1 00:00:14,557 --> 00:00:18,686 Nhìn chằm chằm người khác thế hơi bị bất lịch sự đấy 2 00:00:18,769 --> 00:00:25,526 Tôi xin lỗi. Tại cảm giác này rất rất lạ với tôi. Anh không biết đâu 3 00:00:25,610 --> 00:00:27,445 - Có gì lạ? - Bởi vì... 4 00:00:27,528 --> 00:00:34,035 anh là người đầu tiên tôi thức dậy bên cạnh... mà không... chết 5 00:00:34,118 --> 00:00:36,621 Không biết an ủi sao cho hay nhưng mà 6 00:00:36,704 --> 00:00:39,332 họ đều chết với nụ cười mãn nguyện mà 7 00:00:40,875 --> 00:00:45,963 Xin lỗi. Tôi không nên đùa giỡn chuyện đó. Em ổn chứ? 8 00:00:46,047 --> 00:00:48,341 Không chê vào đâu được. 9 00:00:48,424 --> 00:00:51,969 Tôi lành hẳn trong một thời gian kỉ lục là nhờ anh đó. 10 00:00:52,053 --> 00:00:55,973 Nè, nếu tôi sex với Fae nào thì cũng hiệu quả cỡ này hả? 11 00:00:56,057 --> 00:00:59,810 Ờ nhưng tôi nghĩ rằng tôi thích là ngoại lệ duy nhất thôi 12 00:00:59,894 --> 00:01:01,479 Oh. 13 00:01:01,562 --> 00:01:03,981 Mà sao hỏi vậy, định kiếm ai nữa hả? 14 00:01:04,065 --> 00:01:06,400 Cũng sớm thôi mà. 15 00:01:08,402 --> 00:01:11,239 Mà thôi quên chuyện tôi đi, giờ anh cảm thấy thế nào? 16 00:01:13,616 --> 00:01:18,663 Tôi thấy cứ như là tôi vừa chạy một buổi marathon dài thiệt dài mệt chết đi được 17 00:01:18,746 --> 00:01:20,581 Em mới vừa "đánh dấu lãnh thổ" trên người thằng này đó. 18 00:01:20,665 --> 00:01:23,084 Biết sao giờ, tôi đã bảo là tôi không "từ từ" được rồi mà. 19 00:01:23,167 --> 00:01:25,253 Nếu nhớ không lầm thì tôi cũng vậy 20 00:01:25,336 --> 00:01:29,382 Giờ tôi lành hẳn rồi. Hoàn thành nhiệm vụ rồi. 21 00:01:31,342 --> 00:01:33,886 Giờ tôi nghĩ anh nên về nhà hay đi đâu đó. 22 00:01:33,970 --> 00:01:36,722 Giờ tôi chỉ muốn ngủ thêm mấy giấc nữa thôi. 23 00:01:36,806 --> 00:01:39,892 - Cơ mà tôi vẫn thấy đau đầu sao sao ấy. - Để tôi. 24 00:02:11,382 --> 00:02:12,466 Ahh! 25 00:02:13,968 --> 00:02:16,887 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 26 00:02:16,971 --> 00:02:19,890 Còn khó khăn hơn khi bạn biết bạn là "cái gì". 27 00:02:19,974 --> 00:02:22,893 Cách tôi yêu đáng bị xử án tử hình. 28 00:02:22,977 --> 00:02:25,104 Tôi đã lạc lõng trong nhiều năm. 29 00:02:25,187 --> 00:02:27,773 Tìm kiếm trong khi ẩn náu, 30 00:02:27,857 --> 00:02:32,069 và rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới con người không biết đến. 31 00:02:32,153 --> 00:02:37,033 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ sống con đường mà tôi đã chọn. 32 00:02:53,049 --> 00:02:54,925 Kem đánh răng đâu? 33 00:02:55,009 --> 00:02:56,802 Trên cái kệ kia kìa. 34 00:02:59,555 --> 00:03:01,349 Cảm ơn. 35 00:03:14,570 --> 00:03:16,030 Okay 36 00:03:29,043 --> 00:03:29,835 Sao hả? 37 00:03:29,919 --> 00:03:32,463 Hình như ai đó ở đây có một vị khách qua đêm thì phải. 38 00:03:32,546 --> 00:03:34,965 Hay chỉ là một người đàn ông lịch sự đẹp trai đến thăm thôi nhỉ. 39 00:03:35,049 --> 00:03:38,344 Làm gì căng thẳng dữ gái ơi! Cậu biết là ảnh tới để tớ làm lành vết thương thôi mà! 40 00:03:38,427 --> 00:03:41,639 Và có vẻ như "làm lành vết thương" cả tối luôn nhỉ. 41 00:03:41,722 --> 00:03:44,058 Lớn rồi mà y như con nít vậy trời, 42 00:03:44,141 --> 00:03:45,976 Có chuyện gì to tát lắm đâu. 43 00:03:46,060 --> 00:03:47,478 Cứ cho là vậy đi hen. 44 00:03:47,561 --> 00:03:51,232 Nhưng đây là chuyện lớn nè. Ý tớ là, "to" cỡ nào? 45 00:03:51,315 --> 00:03:53,401 Cậu... cậu thiệt là... 46 00:03:53,484 --> 00:03:57,154 Tớ, tớ sao? Ảnh là Fae mà. Tớ đang hỏi về mặt khoa học ấy chứ. 47 00:03:57,238 --> 00:03:58,322 Hey. 48 00:03:58,406 --> 00:03:59,740 Giờ tôi phải đi rồi 49 00:03:59,824 --> 00:04:03,911 Okay. Cảm ơn lần nữa chuyện tối qua nhé. 50 00:04:03,994 --> 00:04:05,913 Bất cứ lúc nào. 51 00:04:09,458 --> 00:04:11,460 "Bất cứ lúc nào" luôn đó nha. 52 00:04:14,255 --> 00:04:16,841 Kenzi. Cái giống gì đây? 53 00:04:16,924 --> 00:04:19,552 Về cái đó, tớ... 54 00:04:19,635 --> 00:04:23,848 "Cần sự giúp đỡ? Mà không ai tin lời bạn? Dịch vụ điều tra bí mật của Bo"" 55 00:04:23,931 --> 00:04:27,601 "Đặc biệt là những việc kì lạ và bất thường, 10 năm kinh nghiệm. 56 00:04:27,685 --> 00:04:32,022 Luôn có sự trợ giúp của cảnh sát." Sao cậu nói láo trắng trợn vậy. 57 00:04:32,106 --> 00:04:34,233 Trong từ điển của tớ thì "nói thật" chỉ dành cho mấy con mèo 58 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 Cậu có nghĩ tới chuyện mấy người quái dị nào ...sẽ thuê chúng ta không? 59 00:04:37,445 --> 00:04:38,237 Mấy-người-quái-dị biết trả tiền. 60 00:04:38,320 --> 00:04:40,030 Kenzi, nghe tớ này... Không, cậu phải nghe tớ thì có! 61 00:04:40,114 --> 00:04:42,783 Chúng ta đâu phải làm ngày làm đêm đâu mà lo Bo. 62 00:04:42,867 --> 00:04:45,202 Tớ là một đứa ăn cắp còn cậu thì đâu phải con người. 63 00:04:45,286 --> 00:04:46,704 Nè, cẩn thận cái mồm! 64 00:04:46,787 --> 00:04:49,373 Nghe này, tớ biết là cậu muốn được gọi là bình thường, nhưng thực ra cậu có bình thường chút nào đâu. 65 00:04:49,457 --> 00:04:52,877 Cậu là một kẻ quái dị, và tớ yêu cậu vì điều đó. 66 00:04:52,960 --> 00:04:54,771 Cậu biết không, cậu nên học cách khi nào thì nói khi thì ngừng rồi đấy. 67 00:04:54,795 --> 00:04:59,216 Bo, mấy chiêu của cậu có thể cứu người mà... 68 00:04:59,300 --> 00:05:03,471 Những người mà không còn nơi nào để cầu xin giúp đỡ nữa, những người với đống đống tiền 69 00:05:03,554 --> 00:05:07,057 Cũng đâu tệ lắm ha? Mà tụi mình cũng đã có người cần giúp rồi. 70 00:05:07,141 --> 00:05:11,103 Cứ đi gặp thử một người thôi rồi cậu muốn sao cũng được, okay? 71 00:05:12,646 --> 00:05:14,356 Một thôi đó. 72 00:05:15,816 --> 00:05:19,445 Tôi...tôi phải nói thật rằng, tôi không đủ khả năng trả cho các cô nhiều đâu. 73 00:05:19,528 --> 00:05:22,072 Tất...tất cả tiền bạc tôi có để trả tiền học phí cho con bé Gina hết rồi. 74 00:05:22,156 --> 00:05:25,242 "Tất cả" luôn ạ? 75 00:05:25,326 --> 00:05:28,746 Mọi chuyện cần được bàn kĩ trước đã ạ. Đầu tiên thì để coi tụi cháu có giúp được cô không đã. 76 00:05:28,829 --> 00:05:30,581 Nếu các cô không giúp tôi, tôi chẳng còn ai để nhờ cả. 77 00:05:30,664 --> 00:05:33,459 Gina đã mất tích quá lâu rồi nên cảnh sát không còn điều tra gì nữa. 78 00:05:33,542 --> 00:05:37,421 Con bé mới 18, và cái trường học đó cứ xem tôi như là một người mẹ điên vậy. 79 00:05:37,505 --> 00:05:39,924 Dạ, không có ý xúc phạm nhưng làm sao chúng cháu biết cô không. 