1 00:00:02,003 --> 00:00:04,130 Okay - 2 00:00:04,213 --> 00:00:06,757 - Bản lề nè. - Ờm. 3 00:00:06,841 --> 00:00:08,801 Tua vít nè. 4 00:00:10,261 --> 00:00:12,305 Pít tông nữa. 5 00:00:14,182 --> 00:00:18,019 - Băng keo to luôn. - Ôi ôi đẹp quá! Mấy cái đèn bảy sắc cầu vồng! 6 00:00:18,102 --> 00:00:20,414 Tớ nghĩ là mình nên tập trung tìm mấy cái quan trọng thôi 7 00:00:20,438 --> 00:00:22,982 Ê này!? Này cũng quan trọng mà. 8 00:00:24,692 --> 00:00:28,613 Chỉ cần bỏ chút sức lực thôi, thì cái nhà nứt vách của chúng ta sẽ biến thành một ngôi nhà thật xinh đẹp ấm cúng 9 00:00:28,696 --> 00:00:32,283 Ờ, thì hồi giờ nó cũng vậy mà. Thứ gắn bó với tớ nhất kể từ khi tớ bỏ nhà đi bụi năm 18 tuổi 10 00:00:32,366 --> 00:00:35,286 Vậy đâu là quê hương của cô Fae sát nhân trên giường này vậy? 11 00:00:35,369 --> 00:00:39,790 Một thị trấn nhỏ ở Midwest. Toàn là xe hơi xịn với cả quá trời người sùng Đạo 12 00:00:39,874 --> 00:00:43,836 Vậy hả, tớ mà ở đó chắc vô tù lâu rồi. Hồi giờ cậu có trở về lại lần nào không? 13 00:00:43,920 --> 00:00:45,546 Nó... đại khái là một quá khứ buồn, 14 00:00:45,630 --> 00:00:47,858 cậu cứ nghĩ là cậu sắp trở thành Prom Queen rồi. 15 00:00:47,882 --> 00:00:52,970 Ai ngờ lại phát hiện ra cậu là một phần của cái thế giới nào đó không ai biết có từ lâu lắc lâu lơ, lấy con người làm nguồn sống 16 00:00:53,054 --> 00:00:54,931 Ghét thiệt 17 00:00:58,935 --> 00:01:00,645 Whoa, whoa.. Cậu tính làm gì đó? 18 00:01:00,728 --> 00:01:03,314 Tớ bắt đầu thấy đói rồi 19 00:01:03,397 --> 00:01:08,778 Thôi thôi, hay là tụi mình, tụi mình thỏa thuận xíu nha? Không "ăn" khi đang shopping, ô kê? 20 00:01:14,575 --> 00:01:17,745 Tin tôi đi, bạn trẻ. Anh hơi bị may đấy. 21 00:01:27,755 --> 00:01:30,216 Thôi nào. Ra mặt đi đồ nhát cáy! 22 00:01:32,802 --> 00:01:34,595 Ôi dào, chỉ được có nhiêu đó thôi hả? 23 00:02:04,709 --> 00:02:06,168 Có cố gắng đó nhưng mà thiếu may mắn 24 00:02:22,184 --> 00:02:24,520 Không không không! Không phải bây giờ chứ 25 00:03:08,856 --> 00:03:10,733 Tìm được rồi! 26 00:03:13,361 --> 00:03:16,280 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 27 00:03:16,364 --> 00:03:19,283 Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là "cái gì". 28 00:03:19,367 --> 00:03:22,286 Cách tôi yêu đáng bị kết án tử hình. 29 00:03:22,370 --> 00:03:24,497 Tôi đã lạc lõng trong nhiều năm qua, 30 00:03:24,580 --> 00:03:27,166 tìm kiếm trong khi ẩn náu 31 00:03:27,249 --> 00:03:31,462 Và rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới mà loài người không biết đến. 32 00:03:31,545 --> 00:03:36,425 Giờ thì tôi sẽ không phải trốn chạy nữa. Tôi sẽ sống trên con đường mà tôi đã chọn. 33 00:03:43,307 --> 00:03:47,395 Ôi! Dễ ẹc! Không ai ở đây là chiến binh Amazon 34 00:03:47,478 --> 00:03:50,523 Biết vậy tôi để mấy người tự vác cái bàn nặng 200 pound này vô rồi ha 35 00:03:50,606 --> 00:03:52,709 Có ai nói với cậu là chúng ta phải sống như người tối cổ à... 36 00:03:52,733 --> 00:03:55,653 - ... đâu phải tớ. - Nâng lên coi. 37 00:03:55,736 --> 00:03:58,197 Trang trí lại cái nhà này với một đống nội thất là một chuyện, 38 00:03:58,280 --> 00:03:59,990 mà trả tiền là một chuyện. 39 00:04:00,074 --> 00:04:01,200 Có gì to tát đâu! 40 00:04:01,283 --> 00:04:05,037 Vậy luôn? Cậu nghĩ tớ có năng lực Fae nào đó để thành cái máy in tiền... mà tớ không biết hả? 41 00:04:05,121 --> 00:04:09,166 Có tốn đồng nào đâu. Tụi mình cứ bưng về thôi. 42 00:04:09,250 --> 00:04:11,585 Không không. Không, chúng ta không phải loại ăn cướp ăn giật. 43 00:04:11,669 --> 00:04:16,590 "Ăn cướp ăn giật" nghe nghiêm trọng quá Cứ nghĩ là tụi mình "phân phối" lại dùm họ thôi 44 00:04:16,674 --> 00:04:18,110 Okay, giờ nói thẳng chuyện này nha 45 00:04:18,134 --> 00:04:20,719 Chúng ta chỉ có thể tồn tại nếu không làm chọc mấy người Fae đó điên lên 46 00:04:20,803 --> 00:04:24,348 Chúng ta sẽ không làm bất cứ cái gì để thu hút sự chú ý, nhá. 47 00:04:24,432 --> 00:04:25,891 Được chứ? 48 00:04:25,975 --> 00:04:28,102 Như nào mới là "được"? 49 00:04:29,270 --> 00:04:31,939 - Ôi mẹ ơi! - Chết tiệt! 50 00:04:32,022 --> 00:04:33,357 Xin lỗi về cái sô fa 51 00:04:33,441 --> 00:04:34,733 Oh! 52 00:04:36,277 --> 00:04:38,755 Ồ vậy luôn, vậy đây cho ông 2 giây để trình bày rõ ràng rằng ông là cái giống quái gì 53 00:04:38,779 --> 00:04:40,197 và làm cái thứ quái gì trong nhà tụi tui? 54 00:04:40,281 --> 00:04:41,532 Wow, nhìn cô kìa. 55 00:04:41,615 --> 00:04:44,136 Tụi Fae đồn về cô quả không sai chút nào 56 00:04:44,160 --> 00:04:45,953 Tôi đâu có hỏi vậy 57 00:04:46,036 --> 00:04:48,706 - Ôi Trời ơi!!! - Thôi đi ông già. Đủ rồi đó! 58 00:04:48,789 --> 00:04:50,791 Mấy cái đốm lửa chết tiệt của ông...ugh! 59 00:04:53,377 --> 00:04:55,546 Xin lỗi về mấy đốm lửa. 60 00:04:55,629 --> 00:04:58,215 Nó chỉ là phản xạ tự nhiên. Thường bị trên mấy đồ dụng trong nhà 61 00:04:58,299 --> 00:05:00,384 nhưng mà nhờ vậy tôi mới sống được tới chừng này. 62 00:05:00,468 --> 00:05:02,595 Vậy luôn á hả? Thôi đủ rồi nha, tụi tui không tử tế miết được đâu. 63 00:05:02,678 --> 00:05:06,765 Coi kìa coi kìa! Sao con người cứ thích sử dụng vũ lực là thế nào? 64 00:05:06,849 --> 00:05:08,476 Rồi xong cứ thắc mắc là sao tôi trốn tránh họ. 65 00:05:08,559 --> 00:05:09,703 Thôi nha, ông muốn gì thì nói đi. 66 00:05:09,727 --> 00:05:12,104 Rồi xong biến khỏi nhà tôi dùm cái. 67 00:05:12,188 --> 00:05:15,900 Nhiều người gọi tôi là Will. Tôi là người chăm sóc cây cỏ. 68 00:05:15,983 --> 00:05:19,403 Ờ vậy ông không phải là lão già lang thang béo núc Hay là ông bác mập dị hợm à? 69 00:05:19,487 --> 00:05:22,448 Này, tôi cũng đau khổ với cân nặng của tôi lắm chứ. Tôi biết nói sao giờ? 70 00:05:22,531 --> 00:05:23,991 Giờ thì cho chúng tôi biết tại sao ông tới đây. 71 00:05:24,074 --> 00:05:28,496 Ừm, chuyện là thế này, tôi là Fae sống trong rừng. Thuộc phe Light, nói vậy cho cô biết 72 00:05:28,579 --> 00:05:30,915 Tôi sống trong một khu rừng ở ngoài thị trấn. 73 00:05:30,998 --> 00:05:33,000 Ông làm gì, cứ nhảy nhảy như điên suốt ngày hả? 74 00:05:33,083 --> 00:05:35,252 Này, chẳng có gì đáng xấu hổ cả. 75 00:05:35,336 --> 00:05:37,838 Và đương nhiên, có rất nhiều người mò vô mảnh đất của tôi, 76 00:05:37,922 --> 00:05:42,593 Đột nhập vào rừng, chặt cây chặt cỏ. Tìm cho bằng được kho báu của tôi. 77 00:05:42,676 --> 00:05:46,096 Whoa! Ông mới vừa