1 00:00:05,041 --> 00:00:06,531 Tóm tắt các tập trước "Lost Girl"... 2 00:00:06,535 --> 00:00:08,516 Tôi nghĩ khi cổ tìm ra Trick và Aife... 3 00:00:08,536 --> 00:00:11,138 Tâm trí cổ không chịu nổi cơn chấn động. 4 00:00:11,158 --> 00:00:13,041 Tôi sắp sinh em bé. 5 00:00:13,076 --> 00:00:15,610 Anh biết đã không làm Trick thất vọng, phải không Dyson? 6 00:00:15,644 --> 00:00:16,778 Anh biết thế. 7 00:00:16,812 --> 00:00:18,913 Tôi là người thân cận của ông, Lauren. 8 00:00:18,948 --> 00:00:20,315 Đáng lẽ tôi nên bảo vệ ông 9 00:00:20,350 --> 00:00:22,550 Cậu phải muốn trở về, okay! 10 00:00:22,585 --> 00:00:24,565 Ông đã ra đi... 11 00:00:25,655 --> 00:00:27,555 Trick đã thực sự ra đi. 12 00:00:27,590 --> 00:00:30,657 Ta muốn ngươi gởi lời nhắn đến các bạn ngươi. 13 00:00:58,820 --> 00:01:00,954 - Bo đâu? - Cổ phải ở đây mới phải! 14 00:01:00,988 --> 00:01:01,855 Bo! 15 00:01:01,889 --> 00:01:03,389 Chắc cổ trên lầu. 16 00:01:05,226 --> 00:01:07,093 Coi chừng. 17 00:01:07,128 --> 00:01:08,729 Em không đi mà không có cậu ấy! 18 00:01:08,763 --> 00:01:10,363 Không được! Nguy hiểm lắm. 19 00:01:10,397 --> 00:01:13,466 Mọi người, chúng ta cần ra khỏi đây! 20 00:01:18,572 --> 00:01:20,173 Trời ơi. 21 00:01:24,111 --> 00:01:25,631 Chết rồi. 22 00:01:26,280 --> 00:01:27,948 Hắn làm đấy. 23 00:01:27,982 --> 00:01:31,213 - Chúng ta sập bẫy rồi. - Jack làm đấy ! 24 00:01:51,947 --> 00:01:55,839 Lost girl 5 x 15: Nổi lửa thiêu. 25 00:01:56,364 --> 00:02:01,364 Biên dịch: Bolo Bala. 26 00:02:01,765 --> 00:02:03,290 ''24 giờ trước'' 27 00:02:03,316 --> 00:02:05,485 Chết, chết, chết! 28 00:02:08,321 --> 00:02:09,855 Bo ơi? Cậu... 29 00:02:10,656 --> 00:02:13,492 Cậu không ăn đồ chứa cacbon hydrat, phải không? 30 00:02:24,013 --> 00:02:25,804 Cậu vừa tỉnh dậy từ cơn mê. 31 00:02:25,838 --> 00:02:28,007 Dù sao cũng nên dùng thức ăn lỏng. 32 00:02:28,041 --> 00:02:29,207 Cảm ơn, Kenzi. 33 00:02:29,241 --> 00:02:31,710 Nhưng cậu không phải ở lại đâu. 34 00:02:31,744 --> 00:02:33,111 Gái à, giỡn sao hả? 35 00:02:33,145 --> 00:02:34,946 Cậu vừa mất Trick và Aife. 36 00:02:34,980 --> 00:02:37,363 Và Jack sẽ không dừng lại. 37 00:02:38,887 --> 00:02:40,918 Nhưng tớ không muốn kéo cậu vào vụ này. 38 00:02:40,952 --> 00:02:42,887 Cậu đã ra đi vì lý do rất hợp lý. 39 00:02:42,922 --> 00:02:45,684 Và tớ trở về vì lý do rất hợp lý. 40 00:02:46,808 --> 00:02:49,293 Tớ đi Tây Ban Nha để tránh xa Fae, 41 00:02:49,328 --> 00:02:51,670 không phải tránh xa bạn tốt của tớ. 42 00:02:53,899 --> 00:02:57,601 Hơn nữa, chỗ tồi tàn này luôn là mái nhà. 43 00:03:00,506 --> 00:03:01,972 Vậy, kế hoạch ra sao? 44 00:03:02,007 --> 00:03:03,307 Tớ chưa biết nữa. 45 00:03:03,342 --> 00:03:06,377 Nhưng tớ biết có liên quan tới Pyrippus. 46 00:03:06,412 --> 00:03:10,314 Thần thoại kể, nó là con ngựa địa ngục của Hades. 47 00:03:10,349 --> 00:03:12,746 Và tớ phải tìm ra nó. 48 00:03:12,766 --> 00:03:15,252 Này, chúng ta phải tìm ra nó. 49 00:03:17,818 --> 00:03:19,189 Tớ kiểm tra Tamsin. 50 00:03:19,223 --> 00:03:21,258 xem thử bà bầu muốn ăn bánh không. 51 00:03:21,283 --> 00:03:22,283 OK. 52 00:03:23,928 --> 00:03:24,861 Tamsin! 53 00:03:24,895 --> 00:03:27,196 Tớ không muốn thấy chỗ rạn da đâu gái ơi. 54 00:03:27,230 --> 00:03:30,800 Cậu biết tớ sợ vụ bầu bí ra sao mà, kiểu như người ngoài hành tinh ý. 55 00:03:30,835 --> 00:03:31,980 Vex! 56 00:03:33,704 --> 00:03:35,203 Bo!!! 57 00:03:35,223 --> 00:03:38,141 Okay. Ráng chút, anh bạn, ráng chút. 58 00:03:41,779 --> 00:03:43,613 Trời ơi. 59 00:03:54,858 --> 00:03:56,059 Tamsin. 60 00:04:13,409 --> 00:04:15,167 Vậy... 61 00:04:17,276 --> 00:04:19,596 sáng nay sao hả? 62 00:04:19,616 --> 00:04:23,351 Làm tôi có thai, nhốt tôi, và giờ muốn nói chuyện à? 63 00:04:30,259 --> 00:04:33,094 Cưng à, nhìn cô mệt mỏi quá. 64 00:04:33,129 --> 00:04:35,062 Đang mắc chứng khó ngủ à? 65 00:04:35,097 --> 00:04:37,079 Ông nghĩ sao chứ? 66 00:04:41,270 --> 00:04:44,405 Ta nghĩ cô cần chăm sóc bản thân. 67 00:04:44,440 --> 00:04:46,541 Cô sắp làm mẹ. 68 00:04:46,575 --> 00:04:48,443 Nghĩa là cô cần học cách 69 00:04:48,477 --> 00:04:52,079 đặt nhu cầu của con mình lên trước cô. 70 00:04:52,748 --> 00:04:56,551 Rồi để ông nuôi nó thành đứa tiểu quỷ à? 71 00:04:56,585 --> 00:04:59,354 Nếu đứa trẻ này lớn lên mà giống Bo, 72 00:04:59,388 --> 00:05:00,687 thì ông xui đấy. 73 00:05:00,722 --> 00:05:03,423 Kế hoạch đào tạo cô ấy thành "Đặc vụ bóng tối" 74 00:05:03,458 --> 00:05:05,459 không thật sự thành công nhỉ? 75 00:05:05,493 --> 00:05:08,729 Cho nên ta mới chọn một loài khác để thụ thai. 76 00:05:08,763 --> 00:05:11,766 Loài có thể đáp ứng yêu cầu của ta tốt hơn. 77 00:05:11,800 --> 00:05:13,634 Tôi nghĩ mình sắp sửa ói. 78 00:05:13,668 --> 00:05:15,502 Ốm nghén sáng sớm hả? 79 00:05:15,536 --> 00:05:17,972 Ghê tởm tột độ 80 00:05:18,006 --> 00:05:22,225 Nếu cô đồng ý, 81 00:05:22,645 --> 00:05:25,546 Tôi muốn lập hồ sơ sinh lý cho cô. 82 00:05:25,580 --> 00:05:27,247 Kiểm tra nước ối, 83 00:05:27,282 --> 00:05:30,017 bảo đảm mọi thứ đều tốt cho con của ta. 84 00:05:35,156 --> 00:05:37,590 Theo như lần cuối tôi kiểm tra, đây vẫn là cơ thể tôi. 85 00:05:37,624 --> 00:05:40,593 Nên đừng nghĩ đây là con ông trong một giây nào. 86 00:05:40,627 --> 00:05:43,629 Ta yêu cái khí khái đó đấy. 87 00:05:54,241 --> 00:05:56,942 Thanh quản bị đứt nhưng động mạch không bị cắt. 88 00:05:56,976 --> 00:05:58,944 Đó là lý do duy nhất anh ấy vẫn còn sống. 89 00:05:58,978 --> 00:06:00,345 Jack làm vậy với anh? 90 00:06:00,379 --> 00:06:01,413 Vex, Tamsin đâu? 91 00:06:01,447 --> 00:06:02,614 Phải Jack bắt cổ đi? 92 00:06:02,648 --> 00:06:04,616 Mọi người. Ảnh không nói được. 93 00:06:04,650 --> 00:06:07,853 Hy vọng sẽ nói được, nhưng trong lúc này... 94 00:06:09,889 --> 00:06:12,357 Vex, ai làm điều này với anh? 95 00:06:17,282 --> 00:06:18,382 "Đoán xem". 