meus
companheiros.
381
00:26:00,124 --> 00:26:01,843
Duncan...
382
00:26:02,341 --> 00:26:04,241
Tem uma coisa no seu rosto.
383
00:26:05,129 --> 00:26:06,462
Bem... Aqui!
384
00:26:09,599 --> 00:26:12,700
Péssima jogada, amor.
Cavalheiros!
385
00:26:21,763 --> 00:26:24,255
- Basta!
- Uma ajudinha aqui...
386
00:26:24,295 --> 00:26:25,812
Estamos indo, então.
387
00:26:47,125 --> 00:26:50,409
Bo! O que aconteceu?
Quem fez isso?
388
00:26:50,477 --> 00:26:52,750
Oh, foram... os
Chapéus Vermelhos.
389
00:26:52,790 --> 00:26:55,379
Eu, hum... Eu preciso...
390
00:26:55,441 --> 00:26:58,896
- Se curar, sim, claro.
- Não... Não, eu...
391
00:26:59,511 --> 00:27:01,665
Eu ia dizer aspirina.
392
00:27:04,974 --> 00:27:06,474
Certo.
393
00:27:07,829 --> 00:27:10,323
Não está tão ruim assim.
394
00:27:10,391 --> 00:27:13,192
Além disso, Lauren, você
sabe que eu nunca faria...
395
00:27:13,260 --> 00:27:15,628
Eu sei, não estou
pensando claramente.
396
00:27:15,695 --> 00:27:18,391
É o veneno Naga... Tentei
todos os anticoagulantes
397
00:27:18,431 --> 00:27:21,318
conhecidos pelos humanos e
pelos Faes, e nada.
398
00:27:24,603 --> 00:27:27,992
Desculpe, não deveria
reclamar do estresse.
399
00:27:28,060 --> 00:27:30,308
Tudo bem. Eu gostei.
400
00:27:31,377 --> 00:27:34,475
Me faz esquecer o que está
nos esperando lá fora.
401
00:27:36,950 --> 00:27:39,118
Lembra o que houve
quando o Lich tentou
402
00:27:39,185 --> 00:27:40,749
forçá-la a
se alimentar de mim?
403
00:27:40,789 --> 00:27:44,416
Sim, eu suguei o Chi
de todas as pessoas da sala.
404
00:27:44,456 --> 00:27:47,353
- Aquilo me assustou muito.
- A mim também.
405
00:27:47,393 --> 00:27:50,095
O pior é que eu não
sei como fiz aquilo,
406
00:27:50,854 --> 00:27:53,266
ou o que desencadeou
minha raiva.
407
00:27:53,306 --> 00:27:55,238
Bem, eu tenho uma hipótese.
408
00:27:56,276 --> 00:28:00,363
Acho que é por causa do...
que sentimos uma pela outra.
409
00:28:02,215 --> 00:28:04,628
Você me deixa sem fôlego.
410
00:28:10,523 --> 00:28:12,164
Sem fôlego...
411
00:28:13,825 --> 00:28:15,708
Completamente.
412
00:28:19,498 --> 00:28:21,265
É isso...
413
00:28:22,520 --> 00:28:25,493
É isso! O veneno
Naga só desoxigena
414
00:28:25,561 --> 00:28:27,062
quando está em êxtase.
415
00:28:30,223 --> 00:28:31,983
Que bom que pude ajudar.
416
00:28:37,207 --> 00:28:40,109
- Te vejo em breve?
- Te vejo em breve.
417
00:28:52,555 --> 00:28:54,880
Isso está parecendo um
depósito de quinquilharias.
418
00:28:55,424 --> 00:28:59,561
Recebi muitos presentes de
muitos Faes ao longo do século.
419
00:29:00,883 --> 00:29:03,950
Beleza... Medo...
420
00:29:05,586 --> 00:29:08,488
Bravura... Bondade...
421
00:29:08,556 --> 00:29:11,452
Por que não tenta a garrafa
marcada sex appeal do Lobo?
422
00:29:14,212 --> 00:29:16,963
Você pagará caro por isso.
423
00:29:17,031 --> 00:29:20,733
Sou tão velha quanto o tempo
e duas vezes mais mortal.
424
00:29:20,801 --> 00:29:22,769
Deve ser por isso
que você é tão popular.
