1 00:00:00,040 --> 00:00:01,505 Tóm tắt các tập trước "Lost Girl"... 2 00:00:01,540 --> 00:00:02,668 Tớ cần tìm Pyrippus. 3 00:00:02,688 --> 00:00:04,809 Nó được mô tả là con ngựa thở ra lửa. 4 00:00:04,829 --> 00:00:06,996 Cháu nghĩ có thể quy phục nó bằng cái này. 5 00:00:07,047 --> 00:00:09,848 - Pyrippus là tớ. - Sáng nay sao rồi? 6 00:00:09,883 --> 00:00:12,118 Nhốt tôi và giờ muốn nói chuyện. 7 00:00:12,152 --> 00:00:14,653 Bo, cậu phải giúp tớ, hắn lấy đôi cánh của tớ rồi. 8 00:00:14,687 --> 00:00:15,987 Ba không cần Tamsin. 9 00:00:16,022 --> 00:00:18,251 Ba không định giết Tamsin, 10 00:00:18,271 --> 00:00:20,444 đứa trẻ sẽ tự làm điều đó. 11 00:00:20,464 --> 00:00:22,057 Ba muốn con làm điều này. 12 00:00:22,077 --> 00:00:24,529 Kenzi, tớ đây, gọi mọi người gặp tớ ở nhà nhé. 13 00:00:24,563 --> 00:00:27,238 - Chúng ta sập bẫy rồi. - Jack làm đấy. 14 00:00:27,258 --> 00:00:29,905 - Con muốn làm gì? - Để họ bị thiêu cháy. 15 00:00:31,370 --> 00:00:34,338 Nếu ba thả ra, cả căn nhà sẽ đổ ập xuống chúng ta. 16 00:00:36,499 --> 00:00:39,843 Kenzi, Kenzi nhìn kìa. 17 00:00:41,312 --> 00:00:43,957 Cái...móng ngựa. 18 00:00:52,856 --> 00:00:54,724 Này, mọi người. 19 00:01:04,268 --> 00:01:06,394 Thế là hết. 20 00:01:06,870 --> 00:01:10,872 Tại sao anh ở đây?, Bruce, làm sao anh biết ? 21 00:01:10,906 --> 00:01:12,374 Bo gọi. 22 00:01:12,408 --> 00:01:14,175 Nói tôi gặp cổ ở đây. 23 00:01:14,209 --> 00:01:16,098 Bo làm chuyện này. 24 00:01:16,145 --> 00:01:22,451 Không, đừng một giây nào nghĩ như thế, cô ấy gọi Bruce. 25 00:01:22,485 --> 00:01:24,152 Cổ gài bẫy chúng ta! 26 00:01:24,186 --> 00:01:26,420 Cô ấy cũng đã tính trước! 27 00:01:26,454 --> 00:01:30,791 Cô ấy lấy nó từ túi của chị và đặt chỗ đó để cứu chúng ta. 28 00:01:30,825 --> 00:01:33,727 Tôi đã thấy thứ này bảo vệ Bo khỏi ngọn lửa. 29 00:01:33,762 --> 00:01:35,496 Cổ biết nó sẽ bảo vệ chúng ta. 30 00:01:35,530 --> 00:01:38,264 Nhưng chị ấy cố giết chúng ta vì cái gì? 31 00:01:38,800 --> 00:01:40,826 Chứng minh lòng trung thành. 32 00:01:41,035 --> 00:01:44,203 Đây hẳn là một phần trong kế hoạch tiêu diệt Hades. 33 00:01:44,237 --> 00:01:47,640 và cậu ấy muốn hắn nghĩ chúng ta đã chết, 34 00:01:47,675 --> 00:01:50,976 nên chúng ta phải giả vờ để hợp tác với cậu ấy. 35 00:01:51,011 --> 00:01:54,314 Ta cần hành động, cần phải gọi các bô lão. 36 00:01:54,881 --> 00:01:57,916 Nhưng làm sao đi lại và không bị nhìn thấy? 37 00:01:58,251 --> 00:02:00,051 Con có ý này. 38 00:02:00,152 --> 00:02:02,320 Con thề là ý hay đó. 39 00:02:06,693 --> 00:02:09,033 Tạm biệt ngôi nhà tồi tàn. 40 00:02:10,630 --> 00:02:14,432 Bo, tốt hơn hết đây là kế hoạch hay ho nhất từ trước giờ nhé. 41 00:02:18,503 --> 00:02:20,166 Đi nào. 42 00:02:27,011 --> 00:02:30,815 Ba và con gái, cuối cùng được sát cánh bên nhau. 43 00:02:30,849 --> 00:02:33,717 Tới lúc hoàn thành sứ mạng của con. 44 00:02:33,751 --> 00:02:36,319 Không còn gì níu chân con nữa. 45 00:02:41,124 --> 00:02:42,959 Còn một thứ. 46 00:02:43,149 --> 00:02:44,894 Kế hoạch dự phòng của ba. 47 00:02:44,928 --> 00:02:46,362 Con không muốn nó sống. 48 00:02:46,396 --> 00:02:48,330 Máu mủ xâu xé nhau. 49 00:02:48,666 --> 00:02:50,732 Con làm ta nhớ đến bản thân nhiều đấy. 50 00:02:50,767 --> 00:02:52,534 Ba chỉ có một đứa con. 51 00:02:52,568 --> 00:02:54,513 Là con đây. 52 00:02:57,052 --> 00:02:59,240 Coi như cô ta đã vong mạng. 53 00:02:59,275 --> 00:03:01,309 Khoan đã. 54 00:03:01,578 --> 00:03:03,746 Con muốn tự làm. 55 00:03:03,780 --> 00:03:06,047 Con muốn giết Tamsin. 56 00:03:14,556 --> 00:03:16,758 Bo? 57 00:03:20,929 --> 00:03:25,866 Bo, dù hắn làm gì với cậu, cậu cũng phải vượt qua. 58 00:03:27,735 --> 00:03:29,744 Cậu nghe tớ nói không? 59 00:03:31,119 --> 00:03:34,808 Nghe nè, tớ biết việc này ra sao mà. 60 00:03:34,842 --> 00:03:37,844 Jack từng điều khiển tớ ở Valhalla, cậu nhớ không? 61 00:03:37,879 --> 00:03:40,146 Và cậu giúp tớ thoát được. 62 00:03:40,180 --> 00:03:43,783 Cậu có sức mạnh chống lại hắn. 63 00:03:46,286 --> 00:03:48,353 Làm ơn nói gì đi. 64 00:03:48,388 --> 00:03:49,922 Bo. 65 00:03:49,956 --> 00:03:51,857 Bo, nói gì đi. 66 00:04:23,688 --> 00:04:26,122 Đến lúc thực hiện sứ mạng... 67 00:04:26,157 --> 00:04:28,458 Ba ạ. 68 00:04:32,548 --> 00:04:36,019 Lost girl 5 x 16: Trỗi dậy 69 00:04:36,044 --> 00:04:38,044 Biên dịch: Bolo Bala. 70 00:04:40,354 --> 00:04:42,438 Trước tiên ta báo lại cho các bô lão hay, 71 00:04:42,473 --> 00:04:43,571 huy động giúp sức. 72 00:04:43,591 --> 00:04:45,803 Phòng thủ đúng nghĩa gần giống như đánh trả lại. 73 00:04:45,823 --> 00:04:49,330 Dù Bo tính toán điều gì, ta sẽ đấu một trận ra trò. 74 00:04:49,350 --> 00:04:52,581 Ai mà cần vũ khí khi đã có cây kẻ mắt và dày cao gót. 75 00:04:52,615 --> 00:04:55,216 Mấy đôi Louboutin đó được săn đón lắm. 76 00:04:55,250 --> 00:04:57,185 Vex, kẹp gắp để ở đâu, 77 00:04:57,219 --> 00:04:59,134 và băng keo, thuốc men... 78 00:04:59,154 --> 00:05:01,282 Coi chừng ! 