1
00:00:03,004 --> 00:00:05,506
Tôi đó nha... hưởng lợi nhiều nhất trong phi vụ này...
2
00:00:05,590 --> 00:00:08,259
...và sáng sớm mai sẽ bay về lại Omaha.
3
00:00:08,342 --> 00:00:09,343
Tuyệt đấy!
4
00:00:09,427 --> 00:00:12,013
Tránh ra nước sôi nước sôi
5
00:00:12,096 --> 00:00:15,516
- Mọi thứ ổn cả chứ?
- Ừ. Không sao, tôi ổn. Chỉ là đang đói muốn chết thôi.
6
00:00:15,600 --> 00:00:18,603
- Của anh là $10.50
- Ừ rồi, của cô đây.
7
00:00:18,686 --> 00:00:21,606
À mà người đẹp, giữ tiền thối đi
8
00:00:21,689 --> 00:00:25,943
Và cái này là cho cô nè
9
00:00:26,027 --> 00:00:30,573
Ồ, cảm ơn anh. Nhưng mà không được.
Tôi sẽ bị nhắc nhở đó.
10
00:00:54,222 --> 00:00:56,390
Xin lỗi cho tôi qua
11
00:00:56,474 --> 00:01:00,811
Chào người đẹp
Một ly nước tươi mát cho cô em tươi xinh nhé
12
00:01:00,895 --> 00:01:04,941
- Được thôi. Cụng ly nào
- Cheers.
13
00:01:09,403 --> 00:01:12,531
Giờ chắc cô em hết khát rồi nhỉ
14
00:01:12,615 --> 00:01:14,992
Ừm...anh dẻo miệng lắm đó
15
00:01:15,076 --> 00:01:17,286
Cảm ơn, anh bạn. Tôi phải đi đây.
16
00:01:20,790 --> 00:01:22,708
Đâu có dễ vậy
17
00:01:41,811 --> 00:01:46,023
Thôi nào. Đâu có dễ thoát khỏi tôi như vậy.
18
00:01:46,107 --> 00:01:48,943
Còn muốn bo gì nữa hả?
19
00:01:49,026 --> 00:01:51,862
À mà cô em đi đâu đấy?
Tiệc tùng gì hả?
20
00:01:51,946 --> 00:01:57,410
Tại tôi còn rảnh mấy tiếng đồng hồ,
chẳng biết làm gì để giết thời gian
21
00:01:57,493 --> 00:01:59,453
Ờ, chúc anh sớm hết rảnh
22
00:02:12,633 --> 00:02:15,594
Cô em nhìn nhỏ nhỏ xinh xinh đáng yêu thật
23
00:02:15,678 --> 00:02:18,639
Gớm quá. Lùi lại đi chứ không tôi mửa ra đấy.
24
00:02:22,143 --> 00:02:25,229
Woa...sao đau đầu dữ ta
25
00:02:25,313 --> 00:02:27,064
Mày bỏ cái gì trong ly nước vậy?
26
00:02:27,148 --> 00:02:30,484
Ồ có gì đâu, chỉ là một thứ gì đó
để làm cô em biết thân thiện hơn thôi
27
00:02:30,568 --> 00:02:33,738
Chúng ta là bạn mà phải không?
28
00:02:33,821 --> 00:02:37,074
Thôi mà cô em. Cho anh hôn tí thôi
29
00:02:37,158 --> 00:02:39,660
Tránh ra đồ biến thái!
30
00:02:51,380 --> 00:02:53,924
Cô ổn chứ?
31
00:02:54,008 --> 00:02:56,469
Ờ...tôi không sao
32
00:02:56,552 --> 00:03:00,890
Anh... hơi bị bất lịch sự đấy
33
00:03:04,185 --> 00:03:07,938
Đi mà không nói tiếng nào
34
00:03:08,022 --> 00:03:11,859
Hồi giờ có biết một cô gái bực mình lên sẽ như nào không?
35
00:03:15,404 --> 00:03:16,822
Cô muốn gì?