96 00:06:18,431 --> 00:06:20,032 Đó là Jack. 97 00:06:20,066 --> 00:06:21,366 Hắn chắc đã bắt Tamsin. 98 00:06:21,401 --> 00:06:24,268 Và cổ ở một mình với hắn, như mẹ em đã từng. 99 00:06:24,303 --> 00:06:25,970 Ai biết hắn làm gì cổ. 100 00:06:26,004 --> 00:06:26,904 Đi nào. 101 00:06:26,939 --> 00:06:28,505 Ta đã thử cách đó! 102 00:06:28,540 --> 00:06:30,007 Jack mạnh hơn chúng ta. 103 00:06:30,042 --> 00:06:31,475 Không để bỏ mặc cô ấy. 104 00:06:31,509 --> 00:06:33,277 Cũng không thể cứ tới gặp hắn, 105 00:06:33,312 --> 00:06:34,778 như thế là mất mạng. 106 00:06:34,812 --> 00:06:36,747 Chúng ta phải khôn ngoan. 107 00:06:37,049 --> 00:06:38,649 Em nói đúng. 108 00:06:38,683 --> 00:06:41,352 Nhưng anh không thể ngồi đây. 109 00:06:41,386 --> 00:06:43,020 Vex, Vex, làm gì thế? 110 00:06:43,055 --> 00:06:48,092 Anh không được điều khiển tôi cho thêm thuốc giảm đau! 111 00:06:48,260 --> 00:06:50,761 Biến tôi thành người có năng lực hơn ấy. 112 00:06:56,200 --> 00:06:58,168 Bo, cái này thì sao? 113 00:06:58,202 --> 00:07:00,371 Tớ không biết Jack toan tính điều gì, 114 00:07:00,405 --> 00:07:03,340 nhưng cái này có liên quan gì đó tới Pyrippus. 115 00:07:03,375 --> 00:07:04,508 Pyrippus? 116 00:07:04,542 --> 00:07:06,443 Ừ, tớ nghĩ Móng ngựa chế ngự được nó. 117 00:07:06,478 --> 00:07:08,912 Còn lý do nào nữa để Hephaestus rèn nó cho tớ? 118 00:07:08,947 --> 00:07:11,296 Chúng ta đi bắt con ngựa điên này nhé? 119 00:07:11,316 --> 00:07:14,557 Chúng ta cần lên kế hoạch. 120 00:07:15,553 --> 00:07:16,853 Okay. 121 00:07:16,888 --> 00:07:20,090 Trick. Aife. Vex. Tamsin. 122 00:07:20,124 --> 00:07:22,592 Tất cả nạn nhân của Jack đều có điểm chung. 123 00:07:22,626 --> 00:07:25,095 - Dù hắn toan tính gì... - Đều nhắm vào Bo. 124 00:07:25,129 --> 00:07:26,662 Dù hắn kết thúc ra sao 125 00:07:26,697 --> 00:07:30,065 thì hắn cũng đã lên kế hoạch từ lúc tớ sinh ra. 126 00:07:33,437 --> 00:07:36,673 Nếu là thật, vậy còn ai nữa biết? 127 00:07:36,707 --> 00:07:38,474 Ai có mặt lúc cậu sinh ra? 128 00:07:38,509 --> 00:07:39,475 Aife. 129 00:07:39,510 --> 00:07:40,576 Y tá... 130 00:07:40,611 --> 00:07:43,779 Tất cả những ai biết câu trả lời đều đã chết. 131 00:07:47,304 --> 00:07:49,304 "Bà vú còn sống". 132 00:07:50,320 --> 00:07:53,136 Làm sao anh biết được? 133 00:08:01,031 --> 00:08:02,891 Hỏi Evony. 134 00:08:12,174 --> 00:08:14,309 Đây là nơi Evony đang sống à? 135 00:08:14,344 --> 00:08:15,744 Dữ thiệt. 136 00:08:21,351 --> 00:08:23,652 Nói cậu nghe nè, cô ta bệnh nặng lắm. 137 00:08:23,686 --> 00:08:26,321 Có thể nhìn không ra kiểu cách Morrigan. 138 00:08:26,355 --> 00:08:29,882 Nghiệp chướng của cô ta khiến cô ta bệnh nặng, hiểu. 139 00:08:30,878 --> 00:08:32,708 Cảm ơn. 140 00:08:32,961 --> 00:08:34,562 Không, cảm ơn. 141 00:08:34,596 --> 00:08:37,164 Rượu Mimosa tươi mát, thể hiện lòng kính mến. 142 00:08:37,198 --> 00:08:39,566 Bo! Người hầu cũng có người hầu. 143 00:08:39,600 --> 00:08:42,134 Tôi xin tỏ lòng biết ơn hội đồng quản trị, 144 00:08:42,169 --> 00:08:46,038 những người đã làm việc vất vả để tập hợp nguồn quỹ này,... 145 00:08:46,074 --> 00:08:50,878 Cynthia, Helen, Meredith... 146 00:08:51,212 --> 00:08:54,049 Tất cả các bạn đã cố gắng ngoài sự mong đợi 147 00:08:54,074 --> 00:08:56,574 để làm nên thành công rực rỡ ngày hôm nay. 148 00:08:56,584 --> 00:09:00,252 Cảm ơn tất cả vì đã đến, sự ủng hộ của các bạn rất quan trọng 149 00:09:00,287 --> 00:09:04,022 để chúng ta tìm ra phương pháp chữa căn bệnh này. 150 00:09:05,793 --> 00:09:08,027 Tớ không thấy cô ta bệnh đến nỗi nào. 151 00:09:08,062 --> 00:09:09,428 Cậu nói đúng thật. 152 00:09:09,463 --> 00:09:12,899 Trước khi tiếp tục, tôi rất vui nếu tất cả các bạn 153 00:09:12,933 --> 00:09:16,049 nồng nhiệt chào đón hai vị khách rất đặc biệt. 154 00:09:16,069 --> 00:09:20,472 Bo, Kenzi, cảm ơn vì đã đến. 155 00:09:20,507 --> 00:09:22,441 Tôi vui vì hai bạn đến đây. 156 00:09:22,475 --> 00:09:24,976 Vừa kịp lúc cho bữa ăn chiều. 157 00:09:25,779 --> 00:09:28,479 Tamsin đang mất tích, tớ không có hứng ăn uống. 158 00:09:28,514 --> 00:09:30,048 Chúng ta cần tìm lời giải 159 00:09:30,083 --> 00:09:33,350 và có vẻ ta phải ăn chiều mới tìm ra được. 160 00:09:38,486 --> 00:09:39,385 Cynthia. 161 00:09:39,405 --> 00:09:41,287 Uống bao nhiêu rồi hả? 162 00:09:41,321 --> 00:09:42,054 Đùa thôi. 163 00:09:42,088 --> 00:09:43,723 Uống tới bến luôn nha. 164 00:09:43,757 --> 00:09:45,625 Làm người thấy rộn ràng ghê. 165 00:09:45,659 --> 00:09:46,793 Còn chuyện tầm phào nữa. 166 00:09:46,827 --> 00:09:49,795 Hội đồng này có nhiều chuyện kịch tích hơn oán thù của Dark Fae. 167 00:09:49,830 --> 00:09:51,163 Buổi gây quỹ ấn tượng đấy. 168 00:09:51,198 --> 00:09:53,966 Tôi đoán nếu không thể trở thành Fae để khỏi bênh, 169 00:09:54,001 --> 00:09:56,267 thì cũng có thể dùng tiền tìm cách chữa . 