79 00:05:01,824 --> 00:05:04,759 Nói cho rõ nè, miễn là còn ở trong xe của tôi 80 00:05:04,794 --> 00:05:07,761 thì sẽ không có ai là người chỉ đường, được chứ? 81 00:05:07,796 --> 00:05:09,329 Ê, để lại đó! 82 00:05:09,364 --> 00:05:11,264 Trong tất cả các đồ mê tín đáng sợ, 83 00:05:11,299 --> 00:05:13,000 thứ kỳ cục nhất này là sao? 84 00:05:13,034 --> 00:05:16,504 Nói cô biết, đó là cái tách sứ thuộc Weimar của nước Đức. 85 00:05:16,538 --> 00:05:19,439 Tôi có cuộc sống bên ngoài thế giới của mọi người. 86 00:05:19,474 --> 00:05:21,709 Đưa chúng tôi đến đó nhanh và an toàn. 87 00:05:21,743 --> 00:05:23,610 Chúng tôi nhờ cậu cả đấy. 88 00:05:23,644 --> 00:05:25,491 Xin lỗi nhá. 89 00:05:27,448 --> 00:05:28,882 Ta đến đây. 90 00:05:28,916 --> 00:05:31,584 Hơi thở mang theo lửa hủy diệt. 91 00:05:31,619 --> 00:05:33,586 Con có nên uống vài viên đau dạ dày? 92 00:05:33,621 --> 00:05:35,287 Đây không phải là lửa. 93 00:05:35,322 --> 00:05:37,891 Đây là các luồng sức sống. 94 00:05:37,925 --> 00:05:39,726 Sinh khí. 95 00:05:39,760 --> 00:05:41,392 Bị hút bởi con gái ta... 96 00:05:41,427 --> 00:05:44,229 Pyrippus của ta. 97 00:05:49,035 --> 00:05:51,136 Con sẽ hút sinh khí cả thành phố. 98 00:05:51,170 --> 00:05:52,871 Đầu tiên là trong thành phố. 99 00:05:52,905 --> 00:05:54,472 Rồi đến lục địa. 100 00:05:54,506 --> 00:05:58,008 Và một khi chúng ta đủ mạnh... 101 00:05:58,177 --> 00:05:59,443 Đến cả thế giới. 102 00:05:59,477 --> 00:06:01,546 Từng người, từng Fae. 103 00:06:02,848 --> 00:06:05,716 Ta biết con không giết Tamsin. 104 00:06:05,751 --> 00:06:07,952 Con gái đáng yêu. 105 00:06:07,986 --> 00:06:11,522 Tới lúc hạ màn kịch của con rồi đấy. 106 00:06:11,557 --> 00:06:16,459 Nếu ông không nghĩ là thật, tại sao lại giả vờ đồng ý? 107 00:06:17,127 --> 00:06:19,128 Bởi vì, 108 00:06:21,432 --> 00:06:24,968 ta muốn con đứng ở nơi ta muốn. 109 00:06:31,341 --> 00:06:32,708 Cái gì đây? 110 00:06:32,742 --> 00:06:37,512 Đôi hài đưa con đến Valhalla vâng lệnh ta. 111 00:06:38,648 --> 00:06:41,383 Ta bắt nó giữ con ở nơi ta muốn. 112 00:06:41,417 --> 00:06:44,352 Cho đến khi con hút sinh khí. 113 00:06:44,387 --> 00:06:45,955 Không bao giờ. 114 00:06:45,989 --> 00:06:48,290 Đó là bản chất của con, Succubus. 115 00:06:48,324 --> 00:06:50,357 Con không tránh được số mệnh. 116 00:06:50,392 --> 00:06:51,859 Ông không thể ép tôi. 117 00:06:51,894 --> 00:06:53,294 Tôi đã thoát khỏi ông. 118 00:06:53,328 --> 00:06:55,063 Tôi không liên quan tới ông! 119 00:06:55,097 --> 00:06:58,265 Không liên quan tới ta à? 120 00:06:58,767 --> 00:07:03,537 Mối liên kết giữa chúng ta sâu sắc hơn một cái dấu tay, 121 00:07:03,572 --> 00:07:05,272 hơn đôi hài, 122 00:07:05,307 --> 00:07:07,474 sâu sắc hơn cả dòng máu. 123 00:07:07,508 --> 00:07:09,076 Ta tạo ra con. 124 00:07:09,110 --> 00:07:10,610 Để cho ta. 125 00:07:10,644 --> 00:07:13,246 Nói ông biết, ông không nuôi dưỡng tôi. 126 00:07:13,280 --> 00:07:16,234 Tôi được nuôi bởi một người mẹ tốt, Mary Dennis. 127 00:07:16,254 --> 00:07:18,718 Ông không liên quan đến tôi, ông không có quyền. 128 00:07:18,752 --> 00:07:20,553 Ta không có quyền ư? 129 00:07:20,587 --> 00:07:22,622 Đúng là ta không có quyền. 130 00:07:22,689 --> 00:07:25,524 Con nói đúng. 131 00:07:28,095 --> 00:07:30,875 Nhưng cho dù ta không nuôi dưỡng con, 132 00:07:30,897 --> 00:07:36,802 Thậm chí không có ta trong đời, con cũng tự gây ra tất cả những cái chết. 133 00:07:36,837 --> 00:07:38,204 Nhớ lại xem... 134 00:07:38,238 --> 00:07:40,104 Người đầu tiên...? 135 00:07:40,606 --> 00:07:42,406 Kyle là chuyện lâu rồi. 136 00:07:42,441 --> 00:07:43,742 Đó là sai lầm. 137 00:07:43,776 --> 00:07:45,576 Tôi đã học được từ đó. 138 00:07:46,112 --> 00:07:48,613 Thật không con? 139 00:07:48,648 --> 00:07:53,351 Vì có vẻ thần chết cứ bám theo con. 140 00:07:53,385 --> 00:07:55,787 - Hale. Rainer. Trick. Aife. - Không. 141 00:07:55,821 --> 00:07:57,087 Ông giết Aife. 142 00:07:57,122 --> 00:07:58,222 Giết Trick. 143 00:07:58,256 --> 00:07:59,523 Ta làm vì con ! 144 00:07:59,557 --> 00:08:01,658 Để đưa con đến ngay giây phút này. 145 00:08:01,692 --> 00:08:03,626 Cái chết là phần gia nghiệp của con. 146 00:08:03,661 --> 00:08:05,195 Là con đường của con. 147 00:08:05,229 --> 00:08:08,265 Ông không thể bắt tôi theo con đường đó. 148 00:08:08,533 --> 00:08:13,137 Bo, đã tới lúc đi theo con người thật của con. 149 00:08:13,171 --> 00:08:14,003 Không. 150 00:08:14,038 --> 00:08:15,038 Thưởng thức nó! 151 00:08:15,072 --> 00:08:17,406 Một khi bắt đầu, con sẽ không thể dừng lại. 152 00:08:17,440 --> 00:08:19,108 Con sẽ thích. 153 00:08:19,143 --> 00:08:21,210 Ta biết con có thể cảm thấy. 154 00:08:21,244 --> 00:08:22,812 Cơn đói. 155 00:08:22,846 --> 00:08:24,647 Sự u tối. 156 00:08:24,682 --> 00:08:26,148 Sức mạnh. 157 00:08:27,718 --> 00:08:32,387 Con trốn chạy khỏi nó nhiều năm, nhưng đó không phải là chọn lựa. 158 00:08:32,421 --> 00:08:34,556 Tôi đã ngừng trốn chạy lâu rồi. 159 00:08:34,590 --> 00:08:36,124 Tôi tìm thấy gia đình mình. 160 00:08:36,159 --> 00:08:37,458 Gia đình? 161 00:08:37,493 --> 00:08:39,094 Ý con là Kenzi. 162 00:08:39,128 --> 00:08:40,929 Nó có ở lại với con không? 163 00:08:40,963 --> 00:08:43,598 Ông đừng hòng nhắc đến cô ấy. 164 00:08:43,666 --> 00:08:44,699 Và Tamsin. 