36
00:03:16,906 --> 00:03:19,492
Hôn xíu thôi
37
00:04:00,616 --> 00:04:04,412
Clip này mà up lên là hot lắm đây
38
00:04:12,086 --> 00:04:14,755
Ê nè
39
00:04:14,839 --> 00:04:17,383
Còn tôi thì sao?
40
00:04:19,677 --> 00:04:23,180
Rồi rồi. Để tôi đưa cô ra khỏi đây.
41
00:04:23,264 --> 00:04:26,392
Cô đáng yêu ghê
42
00:04:26,475 --> 00:04:30,229
Tôi thấy cô ăn cái mặt của gã đó.
Đỉnh của đỉnh!
43
00:04:30,312 --> 00:04:34,942
Ghê thấy mồ à. Thôi đi nào. Mau lên.
44
00:04:35,025 --> 00:04:37,778
Để tôi đưa cô tới nơi an toàn
45
00:04:37,862 --> 00:04:42,450
Bái bai nha ông "Mặt Cười"
46
00:05:01,969 --> 00:05:06,098
Cuối cùng cũng chịu vác xác tới đó hả
47
00:05:07,308 --> 00:05:08,767
Chúng ta có vụ gì đây?
48
00:05:08,851 --> 00:05:13,105
Ờ..là nam, khoảng chừng 30 mấy tuổi
Chỉ có một chìa khóa phòng khách sạn.
49
00:05:13,189 --> 00:05:17,485
Một người phụ nữ nhìn thấy anh ta hơn một tiếng trước
Tớ sẽ, ừm, nói chuyện với nhân chứng sau
50
00:05:17,568 --> 00:05:18,903
Ở đây có camera theo dõi chứ?
51
00:05:18,986 --> 00:05:21,947
Hỏng rồi. Bên mình đang kiểm tra mấy cái ở ngoài ga-ra
52
00:05:31,165 --> 00:05:34,627
Ôi mẹ ơi, chuyện quái gì xảy ra với hắn vậy?
53
00:05:36,879 --> 00:05:39,256
À này, cậu cho chúng tớ xem xét riêng tí nhé, Frank?
54
00:05:39,340 --> 00:05:42,426
Phải đó, Frank. Sao cậu không đi thu thập ý kiến của mọi người hay gì đó đi?
55
00:05:42,510 --> 00:05:44,553
- Được rồi
- Cảm ơn cậu
56
00:05:48,682 --> 00:05:50,768
Nạn nhân là người
57
00:05:50,851 --> 00:05:53,687
Ừ, nhưng thủ phạm thì chắc chắn không
58
00:05:53,771 --> 00:05:55,314
Có phải bên mình không nhỉ?
59
00:05:55,397 --> 00:05:57,816
Tớ mong là không
60
00:05:57,900 --> 00:06:02,279
Như này thì hơi cẩu thả, để lại nạn nhân thế này
61
00:06:02,363 --> 00:06:06,200
Tớ không thể nhận ra được đây là kiểu sát nhân gì
Còn cậu?
62
00:06:06,283 --> 00:06:09,286
Không, cơ mà chết kiểu này có vẻ sướng
63
00:06:09,370 --> 00:06:12,456
Ý tớ là, anh ta chết với nụ cười mãn nguyện
64
00:06:12,540 --> 00:06:14,166
Tóc
65
00:06:15,960 --> 00:06:17,920
Tóc đen
66
00:06:22,758 --> 00:06:24,510
Được rồi
67
00:06:28,639 --> 00:06:31,141
Cậu thấy gì không?
68
00:06:31,225 --> 00:06:32,851
Anh ta đã uống rượu
69
00:06:32,935 --> 00:06:35,729
Và tớ ngửi được mùi một người trên áo anh ta
70
00:06:35,813 --> 00:06:37,231
Là nữ
71
00:06:37,314 --> 00:06:41,569
Đêm hôm khuya khoắt mà hai người này...
Tớ cá là có cái gì đó ở quầy bar của khách sạn này
72
00:06:41,652 --> 00:06:43,195
Uh huh.
73
00:06:45,906 --> 00:06:49,052
Tôi cũng không biết, nghe có vẻ như người đàn ông ó đã ở đây.