170 00:09:56,301 --> 00:10:00,104 Là chủ tịch ủy ban, tôi đã quyên góp được 100 triệu đô trong 10 ngày. 171 00:10:00,139 --> 00:10:01,773 Cho qua đi, Melinda Gates. 172 00:10:01,808 --> 00:10:04,342 Làm sao tôi có được vinh hạnh gặp hai cô? 173 00:10:04,376 --> 00:10:06,912 Tôi cho rằng cô không tới đây để quyên tiền. 174 00:10:06,946 --> 00:10:09,247 Tôi tìm bà vú đã mang tôi đi. 175 00:10:09,281 --> 00:10:12,984 Vex nói cô biết bà ấy ở đâu. 176 00:10:13,119 --> 00:10:16,321 Biết gì không, từ lúc gặp cô, tôi đã muốn giết cô. 177 00:10:16,356 --> 00:10:17,556 Ờ, biết rồi. 178 00:10:17,590 --> 00:10:19,891 Và không chỉ vì làn da nõn nà của cô. 179 00:10:19,925 --> 00:10:21,659 Khi tôi nghe về Succubus Không phe phái 180 00:10:21,693 --> 00:10:23,160 có thể hút sinh khí nhiều người, 181 00:10:23,194 --> 00:10:25,396 là tôi biết phải coi chừng cô. 182 00:10:25,430 --> 00:10:28,366 Nhưng khi không thể tìm ra cái gì khiến cô mạnh thế, 183 00:10:28,400 --> 00:10:30,201 Tôi muốn cô chết cho xong. 184 00:10:30,236 --> 00:10:31,869 Chiến lược hay, rất quyết đoán. 185 00:10:31,903 --> 00:10:34,505 Cô còn biết làm gì với con chuột chũi kỳ dị? 186 00:10:34,540 --> 00:10:35,806 Đốt nó đi. 187 00:10:35,840 --> 00:10:38,409 Tôi luôn thích được so sánh với con chuột chũi kỳ dị. 188 00:10:38,444 --> 00:10:41,144 Nhưng giờ là con người, tôi thoải mái hơn nhiều 189 00:10:41,179 --> 00:10:43,180 với các bí mật của Dark Fae. 190 00:10:43,214 --> 00:10:46,619 Vậy cô biết gì về bà vú của tôi? 191 00:10:46,918 --> 00:10:49,786 Trick cứu bà ta khỏi bị hành hình vài năm trước. 192 00:10:49,820 --> 00:10:52,913 Ổng nghĩ đã lôi kéo được một người khỏi tôi, nhưng tôi bắt bả. 193 00:10:52,938 --> 00:10:55,891 Tôi tính dùng bả đúng thời điểm để loại trừ cô. 194 00:10:55,986 --> 00:10:58,937 Cô biết mọi chuyện ngay từ đầu mà không nói gì. 195 00:10:59,025 --> 00:11:02,366 Tôi muốn cô chết, mắc gì kể mọi thứ với cô? 196 00:11:02,400 --> 00:11:04,467 Nhưng bây giờ thì khác. 197 00:11:04,502 --> 00:11:06,269 Thật lạ khi làm con người. 198 00:11:06,303 --> 00:11:10,437 Tôi chưa bao giờ hiểu tại sao cô luôn luôn chọn con người. 199 00:11:10,507 --> 00:11:14,013 Nhưng giờ tôi bắt đầu hiểu. 200 00:11:14,478 --> 00:11:16,713 Nhân tiện, cái nhẫn đẹp đấy. 201 00:11:16,747 --> 00:11:19,649 Cảm ơn, Trick để lại cho tôi. 202 00:11:23,020 --> 00:11:24,688 Tôi có nghe. 203 00:11:24,722 --> 00:11:26,289 Xin chia buồn. 204 00:11:26,323 --> 00:11:28,224 Nếu Light Fae đã không đủ mạnh rồi, 205 00:11:28,258 --> 00:11:31,093 tôi không thể tưởng tượng việc không có Ash sẽ ra sao. 206 00:11:31,128 --> 00:11:33,529 Và với việc Hades tự do, quên đi thôi. 207 00:11:33,563 --> 00:11:36,958 Hades làm Tamsin có thai, rồi bắt cô ấy đi. 208 00:11:38,001 --> 00:11:40,369 Có chuyện lớn rồi. 209 00:11:41,504 --> 00:11:44,806 Hãy tin người thích đạt được điều mình muốn nói đây: 210 00:11:44,841 --> 00:11:46,509 Hắn sẽ không dừng lại. 211 00:11:46,543 --> 00:11:49,077 Cho nên chúng tôi cần tìm ra bà vú. 212 00:11:49,112 --> 00:11:50,846 Bà ấy ở đâu? 213 00:11:54,783 --> 00:11:59,020 Tốt thôi, bả chơi với mấy chú ngựa của tôi. 214 00:11:59,055 --> 00:12:00,622 Bà vú của Bo là người thích ngựa? 215 00:12:00,656 --> 00:12:02,424 Tôi nhốt bả ở trang trại. 216 00:12:02,458 --> 00:12:04,925 Thì ra bả rất có khiếu chăn ngựa, 217 00:12:04,960 --> 00:12:07,762 nên tội gì không để bả chăm sóc chúng. 218 00:12:07,796 --> 00:12:10,498 Tôi cần ai đó xúc phân ngựa. 219 00:12:10,532 --> 00:12:13,067 Trang trại ngựa Fae? 220 00:12:28,183 --> 00:12:30,150 Jack? 221 00:12:37,325 --> 00:12:38,893 Chết tiệt. 222 00:12:54,876 --> 00:12:56,342 Này, này, này! 223 00:12:56,377 --> 00:12:58,278 Om sòm gì đó? 224 00:12:58,313 --> 00:12:59,712 Cô ổn chứ? 225 00:12:59,746 --> 00:13:03,272 Chắc rồi, chả có gì giống với việc sống trong lồng... 226 00:13:04,651 --> 00:13:07,920 Thoải mái đi, không được quá lo lắng ở tình trạng của cô. 227 00:13:07,954 --> 00:13:10,289 Thử không ăn một ngày xem. 228 00:13:10,324 --> 00:13:13,492 Nếu cô đói, chỉ cần hỏi đồ ăn. 229 00:13:20,901 --> 00:13:24,110 Trứng phượng hoàng, hy vọng cô thích trứng chiên. 230 00:13:25,371 --> 00:13:26,739 Chúc ngon miệng. 231 00:13:26,773 --> 00:13:28,340 Tôi hết thấy ngon rồi. 232 00:13:28,374 --> 00:13:29,708 Ăn đi nào. 233 00:13:29,743 --> 00:13:32,778 Hãy nhớ, cô ăn cho cả hai. 234 00:13:47,526 --> 00:13:48,960 Giỏi lắm. 235 00:14:01,707 --> 00:14:04,909 Quán Dal đóng cửa từ khi... 236 00:14:04,944 --> 00:14:07,995 nhưng các gói hàng vẫn tới. 237 00:14:09,180 --> 00:14:11,496 Nhiều người yêu quý ông ấy. 238 00:14:13,885 --> 00:14:16,973 Con vẫn mong nhìn thấy ông đứng ở đó. 239 00:14:20,391 --> 00:14:22,043 Nếu tiêu diệt Hades, 240 00:14:22,063 --> 00:14:24,327 chúng ta cần tập hợp sức mạnh. 241 00:14:24,361 --> 00:14:26,429 Ba muốn triệu tập Consilium. 242 00:14:26,464 --> 00:14:27,497 Là gì ạ? 243 00:14:27,531 --> 00:14:31,632 là cuộc họp các bô lão Fae quyền lực nhất thế giới. 244 00:14:32,436 --> 00:14:36,438 Consilium hơn 1,200 năm chưa được triệu tập. 245 00:14:42,646 --> 00:14:46,462 Trong căn hầm của Trick, trên lò sưởi, có một lư hương. 