425
00:29:25,772 --> 00:29:28,841
Por que se importa em fazer
Dyson inteiro novamente?
426
00:29:28,909 --> 00:29:32,311
Tenho muitos outros presentes
que poderia dar a você.
427
00:29:32,378 --> 00:29:35,013
Ah, qual é?!
Sei como seu jogo funciona.
428
00:29:35,081 --> 00:29:37,226
Você oferece algo
atraente em troca
429
00:29:37,294 --> 00:29:40,018
de algo que o seu alvo
não acha que vai perder.
430
00:29:40,081 --> 00:29:43,070
- Falou como uma golpista.
- Mas tem que ser voluntário.
431
00:29:43,138 --> 00:29:45,928
E não estou aqui para
trocar nada meu.
432
00:29:57,547 --> 00:29:59,164
Finalmente...
433
00:30:15,052 --> 00:30:19,642
E com isso...
um presente foi dado.
434
00:30:20,858 --> 00:30:22,358
Super.
435
00:30:27,130 --> 00:30:30,395
Olhe para cima, Vexy,
você vai ser o goleiro.
436
00:30:30,900 --> 00:30:32,409
Prática de alvo!
437
00:30:38,973 --> 00:30:40,879
Foi uma boa defesa, mas...
438
00:30:42,173 --> 00:30:44,732
creio que precisa
de uma ajudinha.
439
00:30:46,300 --> 00:30:48,189
Adorei o novo sangue
em sua boina!
440
00:30:50,829 --> 00:30:52,538
Considerando que é meu.
441
00:30:52,578 --> 00:30:54,252
Voltou para lutar de novo?
442
00:30:54,292 --> 00:30:56,351
Vim buscar o Vex.
443
00:30:56,391 --> 00:30:57,692
Desculpe, amor.
444
00:30:57,732 --> 00:31:01,607
Estamos ocupados o torturando
e matando, por nos ferrar.
445
00:31:04,498 --> 00:31:08,429
Mas estamos dispostos
a trocá-lo.
446
00:31:08,469 --> 00:31:11,791
- Pelo quê?
- Maleta 229.
447
00:31:12,663 --> 00:31:14,272
Como sabe sobre isso?
448
00:31:14,312 --> 00:31:17,229
A Morrigan tem marcado
algumas reuniões,
449
00:31:17,269 --> 00:31:18,943
se gabando no twitter.
450
00:31:18,983 --> 00:31:22,076
- Nenhum pouco discreta.
- Tem duas horas.
451
00:31:22,325 --> 00:31:25,222
Já viu a segurança
na casa dela?
452
00:31:25,262 --> 00:31:27,658
Uma hora e cinquenta
e nove minutos.
453
00:31:27,698 --> 00:31:29,008
Eu consigo.
454
00:31:32,962 --> 00:31:34,898
Aguente firme, Vex.
455
00:31:47,722 --> 00:31:49,543
Por que a serra elétrica?
456
00:31:49,583 --> 00:31:52,512
Bem, quando sua bunda peluda
está na mira
457
00:31:52,552 --> 00:31:56,464
e te seguram pelo couro,
você mostra os dentes.
458
00:31:56,504 --> 00:31:58,459
Adivinha
quem me ensinou isso?
459
00:32:03,747 --> 00:32:05,065
Não, é impossível.
460
00:32:05,105 --> 00:32:08,539
Apenas, se acostume.
461
00:32:12,803 --> 00:32:14,103
Você conseguiu.
462
00:32:15,134 --> 00:32:18,124
Sim. Uma chance
de amar de novo,
463
00:32:18,164 --> 00:32:20,641
com uma pitada
de Norna bem irritada.
464
00:32:21,453 --> 00:32:23,041
Kenzi, o que fez?
465
00:32:24,794 --> 00:32:26,596
Fiz o que tinha que fazer.
466
00:32:30,091 --> 00:32:31,638
Sua humana louca.
467
00:32:34,678 --> 00:32:38,336
Pare, como sabemos se a Norna
não está nos enganando?
468
00:32:38,376 --> 00:32:42,410
A Norna não pode me machucar
mais do que já machucou.
469
00:33:04,125 --> 00:33:05,958
O que está fazendo aqui?
470
00:33:05,998 --> 00:33:09,158
Não esperava
pijamas de flanela,
471
00:33:09,198 --> 00:33:10,770
mas ainda assim...