Nhưng đêm nay tôi rất rất rất bận.
74
00:06:49,076 --> 00:06:52,871
Tôi không thể nhớ hết, anh biết đấy
75
00:06:52,955 --> 00:06:55,040
- Còn chẳng nhớ mấy cô em xinh đẹp nữa mà
- Mấy cô gái?
76
00:06:55,124 --> 00:06:57,167
Tôi không biết nữa.
Ờ thì hắn ngồi tán tỉnh nàng bartender của tôi suốt đêm.
77
00:06:57,251 --> 00:06:59,712
Rồi bám theo vài cô gái tóc vàng nào đó
78
00:06:59,795 --> 00:07:02,673
À nhân tiện...
có phải nàng bartender này là một cô gái tóc đen không?
79
00:07:02,756 --> 00:07:06,343
Vâng, cô ấy tên Bo.
Cũng mới vào làm thôi, khoảng chừng tuần trước.
80
00:07:06,427 --> 00:07:08,846
Cô ấy nhìn khá hot đấy
81
00:07:08,929 --> 00:07:10,848
Ờ vậy anh có biết tên họ đầy đủ của cô ấy hay địa chỉ gì không?
82
00:07:10,931 --> 00:07:14,393
No. No. Cô ấy ngày nào cũng tới.
83
00:07:14,476 --> 00:07:16,937
Rồi hồi nãy xin đi vệ sinh và biến mất luôn.
Nãy giờ chưa quay lại.
84
00:07:17,021 --> 00:07:18,897
Bây giờ thì chắc chắn bị đuổi việc rồi
85
00:07:23,110 --> 00:07:25,904
Cần xem gấp đoạn băng ghi hình ở ga-ra. Chỉ hai ta thôi.
86
00:07:25,988 --> 00:07:27,948
Tớ muốn nhìn xem cô Bo này như nào
87
00:07:28,032 --> 00:07:29,617
Tuân lệnh!
88
00:08:35,349 --> 00:08:37,643
Một căn nhà đã từng rất tốt để ở
89
00:08:51,198 --> 00:08:52,366
Ah!
90
00:08:52,449 --> 00:08:54,368
Chết tiệt
91
00:08:57,204 --> 00:08:59,957
Xin lỗi, tôi đang định đi rồi
92
00:09:00,040 --> 00:09:01,166
Tôi đang ở đâu? Cô là ai?
93
00:09:01,250 --> 00:09:04,628
Thôi nào, bình tĩnh bình tĩnh, cô không sao hết
Cô bất tỉnh nhân sự từ tối qua
94
00:09:04,712 --> 00:09:07,712
Tôi định đưa cô về nhà cô rồi
nhưng chẳng biết cái ví nào là của cô cả
95
00:09:07,756 --> 00:09:09,466
Nghề của cô khá thú vị đấy
96
00:09:09,550 --> 00:09:12,344
Tôi, ừm, tôi là nhà sưu tập các loại ví hiếm có khó tìm
97
00:09:12,428 --> 00:09:14,388
Tôi không muốn đánh giá gì cô.
Rất vui khi cô đã ổn.
98
00:09:14,471 --> 00:09:18,350
Không không, tôi...tôi chưa ổn
Tối qua chuyện gì xảy ra vậy?
99
00:09:18,434 --> 00:09:20,144
Có ai đó lừa tôi à?
100
00:09:20,227 --> 00:09:21,955
À, ừ, một tên biến thái ở quầy bar
bỏ thuốc mê vào đồ uống của cô
101
00:09:21,979 --> 00:09:25,023
Rồi chắc do vậy mà cô ảo giác ra mấy thứ quái lạ,
tôi nghĩ vậy
102
00:09:25,107 --> 00:09:29,862
Vậy cô không...
ăn nguyên cái mặt của gã nào trong thang máy hả?
103
00:09:29,945 --> 00:09:33,532
Không! Chẳng có chuyện ăn nguyên cái mặt gì ở đây cả.