80 00:05:40,007 --> 00:05:41,342 Hay là có ai chơi xấu không ạ? 81 00:05:41,425 --> 00:05:45,179 Nó mất tích, okay, vào giữa đêm hôm đó. 82 00:05:45,262 --> 00:05:48,265 Đến giờ nó vẫn chưa trở về phòng. Cũng chẳng trả lời điện thoại. 83 00:05:48,349 --> 00:05:51,644 Con bé lỡ mất một bài thi sáng nay. Và hôm qua là sinh nhật tôi nhưng, 84 00:05:51,727 --> 00:05:53,103 nó cũng chẳng gọi gì cả. 85 00:05:53,187 --> 00:05:55,439 Okay? cứ như thể nó không còn là con gái tôi nữa vậy. 86 00:05:55,523 --> 00:05:57,274 Nhưng như vậy mới giống một thanh niên. 87 00:05:57,358 --> 00:06:01,779 Gina luôn ước mơ được tham gia một Hội Nữ Sinh từ khi con bé còn nhỏ xíu rồi. 88 00:06:01,862 --> 00:06:05,199 Hai ngày nữa là đến lễ kết nạp, và lần cuối cùng chúng tôi trò chuyện, con bé vẫn còn háo hức đếm từng phút từng giây 89 00:06:05,282 --> 00:06:08,118 Có thể cô ấy đã từng bỏ đi như vậy rồi.. 90 00:06:08,202 --> 00:06:10,120 Cô Ames à, chuyện này không khả quan chút nào đâu ạ. 91 00:06:10,204 --> 00:06:12,790 Nghe này, một người mẹ luôn có linh cảm khi con mình gặp phải rắc rối.. 92 00:06:12,873 --> 00:06:15,834 Làm ơn hãy giúp tôi tìm con tôi đi mà. 93 00:06:15,918 --> 00:06:17,795 - Cậu nghĩ sao? - Tớ cũng chả biết nữa gái ơi. 94 00:06:17,878 --> 00:06:19,672 Tớ bắt dầu bỏ nhà đi bụi từ năm 10 tuôi. 95 00:06:19,755 --> 00:06:21,555 Nhiều khi con người ta không muốn bị ai tìm thấy cả. 96 00:06:21,590 --> 00:06:23,693 Nhưng Gina có vẻ như chẳng việc gì phải trốn chạy cả. 97 00:06:23,717 --> 00:06:29,056 Đó là lời mẹ cổ nói! Con bé này có thể dính bầu rồi, thi rớt hay là nghiện thuốc gì đó 98 00:06:29,139 --> 00:06:31,475 Kiểu này là tớ phải nhanh chóng tham gia một cái hội Nữ Sinh rồi. 99 00:06:31,559 --> 00:06:32,879 Nhưng tớ vẫn thấy là thật khốn khổ 100 00:06:32,935 --> 00:06:36,146 khi muốn tìm một người thân mà chẳng ai muốn giúp mình cả. 101 00:06:36,230 --> 00:06:38,482 Thật đau đớn biết bao. 102 00:06:38,566 --> 00:06:40,568 Tụi mình có thể bắt đầu với những gì cảnh sát biết. 103 00:06:40,651 --> 00:06:42,820 Cảnh sát chung chung hay là? 104 00:06:42,903 --> 00:06:45,531 Có cái gì hay ho đâu mà nhắc đi nhắc lại hoài vậy gái? 105 00:06:45,614 --> 00:06:48,325 Tụi tớ lên giường thôi. Chẳng có ý nghĩa gì khác cả. 106 00:06:48,409 --> 00:06:52,413 Sex thì không... nhưng mà ngủ lại cả đêm thì có đấy. 107 00:06:52,496 --> 00:06:55,499 Vậy cậu tới văn phòng hỏi thăm "bạn trai", 108 00:06:55,583 --> 00:06:59,044 còn tớ thì xem thử tớ có thể tự tìm điều tra được gì không. 109 00:07:07,595 --> 00:07:11,432 Vậy giờ em là, thám tử tư rồi hả? 110 00:07:11,515 --> 00:07:16,020 Ừ, nhưng mà đó là kế hoạch của Kenzi thôi để trục lợi từ cái năng lực quái dị của tôi. 111 00:07:16,103 --> 00:07:18,022 Cô gái đó làm tôi lo lo thế nào ấy. 112 00:07:18,105 --> 00:07:19,690 Nhưng đó cũng phải ý kiến tồi, 113 00:07:19,773 --> 00:07:22,776 làm một công việc tự do khi cần phải kiếm tiền để sống. 114 00:07:22,860 --> 00:07:25,529 Ừm nhưng em không bao giờ cần phải làm vậy nếu em đặt lòng tin vào giới Fae. 115 00:07:25,613 --> 00:07:28,115 Em sẽ được chăm sóc. The Ash sẽ cho em một công việc của con người, 116 00:07:28,198 --> 00:07:29,676 mà em cũng được bảo vệ nữa. 117 00:07:29,700 --> 00:07:33,787 Giống anh chứ gì. Làm thành viên của cộng đồng nào đó thì cũng có nhiều cái lợi, huh? 118 00:07:33,871 --> 00:07:36,248 - Đại loại thế. - Yeah, well, 119 00:07:36,332 --> 00:07:37,583 vậy thì tự do cũng thế. 120 00:07:37,666 --> 00:07:41,211 Không có bản báo cáo mất tích nào từ cảnh sát khu vực trường học cả. 121 00:07:41,295 --> 00:07:46,258 Tôi đã kiểm tra sơ qua về, uh, mấy cái hồ sơ "lạnh" ở đây nhưng cũng chẳng có gì giúp ích được cả. 122 00:07:46,342 --> 00:07:48,552 nhưng cũng chẳng có gì giúp ích được cả 123 00:07:48,636 --> 00:07:49,553 Hồ sơ gì chớ? 124 00:07:49,637 --> 00:07:52,765 Kiểu như, mấy vụ Fae gây ra mà các anh đã che giấu hết đó. 125 00:07:52,848 --> 00:07:55,118 Ý tôi là, đó là điều chủ yếu trong công việc của anh mà? 126 00:07:55,142 --> 00:07:58,604 Không phải là để đảm bảo không có vụ nào của Fae... bị lập biên bản lại sao?? 127 00:07:58,687 --> 00:08:01,106 Tôi không hiểu em đang nói gì cả. 128 00:08:01,190 --> 00:08:05,569 Do vậy nên... tôi chưa đưa em cái này. 129 00:08:05,653 --> 00:08:07,488 Đó là tất cả những gì tôi tìm được ở Trường Đại Học Locksley. 130 00:08:07,571 --> 00:08:09,073 10 năm trời rồi. 131 00:08:09,156 --> 00:08:10,616 Ừ, còn trước khi tôi làm ở đây nữa. 132 00:08:10,699 --> 00:08:14,078 Trong cái tập này có một cô sinh viên năm nhất mất tích trong học kì mùa đông. 133 00:08:14,161 --> 00:08:19,917 Xác cổ được tìm thấy trong khi mở rộng xây dựng khuôn viên trường. Cái xác tóp teo cả lại. 134 00:08:20,000 --> 00:08:21,752 Ý anh là cô ấy bị moi hết cả lục phủ ngũ tạng? 135 00:08:21,835 --> 00:08:25,923 Không. Ý tôi là cô ấy hoàn toàn "rỗng" luôn. 136 00:08:26,006 --> 00:08:28,842 Không một bộ phận bên trong cơ thể nào còn. Nhưng lại không có vết rạch nào hết. 137 00:08:28,926 --> 00:08:32,805 Cứ như là mấy thứ trong người cô ấy tự biến đi đâu hết luôn. 138 00:08:32,888 --> 00:08:36,934 Kinh thiệt. Vậy hẳn là bị một Fae nào đó giết rồi, huh? 139 00:08:37,017 --> 00:08:39,144 Nhưng dù hung thủ là ai đi nữa thì hắn cũng đã rời thị trấn 140 00:08:39,228 --> 00:08:42,165 hoặc cao chạy xa bay rồi, tại vì đây là cái xác duy nhất mà chúng tôi tìm thấy. 141 00:08:42,189 --> 00:08:43,941 Không có sinh viên nào mất tích mấy năm sau sao? 142 00:08:44,024 --> 00:08:46,151 Chỉ trong cái trường này thì không. 