246 00:14:47,317 --> 00:14:49,818 Ba muốn con đốt cái này bằng lư hương đó. 247 00:14:49,852 --> 00:14:52,512 Nó sẽ triệu tập các bô lão Light Fae. 248 00:14:52,596 --> 00:14:54,724 Còn các bô lão bên Dark thì sao? 249 00:14:54,758 --> 00:14:56,592 Làm sao triệu tập họ? 250 00:14:56,627 --> 00:14:58,193 Con thả một đàn quạ. 251 00:14:58,228 --> 00:14:59,729 Nó gọi là Mây đen. 252 00:14:59,763 --> 00:15:01,330 Con tìm lũ quạ ở đâu? 253 00:15:01,364 --> 00:15:03,599 Ba chỉ muốn con triệu tập Light Fae. 254 00:15:03,633 --> 00:15:06,200 Tại sao? Đông người tạo sức mạnh, phải không ạ? 255 00:15:06,235 --> 00:15:07,736 Ta sẽ cần mọi sự giúp đỡ 256 00:15:07,770 --> 00:15:09,871 Dark Fae không có chỗ tại hội đồng. 257 00:15:09,905 --> 00:15:11,888 Khác biệt là gì ạ? 258 00:15:12,375 --> 00:15:14,075 Giữa Light và Dark? 259 00:15:14,109 --> 00:15:17,809 Làm sao ba biết ba là Light hay Dark? 260 00:15:19,215 --> 00:15:21,883 Tin ba đi, con tự biết. 261 00:15:21,917 --> 00:15:24,085 Chọn bên Light. 262 00:15:52,481 --> 00:15:55,682 Tớ không tin nổi Evony giấu bà ấy bao năm nay. 263 00:15:55,716 --> 00:15:58,016 Hy vọng không quá trễ. 264 00:15:59,967 --> 00:16:04,687 Okay, bà vú. Evony đã làm gì với bà ? 265 00:16:06,660 --> 00:16:08,293 Tới chưa cậu? 266 00:16:09,429 --> 00:16:10,996 Cố lên, Kenzi. 267 00:16:13,858 --> 00:16:17,068 Ôi không! Đừng dính vào dày tao. 268 00:16:17,196 --> 00:16:18,735 Trời ơi. 269 00:16:18,958 --> 00:16:21,505 Tớ đoán không chỉ có mình chúng ta. 270 00:16:34,286 --> 00:16:37,421 Bà ấy đến cưỡi trên sáu con bạch mã. 271 00:16:57,442 --> 00:16:58,742 Bo-bo? 272 00:16:58,767 --> 00:17:01,504 Bây giờ ta đàn đúm với đám ngựa Fae à? 273 00:17:01,525 --> 00:17:05,216 Tớ có nên đi chỗ khác không? 274 00:17:08,952 --> 00:17:11,313 Chúng vui khi gặp cháu. 275 00:17:15,425 --> 00:17:17,295 Cháu biết cô. 276 00:17:18,962 --> 00:17:21,163 Lou Ann Heidegger, cô bị xử tử hình, 277 00:17:21,197 --> 00:17:23,098 đáng lẽ cô phải chết rồi. 278 00:17:23,132 --> 00:17:24,984 Cô là ma hả? 279 00:17:25,301 --> 00:17:28,890 Trick cứu cô khỏi bị hành hình, 280 00:17:29,659 --> 00:17:31,995 Cô nợ ông ấy mạng sống mình. 281 00:17:33,376 --> 00:17:35,580 Cô là bà vú của cháu. 282 00:17:42,845 --> 00:17:45,676 Cháu là người cô gặp trong tù mấy năm trước. 283 00:17:45,736 --> 00:17:47,493 Và cháu không nói với ai? 284 00:17:47,513 --> 00:17:51,452 Trick bắt cô hứa không nói ra vì sự an toàn của cô. 285 00:17:51,541 --> 00:17:53,875 Ông mắc lỗi lầm với chính con gái mình... 286 00:17:53,909 --> 00:17:55,183 Aife. 287 00:17:55,746 --> 00:17:57,079 Ông muốn bù đắp lại, 288 00:17:57,113 --> 00:18:00,015 nên đã thuê cô cứu bà ấy từ phe Dark. 289 00:18:00,050 --> 00:18:01,950 Khoan, Trick thuê cô sao? 290 00:18:01,985 --> 00:18:04,218 Khi ông phát hiện Aife có thai, 291 00:18:04,253 --> 00:18:07,088 ông nhờ cô đỡ đầu cháu và mang cháu đi. 292 00:18:07,122 --> 00:18:10,158 Nhưng ngày cô tới, mẹ đã hạ sinh cháu. 293 00:18:10,192 --> 00:18:11,959 Aife bị bệnh. 294 00:18:11,994 --> 00:18:14,128 Bà ấy muốn giết cháu, Bo. 295 00:18:14,163 --> 00:18:17,431 Nên cô mang cháu đi và giấu giữa con người. 296 00:18:17,465 --> 00:18:19,133 Là Trick... 297 00:18:19,168 --> 00:18:20,501 Ước gì cháu biết sớm hơn. 298 00:18:20,535 --> 00:18:22,336 Ông luôn trông chừng cậu. 299 00:18:22,370 --> 00:18:25,772 Ông muốn giữ cháu càng tránh xa Fae càng tốt 300 00:18:25,807 --> 00:18:27,960 vì sự an toàn của cháu. 301 00:18:29,043 --> 00:18:31,144 Sao giờ đây cháu lại đến? 302 00:18:31,179 --> 00:18:33,914 Cháu nghĩ ba cháu đang cố bắt cháu lại. 303 00:18:33,948 --> 00:18:36,049 Cháu cần tìm Pyrippus. 304 00:18:36,084 --> 00:18:37,551 Pyrippus? 305 00:18:37,586 --> 00:18:38,919 Con ngựa Địa ngục? 306 00:18:38,953 --> 00:18:40,588 Ác Mã? Ngựa Quỷ? 307 00:18:40,622 --> 00:18:42,690 Nó được mô tả là con ngựa thở ra lửa 308 00:18:42,724 --> 00:18:45,031 và cháu biết ba cháu có liên quan tới nó. 309 00:18:45,051 --> 00:18:48,094 Và bọn cháu nghĩ có thể quy phục nó bằng cái này. 310 00:18:48,128 --> 00:18:50,829 Thắng yên ngựa, chúng ta sẽ cưỡi ngựa. 311 00:18:51,632 --> 00:18:54,400 Cô ấy vừa nói cưỡi ngựa? 312 00:18:54,435 --> 00:18:56,023 Trời ơi. 313 00:19:08,661 --> 00:19:13,719 Ta quay về sớm thôi, cô cố nghỉ ngơi nhé. 314 00:19:38,411 --> 00:19:40,113 Mở ra nào. 315 00:19:43,650 --> 00:19:45,784 Tính đi đâu hả? 316 00:19:45,818 --> 00:19:47,789 Tưởng ông đi rồi. 317 00:19:50,290 --> 00:19:53,157 Ta quên hỏi cô cần thứ gì không. 318 00:19:53,192 --> 00:19:57,329 Nhưng có thể thấy cô đang cố duỗi tay chân. 319 00:19:57,363 --> 00:19:59,311 Chân ư? 320 00:19:59,799 --> 00:20:01,833 Không đâu. 321 00:20:01,867 --> 00:20:04,702 Ông quên khi chọn loài Valkyrie như tôi 322 00:20:04,736 --> 00:20:09,340 chúng tôi có cánh. 323 00:20:12,577 --> 00:20:16,181 Cưng ơi, cô không xài cánh được đâu. 324 00:20:16,215 --> 00:20:17,915 Ông làm cái quỷ gì? 325 00:20:17,949 --> 00:20:22,050 Ta cắt đôi cánh trong lúc cô ngủ. 326 00:20:22,354 --> 00:20:23,654 Cái gì? 327 00:20:23,689 --> 00:20:27,191 Bầu bì mà bay lượn thì không hay đâu. 328 00:20:30,028 --> 00:20:33,043 Tôi biết tại sao Aife muốn giết Bo. 329 00:20:37,368 --> 00:20:42,530 Nếu đứa trẻ này độc ác, có thể tôi nên làm điều tương tự. 330 00:20:44,938 --> 00:20:46,886 Cô làm thật à? 331 00:20:51,552 --> 00:20:52,979 Không. 