nói "kho báu" hả? 78 00:05:46,180 --> 00:05:47,598 Này, tập trung vào chuyên môn đi gái. 79 00:05:47,681 --> 00:05:52,102 Vấn đề là ở chỗ đó đó. Như là kim cương, đá quý, lục bảo... 80 00:05:52,186 --> 00:05:57,441 Quý ngài, mời ngài ngồi. Ngồi đi nào. Tôi không bị dị ứng với mùi của ông đâu. 81 00:05:57,525 --> 00:06:02,321 Okay. Tôi phải thức hằng đêm mới tìm được một đống đá đấy. 82 00:06:02,404 --> 00:06:04,365 Gì chứ, kiểu như chúng rơi vãi khắp nơi à? 83 00:06:04,448 --> 00:06:06,951 Nếu cô biết cách tìm. 84 00:06:07,034 --> 00:06:10,371 Rất nhiều con người biết về điều đó... và cứ lùng sục rừng của tôi. 85 00:06:10,454 --> 00:06:14,124 Tôi có thể dọa chúng đi ngay với mấy ngọn lửa phép cháy đúng chỗ. 86 00:06:14,208 --> 00:06:18,045 Nhưng mà có một con người này, hắn săn lùng tôi biết bao nhiêu năm qua rồi. 87 00:06:18,128 --> 00:06:20,965 Vài đêm trước, hắn ta né được hết lửa phép 88 00:06:21,048 --> 00:06:25,636 và tìm được báu vật của tôi. Lúc tôi về nhà thì... mất hết luôn. 89 00:06:25,719 --> 00:06:27,388 Và giờ ông muốn tôi giúp ông lấy lại à? 90 00:06:27,471 --> 00:06:30,140 Chuẩn rồi, được không? Cô thông minh, cô rất có khả năng, 91 00:06:30,224 --> 00:06:32,726 và trên hết là cô chẳng thuộc về phe nào cả 92 00:06:32,810 --> 00:06:35,896 Okay. Nhưng mà sao ông lại tin tưởng tôi? 93 00:06:35,980 --> 00:06:40,484 Bởi vì... Tôi có thứ mà cô muốn. 94 00:06:40,568 --> 00:06:42,403 Tôi không thích kiểu vòng vo lằng nhằng đâu nha. 95 00:06:42,486 --> 00:06:47,575 Trước hết, tôi cần biết một điều. Về chân của cô. 96 00:06:47,658 --> 00:06:51,036 - Mắc cười quá. - Thôi đi. Lớn rồi mà y như con nít vậy. 97 00:06:51,120 --> 00:06:55,207 Khi tôi nghe giang hồ đồn về một cô gái không biết chính mình đến từ đâu, 98 00:06:55,291 --> 00:06:57,167 Tôi đã nghĩ đó là cô, 99 00:06:57,251 --> 00:06:59,503 nhưng phải hỏi lại cho rõ. 100 00:06:59,587 --> 00:07:03,007 Cô có một cái bớt trên bàn chân trái từ khi mới sinh đúng không? Trên gót chân một chút. 101 00:07:03,090 --> 00:07:05,342 Làm sao mà ông biết được? 102 00:07:05,426 --> 00:07:08,679 Rồi chuẩn luôn! Chuyện xảy ra 28 năm về trước. 103 00:07:08,762 --> 00:07:10,782 Lúc đó tôi đang ở trong rừng àm mấy thứ linh tinh thì bất ngờ, 104 00:07:10,806 --> 00:07:13,225 có một người phụ nữ... chạy như điên qua 105 00:07:13,309 --> 00:07:15,519 Ờ nhìn mặt tôi có vẻ quan tâm không? 106 00:07:15,603 --> 00:07:19,523 Bởi vì cái bọc mà cô ấy đang mang trong đó có một em bé. 107 00:07:19,607 --> 00:07:24,236 Một bé gái Fae. Với cái bớt trên bàn chân trái của nó, trên gót chân một xíu. 108 00:07:24,320 --> 00:07:27,740 Rồi xong! Trúng tim đen rồi phải không? 109 00:07:30,159 --> 00:07:34,913 - Ông còn biết cái gì khác nữa? - Uh-uh. Đâu có nhanh dữ vậy. 110 00:07:34,997 --> 00:07:39,418 Tôi chỉ nói nữa nếu cô đồng ý giúp tôi. 111 00:07:39,501 --> 00:07:41,378 Ông phải thấy là rất khó để tìm ra 112 00:07:41,462 --> 00:07:45,549 một người trong một đống gã mò vô rừng của ông ăn trộm chớ? 113 00:07:45,633 --> 00:07:47,301 Hắn ta làm rớt cái này. 114 00:07:47,384 --> 00:07:50,429 Có thể có cái gì trong đây giúp cô tìm ra hắn. 115 00:07:53,807 --> 00:07:57,311 Để coi tôi có thể làm được gì. 116 00:07:57,394 --> 00:08:00,814 Ờ... ý cô ấy là... để cổ xem thử phần thưởng có đáng không? 117 00:08:00,898 --> 00:08:04,401 Ông biết đấy, chúng ta có thể chia tỷ lệ hay là chia phần trăm cái hòm đá quý đó... hay mấy thứ đại loại vậy 118 00:08:04,485 --> 00:08:07,237 Tụi tôi bàn riêng xíu. 119 00:08:07,321 --> 00:08:11,158 Nghe này, chuyện này không phải vì tiền. Tớ cần phải biết về bố mẹ ruột của tớ. 120 00:08:11,241 --> 00:08:14,328 Thật tình cậu nghĩ lão già kia có thể nói cho cậu hết mọi chuyện à? 121 00:08:14,411 --> 00:08:17,122 Dù sao thì đây cũng là một cơ hội tốt mà. 122 00:08:25,673 --> 00:08:29,093 Bữa tối thứ bảy tớ đi chơi với Katia đấy. Cô em mà tớ nói với cậu đó. 123 00:08:29,176 --> 00:08:30,928 Cậu nhắc lại đi, ẻm là người hay Fae? 124 00:08:31,011 --> 00:08:33,305 Ẻm rất rất Fae luôn, okay? 125 00:08:33,389 --> 00:08:35,599 Bữa đó ăn tối xong, tụi tớ trở lại nhà ẻm her place having a drink, 126 00:08:35,683 --> 00:08:38,769 Uống chút rượu, nghe nhạc. 127 00:08:38,852 --> 00:08:40,187 Cái kiểu mà sẽ dẫn tới chuyện-mà-ai-cũng-biết-là-chuyện-gì đó. 128 00:08:40,270 --> 00:08:42,916 Rồi xong tụi tớ hôn nhau. Cô ấy lướt tay lên tóc tớ, 129 00:08:42,940 --> 00:08:45,359 cởi nút áo tớ ra, xoa ngực tớ 130 00:08:45,442 --> 00:08:47,486 - Thôi đi. - Nhưng mà ngạc nhiên chưa, 131 00:08:47,569 --> 00:08:49,488 có quá trời tay luôn. 132 00:08:49,571 --> 00:08:55,994 Rồi tớ mở mắt ra... Ôi mẹ ơi có tới 2 ẻm! 133 00:08:56,078 --> 00:08:57,955 - Sinh đôi à? - Chuẩn. 134 00:08:58,038 --> 00:09:01,166 Cả hai ẻm đều đẹp lung linh, và cả hai đều quá dữ dội luôn. 135 00:09:01,250 --> 00:09:03,794 Thích quá còn gì nữa, anh bạn. 136 00:09:03,877 --> 00:09:07,673 Ông bạn ơi... hồi giờ tớ "xử" không biết bao nhiêu em rồi, 137 00:09:07,756 --> 00:09:11,218 Mà suốt mấy năm nay, tớ thề là bữa đó là buổi tối "sâu sắc" nhất đời tớ luôn, bạn à 138 00:09:11,301 --> 00:09:14,304 Mấy ẻm chơi chiêu "cà rem kẹp sandwich". Tớ là cây cà rem. 139 00:09:14,388 --> 00:09:16,390 - "Sâu sắc" ghê ha. - Chuẩn, chuẩn,. 140 00:09:16,473 --> 00:09:20,352 Tớ kể với cậu là bởi... Ẻm có một cô em sinh đôi đấy. 141 00:09:20,436 --> 00:09:25,983 Y như ẻm vậy, đẹp kinh Vậy tớ, cậu, với Katie và Karen... hẹn đôi đê. 142 00:09:26,066 --> 00:09:29,820 Mà nếu nói cho hoa mỹ thì đó là một cuộc hẹn tay tư đấy. Nhưng mà để tớ đền cho cậu sau ha. 143 00:09:29,903 --> 00:09:32,531 Giờ tớ có việc phải làm rồi. 144 00:09:32,614 --> 00:09:35,200 Mình cứ tưởng là rủ được rồi chớ. 145 00:09:39,163 --> 00:09:40,748 Làm sao cô vào đây được? 146 00:09:40,831 --> 00:09:42,916 Tôi nói rằng tôi là bạn gái của anh. 147 00:09:43,000 --> 00:09:45,210 Thấy chẳng ai thắc mắc lăn tăn chuyện đó cả. 148 00:09:45,294 --> 00:09:50,883 Chắc thế. Này mấy chàng đẹp trai, làm ơn để tụi tớ riêng tư chút được không? 149 00:09:50,966 --> 00:09:52,426 Cảm ơn nha. 150 00:09:54,303 --> 00:09:55,929 Cô khỏe không? 