165 00:08:44,733 --> 00:08:46,067 Tamsin tội nghiệp. 166 00:08:46,102 --> 00:08:49,170 Cô ta yêu con và con làm cô ta đau khổ. 167 00:08:49,204 --> 00:08:50,371 Cô ta ở lại không? 168 00:08:50,405 --> 00:08:51,205 Thôi. 169 00:08:51,225 --> 00:08:53,708 Và rồi điều con mong muốn nhất... 170 00:08:53,742 --> 00:08:55,510 Tưởng tượng xem, một Succubus muốn 171 00:08:55,544 --> 00:08:57,244 một tối thứ sáu hẹn hò xem phim. 172 00:08:57,278 --> 00:08:58,979 Rồi thế nào? 173 00:08:59,014 --> 00:08:59,814 Dyson. 174 00:08:59,848 --> 00:09:01,682 Chưa hết đâu, chưa! 175 00:09:01,716 --> 00:09:03,892 Còn Lauren. 176 00:09:04,219 --> 00:09:07,186 Lauren bỏ con không những một mà đến hai lần. 177 00:09:07,321 --> 00:09:10,023 Cho dù con và Lauren sống bên nhau, cuối cùng con cũng 178 00:09:10,057 --> 00:09:12,825 phải nhìn cô ta già yếu và chết vì tuổi tác. 179 00:09:12,859 --> 00:09:15,728 Vì cái chết là một phần của con người con... 180 00:09:15,762 --> 00:09:16,895 Không! 181 00:09:20,544 --> 00:09:23,368 Ta và con. 182 00:09:23,402 --> 00:09:26,420 Chúng ta không thể yêu thương. 183 00:09:27,841 --> 00:09:29,775 Hút sinh khí đi. 184 00:09:39,952 --> 00:09:45,256 Chỉ có ta mới chọn ai là người được sống. 185 00:09:45,523 --> 00:09:47,981 Thế mới là con gái ta. 186 00:10:21,624 --> 00:10:24,093 Súng gây mê tự chế. 187 00:10:24,127 --> 00:10:25,660 Cảm ơn Karen Beattie. 188 00:10:25,695 --> 00:10:29,398 Con người của trí tuệ và phát kiến vũ khí sinh học 189 00:10:29,469 --> 00:10:31,465 Mừng vì chúng ta ở cùng một đội. 190 00:10:31,500 --> 00:10:33,567 Tôi thì vui vì có anh lãnh đạo. 191 00:10:33,602 --> 00:10:36,677 Chúng ta sẽ đi cứu cô gái hai ta yêu quý. 192 00:10:38,073 --> 00:10:40,474 Đã có lúc tôi cứ lo lắng cho cổ. 193 00:10:40,509 --> 00:10:42,811 Đó là bản chất của Succubus. 194 00:10:42,845 --> 00:10:44,912 Nhưng rồi cổ tìm thấy gia đình mình. 195 00:10:44,946 --> 00:10:47,514 Không, cổ tìm thấy cô. 196 00:10:47,548 --> 00:10:50,680 Khi hai người yêu nhau, tôi không lo lắng quá nhiều. 197 00:10:50,700 --> 00:10:53,820 Ừ, và sau đó tôi đẩy cổ ra xa. 198 00:10:54,255 --> 00:10:57,490 Tôi biết cô nghĩ cô không thể ở bên Bo. 199 00:10:57,525 --> 00:10:59,526 Nhưng cô lầm rồi. 200 00:10:59,560 --> 00:11:00,760 Việc đó rắc rối. 201 00:11:00,794 --> 00:11:02,495 Đúng, nó phức tạp. 202 00:11:02,530 --> 00:11:04,597 Và nó xứng đáng. 203 00:11:07,932 --> 00:11:10,669 Anh biết không, tôi từng lo lắng điều này, 204 00:11:10,703 --> 00:11:14,406 chuyện gì xảy ra cho cô ấy khi tôi chết đi. 205 00:11:14,441 --> 00:11:17,376 Và tôi nhận ra mình không phải lo. 206 00:11:17,410 --> 00:11:19,345 Cô ấy có anh. 207 00:11:24,050 --> 00:11:27,118 Mọi người, lại đây đi. 208 00:11:27,789 --> 00:11:29,955 Đây hoặc là ánh sáng rạng đông 209 00:11:29,989 --> 00:11:33,425 hoặc là kỳ nghỉ cuối tuần với Jerry Garcia trở lại ám ảnh tôi. 210 00:11:33,459 --> 00:11:36,361 Jerry Garcia là ai? 211 00:11:36,562 --> 00:11:37,829 Đó là Bo. 212 00:11:37,863 --> 00:11:39,596 Cô ấy đang hút sinh khí. 213 00:11:39,630 --> 00:11:41,565 Em vừa tiểu ra quần. 214 00:11:41,663 --> 00:11:43,315 ..một chút à. 215 00:11:43,335 --> 00:11:44,934 Cổ hút sinh khí nhiều người. 216 00:11:44,969 --> 00:11:47,738 Chúng ta từng thấy rồi, nhưng giờ là hút cả thành phố. 217 00:11:47,772 --> 00:11:49,706 Cổ hoàn toàn biến thành Nữ hoàng bóng tối. 218 00:11:49,740 --> 00:11:51,608 Hay hoàn toàn là Pyrippus... 219 00:11:51,642 --> 00:11:55,344 Không đúng, làm thế nào chúng ta không bị ảnh hưởng? 220 00:11:55,789 --> 00:11:57,976 Lá bùa may mắn? 221 00:11:59,416 --> 00:12:01,817 Là do món đồ phép thuật này. 222 00:12:01,852 --> 00:12:04,888 Dĩ nhiên rồi, đầu tiên là đám cháy, giờ đến vụ này. 223 00:12:04,922 --> 00:12:07,723 Cái Móng ngựa bảo vệ ta hoàn toàn khỏi Pyrippus. 224 00:12:07,757 --> 00:12:08,791 Yeah. 225 00:12:08,825 --> 00:12:11,626 Nhưng các bô lão thì không. 226 00:12:16,732 --> 00:12:21,136 Đúng rồi Bo, hay lắm con. 227 00:12:24,974 --> 00:12:27,075 Tuyệt vời. 228 00:12:30,762 --> 00:12:33,547 Đúng, đúng rồi. 229 00:12:49,596 --> 00:12:51,096 Không. 230 00:12:53,401 --> 00:12:55,082 Bác sĩ ơi, mạch không đập. 231 00:12:55,102 --> 00:12:57,437 Không có gì hết, tôi không thể làm gì. 232 00:12:57,471 --> 00:12:59,105 Họ chết rồi. 233 00:12:59,173 --> 00:13:00,974 Cũng không còn ai hỗ trợ chúng ta. 234 00:13:01,008 --> 00:13:02,309 Từ những gì ta thấy bên ngoài... 235 00:13:02,343 --> 00:13:05,431 nghĩa là trừ chúng ta ra, tất cả đều... 236 00:13:05,451 --> 00:13:06,863 đã chết. 237 00:13:08,614 --> 00:13:11,951 Jack hoàn toàn điều khiển cô ấy. 238 00:13:11,985 --> 00:13:14,686 Cô ấy đánh mất chính mình... 239 00:13:15,340 --> 00:13:18,991 Bobo, cậu làm gì thế. 240 00:13:23,128 --> 00:13:26,630 Ta có thể mạnh hơn tất cả Fae. 241 00:13:26,665 --> 00:13:30,601 Tất cả sẽ quỳ dưới chân ta. 242 00:13:30,635 --> 00:13:34,305 Sẽ không còn Dark hay Light nữa. 243 00:13:34,340 --> 00:13:36,674 Chỉ có ta. 244 00:13:36,708 --> 00:13:39,176 Đạo quân tận thế của ta. 245 00:13:39,210 --> 00:13:40,477 Con người. 