332 00:21:05,128 --> 00:21:08,430 Vì tôi sẽ không để đứa trẻ này trở nên xấu xa. 333 00:21:08,465 --> 00:21:11,434 Tôi sẽ không để nó phục vụ ý đồ của ông. 334 00:21:11,468 --> 00:21:14,549 Ta mong nhìn thấy nỗ lực của cô. 335 00:21:16,806 --> 00:21:21,377 Tôi đã nói không để điều đó xảy ra. 336 00:21:21,411 --> 00:21:23,846 Tamsin, thôi nào, 337 00:21:24,120 --> 00:21:28,482 chúng ta đều biết chuyện gì xảy ra khi đứa trẻ ra đời. 338 00:21:43,855 --> 00:21:45,879 Tên bọn chúng là gì ạ? 339 00:21:45,899 --> 00:21:47,635 Bo đang cưỡi con Llamrei. 340 00:21:47,669 --> 00:21:50,070 Vua Arthur đã từng làm chủ nó. 341 00:21:50,105 --> 00:21:52,506 Và con này là Bucephalus, 342 00:21:52,540 --> 00:21:55,376 Nó giúp cho Fae Alexander thắng trận. 343 00:21:55,410 --> 00:21:57,577 Con của cháu giúp ai chiến thắng? 344 00:21:57,612 --> 00:21:59,680 Đó là Otis, nó chưa bao giờ có chủ. 345 00:21:59,714 --> 00:22:02,015 Nhưng nó là con ngựa có một không hai. 346 00:22:02,117 --> 00:22:05,089 Trời, dĩ nhiên rồi, cháu cưỡi con hay xì hơi. 347 00:22:05,109 --> 00:22:07,487 Cưỡi ngựa đường mòn thích thật, nhưng ta đi nhanh nhé? 348 00:22:07,522 --> 00:22:08,789 Bọn cháu vội lắm. 349 00:22:08,823 --> 00:22:09,922 Gần tới rồi, Bo. 350 00:22:09,956 --> 00:22:11,291 Nhưng cô phải cảnh báo 351 00:22:11,311 --> 00:22:13,859 Con ngựa này hoang dã và cực kỳ nguy hiểm. 352 00:22:13,894 --> 00:22:15,961 Cậu có nghĩ nó là Pyrippus? 353 00:22:15,996 --> 00:22:18,432 Chúng ta sẽ sớm biết thôi. 354 00:22:19,766 --> 00:22:22,735 Vậy là từ làm bà đỡ chuyển sang làm chủ trại. 355 00:22:22,769 --> 00:22:24,956 Chuyện đó xảy ra thế nào ạ? 356 00:22:25,005 --> 00:22:29,607 Morrigan đưa cô ra khỏi tù và giam cô vào một nhà tù khác. 357 00:22:29,642 --> 00:22:31,899 Chẳng sao hết. 358 00:22:32,678 --> 00:22:36,358 Khi cô mất đi con mình, chẳng có gì quan trọng nữa. 359 00:22:37,015 --> 00:22:41,558 Thậm chí sau khi Trick cứu cô, cô cũng chẳng sống vì điều gì. 360 00:22:42,421 --> 00:22:44,688 Chăm sóc đàn ngựa giúp cô nguôi ngoai, 361 00:22:44,723 --> 00:22:47,358 yêu một thứ gì đó, nó sẽ yêu lại mình. 362 00:22:47,392 --> 00:22:52,233 Khôi hài thật, chỗ này đáng lẽ là nhà tù nhưng nó lại cứu cô. 363 00:22:53,065 --> 00:22:57,023 Cháu không tin nổi những gì họ làm với gia đình cô. 364 00:22:57,202 --> 00:23:02,866 Mỗi ngày cô đều nhớ con, nhớ chồng. 365 00:23:05,577 --> 00:23:07,911 Cháu đằng đó sao rồi? 366 00:23:07,946 --> 00:23:10,581 Kỳ lân được biết là hay bị đầy hơi. 367 00:23:10,615 --> 00:23:13,049 Khoan đã, Otis là kỳ lân á? 368 00:23:13,084 --> 00:23:17,954 Nó được cứu từ Xcot-len, sừng bị bọn trộm cắt mất. 369 00:23:17,988 --> 00:23:21,156 Nó là con duy nhất còn lại của loài. 370 00:23:21,191 --> 00:23:24,660 Không tin nổi cháu đang cưỡi một con kỳ lân. 371 00:23:25,662 --> 00:23:29,665 Chúa ơi, Otis. 372 00:23:40,010 --> 00:23:41,946 Nó đây rồi. 373 00:23:47,250 --> 00:23:49,784 Đó là ngựa hay rồng? 374 00:23:49,819 --> 00:23:52,254 Nó là Pyrippus. 375 00:24:00,763 --> 00:24:03,998 Nếu Hades đang ở giữa chúng ta, ta phải hành động. 376 00:24:04,033 --> 00:24:05,667 Sẽ làm lộ Fae mất. 377 00:24:05,701 --> 00:24:08,904 Chúng ta không có lựa chọn, phải tự vệ bằng mọi giá. 378 00:24:08,938 --> 00:24:12,373 Nghe tên Fae giết người giữa ban ngày nói kìa. 379 00:24:14,677 --> 00:24:16,044 Cái quỷ gì đây? 380 00:24:16,078 --> 00:24:17,806 Hội đồng Consilium? 381 00:24:17,914 --> 00:24:19,553 Ba nói con tập hợp Light Fae. 382 00:24:19,578 --> 00:24:20,584 Dạ, đó. 383 00:24:20,609 --> 00:24:22,450 Chỉ Light Fae mà thôi. 384 00:24:22,484 --> 00:24:24,003 Sao không làm như ba biểu? 385 00:24:24,035 --> 00:24:25,893 Ta đang đối mặt với Hades đấy. 386 00:24:25,921 --> 00:24:28,889 Họ là những Fae quyền lực nhất trên trái đất. 387 00:24:28,924 --> 00:24:32,026 Chúng ta đang nói về cái gì, đám pháp sư mặc áo choàng tắm? 388 00:24:32,061 --> 00:24:33,327 Con không hiểu. 389 00:24:33,362 --> 00:24:36,264 Với việc Ash qua đời và Morrigan trở thành người, 390 00:24:36,298 --> 00:24:37,898 không còn ai lãnh đạo. 391 00:24:37,933 --> 00:24:40,168 Trick để lại Dal cho ta vì đây là nơi thiêng liêng. 392 00:24:40,202 --> 00:24:42,036 Con nhìn giống nơi thiêng liêng không? 393 00:24:42,070 --> 00:24:44,305 Chỉ vì họ là Dark, không có nghĩa họ không thể giúp. 394 00:24:44,339 --> 00:24:46,106 Sự phân chia giữa Light và Dark 395 00:24:46,140 --> 00:24:49,670 luôn luôn được giữ gìn vì lý do chính đáng. 396 00:24:50,312 --> 00:24:52,427 Dĩ nhiên ba sẽ nói vậy. 397 00:24:53,249 --> 00:24:56,016 Bọn cô làm mọi thứ, cô lập nó, cố lấy lòng tin, 398 00:24:56,050 --> 00:24:58,418 nhưng chưa ai có thể thuần phục nó. 399 00:24:58,453 --> 00:25:00,054 Thuần phục là sao ạ? 400 00:25:00,088 --> 00:25:03,090 Bản chất ngựa là hoang dã, nên người thuần phục chúng 401 00:25:03,124 --> 00:25:05,826 được chúng trung thành phục vụ suốt đời. 402 00:25:05,860 --> 00:25:09,529 Chúng cần phải đầu hàng để được huấn luyện đúng cách. 403 00:25:09,564 --> 00:25:11,098 Cậu làm gì đó? 404 00:25:11,132 --> 00:25:15,015 Bo! Cậu không thấy lửa phun ra từ mũi nó sao? 405 00:25:26,313 --> 00:25:27,780 Ngoan nào, nhóc. 406 00:25:52,071 --> 00:25:54,440 Ngoan nào. 407 00:25:56,474 --> 00:26:00,061 Giỏi lắm. 408 00:26:01,913 --> 00:26:05,050 Mày không thích ở đây phải không cậu nhóc? 409 00:26:05,751 --> 00:26:07,285 Ổn rồi. 410 00:26:07,319 --> 00:26:08,853 Không sao hết. 411 00:26:08,887 --> 00:26:10,388 Ngoan nào. 412 00:26:10,422 --> 00:26:13,790 Giá mà cháu không thích xem phim hoạt hình ngựa. 413 00:26:15,661 --> 00:26:17,228 Giỏi lắm. 414 00:26:23,735 --> 00:26:24,869 Nó to quá. 415 00:26:24,903 --> 00:26:26,037 Cậu chắc không? 