1
00:00:18,900 --> 00:00:21,000
Trick,
Cô ấy đã cứu mạng cháu.
2
00:00:21,000 --> 00:00:23,700
Đứng trước Garuda
thanh kiếm chẳng làm đươc gì.
3
00:00:25,300 --> 00:00:26,800
Một sự hy sinh cao quý.
4
00:00:27,600 --> 00:00:29,800
Cô ấy hẳn sẽ rất tự nào,
khi biết mình đã tạo ra sự khác biệt .
5
00:00:29,900 --> 00:00:32,200
Tấm ảnh đẹp thật.
6
00:00:32,200 --> 00:00:34,000
Những nàng tiên
thường rất ăn ảnh.
7
00:00:34,000 --> 00:00:35,800
Thật là khó để
chỉ chọn 1 tấm hình ...
8
00:00:35,900 --> 00:00:37,800
khi mà Dyson đưa cho chú cả thùng.
9
00:00:39,900 --> 00:00:42,500
Chú không nghĩ nó có thể
vượt qua nỗi đau này 1 mình đâu.
10
00:00:42,600 --> 00:00:44,000
Đáng lẽ ra
con nên đón cậu ấy,
11
00:00:44,100 --> 00:00:45,900
để cậu ấy không phải
đến một mình .
12
00:00:46,000 --> 00:00:47,300
Dù cho anh ấy có đến hay không --
13
00:00:47,300 --> 00:00:48,500
Anh ấy cũng đã chiến đấu rất mạnh mẽ,
14
00:00:48,600 --> 00:00:50,200
Anh ấy vẫn đang hồi phục
từ sau trận chiến.
15
00:00:50,300 --> 00:00:52,000
Thật sự là một gánh nặng.
16
00:00:52,100 --> 00:00:53,300
Mất người mà
mình yêu.
17
00:00:53,900 --> 00:00:55,400
Người mà mình cố gắng
bảo vệ.
18
00:00:55,500 --> 00:00:57,500
Lần cuối cậu thấy cái giường
là lúc nào vậy ?
19
00:00:58,900 --> 00:01:00,700
Tớ sẽ ngủ ngay khi
tớ tìm cách để
20
00:01:00,800 --> 00:01:02,300
ổn định
nọc độc của Lachlan.
21
00:01:02,300 --> 00:01:05,000
Nếu có người nào có thể tìm ra
cái mà chúng ta cần , người đó là cô , bác sĩ à.
22
00:01:05,800 --> 00:01:07,400
Ahhhhhh!
23
00:01:10,200 --> 00:01:12,300
Ra là không phải thứ đang cố giết chúng ta.
24
00:01:14,500 --> 00:01:15,400
Đây là lúc,
25
00:01:16,700 --> 00:01:18,300
chúng ta cần
tỉnh táo để chống lại hắn.
26
00:01:18,400 --> 00:01:19,600
The Garuda
ở đâu đó ngoài kia,
27
00:01:19,600 --> 00:01:21,200
đang dần mạnh lên.
28
00:01:21,600 --> 00:01:23,800
Hắn đã rất mạnh
từ lần cuối hắn "dập" chúng ta.
29
00:01:39,600 --> 00:01:42,600
Vì Ciara O'Breen,
Cùng nâng ly!
30
00:01:44,000 --> 00:01:46,900
Trong lời cầu nguyện
của nữ chiến binh huyền thoại Scathach...
31
00:01:47,000 --> 00:01:50,700
HOOOOOWL!
32
00:01:50,800 --> 00:01:52,600
VÌ Ciara!
33
00:01:57,200 --> 00:01:59,200
Chúng ta cần
thành thật với nhau--
34
00:01:59,300 --> 00:02:01,400
Ciara chết bởi vì
chúng ta đã mắc sai lầm.
35
00:02:01,400 --> 00:02:02,800
Chúng ta cần phải
trả thù cho cô ấy .
36
00:02:02,900 --> 00:02:04,100
Chúng ta cần
sửa chữa sai lầm lần này.
37
00:02:05,100 --> 00:02:06,400
Chúng ta cần nói chuyện.
38
00:02:11,400 --> 00:02:12,500
Chú đang nghe đây.
39
00:02:13,600 --> 00:02:15,700
Nó có trong máu chúng ta ...
40
00:02:15,700 --> 00:02:17,700
phải không?
41
00:02:17,700 --> 00:02:19,700
Máu chúng ta ?
42
00:02:19,900 --> 00:02:21,100
Máu của Chú.
43
00:02:21,600 --> 00:02:22,900
và của Cháu .
44
00:02:23,300 --> 00:02:24,700
Nó là chìa khóa.
45
00:02:28,400 --> 00:02:29,400
Cho cái gì?
46
00:02:30,900 --> 00:02:32,100
Cho sự chiến thắng.
47
00:02:33,900 --> 00:02:35,500
Trick, con biết .
48
00:02:37,300 --> 00:02:39,200
Cuối cùng con cũng
điều tra ra.
49
00:02:42,600 --> 00:02:44,000
Chú là Cha của con.
50
00:02:49,700 --> 00:02:52,400
Cuộc sống thật khó khi bạn không biết mình là ai
51
00:02:52,500 --> 00:02:55,400
Khó khăn hơn khi bạn
không biết mình là "Cái Gì" .
52
00:02:55,500 --> 00:02:58,100
Tình yêu của tôi
mang theo một bản án tử hình.
53
00:02:58,400 --> 00:03:02,200
Tôi đã lạc lối nhiều năm...
tìm kiếm trong khi lẫn trốn.
54
00:03:03,300 --> 00:03:06,400
Chỉ để tìm ra tôi thuộc về
Thế giới đang ẩn sau thế giớ loài người.
55
00:03:07,700 --> 00:03:09,200
Tôi sẽ không lẫn trốn nữa.
56
00:03:09,400 --> 00:03:11,800
Tôi sẽ bước tiếp con đường
mà tôi chọn .
57
00:03:12,900 --> 00:03:17,300
"Lost Girl S02E20 Into the Dark
Vietsub by: Pé Bắp
http://www.facebook.com/lostgirlVN
58
00:03:18,500 --> 00:03:19,400
Chú?
59
00:03:20,500 --> 00:03:22,100
Là cha của cháu?
60
00:03:22,100 --> 00:03:26,000
Từ khoảng khắc đầu tiên cháu gặp chú ,
Con biết là con có thể tin vào chú.
61
00:03:26,100 --> 00:03:28,700
Con biết con có thể đến
để xin chú những lời khuyên,
62
00:03:28,800 --> 00:03:30,400
và cảm thấy thoải mái .
63
00:03:30,500 --> 00:03:32,500
Và ngay cả khi mọi chuyện tồi tệ bắt đầu xảy đến,
64
00:03:32,600 --> 00:03:34,800
thì con luôn trong chờ chú đưa
ra lời khuyên cho con dù bằng cách này hay cách khác .
65
00:03:35,900 --> 00:03:37,100
Bây giờ không phải lúc.
66
00:03:38,100 --> 00:03:39,700
Nếu không phải bây giờ ,
thì khi nào?
67
00:03:41,400 --> 00:03:43,500
Trick... làm ơn đi.
68
00:03:45,300 --> 00:03:46,600
Con cần cha con.
69
00:03:49,100 --> 00:03:50,800
Ta rất tiếc, Bo.
70
00:03:50,900 --> 00:03:51,900
Ta không phải cha con
71
00:03:53,600 --> 00:03:54,600
Oh...
72
00:03:57,400 --> 00:03:58,900
Nhưng con chắc là --
73
00:04:01,600 --> 00:04:03,500
Chúng ta có mối quan hệ nào đó.
74
00:04:04,600 --> 00:04:05,600
Đúng vậy.
75
00:04:09,300 --> 00:04:10,800
Bởi vì sự thật là...
76
00:04:12,500 --> 00:04:13,500
Bo...
77
00:04:14,700 --> 00:04:16,200
Ta là Ông của con.
78
00:04:19,600 --> 00:04:20,800
Ông của con?
79
00:04:23,600 --> 00:04:25,000
Ông của con hả?
80
00:04:29,000 --> 00:04:29,800
Nhưng...
81
00:04:32,600 --> 00:04:35,600
Nhưng điều đó có nghĩa là
Aife, mẹ con--
82
00:04:35,600 --> 00:04:36,900
Là Con Gái ta.
83
00:04:38,500 --> 00:04:41,900
Và những gì đã xảy ra với nó
là điều hối hận lớn nhất trong cuộc đời ta.
84
00:04:42,000 --> 00:04:43,500
Vậy cha của con?
85
00:04:43,600 --> 00:04:46,100
Câu trả lời cho
câu hỏi đó vẫn đang lẫn trốn ta.
86
00:04:46,100 --> 00:04:47,400
Làm ta khiếp sợ.
87
00:04:50,500 --> 00:04:51,900
Điều đó có nghĩa là con.. ?
88
00:04:55,700 --> 00:04:56,700
Mạnh mẽ.
89
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Thông Minh.
90
00:05:00,900 --> 00:05:03,400
Và xinh đẹp hơn
những gì ta dám hy vọng.
91
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Sau quá nhiều nỗi đau,
Con là một món quà.
92
00:05:10,800 --> 00:05:14,900
Và con biết đấy ,
Ta đang rất đỗi tự hào.
93
00:05:17,600 --> 00:05:20,000
Con có rất
nhiều câu hỏi.
