1
00:00:15,542 --> 00:00:17,007
Tóm tắt các tập trước
Lost Girl...
2
00:00:17,009 --> 00:00:18,508
Lại nói về ông bố...
3
00:00:18,510 --> 00:00:20,376
Chúng ta phải
ngăn cản ông ấy trước.
4
00:00:20,378 --> 00:00:21,877
Ngăn cản ông ấy làm gì?
5
00:00:21,956 --> 00:00:23,856
Khỏi việc dùng cô
để tiêu diệt thế giới.
6
00:00:23,881 --> 00:00:25,547
Là em. Em giết
những người đó.
7
00:00:25,549 --> 00:00:27,615
Họ cần phải ngủ, Mark.
8
00:00:29,908 --> 00:00:32,426
The Nyx, thế lực
tà ác nguyên thủy.
9
00:00:32,451 --> 00:00:33,619
Làm sao chống lại nó?
10
00:00:33,621 --> 00:00:35,962
Một hộp đồ chơi làm từ
vật liệu không thể phá hủy.
11
00:00:35,987 --> 00:00:37,822
Có thể cần một kẻ ác
để chống lại kẻ ác.
12
00:00:37,824 --> 00:00:40,434
Cô mở cái hộp và cha cô
sẽ bước đi trên mặt đất.
13
00:00:40,459 --> 00:00:43,560
Sức mạnh của chúng ta
quyết định vận mạng của thế giới.
14
00:00:43,562 --> 00:00:46,796
Câu trả lời nằm ở con.
15
00:00:46,798 --> 00:00:48,739
Câu trả lời ở trong món quà.
16
00:00:48,764 --> 00:00:51,840
Không...không!
17
00:00:53,070 --> 00:00:55,170
Cô nghĩ cô đặc biệt!?
18
00:00:55,172 --> 00:00:57,171
Nghĩ cô mạnh à!?
19
00:00:57,173 --> 00:00:58,672
Mọi thứ cô có
20
00:00:58,674 --> 00:01:00,507
là nhờ ông ấy.
21
00:01:01,359 --> 00:01:04,215
Có thể cần một kẻ ác
để chống lại kẻ ác.
22
00:01:04,802 --> 00:01:07,579
Cô không biết
đang làm gì đâu.
23
00:01:41,900 --> 00:01:43,279
Ba?
24
00:01:48,046 --> 00:01:49,011
Zee?
25
00:02:01,023 --> 00:02:02,773
Tận thế đã tới gần.
26
00:02:03,191 --> 00:02:04,490
Ông là ai?
27
00:02:04,492 --> 00:02:05,691
Tôi là John.
28
00:02:05,693 --> 00:02:07,292
Cô muốn được cứu không?
29
00:02:07,294 --> 00:02:08,993
Tại sao ông ở đây?
30
00:02:08,995 --> 00:02:11,595
Mời cô tham dự vòng tròn
cầu nguyện vào chủ nhật.
31
00:02:11,597 --> 00:02:13,463
Thế giới sắp tận diệt.
32
00:02:13,465 --> 00:02:16,132
Ừ, không đùa đâu.
33
00:02:16,157 --> 00:02:18,281
♪
34
00:02:18,306 --> 00:02:20,571
Sẽ ổn thôi, Mark,
sẽ ổn thôi.
35
00:02:22,337 --> 00:02:24,178
Lui ra, lui ra!
36
00:02:24,203 --> 00:02:25,762
Cậu ấy mất nhiều
máu quá, Dyson.
37
00:02:25,787 --> 00:02:27,381
Nó sẽ ổn, phải không?
38
00:02:27,406 --> 00:02:28,770
Nếu không đưa
cậu ấy về bệnh viên,
39
00:02:28,795 --> 00:02:30,103
máu sẽ chảy ra hết.
40
00:02:30,178 --> 00:02:31,577
Tôi là bác sĩ !
Có chuyện gì?
41
00:02:31,579 --> 00:02:32,718
Cậu ấy bị đâm.
42
00:02:32,743 --> 00:02:34,546
Túi y tế trong xe.
Tôi quay lại ngay.
43
00:02:34,548 --> 00:02:35,564
Cô cứu được, phải không?
44
00:02:35,589 --> 00:02:36,465
Không cần ông ta.
45
00:02:36,490 --> 00:02:38,825
Dyson, ông ta có dụng cụ,
tôi không có gì hết.
46
00:02:38,850 --> 00:02:40,901
Tôi nói lui ra.
47
00:02:40,952 --> 00:02:42,751
Cố lên Mark.
48
00:02:44,345 --> 00:02:45,400
Đây rồi.
49
00:02:45,425 --> 00:02:46,590
Cảm ơn.
50
00:02:46,931 --> 00:02:48,742
Động mạch chủ
ở bụng bị rách
51
00:02:48,767 --> 00:02:49,992
Cần phẫu thuật gấp.
52
00:02:50,017 --> 00:02:51,492
Cảm ơn, chúng tôi lo được rồi.
53
00:02:51,594 --> 00:02:52,789
Phải đưa nó tới bệnh viện.
54
00:02:52,914 --> 00:02:54,456
Nó không sống nổi
tới bệnh viện đâu
55
00:02:54,481 --> 00:02:56,406
Dyson, Ông ấy nói đúng.
56
00:02:56,431 --> 00:02:58,611
Phẫu thuật để sau,
tôi cần ông ấy.
57
00:03:01,168 --> 00:03:04,368
Okay. Ta có gì ở đây?
58
00:03:04,853 --> 00:03:07,314
Trời, trời, tệ hơn tôi tưởng.
59
00:03:07,642 --> 00:03:08,937
Không có thời gian rồi.
60
00:03:08,939 --> 00:03:12,273
Okay, người đẹp. Ấn vào.
Đúng rồi. Được rồi.
61
00:03:12,275 --> 00:03:19,260
♪
62
00:03:19,285 --> 00:03:23,268
Nyx được giải thoát, nghĩa là
có thể mọi sự sống đều kết thúc.
63
00:03:23,284 --> 00:03:26,406
Truyền thuyết nói rằng,
bóng tối của Nyx sẽ
64
00:03:26,431 --> 00:03:29,396
thấm vào lõi
trái đất lúc nửa đêm.
65
00:03:29,765 --> 00:03:32,887
Tới lúc ông Vua Máu sử dụng
sức mạnh của mình rồi.
66
00:03:32,936 --> 00:03:35,903
Viết vài dòng xóa đi
sự tồn tại của Nyx.
67
00:03:35,928 --> 00:03:37,805
Cứ mỗi lần tôi dùng máu,
68
00:03:37,830 --> 00:03:41,241
thì hậu quả còn tệ hơn nhiều
so với mối nguy hiểm hiện tại.
69
00:03:41,266 --> 00:03:43,505
Cái gì tệ hơn tận thế?
70
00:03:43,530 --> 00:03:45,267
Rạch tay đi.
71
00:03:45,269 --> 00:03:47,402
Máu của tôi sẽ
chỉ viết ra tương lai.
72
00:03:47,404 --> 00:03:51,136
Nhưng e rằng Nyx tự nó
là kết thúc của mọi thứ .
73
00:03:51,541 --> 00:03:53,519
Ta phải triệu tập
tất cả Hội đồng.
74
00:03:53,544 --> 00:03:55,322
Tập hợp tất cả nguồn lực.
75
00:03:55,341 --> 00:03:59,612
Vậy để tôi đóng góp trước tiên.
76
00:03:59,614 --> 00:04:02,181
Cây gậy Dịch hạch.
77
00:04:02,183 --> 00:04:04,983
Tôi từng dùng nó
chống lại Cái Chết Đen.
78
00:04:04,985 --> 00:04:09,454
Tôi tin nó sẽ ngăn chặn
được tai họa mới này.
79
00:04:15,694 --> 00:04:18,394
Phải là...tấm khiên Aegis?
80
00:04:18,396 --> 00:04:20,329
Adamantine là thứ
kim loại duy nhất
81
00:04:20,331 --> 00:04:22,697
có thể ngăn cản
những người cổ xưa.
82
00:04:22,699 --> 00:04:24,098
Chỉ là truyền thuyết.
83
00:04:24,100 --> 00:04:25,432
Hy vọng nó làm
được nhiều hơn.
84
00:04:25,457 --> 00:04:27,121
Thật vậy.
85
00:04:28,070 --> 00:04:29,035
Xin chào?
86
00:04:29,037 --> 00:04:29,869
Nyx.
87
00:04:29,871 --> 00:04:31,170
Không thể nào...
88
00:04:31,443 --> 00:04:33,141
Mark có ở đây không?
89
00:04:33,207 --> 00:04:35,540
Dù có chuyện gì cũng
đừng để cô ta chạm vào.
90
00:04:35,542 --> 00:04:39,510
Tôi sẽ đánh thức cây gậy
và kết thúc chuyện này ngay.
91
00:04:41,847 --> 00:04:46,950
(tiếng Latin)
Excita, tribus, et occiderent.
92
00:04:53,424 --> 00:04:54,923
Chỉ là đứa con gái...
93
00:04:54,925 --> 00:05:08,903
♪
94
00:05:08,927 --> 00:05:14,996
Biên dịch: Bolo Bala.
95
00:05:14,998 --> 00:05:21,609
♪
96
00:05:21,634 --> 00:05:23,803
Cậu ấy đã ổn định, Dyson.
97
00:05:25,157 --> 00:05:27,991
Và bình phục nhanh
hơn tôi tưởng nhiều.
98
00:05:32,093 --> 00:05:33,955
Lauren, cảm ơn, tôi...
99
00:05:34,021 --> 00:05:35,794
Anh không cần cảm ơn tôi.
100
00:05:35,796 --> 00:05:37,095
Điều cô làm...
101
00:05:37,097 --> 00:05:39,864
Anh cũng góp phần
vào việc cứu nguy.