151 00:09:56,013 --> 00:09:59,600 Ừ tôi khỏe. Do anh bảo là khi nào tôi cần anh giúp thì đến đây mà. 152 00:09:59,683 --> 00:10:01,363 Tôi chỉ không nghĩ là nhanh như vậy thôi. 153 00:10:01,435 --> 00:10:03,520 Gặp tôi làm anh mất hứng à? 154 00:10:03,604 --> 00:10:06,190 Còn tùy. Cô cần gì nào? 155 00:10:06,273 --> 00:10:08,275 Nhìn cô có vẻ "đói". Tôi có nên sợ không đây? 156 00:10:08,358 --> 00:10:10,861 Ý anh là tôi lại đi kiếm người để giết nữa à? 157 00:10:10,944 --> 00:10:17,826 Không. Tôi hoàn toàn ổn nhá. Nhưng mà... tôi rất cần anh giúp, tìm giúp tôi cái này là của ai. 158 00:10:21,121 --> 00:10:22,748 Sao mà cô dám đem cái thứ này vô đây vậy? 159 00:10:22,831 --> 00:10:26,043 Khách hàng của tôi cần tìm một người trộm vài thứ của ông ấy. 160 00:10:26,126 --> 00:10:29,546 Ông ta hứa sẽ kể về bố mẹ ruột của tôi nếu tôi giúp ổng. 161 00:10:29,630 --> 00:10:32,216 Có nghĩa là ông khách này cũng là Fae? 162 00:10:32,299 --> 00:10:34,760 Ồ anh đúng chuẩn điều tra viên. 163 00:10:34,843 --> 00:10:38,889 Bo, đây không phải ý hay đâu. 164 00:10:38,972 --> 00:10:42,726 Cô nên tránh xa khỏi thế giới của Fae. Cứ sống cuộc đời của cô đi 165 00:10:42,810 --> 00:10:46,063 Nhưng mà, ừm, chỉ có một vấn đề nho nhỏ 166 00:10:46,146 --> 00:10:49,983 Tôi cứ thế mà giết hết những người tiếp cận tôi. 167 00:10:50,067 --> 00:10:55,113 Nghe này, trong số họ chỉ có mình anh là tôi tâm sự được. Anh phải giúp tôi chứ. 168 00:10:55,197 --> 00:10:56,740 Không. 169 00:10:56,824 --> 00:11:01,328 Được thôi. Đây đành tìm người khác giúp vậy. 170 00:11:01,411 --> 00:11:04,081 Nhưng mà cảnh báo với đằng ấy là sẽ hơi bị rắc rối đấy nhá. 171 00:11:04,164 --> 00:11:06,083 Ý tôi là, tôi sẽ lại bị cảnh sát bắt, 172 00:11:06,166 --> 00:11:10,838 và chẳng có lý do gì tôi phải giấu họ về chuyện tôi thực sự là ai cả. Hay là chuyện mấy người thực sự là ai. 173 00:11:14,383 --> 00:11:19,096 Bà Morrigan nói đúng thật. Cô quá ư là nguy hiểm. 174 00:11:19,179 --> 00:11:21,807 Ờ, người ta bảo nịnh nọt thì muốn gì cũng được mà. 175 00:11:23,350 --> 00:11:27,437 Ông bạn... Cậu kiểm tra giúp tớ giấy phép súng này nhé? 176 00:11:27,521 --> 00:11:29,815 Tớ bận chút chuyện rồi. 177 00:11:31,358 --> 00:11:34,152 Cậu có chắc là chúng ta phải dính líu tới vụ này không đấy? 178 00:11:34,236 --> 00:11:38,198 Tớ chắc chẳng quái gì cả nhưng mà... cứ làm giúp tớ đi, được chứ? 179 00:11:40,701 --> 00:11:43,161 Còn cô, đi với tôi. 180 00:11:43,245 --> 00:11:45,122 Chúng ta đi đâu đây? 181 00:11:45,205 --> 00:11:48,500 Nếu cô muốn chơi đùa trong thế giới này, thì phải học luật đã chứ. 182 00:11:52,963 --> 00:11:56,383 Nếu mà chương trình "dạy học về Fae" chỉ đơn giản là đi bar, 183 00:11:56,466 --> 00:11:58,844 thì chắc tôi tốt nghiệp rồi. 184 00:11:58,927 --> 00:12:02,472 Này, đây không phải như mấy quán bar bình thường đâu Họ đều là người trong giới ta cả đấy. 185 00:12:02,556 --> 00:12:05,851 Trong giới của anh. 186 00:12:05,934 --> 00:12:08,395 Là một nơi mà chúng ta không phải che giấu thân phận thật của mình. 187 00:12:08,478 --> 00:12:11,982 - Dyson. - Tôi có một người bạn mà cô cần gặp. 188 00:12:12,065 --> 00:12:16,695 Chú Trick, đây là Bo. Bo, còn đây là chú Trick. 189 00:12:16,778 --> 00:12:19,489 Chú ấy là một trong những bậc trên của giới mình. Và là người trông nom chỗ này. 190 00:12:19,573 --> 00:12:22,701 Những người ngoài giới mà bước vào thì phải tự giới thiệu họ ở đây. 191 00:12:22,784 --> 00:12:25,579 Ôi, thế giới của mấy người còn nhiều nguyên tắc hơn trường cấp 3 cũ của tôi nữa. 192 00:12:25,662 --> 00:12:30,250 Quán Dal cũng là nơi mà mọi Fae có thể tìm đến để lánh nạn khi gặp chuyện không hay. 193 00:12:30,334 --> 00:12:32,419 Đây là nơi giao lưu của cả 2 bên Light và Dark. 194 00:12:32,502 --> 00:12:35,047 Ồ, vậy mà mấy người này nhìn cháu kiểu chẳng có ý muốn "giao lưu" tí nào. 195 00:12:35,130 --> 00:12:37,716 Những chuyện chính trị mà vẫn chưa được tuyên bố rõ ràng thì khá phức tạp. 196 00:12:37,799 --> 00:12:38,959 Vậy à, cháu có liên quan gì tới chính trị đâu. 197 00:12:39,009 --> 00:12:41,070 Đó không phải là điều mà cháu có thể tự khẳng định.. 198 00:12:41,094 --> 00:12:44,097 Okay, nghe này. Cháu chỉ cần ai đó nói hết cho cháu nghe thôi. 199 00:12:44,181 --> 00:12:47,768 Ở đây cháu ý như bé lên 3 vậy á. Còn quá trời thứ cháu cần biết. 200 00:12:47,851 --> 00:12:49,394 Được rồi, đi theo chú. 201 00:12:58,111 --> 00:13:01,740 Trang trí đẹp thật. Toàn đồ cổ không ạ? 202 00:13:01,823 --> 00:13:04,910 Cháu nghĩ anh ấy đem chúng từ đâu về? 203 00:13:04,993 --> 00:13:12,918 Ờ, họ tên bố mẹ nào. 204 00:13:13,001 --> 00:13:17,214 Sam và Mary Dennis. 205 00:13:17,297 --> 00:13:20,258 Ý chú là bố mẹ ruột của cháu ấy. 206 00:13:20,342 --> 00:13:21,885 Làm sao cháu biết. 207 00:13:21,969 --> 00:13:24,763 Được rồi, chúng ta đều biết là hai người đều là Fae. 208 00:13:24,846 --> 00:13:25,722 Sao chú biết chắc? 209 00:13:25,806 --> 00:13:28,725 Những đứa con chỉ có bố hoặc mẹ là Fae thì không có năng lực Fae, 210 00:13:28,809 --> 00:13:32,896 mà cháu thì chắc chắn có rồi. 211 00:13:32,980 --> 00:13:36,984 Chắc chuyện gia đình cháu vẫn còn là một ẩn số Thôi cứ đăng ký đi ha. 212 00:13:56,920 --> 00:13:58,797 Vậy giờ chú giúp cháu về những gì ạ? 213 00:13:58,880 --> 00:14:00,841 Cháu biết được những gì về giới mình rồi? 214 00:14:00,924 --> 00:14:04,177 Dạ thì nói chung là có hai loại Fae, bên Light và bên Dark, 215 00:14:04,261 --> 00:14:06,471 và hai bên không ưa nhau tý nào. 216 00:14:06,555 --> 00:14:11,143 và có chuyện gì đó chẳng hay ho gì giữa 2 bên với nhau. 217 00:14:11,226 --> 00:14:14,771 Chú nghĩ là chuyện-chẳng-hay-ho gì đó thì ai cũng thấy. 218 00:14:14,855 --> 00:14:17,482 Ừm, vấn đề giữa bên Light và Dark 219 00:14:17,566 --> 00:14:20,027 còn hơn chuyện không ưa nhau nữa. 220 00:14:20,110 --> 00:14:23,697 Chúng ta đã bên bờ vực chiến tranh suốt cả nghìn năm qua rồi. 221 00:14:23,780 --> 00:14:25,657 Càng lúc càng ghim hận ạ. 222 00:14:25,741 --> 00:14:30,495 Giới mình mà chiến tranh với nhau thì sẽ kết thúc cả cuộc sống của chúng ta lẫn của loài người. 