246 00:13:40,511 --> 00:13:41,811 Fae. 247 00:13:41,846 --> 00:13:44,181 Tất cả sẽ cúi đầu trước ta. 248 00:13:44,729 --> 00:13:47,049 Ta là nữ hoàng của các ngươi. 249 00:13:54,774 --> 00:13:57,008 Thật lạ thường. 250 00:13:58,189 --> 00:13:59,528 Nhiều hơn nữa. 251 00:13:59,591 --> 00:14:00,991 Con cần hơn nữa. 252 00:14:01,025 --> 00:14:02,293 Tất cả. 253 00:14:02,327 --> 00:14:04,461 Mọi thứ, như ba đã hứa. 254 00:14:04,496 --> 00:14:06,530 Kiên nhẫn nào, con yêu. 255 00:14:06,564 --> 00:14:09,600 Để cai trị, chúng ta cần binh sĩ. 256 00:14:09,634 --> 00:14:11,134 Một đạo quân. 257 00:14:11,169 --> 00:14:15,864 Giờ là lúc truyền cho chúng ý muốn của ta. 258 00:14:16,273 --> 00:14:19,174 Những kẻ tôi tớ, chúng đều giống nhau... 259 00:14:19,276 --> 00:14:21,644 Thứ chúng cần là mệnh lệnh 260 00:14:21,679 --> 00:14:23,312 ...của ba. 261 00:14:46,302 --> 00:14:50,338 ♪ Nếu muốn biết cô ấy yêu nhiều hay không ♪ 262 00:14:50,372 --> 00:14:54,108 ♪ nụ hôn cô ấy trao mang theo tình yêu đó ♪ 263 00:14:56,878 --> 00:14:59,527 Anh biết những viên cảnh sát này. 264 00:14:59,548 --> 00:15:01,534 Họ là người tốt. 265 00:15:05,386 --> 00:15:07,387 Em nghĩ có bao nhiêu người? 266 00:15:07,888 --> 00:15:10,590 Bo không làm điều này, là Jack. 267 00:15:10,624 --> 00:15:12,592 Phải là hắn. 268 00:15:12,627 --> 00:15:13,526 Kenzi? 269 00:15:13,561 --> 00:15:16,028 Gì hả, cô nghĩ cậu ấy làm? 270 00:15:16,063 --> 00:15:16,829 Kenzi. 271 00:15:16,864 --> 00:15:18,197 Cô thấy ánh sáng xanh đấy, 272 00:15:18,232 --> 00:15:19,098 ai cũng thấy. 273 00:15:19,132 --> 00:15:21,100 Việc này do...Bo, phải vậy rồi, 274 00:15:21,135 --> 00:15:22,768 chỉ cô ấy mới làm được. 275 00:15:22,802 --> 00:15:24,370 Không...hắn bắt cậu ấy làm. 276 00:15:24,404 --> 00:15:26,905 Hắn điều khiển Pyrippus bên trong cậu ấy 277 00:15:26,939 --> 00:15:30,133 Thì cũng như hắn bắt chị ấy thiêu chết chúng ta. 278 00:15:31,644 --> 00:15:35,281 D, thôi mà, bênh vực em đi. 279 00:15:35,315 --> 00:15:39,450 Kenz, em mở mắt ra, nhìn xung quanh đi. 280 00:15:39,485 --> 00:15:42,086 Cái gì, giờ anh cũng nghĩ cậu ấy xấu xa ? 281 00:15:42,120 --> 00:15:43,549 Phải không ? 282 00:15:43,989 --> 00:15:46,423 Em thật sự mong ai đó nghĩ như thế 283 00:15:46,458 --> 00:15:48,292 chứ không phải anh. 284 00:15:49,428 --> 00:15:51,213 Mọi người à ! 285 00:15:52,898 --> 00:15:55,399 Nếu như chúng ta để mất cậu ấy? 286 00:15:59,563 --> 00:16:01,437 Vậy thì chúng ta sẽ tìm lại cô ấy. 287 00:16:01,472 --> 00:16:03,406 Kenz, chúng ta sẽ tìm lại cô ấy. 288 00:16:03,440 --> 00:16:05,274 Chúng ta không bỏ cuộc. 289 00:16:05,309 --> 00:16:07,411 Không bao giờ có ai bỏ cuộc. 290 00:16:07,445 --> 00:16:08,878 Chúng ta sẽ cứu Tamsin. 291 00:16:08,913 --> 00:16:10,379 cứu Bo. 292 00:16:19,456 --> 00:16:22,124 Chúa ơi, làm ơn đừng mang Bo đi... 293 00:16:22,228 --> 00:16:24,527 Có gì đó không đúng. 294 00:16:24,547 --> 00:16:27,763 Vẫn có kẻ tự do trong thành phố. 295 00:16:27,798 --> 00:16:29,673 Không thể nào. 296 00:16:29,693 --> 00:16:31,566 Con đã hút hết tất cả sinh khí. 297 00:16:31,600 --> 00:16:34,568 Nếu đúng thế, con chiến mã sẽ sáng lên hết. 298 00:16:34,603 --> 00:16:37,017 Kẻ nào vẫn còn sống? 299 00:16:39,868 --> 00:16:41,476 Đồng minh cũ của con. 300 00:16:42,176 --> 00:16:43,377 Bằng cách nào? 301 00:16:43,412 --> 00:16:44,612 Móng ngựa. 302 00:16:44,647 --> 00:16:46,947 Được đúc bởi các vị thần. 303 00:16:46,989 --> 00:16:49,249 Đó là điều Zee toan tính. 304 00:16:49,283 --> 00:16:52,117 Bà ta biết nó sẽ được dùng để chống lại ta. 305 00:16:52,188 --> 00:16:53,654 Xin tha tội, thưa ba. 306 00:16:53,688 --> 00:16:56,845 Đó là trước khi con chấp nhận sứ mạng của con . 307 00:16:58,433 --> 00:16:59,827 Tìm chúng. 308 00:16:59,861 --> 00:17:02,128 Lấy lại Móng ngựa. 309 00:17:05,499 --> 00:17:07,967 Con sẽ tàn sát chúng. 310 00:17:08,001 --> 00:17:10,202 Mang địa ngục lên thế giới, con yêu. 311 00:17:10,237 --> 00:17:11,937 Mang nó lên. 312 00:17:16,161 --> 00:17:18,611 Các hộ thần của thành phố. 313 00:17:18,645 --> 00:17:20,246 Hãy trỗi dậy. 314 00:17:24,003 --> 00:17:26,050 Kenz, lại đây. 315 00:17:28,220 --> 00:17:30,654 - Tôi nghĩ vừa tiểu ra quần. - Thấy chưa? 316 00:17:30,674 --> 00:17:32,290 Dyson, gì đây hả? 317 00:17:32,324 --> 00:17:34,125 Cô có bao nhiêu ống tiêm? 318 00:17:34,159 --> 00:17:35,260 Không đủ. 319 00:17:35,294 --> 00:17:37,882 Câu hỏi đây: cần bao nhiêu xác chết mới tiêu diệt được 320 00:17:37,902 --> 00:17:40,164 một chiếc xe tải to và toàn bộ người trong đó. 321 00:17:40,198 --> 00:17:41,000 Còn tùy. 322 00:17:41,020 --> 00:17:44,934 Những người đó tình cờ có cái Móng ngựa cứu mạng thì sao? 323 00:17:50,728 --> 00:17:53,877 Khi xong chuyện em sẽ cưới cái Móng ngựa luôn. 324 00:17:57,099 --> 00:17:58,715 Vào, vào, vào. 325 00:18:03,677 --> 00:18:06,915 Chúng tôi trung thành phục vụ Hades, Chúa tể bóng đêm. 326 00:18:06,935 --> 00:18:07,735 Hãy đầu hàng, 327 00:18:07,770 --> 00:18:08,969 Hoặc bị giết. 328 00:18:09,004 --> 00:18:11,539 Hắn tính đem địa ngục lên thế giới bằng cách này, 329 00:18:11,573 --> 00:18:13,523 không phải tạo ra đạo quân ở Tartarus... 