102
00:05:43,062 --> 00:05:44,935
Đây là lỗi của tôi.
103
00:05:44,937 --> 00:05:46,136
Nó chưa sẵn sàng.
104
00:05:46,138 --> 00:05:48,107
Dyson, anh đâu biết được.
105
00:05:48,799 --> 00:05:51,432
Hãy tập trung vào
việc ta có thể làm.
106
00:05:56,179 --> 00:05:57,750
Tìm Bo.
107
00:05:58,648 --> 00:05:59,913
và Tamsin.
108
00:05:59,915 --> 00:06:01,481
Tamsin đâu rồi?
109
00:06:01,483 --> 00:06:07,853
♪
110
00:06:16,663 --> 00:06:18,601
Khi ngủ cô rất đẹp.
111
00:06:18,626 --> 00:06:21,274
Ông rất ghớm khi nhìn
chằm chằm người ta.
112
00:06:21,299 --> 00:06:23,198
Cô cũng nói mớ nữa.
113
00:06:23,757 --> 00:06:26,602
Ta định nhét banh vào
miệng cô nhưng nói thật ta thấy
114
00:06:26,604 --> 00:06:30,939
điều cô thì thầm
có phần...làm say mê.
115
00:06:30,941 --> 00:06:34,031
Gì, như vầy chưa
đủ độ kích thích hả?
116
00:06:36,112 --> 00:06:38,211
Ý cô là, tất cả chuyện này?
117
00:06:38,295 --> 00:06:39,412
Ối!
118
00:06:40,164 --> 00:06:42,757
Không, đây là
điều khoản bảo hiểm.
119
00:06:43,217 --> 00:06:45,416
Tưởng cô quen
với nó lắm mà.
120
00:06:53,092 --> 00:06:54,591
Đêm nay mệt ha?
121
00:06:56,061 --> 00:06:58,112
Bo đã giải thoát
cha nó khỏi Tartarus.
122
00:06:58,163 --> 00:06:59,678
Hades à?
123
00:07:00,498 --> 00:07:02,804
Ông ta muốn gì?
124
00:07:03,517 --> 00:07:05,482
Anh nghĩ ông ta muốn gì?
125
00:07:07,882 --> 00:07:09,929
Tưởng cô chết rồi.
126
00:07:10,638 --> 00:07:14,105
Ta đoán cô có thêm chút tinh thần
chiến đấu sau mọi chuyện, hửm?
127
00:07:17,811 --> 00:07:20,542
Ta chưa từng gặp kẻ có gò má
cao nào mà ta không thích.
128
00:07:20,567 --> 00:07:23,257
Nhưng phải nói nhìn cô
như thế không đẹp đâu.
129
00:07:23,282 --> 00:07:25,781
Và nó không có
tác dụng với ta.
130
00:07:28,945 --> 00:07:30,451
Nyx được giải phóng,
131
00:07:30,453 --> 00:07:33,754
ta kiếm được hàng ghế đầu
trong chuyến xe đi đến tận thế.
132
00:07:33,756 --> 00:07:36,623
Chúng ta sẽ an toàn
ở đây miễn là có...
133
00:07:39,361 --> 00:07:40,927
Cái khiên của em đâu?
134
00:07:40,929 --> 00:07:42,428
Nó...ở ngay đó mà.
135
00:07:42,430 --> 00:07:43,398
Wow.
136
00:07:43,423 --> 00:07:48,484
Đẳng cấp vô dụng của anh chưa
bao giờ làm em thôi kinh ngạc.
137
00:07:49,002 --> 00:07:50,134
Em đi đâu?
138
00:07:50,136 --> 00:07:51,568
Anh nghĩ em đi đâu?
139
00:07:51,570 --> 00:07:53,303
Lấy lại cái khiên.
140
00:07:53,305 --> 00:07:55,838
Nó bị trộm tại
bữa tiệc vì ai đó nghĩ
141
00:07:55,840 --> 00:07:58,148
treo nó trên tường
là ý kiến hay ho.
142
00:07:58,173 --> 00:07:59,207
Ai cũng thấy!
143
00:07:59,209 --> 00:08:00,289
Em bảo...
144
00:08:00,314 --> 00:08:03,984
Em bảo phải cho họ thấy
sức mạnh của ta, ngốc ạ.
145
00:08:04,446 --> 00:08:05,507
Nhưng em bảo anh...
146
00:08:05,532 --> 00:08:06,429
Bảo gì?
147
00:08:06,454 --> 00:08:09,321
Để kẻ nào đó mang đi thứ
duy nhất bảo vệ chúng ta?
148
00:08:09,346 --> 00:08:11,007
Anh không để ai đem đi.
149
00:08:11,023 --> 00:08:12,693
Em đã lấy làm lạ sau khi
150
00:08:12,709 --> 00:08:14,575
anh gần như đem
nó cho Athena.
151
00:08:15,805 --> 00:08:18,644
Lại chuyện này nữa à?
Cô ấy là người của chúng ta.
152
00:08:18,656 --> 00:08:20,709
Và tạo dáng vĩ đại của
nó không liên quan gì hả?
153
00:08:20,734 --> 00:08:22,215
Em nói cô ấy có thể mượn!
154
00:08:22,240 --> 00:08:23,272
Thôi đi.
155
00:08:23,359 --> 00:08:25,453
Vì anh càng cố gắng giải thích
156
00:08:25,478 --> 00:08:27,408
thì nghe càng nghe thảm hại.
157
00:08:29,400 --> 00:08:30,766
Thật xấu hổ.
158
00:08:30,791 --> 00:08:32,756
Mấy người, tới đây là hết.
159
00:08:32,781 --> 00:08:34,580
Tay tôi đau quá.
160
00:08:35,068 --> 00:08:37,213
Làm gì với cô ta đây?
161
00:08:38,715 --> 00:08:40,314
Tống khứ đi.
162
00:08:42,393 --> 00:08:43,792
Thật ra...
163
00:08:57,273 --> 00:08:58,625
Á.
164
00:08:59,328 --> 00:09:01,307
Giữ cô ta lại
thêm một chút.
165
00:09:01,477 --> 00:09:03,410
Hy vọng cô ta
đáng để trao đổi.
166
00:09:03,412 --> 00:09:11,417
♪
167
00:09:11,419 --> 00:09:13,018
Xin chào.
168
00:09:13,020 --> 00:09:14,686
Tôi lo lắng cho cậu bé.
169
00:09:14,688 --> 00:09:15,887
Cậu ta sao rồi?
170
00:09:15,889 --> 00:09:18,589
Hiện tại cậu ấy
bình phục rất nhanh.
171
00:09:18,591 --> 00:09:20,457
Cảm ơn ông lần nữa.
172
00:09:20,601 --> 00:09:22,626
Tôi vui vì được giúp đỡ.
173
00:09:22,628 --> 00:09:25,628
Khi cô xong việc,
tôi lấy lại túi y tế nhé?
174
00:09:25,704 --> 00:09:26,904
Vâng, dĩ nhiên.
175
00:09:26,929 --> 00:09:27,873
Xin lỗi.
176
00:09:27,898 --> 00:09:28,814
Đợi nhé, tôi đi lấy.
177
00:09:28,939 --> 00:09:30,004
Được.
178
00:09:40,243 --> 00:09:42,371
Tôi có thể gặp
bệnh nhân không?
179
00:09:43,712 --> 00:09:45,027
Cậu ấy ngủ rồi.
180
00:09:45,028 --> 00:09:46,943
Ông không được vào đây.
181
00:09:49,015 --> 00:09:51,682
Tôi thấy cô cũng nghiên cứu
về sao chép và tái tạo gen?
182
00:09:51,684 --> 00:09:54,485
Chỉ là nghiên cứu
tôi làm lúc rãnh rỗi.
183
00:09:54,487 --> 00:09:56,053
Thật ra giống sở thích hơn.
184
00:09:56,055 --> 00:09:58,321
Kiến thức hóa hữu cơ
của tôi hơi lạc hậu,
185
00:09:58,323 --> 00:10:01,924
nhưng cái này trông giống
công trình nghiên cứu tế bào gốc.
186
00:10:01,926 --> 00:10:03,792
Sở thích đầy tham vọng.
187
00:10:03,794 --> 00:10:06,161
Tôi đang cố cách ly
tế bào trung mô.
188
00:10:06,163 --> 00:10:09,963
Phần nhiều dựa trên công nghệ
biến đổi gen và mô tế bào.
189
00:10:09,999 --> 00:10:12,732
Nếu có thể bẻ gãy
mã gen đó thì thành công.
190
00:10:12,734 --> 00:10:13,899
Suối nguồn tuổi trẻ.
191
00:10:13,901 --> 00:10:15,033
Cuộc sống bất tử.
192
00:10:15,035 --> 00:10:17,235
Một cô gái có quyền mơ chứ.
193
00:10:18,007 --> 00:10:19,250
Wow.
194
00:10:20,006 --> 00:10:24,193
Có vẻ như cô bị
bế tắc chỗ này hả?
195
00:10:24,218 --> 00:10:25,881
Ông biết đó,
nó rất phức tạp.
196
00:10:25,906 --> 00:10:27,196
Tôi không muốn phiền ông.
197
00:10:27,221 --> 00:10:28,459
Không, tôi về hưu rồi.
198
00:10:28,484 --> 00:10:31,056
Đây là công trình thu hút
nhất tôi đọc trong nhiều năm.
199
00:10:31,081 --> 00:10:33,274
Làm ơn chiều lòng tôi nhé.
200
00:10:33,284 --> 00:10:36,098
Vấn đề với những
tế bào đặc biệt này là
201
00:10:36,123 --> 00:10:39,194
khó nhận thấy, khiến việc
cô lập chúng rất khó khăn.
202
00:10:39,219 --> 00:10:42,615
Phải, phải rồi. Cô đã
thử tiêm vi rút chưa?