223 00:14:30,579 --> 00:14:34,332 Vậy nếu thế giới chúng ta mạnh đến vậy, thì sao cứ phải che giấu thân phận ạ? 224 00:14:34,416 --> 00:14:39,171 Chúng ta tốt hơn hết chỉ cần mãi là một điều bí ẩn đối với loài người thôi. 225 00:14:39,254 --> 00:14:40,672 Nhưng mà hơi bị khó thật, 226 00:14:40,756 --> 00:14:44,634 Đặc biệt là khi có người cứ hỏi quá trời câu hỏi này. 227 00:14:44,718 --> 00:14:48,138 Cháu chứ gì. Nghe này, 228 00:14:48,221 --> 00:14:54,728 vì vài lý do gì đó bố mẹ ruột của cháu bỏ rơi cháu Và... cháu cần phải biết vì sao. 229 00:14:54,811 --> 00:14:56,188 Có thể họ làm vậy là để bảo vệ cháu. 230 00:14:56,271 --> 00:14:58,831 Bỏ rơi con của chú để mặc nó lớn lên với suy nghĩ rằng nó là một kẻ giết người hàng loạt không gớm tay. 231 00:14:58,899 --> 00:15:03,403 mà chính nó cũng không biết vì sao hay bằng cách nào? bảo vệ con cái tốt ghê vậy đó. 232 00:15:03,487 --> 00:15:05,798 Nghe này, hồi giớ cháu chưa từng nghĩ rằng nếu họ đã không bảo vệ cháu khỏi cái thứ gì đó 233 00:15:05,822 --> 00:15:08,075 thì mọi chuyện đã rất tệ rồi sao? 234 00:15:17,751 --> 00:15:20,003 Ông bạn tôi ở văn phòng mới gọi lúc cô còn ở sau đó. 235 00:15:20,087 --> 00:15:24,049 Người đăng ký giấy phép cho khẩu súng đó là một người đàn ông tên Michael Connel. 236 00:15:24,132 --> 00:15:28,220 Hắn sống ở phía Bắc thành phố, trong một xóm nhà lưu động. 237 00:15:28,303 --> 00:15:29,322 Vậy cô tính làm gì đây? 238 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Tới hỏi thăm hắn một chút. Xem thử hắn có đang giữ món đồ của khách hàng tôi không? 239 00:15:33,100 --> 00:15:35,018 Tôi mong là cô để cho anh ta con đường sống. 240 00:15:35,102 --> 00:15:39,606 Ờ, còn không thì, tôi hứa chắc là sẽ không để hắn chết với nụ cười trên môi. 241 00:15:39,689 --> 00:15:41,024 Đùa thôi cha. 242 00:15:41,108 --> 00:15:43,860 Bo, hãy cẩn thận khi tin tưởng một ai. 243 00:15:43,944 --> 00:15:47,405 Vẫn còn nhiều điều cô chưa biết, và họ sẽ lợi dụng điều đó để hại cô. 244 00:15:47,489 --> 00:15:48,907 Cảm ơn 245 00:15:55,789 --> 00:15:59,376 Cô ấy sẽ chết nếu cứ ngoan cố làm theo cách của mình. 246 00:15:59,459 --> 00:16:01,139 Cháu phải tìm cách để kiểm soát cô ấy. 247 00:16:01,211 --> 00:16:06,424 Nếu cổ chính xác là người mà chú nghĩ, thì chuyện kiểm soát cổ là hơi bị khó với chúng ta đấy. 248 00:16:24,401 --> 00:16:26,611 Ôi dào, nếu gã này đang ung dung ngồi trên cái kho báu mới trộm được, 249 00:16:26,695 --> 00:16:28,780 thì tớ mong là hắn ta nên nghĩ tới chuyện nâng cấp cái ổ chuột của hắn đi. 250 00:16:28,864 --> 00:16:31,199 Tớ chắc là hắn sẽ rất cảm kích lời khuyên này. 251 00:16:51,219 --> 00:16:52,219 Chết tiệt! 252 00:17:01,855 --> 00:17:03,815 It's one hell of a doorbell. 253 00:17:10,739 --> 00:17:14,242 Trời ơi đi ăn trộm ít ra còn vui hơn điều tra vụ này nữa. 254 00:17:21,458 --> 00:17:27,297 "Những câu chuyện thần tiên và bạn","Những sinh vật huyền bí trong truyền thuyết", "Bách khoa toàn thư về truyền thuyết" 255 00:17:27,380 --> 00:17:30,050 Đây không đơn giản chỉ là đọc sách cho vui thôi đâu. Hắn đang nghiên cứu điều gì đó. 256 00:17:30,133 --> 00:17:32,719 Lão Will nói đúng. Gã này đang săn tìm lão. 257 00:17:34,387 --> 00:17:41,686 "Công ty Trách nhiệm hữu hạn Thompson" "Chúng tôi mua bán sỉ và lẻ các loại trang sức đá quý" 258 00:17:41,770 --> 00:17:44,314 Nếu tớ vô tình có được một đống đá quý trên trời rơi xuống, 259 00:17:44,397 --> 00:17:46,066 thì đây hẳn là người mà tớ muốn gặp nhất. 260 00:17:46,149 --> 00:17:48,735 Chuẩn, cũng sẽ là người mà chúng ta chuẩn bị hỏi thăm đây. 261 00:17:52,072 --> 00:17:55,492 Xin chào các cô gái. Muốn đi đâu à? 262 00:17:55,575 --> 00:17:57,535 Thật tình thì chúng tôi đang vội. 263 00:17:57,619 --> 00:17:59,871 Ồ, đang rất vội à? 264 00:18:01,998 --> 00:18:04,251 Này này này! Không không, đứng lại đó. Đứng yên đó! 265 00:18:04,334 --> 00:18:07,212 Tụi mày làm cái quái gì trong nhà hàng xóm tao đây? 266 00:18:09,256 --> 00:18:12,008 - Chúng tôi là bạn của Connell -Bạn á? 267 00:18:12,092 --> 00:18:16,680 Vâng, tụi tôi tới thăm ảnh mà chắc ảnh quên mất hay sao ấy. 268 00:18:16,763 --> 00:18:21,768 Thử nghĩ xem, mặt mũi sáng sủa xinh đẹp như này mà vô nhà người ta ăn trộm 269 00:18:21,851 --> 00:18:25,689 Tôi chắc là chúng ta sẽ giải tỏa hiểu lầm này mà không phải dính líu tới cảnh sát. 270 00:18:25,772 --> 00:18:27,857 Này này này! Không không, đứng lại đó. Đứng yên đó! 271 00:18:27,941 --> 00:18:33,613 Hey, hey, hey... Để tôi giải thích đi mà. Cô sẽ hiểu ngay mà. 272 00:18:33,697 --> 00:18:34,864 Tôi hứa đó. 273 00:18:34,948 --> 00:18:37,701 - Bo! - "Ăn" tí nào 274 00:18:37,784 --> 00:18:40,620 Tôi chưa bao giờ... 275 00:18:40,704 --> 00:18:42,455 Bo, đủ rồi! 276 00:18:44,958 --> 00:18:49,921 Bo, dừng mau, cậu đang giết cổ đó! Bo, dừng lại đi! 277 00:18:50,005 --> 00:18:54,342 Bo, dừng lại. Tớ đây mà. 278 00:19:00,640 --> 00:19:02,183 Tớ xin lỗi. 279 00:19:04,853 --> 00:19:07,731 Tớ xin lỗi. Cảm ơn cậu đã đánh thức tớ. 280 00:19:07,814 --> 00:19:12,110 Ừ, chắc lần sau tớ phải đứng xa thiệt xa mới dám đánh thức cậu. 281 00:19:12,193 --> 00:19:15,405 Cô ta còn thở không vậy? 282 00:19:15,488 --> 00:19:19,617 Yeah. Nhờ cậu cả đấy. 283 00:19:29,919 --> 00:19:31,921 Ôi Chúa ơi! Tay cậu lành hẳn rồi kìa! 284 00:19:32,005 --> 00:19:33,965 Mặt lợi của việc "ăn". 285 00:19:34,049 --> 00:19:35,300 Kế hoạch hỏng cả rồi. 286 00:19:35,383 --> 00:19:37,969 Ừ tin tớ đi, tớ không trả nổi cái giá về chuyện này đâu. 287 00:19:38,053 --> 00:19:41,598 Hey, uh, vậy giờ tụi mình làm gì? Cậu định nói với Will rằng người lão muốn đã cao chạy xa bay rồi à? 288 00:19:41,681 --> 00:19:43,492 Không, cậu nói. Tớ sẽ để cậu ở nhà. 289 00:19:43,516 --> 00:19:46,102 Giữ lão ở đó và bảo đảm là lão không đốt cháy cái gì nữa nhé. 290 00:19:46,186 --> 00:19:47,645 Giờ cậu đi đâu vậy? 291 00:19:47,729 --> 00:19:49,689 Đi mua ít trang sức ấy mà. 292 00:19:55,528 --> 00:19:56,988 Tôi có thể giúp gì cho quý khách? 293 00:19:57,072 --> 00:20:01,785 Sắp đến kỉ niệm ngày cưới của tôi. Và chồng tôi bảo tôi muốn gì anh ấy cũng chiều, 294 00:20:01,868 --> 00:20:03,870 và tôi tự hỏi là sao không đòi ảnh ít trang sức nhỉ. 295 00:20:03,953 --> 00:20:04,829 Hẳn rồi. 296 00:20:04,913 --> 00:20:07,600 Mà nếu mua trang sức thì tôi thích mua vài viên đá thô trước 297 00:20:07,624 --> 00:20:09,292 và chọn bộ sau. 298 00:20:09,376 --> 00:20:12,796 Người ta bảo tôi rằng ông có ...rất nhiều những viên đá thô đẹp. 299 00:20:12,879 --> 00:20:17,467 Chúng tôi không mua bán đá thô. Nếu cô không thấy chúng ở đây thì nghĩa là chúng tôi không bán 300 00:20:17,550 --> 00:20:18,468 Mong cô thông cảm cho... 301 00:20:18,551 --> 00:20:20,637 Ôi chết tiệt! 302 00:20:20,720 --> 00:20:24,849 Nghe này, tôi không giả bộ giỏi đâu, nhá? Đi thẳng vào vấn đề nào. 303 00:20:24,933 --> 00:20:28,478 Ông vừa mua một đống đá thô từ một người đàn ông tên là Michael Connell. 