94
00:05:20,000 --> 00:05:21,900
Tất nhiên con sẽ hỏi ta nhiều điều.
95
00:05:22,000 --> 00:05:25,200
Có rất nhiều thứ cần phải tìm hiểu.
96
00:05:25,300 --> 00:05:26,600
Nhưng--
97
00:05:26,600 --> 00:05:29,300
Nhưng bây giờ con phải tập trung vào việc
ngăn chặn Garuda.
98
00:05:32,500 --> 00:05:34,100
Kể cho con
về máu của chúng ta.
99
00:05:34,800 --> 00:05:36,500
Chúng ta là một gia đình,
100
00:05:36,500 --> 00:05:39,000
nhưng cái chạy qua
tĩnh mạch của chúng ta là riêng biệt.
101
00:05:39,100 --> 00:05:41,900
Ta dùng máu của mình
để viết ra những luật lệ.
102
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Để điều khiển
tương lai.
103
00:05:44,100 --> 00:05:45,100
Còn máu của con?
104
00:05:45,100 --> 00:05:47,400
Nó có sức mạnh
khiến người khác thành nô lệ,
105
00:05:47,500 --> 00:05:49,400
làm cho họ mù quáng
làm theo những gì con sai khiến .
106
00:05:49,500 --> 00:05:52,000
Đó là lí do vì sao Ryan
trở nên ám ảnh...
107
00:05:52,100 --> 00:05:53,400
Muốn cưới con làm vợ.
108
00:05:53,500 --> 00:05:55,700
Và con thấy đó, mẹ con
dùng nó để điều khiển
109
00:05:55,800 --> 00:05:58,800
đội quân của nó ,
thề chết để phục vụ cho nó--
110
00:05:58,900 --> 00:06:00,400
Con không giống như mẹ .
111
00:06:02,200 --> 00:06:04,100
Bà ấy --
Bà ấy trở nên xấu xa.
112
00:06:05,000 --> 00:06:06,400
Nó có lí do, Bo.
113
00:06:06,400 --> 00:06:09,400
Loại sức mạnh này
gây nghiện .
114
00:06:09,400 --> 00:06:13,100
Nó dẫn con đến nơi
đen tối nhất trong con .
115
00:06:13,200 --> 00:06:16,100
Nếu con đi quá xa
con sẽ không thể quay lại .
116
00:06:16,200 --> 00:06:18,600
Bần cùng sinh đạo tặc ha.
117
00:06:20,200 --> 00:06:22,100
Ông giúp con 1 việc được không ?
118
00:06:22,500 --> 00:06:25,400
Giúp con triệu hồi một Fae khác
người mà đã giấu con một số việc.
119
00:06:27,000 --> 00:06:28,400
The Nain Rouge.
120
00:06:29,100 --> 00:06:31,100
Sao con lại muốn triệu hồi cô ta?
121
00:06:31,100 --> 00:06:33,400
Cô bé ấy đang quan sát con.
122
00:06:33,500 --> 00:06:36,000
Cô bé ấy thích chứng kiến
những sự kiên bi thảm.
123
00:06:40,200 --> 00:06:42,200
Như đám tang của
Nữ hoàng các nàng tiên.
124
00:06:48,500 --> 00:06:49,900
Ra mặt đi
đồ con nít ranh!
125
00:07:07,900 --> 00:07:09,000
Anh ấy đến rồi.
126
00:07:09,200 --> 00:07:10,500
Tất nhiên anh ấy phải đến.
127
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Dyson mà!
128
00:08:03,700 --> 00:08:04,700
Whiskey không?
129
00:08:05,300 --> 00:08:06,300
Tôi mời.
130
00:08:07,200 --> 00:08:09,000
Cô đã tôi một chầu , hả?
131
00:08:09,400 --> 00:08:11,500
Chắc nay
là ngày tận thế rồi.
132
00:08:16,900 --> 00:08:18,600
Anh không cần phải
giả vờ với tôi đâu.
133
00:08:22,900 --> 00:08:25,700
Thể hiện cảm xúc không phải
là yếu đuối đâu Dyson. Điều đó bình thường mà.
134
00:08:28,700 --> 00:08:33,000
Ý tôi là cần có
sức mạnh để biểu lộ nỗi đau của mình .
135
00:08:33,100 --> 00:08:34,700
Để rồi anh có thể tiếp tục sống.
136
00:08:37,600 --> 00:08:39,400
Về chuyện này và cả chuyện Nadia nữa..
137
00:08:40,800 --> 00:08:42,000
Tôi xin lỗi, Lauren.
138
00:08:43,200 --> 00:08:44,400
Cám ơn anh.
139
00:08:47,100 --> 00:08:48,200
Cả em nữa ...
140
00:08:49,900 --> 00:08:52,800
Anh chưa có cơ hội để cám ơn em
vì đã quay lại cứu anh--
141
00:08:53,600 --> 00:08:55,600
dù anh không biết là
em đã làm cái quéo gì.
142
00:08:55,700 --> 00:08:57,100
Em tùy cơ ứng biến thôi.
143
00:08:57,200 --> 00:08:59,500
Có điều em đã "hy sinh" đôi giày
yêu thích nhất của mình.
144
00:09:00,700 --> 00:09:01,600
Này--
145
00:09:02,400 --> 00:09:03,800
Bỏ qua hết đi.
146
00:09:03,900 --> 00:09:06,100
Nếu chúng ta không tìm ra cách
để làm việc cùng nhau,
147
00:09:06,100 --> 00:09:07,500
Chúng ta sẽ thành bánh mì nướng hết đó.
148
00:09:09,700 --> 00:09:11,700
Xin lỗi về điều đó.
149
00:09:11,900 --> 00:09:13,300
Ý tớ
không phải vậy.
150
00:09:13,300 --> 00:09:15,600
Nhìn kìa ... đó đâu phải
lỗi của cậu.
151
00:09:16,500 --> 00:09:18,000
Vậy chứ lỗi tại ai?
152
00:09:20,200 --> 00:09:21,100
Thứ lỗi --
153
00:09:25,500 --> 00:09:27,400
Tôi cần câu trả lời thật sự.
Khốn khiếp!
154
00:09:27,800 --> 00:09:28,900
Đây không phải là cách.
155
00:09:29,700 --> 00:09:31,300
Garuda sẽ chiến thắng!
156
00:09:31,400 --> 00:09:33,000
và chúng ta sẽ thành từng mảnh.
157
00:09:33,900 --> 00:09:36,000
Cô nhận tra điều đó
phải không?!
158
00:09:36,000 --> 00:09:39,500
Cô chỉ biết lẫn mình trong bóng tối
nhìn những cố gắng và sự thất bại của người khác thôi sao.
159
00:09:39,500 --> 00:09:40,900
Bo, làm ơn--
160
00:09:41,000 --> 00:09:42,500
Lộ mặt đi,
cô là con nhỏ --
161
00:09:42,600 --> 00:09:44,900
Em tự chọn
khi nào xuất hiện trước mặt người khác.
162
00:09:46,700 --> 00:09:47,900
Đó là truyền thống.
163
00:09:48,700 --> 00:09:50,000
Bo ghét truyền thống.
164
00:09:53,300 --> 00:09:55,200
Từ giờ chúng ta sẽ
làm việc theo cách của tôi.
165
00:09:56,500 --> 00:09:58,400
Làm thế nào để đánh bại
Garuda?
166
00:09:59,200 --> 00:10:01,300
Em chỉ chứng kiến
những sự kiện quan trọng.
167
00:10:01,400 --> 00:10:03,100
Chứ không đưa ra lời khuyên.
168
00:10:03,900 --> 00:10:05,200
Bên cạnh đó--
169
00:10:05,300 --> 00:10:07,500
Em nghĩ chị thích
nghe lời Linh hồn của sói hơn chứ.
170
00:10:07,500 --> 00:10:09,800
Bởi vì cô ấy có những lời khuyên
rất xuất sắc.
171
00:10:11,300 --> 00:10:12,300
Oh, mà khoan đã --
172
00:10:12,300 --> 00:10:14,500
Cô ấy gần như xém giết chết các người.
173
00:10:14,600 --> 00:10:15,800
Đó là lỗi của tôi.
174
00:10:15,900 --> 00:10:18,000
Mặc dù tôi cố vắt óc ra suy nghĩ
coi tại sao
175
00:10:18,100 --> 00:10:19,600
Linh hồn của Sói
lại nói dối Dyson
176
00:10:19,600 --> 00:10:20,900
Cô ấy đã nói sự thật.
177
00:10:20,900 --> 00:10:23,800
Vai trò của Người Sói trong trận chiến này
rất là quan trọng
178
00:10:23,900 --> 00:10:26,300
Dyson hiểu sai
lời nhắn của cô a.
179
00:10:26,400 --> 00:10:29,500
Tất cả là do hai người toàn
nói những điều bí ẩn.
180
00:10:33,300 --> 00:10:34,800
Cô muốn xem.
181
00:10:36,100 --> 00:10:37,100
Được thôi.
182
00:10:38,200 --> 00:10:39,900
Chúng ta đã hiểu mọi thắc mắc.
183
00:10:40,000 --> 00:10:40,700
Bo...
184
00:10:40,800 --> 00:10:41,700
Cô bé chỉ là một đứa trẻ .
185
00:10:41,800 --> 00:10:43,500
Nó là Fae.
186
00:10:43,600 --> 00:10:45,100
Giống như toàn bộ chúng ta.