472
00:33:14,291 --> 00:33:17,191
Espere, como passou
pela segurança?
473
00:33:19,527 --> 00:33:21,707
Precisa contratar
músculos melhores.
474
00:33:22,907 --> 00:33:25,175
Se alimentou
dos empregados?
475
00:33:25,215 --> 00:33:27,136
Apenas um aperitivo.
476
00:33:28,212 --> 00:33:31,030
Suficiente
para abrir meu apetite.
477
00:33:31,070 --> 00:33:35,176
Vocês súcubos,
sempre tão grosseiras,
478
00:33:35,216 --> 00:33:37,935
tão agressivas.
479
00:33:37,975 --> 00:33:40,791
Onde estão
as preliminares?
480
00:33:40,831 --> 00:33:43,145
Onde está a sedução?
481
00:33:47,606 --> 00:33:48,906
Evony...
482
00:33:54,328 --> 00:33:56,078
É hora de se divertir.
483
00:34:04,267 --> 00:34:07,945
Isso nunca dará certo.
484
00:34:10,509 --> 00:34:14,352
Sabe que eu poderia
resistir a você?
485
00:34:14,392 --> 00:34:16,860
Por que resistir?
486
00:34:17,494 --> 00:34:19,963
Dançamos em torno
desse momento
487
00:34:20,820 --> 00:34:23,043
desde o dia
em que nos conhecemos.
488
00:34:28,771 --> 00:34:31,723
Deve ser difícil ser a chefe.
489
00:34:33,076 --> 00:34:35,593
Sempre tendo que estar
por cima.
490
00:34:36,294 --> 00:34:39,025
Não tem horas
que quer apenas se entregar?
491
00:34:39,065 --> 00:34:41,866
Você é uma mulher morta.
492
00:34:41,906 --> 00:34:44,353
Que vai se deleitar.
493
00:34:47,390 --> 00:34:48,915
Me mostre.
494
00:34:55,132 --> 00:34:56,874
Pare...
495
00:34:56,914 --> 00:35:00,948
Bem aí.
Não, mais embaixo, isso.
496
00:35:02,424 --> 00:35:03,724
Assim?
497
00:35:13,964 --> 00:35:16,735
O spray de pimenta
está na gaveta.
498
00:35:17,192 --> 00:35:19,269
Talvez da próxima vez.
499
00:35:22,600 --> 00:35:24,378
Espere.
O quê?
500
00:35:28,099 --> 00:35:32,091
Você não viverá o suficiente
para se arrepender disso.
501
00:35:32,131 --> 00:35:36,357
Então vou levar um seguro.
Então levarei algo de garantia.
502
00:35:36,397 --> 00:35:39,821
De todas as más decisões
que tomou...
503
00:35:40,733 --> 00:35:42,999
Esta é a pior!
504
00:35:43,588 --> 00:35:48,717
Ainda assim, nunca deixaria
as chaves das algemas,
505
00:35:50,875 --> 00:35:52,754
tão longe da cama.
506
00:36:14,085 --> 00:36:16,693
Você realmente
roubou da Morrigan?
507
00:36:16,733 --> 00:36:18,296
Isso é suicídio.
508
00:36:18,336 --> 00:36:19,636
É o que ouvi.
509
00:36:20,288 --> 00:36:22,650
Agora entregue o meu pacote.
510
00:36:27,384 --> 00:36:29,526
O que o Vex fez a vocês?
511
00:36:30,036 --> 00:36:33,716
Ele prometeu que daria um jeito
do Exton ganhar a copa.
512
00:36:34,691 --> 00:36:38,547
Eu falei, que levaria até
as finais, não que ganharia.
513
00:36:38,587 --> 00:36:40,926
Como se o Exton
pudesse ganhar.
514
00:36:40,966 --> 00:36:43,520
- Eles são muito ruins.
- Sério?
515
00:36:43,560 --> 00:36:46,395
- Isso é necessário?
- Vão, Packsford!
516
00:36:46,731 --> 00:36:48,897
Essa é uma boa equipe.
517
00:36:49,371 --> 00:36:53,114
Cumprimos a troca.
Entregamos Vex.
518
00:36:53,478 --> 00:36:57,709
Agora vamos matar os dois.
519
00:37:08,243 --> 00:37:09,993
Vamos.