304 00:20:28,561 --> 00:20:30,980 Hắn ta lấy chúng từ một người bạn của tôi và tôi cần phải tìm cho ra chúng. 305 00:20:31,064 --> 00:20:32,690 Không tôi chẳng biết Connell nào cả! 306 00:20:32,774 --> 00:20:36,986 Haizz như này vẫn chưa chịu nói à? Ông thích gãy bàn tay nào trước? 307 00:20:37,070 --> 00:20:38,154 - Hả? - Muốn tay nào hả? 308 00:20:38,238 --> 00:20:39,965 Cho ông 2 giây đó, tôi không rảnh cả đêm đứng đây đâu! 309 00:20:39,989 --> 00:20:40,990 Ohh! 310 00:20:41,074 --> 00:20:45,370 Hắn ta đang ở đâu? Dễ ẹc mà! Ông trả lời và tôi sẽ biến ngay lập tức. 311 00:20:45,453 --> 00:20:49,833 Lakeview Motel. Anh ta gặp tôi ở Lakeview Motel, phòng số 205. 312 00:20:49,916 --> 00:20:54,879 Tôi chỉ mua được vài viên thôi. Tôi bảo là tôi sẽ trở lại trong tuần này để mua nhiều hơn. 313 00:20:56,840 --> 00:20:58,883 Vậy à, vậy chắc là ông không cần tiếp tục mối làm ăn này đâu. 314 00:20:58,967 --> 00:21:02,971 À, nhân tiện, cái dây chuyền mặt ngọc bảo này đẹp thật đó. 315 00:21:09,811 --> 00:21:12,105 Ông bạn à, ông không ngừng lại được hay sao vậy? 316 00:21:12,188 --> 00:21:17,360 Tôi nói rồi mà, tôi không kiểm soát được. Mà chắc được nếu cô đừng có chằm chằm vào tôi nữa. 317 00:21:17,444 --> 00:21:20,905 Hơi bị khó à nha. Đối với một "yêu quái" như ông thì sở hữu hơi nhiều của quý đấy 318 00:21:20,989 --> 00:21:22,449 Oh. 319 00:21:24,284 --> 00:21:26,578 Tôi nói vậy chẳng có ý gì đâu. 320 00:21:26,661 --> 00:21:28,913 Tôi to bự. Tôi biết mà. 321 00:21:28,997 --> 00:21:34,210 Sao hả? Cứ khi nào tôi thấy buồn buồn cô đơn thì tôi lại ăn cho nhiều vào 322 00:21:34,294 --> 00:21:36,174 Chẳng ai giúp ông được à? 323 00:21:36,212 --> 00:21:39,048 Kiểu như vài loại Fae quản gia cũng to béo như ông hay đại loại thế? 324 00:21:39,132 --> 00:21:41,301 Thiệt tình thì tôi không đến đây để đàm đạo đâu. 325 00:21:41,384 --> 00:21:43,261 Ồ, vậy à. 326 00:21:46,306 --> 00:21:48,933 - Yo. - Tớ đây. Tớ biết được chỗ hắn ta đang ở rồi.. 327 00:21:49,017 --> 00:21:51,811 Hẳn là Connell đang ở Lakeview Motel . Gặp tớ ở đó nhé. 328 00:21:51,895 --> 00:21:54,105 Tớ có nên mang theo ông bạn già này không? 329 00:21:54,189 --> 00:21:55,940 Mình phải xem thử Connell có ở đó không đã. 330 00:21:56,024 --> 00:22:00,111 Ờm, được rồi. Nhưng thiệt tình tớ chẳng muốn để nhà lại cho lão đốt tí nào. 331 00:22:06,493 --> 00:22:09,829 Cô Succubus này lại tiệc tùng gì đây. 332 00:22:09,913 --> 00:22:12,582 Có ai hỏi gì không? 333 00:22:12,665 --> 00:22:16,461 Tớ phải dẻo mồm dẻo miệng giải thích với mấy người tò mò. 334 00:22:16,544 --> 00:22:20,340 Ông bạn ơi, chúng ta phải thủ tiêu mấy cái xác nữa ...cho cô nàng này đây? 335 00:22:20,423 --> 00:22:21,799 Có thể là cô ấy không còn con đường nào 336 00:22:21,883 --> 00:22:27,680 Có thể cô ta không kiểm soát được chính mình. Cô ta tới đây để làm gì chứ? 337 00:22:27,764 --> 00:22:29,432 Tớ không biết, nhưng điều tớ muốn biết là 338 00:22:29,516 --> 00:22:32,936 tại sao lại có một người đặt súng ngay ở cửa ra vào nhà của chính hắn?. 339 00:22:33,019 --> 00:22:36,523 Cô Jevonah kia chắc biết? Nói vậy thôi. 340 00:22:36,606 --> 00:22:42,278 Nghe này, nếu chúng ta cứ tiếp tay cho cô nàng giết người này chắc có ngày bị đuổi việc đó. 341 00:22:42,362 --> 00:22:44,739 Không sao đâu. Tiếp tục nào. 342 00:22:50,537 --> 00:22:51,538 Hắn vẫn còn ở đó. 343 00:22:51,621 --> 00:22:55,333 Quá tốt. Hãy đột nhập vào và cho một chiêu Yakuza lên mặt thằng cha ăn trộm đồ Fae này. 344 00:22:55,416 --> 00:22:59,879 Không, cậu sẽ ngồi đâu và theo dõi động tĩnh. Còn tớ sẽ ráng giải quyết nhanh gọn lẹ. 345 00:22:59,963 --> 00:23:03,633 Bo, cậu không định ... đấy chứ 346 00:23:03,716 --> 00:23:08,763 Đừng lo. Sinh lực từ người đàn bà kia sẽ giúp tớ no được một lúc lâu đấy. 347 00:23:41,796 --> 00:23:43,506 Dịch vụ dọn dẹp đây ạ! 348 00:23:43,590 --> 00:23:45,049 Vào đi. 349 00:23:58,771 --> 00:24:00,857 Tôi sẽ cố quét dọn nhanh ạ. 350 00:24:00,940 --> 00:24:05,194 Cứ thong thả mà dọn. Tôi không định đi đâu cả. Tôi đang chờ một người. 351 00:24:05,278 --> 00:24:06,696 Vậy hả? 352 00:24:06,779 --> 00:24:11,367 Sao lại có người để một anh chàng đẹp trai như anh phải chờ nhỉ? 353 00:24:11,451 --> 00:24:15,788 Cô biết gì không? Tôi nghĩ người đó là cô đấy gái à. 354 00:24:17,957 --> 00:24:24,088 Không biết anh đang mong đợi cái kiểu hẹn hò gì nhưng mà anh hiểu lầm rồi đấy. 355 00:24:26,007 --> 00:24:29,260 Người phục vụ đã tới đây nửa tiếng trước rồi. 356 00:24:29,344 --> 00:24:31,554 Tôi biết thế nào ông ta cũng cử ai đó tìm tôi. Ông ta đâu? 357 00:24:31,638 --> 00:24:32,930 Ông nào? 358 00:24:33,014 --> 00:24:36,809 Người đàn ông sống trong rừng. Bố của tôi. 359 00:24:47,153 --> 00:24:51,157 Okay, chuyện này vô lý thật. Will không thể là bố của anh được. 360 00:24:51,240 --> 00:24:54,827 Vì sao? Vì tôi không phải là Fae à? Bởi vì tôi không có gì đặc biệt à? 361 00:24:54,911 --> 00:24:59,248 Không! Ý tôi là, ừm. Anh là người thường. 362 00:24:59,332 --> 00:25:00,917 Nhưng cô thì không. 363 00:25:01,000 --> 00:25:04,754 Cô sẽ không tin tưởng Fae nếu cô không giống họ. Cô là Fae. 364 00:25:04,837 --> 00:25:06,005 Cứ cho là vậy đi hen. 365 00:25:06,089 --> 00:25:08,341 Mấy năm trời tôi học về mấy thứ này. 366 00:25:08,424 --> 00:25:13,346 Thấy không, bởi vì chỉ có bố tôi là Fae, nên tôi không được thừa hưởng năng lực gì cả. 367 00:25:13,429 --> 00:25:14,806 Thậm chí còn chưa bao giờ được gặp ổng. 368 00:25:14,889 --> 00:25:18,129 Okay, từ từ nào. Anh... anh phải giải thích lại cho tôi một chút. Hình như tôi bỏ lỡ gì rồi. 369 00:25:18,184 --> 00:25:21,187 Cô thích nghe chuyện tình thần tiên không? 370 00:25:21,270 --> 00:25:24,565 Đây là một câu chuyện mà mẹ tôi đã kể cả ngàn lần lúc tôi còn nhỏ... 371 00:25:26,859 --> 00:25:29,904 Mẹ tôi làm việc cho một cơ sở nghiên cứu trong rừng. 372 00:25:31,531 --> 00:25:38,121 Một đêm, bà nhìn ra cửa sổ và bà... chợt thấy vài đốm lửa màu xanh. 373 00:25:38,204 --> 00:25:40,456 Bà cố gắng theo dấu chúng. 