203
00:10:42,640 --> 00:10:44,458
Rồi chứ.
Chúng tiêu diệt vi rút.
204
00:10:44,460 --> 00:10:46,153
Rất mạnh mẽ,
tôi phải nói thêm.
205
00:10:46,178 --> 00:10:47,893
Vi rút gây bệnh, phải rồi.
206
00:10:47,895 --> 00:10:52,863
Nhưng TTV thì sao?
207
00:10:54,578 --> 00:10:57,933
Ý ông là loại vi rút lành tính
tồn tại trong cơ thể người?
208
00:10:57,969 --> 00:11:00,291
Tế bào gốc sẽ
không tấn công nó.
209
00:11:01,539 --> 00:11:04,205
Đôi khi, chất xúc tác
có vẻ như vô hại nhất
210
00:11:04,207 --> 00:11:06,735
lại có thể gây
thiệt hại nhiều nhất.
211
00:11:06,966 --> 00:11:09,593
Nghĩ về nó như
Con ngựa thành Trojan.
212
00:11:10,146 --> 00:11:10,995
Cảm ơn.
213
00:11:10,996 --> 00:11:12,042
Không có chi.
214
00:11:12,139 --> 00:11:13,813
Tôi sẽ ghi nhớ.
215
00:11:19,620 --> 00:11:21,070
Xin lỗi, thưa ông.
216
00:11:21,835 --> 00:11:23,709
Cảm ơn vì đã giúp con tôi...
217
00:11:23,734 --> 00:11:25,389
Thật vinh dự
vì tôi giúp được.
218
00:11:25,391 --> 00:11:26,923
Tôi chưa biết tên ông...
219
00:11:26,925 --> 00:11:28,067
Jack.
220
00:11:28,493 --> 00:11:32,812
Thực ra là Hades.
221
00:11:34,164 --> 00:11:35,364
Ba em.
222
00:11:37,567 --> 00:11:39,466
Chào con, Bo.
223
00:11:39,468 --> 00:11:46,439
♪
224
00:11:49,084 --> 00:11:50,554
Đây là ba cậu?
225
00:11:53,880 --> 00:11:55,679
Ông muốn gì?
226
00:11:55,681 --> 00:11:57,886
Có thể cậu nên hỏi Bo.
227
00:11:58,784 --> 00:12:01,785
Con bé mời tôi đến mà.
228
00:12:01,787 --> 00:12:03,553
Ông ta đang nói gì thế?
229
00:12:07,625 --> 00:12:09,424
Tay cậu sao vậy?
230
00:12:09,426 --> 00:12:10,424
Đừng chạm vào.
231
00:12:10,426 --> 00:12:11,458
Nó lây.
232
00:12:11,460 --> 00:12:13,026
Iris làm vậy với cậu à?
233
00:12:13,028 --> 00:12:14,127
Không phải Iris.
234
00:12:14,129 --> 00:12:14,994
Nyx.
235
00:12:14,996 --> 00:12:16,528
Nyx.
236
00:12:16,530 --> 00:12:17,395
The Nyx?
237
00:12:17,397 --> 00:12:19,029
Nó ở trong Iris.
238
00:12:19,031 --> 00:12:20,630
Tớ đã thấy ở công viên.
239
00:12:20,632 --> 00:12:23,799
Mọi thứ cô ấy chạm vào đều
chết và trở thành hư không.
240
00:12:23,886 --> 00:12:25,600
Nếu mọi thứ cô ấy
chạm vào đều biến mất,
241
00:12:25,602 --> 00:12:26,500
sao cậu lại...
242
00:12:26,502 --> 00:12:29,203
Còn sống hả?
Tớ không biết.
243
00:12:29,205 --> 00:12:31,638
Nhưng nếu không
ngăn chặn cô ấy, tất cả ...
244
00:12:31,640 --> 00:12:33,598
sẽ thành bánh mì cháy.
245
00:12:35,021 --> 00:12:37,844
Đó là lý do tôi
thả ông từ Tartarus.
246
00:12:37,846 --> 00:12:39,832
Giúp tôi dẹp bỏ Nyx.
247
00:12:41,282 --> 00:12:43,081
Ta cho rằng ý con
là dùng cái hộp.
248
00:12:43,083 --> 00:12:45,649
Nếu cái hộp nhốt được ông
thì cũng nhốt được cô ta.
249
00:12:45,651 --> 00:12:47,336
Thông minh nha.
250
00:12:47,361 --> 00:12:48,893
Con gái tôi đó.
251
00:12:49,771 --> 00:12:53,887
Bây giờ hãy khoan nói về mối
liên kết cha - con được không?
252
00:12:54,100 --> 00:12:55,871
Được, mà con nói đúng.
253
00:12:55,896 --> 00:12:59,209
Chiếc hộp có thể nhốt thế lực
nào đó và gởi trả về Tartarus.
254
00:12:59,294 --> 00:13:01,594
Nhưng chỉ có một.
255
00:13:01,596 --> 00:13:06,097
Nên, nếu con dùng nó
để nhốt cô ta, nghĩa là...
256
00:13:06,099 --> 00:13:08,462
- Ông phải ở lại đây.
- Đúng.
257
00:13:08,701 --> 00:13:14,003
Và nếu con muốn tiêu diệt
Nyx, Iris sẽ phải chết.
258
00:13:24,648 --> 00:13:25,380
Alicia.
259
00:13:25,405 --> 00:13:27,392
Tôi mua vài món tạp hóa .
260
00:13:27,417 --> 00:13:29,408
Anh không đùa về
chuyện cái tủ lạnh thật.
261
00:13:29,433 --> 00:13:31,618
Không có sữa, nhưng có
5 loại mù tạc khác nhau.
262
00:13:31,620 --> 00:13:34,721
Xem này, bây giờ...
tôi không thể nói chuyện.
263
00:13:34,823 --> 00:13:36,355
Con tôi bị thương.
264
00:13:36,357 --> 00:13:38,457
Lạy Chúa tôi,
cậu ấy ổn chứ?
265
00:13:38,459 --> 00:13:40,047
Bây giờ đã ổn định.
266
00:13:40,389 --> 00:13:41,978
Tôi có thể làm gì đây?
267
00:13:42,003 --> 00:13:42,964
Tôi nên đến đó không?
268
00:13:42,989 --> 00:13:43,675
Không.
269
00:13:43,700 --> 00:13:44,599
Ở yên đó.
270
00:13:44,624 --> 00:13:45,361
Đừng đi.
271
00:13:45,386 --> 00:13:48,396
Tôi có thể nhờ ai đó
đến lấy quần áo cho nó.
272
00:13:48,421 --> 00:13:49,753
Được rồi.
273
00:13:52,209 --> 00:13:53,775
Dyson, cậu ấy tỉnh rồi.
274
00:13:53,777 --> 00:13:55,076
Thôi nhé.
275
00:14:00,210 --> 00:14:02,005
Em thấy sao?
276
00:14:03,017 --> 00:14:04,916
Con làm chúng ta sợ đấy.
277
00:14:07,053 --> 00:14:08,218
Iris?
278
00:14:09,020 --> 00:14:11,128
Ổn rồi, nằm xuống.
279
00:14:11,153 --> 00:14:12,954
Mark, chúng ta cần tìm cô ấy.
280
00:14:12,956 --> 00:14:15,011
Cậu biết cô ấy
có thể ở đâu không?
281
00:14:15,036 --> 00:14:19,705
Em nghĩ bọn em...đúng rồi,
bọn em đã tới nhà của Cee Cee.
282
00:14:19,795 --> 00:14:20,927
Cecelia Lawrence?
283
00:14:20,929 --> 00:14:21,792
Người cô ta nhập.
284
00:14:21,817 --> 00:14:23,633
Cô ấy và Iris là bạn.
285
00:14:23,977 --> 00:14:26,544
Họ nói chuyện với nhau.
286
00:14:26,569 --> 00:14:28,769
Con người sống
bên trong Iris?
287
00:14:28,794 --> 00:14:31,563
Vâng, họ giữ con người
sống để lấy thông tin.
288
00:14:31,693 --> 00:14:34,526
Vậy con người có thể sống bên
trong tất cả những người cổ xưa.
289
00:14:34,551 --> 00:14:36,856
Em thấy Iris giết
cha của Cee Cee.
290
00:14:36,881 --> 00:14:38,580
Giết cha cô ấy?
291
00:14:38,676 --> 00:14:41,554
Vâng, sau khi
bọn em ngủ cùng nhau.
292
00:14:42,247 --> 00:14:45,263
Khoan, nếu cô ấy đụng em,
sao em không biến mất?
293
00:14:45,536 --> 00:14:47,271
Em không biết.
294
00:14:49,106 --> 00:14:50,989
Khoan, khoan, khoan.
295
00:14:51,014 --> 00:14:54,628
Lúc sau cô ấy đã thay đổi.
296
00:14:54,653 --> 00:14:56,593
Trở nên khác lạ.
297
00:14:57,991 --> 00:15:00,436
Chết rồi.
298
00:15:00,461 --> 00:15:01,869
Quần con đâu?
299
00:15:01,894 --> 00:15:03,493
Chuyện gì xảy ra?
Cái gì thay đổi?
300
00:15:03,495 --> 00:15:05,600
Sau khi Iris tháo cái vòng tay,
301
00:15:05,624 --> 00:15:08,825
dường như có gì đó xảy ra.
302
00:15:09,606 --> 00:15:12,139
Iris nói là, ba mẹ
cô ấy bắt cổ đeo cái vòng.
303
00:15:12,164 --> 00:15:14,130
Cái vòng tay
làm từ Adamantine.
304
00:15:14,327 --> 00:15:15,669
Không cần ông giúp.
305
00:15:15,694 --> 00:15:18,014
Nếu cái vòng được làm
từ vật liệu giống chiếc hộp,
306
00:15:18,039 --> 00:15:19,503
biết đâu nó cũng
chế ngự được cô ấy.