520
00:37:10,361 --> 00:37:11,891
Entre na fila.
521
00:37:14,191 --> 00:37:16,108
Isso é preocupante.
522
00:37:17,247 --> 00:37:21,321
É cansativo sugar o talento
de pessoas sem talento.
523
00:37:25,411 --> 00:37:27,148
Ela consegue fazer...
524
00:37:27,362 --> 00:37:29,131
O que quer que aquilo seja?
525
00:37:29,502 --> 00:37:31,952
Por que acha
que ela é líder da Treva?
526
00:37:34,580 --> 00:37:37,031
- Fique longe.
- Isso é meu.
527
00:37:37,410 --> 00:37:39,008
Que tipo de arma é?
528
00:37:39,048 --> 00:37:40,981
O tipo que te deixa ligado
até o amanhecer.
529
00:37:41,049 --> 00:37:44,094
Os frasco contêm
secreção de ganso.
530
00:37:44,134 --> 00:37:46,198
O mais recente afrodisíaco.
531
00:37:47,149 --> 00:37:48,573
Espere...
532
00:37:49,611 --> 00:37:53,374
Tudo isto por futebol
e viagra Fae?
533
00:37:54,296 --> 00:37:57,063
Não sabem o que está
vindo nos devorar?
534
00:37:57,455 --> 00:38:00,672
Mais uma razão para
fazer um sexo alucinante.
535
00:38:00,988 --> 00:38:02,344
Antes que seja tarde.
536
00:38:03,065 --> 00:38:05,472
Sempre soube que a
Treva era egoísta,
537
00:38:05,765 --> 00:38:08,483
mas esta maneira
superficial e vã
538
00:38:08,523 --> 00:38:10,330
de encarar a extinção?
539
00:38:10,751 --> 00:38:12,079
Chato.
540
00:38:12,119 --> 00:38:15,292
Sabe quem lutaria para
sobreviver, até o amargo fim?
541
00:38:16,648 --> 00:38:18,095
Humanos.
542
00:38:23,156 --> 00:38:25,409
Vocês têm todos estes
tão falados poderes
543
00:38:25,477 --> 00:38:27,908
e são tão covardes.
544
00:38:32,931 --> 00:38:36,507
Como se atreve a usar
minha secreção de ganso!
545
00:38:36,868 --> 00:38:39,088
Faz cócegas...
546
00:38:40,779 --> 00:38:42,495
Isto não fará.
547
00:38:51,055 --> 00:38:53,363
Vou te fazer um favor.
548
00:38:53,815 --> 00:38:56,656
Te matando antes
que o Garuda mate.
549
00:39:05,795 --> 00:39:08,505
Você realmente deseja morrer,
não deseja, Vex?
550
00:39:08,573 --> 00:39:11,133
É só um assunto entre amigos,
ela vai superar isto.
551
00:39:11,201 --> 00:39:13,160
Mas não vamos
perder tempo, ok?
552
00:39:13,200 --> 00:39:14,392
Obrigada.
553
00:39:14,459 --> 00:39:16,379
Acha mesmo
que pode salvar os Faes?
554
00:39:16,447 --> 00:39:17,862
Todos?
555
00:39:18,369 --> 00:39:22,016
Com você a bordo, teremos
mais chance que Exton.
556
00:39:22,645 --> 00:39:25,469
Vamos descer balançando
é o que sempre digo.
557
00:39:25,532 --> 00:39:28,022
- Eu também.
- Mas tenho que te avisar...
558
00:39:29,985 --> 00:39:31,512
Não jogo limpo.
559
00:39:31,579 --> 00:39:33,437
Estou contando com isto.
560
00:39:33,505 --> 00:39:36,562
O que você me diz de fazermos
um sexo ganso?
561
00:39:36,890 --> 00:39:38,962
Só por diversão.
562
00:39:42,141 --> 00:39:44,270
Vai sonhando.
563
00:39:54,052 --> 00:39:57,973
Gostaria de apresentar o mais
novo membro do nosso exército.
564
00:40:01,361 --> 00:40:02,888
Boa noite.
565
00:40:04,778 --> 00:40:07,201
- Bo...
- Precisamos dele.
566
00:40:07,367 --> 00:40:09,700
Pelas razões
que vou explicar.
567
00:40:11,640 --> 00:40:13,451
Mas por outro lado...