187
00:10:51,400 --> 00:10:54,400
Nếu tôi không ngăn hắn lại
thì thứ cuối cùng
188
00:10:54,400 --> 00:10:58,700
mà cô có thể chứng kiến
là răng của Garude
189
00:10:58,900 --> 00:11:01,400
lột sạch
khuôn mặt bé nhỏ xinh xắn của cô.
190
00:11:08,700 --> 00:11:09,800
Chị nói đúng.
191
00:11:10,500 --> 00:11:11,400
Em sợ hãi.
192
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Vậy nói đi.
193
00:11:16,000 --> 00:11:17,500
Không có đánh đố gì nữa nhá.
194
00:11:17,800 --> 00:11:20,400
The Garuda
là kẻ thù của Fae.
195
00:11:20,500 --> 00:11:23,200
Người dẫn đầu ,
là cứu tinh của tất cả mọi người.
196
00:11:23,300 --> 00:11:26,400
Để đánh bại hắn chị phải
thống nhất mọi người.
197
00:11:26,400 --> 00:11:27,800
Mặc dù có một số vấn đề xảy ra
198
00:11:27,800 --> 00:11:29,500
nhưng tôi biết mình có thể chỉ huy một đội
199
00:11:29,500 --> 00:11:32,500
Light Fae chỉ mới là một nữa thôi
200
00:11:32,600 --> 00:11:34,600
chị phải chiêu mộ
cả Dark Fae .
201
00:11:34,700 --> 00:11:36,700
Một người mà có khả năng sánh ngang với chị.
202
00:11:38,400 --> 00:11:39,700
Chọn lựa 1 cách thông minh vào nhé.
203
00:11:40,400 --> 00:11:41,700
Tôi biết chúng ta cần ai.
204
00:11:44,100 --> 00:11:46,400
Cô ráng mà trở lại
vùng không gian ba chiều đi.
205
00:11:47,400 --> 00:11:50,300
Hoặc nơi nào đó xa
Garuda nhất mà cô có thể đến.
206
00:11:50,600 --> 00:11:51,800
Và, Bo--
207
00:11:52,500 --> 00:11:54,600
Khi chị
gặp kẻ thù của chúng ta...
208
00:11:54,700 --> 00:11:56,400
Đá cái mông lông lá của hắn dùm em nhá.
209
00:12:04,100 --> 00:12:06,400
Không có nhiều người đến
như tớ đã nghĩ.
210
00:12:06,600 --> 00:12:08,300
Lachlan không
quá nổi tiếng.
211
00:12:10,300 --> 00:12:11,500
Hay được yêu thích .
212
00:12:14,500 --> 00:12:16,800
Nhờ anh ta hy sinh
nên chúng ta mới có cơ hội
213
00:12:16,900 --> 00:12:18,300
chống lại Garuda...
214
00:12:18,400 --> 00:12:20,700
Tớ chắc là có rất nhiều Fae
đang chạy trốn ra khỏi thành phố.
215
00:12:22,900 --> 00:12:24,100
Mấy người đó cố tránh xa chúng ta.
216
00:12:28,000 --> 00:12:29,400
Và tránh cả mấy " con gián" này nữa.
217
00:12:29,400 --> 00:12:30,800
The Morrigan--
Bo, không--
218
00:12:31,400 --> 00:12:32,500
Tớ phải
219
00:12:32,500 --> 00:12:33,500
Cậu cứ tiếp tục .
220
00:12:33,600 --> 00:12:36,300
Aw, honey,
Đồ đen nữa hả?
221
00:12:36,400 --> 00:12:38,400
Lúc nào cũng làm mọi chuyện rối tung lên
222
00:12:38,400 --> 00:12:41,500
Còn thời điểm nào thích hợp
cho cô hơn biến cố như thế này cơ chứ?
223
00:12:41,600 --> 00:12:43,400
Cô không bao giờ biết dừng lại hả?
224
00:12:43,500 --> 00:12:45,300
Gia nhập vào bên Dark
và cảm nhận.
225
00:12:47,000 --> 00:12:48,500
Tôi cần cô giúp.
226
00:12:49,500 --> 00:12:50,600
Đang nịnh hót tôi à.
227
00:12:50,600 --> 00:12:51,600
Tôi cần Vex.
228
00:12:51,600 --> 00:12:52,600
Đùa hả.
229
00:12:52,700 --> 00:12:54,200
Ước gì tôi có thể đùa .
230
00:12:55,000 --> 00:12:56,900
Vex đang trong ngục .
231
00:12:57,600 --> 00:12:59,300
Và tôi đang có ý định
giữ hắn trong đó luôn.
232
00:13:01,000 --> 00:13:01,800
Mãi mãi.
233
00:13:03,800 --> 00:13:06,500
Nhưng cô và hắn như
Hall & Oates phiên bản xấu xa mà ( ý nói cặp bài trùng).
234
00:13:07,200 --> 00:13:08,700
Ủa bộ họ không xấu hả?
235
00:13:08,800 --> 00:13:11,100
Sau mọi chuyện
Vex đã làm cho cô,
236
00:13:11,100 --> 00:13:13,400
Sau mọi chuyện 2 người cùng làm,
237
00:13:13,500 --> 00:13:15,100
Liệu còn việc gì xấu xa hơn mà Vex có thể làm
238
00:13:15,100 --> 00:13:16,900
khiến hắn phải ngồi tù?
239
00:13:17,500 --> 00:13:18,700
Cô chưa nghe hả?
240
00:13:22,200 --> 00:13:23,500
Thề đi?
241
00:13:31,100 --> 00:13:33,100
Đôi khi kể ra sẽ tốt hơn mà.
242
00:13:35,100 --> 00:13:36,700
Oh, Paolo...
243
00:13:38,000 --> 00:13:39,400
Anh thiệt là tệ ...
244
00:13:40,100 --> 00:13:41,700
Cô có muốn coi
sơ yếu lí lịch của tôi không?
245
00:13:41,800 --> 00:13:44,100
Oh, có phải nó nói về
việc anh muốn chơi như thế nào ?
246
00:13:45,200 --> 00:13:47,500
Oh, anh là cậu bé nghịch ngợm mà..
247
00:14:00,300 --> 00:14:03,300
Nếu anh làm việc cho
tổ chức của tôi..
248
00:14:03,400 --> 00:14:05,300
tiền lương
sẽ rất hậu hĩnh
249
00:14:08,100 --> 00:14:11,400
Tôi sẽ biến mọi giấc mơ
của anh thành sự thật.
250
00:14:13,400 --> 00:14:14,900
Uh, cảm ơn cô
rất nhiều--
251
00:14:15,000 --> 00:14:16,100
À, Tôi--
252
00:14:16,200 --> 00:14:18,000
Rất sẵn lòng
làm từ dưới lên--
253
00:14:19,600 --> 00:14:22,400
Tốt thôi
Anh sẽ bắt đầu từ ....
254
00:14:23,100 --> 00:14:25,500
Tôi sẽ viết vài dòng
về vị trí mà--
255
00:14:26,200 --> 00:14:30,200
Anh sẽ vào làm
bất cứ vị trí nào tôi chọn .
256
00:14:30,400 --> 00:14:33,800
Bởi vì tôi luôn là người
điều khiển mọi thứ.
257
00:14:46,600 --> 00:14:48,800
Ế !
cái-- cái --
258
00:14:51,100 --> 00:14:52,200
Cái gì đang diễn ra vậy?
259
00:14:53,700 --> 00:14:57,400
Không, cái áo này !
Làm bằng lụa đó !
260
00:14:57,700 --> 00:15:00,700
Cô biết không, mọi người bảo
the Morrigan là gái 1 con trong mòn con mắt.
261
00:15:03,200 --> 00:15:04,400
Thiệt là cảm động mà.
262
00:15:05,400 --> 00:15:07,200
Không! Không!
263
00:15:08,300 --> 00:15:09,800
Đợi đến khi the Centauri
thấy cái này.
264
00:15:11,100 --> 00:15:12,100
Ngươi sẽ phải trả giá!
265
00:15:12,100 --> 00:15:13,700
Vậy à?
Cô định làm gì tôi?
266
00:15:13,800 --> 00:15:15,400
Nhảy điệu nhảy sexy
để giết tôi hả?
267
00:15:15,500 --> 00:15:16,300
Không phải ngươi!
268
00:15:17,100 --> 00:15:18,300
VEX!!!
269
00:15:19,100 --> 00:15:20,700
Cô gọi tôi, thưa quý cô?
270
00:15:20,800 --> 00:15:21,900
Ah-ah-ah--
271
00:15:22,600 --> 00:15:25,100
Bây giờ chúng ta làm gì để kết thúc nhỉ ?
272
00:15:25,100 --> 00:15:27,100
Lượn sóng
273
00:15:27,100 --> 00:15:28,200
trong khi thỏa thân?
274
00:15:30,600 --> 00:15:32,500
Không! VEX!!!
275
00:15:38,200 --> 00:15:40,200
Uh, Chuyện ..
Chuyện đó thật là không may.
276
00:15:40,900 --> 00:15:42,600
Nhớ đó, Succu-bitch.
277
00:15:43,000 --> 00:15:45,800
Ít ra thì sự nhảy nhót đó cũng không
làm tôi mất đi người tôi yêu .
278
00:15:46,900 --> 00:15:49,300
Cô là thủ lĩnh
của bên Dark.
279
00:15:49,400 --> 00:15:51,500
Kẻ thù của
Fae đang tới,
280
00:15:51,500 --> 00:15:54,000
Đây là lúc để
Kinh Mừng đi qua.