330 00:18:13,543 --> 00:18:14,775 Không, ở đây. 331 00:18:14,810 --> 00:18:16,578 Trước tiên, hắn cần hút linh hồn họ. 332 00:18:16,612 --> 00:18:18,045 Bằng việc bắt Bo hút sinh khí. 333 00:18:18,079 --> 00:18:20,815 Sao ta không vừa uống trà vừa nói chuyện này 334 00:18:20,849 --> 00:18:22,583 đang lúc không bị bắn nhỉ? 335 00:18:22,607 --> 00:18:24,284 Tamsin. 336 00:18:25,325 --> 00:18:27,813 Tôi biết các cậu không thích tôi ở trong đội, 337 00:18:27,833 --> 00:18:30,320 nhưng thế này thì hơi quá, phải không? 338 00:18:30,340 --> 00:18:32,358 Đổi ca trực. 339 00:18:38,958 --> 00:18:40,266 Sao rồi, cả nhà? 340 00:18:40,300 --> 00:18:42,301 Cô gây nghi ngờ cho đạo quân của Hades. 341 00:18:42,335 --> 00:18:44,169 Cô ấy đang mang con hắn. 342 00:18:44,204 --> 00:18:45,838 Hai mẹ con đều gây được nghi ngờ. 343 00:18:45,872 --> 00:18:46,939 Bo đâu? 344 00:18:46,973 --> 00:18:48,474 đã trở thành Pyrippus. 345 00:18:48,508 --> 00:18:50,264 Không phải. 346 00:18:50,284 --> 00:18:52,877 - Cô ấy hôn tôi... - Giá mà cô ấy hôn cô. 347 00:18:52,897 --> 00:18:56,016 ...đưa chìa khóa vào miệng tôi, để cứu tớ, giúp tớ thoát. 348 00:18:56,036 --> 00:18:58,548 Cổ học từ tớ lúc bị nhốt ở ngục Heccuba. 349 00:18:58,568 --> 00:19:03,020 Cô ấy đưa cho cô trước hay sau khi hút hết sinh khí cả thành phố? 350 00:19:07,993 --> 00:19:09,126 Bo? 351 00:19:09,128 --> 00:19:10,228 Bo! 352 00:19:10,496 --> 00:19:12,027 Bo, xuống đi. 353 00:19:18,303 --> 00:19:20,304 Không, Kenzi, để anh lo. 354 00:19:20,338 --> 00:19:23,306 Không, em là người duy nhất có thể mang cô ấy trở lại. 355 00:19:23,341 --> 00:19:26,042 Em là trái tim cô ấy, anh nhớ không? 356 00:19:34,418 --> 00:19:35,863 Bo ơi. 357 00:19:37,203 --> 00:19:39,155 Bo bo. 358 00:19:39,189 --> 00:19:41,124 Bum bum Bo. 359 00:19:42,192 --> 00:19:43,659 Tớ đây. 360 00:19:43,694 --> 00:19:45,695 Kenzi. Ngôi sao K nè. 361 00:19:45,729 --> 00:19:48,978 Malikov rụng tóc làm nghẹt cống đây. 362 00:19:48,998 --> 00:19:53,835 Chúng ta đã trải qua tất cả những chuyện này trước đây, phải không? 363 00:19:53,870 --> 00:19:55,771 Con nhện Djieiene Con Kitsunes. 364 00:19:55,805 --> 00:19:58,473 Ngay cả khi Tamsin đóng vai Jack Nicholson xấu xa. 365 00:19:58,508 --> 00:20:00,357 Nhưng chúng ta luôn trở lại. 366 00:20:00,393 --> 00:20:02,310 Vì chúng ta giúp nhau. 367 00:20:02,391 --> 00:20:07,914 Và Kenzi vô tư lự không muốn gì nữa trừ khi cậu có người khác để yêu quý. 368 00:20:08,550 --> 00:20:12,185 Xem này, tớ rời xa xậu, tớ biết và tớ xin lỗi. 369 00:20:12,279 --> 00:20:15,589 Nhưng ở nơi xa, cậu luôn bên tớ từng phút giây, 370 00:20:15,624 --> 00:20:18,025 và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi. 371 00:20:18,091 --> 00:20:20,794 Vì cậu là chị em, là người tớ không thể thiếu. 372 00:20:20,884 --> 00:20:22,194 ...cho đến cuối đời. 373 00:20:22,214 --> 00:20:25,765 Nên hãy làm ơn, làm ơn trở về với tớ. 374 00:20:31,979 --> 00:20:35,674 Sao đây, đôi mắt cậu rực lên ánh sáng u ám của địa ngục kìa. 375 00:20:35,709 --> 00:20:38,377 Tớ biết đó không phải là cậu. 376 00:20:38,412 --> 00:20:40,278 Chính hắn ta. 377 00:20:40,312 --> 00:20:43,548 Làm ơn quay về để cùng bọn tớ chống lại hắn. 378 00:20:43,582 --> 00:20:46,103 Vì bọn tớ cần cậu. 379 00:20:47,253 --> 00:20:49,688 Tớ cần cậu. 380 00:20:53,026 --> 00:20:54,392 Kenzi. 381 00:20:55,511 --> 00:20:56,794 Ừ. 382 00:20:56,828 --> 00:20:58,462 Ừ, bạn yêu quý. 383 00:21:07,940 --> 00:21:10,307 Ối, ối... Bo. 384 00:21:10,341 --> 00:21:12,259 Cậu làm tớ đau đấy. 385 00:21:16,480 --> 00:21:18,748 Cái này của ta. 386 00:22:33,723 --> 00:22:35,494 Lạy Chúa tôi ! 387 00:22:40,963 --> 00:22:43,831 Trời ơi, tớ đã làm gì vậy? 388 00:22:45,222 --> 00:22:46,734 Bo? 389 00:22:46,768 --> 00:22:48,569 Là cậu ư? 390 00:22:52,641 --> 00:22:54,675 Sao tớ lại có thể để việc này xảy ra? 391 00:22:54,710 --> 00:22:55,542 Bo, không sao. 392 00:22:55,577 --> 00:22:56,944 Tớ không muốn được thông cảm. 393 00:22:56,978 --> 00:22:58,544 Tớ muốn sửa chữa lỗi lầm. 394 00:22:58,578 --> 00:23:01,480 Hắn thuần phục tớ, thuần phục linh hồn tớ. 395 00:23:01,515 --> 00:23:04,156 Cho tớ thấy tớ thật sự là ai. 396 00:23:04,218 --> 00:23:05,819 Một kẻ tàn sát. 397 00:23:05,853 --> 00:23:09,922 Hắn muốn lợi dụng tớ hút linh hồn để xây dựng đạo quân bóng tối . 398 00:23:10,036 --> 00:23:11,958 Làm thế nào ngăn cản hắn? 399 00:23:11,992 --> 00:23:14,284 Chỉ có một cách. 400 00:23:14,661 --> 00:23:16,661 Dùng Pyrippus chống lại hắn. 401 00:23:16,696 --> 00:23:19,464 Ý cậu là trở thành Nữ hoàng bóng tối? 402 00:23:19,545 --> 00:23:20,632 Đều là một. 403 00:23:20,666 --> 00:23:22,764 Và nó mạnh lên từng phút. 404 00:23:22,784 --> 00:23:25,070 Vấn đề chỉ là, tớ không thể điều khiển nó. 405 00:23:25,105 --> 00:23:26,705 Tớ không thể mạo hiểm làm hại ai nữa. 406 00:23:26,739 --> 00:23:28,506 Tớ không thể mạo hiểm làm hại các cậu. 407 00:23:28,541 --> 00:23:30,242 Bo, trước đây em từng lợi dụng nó 408 00:23:30,276 --> 00:23:31,476 mà không cần hắn. 409 00:23:31,510 --> 00:23:33,110 Sau kỳ Dawning, hay lúc gặp Lich. 410 00:23:33,145 --> 00:23:34,378 Để cứu mọi người! 