307
00:15:19,528 --> 00:15:21,417
Chế ngự, không.
308
00:15:21,442 --> 00:15:23,067
Điều khiển, được.
309
00:15:23,092 --> 00:15:24,758
Nếu cô ta đeo nó.
310
00:15:24,783 --> 00:15:28,456
Nếu cô ta không đeo, tất cả
chúng ta đều gặp rắc rối .
311
00:15:28,481 --> 00:15:30,631
Vậy ta phải đeo
lại vào tay cô ấy.
312
00:15:31,116 --> 00:15:32,271
Con xin lỗi.
313
00:15:32,724 --> 00:15:34,650
Con đề ra ý kiến
rời bữa tiệc.
314
00:15:34,652 --> 00:15:36,351
Con với cô ấy đã đi đâu?
315
00:15:36,353 --> 00:15:42,472
Con không biết, quán càfe
Book Street, công viên Trinity.
316
00:15:44,240 --> 00:15:47,310
Bọn con đã tới
vũ trường Garret.
317
00:15:47,335 --> 00:15:49,034
Toàn là nơi công cộng.
318
00:15:49,122 --> 00:15:52,056
Anh kiểm tra công viên và
quán cafe, em lo chỗ còn lại.
319
00:15:52,081 --> 00:15:54,514
Làm ơn đừng làm
đau cô ấy nhé?
320
00:15:54,927 --> 00:15:56,202
Không phải lỗi của cổ.
321
00:15:56,204 --> 00:15:58,671
Bọn chị sẽ làm mọi thứ
để giữ cổ được an toàn.
322
00:15:58,673 --> 00:16:01,628
Chị biết bị ba mẹ
lợi dụng thì thế nào mà.
323
00:16:01,994 --> 00:16:04,542
Bo, khoan, khoan, xem này.
324
00:16:04,567 --> 00:16:07,714
Nếu cậu đi, chúng ta phải
chắc chắn cậu cũng được an toàn.
325
00:16:07,747 --> 00:16:09,480
Theo tớ.
326
00:16:10,082 --> 00:16:24,028
♪
327
00:16:24,053 --> 00:16:29,021
Ta có thể cho cô một ly,
nhưng ta đoán cô không thích.
328
00:16:29,768 --> 00:16:31,911
Ông có thể cởi trói cho tôi.
329
00:16:33,583 --> 00:16:34,864
Được chứ.
330
00:16:36,839 --> 00:16:38,811
Nhưng ông đang
làm theo lệnh.
331
00:16:39,190 --> 00:16:40,269
Phải rồi.
332
00:16:40,294 --> 00:16:42,360
Không phải là mệnh lệnh.
333
00:16:42,361 --> 00:16:43,528
Thật sao?
334
00:16:43,553 --> 00:16:46,763
Vì nhìn từ đây, ông giống
như tên đầy tớ của Zee.
335
00:16:46,788 --> 00:16:48,454
Bọn ta là vợ chồng.
336
00:16:48,529 --> 00:16:49,828
Khác đấy.
337
00:16:49,878 --> 00:16:50,755
Ờ.
338
00:16:50,780 --> 00:16:53,977
Đưa cái khiên của vợ cho
Athena, thông minh ghê.
339
00:16:57,204 --> 00:16:58,841
Cô không biết gì
về chuyện đó.
340
00:16:58,873 --> 00:17:01,503
Tôi biết về cái
"tạo dáng vĩ đại" đấy.
341
00:17:01,528 --> 00:17:04,795
Nói xem, ông làm
thế thì được gì?
342
00:17:05,380 --> 00:17:06,977
Không được gì.
343
00:17:06,979 --> 00:17:09,263
Còn việc hy sinh
con gái mình?
344
00:17:09,715 --> 00:17:11,822
Cũng là ý kiến của ông à?
345
00:17:12,384 --> 00:17:14,091
Ta yêu Iris.
346
00:17:16,911 --> 00:17:19,121
Chúng ta là gia đình và các
thành viên đều có bổn phận
347
00:17:19,123 --> 00:17:20,689
làm cho thế giới
tốt đẹp hơn.
348
00:17:20,691 --> 00:17:22,424
Ông không yêu Iris.
349
00:17:22,426 --> 00:17:24,427
Ông lợi dụng cô ấy.
350
00:17:26,419 --> 00:17:28,311
Bọn ta làm điều
cần phải làm.
351
00:17:28,536 --> 00:17:30,730
Và khi ông làm
"điều cần phải làm",
352
00:17:30,732 --> 00:17:34,103
Iris có biết cô ấy bị lợi dụng
để làm quả bom tự sát?
353
00:17:34,835 --> 00:17:38,202
Và cô ấy có biết ông là
người châm ngòi kíp nổ?
354
00:17:40,255 --> 00:17:41,802
Cẩn thận đấy.
355
00:17:42,074 --> 00:17:44,140
Ta không phải
là người trói cô.
356
00:17:44,142 --> 00:17:46,408
Ông không thể
chạm vào tôi.
357
00:17:46,464 --> 00:17:48,030
Lệnh của Zee mà.
358
00:17:48,055 --> 00:17:49,354
Nhớ chứ?
359
00:17:56,752 --> 00:18:00,863
Ta không biết có phải do
rượu, nhưng "lệnh của Zee",
360
00:18:00,888 --> 00:18:03,456
bây giờ có vẻ
hơi mơ hồ đấy.
361
00:18:03,458 --> 00:18:07,292
Tôi không hiểu điều này,
nếu Zee lên kế hoạch cho ông
362
00:18:07,294 --> 00:18:09,360
ông lại không biết sao?
363
00:18:09,362 --> 00:18:11,900
Và điều gì xảy ra khi
bà ta không còn cần
364
00:18:11,925 --> 00:18:13,530
một tên "ngốc" như ông.
365
00:18:13,532 --> 00:18:16,099
Ông biết không,
đừng trả lời.
366
00:18:16,101 --> 00:18:20,177
Vì ông càng nói thì
nghe càng thảm hại.
367
00:18:20,571 --> 00:18:22,804
Thật xấu hổ.
368
00:18:45,460 --> 00:18:47,521
Có thể cậu sẽ
khỏe hơn nếu "ăn"?
369
00:18:47,546 --> 00:18:49,289
Không, tớ không
muốn mạo hiểm.
370
00:18:49,496 --> 00:18:50,528
Bo, nó đang giết cậu.
371
00:18:50,530 --> 00:18:52,383
Cậu biết không?
Chẳng tệ lắm đâu.
372
00:18:52,408 --> 00:18:54,731
Hóa ra, nó lại là một
tấm khiên hoàn hảo.
373
00:18:54,958 --> 00:18:56,333
Cậu nói thật à?
374
00:18:56,335 --> 00:18:59,494
Tớ đoán câu đó có nghĩa là
"không nói với bàn tay" hả?
375
00:19:00,138 --> 00:19:02,138
Thật là hay vì chúng ta
trở lại bên nhau
376
00:19:02,140 --> 00:19:04,006
ngay lúc thế giới tận diệt, ha?
377
00:19:04,008 --> 00:19:07,560
Nhìn vào mặt tích cực nào:
Ít ra chúng ta được bên nhau.
378
00:19:08,637 --> 00:19:11,604
Cái này sẽ làm
chậm sự lây lan.
379
00:19:11,629 --> 00:19:12,661
Đừng.
380
00:19:12,681 --> 00:19:14,113
Cậu không được đụng tớ.
381
00:19:14,224 --> 00:19:15,461
Ta có thể.
382
00:19:21,359 --> 00:19:23,681
Cô bạn thông minh
của con nói đúng.
383
00:19:23,934 --> 00:19:26,367
Cái này sẽ làm
chậm sự lây lan.
384
00:19:27,436 --> 00:19:29,861
Nhưng con không
có nhiều thời gian.
385
00:19:31,614 --> 00:19:34,160
Cậu làm sao để bắt
Iris đeo lại cái vòng.
386
00:19:34,242 --> 00:19:36,242
Chỉ có tớ mới làm được.
387
00:19:36,400 --> 00:19:37,799
Cô ấy sợ hãi, cô đơn,
388
00:19:37,801 --> 00:19:40,034
và không biết cách
kiểm soát năng lực.
389
00:19:40,036 --> 00:19:41,871
Tớ đã từng như thế.
390
00:19:42,663 --> 00:19:44,480
Cậu cẩn thận nhé?
391
00:19:45,231 --> 00:19:46,339
Ừ.
392
00:19:52,746 --> 00:19:54,521
Kế hoạch B.
393
00:19:56,615 --> 00:19:58,255
Tôi không cần cái hộp,
394
00:19:58,280 --> 00:20:00,716
nên tới lúc ông về
Tartarus được rồi.
395
00:20:00,718 --> 00:20:02,150
Vui vì giúp được con,
396
00:20:02,152 --> 00:20:04,352
nhưng có điều này
con nên biết.
397
00:20:09,091 --> 00:20:11,824
Đó là lý do con sống sót
khi bị Nyx chạm vào.
398
00:20:11,826 --> 00:20:13,925
Ta đặt nó ở đó
để bảo vệ con.
399
00:20:13,927 --> 00:20:17,394
Đó cũng là lý do
Mark còn sống.
400
00:20:19,831 --> 00:20:24,899
Nếu ta trở lại Tartarus, dấu hiệu
của ta biến mất và nó sẽ chết.
401
00:20:24,901 --> 00:20:26,633
Dấu hiệu trên người
tôi không bao giờ mất.
402
00:20:26,635 --> 00:20:27,567
Sao cậu ấy lại mất?
403
00:20:27,569 --> 00:20:29,502
Nó không phải con ta.
404
00:20:29,591 --> 00:20:34,708
Và dấu hiệu của ta trên
người con không bao giờ mất.
405
00:20:35,943 --> 00:20:37,408
Để xem sao.