143 00:08:46,235 --> 00:08:49,488 Nghe này, mấy cái trường đại học vốn là những nơi rất kín. 144 00:08:49,571 --> 00:08:53,534 Nếu em nhắm trúng nạn nhân nào đó thì em hoàn toàn có thể làm cho không ai biết về sự mất tích của người đó. 145 00:08:53,617 --> 00:08:56,995 Ừ, giờ tôi chẳng tìm ra được thêm cái gì ở đây cả. 146 00:08:57,079 --> 00:08:58,956 Chắc tôi phải trà trộn vô trọng rồi. 147 00:08:59,039 --> 00:09:05,879 Đó là lý do tôi sẽ rất cần một sự giúp đỡ nhỏ xíu xìu xiu thôi 148 00:09:05,963 --> 00:09:09,967 Mà em có chắc là chúng ta sẽ không trả giá cho những việc này chứ? 149 00:09:10,050 --> 00:09:12,845 Tôi nghĩ là chúng ta rồi sẽ biết thôi. 150 00:09:14,722 --> 00:09:16,306 Không, giờ bác đừng có đóng băng cái thẻ đó vội, 151 00:09:16,390 --> 00:09:20,853 trong khi đó thì nếu có ai dùng nó vào việc gì thì nhớ báo cho cháu nhé 152 00:09:20,936 --> 00:09:23,230 Cảm ơn nhều nha. 153 00:09:23,313 --> 00:09:24,231 Xin chào cô bé Chica. 154 00:09:24,314 --> 00:09:26,734 - Yo. - Chuyện gì đó? 155 00:09:26,817 --> 00:09:30,571 À, tớ vừa nghĩ ra là chắc có thứ gì đó kinh khủng khiếp hơn là chỉ đơn giản một vụ mất tích 156 00:09:30,654 --> 00:09:31,697 Oh, vậy luôn? Cái gì thế? 157 00:09:31,780 --> 00:09:34,700 Mới được mẹ cổ cho phép kiểm tra tài khoản của cô 158 00:09:34,783 --> 00:09:37,035 Và Gina không chỉ lơ mẹ cổ thôi đâu. 159 00:09:37,119 --> 00:09:38,829 Cũng cho ngó ngàng gì tới mấy khoản nợ hay thẻ ngân hàng nữa, 160 00:09:38,912 --> 00:09:41,331 Cũng như trên với cước điện thoại của cổ từ bữa thứ hai. 161 00:09:41,415 --> 00:09:45,878 Vậy là không shopping, không nhắn tin, không nói chuyện gì trong 48 tiếng đồng hồ. 162 00:09:45,961 --> 00:09:48,505 Có nghĩa là cổ hẳn đã chết rồi hoặc đã ngoài 40. 163 00:09:48,589 --> 00:09:51,175 Ừm, nhưng hãy hy vọng cho một vài thứ tốt đẹp hơn. 164 00:09:51,258 --> 00:09:52,176 Cái giống gì vậy? 165 00:09:52,259 --> 00:09:54,344 Tớ sẽ cải trang trà trộn vô trường của Gina. 166 00:09:54,428 --> 00:09:56,680 Dyson giúp tớ được vô với cái mác là "Bảo vệ trường". 167 00:09:56,764 --> 00:09:59,558 - Tớ cũng vậy hả? - Cũng gần như là vậy. 168 00:10:03,645 --> 00:10:06,815 Khoan đã. Cái kiểu bảo vệ gì mà lại mặc đồ màu hường thế này? 169 00:10:09,109 --> 00:10:11,737 Ôi, không! 170 00:10:12,780 --> 00:10:16,533 Tớ ghét cậu quá đi. Sao cậu cứ bắt tớ phải làm cái này vậy? 171 00:10:16,617 --> 00:10:20,704 Hồi giờ cậu còn làm mấy chuyện ghê gớm hơn nữa mà? Có cái gì đâu nè? 172 00:10:20,788 --> 00:10:24,708 Tớ có thể xử hết mấy con quái vật đáng sợ, okay? Nhưng mà trường học làm tớ sợ sợ thế nào ấy. 173 00:10:24,792 --> 00:10:26,960 Có sao đâu, nhiệm vụ tạm thời thôi mà, quẩy lên nào! 174 00:10:27,044 --> 00:10:30,297 Tớ thà đánh đổi cả linh hồn mình.Nhưng mà vụ này thì chẳng đáng cho tâm hồn trong trắng lương thiện của tớ. 175 00:10:30,380 --> 00:10:34,635 Kappa Theta Xi - Khu Nữ Sinh 10-8-14. Theo mẹ Gina thì mấy ngày cuối cùng cổ ở đây. 176 00:10:34,718 --> 00:10:37,137 Cậu phải đột nhập vô đó và coi thử họ biết những gì. 177 00:10:37,221 --> 00:10:38,722 Cậu có chắc là cải trang ổn chưa đó? 178 00:10:38,806 --> 00:10:41,433 Thôi đi, tớ còn lừa được mấy gã già dặn rồi mà. 179 00:10:41,517 --> 00:10:45,229 Chắc là tớ phải giở vài chiêu lừa đảo ra... nếu cần thiết. 180 00:10:45,312 --> 00:10:49,483 Oh, hẳn là cần thiết rồi. Và hãy lạc quan tươi tắn lên nào. Ý tớ là, có lẽ cậu sẽ sớm điều tra được cái gì đó ngay. 181 00:10:49,566 --> 00:10:53,111 Hoặc là Gina bé bỏng chỉ đang trốn học thôi và mọi chuyện sẽ sớm kết thúc thôi mà. 182 00:10:53,195 --> 00:10:54,655 Mm-hmm. 183 00:11:16,552 --> 00:11:18,136 Xin chào? 184 00:11:51,253 --> 00:11:54,214 Cứu với! Ai đó cứu tôi với! 185 00:11:57,885 --> 00:12:00,137 Vậy hồi giờ cô có nhiều kinh nghiệm làm bảo vệ chưa? 186 00:12:00,220 --> 00:12:02,139 Cũng có. Hầu hết là làm vệ sĩ riêng. 187 00:12:02,222 --> 00:12:04,808 Ừ, tôi cũng đã từng làm vậy rồi. Lương thì ổn, 188 00:12:04,892 --> 00:12:07,811 nhưng lại chẳng dễ dàng chút nào Mà lại còn không được sai sót nữa. 189 00:12:07,895 --> 00:12:10,480 Vậy ông làm ở đây bao lâu rồi? 190 00:12:10,564 --> 00:12:13,400 Uh, lâu quá rồi tôi không nhớ được, cứ cho là vậy đi. 191 00:12:13,483 --> 00:12:15,712 Tôi có thể nói cho cô biết mọi thứ cô cần về cái trường này. 192 00:12:15,736 --> 00:12:18,196 Tuyệt! Vậy có gì hay về mấy vụ gần đây nhất không? 193 00:12:18,280 --> 00:12:19,382 Tôi sẽ phải đối mặt với những thể loại gì? 194 00:12:19,406 --> 00:12:22,659 Nhiều lắm, cô hỏi nên tôi mới nói, bậc học càng cao thì càng thu hút nhều loại người khác nhau. 195 00:12:22,743 --> 00:12:26,204 Con nhà lính, con nhà cộng sản và, uh, mấy đứa rất rất thông minh nữa. 196 00:12:26,288 --> 00:12:28,749 Ồ nhìn họ cũng đâu ghê gớm lắm? 197 00:12:28,832 --> 00:12:31,251 Để đó cho tôi. Đừng để mấy người nhìn hiền hiền lừa cô 198 00:12:31,335 --> 00:12:34,212 Công việc này có thể hơi bị nguy hiểm đấy. Nếu cô gặp phải rắc rối gì, 199 00:12:34,296 --> 00:12:36,006 đừng quên bộ ba thần thánh này: 200 00:12:36,089 --> 00:12:38,008 Đồ kích điện cầm tay, bình xịt hơi cay và đèn pin. 201 00:12:38,091 --> 00:12:42,512 Xài cùng lúc thì rắc rối nào cũng không là gì cả, okay? 202 00:12:42,596 --> 00:12:44,431 Hey, sao ông lại gỡ nó xuống vậy? 203 00:12:44,514 --> 00:12:46,350 Lệnh trên xuống. Từ khi cảnh sát chính thức bỏ vụ này, 204 00:12:46,433 --> 00:12:47,911 Ban Giám Hiệu không muốn chúng tôi tìm kiếm trong vô vọng nữa 205 00:12:47,935 --> 00:12:49,686 vì nhiều khi mấy đứa nhỏ cũng trốn học mà. 206 00:12:49,770 --> 00:12:50,479 Ông đùa à? 207 00:12:50,520 --> 00:12:53,899 Cũng khá đau khổ, nhỉ? Nếu tôi là ba mẹ nó thì tôi cũng vậy. 208 00:12:53,982 --> 00:12:55,960 Nhưng may là, mấy đứa nhóc toàn xuất hiện trở lại 209 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 trong một tuần hoặc sau vài buổi tiệc tùng chơi bời cho đã. Chứ không có gì tệ hơn đâu. 210 00:12:58,278 --> 00:13:01,698 Nhưng mà chúng ta không cần phải thu thập hết chứng cứ hoặc là hỏi các sinh viên khác? 211 00:13:01,782 --> 00:13:06,703 Hỏi Chủ nhiệm khoa Peretti ấy. 90% công việc này luôn làm cô ta vui. 212 00:13:06,787 --> 00:13:11,583 Chào các bạn, những người