281
00:15:54,100 --> 00:15:56,800
Cô muốn thử tạo một thỏa thuận hả?
Được thôi.
282
00:15:56,800 --> 00:16:00,200
Tôi cần người đáng tin
chuyển cho tôi một vài thứ
283
00:16:00,300 --> 00:16:02,300
từ văn phòng lưu trữ của the Ash.
284
00:16:02,300 --> 00:16:04,700
Cô muốn tôi trộm
đồ từ bên Light fae?
285
00:16:04,800 --> 00:16:07,400
Chà, khi mà The Ash chết
và hầu hết Fae bỏ đi,
286
00:16:07,500 --> 00:16:09,700
Sẽ không có ai rảnh
mà đi lanh hoanh hay..
287
00:16:09,700 --> 00:16:11,800
chú ý đến
cái món đồ bị mất đó đâu.
288
00:16:11,900 --> 00:16:15,800
Tôi cần cô vận chuyển nó
đến trụ sở cá nhân của tôi.
289
00:16:15,800 --> 00:16:19,700
Và cô phải thề là không được
để bất kì ai thấy nó.
290
00:16:21,200 --> 00:16:22,300
Tôi không thể làm việc đó được.
291
00:16:23,900 --> 00:16:25,800
Vậy cô muốn sao ?
Cô thiệt là chán mà.
292
00:16:25,900 --> 00:16:28,100
Cô muốn đi rêu rao
về việc mình không theo phe nào cả.
293
00:16:29,300 --> 00:16:33,100
Hay, Cô muốn đề cao cái đạo đức giả của cô..
294
00:16:33,200 --> 00:16:36,900
rồi nhìn Garuda giết từng người
mà cô quan tâm?
295
00:16:43,900 --> 00:16:46,700
Mấy dòng chữ nhỏ này
là gì vậy? Tôi không đọc được.
296
00:16:46,700 --> 00:16:48,300
Chỉ cần đem nó tới cho tôi thôi
297
00:16:48,300 --> 00:16:50,100
và tôi sẽ thả Vex
để cho cô coi sóc .
298
00:17:07,000 --> 00:17:08,900
Ngay cả mấy
con chuột mà còn bỏ đi.....
299
00:17:21,500 --> 00:17:23,200
Chắc cô
đang đùa với tôi ...
300
00:17:24,400 --> 00:17:25,400
Oh--
301
00:17:28,500 --> 00:17:31,600
Ah! Ah! Ah!
302
00:17:34,700 --> 00:17:35,700
Biến !
303
00:17:38,500 --> 00:17:40,000
Tôi bảo biến đi!
304
00:17:42,100 --> 00:17:43,100
Mấy người bị điếc hả ?!
305
00:17:44,400 --> 00:17:45,400
Kenzi...
306
00:17:51,300 --> 00:17:53,800
Thích vậy hả ?
Muốn thêm nữa không?
307
00:17:55,900 --> 00:17:57,300
Bởi vì em có thể
làm thế cả đêm --
308
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Đủ rồi.
309
00:18:00,600 --> 00:18:01,800
Từng có một khoảng thời gian.
310
00:18:01,900 --> 00:18:04,200
Em bắt đầu nghĩ là mình
đã mất anh.
311
00:18:08,300 --> 00:18:10,700
Dyson, anh đã cố làm gì đó
mà nó không có tác dụng,
312
00:18:10,800 --> 00:18:12,400
thứ gì đó N-g-h-i-ê-m T-r-ọ-n-g.
313
00:18:13,800 --> 00:18:17,300
Nhưng anh không giết Ciara.
Mà là Garuda làm.
314
00:18:17,300 --> 00:18:19,600
May mắn là
em không phải chết dưới tay anh.
315
00:18:19,700 --> 00:18:21,600
Chúng ta làm được điều này
là do khi nó thật sự diễn ra,
316
00:18:21,700 --> 00:18:23,300
anh đã chiến đấu
cho đến cuối cùng !
317
00:18:23,300 --> 00:18:25,300
Sau tất cả mọi thứ
giờ anh lại muốn từ bỏ sao?
318
00:18:26,400 --> 00:18:29,000
Sao? Có phải bà Norn
lấy luôn sự can đảm của anh rồi không?
319
00:18:32,800 --> 00:18:34,300
Thành thực mà nói, ừ...
320
00:18:35,100 --> 00:18:37,300
Cái gì? Khi nào?
321
00:18:41,300 --> 00:18:42,100
Oh--
322
00:18:42,800 --> 00:18:44,000
Chắc là anh đang đùa.
323
00:18:45,200 --> 00:18:47,500
Anh nghĩ em vừa chỉ ra
phần tệ nhất trong anh.
324
00:18:47,900 --> 00:18:49,700
Vậy giờ chúng ta đi lấy lại
phần tốt nhất của anh
325
00:18:50,600 --> 00:18:52,400
Bo không thể là việc này
nếu thiếu anh.
326
00:19:01,200 --> 00:19:03,200
Dyson... nữa hả.
327
00:19:03,200 --> 00:19:06,100
Thân lừa ưa nặng mà.
328
00:19:07,800 --> 00:19:10,900
Nỗi đau giờ là của cải lớn nhất
329
00:19:11,000 --> 00:19:14,800
mà ngươi có ...
330
00:19:14,900 --> 00:19:17,100
Bà luyện tập bài diễn văn này
trong phòng tắm hả?
331
00:19:17,200 --> 00:19:21,400
Sao ngươi dám
mang nó --
332
00:19:23,900 --> 00:19:25,400
Chỗ của ta--
333
00:19:26,400 --> 00:19:29,600
Chưa bao giờ bị một con người nào vấy bẩn.
334
00:19:30,700 --> 00:19:32,300
Tôi cần bà trả lại tình yêu của tôi,
Norn.
335
00:19:35,900 --> 00:19:37,400
Tôi chả là cái gì nếu không có nó.
336
00:19:39,000 --> 00:19:42,800
Ngươi tệ hại
như 1 con cún vậy.
337
00:19:42,800 --> 00:19:45,600
Ta sẽ gói mũi mi
vô 1 tờ báo!
338
00:19:46,700 --> 00:19:48,200
Tôi không yêu cầu việc này
vì bản thân mình .
339
00:19:50,800 --> 00:19:53,100
Tôi cần trở lại là chính mình
để giúp đỡ Người dẫn đầu
340
00:19:53,100 --> 00:19:56,100
đánh bại bóng tối đang đến dần
trước khi nó thiêu rụi tất cả chúng ta.
341
00:19:56,200 --> 00:19:57,200
Chà..
342
00:19:58,800 --> 00:20:02,000
Cây Thánh đã được cảnh báo sẽ có nhiều cơn bão ập tới
343
00:20:02,100 --> 00:20:05,800
Nó và ta sẽ vẫn trụ vững một thời gian dài sau khi
344
00:20:05,900 --> 00:20:07,900
Garuda có niềm vui của hắn.
345
00:20:08,500 --> 00:20:09,700
Đợi đã--
346
00:20:09,900 --> 00:20:11,900
Sẽ ra sao nếu tôi có thứ
quý giớ hơn để trao đổi?
347
00:20:13,900 --> 00:20:16,000
Nó thuộc
Tiên Tộc.
348
00:20:16,100 --> 00:20:18,000
Chắc là nó phải đáng giá cái gì đó.
349
00:20:18,500 --> 00:20:20,400
Cô trộm
vòng tay của Ciara hả?\
350
00:20:21,100 --> 00:20:22,800
Cô ấy sẽ muốn được
chôn cùng với nó!
351
00:20:22,900 --> 00:20:24,800
Cô ấy sẽ không muốn như vậy đâu.
352
00:20:24,900 --> 00:20:27,200
Cô ấy đã chiến đấu
và hy sinh cho anh, Dyson,
353
00:20:27,200 --> 00:20:28,400
cho tất cả Fae.
354
00:20:28,400 --> 00:20:30,000
Nếu họ đứng lên
chống lại the Garuda,
355
00:20:30,100 --> 00:20:32,200
thì sự hy sinh của cô ấy mới có ý nghĩa.
356
00:20:32,200 --> 00:20:35,300
Iridium nguyên chất ..
rất hiếm.
357
00:20:37,100 --> 00:20:39,600
Và người mang nó
có bản chất hơn người.
358
00:20:40,900 --> 00:20:44,300
Nhưng chiếc vòng tay sẽ chẳng có sức mạnh gì
nếu không có người thích hợp đeo nó ,
359
00:20:44,400 --> 00:20:49,600
và nó chắc chắc không hề
mạnh bằng Tình yêu độc nhất của một con sói .
360
00:20:54,100 --> 00:20:56,500
Chúng ta phải tiếp tục mặc cả .
Bà ta không chịu cái vòng này,
361
00:20:56,600 --> 00:20:57,800
Không sao ,
Là em thì em cũng không ----
362
00:20:57,800 --> 00:20:58,800
Kenzi--
363
00:20:59,200 --> 00:21:00,500
Luật là luật.
364
00:21:02,300 --> 00:21:03,400
Chúng tôi xong rồi.
365
00:21:04,200 --> 00:21:07,900
Con người...chúng
không bao giờ biết điều cả.
366
00:21:08,900 --> 00:21:11,800
Bà kia, bà bốc mùi thật kinh tởm.
367
00:21:20,400 --> 00:21:22,300
Trick là
Ông Ngoại cậu hả??