374 00:25:40,540 --> 00:25:42,834 Nhưng trước khi biết được điều gì nữa thì bà lạc đường rồi. 375 00:25:42,917 --> 00:25:46,838 Điều tiếp theo bà biết là, có người đàn ông nào đó đứng ở đấy. 376 00:25:46,921 --> 00:25:50,299 Đừng nói với tôi là, một người hơi bị lập dị với gu thời trang chẳng ổn chút nào? 377 00:25:50,383 --> 00:25:52,802 Ông ta có vẻ tốt bụng. 378 00:25:52,885 --> 00:25:57,181 Ông mang đến cho bà thức ăn và rượu. Ổng bảo rằng ổng có thể đưa bà ra khỏi rừng. 379 00:25:57,265 --> 00:25:59,642 Đó là một đêm thật lãng mạn... ánh trăng lung linh và mọi thứ thì hoàn hảo. 380 00:25:59,726 --> 00:26:01,477 Chắc tôi biết chuyện gì xảy ra tiếp theo rồi. 381 00:26:01,561 --> 00:26:03,872 Rồi từ khi bà ra khỏi rừng, bà mang thai tôi. 382 00:26:03,896 --> 00:26:06,149 Nghe này, nếu anh gặp vấn đề gì với bố của anh, 383 00:26:06,232 --> 00:26:08,352 thì hẳn là còn nhiều cách khác hay hơn để tiếp cận ổng mà. 384 00:26:08,401 --> 00:26:10,069 Gì hả, cô nghĩ là tôi chưa từng cố gắng sao? 385 00:26:10,153 --> 00:26:13,698 Mẹ tôi dành cả đời bà chỉ để tìm ông ta. 386 00:26:13,781 --> 00:26:16,576 nhưng tất cả những gì ổng làm là xua đuổi bà với đám lửa phép đó. 387 00:26:16,659 --> 00:26:19,996 Cuối cùng thì, bà quá đau buồn mà lâm bệnh. Rồi sẩy chân trượt ngã trong bóng đêm. 388 00:26:20,079 --> 00:26:24,876 Bà đã mất mà ai cũng luôn nghĩ rằng bà bị điên. 389 00:26:24,959 --> 00:26:26,895 Và vậy là anh nghĩ anh có quyền lấy đống đá quý của ông ta à? 390 00:26:26,919 --> 00:26:30,715 Tôi không quan tâm cái kho báu đó Tôi chỉ muốn gặp ổng thôi. 391 00:26:30,798 --> 00:26:32,258 Muốn ổng biết đến tôi. 392 00:26:32,341 --> 00:26:34,260 Ồ, nhưng mà ăn trộm để tự giới thiệu mình thì không hay đâu. 393 00:26:34,343 --> 00:26:39,515 Nghe này, cô biết ổng mà, phải không? Ổng thuê cô để lấy lại đống đá đó chứ gì? 394 00:26:39,599 --> 00:26:44,353 Tôi để chúng trong một cái két sắt ở nhà kho để đồ Fortress trên đường số 15. 395 00:26:44,437 --> 00:26:49,901 Cô mang hắn tới gặp tôi rồi cô sẽ lấy được chúng. 396 00:27:11,964 --> 00:27:14,509 Ôi mẹ ơi cái thứ gì vậy nè. 397 00:27:16,511 --> 00:27:20,598 Anh ngồi yên đây, và tôi sẽ gọi cho anh khi tôi nói chuyện với ổng xong. Được chứ? 398 00:27:22,016 --> 00:27:24,101 - Bạn anh hả? - Hắn đi theo cô! 399 00:27:27,688 --> 00:27:30,024 Ra khỏi đây đi. Tôi tự lo gã này được! 400 00:27:44,664 --> 00:27:46,290 Ah! 401 00:27:46,666 --> 00:27:49,293 Bo, cây chổi, hướng 10 giờ! 402 00:27:52,255 --> 00:27:54,882 Ôi trời! Cứ như hắn có con mắt sau ót vậy! 403 00:27:57,385 --> 00:27:59,470 Hắn đâu có đầu đâu! 404 00:28:06,435 --> 00:28:11,983 Này thì kinh dị quá thể. Cậu có chắc là vụ này đáng không? 405 00:28:12,066 --> 00:28:14,735 Tớ bắt đầu tự hỏi rồi đây. 406 00:28:22,785 --> 00:28:24,161 Hey. 407 00:28:26,038 --> 00:28:27,957 Bo, đây không phải là nơi để đem con người tới. 408 00:28:28,040 --> 00:28:29,458 Tôi đi đâu thì cô ấy đi đó. 409 00:28:29,542 --> 00:28:30,960 Cháu là bạn cổ? 410 00:28:31,043 --> 00:28:31,961 Vâng! 411 00:28:32,044 --> 00:28:35,172 Cô gái này đi với cô ấy. 412 00:28:35,256 --> 00:28:39,468 Nhớ là, cháu sẽ phải chịu trách nhiệm về cô ấy kể từ bây giờ. 413 00:28:39,552 --> 00:28:42,805 Ráng đừng có ăn trộm cái gì hết nha. 414 00:28:42,889 --> 00:28:46,851 Tôi đến đây như anh đã dặn đó Chúng ta có chút rắc rối rồi. 415 00:28:46,934 --> 00:28:48,352 Chúng ta sao? 416 00:28:57,236 --> 00:28:59,363 Tôi có một cái xác sau cốp xe. 417 00:28:59,447 --> 00:29:03,242 và một cái bao ở sau xe. 418 00:29:03,326 --> 00:29:05,886 Bà cô chỗ nhà lưu động chưa đủ thỏa mãn cô cho ngày hôm nay hả? 419 00:29:05,953 --> 00:29:07,413 - Okay, anh biết rồi hả? - Ừm! 420 00:29:07,496 --> 00:29:10,499 Này, tôi biết là tôi không gọi anh để báo chuyện đó. Nhưng vụ này là khác, okay? 421 00:29:10,583 --> 00:29:13,210 Tôi..tôi tìm ra gã ăn cắp hàng của khách rồi. 422 00:29:13,294 --> 00:29:16,254 Nhưng có thêm một gã khác xuất hiện... cố gắng giết gã kia. 423 00:29:16,297 --> 00:29:18,382 Okay okay vậy ý cô là gã thứ hai chết rồi? 424 00:29:18,466 --> 00:29:19,902 Bo, cô không thể tiếp tục vụ này được nữa, okay? 425 00:29:19,926 --> 00:29:23,220 Tôi thề mà, vụ này đâu nằm trong kế hoạch. 426 00:29:24,764 --> 00:29:26,432 Thôi chỉ tôi hắn đi. 427 00:29:32,939 --> 00:29:34,523 Vấn đề thứ nhất... không đầu 428 00:29:34,607 --> 00:29:36,359 Uh, hắn bắt đầu vậy trước mà. 429 00:29:36,442 --> 00:29:39,070 Yeah, vấn đề thứ hai là... đây là một Dullahan. 430 00:29:39,153 --> 00:29:44,784 Okay. Vậy cho tôi hỏi... Dullahan là cái giống gì? 431 00:29:44,867 --> 00:29:48,037 À, chúng kiểu như là lính đánh thuê trong giới Fae. 432 00:29:48,120 --> 00:29:51,123 Trải qua hàng thiên niên kỷ, chúng tiến hóa được tới mức có thể gỡ đầu của chính mình ra. 433 00:29:51,207 --> 00:29:53,292 Giống như người ngựa không đầu. 434 00:29:53,376 --> 00:29:55,586 Chúng lợi dụng điều đó để làm nạn nhân sợ chết khiếp. 435 00:29:55,670 --> 00:29:57,755 Mới vừa là một nạn nhân và tôi có thể khẳng định nó hiệu quả thật đấy. 436 00:29:57,838 --> 00:30:01,384 Chúng thường thường là không ai ngăn lại được, Bo à. 437 00:30:01,467 --> 00:30:03,552 Vậy à, chắc ai đó quên nói với hắn rồi. 438 00:30:03,636 --> 00:30:06,889 Hoặc có thể do hắn không chịu nghe. 439 00:30:06,973 --> 00:30:10,434 Hiểu chứ? Do hắn đâu có đầu... 440 00:30:10,518 --> 00:30:12,687 - Okay. -Tôi cần nói chuyện riêng với cô. 441 00:30:19,819 --> 00:30:21,129 Nghe này, bữa giờ cô may mắn lắm đó, 442 00:30:21,153 --> 00:30:23,572 Nhưng cô đang sống trong một thế giới mà cô chẳng biết gì về nó cả. 443 00:30:23,656 --> 00:30:26,409 Nhưng tôi đang học hỏi rất nhanh đấy thôi! 444 00:30:26,492 --> 00:30:27,576 Cô ổn chứ? 445 00:30:27,660 --> 00:30:30,830 Tôi cần gặp bác sĩ bên Light Fae, Lauren. 446 00:30:30,913 --> 00:30:34,417 Cô ấy nói cô ấy có thể giúp tôi để kiểm soát cái dục năng giết chết người của tôi. 447 00:30:34,500 --> 00:30:35,918 Việc đó thì hơi quá đấy. 448 00:30:36,002 --> 00:30:38,254 Có gì quá lắm đâu. 449 00:30:38,337 --> 00:30:42,925 Vẫn còn cách khác để cô giải quyết chuyện đó mà. 450 00:30:43,009 --> 00:30:47,346 Không có ý xúc phạm nhưng mà, tôi không muốn mang ơn mấy người. 451 00:30:47,430 --> 00:30:52,018 và tôi đang tìm một giải pháp lâu dài hữu hiệu hơn. Vậy nên... 452 00:30:52,101 --> 00:30:54,270 anh cho tôi số điện thoại cô ấy nhé? 453 00:30:54,353 --> 00:30:56,981 Đừng nói với ai là cô lấy số từ tôi nha. 454 00:31:08,367 --> 00:31:10,953 Nhìn thứ mà tớ tìm được trong túi của Ngài Không Đầu nè. 455 00:31:11,037 --> 00:31:13,122 Có vẻ như Will không phải là người duy nhất đi tìm lại đống đá quý đó. 456 00:31:13,205 --> 00:31:16,125 và mấy thứ này chắc cũng không phải phần thưởng để giết Connell. 