thành lập trường ta có lẽ đã xây trường 213 00:13:11,667 --> 00:13:14,628 trên một mảnh đất không thích hợp. 214 00:13:14,711 --> 00:13:17,047 Nhưng những cựu sinh viên trường ta rất kiên cường. Sự hào phóng của họ đối với chiến dịch xây dựng lại 215 00:13:17,130 --> 00:13:21,885 một số khu của trường ta, bảo đảm ngôi trường Lochsley sẽ luôn ở đây hàng ngàn thập kỷ nữa. 216 00:13:21,969 --> 00:13:25,639 Và mong Lochsley ngày một thành công hơn! 217 00:13:25,722 --> 00:13:28,100 Cảm ơn. 218 00:13:33,397 --> 00:13:35,732 Vậy, sao cậu vô học trễ quá vậy? 219 00:13:35,816 --> 00:13:40,112 Các bạn tớ mới chuyển qua đây, và tớ muốn học gần họ. 220 00:13:40,195 --> 00:13:43,073 Ừ, cậu đến đúng thời điểm lắm đấy. 221 00:13:43,156 --> 00:13:45,450 Bọn tớ sắp mở một buổi tiệc chào mừng sinh viên mới, 222 00:13:45,534 --> 00:13:47,953 Vậy nên bọn tớ luôn phấn khởi chào đón một thành viên mới của hội Nữ sinh. 223 00:13:48,036 --> 00:13:49,121 Mẹ cậu cũng trong hội nữ sinh chứ? 224 00:13:49,204 --> 00:13:51,915 Thực ra là bà ngoại tớ. Mà cũng lâu lắm rồi. 225 00:13:51,999 --> 00:13:54,334 Bà ngoại tội nghiệp của tớ có tới 5 người con trai 226 00:13:54,418 --> 00:13:57,129 nên ước muốn cuối đời của bà ấy là tớ sẽ tiếp nối truyền thống hội Nữ Sinh của nhà. 227 00:13:57,212 --> 00:13:59,589 Ôi, cậu hiếu thảo quá. 228 00:13:59,673 --> 00:14:02,968 Vậy tớ chắc là cậu cũng biết cách bắt tay mừng sinh viên mới. 229 00:14:03,051 --> 00:14:04,970 Đương nhiên rồi. 230 00:14:16,940 --> 00:14:19,693 Cô nàng miền Tây này hài hước thật. 231 00:14:19,776 --> 00:14:23,363 Giờ thì... cậu phải hiểu là bọn tớ chỉ nhận vào nhà những cô gái có năng lực giỏi 232 00:14:23,447 --> 00:14:25,365 và những bạn đã được xét qua lý lịch kỹ lưỡng. 233 00:14:25,449 --> 00:14:29,995 nhưng trong tình huống này thì với truyền thống nhà cậu, 234 00:14:30,078 --> 00:14:32,122 hãy chào mừng thành viên mới trong nhà của chúng ta nào! 235 00:14:33,957 --> 00:14:36,209 Oh, có ôm nữa này 236 00:14:43,967 --> 00:14:46,636 Robert, cuộc hẹn lúc 10h của tôi đâu rồi? 237 00:14:46,720 --> 00:14:49,639 Chắc là tôi đây. 238 00:14:49,723 --> 00:14:51,475 Tôi là thành viên mới vào của đội bảo vệ trường. 239 00:14:51,558 --> 00:14:53,310 Tôi nghĩ là tôi nên tự giới thiệu mình. 240 00:14:53,393 --> 00:14:57,022 Vậy à? Sao? 241 00:14:57,105 --> 00:14:59,858 Tôi nghe nói là hình như có một sinh viên trường bị mất tích. 242 00:14:59,941 --> 00:15:01,985 Tôi tình nguyện lập đội điều tra vụ này. 243 00:15:02,069 --> 00:15:06,031 Ừm, tôi rất cảm kích lòng tốt bụng của cô, nhưng không dễ vậy đâu. 244 00:15:06,114 --> 00:15:09,034 Từ lúc tôi nghe tin từ cảnh sát, tôi biết vụ này chẳng đi đến đâu cả. 245 00:15:09,117 --> 00:15:11,411 Sự an toàn của học sinh trường bà là chẳng ra sao hết à? 246 00:15:11,495 --> 00:15:15,540 Cho tôi nói thẳng nhé, giữa những người trong giới với nhau. 247 00:15:17,626 --> 00:15:23,340 Nghề nghiệp của cô không chỉ là bảo vệ học sinh. Mà còn bảo vệ danh tiếng của trường nữa. 248 00:15:23,423 --> 00:15:26,051 Thời buổi này rất khó khăn để xin và nhận tiền đóng góp cho các kinh phí của trường 249 00:15:26,134 --> 00:15:30,055 đã vậy còn mắc phải mấy cái tin đồn trên trời rơi xuống làm người ta không dám đóng. 250 00:15:30,138 --> 00:15:34,101 Môi tôi đã quá nứt nẻ rồi nên bằng bất cứ giá nào tôi cũng phải hôn.(cách nói chơi chữ cho tình trạng hiện giờ của trường) 251 00:15:34,184 --> 00:15:35,894 Well... 252 00:15:44,778 --> 00:15:47,739 Nếu tôi cho bà một thứ còn thích hơn cả hôn thì sao? 253 00:15:49,324 --> 00:15:53,537 Bà có, uh, bí mật nào mà muốn chia sẻ với tôi để bù lại không? 254 00:15:53,620 --> 00:15:54,871 Như là cái gì? 255 00:15:54,955 --> 00:15:57,749 Như là điều gì đó liên quan tới vụ sinh viên mất tích kia? 256 00:15:57,833 --> 00:16:01,211 Tôi không biết nhiều. 257 00:16:01,294 --> 00:16:06,758 Chỉ trừ... những điều mà một nam sinh say xỉn đêm đó nói. 258 00:16:06,842 --> 00:16:11,721 Nó nói... Cô bé chạy rất nhanh xuyên khu rừng đêm đó. 259 00:16:11,805 --> 00:16:15,267 Còn gì nữa chứ? Đừng dừng lại, tiếp tục đi nào. 260 00:16:17,686 --> 00:16:21,273 Chủ nhiệm khoa Peretti, đây là những hồ sơ mà bà đã yêu... Không biết gõ cửa hả, chết tiệt! 261 00:16:21,356 --> 00:16:24,067 Ra ngoài! 262 00:16:24,151 --> 00:16:26,987 Không không. Em thì không! 263 00:16:27,070 --> 00:16:29,447 Lúc khác nha. 264 00:16:36,830 --> 00:16:40,000 Đưa tất cả nhân viên trường tới đây! 265 00:16:40,083 --> 00:16:44,462 Tớ không có ý khoe khoang chứ về cơ bản thì nhà bọn tớ đỉnh nhất trường đấy. 266 00:16:44,546 --> 00:16:46,089 Mấy bức tranh treo tường là ai vậy? 267 00:16:46,173 --> 00:16:48,633 Những người thành lập nên nhà và các đàn chị của bọn tớ toàn làm được chuyện lớn, 268 00:16:48,717 --> 00:16:52,762 và họ rất rất thành đạt thành công. Ráng chờ để thử món ăn của đầu bếp bọn tớ nhé! 269 00:16:52,846 --> 00:16:55,682 Đầu bếp cơ á? Chúng ta có đầu bếp hả? 270 00:16:57,267 --> 00:16:59,936 Ta-da! Cậu thích không? 271 00:17:00,020 --> 00:17:03,356 - Tớ thích kinh khủng ý! - Tớ biết cậu mà, dễ thương quá mà! 272 00:17:03,440 --> 00:17:07,110 Chỗ đó là của Tasha... đó là Remy... và giường này là của cậu. 273 00:17:07,194 --> 00:17:10,947 Cô gái cuối cùng ở đây chắc không cần nó nữa rồi. 274 00:17:11,031 --> 00:17:14,784 Cậu biết đấy, không phải tớ nhiều chuyện gì nhưng mà, tớ nghe nói cô ấy chạy trốn đi đâu đó một đêm nọ. 275 00:17:14,868 --> 00:17:16,328 Các cậu không lo cho cổ à? 276 00:17:16,411 --> 00:17:19,539 Thôi đi. Cậu biết không, rất nhiều sinh viên năm nhất cư xử chẳng ra sao. 277 00:17:19,623 --> 00:17:22,792 Rất nhiều đàn chị giỏi nhất của nhà tớ chuyển sang nhà khác chỉ vì cô Gina đó đấy. 278 00:17:22,876 --> 00:17:26,963 Nếu cổ đã không muốn vô hội Nữ Sinh, thì đừng có nộp đơn! 279 00:17:27,047 --> 00:17:32,135 Nhưng dù sao thì... bọn tớ cũng mong cổ sẽ ổn Và giờ cậu đang ở đây, niềm hy vọng của bọn tớ! 280 00:17:32,219 --> 00:17:33,720 Ừ tớ đây! 281 00:17:33,803 --> 00:17:35,615 À để tớ dọn mấy thứ linh tinh của cô ta đi