406
00:20:41,013 --> 00:20:45,281
Okay. Ông đi với tôi cho tới khi
tôi nghĩ ra phải làm gì với ông.
407
00:20:45,481 --> 00:20:47,153
Đi thôi.
408
00:20:48,552 --> 00:20:50,484
Tớ sẽ gọi nếu cần cậu.
409
00:20:52,955 --> 00:20:54,621
Tôi chỉ ở đây để giúp đỡ.
410
00:21:03,331 --> 00:21:05,130
Vui lòng trở lại xếp hàng.
411
00:21:05,132 --> 00:21:06,865
Quý cô, trở lại hàng.
412
00:21:06,867 --> 00:21:08,700
Cô phải đợi như mọi người.
413
00:21:08,702 --> 00:21:11,102
Tôi không muốn đợi nữa.
414
00:21:11,104 --> 00:21:13,671
Mọi chuyện sẽ
xảy ra ngay bây giờ.
415
00:21:13,673 --> 00:21:15,272
Cái gì?
416
00:21:17,875 --> 00:21:28,049
Biên dịch: Bolo Bala
417
00:21:36,927 --> 00:21:40,461
Để đánh bại Nyx,
đây là cách duy nhất.
418
00:21:40,463 --> 00:21:41,828
Tới đâu thì tới.
419
00:21:53,508 --> 00:21:56,742
Thì ra đây là chỗ
ông Vua Máu sống.
420
00:21:56,744 --> 00:21:59,177
Thiệt là...kỳ cục.
421
00:21:59,179 --> 00:22:00,955
Cô không được
chào đón ở đây.
422
00:22:00,980 --> 00:22:01,721
Xin lỗi nhá.
423
00:22:01,746 --> 00:22:03,730
Ông đang làm việc với
quyển sách ghi chép à?
424
00:22:03,755 --> 00:22:04,991
Đi ra!
425
00:22:05,016 --> 00:22:07,750
Sau khi ta chào đón
ông ở nhà ta sao?
426
00:22:07,752 --> 00:22:09,818
Tưởng ông có nhiều
tình nghĩa hàng xóm hơn.
427
00:22:09,820 --> 00:22:12,120
Cô không biết thế lực
đen tối cô vừa giải thoát đâu.
428
00:22:12,122 --> 00:22:13,621
Ta biết chính xác mình làm gì.
429
00:22:13,623 --> 00:22:15,122
Đó là kết thúc.
430
00:22:15,124 --> 00:22:16,823
Nhưng cũng là khởi đầu.
431
00:22:16,825 --> 00:22:19,759
Ta sẽ hủy diệt thế giới
và bắt đầu sáng tạo lại.
432
00:22:19,761 --> 00:22:21,035
Theo cách trước kia.
433
00:22:21,060 --> 00:22:23,939
Những ngày con người
còn tôn thờ và hiến tế cho ta.
434
00:22:23,964 --> 00:22:28,199
Giờ là lúc chúng ta phải được
nhìn nhận như những vị thần.
435
00:22:28,201 --> 00:22:30,200
Không đâu, nếu tôi ra tay.
436
00:22:31,891 --> 00:22:34,391
Đây là cách duy nhất.
437
00:22:39,944 --> 00:22:41,776
Chà, điểm "A"
cho sự cố gắng.
438
00:22:41,778 --> 00:22:46,296
Biết người ta nói gì không: lạc quan
là một hình thức của lòng can đảm.
439
00:22:46,993 --> 00:22:49,942
Trả lại khiên cho ta ngay.
440
00:22:51,192 --> 00:22:52,542
Lùi lại.
441
00:22:52,567 --> 00:22:56,168
Nó có thể bảo vệ ông,
nhưng còn những người thân?
442
00:22:56,557 --> 00:22:58,757
Hơi ích kỷ đó,
ông nghĩ vậy không?
443
00:22:58,759 --> 00:23:01,777
Nếu muốn thấy họ lần nữa
thì trả khiên lại cho ta.
444
00:23:01,802 --> 00:23:03,961
Ra khỏi hầm của tôi!
445
00:23:03,963 --> 00:23:05,395
Tốt thôi.
446
00:23:05,397 --> 00:23:09,231
Vậy trao đổi nhá:
đưa khiên của ta đây
447
00:23:09,256 --> 00:23:12,674
hoặc ta lùng ra người
của ông và giết hết.
448
00:23:13,302 --> 00:23:16,803
Cô nàng Valkyrie
sẽ là đứa đầu tiên.
449
00:23:17,624 --> 00:23:18,990
Tội quá.
450
00:23:19,015 --> 00:23:21,048
Tóc đẹp ghê.
451
00:23:33,628 --> 00:23:34,543
Gì hả?
452
00:23:34,568 --> 00:23:35,556
Không có gì.
453
00:23:35,581 --> 00:23:36,741
Ông cứ nhìn tôi.
454
00:23:36,766 --> 00:23:37,831
Không có.
455
00:23:37,856 --> 00:23:39,896
Có, ông có nhìn.
456
00:23:40,896 --> 00:23:42,087
Gì hả?
457
00:23:43,122 --> 00:23:45,747
Lâu rồi ba không
nhìn thấy con.
458
00:23:46,503 --> 00:23:49,646
Ba tự hào khi nhìn thấy
người phụ nữ mà con trở thành.
459
00:23:49,724 --> 00:23:51,638
Đừng hào hứng quá.
460
00:23:51,825 --> 00:23:54,702
Ngay khi tôi chế ngự
được Nyx và cứu Iris,
461
00:23:54,727 --> 00:23:57,199
tôi sẽ tìm ra cách
trả ông về chỗ cũ.
462
00:23:57,201 --> 00:23:59,214
Con là người
duy nhất làm được.
463
00:24:01,177 --> 00:24:05,785
Cái hộp được làm
cho con. Và chỉ mình con.
464
00:24:05,810 --> 00:24:09,005
Chính xác chỉ có con
mới có thể đưa ba trở về.
465
00:24:15,817 --> 00:24:18,067
Ba vui vì con tin
mình cứu được Iris.
466
00:24:18,544 --> 00:24:20,841
Từ lâu tôi đã hứa
với một người bạn
467
00:24:20,866 --> 00:24:23,021
là sẽ luôn quan tâm
người nhỏ tuổi.
468
00:24:23,046 --> 00:24:24,986
Ý con là Kenzi?
469
00:24:26,298 --> 00:24:28,363
Ông không được
nhắc tên cô ấy.
470
00:24:28,388 --> 00:24:30,276
Ba xin lỗi.
471
00:24:31,241 --> 00:24:33,371
Nhưng nếu là con,
ba không hứa thế đâu.
472
00:24:33,396 --> 00:24:34,885
Ông không phải là tôi.
473
00:24:34,910 --> 00:24:36,810
Và tôi không
giống như ông.
474
00:24:36,812 --> 00:24:39,091
Không bao giờ
giống như ông.
475
00:24:39,116 --> 00:24:42,515
Việc tôi đang làm là giúp đỡ
người khác, không phải giết họ.
476
00:24:42,751 --> 00:24:44,650
Bo, con hiểu lầm ba rồi.
477
00:24:44,652 --> 00:24:46,654
Ba sẽ làm
mọi thứ để cứu Iris.
478
00:24:46,679 --> 00:24:48,545
Con bé là cháu của ba.
479
00:24:48,822 --> 00:24:50,588
Là em họ của con.
480
00:24:50,590 --> 00:24:54,808
Và không có gì
quan trọng hơn gia đình.
481
00:24:56,505 --> 00:24:57,958
Ông biết gì không?
482
00:24:58,597 --> 00:25:00,365
Đừng hòng.
483
00:25:06,592 --> 00:25:08,391
Nyx đã ở đây.
484
00:25:14,444 --> 00:25:15,676
Tìm được gì không em?
485
00:25:15,742 --> 00:25:18,241
Bọn em đang ở CLB,
mọi người chết cả rồi.
486
00:25:21,260 --> 00:25:23,727
Iris đã tới CLB,
nhưng đi rồi.
487
00:25:23,752 --> 00:25:25,751
Cô ấy có...
488
00:25:28,313 --> 00:25:30,369
Cô ấy có thể ở đâu nữa?
489
00:25:31,107 --> 00:25:34,394
Mark, con cần phải nghĩ,
con bé có thể đi đâu nữa?
490
00:25:34,419 --> 00:25:35,992
Con không biết.
491
00:25:36,424 --> 00:25:38,190
Nó đang tìm con.
492
00:25:38,192 --> 00:25:39,922
Nghĩ đi.
493
00:25:41,595 --> 00:25:45,729
Con không biết, con...
494
00:25:46,619 --> 00:25:48,909
Bọn con từng tới quán Dal.
495
00:25:50,041 --> 00:25:52,228
Cô ấy thích xem con đấm bốc.
496
00:25:52,360 --> 00:25:53,772
Ở phòng gym?
497
00:25:53,797 --> 00:25:54,769
Dạ.
498
00:25:54,771 --> 00:25:56,403
Ba đã bảo Alicia ở đó.
499
00:25:56,405 --> 00:25:57,837
Em tới liền.
500
00:25:57,839 --> 00:25:59,238
Đi thôi.
501
00:26:00,508 --> 00:26:01,440
Con ổn chứ?
502
00:26:01,442 --> 00:26:02,507
Dạ
503
00:26:02,509 --> 00:26:10,848
♪
504
00:26:10,850 --> 00:26:12,783
Xin chào?
505
00:26:12,785 --> 00:26:14,050
Em cần gì?
506
00:26:21,400 --> 00:26:22,467
Em là ai?
507
00:26:22,492 --> 00:26:23,490
Em là Iris.
508
00:26:23,492 --> 00:26:24,557
Bạn Mark.
509
00:26:24,559 --> 00:26:26,559
Phải rồi, em đến lấy quần áo.