416 00:26:26,071 --> 00:26:28,239 Nó giống y Pyrippus trong bức tranh. 417 00:26:28,273 --> 00:26:29,406 Tớ không hiểu. 418 00:26:29,441 --> 00:26:30,641 Sao lại không vừa? 419 00:26:30,676 --> 00:26:32,710 Cháu chắc đang tìm một con ngựa chứ? 420 00:26:32,744 --> 00:26:33,811 Ý cô là sao? 421 00:26:33,845 --> 00:26:36,088 Ngựa thường được dùng trong hội họa 422 00:26:36,113 --> 00:26:39,290 để mô tả thế lực mạnh mẽ của tự nhiên. 423 00:26:40,208 --> 00:26:42,561 Cô nói đã cố thuần phục con ngựa này 424 00:26:42,586 --> 00:26:45,229 để có được sự trung thành phục vụ của nó. 425 00:26:45,690 --> 00:26:48,865 Đó là điều Jack đang cố làm với cháu. 426 00:26:49,633 --> 00:26:52,800 Trong các lời lẽ lộn xộn, Aife từng nói muốn giết con mình 427 00:26:52,825 --> 00:26:55,680 vì có người đầu độc cái ác vào trong nó. 428 00:26:55,700 --> 00:26:58,434 Có thể đó không chỉ là lời lẽ lộn xộn. 429 00:27:00,504 --> 00:27:02,906 Có nghĩa Pyrippus là...? 430 00:27:04,581 --> 00:27:06,370 - Vậy là. - Vậy là sao? 431 00:27:07,626 --> 00:27:09,894 Tớ là Pyrippus. 432 00:27:09,928 --> 00:27:11,829 Pyrippus là...tớ. 433 00:27:11,863 --> 00:27:13,531 Tớ đang cố, đang suy nghĩ lung lắm. 434 00:27:13,565 --> 00:27:15,699 Tớ quen cậu bao lâu? 5 năm, đúng vậy, 435 00:27:15,734 --> 00:27:17,968 cậu có mái tóc óc ả như bờm ngựa 436 00:27:18,002 --> 00:27:19,703 nhưng đâu có mặt ngựa. 437 00:27:19,738 --> 00:27:21,038 Giống trái xoan hơn ha? 438 00:27:21,072 --> 00:27:23,040 Nếu như khi tớ hút sinh khí nhiều người 439 00:27:23,074 --> 00:27:24,608 để cứu Lauren khỏi tay Lich... 440 00:27:24,642 --> 00:27:27,011 Và màn siêu hút khí cứu Dyson trong kỳ Dawning... 441 00:27:27,045 --> 00:27:29,079 Nếu như đó là do Pyrippus điều khiển? 442 00:27:29,114 --> 00:27:31,281 Nếu như nó ở trong tớ từ lúc đầu? 443 00:27:31,315 --> 00:27:33,858 Vậy Jack chơi trò chơi lớn từ lâu rồi. 444 00:27:33,883 --> 00:27:35,968 Nhưng tớ không thể điều khiển nó, Kenzi. 445 00:27:35,993 --> 00:27:37,512 Khi nó xảy ra... 446 00:27:37,537 --> 00:27:38,901 Tớ đánh mất chính mình. 447 00:27:38,926 --> 00:27:40,533 Giọng nói đáng sợ, đôi mắt điên cuồng. 448 00:27:40,558 --> 00:27:41,391 Tớ biết. 449 00:27:41,416 --> 00:27:44,193 Tớ cảm thấy ba tớ điều khiển Pyrippus 450 00:27:44,228 --> 00:27:46,062 khi cổng Cinvat mở ra. 451 00:27:46,096 --> 00:27:47,864 Nếu như ông ta... 452 00:27:47,898 --> 00:27:49,866 Tớ không muốn đánh mất mình lần nữa. 453 00:27:49,900 --> 00:27:52,235 Tớ không để việc đó xảy ra, okay? 454 00:27:52,269 --> 00:27:53,602 Khoan đã. 455 00:27:54,167 --> 00:27:58,138 Nếu Jack tạo ra Pyrippus, ông ta cần có nó. 456 00:27:58,881 --> 00:28:00,464 Tớ cần tới chỗ ông ta. 457 00:28:00,484 --> 00:28:02,310 Gì?! Cậu nói ta không được tới đó... 458 00:28:02,344 --> 00:28:04,778 Nếu ông ta cố gắng thuần phục tớ như thể tớ 459 00:28:04,803 --> 00:28:07,984 là loài ngựa hoang, tớ sẽ giúp ông ta bước tiếp theo. 460 00:28:08,015 --> 00:28:09,404 Nghĩa là? 461 00:28:10,222 --> 00:28:11,707 Tớ nộp mình. 462 00:28:12,484 --> 00:28:14,521 Nộp mình, phải, dĩ nhiên. 463 00:28:16,024 --> 00:28:18,793 Chờ chút, cậu giải thích đoạn cuối lại đi? 464 00:28:18,827 --> 00:28:21,985 Jack không dừng lại tới khi có được điều ông ta muốn. 465 00:28:22,010 --> 00:28:22,960 Pyrippus. 466 00:28:22,985 --> 00:28:24,801 - Là tớ. - Bo, không được. 467 00:28:24,826 --> 00:28:27,426 Kenzi, tớ không có lựa chọn. 468 00:28:54,157 --> 00:28:56,930 Chúng ta phải đưa họ ra khỏi đây. 469 00:28:56,964 --> 00:29:00,667 Hay ba có thể làm chủ tọa, ba xem họ tới cả rồi đấy. 470 00:29:00,701 --> 00:29:02,368 Ba không đứng ở vị trí đó. 471 00:29:02,402 --> 00:29:04,837 Phải rồi, vì ba không lãnh đạo. 472 00:29:04,871 --> 00:29:06,739 Ba chỉ phục tùng. 473 00:29:06,773 --> 00:29:10,179 Chúng ta không hợp tác với Dark. 474 00:29:10,402 --> 00:29:12,759 Nếu như con chọn Dark thì sao? 475 00:29:14,248 --> 00:29:15,481 Không. 476 00:29:21,570 --> 00:29:24,357 Vex suýt chết để bảo vệ Tamsin. 477 00:29:24,391 --> 00:29:26,058 Vex? 478 00:29:26,092 --> 00:29:28,383 Hắn có thể thông đồng với Jack 479 00:29:28,403 --> 00:29:30,629 Ba chưa từng tin anh ấy, 480 00:29:32,541 --> 00:29:34,375 nhưng con tin. 481 00:29:37,736 --> 00:29:41,436 Và không như ba, ảnh không phải là kẻ hèn. 482 00:29:42,841 --> 00:29:45,877 Ba không trách con vì con không biết 483 00:29:45,911 --> 00:29:49,281 thế nào là chịu trách nhiệm cho người khác. 484 00:29:49,315 --> 00:29:52,517 Ba không trách con vì con vẫn là đứa con nít 485 00:29:52,552 --> 00:29:55,687 trốn chạy khỏi những vấn đề của chính mình. 486 00:29:55,721 --> 00:29:58,690 Con còn chưa biến hình. 487 00:30:13,638 --> 00:30:14,771 Mark? 488 00:30:18,776 --> 00:30:20,043 Ra đây. 489 00:30:21,680 --> 00:30:23,714 Nói chuyện với ba. 490 00:30:30,355 --> 00:30:34,291 Con biến hình, không sao cả. 491 00:30:36,413 --> 00:30:39,129 Nhưng con cần biến trở lại thành người ngay. 492 00:30:41,166 --> 00:30:44,000 Sức