368
00:21:22,400 --> 00:21:24,500
Trời đất. Bo,
Cậu thấy sao?
369
00:21:24,600 --> 00:21:25,700
Rất hãnh diện.
370
00:21:25,800 --> 00:21:27,400
Ý tớ là,
Cuối cùng tớ cũng có 1 gia đình đàng hoàn.
371
00:21:27,500 --> 00:21:29,800
Một Gia đình thật sự
Điều đó thật điên rồ ..
372
00:21:29,900 --> 00:21:31,800
ừ, Trick rất tuyệt .
373
00:21:31,800 --> 00:21:33,300
Nhưng mà tớ
cũng khá là giận đó..
374
00:21:33,300 --> 00:21:35,700
Ý tớ là, ông nói dối tớ.
Giấu tớ mọi chuyện.
375
00:21:35,900 --> 00:21:38,300
Nợ cậu gần 30 món quà sinh nhật.
376
00:21:38,400 --> 00:21:39,800
Nhưng mà tớ cứ
tự hỏi là,
377
00:21:39,900 --> 00:21:41,500
Tại sao Ông bắt tới
phải chờ cho tới
378
00:21:41,600 --> 00:21:43,800
khi ngày tận thế tới
Ông mới chịu nói tớ nghe?
379
00:21:43,900 --> 00:21:45,200
Vali gì đây?
380
00:21:45,400 --> 00:21:47,600
Tớ buộc phải chuyển cái đó
tới chỗ the Morrigan càng nhanh càng tốt.
381
00:21:47,700 --> 00:21:49,500
Trời ạ, tớ như thể là con gà con ý.
382
00:21:49,600 --> 00:21:51,800
Ý cậu là như gặp Puddy Cat ấy hả?
383
00:21:51,900 --> 00:21:55,200
Không, ấn tượng của tớ tệ
còn hơn là của Tweety Bird nữa.
384
00:21:57,100 --> 00:22:00,400
Mà không,Tớ đang ráng cố gắng nói cho
mọi người biết là Trời sắp sập rồi.
385
00:22:00,500 --> 00:22:03,400
Rằng nó sẽ nghiền nát chúng ta ,
cơ mà chẳng ai tin tớ cả.
386
00:22:03,500 --> 00:22:05,400
Hey, Tớ chưa bao giờ
đứng khác chiến tuyến với cậu.
387
00:22:05,500 --> 00:22:06,600
Quên mấy cái chuyện vớ vẩn đó đi.
388
00:22:06,600 --> 00:22:07,700
Hey--
389
00:22:07,800 --> 00:22:09,100
Quyết định của cậu
là điều đúng đắn --
390
00:22:09,200 --> 00:22:10,700
Phá hủy mọi luật lệ của Fae --
391
00:22:10,700 --> 00:22:12,500
mới là siêu sức mạnh
của cậu.
392
00:22:15,400 --> 00:22:16,400
Là nó ..
393
00:22:18,200 --> 00:22:20,000
Tớ cần ghé qua cửa hàng
vũ khí 1 lúc.
394
00:22:21,100 --> 00:22:22,900
Ờ.
395
00:22:30,700 --> 00:22:34,300
Cưng à, Cái gương này làm ta
trông như 30 tuổi ấy.
396
00:22:34,400 --> 00:22:36,200
Đổi nó đi.
397
00:22:36,400 --> 00:22:37,900
Tôi không phải đầy tớ của cô nhá.
398
00:22:38,000 --> 00:22:39,500
Vậy sao cô làm
theo mệnh lệnh của tôi?
399
00:22:40,600 --> 00:22:42,100
Nè, kết thúc họp đồng đi.
400
00:22:42,200 --> 00:22:44,200
Bản hợp mà cô đã
đưa ra bằng danh dự của mình đấy.
401
00:22:45,200 --> 00:22:48,200
Được rồi, Vex
sẽ được giao lại cho cô.
402
00:22:49,000 --> 00:22:50,500
Mà nhân tiện,
trong đó có cái gì vậy?
403
00:22:52,700 --> 00:22:54,200
Cô gái không bao giờ nói về nó.
404
00:22:55,900 --> 00:22:56,900
Cô Gái á hả?
405
00:22:58,800 --> 00:23:00,700
Chứ không phải cô trong như 30 tuổi sao?
406
00:23:11,400 --> 00:23:12,200
Đóng cửa rồi!
407
00:23:29,600 --> 00:23:32,000
Đất Mẹ ơi,
cô đang làm cái quái gì vậy!
408
00:23:32,100 --> 00:23:33,500
Tỏ ra biết điều.
409
00:23:34,900 --> 00:23:36,000
No--
410
00:23:36,700 --> 00:23:38,400
Cô không thể đụng vào
cây thánh của tôi.
411
00:23:40,900 --> 00:23:45,300
Ahhhhhhhhh!
412
00:23:47,100 --> 00:23:49,300
Rủa thì rủa đi
coi ai đau hơn.
413
00:23:50,500 --> 00:23:52,200
Cô, cô dám.
414
00:23:53,600 --> 00:23:56,300
Dám sao không.
Tôi là người mà, nhớ không?
415
00:23:57,100 --> 00:23:59,900
Chúng tôi lái 1 chiếc SUV rồi tông sầm nó vô đâu đó.
Đổ nước cống bẩn thỉu vào những cái hồ xinh đẹp
416
00:24:00,000 --> 00:24:02,200
và chúng tôi sẽ
đốt cháy cả hành tinh này không còn 1 móng
417
00:24:02,300 --> 00:24:04,300
chỉ để có thêm
một cái burger phômai .
418
00:24:04,400 --> 00:24:06,500
Vậy nên, luật của Fae
chẳng là cái đinh gì với tôi cả--
419
00:24:08,400 --> 00:24:14,000
Ahhhhhhh!
Ah! Ah!
420
00:24:16,600 --> 00:24:18,500
Con người kia,
ngươi muốn gì?
421
00:24:21,200 --> 00:24:22,500
Trả lại Tình yêu cho Dyson.
422
00:24:22,500 --> 00:24:23,200
Không!
423
00:24:23,700 --> 00:24:26,200
Hoặc tôi sẽ cắt cái cây này
Chọn đi!
424
00:24:26,300 --> 00:24:27,100
Không!
425
00:24:27,300 --> 00:24:29,300
Được thôi--
Lấy gỗ thôi!
426
00:24:29,400 --> 00:24:30,300
Dừng lại!!
427
00:24:32,600 --> 00:24:37,800
Người sói
sẽ lấy lại được tình yêu của hắn.
428
00:24:41,300 --> 00:24:42,500
Chắc bà sẽ ngạc nhiên
nhiều cuộc giao dịch
429
00:24:42,500 --> 00:24:44,500
mà tôi có được
điều là nhờ dụng cụ điện.
430
00:24:48,100 --> 00:24:49,800
Oh, ngạc nhiên chưa
431
00:24:49,900 --> 00:24:51,800
Ráng mà tận hưởng đi nhá.
432
00:24:51,900 --> 00:24:53,500
Chào mừng
tới nơi ở khiêm tốn của tôi.
433
00:24:53,500 --> 00:24:55,800
Khiêm tốn?
Đẫm máu và bẩn thỉu thì có!
434
00:24:55,900 --> 00:24:57,600
Cô là con đàn bà lẵng lơ dơ bẩn--
435
00:25:00,200 --> 00:25:03,200
Tôi đã trả giá rất nhiều cho việc
thả anh ra khỏi nhà ngục bên Dark fae
436
00:25:03,200 --> 00:25:05,100
giờ anh nợ tôi,
vậy nên lắng nghe cho kĩ đây--
437
00:25:05,100 --> 00:25:06,600
Chắc rồi, tình yêu ạ
Nhưng trước hết,
438
00:25:06,700 --> 00:25:09,400
cô không phiền nếu cởi trói cho tôi chứ?
439
00:25:12,400 --> 00:25:13,500
Nhìn cái này nè.
440
00:25:13,500 --> 00:25:15,000
Cái gì? Cô với con dao trét bơ ý hả?
441
00:25:15,200 --> 00:25:17,000
Bộ cô tính moi ruột tôi ra hay gì?
442
00:25:17,000 --> 00:25:18,100
Có lẽ vậy.
443
00:25:18,500 --> 00:25:21,500
Cô nghĩ là tôi biến The Morrigan thành
con cún tình dục của tôi chỉ để cho vui thôi hả ?
444
00:25:21,500 --> 00:25:22,300
Ew.
445
00:25:22,300 --> 00:25:23,800
Chứ không phải vậy hả?
446
00:25:23,800 --> 00:25:25,700
Tôi muốn bà ta
tống tôi vào tù,
447
00:25:25,800 --> 00:25:27,700
bởi vì, ngục giam của bà ấy
là nơi duy nhất mà tôi cảm thấy an toàn
448
00:25:27,800 --> 00:25:29,500
khỏi tụi Mũ Đỏ.
449
00:25:29,500 --> 00:25:30,800
Mũ Đỏ?
450
00:25:30,900 --> 00:25:32,300
Cô thật là ngu dốt hơn
451
00:25:32,400 --> 00:25:34,300
vẻ bề ngoài tài giỏi của cô mà.
452
00:25:35,800 --> 00:25:37,600
Tụi Mũ đỏ toàn là lũ say xỉn,
453
00:25:37,700 --> 00:25:40,300
chúng là một băng Dark Fae
đủ mọi tầng lớp.