nhé để cậu thấy thoải mái. 282 00:17:35,639 --> 00:17:38,475 Đừng lo! Để tớ đem nó tới chỗ bảo vệ. 283 00:17:38,558 --> 00:17:42,187 Đó là điều nhỏ nhất mà tớ làm được để cảm ơn các đàn chị của tớ 284 00:17:42,270 --> 00:17:46,900 Trời ơi, cậu tử tế quá! Cậu đúng chuẩn một cô Nữ Sinh đấy. 285 00:17:46,983 --> 00:17:50,403 Cảm ơn. Bye. 286 00:18:47,794 --> 00:18:48,586 Hey, có chuyện gì? 287 00:18:48,628 --> 00:18:52,590 Tin tốt là, tớ vẫn còn sống nhăn răng. Còn tin xấu là, mấy con nhỏ này điên hết biết. 288 00:18:52,674 --> 00:18:53,674 Vậy luôn hả? Sao vậy? 289 00:18:53,717 --> 00:18:57,137 Đầu tiên là, tụi nó còn sôi nổi hoạt bát hơn quỷ nữa. 290 00:18:57,220 --> 00:19:00,265 và thứ hai, mấy nhỏ này dễ tin người quá. 291 00:19:00,348 --> 00:19:03,310 Cậu mà ở đây chắc sẽ nghĩ rằng Gina chán tụi nó quá mà bỏ đi chứ hông phải mất tích luôn á. 292 00:19:03,393 --> 00:19:04,894 Vậy nói chung là cậu vô được rồi ha? 293 00:19:04,978 --> 00:19:06,396 Quá chuẩn luôn! 294 00:19:06,479 --> 00:19:09,107 Tớ đang giữ một cái thùng đựng mấy thứ đồ ủa Gina mà cổ bỏ lại. 295 00:19:09,190 --> 00:19:12,569 Chẳng cần thứ gì kinh thiên động địa cả. Chỉ có một đống bài tập với mấy chai dưỡng tóc. 296 00:19:12,652 --> 00:19:16,489 Okay, tốt, cứ tiếp tục đi ha. Vậy cậu lén coi thử mấy phần còn lại của ngôi nhà được không? 297 00:19:16,573 --> 00:19:18,950 Mm... Chắc được nếu con nhỏ chủ nhà nhiều chuyện kia không kè kè bên tớ. 298 00:19:19,034 --> 00:19:21,328 Chắc tối nay đó. Bọn nó đang chuẩn bị 299 00:19:21,411 --> 00:19:23,091 "buổi tốt của các cô gái" hay gì đó, cchắc là đó tớ chuồn ra được. 300 00:19:23,163 --> 00:19:27,584 Không biết có đánh lộn bằng gối không ta? Chắc là có đánh lộn bằng gối chứ ha. 301 00:19:27,667 --> 00:19:30,754 Tởm quá. Cậu đen tối quá đi. Còn cậu điều tra tới đâu rồi? 302 00:19:30,837 --> 00:19:33,256 Cũng không chắc lắm. Chắc còn điều gì đó mà bà chủ nhiệm khoa kia đang che giấu. 303 00:19:33,340 --> 00:19:37,344 Tối nay tớ sẽ "hỏi thăm" văn phòng của bả chút nên chúc may mắn tớ đi, và, Kenzi nè... 304 00:19:37,427 --> 00:19:39,971 - Uh huh? - Đừng có ăn cắp cái gì hết đó. 305 00:19:40,055 --> 00:19:43,016 Xúc phạm tớ quá nha. 306 00:20:06,873 --> 00:20:14,873 Chug! Chug! Chug! Chug! 307 00:20:23,973 --> 00:20:25,725 Được rồi, giờ tới ai nè mấy gái ơi? 308 00:20:25,809 --> 00:20:28,520 Pm up! Yeah! 309 00:20:32,732 --> 00:20:40,732 Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! 310 00:20:46,621 --> 00:20:50,667 Tóc giả á? Cậu đội tóc giả à? 311 00:20:50,750 --> 00:20:51,543 Tớ bị bệnh vẩy da đầu ấy mà 312 00:20:51,626 --> 00:20:55,338 Ôi trời Libra à! Cậu không biết thông cảm cho người ta à? 313 00:20:55,422 --> 00:20:57,048 Tới lượt tớ rồi. 314 00:20:59,134 --> 00:21:03,888 Còn tớ sẽ... chỉnh lại đầu tóc chút đã. 315 00:21:06,599 --> 00:21:14,599 Chug! Chug! Chug! 316 00:21:55,815 --> 00:21:59,152 Cậu làm gì ở dưới này vậy? 317 00:21:59,235 --> 00:22:04,240 Tớ... tớ đang tìm toilet. 318 00:22:04,324 --> 00:22:05,992 Tớ sắp "ấy" ra luôn rồi đây. 319 00:22:06,075 --> 00:22:10,413 Tầng hầm này không được bước chân tới. Vô phận sự miễn vào. Cậu biết mà, 320 00:22:10,497 --> 00:22:13,583 vậy nên xách cái mông lên đây lại nào và tiếp tục buổi tiệc nào! 321 00:22:13,666 --> 00:22:14,834 "Woo!" Woo! 322 00:22:14,918 --> 00:22:16,711 Woo! 323 00:22:39,692 --> 00:22:42,403 - Geez! - Cậu làm gì ở đây vậy? 324 00:22:44,030 --> 00:22:44,948 Cậu say hả? 325 00:22:45,031 --> 00:22:48,117 Tớ muốn điên luôn đây. 326 00:22:48,201 --> 00:22:50,119 À mà cũng... hơi say thôi. 327 00:22:50,203 --> 00:22:54,207 Yeah, well, nhìn cậu y như là mới đi vận động bầu cử cho Đảng Bảo thủ xong vậy. 328 00:22:54,290 --> 00:22:57,502 Làm ơn nói rằng cậu đã tìm ra được cái gì đó để tụi mình có thể kết thúc vụ này rồi về nhà ngay và luôn đi. 329 00:22:57,585 --> 00:22:59,462 Cả ngày cứ cười miết làm tớ muốn chết luôn. 330 00:22:59,546 --> 00:23:02,298 Nãy giờ không tìm được gì, nhưng thiệt tình tớ cũng chẳng biết tớ đang tìm cái giống gì nữa. 331 00:23:02,382 --> 00:23:03,383 Còn bên hội Nữ Sinh thì sao? 332 00:23:03,466 --> 00:23:05,611 Chắc chắn là tụi nó có cái gì đó dưới tầng hầm mà không muốn người khác biết. 333 00:23:05,635 --> 00:23:10,181 Tụi nó khóa ngay cửa lại mỗi khi tụi nó ra ngoài Tớ biết bà này nè. 334 00:23:10,265 --> 00:23:11,975 Peretti? Bả là chủ nhiệm khoa đó. 335 00:23:12,058 --> 00:23:18,064 Bả cũng trong hội Nữ Sinh đó... đã từng Tụi nó có treo hình bả trên tường nhà. 336 00:23:18,147 --> 00:23:19,983 - Cậu chắc chứ? - Yeah. 337 00:23:20,900 --> 00:23:25,071 Oh, chết tiệt. Tuần tra sớm. Nào nào trốn đi! 338 00:23:25,154 --> 00:23:26,739 Chúa ơi! 339 00:23:41,087 --> 00:23:42,880 Eww. 340 00:23:55,768 --> 00:23:58,396 Chẳng tìm được gì cả. 341 00:23:58,479 --> 00:24:00,231 Chắc không. 342 00:24:01,941 --> 00:24:04,819 Dán ở dưới bàn. Suýt nữa là tớ sót cái này rồi. 343 00:24:09,532 --> 00:24:12,410 - Cái gì vậy, mật mã gì à? - Xem nào. 344 00:24:15,997 --> 00:24:18,416 Đó không phải mật mã gì. Đó là số trên thẻ sinh viên. 345 00:24:18,499 --> 00:24:20,710 Cậu thử coi tên của mấy cái số này là ai được chứ? 346 00:24:20,793 --> 00:24:24,547 Để tớ thử. Mà tớ cũng chả hiểu sao bả phải dán dưới bàn. 347 00:24:24,631 --> 00:24:27,717 Ừm tớ cũng chả hiểu nhưng nếu cái này đáng để bả giấu, thì hẳn là cũng đáng để điều tra. 348 00:24:27,800 --> 00:24:29,260 Thôi đi nào! 349 00:24:37,393 --> 00:24:39,145 Hey! Cô cầm cái gì đó? 350 00:24:39,228 --> 00:24:40,730 Hey, Wayne, hey. 351 00:24:40,813 --> 00:24:42,291 Tới hơi sớm hả, chưa tới ca của cô mà? 352 00:24:42,315 --> 00:24:47,487 Tôi đang, uhm... Xem thử vài tài liệu của trường thôi. Chuyện riêng tư ấy mà. 353 00:24:47,570 --> 00:24:48,905 Cô muốn nghe chuyện người ta đang đồn không? 