457 00:31:16,208 --> 00:31:18,461 Hmm, có vẻ như ông bạn Will của chúng ta có điều cần giải thích rồi. 458 00:31:18,544 --> 00:31:22,173 Ờm hẳn rồi, trước khi có thêm mấy cái xác nữa chồng lên nhau. 459 00:31:30,806 --> 00:31:31,807 Will! 460 00:31:31,891 --> 00:31:34,727 Oh, hey, hi. Tôi đang tự hỏi lại hai cô đã ở đâu. 461 00:31:34,810 --> 00:31:36,562 Yeah, tránh ra coi. 462 00:31:38,939 --> 00:31:45,237 Ồ, cái thứ này tiện thật. Cô chỉ cần, kiểu như, bóp cò và rồi phàoooo, lửa tắt ha? 463 00:31:45,321 --> 00:31:46,989 Hẳn là tôi phải tậu vài cái như này rồi. 464 00:31:47,073 --> 00:31:49,408 Không. 465 00:31:49,492 --> 00:31:52,203 Điều ông phải làm bây giờ là nói với chúng tôi toàn bộ sự thật. 466 00:31:52,286 --> 00:31:54,246 Ông cử một con quỷ không đầu tới chỗ Connell. 467 00:31:54,330 --> 00:31:56,248 What, ý cô là Dullahan? 468 00:31:56,332 --> 00:31:59,168 Không, chắc chắn là không rồi. Tôi ghét mấy thứ ghê rợn đó lắm. 469 00:31:59,251 --> 00:32:02,338 Tuyệt. Vậy là giờ cái ấm đang gọi cái vòi của nó là "ghê rợn". 470 00:32:02,421 --> 00:32:05,257 Ờ nhưng mà các cô thoát được rồi mà? Ý tôi là các cô đang ở đây! 471 00:32:05,341 --> 00:32:07,843 Vậy chuyện gì xảy ra? Các cô bắt được tên Connell này chưa? 472 00:32:07,927 --> 00:32:11,013 Chính xác là tôi đã mở cho anh ta con đường sống đấy. 473 00:32:11,097 --> 00:32:13,933 Um, hẳn là chúng ta có chút hiểu lầm rồi. Cô biết không, 474 00:32:14,016 --> 00:32:17,186 hồi giờ tôi cứ thui thủi một mình. Cũng hay tự kỉ nói chuyện một mình. 475 00:32:17,269 --> 00:32:21,857 Và cũng ít khi tắm rửa nữa.. Nhưng tôi đã bảo cô là phải bắt hắn, đúng chứ? 476 00:32:21,941 --> 00:32:24,860 Connell là con trai của ông! 477 00:32:24,944 --> 00:32:25,861 Cái gì của tôi chứ? 478 00:32:25,945 --> 00:32:27,571 Con trai ông. 479 00:32:30,783 --> 00:32:33,035 Này... đủ...đủ rồi nha 480 00:32:33,119 --> 00:32:35,412 Uh, ý tôi là, làm sao mà có thể. Tôi..tôi...tôi làm cha hả? 481 00:32:35,496 --> 00:32:40,042 Khoảng 30 năm về trước, có một người phụ nữ lạc trong rừng. 482 00:32:40,126 --> 00:32:41,585 Ông cho bà ấy đồ ăn thức uống... 483 00:32:41,669 --> 00:32:46,257 Và sau đó, ai cũng biết... Bùm chéo bùm chéo bùm! 484 00:32:47,007 --> 00:32:48,592 Một người phụ nữ á? À... 485 00:32:50,344 --> 00:32:54,265 Um... Ella. Không! À Ellie... Chính xác rồi! Ôi mẹ ơi! 486 00:32:54,348 --> 00:32:58,060 Bà ấy rất xinh đẹp, dù là con người. 487 00:32:58,144 --> 00:33:00,104 Uh, chúng tôi, uh... 488 00:33:02,982 --> 00:33:04,692 Ôi, khỉ thật 489 00:33:08,529 --> 00:33:10,990 Tôi làm bố rồi. 490 00:33:11,073 --> 00:33:14,451 Thằng bé làm nghề gì? Nó nhìn có giống tôi không? 491 00:33:14,535 --> 00:33:17,913 Nó cũng khá cao, phải không? Ôi, thích thật. 492 00:33:17,997 --> 00:33:20,166 Không, mình đang nói gì vậy? Phải là khủng khiếp thật! 493 00:33:20,249 --> 00:33:23,752 Nó là con người. Nó không thể biết về tôi. 494 00:33:23,836 --> 00:33:26,589 Uh, đáng tiếc là ảnh biết rồi 495 00:33:26,672 --> 00:33:31,010 Đó là toàn bộ lý do ảnh lấy kho báu của ông. Ảnh chỉ muốn được gặp lại ông. 496 00:33:33,888 --> 00:33:38,267 Ôi, tôi cũng muốn gặp nó vậy. Tôi có thể mang tới cho nó vài thứ? 497 00:33:38,350 --> 00:33:41,812 Các cô... các cô nghĩ sao? Teddy bear? 498 00:33:43,439 --> 00:33:44,773 Xe cứu hỏa đồ chơi? 499 00:33:44,857 --> 00:33:51,113 Chỉ cần ông đi cùng chúng tôi tới gặp anh ấy là được. Ảnh chỉ muốn nhiêu đó thôi. 500 00:33:51,197 --> 00:33:53,508 Tớ có chuyện phải làm, và sau đó tớ sẽ giải quyết mọi chuyện với Connell. 501 00:33:53,532 --> 00:33:55,659 Cứ đợi ở đây tới khi tớ gọi nhé? 502 00:33:55,743 --> 00:33:57,411 Mm hm. 503 00:34:00,206 --> 00:34:04,543 Không phải ngày nào tôi cũng làm cha, phải không? 504 00:34:13,385 --> 00:34:15,471 Nãy giờ cô đứng đó lâu chưa? 505 00:34:15,554 --> 00:34:20,226 Mới tới thôi. Tôi thích ngắm một con người chuyên nghiệp đang làm việc. 506 00:34:20,309 --> 00:34:23,145 Ồ không, toàn mấy thứ nghiên cứu chán òm à. 507 00:34:23,229 --> 00:34:27,858 À không, có thể "mấy thứ nghiên cứu chán òm" đó có thể ngăn tôi giết người ta. 508 00:34:29,735 --> 00:34:33,489 Cô, ừm, cô đã nói là cô có thể làm gì đó để kiểm soát cơn đói của tôi. 509 00:34:33,572 --> 00:34:34,740 Cô vẫn còn muốn giúp tôi chứ? 510 00:34:34,823 --> 00:34:36,635 Cô không hiểu quy luật của thế giới này. 511 00:34:36,659 --> 00:34:38,911 Thậm chí chỉ việc tôi nói chuyện với cô cũng rất nguy hiểm rồi 512 00:34:38,994 --> 00:34:43,165 Tôi không bao giờ muốn đẩy cô vào rắc rối. Nhưng tôi rất cần nó. 513 00:34:43,249 --> 00:34:45,084 Tôi có nên lo lắng không đây? 514 00:34:45,167 --> 00:34:49,922 Những ham muốn của tôi không đủ mạnh để giết một ai đó. 515 00:34:50,005 --> 00:34:52,716 Còn ai rõ mấy thứ này hơn chính tôi, huh? 516 00:34:54,134 --> 00:35:00,516 Nếu cô không giúp tôi, thì hãy giúp người nào đó tôi chuẩn bị "ăn" đây. 517 00:35:00,599 --> 00:35:04,103 Có vài thứ tôi vừa nghiên cứu được từ một Incubus (succubus nam) tôi đang chữa trị. 518 00:35:05,604 --> 00:35:08,190 Nếu tôi đúng thì, nó sẽ giúp cô ngăn cơn đói lại, 519 00:35:08,274 --> 00:35:11,193 nhưng sẽ không cho phép cô làm lành vết thương. 520 00:35:11,277 --> 00:35:16,198 Để coi chúng ta có thể làm gì với cơn đói của cô. Không đùa nữa nha. 521 00:35:16,282 --> 00:35:18,284 Cởi áo khoác ra đi. 522 00:35:20,286 --> 00:35:26,041 Bây giờ nếu cô có thể kiểm soát năng lực của mình có lẽ là cô sẽ thích làm Fae lắm đó. 523 00:35:26,125 --> 00:35:27,793 Chắc có lẽ. 524 00:35:30,879 --> 00:35:34,049 Cô nên cân nhắc tham gia Light Fae. 525 00:35:34,133 --> 00:35:36,218 Tôi sẽ không phải lén lút khi giúp cô nữa. 526 00:35:36,302 --> 00:35:38,971 Họ sẽ phải nới lỏng nguyên tắc một tí, 527 00:35:39,054 --> 00:35:41,265 Tôi thích nguyên tắc của tôi hơn. 528 00:35:45,311 --> 00:35:48,063 Nghiêm túc nè, cảm ơn nha. 529 00:35:48,147 --> 00:35:49,606 Uh huh. 530 00:36:15,674 --> 00:36:17,301 Connell! 