411 00:23:34,413 --> 00:23:35,612 Dyson nói đúng. 412 00:23:35,647 --> 00:23:36,780 Cậu điều khiển nó. 413 00:23:36,814 --> 00:23:37,648 Không phải. 414 00:23:37,682 --> 00:23:38,749 Tự nhiên nó xảy ra. 415 00:23:38,783 --> 00:23:39,883 Vì cậu xấu xa! 416 00:23:39,918 --> 00:23:41,219 Nói vậy không được. 417 00:23:41,253 --> 00:23:43,888 Cứ để cô ấy nói, cổ rất rành việc này. 418 00:23:43,922 --> 00:23:45,222 Cậu xấu xa. 419 00:23:45,257 --> 00:23:46,991 Nhưng cậu cũng tốt đẹp. 420 00:23:47,026 --> 00:23:49,997 Chúng ta đều có hai mặt bên trong: tốt đẹp và xấu xa. 421 00:23:50,017 --> 00:23:53,462 Và nếu hắn tạo ra con quái vật, hãy dùng nó chống lại hắn. 422 00:23:53,554 --> 00:23:55,131 Tớ không biết làm cách nào! 423 00:23:55,166 --> 00:23:58,401 Bo, cậu có nhớ lần đầu chúng ta gặp nhau? 424 00:23:58,435 --> 00:24:02,172 Lúc đó có bao giờ cậu nghĩ điểu khiển được năng lực của mình . 425 00:24:02,240 --> 00:24:03,807 Không, chẳng bao giờ. 426 00:24:03,841 --> 00:24:05,275 Nhưng em làm được. 427 00:24:05,309 --> 00:24:06,909 Anh đã chứng kiến. 428 00:24:06,943 --> 00:24:09,978 Và anh sẽ ở bên em khi em ra lệnh cho nó lúc này. 429 00:24:10,012 --> 00:24:11,780 Anh sẽ luôn bên em. 430 00:24:13,383 --> 00:24:17,219 Mẹ em không thể hút sinh khí của Chúa tể bóng đêm. 431 00:24:17,253 --> 00:24:19,265 Làm sao em có thể chống lại hắn? 432 00:24:19,276 --> 00:24:21,223 Tại sao cậu không giết bọn tớ? 433 00:24:21,258 --> 00:24:23,391 Điều gì khiến cậu trở lại? 434 00:24:23,425 --> 00:24:25,059 Tất cả các cậu. 435 00:24:25,356 --> 00:24:27,929 Tớ nhớ lại cảm giác đối với từng người. 436 00:24:27,963 --> 00:24:30,098 Tình yêu của mọi người mang tớ trở lại. 437 00:24:30,132 --> 00:24:31,699 Mọi người là gia đình tớ. 438 00:24:31,733 --> 00:24:34,067 Tớ yêu tất cả rất nhiều. 439 00:24:34,704 --> 00:24:36,204 Quỷ thần ơi! 440 00:24:36,939 --> 00:24:38,944 Các bô lão. 441 00:24:40,148 --> 00:24:42,109 Tôi không nghĩ họ tới giúp. 442 00:24:42,143 --> 00:24:43,777 12 Fae mạnh nhất. 443 00:24:43,812 --> 00:24:46,145 Phải đánh tay không với họ thôi. 444 00:24:46,447 --> 00:24:48,315 Okay, không phải tiểu rồi. 445 00:24:48,349 --> 00:24:50,517 Tamsin, cô đã vỡ nước ối. 446 00:24:50,551 --> 00:24:53,854 Thật may vì chúng ta có một bác sĩ. 447 00:24:53,888 --> 00:24:56,856 Lauren, Kenzi...hai cậu ở đây và đỡ đứa trẻ. 448 00:24:56,890 --> 00:25:01,761 Mark, Vex, Dyson, không để bô lão nào lại gần chiếc xe. 449 00:25:01,795 --> 00:25:03,762 Nhớ, không để ai chết. 450 00:25:03,797 --> 00:25:06,198 Họ bị Hades điều khiển. 451 00:25:07,663 --> 00:25:10,068 Em xử ông bố Đại ác nhân. 452 00:25:13,673 --> 00:25:17,408 Cậu nghĩ một lúc điều khiển được bao nhiêu bô lão? 453 00:25:17,443 --> 00:25:19,582 Sắp sửa biết rồi. 454 00:25:23,701 --> 00:25:24,616 Đau quá ! 455 00:25:24,650 --> 00:25:26,384 Cậu cứ nói đi ! 456 00:25:27,120 --> 00:25:29,254 Tớ cảm thấy như bị xé ra làm hai ! 457 00:25:29,288 --> 00:25:33,042 Tamsin, tôi cần cô hít thở, okay, hít vào, thở ra. 458 00:25:33,062 --> 00:25:34,524 Hít vào, thở ra. 459 00:25:34,559 --> 00:25:36,026 Kenzi, đi lấy mền. 460 00:25:36,061 --> 00:25:37,161 Okay! 461 00:25:37,195 --> 00:25:39,930 Một giây thôi, tớ quay lại ngay, quay lại ngay. 462 00:25:39,965 --> 00:25:41,531 Tamsin, tớ ở ngay đây. 463 00:25:41,566 --> 00:25:43,786 Tớ ở ngay đây, okay! 464 00:25:43,820 --> 00:25:45,235 Kenzi! 465 00:25:50,107 --> 00:25:52,008 Okay, okay, okay! 466 00:25:52,275 --> 00:25:54,343 Nhớ lúc tụi mình tập yoga ở CLB Y? 467 00:25:54,378 --> 00:25:57,213 Kiểm soát hơi thở, okay. 468 00:25:57,248 --> 00:25:59,849 Hít vào, thở ra, hít vào, thở ra. 469 00:26:02,519 --> 00:26:04,487 Namaste! 470 00:26:07,290 --> 00:26:09,925 Cô lập tôi khỏi bạn bè. 471 00:26:09,959 --> 00:26:12,861 Chia rẽ tôi với bạn gái. 472 00:26:12,896 --> 00:26:14,429 Giết Aife. 473 00:26:14,831 --> 00:26:16,364 Giết Trick. 474 00:26:17,466 --> 00:26:20,868 Cố gắng hết sức cũng không làm tôi tuân lệnh ông. 475 00:26:20,937 --> 00:26:22,236 Hay đấy. 476 00:26:22,270 --> 00:26:25,606 Nhưng ta không đến tìm con. 477 00:26:26,574 --> 00:26:30,048 Vì sao con nghĩ ta cho phép con để Tamsin sống? 478 00:26:30,212 --> 00:26:31,779 Ta đến đón con ta. 479 00:26:31,813 --> 00:26:34,415 Vậy ông phải vượt qua tôi trước đã. 480 00:26:34,449 --> 00:26:38,118 Miễn là tôi còn đây thì tôi vẫn là đứa con được sủng ái. 481 00:26:38,153 --> 00:26:40,026 Thật không đấy? 482 00:26:41,452 --> 00:26:44,390 Tới lúc con gái và ba quyết đấu trận đầu tiên. 483 00:26:44,425 --> 00:26:46,025 Con muốn đấu à, Bo? 484 00:26:46,059 --> 00:26:49,662 Ta sẽ đấu với con, nhưng con sẽ thua. 485 00:26:58,977 --> 00:27:00,657 Đứa trẻ đã ra đời. 486 00:27:00,677 --> 00:27:01,994 Ta có thể ngửi được ! 487 00:27:02,014 --> 00:27:04,315 Đưa nó đây. Nó thuộc về Hades. 