354 00:24:48,988 --> 00:24:51,407 Tối qua có ai đó đột nhập vào văn phòng của bà chủ nhiệm khoa. 355 00:24:51,491 --> 00:24:53,493 Lục tung tủ và các thứ lên. 356 00:24:53,576 --> 00:24:55,787 - Ờ họ biết ai không? - Ừm bọn tôi đang cố gắng rà soát người khả thi 357 00:24:55,870 --> 00:24:59,374 và tăng cường tuần tra đêm vậy cứ tận hưởng mấy tài liệu này khi còn được nhé. 358 00:25:01,334 --> 00:25:03,670 Tôi đã bảo chỗ này vui lắm mà. 359 00:25:07,757 --> 00:25:10,551 - Chúng ta cần nói chuyện. - Yes, ma'am. 360 00:25:23,398 --> 00:25:24,941 Nhìn cậu như bà khùng ấy!. 361 00:25:25,024 --> 00:25:27,443 Nhìn tớ như "nữ sinh". 362 00:25:27,527 --> 00:25:30,363 Mấy cô gái trẻ đó sung sức thiệt. 363 00:25:30,446 --> 00:25:35,284 Giờ mới biết "buổi tối của các cô gái" nghĩa là "uống cho tới khi môi bạn rớt ra 364 00:25:35,368 --> 00:25:41,040 và bạn bắt đầu huyên thuyên nói nhảm" Mà hình như tớ chạm phải vếu của con nào đó thì phải. 365 00:25:41,124 --> 00:25:42,844 Mà nè, cậu điều tra mấy cái số thẻ sinh viên đó chưa? 366 00:25:42,875 --> 00:25:45,628 Ờ tớ phải hối lộ cho mấy con nhóc ở chỗ giữ sổ sách hộ tịch đấy. 367 00:25:45,712 --> 00:25:47,463 Mấy cái giấy này là sao đây? 368 00:25:47,547 --> 00:25:50,299 À, tớ có linh cảm này. Xem nè! 369 00:25:50,383 --> 00:25:53,010 Tớ đang thắc mắc về mấy đợt sửa chữa tân trang lại trường 370 00:25:53,094 --> 00:25:56,556 trên khuôn viên và cái hố sâu mà tớ tìm thấy. Cuối cùng ra là trong đó có quá trời hang động các kiểu 371 00:25:56,639 --> 00:25:58,850 bắt nguồn từ dòng nước ngầm ở ngay dưới sân trường nè. 372 00:25:58,933 --> 00:26:01,561 - Ờ tiếp đi. - Hình như là có một vài cái hang xưa lắc xưa lơ 373 00:26:01,644 --> 00:26:03,229 có đường dẫn thẳng tới vài tòa nhà chính, 374 00:26:03,312 --> 00:26:08,359 gồm cả nhà của hội Nữ Sinh. Tớ chỉ không chắc vì sao chúng có thể chằng chịt như vậy. 375 00:26:08,443 --> 00:26:10,653 Có lẽ tụi mình không còn thời gian tìm hiểu đâu. 376 00:26:10,737 --> 00:26:13,573 Lễ kết nạp của hội Nữ Sinh là tối nay, ngay dưới tầng hầm đó luôn. 377 00:26:13,656 --> 00:26:19,662 Gái à, nếu tụi nó có làm gì đen tối dưới đó tớ sẽ ngửi thấy ngay. 378 00:26:19,746 --> 00:26:21,080 Chết tiệt thật. 379 00:26:24,792 --> 00:26:28,171 Dyson. Tớ sẽ nhờ ảnh tìm mấy cái tên này. 380 00:26:28,254 --> 00:26:32,175 Nghe này, cậu cứ tiếp tục điều tra tối nay rồi tụi mình sẽ chốt lại kế hoạch cuối, okay? 381 00:26:32,258 --> 00:26:35,261 - Uh huh. - Cẩn thận nha. 382 00:26:39,932 --> 00:26:41,851 Em có ổn với lớp ngụy trang này không vậy? 383 00:26:41,934 --> 00:26:44,020 Chắc không. Sao? 384 00:26:44,103 --> 00:26:47,607 Bà chủ nhiệm khoa mới kiểm tra lại lý lịch với cả lịch làm việc của em sáng nay. 385 00:26:47,690 --> 00:26:49,859 Tôi lo được, nhưng chỉ sợ sớm bị lộ. 386 00:26:49,942 --> 00:26:55,531 Biết vậy tôi lột áo bả ra luôn cho rồi. Tốt. Còn điều gì về mấy cái tên này nữa không? 387 00:26:55,615 --> 00:26:58,785 Đều là những cựu học sinh trường Lochsley, đều bị mất tích. 388 00:26:58,868 --> 00:27:00,588 Ồ, sao chúng ta không biết về họ sớm hơn nhỉ? 389 00:27:00,620 --> 00:27:03,247 Bởi vì mấy vụ mất tích đó không cái nào liên quan tới Lochsley cả. 390 00:27:03,331 --> 00:27:05,875 Họ đều để lại thư tuyệt mệnh, hoặc là xe họ được tìm thấy 391 00:27:05,958 --> 00:27:07,436 ở xa khuôn viên trường, đại loại vậy. 392 00:27:07,460 --> 00:27:10,296 Vậy là có ai đó muốn thủ tiêu hết dấu vết về họ. 393 00:27:10,379 --> 00:27:16,594 Ờm nếu thực sự là Peretti biết về họ, tôi có một giả thiết ở đây. 394 00:27:16,677 --> 00:27:19,138 Có rất nhiều những hang cổ ở dưới lòng sân trường, 395 00:27:19,222 --> 00:27:22,141 một trong số đó dẫn thẳng tới nhà Nữ Sinh. 396 00:27:22,225 --> 00:27:25,394 - Nhà Nữ Sinh? - Ừ, sao? 397 00:27:25,478 --> 00:27:28,856 À không có gì, chỉ là... một suy luận thôi. 398 00:27:31,234 --> 00:27:32,777 Của anh này. 399 00:27:32,860 --> 00:27:33,860 Cảm ơn. 400 00:27:33,903 --> 00:27:38,074 Nhân tiện thì, tên em là Kala. Em mới vào làm. 401 00:27:38,157 --> 00:27:40,326 Rất hân hạnh. 402 00:27:40,409 --> 00:27:42,620 Cô cho tụi tôi chút không gian riêng tư được chứ? 403 00:27:47,333 --> 00:27:51,420 Ah, vậy đó là năng lực Fae của anh hả? 404 00:27:51,504 --> 00:27:53,923 Hút gái. 405 00:27:54,006 --> 00:27:58,803 Mà hỏi thật nha, thiệt tình thì anh là loại Fae gì vậy? Hay là tôi không được hỏi? 406 00:27:58,886 --> 00:28:01,347 Nó kiểu như một câu hỏi thân mật trong văn hóa chúng tôi. 407 00:28:01,430 --> 00:28:04,016 Không thể để người khác biết điểm yếu của bạn. 408 00:28:04,100 --> 00:28:07,228 Ờ mà thực ra tôi cũng đã thấy cái dấu trên hông anh rồi. 409 00:28:10,857 --> 00:28:13,985 Tôi nên về thôi. 410 00:28:14,068 --> 00:28:16,338 Ừm mà có lẽ vụ này không có gì liên quan tới Fae. 411 00:28:16,362 --> 00:28:18,006 Thì sao, vậy giờ anh kêu tôi bỏ à? 412 00:28:18,030 --> 00:28:20,032 Không, nhưng bởi vì tôi ngụy trang cho em, 413 00:28:20,116 --> 00:28:22,451 tôi sẽ rất yên tâm nếu em thông báo tình hình tối nay cho tôi. 414 00:28:22,535 --> 00:28:23,995 Chỉ cần để tôi biết rằng em ổn. 415 00:28:24,078 --> 00:28:25,621 Ừ được. 416 00:28:25,705 --> 00:28:27,707 Tốt. 417 00:28:27,790 --> 00:28:30,877 Và còn một điều nữa mà tôi giúp được cho em. 418 00:28:46,475 --> 00:28:47,894 Oh, dữ dội quá! 419 00:28:47,977 --> 00:28:51,147 Ừ bởi vì em đi một mình nên điều nhỏ nhất tôi làm được là cho em thêm năng lượng. 420 00:28:51,230 --> 00:28:55,067 Ờm về điểm đó thì anh rất giỏi đấy. 421 00:28:57,778 --> 00:29:02,199 Tôi sẽ gọi cho anh tối nay, để thông báo. 422 00:29:03,326 --> 00:29:08,122 Trước 8 giờ, nha. tôi còn cuộc sống của tôi nữa mà. 423 00:29:13,419 --> 00:29:15,546 Giúp chú bưng mấy cái này với. 424 00:29:22,929 --> 00:29:27,892 Nghe này, cháu biết chú định nói gì nhưng đó không phải vấn đề. 425 00:29:27,975 --> 00:29:31,020 Vậy là cháu không biết chú định nói gì rồi. Chú nghĩ chuyện này rất tuyệt. 426 00:29:31,103 --> 00:29:32,521 Thật ạ? 427 00:29:32,605 --> 00:29:34,357 Đương nhiên là không. Cháu nghĩ gì trong đầu vậy? 428 00:29:34,440 --> 00:29:35,691 Cô ấy chỉ cần làm lành vết thương thôi mà chú Trick. 