hút của lốt thú ban đầu rất dữ dội, 493 00:30:44,035 --> 00:30:46,223 Con có thể bị nó trấn áp. 494 00:30:46,770 --> 00:30:49,939 Con sẽ cảm thấy thôi thúc. 495 00:30:49,973 --> 00:30:54,470 Lần đầu con sẽ cảm thấy kỳ lạ, như xương bị vỡ nát. 496 00:30:55,779 --> 00:30:58,648 Cơ thể con sẽ kháng cự với sự chuyển đổi, 497 00:30:58,682 --> 00:31:01,421 nhưng con cần phải vượt qua. 498 00:31:01,618 --> 00:31:03,686 Lấy hơi, Mark. 499 00:31:07,224 --> 00:31:08,590 Đúng rồi. 500 00:31:16,600 --> 00:31:17,967 Cố lên. 501 00:31:22,672 --> 00:31:24,587 Con đã biến hình. 502 00:31:27,810 --> 00:31:29,878 Ba nghĩ con sẽ hóa sói, 503 00:31:29,912 --> 00:31:32,954 nhưng con đã thể hiện những gì bên trong con. 504 00:31:36,386 --> 00:31:39,254 Giờ con phải chọn. 505 00:31:39,289 --> 00:31:43,003 Không, con không chọn. 506 00:31:45,895 --> 00:31:48,363 Con phải chọn, ai cũng vậy. 507 00:31:48,398 --> 00:31:50,899 Không, Bo đâu có chọn. 508 00:31:50,933 --> 00:31:52,598 Việc đó khác. 509 00:31:56,939 --> 00:31:58,330 Okay. 510 00:32:00,643 --> 00:32:03,031 Con đoán đến lúc con phải đi. 511 00:32:04,646 --> 00:32:05,979 Mark, đứng lại! 512 00:32:11,253 --> 00:32:13,068 Ba thương con. 513 00:32:17,442 --> 00:32:23,423 Con là con ba và sẽ luôn là con ba. 514 00:32:41,082 --> 00:32:42,549 Jack? 515 00:32:42,583 --> 00:32:43,583 Bo? 516 00:32:47,538 --> 00:32:48,555 Bo! 517 00:32:48,589 --> 00:32:50,490 Bo, tớ ở đây! 518 00:32:50,525 --> 00:32:52,591 Con về nhà rồi. 519 00:32:53,494 --> 00:32:55,896 Bo! Bo! 520 00:32:55,930 --> 00:33:00,655 Đừng lo lắng cho Tamsin, cô ấy dễ xúc động nhưng khỏe re. 521 00:33:00,668 --> 00:33:02,135 Do Hooc-môn. 522 00:33:02,170 --> 00:33:05,810 Con không đến tìm cô ấy, con đến tìm ba. 523 00:33:07,441 --> 00:33:12,325 Lần cuối cùng chúng ta nói chuyện, con không vui lắm. 524 00:33:12,813 --> 00:33:16,815 Giờ con ở đây, để giúp ba. 525 00:33:16,850 --> 00:33:19,952 Điều gì khiến con nghĩ ba vẫn cần con giúp? 526 00:33:19,986 --> 00:33:23,489 Ba đã chuyển sang kế hoạch B. 527 00:33:23,523 --> 00:33:25,024 Kế hoạch B? 528 00:33:25,058 --> 00:33:27,593 B là Baby. [ em bé ] 529 00:33:27,627 --> 00:33:31,563 Bo, cậu phải giúp tớ, hắn lấy đôi cánh của tớ! 530 00:33:31,598 --> 00:33:32,865 Bo! 531 00:33:36,636 --> 00:33:39,338 Nhưng em bé... chỉ là em bé. 532 00:33:39,373 --> 00:33:42,886 Không thể chắc chắn, con mới người thật. 533 00:33:45,478 --> 00:33:47,012 Kế hoạch có thể dời lại, 534 00:33:47,046 --> 00:33:50,582 nhưng em bé thì có xu hướng lớn lên. 535 00:33:50,617 --> 00:33:52,584 Và ba có thể chờ. 536 00:33:52,619 --> 00:33:55,086 Vì ba là người kiên nhẫn. 537 00:33:55,121 --> 00:33:56,989 Như con biết đấy. 538 00:33:57,791 --> 00:34:00,202 Ba đã đợi con rất lâu. 539 00:34:00,794 --> 00:34:03,429 Nhưng giờ con ở đây. 540 00:34:03,463 --> 00:34:05,397 Ba rất vui khi nghe thế. 541 00:34:05,431 --> 00:34:07,332 Và ba không cần Tamsin. 542 00:34:07,411 --> 00:34:09,334 Để cô ấy chết chẳng được gì. 543 00:34:09,368 --> 00:34:11,870 Bo, con nghĩ thế sao? 544 00:34:11,905 --> 00:34:15,140 Ba không định giết Tamsin. 545 00:34:15,174 --> 00:34:19,420 Thật không may, đứa bé sẽ tự làm điều đó. 546 00:34:21,213 --> 00:34:23,247 Ba đang nói gì vậy ? 547 00:34:23,281 --> 00:34:27,709 Đó là sự thật ít người biết, Valkyrie chết lúc sinh con. 548 00:34:28,587 --> 00:34:31,111 Và Tamsin không ngoại lệ. 549 00:34:36,236 --> 00:34:39,103 Con ở đây để làm mọi điều ba cần. 550 00:34:39,879 --> 00:34:41,913 Thứ lỗi nếu ba không tin con, Bo. 551 00:34:41,948 --> 00:34:43,481 Nhưng ba phân vân đang khi 552 00:34:43,515 --> 00:34:45,583 theo dõi màn kịch nhỏ của bọn con. 553 00:34:45,617 --> 00:34:47,681 Không phải đóng kịch. 554 00:34:49,355 --> 00:34:51,122 Từ lâu rồi, 555 00:34:51,157 --> 00:34:53,825 con cố tìm ra con người thật của mình, 556 00:34:53,859 --> 00:34:57,028 con thật sự từ đâu đến, được sinh ra để làm gì. 557 00:34:57,063 --> 00:34:59,297 Và những người con gọi là gia đình 558 00:34:59,332 --> 00:35:01,599 cứ nói dối con từ ngày đầu gặp. 559 00:35:01,633 --> 00:35:04,422 Ba vui vì cuối cùng nghe con nói thế.. 560 00:35:07,560 --> 00:35:09,575 Nhưng ba nói thật với con 561 00:35:09,609 --> 00:35:12,643 từ giây phút con giải thoát ba khỏi Tartarus. 562 00:35:12,678 --> 00:35:15,145 Ba đã bảo không bao giờ nói dối con. 563 00:35:15,180 --> 00:35:20,417 Bây giờ con biết, con biết tại sao ba làm điều đã làm 564 00:35:20,452 --> 00:35:23,788 với Trick và Aife, ba phải làm. 565 00:35:23,822 --> 00:35:26,556 Đó là cách duy nhất để con nhìn thấy sự thật. 566 00:35:26,591 --> 00:35:31,417 Và sự thật là, ba ạ, chúng ta có mục đích lớn hơn. 567 00:35:32,597 --> 00:35:35,732 Ba là người duy nhất con có thể tin tưởng. 568 00:35:35,766 --> 00:35:37,900 Ba là gia đình của con. 569 00:35:39,837 --> 00:35:42,967 Ba vui vì thấy mình có được lòng tin của con. 570 00:35:43,574 --> 00:35:46,308 Nhưng nếu muốn hợp tác cùng ba 571 00:35:47,245 --> 00:35:49,323 con cần làm điều này. 572 00:35:52,549 --> 00:35:55,751 Giống như quân Light ngồi co rúm trong sợ hãi. 573 00:35:55,785 --> 00:35:59,454 Như quân Dark trơ trẽn chạy vào doanh trại kẻ thù. 574 00:35:59,489 --> 00:36:01,211 Vậy cô có đề nghị gì? 575 00:36:01,231 --> 00:36:02,725 Triệu hồi Jotunn. 576 00:36:02,759 --> 00:36:04,126 Tên khổng lồ tuyết? 