488 00:27:04,349 --> 00:27:07,018 Okay, cậu làm tốt lắm. 489 00:27:07,052 --> 00:27:08,619 Tớ nên ra ngoài đó chiến đấu. 490 00:27:08,653 --> 00:27:10,020 Tớ là chiến binh. 491 00:27:10,054 --> 00:27:12,189 Nghe tôi nè, điều cô sắp sửa làm 492 00:27:12,223 --> 00:27:15,725 là hành động dũng cảm, Tamsin, có lẽ là dũng cảm nhất. 493 00:27:18,329 --> 00:27:21,932 Ở đây, ngay chỗ này, là nơi để làm một chiến binh, okay? 494 00:27:21,966 --> 00:27:23,999 Cậu có tớ chiến đấu cùng. 495 00:27:25,602 --> 00:27:29,338 Tamsin, Tamsin, tới lúc rặn rồi, okay, cố lên nào. 496 00:27:33,276 --> 00:27:35,644 Phim Thủy thủ mặt trăng đang chiếu ngoài đó. 497 00:27:35,678 --> 00:27:37,860 Tại sao thế, xảy ra chuyện gì? 498 00:27:37,880 --> 00:27:40,915 Bo dùng tay chưởng ra hết sức mạnh ! 499 00:27:41,839 --> 00:27:45,413 Con sắp chết Bo, ta sẽ giết con. 500 00:27:45,754 --> 00:27:48,768 Con bắt buộc ta. 501 00:27:49,391 --> 00:27:53,728 Tất cả chỉ vì con không chấp nhận bản chất...tội lỗi của con. 502 00:27:53,762 --> 00:27:59,849 Nói đúng, tôi tội lỗi, nhưng tôi cũng tốt đẹp, ai cũng có hai mặt. 503 00:27:59,869 --> 00:28:03,603 Ngoại trừ ông, đó là lý do ông chọn Tartarus. 504 00:28:03,696 --> 00:28:04,871 Nó trống rỗng. 505 00:28:04,905 --> 00:28:06,106 Giả dối. 506 00:28:06,140 --> 00:28:08,508 Con được sinh ra theo hình ảnh của Hades. 507 00:28:08,543 --> 00:28:10,210 Chúng ta giống nhau 508 00:28:10,244 --> 00:28:12,045 Có thể ông tạo ra tôi. 509 00:28:12,080 --> 00:28:14,147 Nhưng ông chưa từng quan tâm tôi. 510 00:28:14,182 --> 00:28:15,882 Và đó là chỗ khác nhau. 511 00:28:15,916 --> 00:28:19,651 Ông thấy chứ, không giống như ông, tôi biết quan tâm. 512 00:28:19,686 --> 00:28:21,987 Tôi cũng mang dòng máu của Trick. 513 00:28:22,021 --> 00:28:27,721 Tình yêu của ông ấy khiến tôi mạnh hơn thế lực tà ác thiêu đốt ông. 514 00:28:27,751 --> 00:28:30,300 Ông không bao giờ lợi dụng được tôi. 515 00:28:30,844 --> 00:28:34,306 Ông không bao giờ điều khiển được tôi. 516 00:28:35,701 --> 00:28:40,052 Tôi sẽ sống cuộc sống mà tôi chọn. 517 00:28:43,509 --> 00:28:45,576 Tôi yêu ông, ba ạ, 518 00:28:45,611 --> 00:28:48,046 Và tôi sẽ yêu ông hết lòng... 519 00:28:48,080 --> 00:28:50,215 cho đến lúc ông chết... 520 00:28:50,249 --> 00:28:52,116 Không. 521 00:30:29,142 --> 00:30:30,709 Là con gái. 522 00:30:33,846 --> 00:30:35,531 Chào con. 523 00:30:37,094 --> 00:30:39,340 Mẹ này con. 524 00:31:03,041 --> 00:31:05,742 Anh khá tuyệt đấy chứ. 525 00:31:05,776 --> 00:31:07,978 Anh cho là thế, đúng không nhỉ?. 526 00:31:10,047 --> 00:31:12,814 Em cũng không tệ lắm. 527 00:31:13,716 --> 00:31:16,985 Này, nghe nói em đã biến hình. 528 00:31:17,020 --> 00:31:19,121 Ừ. 529 00:31:19,156 --> 00:31:22,693 Vậy em chọn chưa? 530 00:31:23,326 --> 00:31:26,093 Em biết đó, Light, Dark. 531 00:31:27,029 --> 00:31:30,932 Không, em nghĩ không bao giờ chọn. 532 00:31:34,403 --> 00:31:37,372 Tuy nhiên em có một chọn lựa. 533 00:32:04,431 --> 00:32:05,465 10 ngón tay 534 00:32:05,499 --> 00:32:06,566 10 ngón chân. 535 00:32:06,600 --> 00:32:08,477 Hoàn toàn khỏe mạnh. 536 00:32:08,497 --> 00:32:11,299 Không thể nói như vậy về Tamsin. 537 00:32:12,648 --> 00:32:14,707 Sức sống của cô ấy dần cạn kiệt. 538 00:32:14,741 --> 00:32:17,434 Cô ấy đấu tranh chỉ để sống sót. 539 00:32:22,681 --> 00:32:25,683 Tất cả Valkyrie đều chết lúc sinh con. 540 00:32:37,996 --> 00:32:41,431 Cô ấy yêu cầu được nói lời tạm biệt đến cậu. 541 00:32:49,040 --> 00:32:52,442 Tớ sẽ cứu cậu, okay? 542 00:32:52,476 --> 00:32:54,944 Tớ thổi sinh khí vào cậu nhé? 543 00:32:54,978 --> 00:32:56,335 Không 544 00:32:58,232 --> 00:33:00,216 Đến lúc tớ đi rồi. 545 00:33:01,218 --> 00:33:02,752 Tamsin. 546 00:33:03,720 --> 00:33:06,265 Làm ơn ở lại đây. 547 00:33:06,823 --> 00:33:08,995 Tớ sẽ ở đây... 548 00:33:10,493 --> 00:33:13,047 ...sống trong con gái mình. 549 00:33:14,964 --> 00:33:17,365 Con bé là gia tài của tớ, Bo. 550 00:33:24,073 --> 00:33:26,774 Cậu chăm sóc nó cho tớ nhé? 551 00:33:27,976 --> 00:33:32,898 Tớ hứa sẽ làm mọi thứ để bảo vệ con bé. 552 00:33:37,852 --> 00:33:40,145 Đừng khóc vì tớ. 553 00:33:42,456 --> 00:33:46,393 Đối với Valkyrie, ở kiếp sống cuối, không gọi là sắp chết... 554 00:33:48,138 --> 00:33:50,864 Mà gọi là đang trỗi dậy. 555 00:33:56,799 --> 00:33:58,600 Dagny. 556 00:34:58,362 --> 00:35:00,729 Em có đôi mắt của mẹ. 557 00:35:02,232 --> 00:35:05,467 Cô ấy là người mạnh mẽ nhất chị từng gặp. 558 00:35:07,370 --> 00:35:12,307 Em là em chị và chị phải bảo vệ em. 559 00:35:12,327 --> 00:35:14,737 Nhưng ngay lúc này, 560 00:35:14,757 --> 00:35:17,512 chị có việc phải làm, 561 00:35:18,244 --> 00:35:20,181 việc nguy hiểm. 562 00:35:22,618 --> 00:35:26,375 Thế nên làm như vầy là tốt nhất, hiểu không? 563 00:35:27,555 --> 00:35:30,605 Mặc dù không thể chăm sóc em lúc này, 564 00:35:31,793 --> 00:35:34,343 nhưng chị sẽ canh chừng cho em. 565 00:35:35,930 --> 00:35:38,407 Tất cả bọn chị đều làm thế. 566 00:35:47,531 --> 00:35:51,176 Chị hứa không để em lớn lên mà bị lạc lối. 567 00:36:09,762 --> 00:36:11,562 Món hàng quý giá ha. 568 00:36:11,631 --> 00:36:13,565 Chăm sóc con bé. 569 00:36:14,366 --> 00:36:16,285 Chăm sóc bản thân. 570 00:36:17,436 --> 00:36:20,432 Tớ chưa bao giờ mất niềm tin ở cậu. 571 00:36:20,806 --> 00:36:24,056 Thậm chí khi tớ sắp đánh mất, tớ vẫn tin cậu. 572 00:36:26,845 --> 00:36:28,646 Tớ yêu cậu. 573 00:36:30,882 --> 00:36:33,549 Cậu là trái tim của tớ, Kenzi. 