429 00:29:35,775 --> 00:29:40,863 Đó không phải là những gì chú thấy. Cháu là người theo dõi giúp cháu mà, Dyson. Chú cần cháu luôn giữ vững mục tiêu. 430 00:29:40,947 --> 00:29:43,366 Cháu đang như vậy mà. 431 00:29:43,449 --> 00:29:46,410 Và cháu phải cẩn thận với Bo nữa. Bây giờ chúng ta vẫn chưa biết có nên cô ta hay không mà. 432 00:29:46,494 --> 00:29:49,372 Cô ấy phải vượt qua bao nhiêu thử thách nữa, huh? 433 00:29:49,455 --> 00:29:51,415 Chúng ta biết về cô ấy nhiều hơn cô ấy nghĩ. 434 00:29:51,499 --> 00:29:53,793 Vậy cháu nghĩ cổ sẽ phản ứng như nào nếu cổ phát hiện ra 435 00:29:53,876 --> 00:29:56,879 người lên giường với cổ lại nói dối cổ? 436 00:29:56,963 --> 00:30:00,299 Đặc biệt là cháu lại để cho cổ càng lúc càng thích cháu hơn. 437 00:30:02,218 --> 00:30:05,304 "để" cô ấy? Chúng ta vẫn đang nói về một cô gái đấy chứ ạ? 438 00:30:05,388 --> 00:30:08,891 Dyson, chúng ta sẽ phải trả giá nếu cô ấy hận chúng ta. 439 00:30:08,975 --> 00:30:12,395 Cổ sẽ không phải là người đầu tiên tham gia Dark Fae để trả thù đâu. 440 00:30:12,478 --> 00:30:18,317 Nghe này, chú xin lỗi. Mọi chuyện phức tạp hơn ta nghĩ nhiều. 441 00:30:18,401 --> 00:30:19,735 Cháu biết nó nguy hiểm như nào mà. 442 00:30:19,819 --> 00:30:23,864 Nếu chúng ta không trung thành, thì chúng ta phải cho Bo nhiều hơn cho chính ta đấy. 443 00:30:27,159 --> 00:30:29,495 Cứ cho là cháu đồng ý với chú đi, 444 00:30:31,664 --> 00:30:33,791 chú muốn cháu làm gì? 445 00:30:33,874 --> 00:30:37,294 Bất cứ giá gì. Kết thúc chuyện này đi. Rồi kế hoạch là gì đây? 446 00:30:49,390 --> 00:30:51,475 À có một lối vào ở gần mấy cái đường mòn này 447 00:30:51,559 --> 00:30:53,102 cũng gần cái hố sâu mà tớ tìm thấy. 448 00:30:53,185 --> 00:30:56,105 Tớ sẽ xuống bằng đường đó và chúng ta sẽ tóm cái thứ này từ cả 2 phía. 449 00:30:56,188 --> 00:30:58,524 Cậu ở dưới lòng đất còn tớ ở trên. Hiểu rồi. 450 00:30:58,607 --> 00:31:01,694 Mà đừng có đi vô cái tầng hầm đó, cho tới khi cậu nhận được tín hiệu từ tớ, okay? 451 00:31:01,777 --> 00:31:02,838 Chúng ta không biết họ đã sắp đặt như nào đâu. 452 00:31:02,862 --> 00:31:05,072 Tin tớ đi mà, nhìn khùng khùng nhưng rất anh hùng 453 00:31:20,379 --> 00:31:22,298 Cái này em làm nè. 454 00:31:22,381 --> 00:31:26,135 - Cảm ơn. - Hình như anh đang rất bận rộn. 455 00:31:26,218 --> 00:31:28,971 Yeah. 456 00:31:29,055 --> 00:31:30,848 Okay 457 00:31:35,144 --> 00:31:39,982 Hey! Em nhắc lại tên em đi? 458 00:31:40,066 --> 00:31:42,026 Kala ạ. 459 00:31:42,109 --> 00:31:43,694 Chào, Kala. 460 00:32:10,429 --> 00:32:12,056 Cái quái gì đây? 461 00:32:12,139 --> 00:32:17,228 Minstrumentum. Adlatum ornamentum. 462 00:32:19,980 --> 00:32:23,692 Tới lúc rồi. Đây chính là cửa chính. 463 00:32:23,776 --> 00:32:25,528 Chúng ta đứng đây để tổ chức lễ kết nạp. 464 00:32:25,611 --> 00:32:27,863 - Bạn bước vào, và bạn sẽ là thành viên hội Nữ Sinh. - Mau nào, Bo. Mau nào. 465 00:32:27,947 --> 00:32:31,534 Lễ kết nạp bắt đầu... Cậu bước vào được rồi 466 00:32:31,617 --> 00:32:33,577 Gì chớ, tớ hả? Giờ luôn hả? 467 00:32:39,041 --> 00:32:41,085 - Tớ chưa sẵn sàng. - Mở cửa ra đi. 468 00:32:41,168 --> 00:32:45,339 Tớ đổi ý rồi. Cậu biết đấy, chắc tớ không thích hợp vô Hội đâu. 469 00:32:48,801 --> 00:32:52,721 Ngạc nhiên chưa! 470 00:32:52,805 --> 00:32:56,600 Chúc mừng nha! Bây giờ cậu đã chính thức là thành viên của Hội rồi đó! Hội Nữ Sinh! 471 00:33:03,983 --> 00:33:06,360 Chừng nào tới đoạn cao trào vậy? 472 00:33:11,198 --> 00:33:13,450 - Kenzi. - Bo, tụi mình sai chỗ nào đó rồi, 473 00:33:13,534 --> 00:33:14,410 không phải ở hội Nữ Sinh. 474 00:33:14,493 --> 00:33:15,637 Tớ không biết cái quái gì đang xảy ra 475 00:33:15,661 --> 00:33:18,539 nhưng mà tớ đang quay lại. Để hỏi thăm bà chủ nhiệm khoa kia. Cậu ổn chứ? 476 00:33:21,000 --> 00:33:24,420 Bo? Bo, cậu còn ở đó không? Bo? 477 00:33:24,503 --> 00:33:26,797 Tôi mong là cô chưa chết, gái à. 478 00:33:28,174 --> 00:33:30,968 Bởi vì nó thích con mồi còn giãy giụa. 479 00:33:34,096 --> 00:33:37,391 Bo? Cậu đâu rồi, Bo? 480 00:34:07,963 --> 00:34:13,636 Bo, muộn rồi mà giờ em mới gọi. Tôi bắt đầu lo cho em rồi đó. Kenzi. Kenzi, bình tĩnh nào. 481 00:34:13,719 --> 00:34:15,137 Những gì cuối cùng tôi nghe thấy là Bo đang tới đây. 482 00:34:15,221 --> 00:34:16,138 Đâu? 483 00:34:16,222 --> 00:34:17,431 Cửa này. 484 00:34:27,149 --> 00:34:29,485 Ồ, bà ta chắc chẳng giúp gì được nữa rồi. 485 00:34:29,568 --> 00:34:34,365 Vậy giờ làm sao tụi mình tìm được Bo đây? Mấy cái hang đó dài tới mấy dặm. 486 00:34:34,448 --> 00:34:36,909 Kế hoạch B. Đi nào. 487 00:34:56,095 --> 00:34:58,722 Tôi đã không đánh giá thấp cô. 488 00:35:00,266 --> 00:35:02,017 Cử chỉ cực kỳ chuyên nghiệp nữa chứ. 489 00:35:02,101 --> 00:35:05,062 Cảm ơn. Xúc động quá cơ. 490 00:35:08,440 --> 00:35:10,567 Gina! Gina, em ổn chứ? 491 00:35:10,651 --> 00:35:15,030 Ờ nó ổn. Nó ổn mà. 492 00:35:15,114 --> 00:35:18,242 Chắc cũng hơi mất nước rồi, nhưng như vậy thì "nó" mới thích. 493 00:35:18,325 --> 00:35:19,325 Để dễ... 494 00:35:20,703 --> 00:35:23,414 Hút mấy thứ ngon lành trong người nó ra hơn. 495 00:35:23,497 --> 00:35:25,791 Cô sẽ sớm biết thôi mà. 496 00:35:25,874 --> 00:35:30,379 "Nó" là ai? Có ai tới nữa hả? 497 00:35:30,462 --> 00:35:33,382 Ông không đủ dũng khí đấu sô lô với tôi hả? 498 00:35:33,465 --> 00:35:38,554 Không tôi không vũ lực như vậy đâu. Ông bạn đang đói ngấu ở dưới đây của tôi thì khác. 499 00:35:38,637 --> 00:35:41,640 Còn tôi? À, tôi chỉ thích xem thôi. 500 00:35:41,724 --> 00:35:43,726 Vậy là, ông... ông hại các cô gái đó 501 00:35:43,809 --> 00:35:46,979 để cho người bạn đầm lầy của ông ăn à? Mọi chuyện là như vậy đúng không? 502 00:35:47,062 --> 00:35:49,315 Kiểu thế. Không chê vào đâu được. 503 00:35:52,318 --> 00:35:54,862 Tại sao? Ông sẽ được lợi gì chứ, Wayne? 504 00:35:56,989 --> 00:36:03,037 Sinh khí. Tất cả những sức sống tràn trề mà nó hút được từ các cô gái đều tích tụ trong thứ nước này đây. 505 00:36:05,539 --> 00:36:07,916 Mmm. 506 00:36:08,000 --> 00:36:12,129 Đó giờ tôi chưa già thêm một ngày nào từ khi tôi tìm thấy nó đang đói run lên ở dưới đây năm 1942. 