454
00:25:40,400 --> 00:25:42,100
Chúng thích ngâm mũ của mình--
455
00:25:42,100 --> 00:25:44,200
Trong máu những nạn nhân của chúng.
456
00:25:44,200 --> 00:25:46,100
Vâng, tôi biết bọn Mũ đỏ là ai.
457
00:25:46,100 --> 00:25:48,000
Và chúng được dẫn dắt bởi
thằng cha du côn xấu xa nào đó
458
00:25:48,000 --> 00:25:49,300
tên là Duncan!
459
00:25:49,400 --> 00:25:50,700
Là tao đó.
460
00:25:52,800 --> 00:25:54,000
Tao đem theo cả bạn nữa này
461
00:25:56,400 --> 00:25:57,400
Duncan--
462
00:25:58,100 --> 00:26:00,000
Dính gì trên mặt kìa.
463
00:26:01,400 --> 00:26:02,700
Ở chỗ...này nè!
464
00:26:05,800 --> 00:26:07,600
Đánh tệ quá, cưng à.
465
00:26:07,600 --> 00:26:08,300
Gents!
466
00:26:09,000 --> 00:26:09,700
Ugh!
467
00:26:11,000 --> 00:26:11,700
Ah!
468
00:26:17,700 --> 00:26:18,700
Đủ rồi!
469
00:26:19,100 --> 00:26:20,100
Giúp một chút coi--
470
00:26:20,200 --> 00:26:21,500
Chúng tao sẽ rời khỏi đây.
471
00:26:22,000 --> 00:26:22,700
Ah!
472
00:26:41,700 --> 00:26:42,600
Bo!
473
00:26:43,300 --> 00:26:44,900
Có chuyện gì vậy?
Ai đánh cậu vậy?
474
00:26:45,000 --> 00:26:47,100
Oh, tụi Mũ Đỏ
475
00:26:47,400 --> 00:26:50,200
Tớ, tớ cần....
476
00:26:50,300 --> 00:26:51,500
Làm lành vết thương, vâng.
Tất nhiên rồi.
477
00:26:51,600 --> 00:26:53,200
Không--
À, Tớ--
478
00:26:54,500 --> 00:26:56,100
Tớ định nói là tớ cần
một ít thuốc giảm đau.
479
00:26:59,600 --> 00:27:00,400
À, phải rồi.
480
00:27:02,800 --> 00:27:05,100
Vết thương cũng không tệ lắm.
481
00:27:05,200 --> 00:27:08,000
Mà nè, Lauren,
Cậu biết đó, tớ sẽ không bao giờ--
482
00:27:08,100 --> 00:27:10,400
Tớ biết, Tớ đã không suy nghĩ kĩ.
483
00:27:10,500 --> 00:27:11,900
Về việc nọc độc của Naga--
484
00:27:12,000 --> 00:27:13,200
Tớ thử 1 ít thuốc chống đông
485
00:27:13,300 --> 00:27:15,900
tớ biết con người với Fae khác nhau
và tớ đã không gặp may.
486
00:27:17,800 --> 00:27:18,600
Ow--
487
00:27:19,400 --> 00:27:21,000
Xin lỗi, Đáng lẽ ra
tớ không nên than vãn--
488
00:27:21,000 --> 00:27:22,600
về việc cậu gây áp lực cho tớ.
489
00:27:22,700 --> 00:27:25,100
Đâu có sao, tớ thích thế mà.
490
00:27:26,200 --> 00:27:28,400
Nó khiến tớ quên đi những thứ
đang chờ đợi chúng ta ngoài kìa.
491
00:27:31,600 --> 00:27:33,700
Cậu có nhớ chuyện gì đã xãy ra khi mà
Thằng cha Lich cố---
492
00:27:33,800 --> 00:27:35,500
Bắt cậu phải
"ăn" tớ ?
493
00:27:35,500 --> 00:27:38,900
Ừ, tớ đã hút sinh khí của tất cả
mọi người trong phòng.
494
00:27:38,900 --> 00:27:40,600
Nó làm tớ sợ muốn chết.
495
00:27:40,700 --> 00:27:41,800
Tớ cũng vậy.
496
00:27:41,900 --> 00:27:44,700
Tệ nhất là tớ không biết là tớ đã làm như thế nào,
497
00:27:44,800 --> 00:27:48,100
hay cái gì đã gây ra cơn thịnh nộ đó.
498
00:27:48,200 --> 00:27:49,600
À, tớ có một giả thuyết.
499
00:27:51,200 --> 00:27:54,700
Tớ nghĩ là nó phụ thuộc vào...
cảm giác của chúng ta về nhau.
500
00:27:57,100 --> 00:27:59,000
Cậu đã lấy đi hơi thở của tớ.
501
00:28:05,400 --> 00:28:06,600
Hoàn toàn..
502
00:28:08,700 --> 00:28:10,100
Không thở được...
503
00:28:14,400 --> 00:28:15,300
Là nó--
504
00:28:17,100 --> 00:28:18,200
Chính nó!
505
00:28:18,300 --> 00:28:20,100
Nộc độc của Naga chỉ toàn là oxy
506
00:28:20,100 --> 00:28:21,600
khi nó đông lại.
507
00:28:24,000 --> 00:28:26,500
À...rất vui
vì tớ giúp được cậu.
508
00:28:32,100 --> 00:28:32,900
Gặp cậu sau nhé?
509
00:28:33,700 --> 00:28:34,700
Uhm. Chào cậu.
510
00:28:38,500 --> 00:28:39,600
Okay...
511
00:28:47,600 --> 00:28:49,500
Y như là 1 tập trong phim Hoarders.
512
00:28:50,400 --> 00:28:54,600
Ta đã được nhận rất nhiều quà
từ nhiều loại Fae qua nhiều thế kỉ.
513
00:28:55,700 --> 00:28:58,800
Sắc đẹp của họ... nỗi sợ hãi của họ...
514
00:29:00,500 --> 00:29:03,400
Lòng dũng cảm
Cái tốt trong bản thân họ--
515
00:29:03,400 --> 00:29:05,800
Sao bà không thử tìm cái nhãn của Sói ý.
516
00:29:09,300 --> 00:29:11,800
Người sẽ phải trả giá cho nó.
517
00:29:11,900 --> 00:29:15,600
Ta cùng tuổi với thời gian và già gấp 2 lần cái chết.
518
00:29:15,700 --> 00:29:17,300
Hèn chi bà nhìn thấy ghê.
519
00:29:20,600 --> 00:29:23,700
Tại sao ngươi lại quan tâm đến Dyson như vậy?
520
00:29:23,800 --> 00:29:27,200
Ta có rất nhiều món quà khác có thế ban cho ngươi.
521
00:29:27,200 --> 00:29:29,700
Thôi, Dẹp đi ha. Tôi biết bà cách bà làm việc mà.
522
00:29:29,800 --> 00:29:31,900
Bà ban tặng cái gì đó
nhưng phải kèm với việc trao đổi
523
00:29:31,900 --> 00:29:34,900
cái thứ mà người đó
không bao giờ nghĩ là sẽ mất nó.
524
00:29:35,000 --> 00:29:36,200
Phán như đúng rồi vậy.
525
00:29:36,300 --> 00:29:37,900
Nhưng mà bà cần sự tự nguyện
526
00:29:37,900 --> 00:29:40,700
Tôi không ở đây
để trao đổi bất cứ thứ gì với bà đâu.
527
00:29:47,600 --> 00:29:48,600
Oh...
528
00:29:49,200 --> 00:29:50,700
Ha-ha-ha...
529
00:29:52,200 --> 00:29:53,100
Cuối cùng thì--
530
00:29:58,600 --> 00:29:59,400
Oh...
531
00:30:08,400 --> 00:30:09,800
Oh, ew--
532
00:30:09,900 --> 00:30:14,300
Và rồi ...
Một món quà cũng được trao.
533
00:30:15,700 --> 00:30:16,600
Hay ghê.
534
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
Chịu đi, Vexy,
Mày phải làm thủ môn.
535
00:30:25,800 --> 00:30:27,000
Mục tiêu thực tập!
536
00:30:34,100 --> 00:30:35,800
Chụp hay đó, nhưng mà--
537
00:30:37,400 --> 00:30:39,300
tao nghĩ mày cần một bất lợi nho nhỏ.
538
00:30:41,100 --> 00:30:42,800
Tao thích màu máu mới
trên mũ mày ghê!
539
00:30:45,800 --> 00:30:47,300
Hình như nó
là của tao --
540
00:30:47,600 --> 00:30:48,700
Trở lại cho vòng đấu khác hả?
541
00:30:49,400 --> 00:30:51,300
Tao đến đây vì Vex.
542
00:30:51,400 --> 00:30:53,200
Xin lỗi tình yêu.
543
00:30:53,200 --> 00:30:56,100
Tụi tao bận tra tấn nó và giết nó
vì nó dám vặn vẹo tụi tao.
544
00:30:59,500 --> 00:31:00,500
Dù vậy--
545
00:31:01,600 --> 00:31:03,600
Chúng tao sẵn sàn đổi hắn---
546
00:31:03,700 --> 00:31:04,600
Để lấy cái gì?
547
00:31:04,600 --> 00:31:06,200
Cái vali 229.
548
00:31:07,700 --> 00:31:09,200
Sao mày biết về nó?