568
00:40:14,005 --> 00:40:17,341
De agora em diante, isto não é
mais uma democracia.
569
00:40:17,409 --> 00:40:20,959
Só pode existir uma
Campeã e sou eu.
570
00:40:22,647 --> 00:40:25,430
Sei que iremos
derrotar o Garuda,
571
00:40:25,497 --> 00:40:27,884
e sim, eu tenho um plano.
572
00:40:29,387 --> 00:40:32,006
Mas, quem não quiser
estar a bordo...
573
00:40:33,156 --> 00:40:35,018
a hora de sair é agora.
574
00:40:43,794 --> 00:40:45,390
Mais uma coisa...
575
00:40:46,939 --> 00:40:49,174
Posso ser a Campeã...
576
00:40:50,927 --> 00:40:53,444
mas não posso
fazer isso sozinha.
577
00:40:55,328 --> 00:40:57,102
Preciso de vocês.
578
00:40:59,731 --> 00:41:01,504
De todos vocês.
579
00:41:04,836 --> 00:41:09,200
E se não fui clara
sobre o quanto aprecio...
580
00:41:09,441 --> 00:41:11,513
o que estão fazendo...
581
00:41:12,077 --> 00:41:15,712
e o que Lachlan
e Ciara fizeram...
582
00:41:17,268 --> 00:41:18,698
Bo...
583
00:41:19,316 --> 00:41:21,493
Estou com você até o fim.
584
00:41:22,252 --> 00:41:24,008
Todos estamos.
585
00:41:26,490 --> 00:41:27,999
Não será fácil.
586
00:41:29,425 --> 00:41:33,040
Não posso dizer que não temos
algumas coisas entre nós...
587
00:41:33,496 --> 00:41:35,770
Coisas das quais o Garuda
pode se alimentar.
588
00:41:39,769 --> 00:41:42,333
Tenho uma ideia
sobre isso também.
589
00:41:47,998 --> 00:41:51,777
Caramba! Kenzi, este champanhe
é mais caro que o meu carro.
590
00:41:51,840 --> 00:41:54,348
Rótulo falso. Roubei da
carroceria de um caminhão.
591
00:41:54,416 --> 00:41:56,718
Nada tão bom pela nossa
última noite na Terra, ok?
592
00:41:56,785 --> 00:41:58,533
Morda sua língua.
593
00:41:58,573 --> 00:42:00,654
Ei, docinhos,
têm pasta de dente?
594
00:42:01,271 --> 00:42:02,826
Na maleta.
595
00:42:06,193 --> 00:42:08,163
E tire meu quimono!
596
00:42:09,058 --> 00:42:10,358
Deus...
597
00:42:13,467 --> 00:42:15,456
Acha que podemos
confiar nele?
598
00:42:15,524 --> 00:42:18,962
Não mesmo. As coisas
que fiz para recrutá-lo...
599
00:42:19,025 --> 00:42:21,741
Se sobrevivermos ao Garuda,
a Morrigan vai me caçar.
600
00:42:21,808 --> 00:42:23,410
Fazemos o que
temos que fazer.
601
00:42:23,477 --> 00:42:24,848
Sim...
602
00:42:29,094 --> 00:42:30,766
Dyson parece melhor.
603
00:42:31,817 --> 00:42:34,501
Legal vê-lo de volta,
em forma para lutar.
604
00:42:36,322 --> 00:42:38,850
Sabe, se este é
o apocalipse dos Faes,
605
00:42:38,918 --> 00:42:40,752
você deveria estar
com sua garota.
606
00:42:40,792 --> 00:42:42,493
Não deveria
ficar sozinha, Bo.
607
00:42:43,362 --> 00:42:47,428
Não estou sozinha Kenzi,
estou com você.
608
00:42:52,200 --> 00:42:55,172
Isso está realmente
acontecendo, não está?
609
00:42:55,495 --> 00:42:57,000
Sim.
610
00:42:57,675 --> 00:43:00,055
Mas, o plano funcionará,
Kenzi.
611
00:43:00,344 --> 00:43:02,964
Contanto que não haja
outras surpresas.
611
00:43:07,405 --> 00:43:10,189
Si ocê traduiz,
nóis uanti iú!
612
00:43:10,651 --> 00:43:13,295
IdiotasInferiores@gmail.com