507 00:36:14,256 --> 00:36:16,800 Cô muốn biết hết sự thật à? Sự thật thật nhất à? 508 00:36:16,884 --> 00:36:20,346 Tôi còn chưa nói với bác sĩ tâm lí của tôi rằng. 509 00:36:20,429 --> 00:36:26,518 Tôi làm tất cả những chuyện này chỉ để nhìn lũ quỷ cái này la hét thôi. 510 00:36:26,602 --> 00:36:31,440 Không được động vào cô ấy! Và tôi cũng không phải một Nữ Sinh đâu, thiên tài bị điên à! 511 00:36:31,523 --> 00:36:33,859 Không, cô là thứ nhiều chuyện, y như bà Peretti vậy. 512 00:36:33,942 --> 00:36:36,755 Peretti đã gần như điều tra ra mọi chuyện. Bả nghĩ là cô cũng tìm ra rồi, 513 00:36:36,779 --> 00:36:40,491 và sợ rằng cô sẽ tiết lộ mọi chuyện và rồi làm sụp đổ danh tiếng của ngôi trường này. 514 00:36:47,915 --> 00:36:52,669 Bà thậm chí còn muốn bịt kín hết mấy cái hang "để đề phòng". 515 00:36:54,380 --> 00:36:56,840 À, dự định của bả đâu có thành sự thực, đúng không? 516 00:37:01,387 --> 00:37:04,765 [Laws] 517 00:37:06,141 --> 00:37:07,851 Tới giờ ăn tối rồi. 518 00:37:07,935 --> 00:37:11,397 À, tôi rất muốn được ở đây và xem trọn bộ. Rất rất muốn. 519 00:37:11,480 --> 00:37:15,901 Nhưng mà... Tôi cần dọn dẹp đống lộn xộn kia. 520 00:37:20,280 --> 00:37:24,576 Gina! Hey, mọi chuyện sẽ ổn thôi mà. 521 00:37:24,660 --> 00:37:26,703 Nó tới kìa! 522 00:37:26,787 --> 00:37:30,541 Bình tĩnh nào Gina! Bình tĩnh! 523 00:37:30,624 --> 00:37:32,668 Bo vẫn không trả lời điện thoại. 524 00:37:32,751 --> 00:37:35,087 Làm sao chúng ta biết chúng ta đang đi đâu? 525 00:37:35,170 --> 00:37:38,382 Khoan. Để tôi tập trung. 526 00:37:46,140 --> 00:37:48,517 Anh làm cái quái gì thế? 527 00:37:48,600 --> 00:37:51,413 Mùi cô ấy lẫn với mùi một người khác. Tôi không thể theo dấu nếu giữ nguyên dạng người. 528 00:37:51,437 --> 00:37:55,023 Nghe này , nếu cái thứ quái này là Fae thật thì chắc tôi biết này là loại gì. 529 00:37:55,107 --> 00:37:57,860 Cô phải nói với Bo nhé. Con này nó cái đầu như cái ấm. 530 00:37:57,943 --> 00:37:59,736 Cô bảo cô ấy là đánh vào trên đỉnh đầu. 531 00:37:59,820 --> 00:38:01,905 Chứ sao anh không nói cổ? 532 00:38:03,991 --> 00:38:09,663 Ôi cái quái gì đây! Tuyệt vời ông mặt trời! 533 00:38:27,556 --> 00:38:29,492 Mẹ cô nhờ tôi đến đây, Gina. Chúng ta sẽ ra khỏi đây, okay? 534 00:38:29,516 --> 00:38:31,101 Nhưng chúng ta phải đi nhanh. Em đi được chứ? 535 00:38:31,185 --> 00:38:32,478 Chắc được ạ 536 00:38:44,531 --> 00:38:47,910 Đây nè... chàng trai. 537 00:38:47,993 --> 00:38:49,661 Yoo hoo! 538 00:38:51,914 --> 00:38:54,458 Tôi có... quà nè? 539 00:39:59,398 --> 00:40:01,024 Nó chết chưa? 540 00:40:02,818 --> 00:40:04,695 Ừ chết rồi. 541 00:40:04,778 --> 00:40:06,238 Gina! 542 00:40:08,740 --> 00:40:10,367 Cảm ơn chị rất rất nhiều! 543 00:40:10,450 --> 00:40:12,619 Được rồi, để chị đưa em về nào. 544 00:40:15,747 --> 00:40:17,332 Và sao anh lại ở trần thế kia? 545 00:40:17,416 --> 00:40:22,337 Để tôi nói với cô ấy nhé! Đi mà! Để tôi nói đi, đi! 546 00:40:22,421 --> 00:40:23,964 Đi nào. 547 00:40:34,016 --> 00:40:36,101 Bo. 548 00:40:36,184 --> 00:40:38,228 Không có ai ở nhà hết. 549 00:40:40,939 --> 00:40:42,024 Check it. 550 00:40:42,107 --> 00:40:45,736 Xem nè. Ugh. Cái mặt mà tớ chẳng bao giờ muốn nhìn lần hai. Lật qua đi. 551 00:40:47,529 --> 00:40:50,699 Dyson gửi tới đó. Nó tên là Kappa. 552 00:40:50,782 --> 00:40:53,869 Chắc là loại Fae bên Nhật. Cũng có vần đấy chứ, huh? 553 00:40:53,952 --> 00:40:57,205 Vần chưa hay đâu. Vậy Wayne với Gina thì sao? 554 00:40:57,289 --> 00:41:00,375 Ngài Dyson bảo là họ sẽ đổ hết mọi chuyện lên Wayne. 555 00:41:00,459 --> 00:41:03,712 và sẽ xóa sạch dấu vết với con quái Fae kia 556 00:41:03,795 --> 00:41:06,256 để thuyết phục Gina là tên Wayne làm một mình từ A tới Z. 557 00:41:06,340 --> 00:41:10,260 Và giờ thì... chúng ta nói về việc lớn hơn được chưa? 558 00:41:10,344 --> 00:41:15,098 Mà cái việc "lớn" này là, "một anh chàng soi cực kỳ, cực kỳ sexy" 559 00:41:15,182 --> 00:41:16,182 Ảnh như nào nào? 560 00:41:16,224 --> 00:41:19,394 A là ảnh quá tuyệt, B là cậu mê ảnh. 561 00:41:19,478 --> 00:41:24,107 Và nhân tiện, tớ đã thấy toàn bộ quá trình hóa sói rồi! Tuyệt đỉnh công phu luôn! 562 00:41:24,191 --> 00:41:26,568 Okay, có liên quan gì tới cậu không nè? 563 00:41:26,652 --> 00:41:31,615 Tớ rất vui cho cậu. Cậu biết không, nhiều tình yêu kéo dài mãi mà không phải chỉ vì thể xác. 564 00:41:31,698 --> 00:41:33,784 Cậu xứng đáng được có hạnh phúc. 565 00:41:33,867 --> 00:41:37,788 Và tớ thấy ảnh cứu cậu, kiểu như tận 2 lần trong 1 tuần, 566 00:41:37,871 --> 00:41:40,332 thì Dyson là tuyệt nhất trong các anh chàng tuyệt đấy. 567 00:41:40,415 --> 00:41:41,958 Ờ thì cũng tuyệt thật. 568 00:41:42,042 --> 00:41:45,253 Aah! Tớ biết mà! Tớ biết mà! Tớ biết cậu yêu ảnh mà! Ohh! 569 00:41:45,337 --> 00:41:49,341 Tớ không biết nha. Ôi chúa ơi, mắc cười quá. 570 00:41:49,424 --> 00:41:53,512 Tớ cảm thấy y như trở về tuổi mới lớn vậy. Giờ cậu nói đi, tớ phải làm gì tiếp theo? 571 00:41:53,595 --> 00:41:57,808 Ờ tiếp theo là, cậu nói với ảnh đi. 572 00:42:00,394 --> 00:42:03,480 Giết người còn dễ hơn nhiều á. 573 00:42:09,361 --> 00:42:11,279 Hey, Dyson còn ở đây không? 574 00:42:11,363 --> 00:42:13,240 Anh ấy ở sau đó. 575 00:42:29,047 --> 00:42:31,258 Bo, khoan đã. 576 00:42:32,551 --> 00:42:36,304 Chờ với. Em ổn không? 577 00:42:36,388 --> 00:42:40,183 Ừ quá ổn luôn. Tôi đã nghĩ rằng 578 00:42:40,267 --> 00:42:42,811 tối nay chúng ta có thế đi chơi hay đâu đó. 579 00:42:42,894 --> 00:42:46,314 Để tôi trả ơn anh. Mà thấy anh bận rộn quá. 580 00:42:46,398 --> 00:42:49,484 Bo, về chuyện đêm đó... 581 00:42:49,568 --> 00:42:53,655 Tôi sẽ luôn bên cạnh em như thế mỗi khi em cần làm lành vết thương, 582 00:42:53,739 --> 00:42:55,365 nhưng mọi chuyện chỉ dừng ở đó thôi. 583 00:42:57,409 --> 00:42:59,453 Chỉ có thể như vậy thôi. 584 00:43:00,787 --> 00:43:04,416 Tôi xin lỗi. Tôi cứ nghĩ là chúng ta đã rõ ràng về chuyện đó rồi. 585 00:43:04,499 --> 00:43:07,043 Tôi nghĩ rằng anh biết là chúng ta chưa hề rõ ràng. 586 00:43:09,296 --> 00:43:14,384 Nhưng mà được thôi, giờ thì quá rõ rồi.