549
00:31:09,300 --> 00:31:12,000
The Morrigan đã sắp đặt 1 cuộc gặp mặt
550
00:31:12,000 --> 00:31:13,800
và khoe mẽ về nó trên twitter --
551
00:31:13,900 --> 00:31:15,400
Thận trọng ghê ha.
552
00:31:15,500 --> 00:31:17,000
Mày có 2 giờ đồng hồ.
553
00:31:17,100 --> 00:31:19,600
Mày thấy đội bảo vệ của Morrigan chưa?
554
00:31:20,700 --> 00:31:22,300
1giờ 59 phút--
555
00:31:22,400 --> 00:31:23,700
Rồi, tao làm.
556
00:31:28,500 --> 00:31:29,800
Ở yên đó, Vex.
557
00:31:42,700 --> 00:31:44,300
Cái cưa dùng để làm gì vậy?
558
00:31:44,800 --> 00:31:47,100
Khi anh còn là một con sói hoan
559
00:31:47,200 --> 00:31:49,000
lúc mà lông anh mọc không đúng chỗ á
560
00:31:49,100 --> 00:31:51,200
họ thường mag đến cho anh
tấm da dê đúng hông?
561
00:31:52,100 --> 00:31:53,300
Đoán coi ai chỉ em điều này?
562
00:31:58,500 --> 00:31:59,900
Không, không thể nào--
563
00:32:00,300 --> 00:32:03,300
Chấp nhận nó đi,
anh à, chấp nhận đi.
564
00:32:07,800 --> 00:32:08,800
Em đã làm được...
565
00:32:10,500 --> 00:32:11,300
Yep.
566
00:32:11,400 --> 00:32:13,000
Thêm một cơ hội để yêu lại từ đầu
567
00:32:13,100 --> 00:32:15,300
trên sự bực tức của bà Norn.
568
00:32:16,700 --> 00:32:18,100
Kenzi,
Em đã làm gì?
569
00:32:19,900 --> 00:32:21,400
Làm điều mà em cần phải làm.
570
00:32:25,300 --> 00:32:26,800
Em đúng là
một Con người điên rồ mà.
571
00:32:29,400 --> 00:32:30,700
Chờ đã--
572
00:32:30,700 --> 00:32:33,700
Làm sao chúng ta biết chắc là
bà Norn sẽ không lừa chúng ta lần nữa?
573
00:32:33,800 --> 00:32:35,500
Bà Norn không gây tổn thương---
574
00:32:35,600 --> 00:32:37,400
cho anh hơn được nữa đâu.
575
00:32:59,500 --> 00:33:00,900
Cô làm gì ở đây?
576
00:33:01,400 --> 00:33:05,100
Tôi không mong là sẽ thấy
một bộ Pijama, nhưng mà ...
577
00:33:06,400 --> 00:33:07,600
Wow...
578
00:33:09,700 --> 00:33:12,100
Khoang đã.Làm thế nào
mà cô qua được đám bảo vệ vậy?
579
00:33:14,200 --> 00:33:16,300
Cô cần thuê người có
nhiều cơ bắp hơn đấy.
580
00:33:17,900 --> 00:33:20,200
Cô cần giúp gì nữa hả?
581
00:33:20,300 --> 00:33:21,700
Chỉ một bữa ăn nhẹ..
582
00:33:23,400 --> 00:33:25,200
Đủ để kích thích
sự ngon miệng của tôi.
583
00:33:26,500 --> 00:33:32,500
Cô là con Succubus
thô bỉ.. và hung hăng.
584
00:33:33,500 --> 00:33:35,200
Màn dạo đầu đâu rồi?
585
00:33:36,300 --> 00:33:37,900
Sự cám dỗ đâu rồi?
586
00:33:42,700 --> 00:33:44,100
Evony...
587
00:33:49,400 --> 00:33:50,900
Đến giờ mở tiệc rồi.
588
00:33:56,700 --> 00:33:59,700
Nó không có tác dụng đâu...
589
00:34:01,300 --> 00:34:02,800
Ahhhh...
590
00:34:02,900 --> 00:34:06,700
Tôi có thể kháng cự lại cô.
591
00:34:06,800 --> 00:34:08,900
Tại sao lại kháng cự--
592
00:34:10,200 --> 00:34:13,400
Từ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau...
593
00:34:13,400 --> 00:34:15,400
Chúng ta biết chúng ta
có thể "vui vẻ" với nhau mà.
594
00:34:16,500 --> 00:34:17,400
Ahhh...
595
00:34:21,900 --> 00:34:24,200
Chắc là khó khăn lắm
khi phải là sếp lớn.
596
00:34:25,700 --> 00:34:27,800
Phải luôn luôn
trên đỉnh cao.
597
00:34:29,200 --> 00:34:31,400
Sao cô không chịu từ bỏ vậy?
598
00:34:31,500 --> 00:34:34,400
Oh, cô thật đáng chết.
599
00:34:34,500 --> 00:34:36,500
Ohhhh...ai đang được đối đãi vậy.
600
00:34:40,000 --> 00:34:41,100
Chỉ tôi đi.
601
00:34:47,800 --> 00:34:49,400
Dừng lại..
602
00:34:49,500 --> 00:34:53,000
Ngay chỗ đó ,
Không, thấp hơn, phải rồi
603
00:34:54,800 --> 00:34:55,800
Như vầy được không?
604
00:34:59,100 --> 00:35:00,400
Oh...
605
00:35:00,500 --> 00:35:04,300
Oh...chúng taaa!
606
00:35:06,500 --> 00:35:08,700
Bình xịt hơi cay
trong ngăn kéo.
607
00:35:09,800 --> 00:35:11,100
Để lần sau vậy.
608
00:35:15,000 --> 00:35:16,100
Khoan, Cái --
Cái gì?
609
00:35:20,700 --> 00:35:24,400
Oh, Cô không sống đủ lâu
để hối hận đâu.
610
00:35:24,500 --> 00:35:27,800
Vậy thì chắc tôi nên
đi mua 1 vài cái bảo hiểm.
611
00:35:29,100 --> 00:35:31,600
Sau tất cả những quyết định
sai lầm mà cô đã tạo nên.
612
00:35:33,300 --> 00:35:35,100
Thì đây là việc tệ nhất đó.
613
00:35:36,200 --> 00:35:40,700
Chưa đâu, tôi sẽ không để chìa khóa
mở còng tay...
614
00:35:43,100 --> 00:35:44,600
quá xa chiếc giường đâu.
615
00:36:03,900 --> 00:36:04,800
Hey--
616
00:36:06,700 --> 00:36:08,700
Mày thật sự trộm được nó
từ The Morrigan hả?
617
00:36:08,800 --> 00:36:10,600
Đó là tự sát đó.
618
00:36:10,700 --> 00:36:11,800
Tao biết rồi.
619
00:36:13,300 --> 00:36:14,700
Giờ trả "hàng" lại cho tao.
620
00:36:19,600 --> 00:36:21,400
Mà nè, Vex đã làm gì bọn mày vậy?
621
00:36:22,700 --> 00:36:24,100
Hắn hứa hắn sẽ sữa chữa
622
00:36:24,100 --> 00:36:25,700
để Exton
có thể dành được Cúp
623
00:36:27,600 --> 00:36:31,500
Tao nói với mày là tao sẽ đưa chúng
vào chung kết, chứ không phải là giúp chúng thắng!
624
00:36:31,500 --> 00:36:33,000
Giả sử Exton
Có thắng--
625
00:36:33,100 --> 00:36:35,600
Thì chúng cũng chỉ là thứ vớ vấn!
626
00:36:35,600 --> 00:36:37,400
Nữa hả?
Có cần phải vậy không?
627
00:36:37,500 --> 00:36:39,200
Tiến lên Packsford!
628
00:36:39,400 --> 00:36:41,100
Đó là đội dành cho mày .
629
00:36:42,000 --> 00:36:45,400
Như chúng ta trao đổi, tôi đưa cô Vex---
630
00:36:45,900 --> 00:36:46,700
Còn giờ--
631
00:36:48,500 --> 00:36:50,200
Tụi tao sẽ giết hết chúng mày--
632
00:36:53,600 --> 00:36:58,800
Ah! Ah!
Ahhhhhhh!
633
00:37:00,800 --> 00:37:02,800
Thôi nào!
Đi thôi!
634
00:37:03,300 --> 00:37:04,400
Vào hàng đi.
635
00:37:07,000 --> 00:37:08,700
Thật là phiền.
636
00:37:10,000 --> 00:37:12,200
Mệt mỏi với việc phải lấy tài năng--
637
00:37:12,200 --> 00:37:14,000
ra khỏi cái tụi bất tài này quá.
638
00:37:18,000 --> 00:37:21,300
Cô ta có thể làm vậy thật hả?
639
00:37:22,100 --> 00:37:24,400
Chứ cô nghĩ làm sao mà cô ta có thể lên làm
người lãnh đạo của bên Dark?
640
00:37:27,400 --> 00:37:28,400
Đứng yên!
641
00:37:28,500 --> 00:37:29,800
Nó của tao.
642
00:37:30,200 --> 00:37:31,800
Loại vũ khí
gì đây?
643
00:37:31,900 --> 00:37:33,800
Cái thứ này
giúp cô tỉnh tới sáng .
644
00:37:34,000 --> 00:37:35,500
Mỗi 1 lọ nhỏ chứa
một chiết xuất--
645
00:37:35,500 --> 00:37:36,800
của con ngỗng Barnacle .
646
00:37:36,800 --> 00:37:38,600
Nó là
Chất kích thích vô hạn.