531 00:36:27,186 --> 00:36:29,355 Connell, anh ở đấy chứ? 532 00:36:33,400 --> 00:36:36,779 Tôi không biết là cô tới. Cô nói chuyện với bố tôi chưa? 533 00:36:36,862 --> 00:36:40,449 Rồi, ông ấy muốn gặp anh lắm lắm, y như anh muốn gặp ổng vậy đó. 534 00:36:40,532 --> 00:36:46,789 Không thể tin được. Sau cả mấy chục năm trời, cuối cùng thì tôi cũng được gặp ổng. 535 00:36:46,872 --> 00:36:48,916 Làm đi. Gọi ổng đi. 536 00:36:55,714 --> 00:37:01,678 Kenzi, anh ta ở đây nè. Ừ, ảnh sẵn sàng gặp ông ta rồi. 537 00:37:01,762 --> 00:37:05,557 Được rồi, 20 phút nữa, ở chỗ nhà kho để đồ Fortress trên đường số 15 nhé. 538 00:37:07,059 --> 00:37:08,936 Anh vẫn còn giữ đống đá đó chớ? 539 00:37:35,170 --> 00:37:36,171 Gì đây? 540 00:37:36,255 --> 00:37:40,217 Tôi xin lỗi. Tôi chẳng vui vẻ gì với buổi đoàn tụ gia đình này đâu. 541 00:37:40,300 --> 00:37:42,719 Cả thế giới sẽ biết hết những gì ông ta đã làm. Rằng mẹ tôi không hề bị điên. 542 00:37:42,803 --> 00:37:46,181 Không được, anh không được làm vậy, Connell à. Cộng đồng Fae sẽ không để anh làm vậy. 543 00:37:46,265 --> 00:37:48,016 Họ không có quyền lựa chọn 544 00:37:48,100 --> 00:37:52,229 Nếu họ giết tôi vì tôi làm lộ họ chuyện bé sẽ xé chuyện to. 545 00:37:52,312 --> 00:37:55,899 Đây là tất cả những gì tôi muốn từ nhỏ giờ Đưa tôi điện thoại cô. A.... 546 00:37:57,526 --> 00:38:00,571 Cô nhanh đấy, nhưng không đủ nhanh đâu. Mau nào. 547 00:38:08,120 --> 00:38:11,039 Connell! Connell, để tôi ra khỏi đây! 548 00:38:11,123 --> 00:38:15,961 Vô ích thôi gái. Cô không hiểu cái cảm giác mà 549 00:38:16,044 --> 00:38:18,755 Bị chính ba ruột bỏ rơi, mà thậm chí chẳng biết ổng là ai. 550 00:38:18,839 --> 00:38:20,439 Chỉ biết rằng ổng chẳng quan tâm gì tới mình cả. 551 00:38:20,507 --> 00:38:24,052 Tôi biết mà! Bố mẹ ruột Fae của tôi đã bỏ rơi tôi!. 552 00:38:24,136 --> 00:38:27,473 Họ bỏ tôi lại với bố mẹ nuôi. Và thậm chí tôi còn không biết rằng họ tồn tại trên đời này 553 00:38:27,556 --> 00:38:29,641 đến khi thế giới Fae tìm đến tôi thì mới biết. 554 00:38:29,725 --> 00:38:33,645 Ít ra thì cô cũng biết được phần nào. Vả lại cô rất đặc biệt. Cô giống họ. 555 00:38:33,729 --> 00:38:37,900 Nói chuyện với ổng trước đã. Coi thử ổng nói sao. 556 00:38:37,983 --> 00:38:41,403 Chúng tôi đã chơi theo luật của ông hai mươi mấy năm nay rồi. 557 00:38:41,487 --> 00:38:43,614 Giờ đã đến lúc chơi theo luật của tôi. 558 00:38:51,830 --> 00:38:56,084 - Bo? - Kenzi! Mau ra khỏi đây! Là bẫy đó! 559 00:38:56,168 --> 00:38:58,462 - Go! - Đứng yên đó! Đứng đó! 560 00:38:59,922 --> 00:39:02,090 Tôi biết cái mánh của ông quá mà lão già. Ông không được chạy đi đâu hết. 561 00:39:02,174 --> 00:39:04,593 Bố cứ nghĩ hôm nay bố con ta được đoàn tụ với nhau. 562 00:39:04,676 --> 00:39:09,264 Gì chứ, ông nghĩ ông cứ không không như thế mà bước vào cuộc sống của tôi được à. Cứ như là chưa có chuyện gì xảy ra hết hả? 563 00:39:09,348 --> 00:39:11,099 Cả thế giới sẽ biết thực ra thì ông là cái giống gì. 564 00:39:11,183 --> 00:39:12,243 Họ sẽ biết ông đã làm gì với mẹ tôi. 565 00:39:12,267 --> 00:39:13,769 Con không được làm vậy. 566 00:39:13,852 --> 00:39:16,647 Hắn ta có súng kìa. Hắn muốn bắn là bắn đó. 567 00:39:16,730 --> 00:39:18,440 Mẹ con đã không hiểu rằng. 568 00:39:18,524 --> 00:39:21,026 Người trong giới của bố không thể ở bên cạnh con người mãi mãi. 569 00:39:21,109 --> 00:39:23,987 Ông không cho chúng tôi một con đường. 570 00:39:24,071 --> 00:39:26,949 Tất cả những gì tôi muốn là chỉ cần được gặp ông. Tôi chỉ muốn được biết ông, nhìn thấy ông. 571 00:39:27,032 --> 00:39:30,953 Những gì bố làm, bố đã làm là chỉ muốn tốt cho bà ấy. 572 00:39:31,036 --> 00:39:34,998 Trước khi con biết chuyện này, bà ấy muốn biết bố là ai 573 00:39:36,124 --> 00:39:38,710 và bà ấy muốn nói với họ về người mà bà đã ở bên. 574 00:39:38,794 --> 00:39:43,382 Bà ấy đã có thể nói với họ về bố rồi. Bố không thể liều được 575 00:39:45,259 --> 00:39:48,720 Bố có bao giờ nghĩ về bà không? 576 00:39:48,804 --> 00:39:53,809 Có chứ. Nhưng mọi thứ khác hẳn trong giới của bố, con à 577 00:39:53,892 --> 00:39:57,062 Mọi thứ sẽ diễn ra nhanh ngay sau đây thôi. 578 00:39:57,145 --> 00:40:02,901 Con cứng đầu thật. Con y như ông già đang đứng đây của con vậy đó. 579 00:40:05,320 --> 00:40:07,739 Do ông chứ không ai. 580 00:40:07,823 --> 00:40:10,909 Lúc đó bố không biết rằng con là con trai của bố. 581 00:40:10,993 --> 00:40:13,495 - Kenzi, trong đây nè! - Hủy yêu cầu đi! 582 00:40:13,579 --> 00:40:17,207 Tôi không thể. Một khi chúng đã nhận việc thì chúng phải làm bằng được mới xong! 583 00:40:37,102 --> 00:40:41,523 Ê, Cụt Đầu! Chúng ta ai cũng cần có cái đầu bình tĩnh chứ nhỉ? 584 00:40:41,607 --> 00:40:46,653 Không biết suy luận hả? Ý tôi là, mất cái đầu làm sao sống được. 585 00:41:09,301 --> 00:41:10,552 Rồi giờ sao? 586 00:41:10,636 --> 00:41:14,139 - Tôi nợ cô một câu chuyện dở dang. - Tốt hơn là kể lẹ đi, Willy. 587 00:41:14,222 --> 00:41:16,600 Người phụ nữ vừa mang theo một em bé vừa chạy như điên mang tôi nhìn thấy 588 00:41:16,683 --> 00:41:19,311 Cổ là một bà đỡ Fae. Và cổ đang rất sợ hãi. 589 00:41:19,394 --> 00:41:22,397 ng mà tại sao lúc đó tôi không ở với bố mẹ ruột của tôi? Họ chết rồi hả? 590 00:41:22,481 --> 00:41:26,735 Tôi không biết. Bà đỡ đó không hẳn là đã trò chuyện với tôi. 591 00:41:26,818 --> 00:41:31,907 Nhưng cổ có nói rằng cổ đang rất lo sợ cái gì đó. Cổ bảo là một ai đó đang muốn hại cô. 592 00:41:31,990 --> 00:41:33,241 Ai? 593 00:41:33,325 --> 00:41:38,789 Cổ chỉ nói nhiêu đó thôi. Này, cô biết nhiều thứ hơn rồi mà, đúng không? 594 00:41:42,250 --> 00:41:46,421 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra với bố mẹ cô, Bo à. 595 00:41:46,505 --> 00:41:53,053 Nhưng có lẽ họ cũng rất muốn gặp lại cô đấy. Hãy tìm họ. Và cho họ một cơ hội. 596 00:41:56,515 --> 00:41:59,935 Trời ơi, tớ ghét nhất khi lão ta làm vậy. 597 00:42:00,018 --> 00:42:02,771 Họ đi rồi. Và tuyệt ghê, đem cái của báu của lão đi theo luôn rồi. 598 00:42:02,854 --> 00:42:05,816 Bo? Cậu có cần bác sĩ không? 599 00:42:05,899 --> 00:42:08,985 Không. Chỉ cần kêu Dyson tới dùm tớ. 600 00:42:09,611 --> 00:42:11,154 Bo, cậu có nghĩ kĩ chuyện này chưa đó? 601 00:42:11,238 --> 00:42:14,825 Chưa, nhưng đây là cách duy nhất để tớ làm lành vết thương. 602 00:42:34,970 --> 00:42:37,723 Anh có chắc là anh qua được nổi đêm nay không đó? 603 00:42:37,806 --> 00:42:39,599 Anh biết em cần gì. 604 00:42:44,771 --> 00:42:47,232 Em cứ như này mãi thôi à? 605 00:42:48,942 --> 00:42:51,862 Nếu anh không giúp em được thì em tìm người khác cũng được mà. 606 00:43:02,247 --> 00:43:06,209 Anh có chắc là anh chịu nổi không? Em sẽ không giết chết anh chứ? 607 00:43:06,293 --> 00:43:08,545 Thử một lần xem sao.