574 00:36:34,117 --> 00:36:35,585 Ừ. 575 00:36:47,431 --> 00:36:50,921 Chia tay trong nước mắt xưa rồi bạn ạ. 576 00:37:19,961 --> 00:37:22,062 Hades biến mất. 577 00:37:22,097 --> 00:37:24,063 Đứa trẻ an toàn. 578 00:37:24,098 --> 00:37:26,733 Tương lai hoàn toàn vô định. 579 00:37:29,336 --> 00:37:31,204 Không hẳn đâu. 580 00:37:34,308 --> 00:37:37,210 Tớ, con người, Lauren Lewis... 581 00:37:37,244 --> 00:37:40,646 muốn dành phần đời còn lại bên cậu, 582 00:37:40,680 --> 00:37:43,652 Succubus, Bo Dennis. 583 00:37:45,084 --> 00:37:47,953 Tớ luôn nghĩ đó là vì bản chất của tớ 584 00:37:47,988 --> 00:37:50,911 rằng tớ không thể có một mối quan hệ, 585 00:37:50,924 --> 00:37:53,717 nói chi đến yêu một con người. 586 00:37:55,395 --> 00:37:57,399 Rồi tớ gặp cậu... 587 00:37:59,533 --> 00:38:01,920 Và cậu làm tớ đau khổ. 588 00:38:03,248 --> 00:38:05,402 Một sai lầm mà tớ mắc hai lần. 589 00:38:05,437 --> 00:38:08,513 Một sai lầm tớ sẽ không bao giờ lặp lại. 590 00:38:08,774 --> 00:38:11,180 Lauren, chuyện của chúng ta khó hiểu 591 00:38:11,243 --> 00:38:12,477 rất phức tạp. 592 00:38:12,511 --> 00:38:13,944 chưa bao giờ khác được. 593 00:38:13,978 --> 00:38:15,814 Tớ biết. 594 00:38:17,081 --> 00:38:19,986 Và tớ hy vọng nó chưa từng như vậy. 595 00:38:22,554 --> 00:38:25,621 Cậu nghĩ chúng ta có thể bên nhau không? 596 00:38:29,989 --> 00:38:31,694 Có. 597 00:38:49,111 --> 00:38:51,179 Bình tĩnh nào, sát thủ. 598 00:38:51,747 --> 00:38:53,849 Kenzi đang chấp hành hạn chế tốc độ. 599 00:38:53,883 --> 00:38:55,784 Không nhắn tin, chỉ lái thôi. 600 00:38:55,818 --> 00:38:57,919 Hát một chút và ăn... 601 00:38:57,954 --> 00:38:59,554 Họ an toàn. 602 00:38:59,589 --> 00:39:02,557 Con bé đã có người chăm sóc tốt. 603 00:39:02,592 --> 00:39:04,959 Tốt nhất. 604 00:39:05,727 --> 00:39:09,252 Em sẽ nói với con bé ba nó thật sự là ai chứ? 605 00:39:10,064 --> 00:39:12,876 Ý anh nói con người xấu xa của hắn? 606 00:39:14,669 --> 00:39:17,609 Chỉ vì hắn biến đi... 607 00:39:19,875 --> 00:39:23,342 không có nghĩa hắn không còn ở đâu đó 608 00:39:25,479 --> 00:39:27,614 ...chờ đợi... 609 00:39:27,648 --> 00:39:29,763 ...theo dõi... 610 00:39:37,958 --> 00:39:40,316 Kẻ ác không bao giờ chết. 611 00:40:01,934 --> 00:40:04,169 Gì vậy? 612 00:40:04,203 --> 00:40:05,771 Không có gì. 613 00:40:06,972 --> 00:40:08,573 Cậu chắc chứ? 614 00:40:09,542 --> 00:40:11,443 Chúng ta không phải làm đâu. 615 00:40:11,477 --> 00:40:14,253 Không, không sao. 616 00:40:15,791 --> 00:40:17,482 Tớ muốn mà. 617 00:40:27,592 --> 00:40:29,092 Cái quỷ gì? 618 00:40:33,097 --> 00:40:35,598 Xin lỗi vì làm hỏng bữa tiệc. 619 00:40:35,633 --> 00:40:38,467 Em phải đi với anh. 620 00:40:53,750 --> 00:40:58,520 Con bé không biết nó vướng vào chuyện gì, phải không? 621 00:41:01,891 --> 00:41:03,451 Cho cháu bia. 622 00:41:03,860 --> 00:41:05,427 Nhé? 623 00:41:07,196 --> 00:41:09,296 Cháu chưa đủ tuổi. 624 00:41:11,032 --> 00:41:15,410 Nhưng, cháu có thể ký vào đây được. 625 00:41:17,105 --> 00:41:18,405 Phải rồi. 626 00:41:18,440 --> 00:41:20,541 Cuốn Danh bạ. 627 00:41:20,576 --> 00:41:22,443 Rồi gì nữa? 628 00:41:22,478 --> 00:41:24,379 Chọn Light hay Dark. 629 00:41:24,413 --> 00:41:26,913 Không còn nữa. 630 00:41:26,947 --> 00:41:30,524 Bọn chú đã đấu tranh để thay đổi vài luật lệ cũ. 631 00:41:36,023 --> 00:41:39,459 Để rồi một ngày, không có Fae nào phải chọn lựa nữa. 632 00:41:39,493 --> 00:41:40,960 Ở bất cứ nơi đâu. 633 00:41:41,962 --> 00:41:46,209 Giờ cháu đã đến tuổi dậy thì của Fae, tôi sẽ xét nghiệm toàn bộ lại. 634 00:41:46,700 --> 00:41:49,600 Con bé vẫn lớn lên với tốc độ nhanh chóng. 635 00:41:49,669 --> 00:41:52,293 Giống như mẹ con bé. 636 00:41:52,502 --> 00:41:55,574 Cháu có thể không nhớ bọn chú, nhưng mọi người 637 00:41:55,609 --> 00:41:58,793 đều trông chừng cháu, từ khi cháu còn nhỏ. 638 00:41:58,945 --> 00:42:01,645 Kenzi nói với cháu sẽ có ngày này. 639 00:42:04,082 --> 00:42:05,939 Người điều khiển. 640 00:42:06,552 --> 00:42:08,252 Người sói. 641 00:42:08,287 --> 00:42:09,854 Anh lính mới. 642 00:42:09,889 --> 00:42:11,288 Cô bác sĩ. 643 00:42:11,323 --> 00:42:12,189 Khoan, 644 00:42:12,224 --> 00:42:13,524 Thiếu một người... 645 00:42:13,558 --> 00:42:15,307 Xin chào, Dagny. 646 00:42:16,428 --> 00:42:18,547 Chúa ơi, chị đẹp quá. 647 00:42:20,164 --> 00:42:23,166 Lời khen phổ biến đối với một succubus. 648 00:42:23,200 --> 00:42:26,036 Điều cuối cùng mẹ em nói với chị là tên em. 649 00:42:26,070 --> 00:42:28,467 Nó có nghĩa là Ngày mới. 650 00:42:29,707 --> 00:42:33,307 Thật khó khăn khi phải nhìn em gái mình lớn lên ở nơi xa. 651 00:42:33,377 --> 00:42:36,545 Nhưng Kenzi giữ em an toàn ở giữa con người. 652 00:42:37,781 --> 00:42:40,082 Cho đến bây giờ. 653 00:42:44,588 --> 00:42:45,888 Cái gì đây? 654 00:42:45,923 --> 00:42:47,260 Các ác. 655 00:42:49,793 --> 00:42:51,492 Chị không biết làm cách nào... 656 00:42:51,527 --> 00:42:53,462 không biết khi nào... 657 00:42:53,496 --> 00:42:55,529 Nhưng nó sẽ tới tìm em. 658 00:42:56,999 --> 00:42:59,570 Chuyện gì xảy ra lúc đó ạ? 659 00:43:01,871 --> 00:43:04,372 Chúng ta sẽ sẵn sàng. 660 00:43:04,497 --> 00:43:09,518 Biên dịch: Bolo Bala.