647
00:37:39,800 --> 00:37:40,600
Khoang--
648
00:37:42,100 --> 00:37:45,700
Tất cả chúng chỉ để cho trận bóng đá
và Thuốc kích dục cho Fae thôi hả?
649
00:37:47,200 --> 00:37:50,000
Cô biết nó như vừa
ăn tươi nuốt sống chúng tôi không?
650
00:37:50,100 --> 00:37:53,300
Thậm chí còn duy trì sự
hưng phấn của cô
651
00:37:53,400 --> 00:37:54,500
trước khi kết thúc "chuyện ấy".
652
00:37:56,200 --> 00:37:58,400
Tôi luôn biết là bên Dark rất ích kỉ
653
00:37:58,500 --> 00:38:00,800
Nhưng mà cái này còn ---
654
00:38:00,900 --> 00:38:02,600
hơn cả sự ích kỉ
655
00:38:03,400 --> 00:38:04,800
Chán ngắt.
656
00:38:04,900 --> 00:38:06,600
Cô biết ai sẽ chiến đấu
để tồn tại --
657
00:38:06,700 --> 00:38:07,700
cho đến phút cuối cùng không?
658
00:38:09,300 --> 00:38:10,500
Loài người.
659
00:38:16,100 --> 00:38:18,200
Cô có một sức mạnh không thể tin được
660
00:38:18,300 --> 00:38:20,400
vậy mà cô chỉ là một kẻ hèn nhát.
661
00:38:25,900 --> 00:38:28,800
Sao người dám sử dụng Barnacle Goose của ta.
662
00:38:29,800 --> 00:38:33,200
Lạnh buốt--
663
00:38:33,300 --> 00:38:34,400
Sẽ không đâu.
664
00:38:43,700 --> 00:38:46,000
Tôi sẽ cho cô 1 đặt ân.
665
00:38:46,100 --> 00:38:49,100
Đó là Giết cô trước khi Garuda là việc đó.
666
00:38:58,700 --> 00:39:00,400
Anh vừa liều mạng làm chuyện đó--
667
00:39:00,400 --> 00:39:01,700
phải không, Vex?
668
00:39:01,800 --> 00:39:04,100
Chỉ là việc vụn vặt giữ bạn bè với nhau
Chắc Cô ta sẽ cho qua mọi chuyện
669
00:39:04,100 --> 00:39:05,700
Mà không lưỡng lự đâu, ha?
670
00:39:05,800 --> 00:39:07,100
Cám ơn.
671
00:39:07,200 --> 00:39:09,000
Cô thật sự nghĩ là cô có thể cứu loài Fae hả?
672
00:39:09,100 --> 00:39:10,100
Tất cả họ?
673
00:39:11,300 --> 00:39:12,500
Với sự giúp đỡ của Anh.
674
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
Tôi cược là nó sẽ khá là dễ hơn vụ Exton .
675
00:39:15,600 --> 00:39:17,900
Quẩy lên nào,
676
00:39:18,000 --> 00:39:18,900
Ờ
677
00:39:19,100 --> 00:39:20,600
Mà tôi phải cảnh báo cô là--
678
00:39:22,400 --> 00:39:24,300
Tôi không có chơi đẹp đâu.
679
00:39:24,400 --> 00:39:25,900
Tôi trong cậy vào điều đó.
680
00:39:26,000 --> 00:39:28,900
Chúng ta làm gì với cái "con ngỗng" đó đây?
681
00:39:29,700 --> 00:39:30,800
Thử chút ha.
682
00:39:34,900 --> 00:39:35,900
Mơ đi.
683
00:39:45,100 --> 00:39:46,400
Hân hạnh được giới thiệu
684
00:39:46,500 --> 00:39:48,700
thành viên mới nhất
trong đội quân của chúng ta..
685
00:39:52,400 --> 00:39:53,200
Chào.
686
00:39:55,600 --> 00:39:56,600
Bo--
687
00:39:56,800 --> 00:39:58,400
Chúng ta cần hắn
688
00:39:58,400 --> 00:40:00,500
Con sẽ giải thích sau.
689
00:40:02,400 --> 00:40:03,700
Nhưng mà--
690
00:40:05,100 --> 00:40:08,400
Từ giờ, nền dân chủ đã kết thúc rồi.
691
00:40:08,500 --> 00:40:11,200
Chỉ có 1 người là Người dẫn đầu
và đó là tớ.
692
00:40:13,700 --> 00:40:16,300
Tớ biết chúng ta có thể
đánh bại Garuda
693
00:40:16,400 --> 00:40:18,900
ừ, tớ đã có kế hoạch rồi.
694
00:40:20,400 --> 00:40:22,300
Nhưng nếu các cậu không
hỗ trợ tớ...
695
00:40:24,200 --> 00:40:25,800
thì ngay lúc này đây
các cậu cứ bỏ đi.
696
00:40:31,700 --> 00:40:32,800
à...
697
00:40:34,700 --> 00:40:35,900
Còn 1 điều nữa--
698
00:40:37,700 --> 00:40:39,900
Có lẽ tớ là Người dẫn đầu...
699
00:40:41,800 --> 00:40:43,900
nhưng tớ không thể làm việc này một mình.
700
00:40:46,300 --> 00:40:47,800
Tớ cần các cậu.
701
00:40:50,700 --> 00:40:51,800
Tất cả các cậu.
702
00:40:55,700 --> 00:41:00,300
Và tớ vẫn không rõ liệu mình
xứng đáng bao nhiêu với..
703
00:41:00,300 --> 00:41:02,000
Cái các cậu đang làm...
704
00:41:03,000 --> 00:41:06,600
cái mà Lachlan và Ciara đã...
705
00:41:08,100 --> 00:41:09,000
Bo--
706
00:41:10,300 --> 00:41:12,000
Tôi sẽ sát cánh bên cô đến phút cuối.
707
00:41:13,300 --> 00:41:14,200
Tất cả chúng tớ.
708
00:41:17,500 --> 00:41:18,600
Sẽ không dễ dàng đâu.
709
00:41:20,400 --> 00:41:22,800
Không thể nói là không có sự xung đột nào
giữa chúng ta--
710
00:41:24,500 --> 00:41:26,300
Sự xung đột mà Garuda
dùng để sống.
711
00:41:30,800 --> 00:41:33,000
Tớ có 1 ý tưởng về việc này.
712
00:41:37,700 --> 00:41:38,600
Woo!
713
00:41:38,700 --> 00:41:40,000
Khốn thật!
714
00:41:40,100 --> 00:41:42,100
Kenzi, Cái hiệu đó
đắc hơn cả xe của tớ đó.
715
00:41:42,200 --> 00:41:43,200
Hàng giả thôi mà.
716
00:41:43,300 --> 00:41:45,400
Tớ chôm nó từ thùng sau xe tải.
717
00:41:45,400 --> 00:41:47,700
Bộ không có gì tốt đẹp cho buổi
tối cuối cùng trên trái đất của chúng ta hả?
718
00:41:47,800 --> 00:41:48,900
Tớ cắn lưỡi cậu bi giờ.
719
00:41:49,300 --> 00:41:51,700
ê, cupcake,
uh, kem đánh răng đâu?
720
00:41:52,400 --> 00:41:53,400
Trong Rương ấy.
721
00:41:57,200 --> 00:41:58,800
Cởi cái Kimono của
tôi ra.
722
00:41:59,800 --> 00:42:00,700
Trời ạ--
723
00:42:04,500 --> 00:42:06,300
Cậu nghĩ chúng ta tin hắn được hả?
724
00:42:06,300 --> 00:42:09,700
Tất nhiên là không. Chỉ là tớ phải chiêu mộ hắn.
725
00:42:09,800 --> 00:42:10,900
Vì nếu chúng ta sống sót
sau chuyện này
726
00:42:10,900 --> 00:42:12,700
thì The Morrigan sẽ săn tớ
như săn vịt vậy.
727
00:42:12,800 --> 00:42:14,100
Chúng ta phải làm cái chúng ta phải làm thôi.
728
00:42:14,200 --> 00:42:15,200
Ừ..
729
00:42:19,900 --> 00:42:21,200
Dyson có vẻ tốt hơn nhỉ.
730
00:42:22,800 --> 00:42:24,900
Thật tốt khi thấy ảnh
quay trở lại cuộc chiến.
731
00:42:25,000 --> 00:42:26,200
Mmmm...
732
00:42:27,300 --> 00:42:29,600
Cậu biết không, hình như
trong kinh thánh của Fae có nói là
733
00:42:29,700 --> 00:42:31,400
cậu phải chiến đấu cùng với
người mà cậu yêu thương.
734
00:42:31,800 --> 00:42:33,500
Cậu không nên
chiến đấu một mình, Bo ạ
735
00:42:34,400 --> 00:42:35,900
Tớ đâu có một mình, Kenzi.
736
00:42:36,700 --> 00:42:38,000
Tớ có cậu mà.
737
00:42:42,900 --> 00:42:46,200
Điều này thật sự đang
diễn ra đúng không?
738
00:42:46,200 --> 00:42:47,100
Ừ.
739
00:42:48,700 --> 00:42:50,700
Nhưng mà mọi thứ sẽ đâu vào đó thôi, Kenzi.
740
00:42:51,400 --> 00:42:53,500
Miễn sau, không còn điều
bất ngờ nào xuất hiện nữa.
741
00:43:33,000 --> 00:43:38,800
Sync by Alex1969
www.addic7ed.com