510
00:26:34,001 --> 00:26:35,327
Cậu ấy sao rồi?
511
00:26:35,352 --> 00:26:37,173
Em không biết.
512
00:26:37,215 --> 00:26:39,081
Không phải Dyson
nhờ em tới à?
513
00:26:39,106 --> 00:26:40,711
Không.
514
00:26:41,248 --> 00:26:45,416
Nhưng chị tưởng...em
tới lấy quần áo cho Mark?
515
00:26:45,676 --> 00:26:48,461
Chị là vợ của
Kevin, phải không?
516
00:26:50,023 --> 00:26:51,489
Chị rất đẹp.
517
00:26:51,514 --> 00:26:52,953
Em biết chồng chị?
518
00:26:52,978 --> 00:26:54,744
Chuyện gì xảy ra với Mark?
519
00:26:54,850 --> 00:26:55,848
Cậu ấy bị thương.
520
00:26:55,850 --> 00:26:57,015
Sao em biết Kevin?
521
00:26:57,017 --> 00:26:58,683
Anh ấy bị thương là sao?
522
00:26:58,685 --> 00:26:59,450
Bị đâm.
523
00:26:59,452 --> 00:27:00,284
Ai đâm?
524
00:27:00,286 --> 00:27:01,151
Chị không biết.
525
00:27:01,153 --> 00:27:02,285
Sao em biết Kevin?
526
00:27:02,287 --> 00:27:03,352
Ai đâm Mark!?
527
00:27:04,369 --> 00:27:06,855
Đừng chạm vào cô ấy!
528
00:27:06,857 --> 00:27:09,924
Dyson, có chuyện gì thế?
529
00:27:09,926 --> 00:27:11,859
Alicia. Nghe tôi này.
530
00:27:11,861 --> 00:27:14,127
Tôi cần cô
tránh xa con bé.
531
00:27:14,129 --> 00:27:15,628
Nó là ai?
532
00:27:15,630 --> 00:27:16,762
Nó bị bệnh.
533
00:27:16,764 --> 00:27:17,829
Và rất dễ lây.
534
00:27:17,831 --> 00:27:19,063
Tôi không bệnh.
535
00:27:19,065 --> 00:27:20,431
Mark bị làm sao?
536
00:27:20,433 --> 00:27:21,999
Đừng để nó chạm vào cô.
537
00:27:22,001 --> 00:27:23,066
Tôi không bệnh!
538
00:27:23,068 --> 00:27:24,016
Okay!
539
00:27:25,095 --> 00:27:29,230
Okay. Em không bệnh.
540
00:27:30,134 --> 00:27:33,541
Chuyện gì xảy ra với Mark!?
541
00:27:34,844 --> 00:27:36,109
Nó bị sao thế?
542
00:27:36,111 --> 00:27:37,510
Tôi chẳng bị sao hết!
543
00:27:37,512 --> 00:27:39,278
Đi, đưa cô ấy ra khỏi đây.
544
00:27:47,821 --> 00:27:49,020
Con bé đó là ai?
545
00:27:49,022 --> 00:27:50,487
Nó bị sao thế?
546
00:27:52,291 --> 00:27:54,257
Thôi nào, ta hãy vào trong.
547
00:27:54,259 --> 00:27:56,892
Dyson. Nó nói biết Kevin.
548
00:27:56,917 --> 00:27:58,727
Làm sao nó biết Kevin?
549
00:27:59,991 --> 00:28:03,124
Sao anh không nói với
tôi đang có chuyện gì!?
550
00:28:03,744 --> 00:28:06,392
Tôi không điên.
551
00:28:06,433 --> 00:28:09,467
Không, không có.
552
00:28:12,897 --> 00:28:14,863
Cô không điên.
553
00:28:22,338 --> 00:28:23,837
Em đã đúng.
554
00:28:23,862 --> 00:28:26,102
Tên Bịp bợm lùn tẹt lấy nó.
555
00:28:26,349 --> 00:28:28,015
Em có tìm thấy Iris?
556
00:28:28,017 --> 00:28:31,318
Không, nhưng nếu nó trở về,
chúng ta sẽ sẵn sàng.
557
00:28:31,320 --> 00:28:33,753
Giờ là lúc ngồi
và đợi xem.
558
00:28:37,576 --> 00:28:39,088
Anh say à?
559
00:28:42,556 --> 00:28:44,556
Chuyện này là sai lầm.
560
00:28:45,191 --> 00:28:47,023
Đáng lẽ ta không nên làm.
561
00:28:48,077 --> 00:28:50,166
Hơi trễ để suy nghĩ lại rồi.
562
00:28:51,846 --> 00:28:53,045
Nó là con chúng ta.
563
00:28:53,070 --> 00:28:55,080
Nó là kẻ Báo hiệu bóng tối.
564
00:28:55,105 --> 00:28:58,239
Vì em đem Nyx
đặt vào trong nó!
565
00:29:03,261 --> 00:29:04,906
Anh thương con bé.
566
00:29:06,715 --> 00:29:08,939
Em cũng thương nó vậy.
567
00:29:09,746 --> 00:29:12,812
Em không yêu ai
ngoài bản thân.
568
00:29:15,554 --> 00:29:17,838
Chuyện này ở đâu ra thế?
569
00:29:19,282 --> 00:29:20,948
Cô nói gì với ông ta?
570
00:29:24,756 --> 00:29:26,756
Anh là đồ ngốc.
571
00:29:27,054 --> 00:29:28,086
Cô ta lừa anh thôi.
572
00:29:28,111 --> 00:29:29,167
Và anh để cô ta lừa.
573
00:29:29,192 --> 00:29:32,342
Em lợi dụng Iris.
574
00:29:33,102 --> 00:29:34,486
Và rồi vứt con bé đi.
575
00:29:34,511 --> 00:29:36,435
Okay, giờ tại em hết hả?
576
00:29:36,437 --> 00:29:38,452
Anh không liên quan à?
577
00:29:38,588 --> 00:29:41,255
Anh đồng tình từ lúc đầu.
578
00:29:41,280 --> 00:29:44,381
Nó là con gái chúng ta.
579
00:29:44,695 --> 00:29:46,480
Em hiểu không?
580
00:29:46,505 --> 00:29:47,881
Con gái chúng ta.
581
00:29:47,906 --> 00:29:49,440
Đừng lừa dối bản thân.
582
00:29:49,465 --> 00:29:52,147
Em đã thấy cái
cách anh nhìn nó.
583
00:29:52,310 --> 00:29:54,743
Nó chỉ là món
đồ chơi của anh.
584
00:29:54,987 --> 00:29:58,525
Luôn luôn là món
đồ chơi đẹp đẽ của anh.
585
00:29:59,261 --> 00:30:02,328
Sao em dám...
586
00:30:02,659 --> 00:30:04,358
Sao anh dám.
587
00:30:04,360 --> 00:30:06,693
Em không xứng là mẹ nó.
588
00:30:06,695 --> 00:30:09,095
Em xấu xa hơn Nyx.
589
00:30:09,097 --> 00:30:13,049
Em không là gì cả !
590
00:30:13,074 --> 00:30:15,384
Sao anh dám thách thức em?
591
00:30:15,409 --> 00:30:18,443
Sao anh dám thách thức Zeus!
592
00:30:28,064 --> 00:30:30,931
Cô nói gì với hắn?
593
00:30:31,042 --> 00:30:32,680
Không nói gì.
594
00:30:32,911 --> 00:30:35,344
Cô nghĩ cô ngăn cản
được điều gì à?
595
00:30:35,434 --> 00:30:37,781
Cô nghĩ hắn quan trọng?
596
00:30:37,994 --> 00:30:40,461
Tôi là người cô nên sợ.
597
00:30:40,486 --> 00:30:42,919
Nếu muốn giết tôi
thì cứ làm cho xong.
598
00:30:43,226 --> 00:30:44,358
Đừng dài dòng nữa.
599
00:30:44,360 --> 00:30:45,992
Chán lỗ tai.
600
00:30:59,829 --> 00:31:00,969
Bà làm gì thế?
601
00:31:00,994 --> 00:31:03,394
Đến nửa đêm,
Nyx sẽ thống trị.
602
00:31:03,419 --> 00:31:05,051
Cô nghĩ ngăn chặn được à?
603
00:31:05,076 --> 00:31:06,439
Không thể đâu.
604
00:31:06,467 --> 00:31:07,924
Không gì có thể.
605
00:31:07,949 --> 00:31:09,214
Đi đi.
606
00:31:09,239 --> 00:31:11,939
Tới chỗ con Hồ ly tinh và Sói.
607
00:31:11,964 --> 00:31:15,898
Ta muốn cô chứng kiến
cảnh con bé giết hết tất cả.
608
00:31:18,344 --> 00:31:20,410
Và Valkyrie thì sao nhỉ?
609
00:31:24,317 --> 00:31:26,117
Chỉ việc dọn rác.
610
00:31:30,072 --> 00:31:32,439
Đây là điều bà muốn?
611
00:31:32,464 --> 00:31:34,470
Hủy diệt mọi thứ.
612
00:31:35,980 --> 00:31:38,280
Ai cũng thích khởi đầu mới.
613
00:31:38,305 --> 00:31:39,713
Vì cái gì?
614
00:31:42,045 --> 00:31:46,705
Để bà có thể ngồi trên
đống đá một mình à?
615
00:31:48,056 --> 00:31:50,072
Có ý nghĩa gì chứ?
616
00:31:51,075 --> 00:31:53,680
Hy vọng bà vui
với bè lũ của bà.
617
00:31:58,330 --> 00:32:01,174
Ít ra tôi cũng
không chết một mình.
618
00:32:03,756 --> 00:32:05,345
Đi xuống.
619
00:32:06,058 --> 00:32:07,668
♪
620
00:32:07,693 --> 00:32:08,525
Iris.