577 00:36:04,160 --> 00:36:06,161 Như ta đã làm trong trận Ragnarok. 578 00:36:06,195 --> 00:36:07,562 Và để họ chỉ huy? 579 00:36:07,597 --> 00:36:09,164 Cô bị khùng hả? 580 00:36:12,736 --> 00:36:15,403 Tôi kêu gọi thiết lập chốn thiêng liêng! 581 00:36:21,778 --> 00:36:24,479 Tôi triệu tập Consilium để thiết lập hòa bình. 582 00:36:24,514 --> 00:36:25,480 Hòa bình? 583 00:36:25,515 --> 00:36:27,115 Với mấy con ký sinh này?! 584 00:36:27,150 --> 00:36:28,883 - Nói nữa xem. - Thử đi ! 585 00:36:28,917 --> 00:36:30,372 Đủ rồi! 586 00:36:31,253 --> 00:36:32,642 Đủ rồi. 587 00:36:34,640 --> 00:36:36,958 Light và Dark ở bên bờ chiến tranh 588 00:36:36,992 --> 00:36:38,292 hơn cả 1,000 năm. 589 00:36:38,326 --> 00:36:41,295 Nhưng chúng ta sắp đối mặt với kẻ thù mạnh nhất 590 00:36:41,329 --> 00:36:43,230 mà các Fae từng chiến đấu. 591 00:36:43,265 --> 00:36:46,961 Lúc này, hơn bao giờ hết, chúng ta phải đoàn kết. 592 00:36:46,969 --> 00:36:49,871 Tại sao ngươi xem xét để Light làm việc này? 593 00:36:49,905 --> 00:36:52,273 Chỉ Dark mới có thể đánh thắng Hades. 594 00:36:52,307 --> 00:36:56,544 Hades không phải Light hay Dark, hắn vượt lên cả hai. 595 00:36:56,579 --> 00:36:58,613 Tại sao chúng ta nên tin người sói? 596 00:36:58,647 --> 00:37:00,514 Đặc biệt lại là người thân thiết 597 00:37:00,548 --> 00:37:04,827 với Succubus không phe phái, con gái của chính Hades. 598 00:37:05,332 --> 00:37:08,984 Đúng vậy, Bo là con gái của Hades. 599 00:37:09,891 --> 00:37:13,886 Nhưng cô ấy cũng là cháu ngoại của Vua Máu. 600 00:37:15,564 --> 00:37:17,488 - Ông chủ quán? - Không thể nào. 601 00:37:17,497 --> 00:37:19,965 Đó chỉ là tin đồn. 602 00:37:20,402 --> 00:37:22,536 Trick giấu kỹ bí mật của ông. 603 00:37:22,571 --> 00:37:26,006 Nếu Trick là Vua Máu, ông ấy sẽ biểu hiện quyền lực của mình. 604 00:37:26,040 --> 00:37:28,576 Ông ấy không làm thế. 605 00:37:28,971 --> 00:37:32,036 Ông ấy có thể đã giết chết hết các vị. 606 00:37:33,614 --> 00:37:36,487 Nhưng thay vì vậy, ông chọn hòa bình. 607 00:37:37,651 --> 00:37:41,240 Với ông ấy, Dal Riata là nơi hòa bình thiêng liêng. 608 00:37:42,856 --> 00:37:48,376 hãy xem như đây là tặng vật dâng lên Vua Máu, 609 00:37:49,230 --> 00:37:54,184 tôi kêu gọi các vị cùng tôi tạo ra nền hòa bình đó. 610 00:38:02,596 --> 00:38:05,378 Anh đề nghị chúng tôi làm gì? 611 00:38:05,412 --> 00:38:10,882 Chúng ta phải tập hợp sức mạnh nếu muốn tiêu diệt Hades. 612 00:38:15,255 --> 00:38:19,768 Tôi đóng góp thanh kiếm Naginata. 613 00:38:20,627 --> 00:38:25,253 Và tôi, Kalidanda, dâng tặng Ngọn thương chết chóc. 614 00:39:26,757 --> 00:39:28,239 Kenzi? Tớ đây. 615 00:39:28,259 --> 00:39:31,395 Tớ cần cậu gọi mọi người gặp tớ ở nhà. 616 00:39:31,662 --> 00:39:35,377 Ừ, ngay bây giờ, tớ có kế hoạch. 617 00:39:36,534 --> 00:39:38,234 Okay, gặp cậu sau. 618 00:39:42,306 --> 00:39:46,642 Xin lỗi mọi người, nhưng tốt hơn hết là làm cách này. 619 00:39:58,788 --> 00:40:01,290 Cô ngửi thấy không? Mùi dầu lửa. 620 00:40:01,324 --> 00:40:02,257 Bo? 621 00:40:02,291 --> 00:40:04,326 Cậu ấy nói có một kế hoạch. 622 00:40:09,432 --> 00:40:10,432 Lửa cháy! 623 00:40:10,467 --> 00:40:11,533 Chúa ơi. 624 00:40:11,568 --> 00:40:13,768 Ai làm vậy! 625 00:40:24,780 --> 00:40:25,913 Bo đâu? 626 00:40:25,947 --> 00:40:27,181 Cổ phải ở đây mới phải! 627 00:40:27,215 --> 00:40:27,815 Bo! 628 00:40:27,849 --> 00:40:29,383 Chắc cổ trên lầu. 629 00:40:31,353 --> 00:40:32,719 Coi chừng! 630 00:40:32,754 --> 00:40:35,789 - Em không đi mà không có cậu ấy! - Không được! Nguy hiểm lắm. 631 00:40:35,823 --> 00:40:39,092 Mọi người, chúng ta cần ra khỏi đây! 632 00:40:44,900 --> 00:40:46,367 Trời ơi. 633 00:40:50,305 --> 00:40:51,750 Chết rồi. 634 00:40:52,372 --> 00:40:54,174 Hắn làm đấy. 635 00:40:54,208 --> 00:40:55,741 Chúng ta sập bẫy rồi. 636 00:40:55,775 --> 00:40:57,643 Jack làm đấy! 637 00:41:13,027 --> 00:41:15,742 Ba biết rất khó khăn cho con, 638 00:41:18,032 --> 00:41:21,448 nhưng con vẫn có thể cứu bạn mình nếu muốn. 639 00:41:23,402 --> 00:41:25,776 Con muốn làm gì? 640 00:41:29,508 --> 00:41:32,244 Để họ bị thiêu cháy. 641 00:41:40,336 --> 00:41:41,803 Bo ở trên đó. 642 00:41:41,837 --> 00:41:43,805 Phải cứu cậu ấy! 643 00:41:45,041 --> 00:41:46,408 Cậu ấy không ở đây. 644 00:41:46,442 --> 00:41:47,886 Phải tìm cách ra khỏi đây. 645 00:41:47,906 --> 00:41:49,101 Ba! 646 00:41:49,121 --> 00:41:53,313 Ba không thả ra được, cả căn nhà sập xuống đè chúng ta mất. 647 00:41:57,485 --> 00:41:59,086 Cái gì đây ạ? 648 00:41:59,121 --> 00:42:01,755 Nó dành cho con. 649 00:42:01,790 --> 00:42:03,777 Con thích không? 650 00:42:17,705 --> 00:42:19,073 Con thích. 651 00:42:19,107 --> 00:42:20,534 Tốt. 652 00:42:21,409 --> 00:42:25,496 Tới lúc thực hiện bước tiếp theo. 653 00:42:31,385 --> 00:42:33,386 Ba sẽ cần con giúp sức. 654 00:42:33,420 --> 00:42:34,913 Bo! 655 00:42:36,190 --> 00:42:39,019 Sao cậu không giúp tớ? 656 00:42:44,732 --> 00:42:47,267 Thế có làm con áy náy không? 657 00:42:48,402 --> 00:42:50,142 Không một chút nào. 658 00:42:51,473 --> 00:42:52,694 Tốt. 659 00:42:53,908 --> 00:42:55,898 Con sẵn sàng chưa? 660 00:42:58,012 --> 00:43:00,312 Con sinh ra đã sẵn sàng. 661 00:43:00,971 --> 00:43:03,382 Thế mới là con của ta. 662 00:43:03,907 --> 00:43:08,907 Biên dịch: Bolo Bala.