621
00:32:08,550 --> 00:32:11,918
Iris. Iris, là ta,
cậu của cháu này.
622
00:32:11,938 --> 00:32:13,183
Cậu làm gì ở đây?
623
00:32:13,224 --> 00:32:14,723
Ta đến gặp con.
624
00:32:14,748 --> 00:32:16,576
Đã lâu rồi.
625
00:32:16,601 --> 00:32:18,779
Cháu tưởng cậu đã quên cháu.
626
00:32:18,804 --> 00:32:20,570
Sao ta lại quên cháu được?
627
00:32:20,595 --> 00:32:22,520
Cháu là đứa ta yêu quý.
628
00:32:22,545 --> 00:32:25,691
Iris, bọn chị đến
để đưa em về nhà.
629
00:32:25,716 --> 00:32:27,348
Tôi không muốn về nhà.
630
00:32:27,373 --> 00:32:29,039
Tôi bỏ đi để tránh xa họ.
631
00:32:29,064 --> 00:32:30,143
Tin chị đi.
632
00:32:30,168 --> 00:32:32,841
Chị biết muốn được giải thoát
từ cha mẹ là như thế nào.
633
00:32:32,847 --> 00:32:34,315
Họ cố kiểm soát em.
634
00:32:34,340 --> 00:32:36,016
Và giờ chị đang
làm điều tương tự.
635
00:32:36,041 --> 00:32:37,473
Không, không đúng...
636
00:32:38,825 --> 00:32:41,826
Ba mẹ đôi khi có thể
thích ra lệnh, phải không?
637
00:32:41,851 --> 00:32:43,483
Họ xấu xa hơn
khi cậu bỏ đi.
638
00:32:43,508 --> 00:32:44,540
Ta xin lỗi.
639
00:32:44,542 --> 00:32:47,395
Iris, chị không cố
kiểm soát em.
640
00:32:47,420 --> 00:32:50,554
và ba mẹ em không có
quyền lực gì đối với em.
641
00:32:50,579 --> 00:32:57,120
Em là người duy nhất
có thể kiểm soát được em.
642
00:33:03,548 --> 00:33:05,988
Giờ đã quá trễ rồi.
643
00:33:05,989 --> 00:33:08,556
Tôi phải trở thành Nyx.
644
00:33:08,768 --> 00:33:10,467
Đó là con người tôi.
645
00:33:12,428 --> 00:33:14,628
Tôi đã chạm gần
tới lõi trái đất.
646
00:33:14,630 --> 00:33:16,429
Sắp nửa đêm.
647
00:33:16,431 --> 00:33:19,532
Và ngay phút này thôi,
đồng hồ sẽ điểm tới Nyx.
648
00:33:19,534 --> 00:33:21,233
Sẽ đẹp đẽ lắm thay.
649
00:33:30,389 --> 00:33:33,655
Bo. Bo, con phải
dùng cái hộp.
650
00:33:33,680 --> 00:33:34,879
Tôi không giết Iris đâu.
651
00:33:34,881 --> 00:33:36,509
Chị không thể giết tôi.
652
00:33:37,016 --> 00:33:37,981
Không thể thở.
653
00:33:37,983 --> 00:33:39,182
Đó là cách duy nhất.
654
00:33:39,184 --> 00:33:40,500
Tôi không hại cô ấy.
655
00:33:40,501 --> 00:33:42,217
Cái thứ bên trong
cậu đấy, cậu Hades?
656
00:33:42,220 --> 00:33:43,853
Nó cũng ở trong cháu.
657
00:33:43,855 --> 00:33:45,387
Chúng ta giống nhau.
658
00:33:45,389 --> 00:33:47,155
Cậu trở lại vì
cháu, phải không?
659
00:33:47,157 --> 00:33:48,256
Đúng thế.
660
00:33:48,258 --> 00:33:49,490
Dùng cái hộp.
661
00:33:49,492 --> 00:33:50,988
Nó tà ác.
662
00:33:51,863 --> 00:33:53,626
Đôi khi con quỷ ác nhất
lại khoan dung nhất.
663
00:33:53,628 --> 00:33:54,593
Dùng cái hộp đi.
664
00:33:54,595 --> 00:33:55,927
Cậu làm ba của
cháu được đấy.
665
00:33:55,929 --> 00:33:56,861
Ý hay.
666
00:33:56,863 --> 00:33:58,362
Phải có cách khác.
667
00:33:58,364 --> 00:34:01,449
Không phải lúc này.
Dùng cái hộp đi.
668
00:34:01,800 --> 00:34:05,234
Iris. Iris, lại đây cháu yêu.
669
00:34:05,236 --> 00:34:06,668
Cháu đang giữ bóng tối.
670
00:34:06,669 --> 00:34:08,046
Có thể vậy.
671
00:34:08,113 --> 00:34:13,740
Có thể vậy,
nhưng ta là bóng tối.
672
00:34:14,275 --> 00:34:18,376
♪
673
00:34:18,378 --> 00:34:20,677
Ông làm gì thế?
Thả con bé ra!
674
00:34:23,949 --> 00:34:26,449
Dừng lại, con bé
đang làm tôi ngạt thở.
675
00:34:26,451 --> 00:34:28,017
Quay tay cầm, Bo.
676
00:34:29,020 --> 00:34:30,252
Làm đi.
677
00:34:30,254 --> 00:34:32,253
Con là người
duy nhất làm được.
678
00:35:05,448 --> 00:35:08,393
Bo. Con là con ba.
679
00:35:08,418 --> 00:35:10,106
Máu mủ của ba.
680
00:35:10,131 --> 00:35:12,598
Ba không bao giờ làm hại con.
681
00:35:23,768 --> 00:35:35,177
♪
682
00:35:42,979 --> 00:35:44,745
Chuyện gì đã xảy ra?
683
00:35:44,770 --> 00:35:46,535
Bo, tay cậu kìa.
684
00:35:49,171 --> 00:35:50,803
Nyx biến mất rồi.
685
00:35:50,828 --> 00:35:52,494
Cái vòng tay có tác dụng.
686
00:35:52,519 --> 00:35:53,451
Không.
687
00:35:53,476 --> 00:35:55,252
Nó không tác dụng.
688
00:35:56,404 --> 00:35:58,996
Iris và Cee Cee đều chết.
689
00:36:01,286 --> 00:36:04,066
Em đã cố gắng.
Em rất tiếc.
690
00:36:04,547 --> 00:36:06,580
Em làm điều phải làm.
691
00:36:12,675 --> 00:36:14,515
Em nên nói với cậu ấy.
692
00:36:14,943 --> 00:36:17,168
Không, để anh nói.
693
00:36:45,570 --> 00:36:47,243
Cậu ổn không?
694
00:36:52,859 --> 00:36:56,880
Dù tớ làm gì, cũng có
người bị tổn thương.
695
00:36:56,905 --> 00:37:02,917
Bo, cậu đã cứu người
rất, rất nhiều lần.
696
00:37:02,919 --> 00:37:07,538
Dyson, Kenzi, Tamsin, tớ...
697
00:37:09,396 --> 00:37:11,972
Một lúc nào đó
tớ sẽ mất luôn cậu.
698
00:37:15,390 --> 00:37:17,056
Biết đâu không phải thế.
699
00:37:21,122 --> 00:37:22,554
Chào ông bố thoải mái?
700
00:37:28,998 --> 00:37:31,865
Con biết không, khi ba đề nghị
nói chuyện riêng với con,
701
00:37:32,213 --> 00:37:34,601
ba không nghĩ
nó lại như thế này.
702
00:37:34,626 --> 00:37:36,841
Có vẻ ông thích mấy cái hộp.
703
00:37:37,648 --> 00:37:40,014
Tôi thấy nên cho ông một cái.
704
00:37:49,302 --> 00:37:52,101
Có lẽ chúng ta nên làm
một ly ở quán của con.
705
00:37:52,113 --> 00:37:53,790
Quán Dal, phải không?
706
00:37:54,196 --> 00:37:56,294
Tôi không muốn
ông tới quán của tôi.
707
00:37:57,197 --> 00:37:59,980
Và không muốn
ông tới gần bạn tôi.
708
00:38:03,068 --> 00:38:05,382
Nếu đây là nói về Kenzi...
709
00:38:06,804 --> 00:38:09,582
Tôi bảo ông không
được nói tên cô ấy.
710
00:38:12,882 --> 00:38:15,366
Ông khiến cô ấy
đến gần cửa địa ngục.
711
00:38:16,177 --> 00:38:20,423
Ông giết bạn thân nhất
của tôi để tóm được tôi.
712
00:38:20,448 --> 00:38:21,290
Ông biết không,
713
00:38:21,315 --> 00:38:25,405
khi lớn lên, tôi tưởng tượng
tất cả những gì muốn nói với ông.
714
00:38:26,017 --> 00:38:27,827
Nhưng biết tôi nhận ra gì không?
715
00:38:29,863 --> 00:38:31,944
Ông không xứng để nghe.
716
00:38:32,718 --> 00:38:34,041
Ông không ở trong đời tôi.
717
00:38:34,066 --> 00:38:36,585
Và giờ tôi không muốn
ông ở trong đời tôi.
718
00:38:37,665 --> 00:38:40,610
Ba nghĩ ba không xuất hiện
trong đời con là điều tốt.
719
00:38:40,892 --> 00:38:43,862
Con trở nên tốt hơn khi
không được ba nuôi dạy.
720
00:38:44,929 --> 00:38:47,512
Ông vui vì tôi bị bắt cóc?
721
00:38:47,537 --> 00:38:48,794
Ba không nói thế.
722
00:38:48,819 --> 00:38:50,374
Sao ông có thể làm thế?
723
00:38:51,173 --> 00:38:54,018
Sao ông có thể giữ
Aife ở cái chỗ đó?
724
00:38:54,854 --> 00:38:57,585
Bà ấy có can đảm đưa tôi ra,
725
00:38:59,011 --> 00:39:01,585
Có can đảm đưa con ra ư?
726
00:39:04,694 --> 00:39:06,777
Cô ấy nói con như thế?
727
00:39:07,108 --> 00:39:09,194
Đó là sự thật.
728
00:39:09,848 --> 00:39:11,807
Ba nghĩ lúc này con cho rằng
729
00:39:11,832 --> 00:39:14,715
sự thật là sự giải thích
theo một hướng nào đó.
730
00:39:15,349 --> 00:39:17,094
Ông đang nói cái gì?
731
00:39:17,099 --> 00:39:18,629
Mẹ con bị bệnh.
732
00:39:18,654 --> 00:39:21,623
Nếu Aife điên thì đó là
vì ông khiến bà ấy điên.
733
00:39:21,648 --> 00:39:24,388
Ngục tối khiến cô ấy điên.
734
00:39:25,008 --> 00:39:26,707
Ba đã cứu cô ấy.
735
00:39:26,729 --> 00:39:28,477
Đưa cô ấy đến Tartarus.
736
00:39:28,502 --> 00:39:30,289
Nhưng cô ấy bệnh quá nặng.
737
00:39:31,360 --> 00:39:33,526
Họ tra tấn cô ấy,
con hiểu không?
738
00:39:33,551 --> 00:39:35,451
Không, là ông đã làm.
739
00:39:35,476 --> 00:39:36,779
Trong nhiều năm.
740
00:39:36,804 --> 00:39:38,747
Nếu con muốn
đổ lỗi cho ai đó,
741
00:39:38,910 --> 00:39:41,341
thì đổ cho ông ngoại
yêu quý của con ấy.
742
00:39:41,402 --> 00:39:44,693
Ông ta là người đưa mẹ con
vào Ngục tối lúc ban đầu.
743
00:39:44,718 --> 00:39:46,446
Ông nhốt mẹ trong lòng.
744
00:39:46,471 --> 00:39:48,304
Để bảo vệ con khỏi cô ấy.
745
00:39:48,318 --> 00:39:50,113
Cô ấy muốn
tách con khỏi ba.
746
00:39:50,138 --> 00:39:52,536
Ba không thể để
chuyện đó xảy ra.
747
00:39:54,245 --> 00:39:58,539
Đưa con đi xa là cách
duy nhất giữ con an toàn.
748
00:39:59,283 --> 00:40:01,885
Ông mong tôi tin
những điều đó à?
749
00:40:03,494 --> 00:40:04,617
Không.
750
00:40:05,064 --> 00:40:07,630
Nhưng con chưa bao giờ
nghe chuyện từ phía ba.
751
00:40:07,697 --> 00:40:09,096
Và giờ con không muốn.
752
00:40:09,098 --> 00:40:10,530
Sao tôi lại muốn chứ?
753
00:40:10,532 --> 00:40:12,031
Ông bóp cổ tôi
trong thang máy.
754
00:40:12,033 --> 00:40:14,533
Ba không cố ý Bo.
Ba chỉ muốn nói chuyện.
755
00:40:14,535 --> 00:40:16,827
Bị bóp cổ thì
khó nói chuyện lắm.
756
00:40:16,852 --> 00:40:18,879
Ba mời con đến
và con bỏ chạy.
757
00:40:18,904 --> 00:40:20,670
Ba không muốn con đi.
758
00:40:23,914 --> 00:40:26,977
Biết sao không, tôi sẽ
tìm ra cách tống khứ ông.
759
00:40:29,144 --> 00:40:32,352
Cho đến lúc đó,
ông không được đi đâu.
760
00:40:34,384 --> 00:40:39,727
Nếu con muốn ba
ở đây, thì ba sẽ ở đây.
761
00:40:41,119 --> 00:40:44,416
Chúng ta đều biết cái phòng
này không giữ được ông.
762
00:40:46,855 --> 00:40:50,704
Có khi nào con nghĩ
rằng ba muốn ở lại...
763
00:40:51,226 --> 00:40:53,226
Nơi đây...
764
00:40:53,493 --> 00:40:55,198
...cùng con...
765
00:40:55,636 --> 00:41:01,673
♪
766
00:41:04,635 --> 00:41:05,933
Chào Lewis.
767
00:41:05,958 --> 00:41:07,557
Mang cái này cho cô nè.
768
00:41:07,582 --> 00:41:09,258
Cô đã ở đâu thế?
769
00:41:09,327 --> 00:41:11,254
Gì, anh có để ý
thấy tôi mất tích à?
770
00:41:11,279 --> 00:41:12,885
Xin lỗi. Hôm nay
hơi có nhiều việc.
771
00:41:12,887 --> 00:41:14,319
Kể tôi nghe nào.
772
00:41:14,321 --> 00:41:16,921
Nyx biến mất và Iris chết.
773
00:41:17,288 --> 00:41:19,286
Nhưng ta vẫn cần
đối phó Zee với Hera.
774
00:41:19,311 --> 00:41:21,144
Và đừng quên ba của Bo.
775
00:41:21,169 --> 00:41:23,358
Ông ta ở đây.
Ba của Bo. Ở đây.
776
00:41:23,383 --> 00:41:24,130
Tôi biết.
777
00:41:24,154 --> 00:41:25,146
Cô biết? Sao biết?
778
00:41:25,148 --> 00:41:27,814
Cứ nói tôi không nghĩ
Hera sẽ là vấn đề nữa.
779
00:41:27,836 --> 00:41:28,939
Ý cô là sao?
780
00:41:28,964 --> 00:41:30,830
Sét đánh thẳng vô tim.
781
00:41:30,857 --> 00:41:32,389
Chính mắt tôi thấy.
782
00:41:32,414 --> 00:41:34,904
Hóa ra Zee là
điểm yếu của Hera.
783
00:41:35,684 --> 00:41:37,155
Cô đi đâu?
784
00:41:37,463 --> 00:41:39,296
Giờ anh quan tâm hả?
785
00:41:39,354 --> 00:41:41,487
Lewis, đi hay không?
786
00:41:47,316 --> 00:41:48,448
Hắn chưa chết.
787
00:41:48,513 --> 00:41:50,946
Không, hắn bị hôn mê.
788
00:41:50,971 --> 00:41:52,171
Giết hắn được không?
789
00:41:52,196 --> 00:41:55,477
Nếu giết hắn, chúng ta sẽ
giết luôn con người bên trong.
790
00:41:55,502 --> 00:41:57,293
Hera có thể
chiếm cơ thể này,
791
00:41:57,318 --> 00:41:59,483
nhưng Kevin Brown
vẫn sống bên trong.
792
00:41:59,508 --> 00:42:03,139
Chết thật, tôi cần uống rượu.
793
00:42:03,164 --> 00:42:04,563
Ai đi không?
794
00:42:04,640 --> 00:42:05,966
Tôi ở lại với Mark.
795
00:42:05,991 --> 00:42:07,621
Và tôi đi gặp Bo.
796
00:42:09,489 --> 00:42:10,694
Okay.
797
00:42:12,144 --> 00:42:15,238
Anh sẽ nói với Alicia là
ta tìm ra chồng cô ta chứ?
798
00:42:16,391 --> 00:42:18,364
Tôi nghĩ đợi đến khi
hắn tỉnh dậy đã.
799
00:42:18,389 --> 00:42:20,722
Câu hỏi là:
nếu hắn tỉnh dậy,
800
00:42:20,747 --> 00:42:22,746
thì khi đó là ai?
801
00:42:28,466 --> 00:42:32,043
Vậy ông ta nói gì?
802
00:42:32,226 --> 00:42:33,838
Thêm nhiều lời dối trá.
803
00:42:34,187 --> 00:42:35,619
Cố tẩy não tớ.
804
00:42:35,621 --> 00:42:37,533
Nhưng tớ không
để ông ta làm vậy.
805
00:42:38,390 --> 00:42:41,958
Giờ tớ biết việc ông ta
ở đây làm thay đổi mọi thứ,
806
00:42:41,960 --> 00:42:46,161
nhưng cậu có thể nhìn
một chút vào mặt tích cực.
807
00:42:46,718 --> 00:42:48,052
Mark bị đâm.
808
00:42:48,077 --> 00:42:49,300
Iris và Cee Cee chết.
809
00:42:49,325 --> 00:42:51,029
Và ba tớ ở
bệnh viện của cậu.
810
00:42:51,108 --> 00:42:52,736
Làm ơn nói tớ
nghe mặt tích cực vì
811
00:42:52,761 --> 00:42:55,156
tớ không biết viết gì vô
cuốn nhật ký biết ơn nữa.
812
00:42:55,181 --> 00:42:56,747
Tớ nghĩ ra 3 lý do.
813
00:42:56,749 --> 00:42:57,835
Cậu làm gì thế?
814
00:42:57,860 --> 00:42:59,759
Một: Chúng ta còn sống.
815
00:42:59,784 --> 00:43:01,817
Hai: chúng ta vừa
cứu cả thế giới.
816
00:43:01,819 --> 00:43:05,920
Ba: tớ yêu cậu, Bo Dennis.
817
00:43:05,963 --> 00:43:07,388
Tớ cũng yêu cậu.
818
00:43:07,413 --> 00:43:08,555
Ra khỏi đường nhé?
819
00:43:08,557 --> 00:43:09,722
Cậu làm tớ lo quá.
820
00:43:09,724 --> 00:43:10,789
Gọi món gì đây ha?
821
00:43:10,791 --> 00:43:12,290
Pizza hay món Thái?
822
00:43:12,292 --> 00:43:14,759
Hay...hay...cốc tai khổng lồ?
823
00:43:18,697 --> 00:43:19,595
Lauren!
824
00:43:29,382 --> 00:43:31,479
Lạy Chúa tôi.
825
00:43:32,004 --> 00:43:42,004
Biên dịch: Bolo Bala