104
00:09:33,615 --> 00:09:34,992
Wow, nghe có vẻ điên khùng quá
105
00:09:35,075 --> 00:09:40,914
Ôi đội ơn Chúa
Vậy mà tôi cứ tưởng có chuyện gì ghê gớm lắm xảy ra chứ
106
00:09:43,959 --> 00:09:46,712
Ôi cô gái, sao lại quay clip chứ
107
00:09:48,964 --> 00:09:50,524
- Đừng sợ mà!
- Tôi đang sợ muốn chết đây!
108
00:09:50,591 --> 00:09:52,569
- Nãy tôi vừa nói gì hả?
- Sao mà tôi không sợ được hả?
109
00:09:52,593 --> 00:09:55,012
- Cô có nhìn thấy chính cô chưa?
- Ừ thì rồi!
110
00:09:55,095 --> 00:09:57,681
- Cô giết anh ta hả?
- Bình tĩnh bình tĩnh nào!
111
00:09:57,765 --> 00:10:00,017
Ôi Chúa ơi, vậy cô đang định giết cả tôi nữa hả?
112
00:10:00,100 --> 00:10:02,140
Không không, điên quá!
Vậy thì tôi cứu cô làm gì chứ?
113
00:10:04,313 --> 00:10:06,356
- Cô ổn chứ?
- -I don't know.
114
00:10:06,440 --> 00:10:08,025
Không, cô biết cái gọi là hen suyễn chứ?
115
00:10:08,108 --> 00:10:10,569
Tôi nghĩ là tôi lại lên cơn hen rồi!
116
00:10:10,652 --> 00:10:12,404
Hít vào thở ra nào
117
00:10:15,324 --> 00:10:17,618
Được rồi. Dù sao tôi cũng chẳng còn gì để mất.
118
00:10:17,701 --> 00:10:20,120
Tôi phải trốn khỏi cái thị trấn này
sau khi cứu cái con người đang sợ tôi kia
119
00:10:20,204 --> 00:10:22,623
Và tìm nơi nào khác để sống. Một lần nữa.
120
00:10:22,706 --> 00:10:25,584
À nhân tiện thì, không cần cảm ơn đâu
121
00:10:25,667 --> 00:10:28,086
Xin lỗi cô gái! Người kia!
122
00:10:28,170 --> 00:10:29,755
Tôi tên Bo
123
00:10:29,838 --> 00:10:33,217
Chào! Còn tôi là Kenzi
124
00:10:33,300 --> 00:10:39,306
Nghe này, tôi xin lỗi
Cô...cô thật sự rất tốt khi...
125
00:10:39,389 --> 00:10:41,600
Ừm... mặc kệ cô là gì đi nữa thì, tôi đã có một...
126
00:10:41,683 --> 00:10:45,604
Đêm khủng hoảng, đáng sợ rùng rợn nhất đời tôi, được chứ?
127
00:10:45,687 --> 00:10:48,941
Chúng ta có thể nói về chuyện này như...
ừm...những người bình thường không?
128
00:10:49,024 --> 00:10:51,443
Nhưng mà tôi nghĩ rõ ràng là tôi không bình thường chút nào
129
00:10:51,527 --> 00:10:57,241
Tốt! Tốt mà,
tại người bình thường đâu bao giờ giúp đỡ người lạ
130
00:10:57,324 --> 00:11:01,161
Nếu cô là người bình thường,
thì có lẽ tôi đã chết rồi
131
00:11:02,079 --> 00:11:05,415
Tôi sẽ không nói với ai hết mà, làm ơn đó
Tôi hứa chắc chắn mà, được không?
132
00:11:05,499 --> 00:11:07,125
Chỉ cần cho tôi 20 phút thôi
133
00:11:07,209 --> 00:11:11,713
Chỉ 20 phút thôi và cô sẽ không bao giờ
Không bao giờ, chẳng bao giờ và mãi mãi không phải thấy tôi nữa
134
00:11:13,006 --> 00:11:14,633
Làm ơn đi mà
135
00:11:16,927 --> 00:11:19,930
Cái đó thì còn tùy
136
00:11:20,013 --> 00:11:22,307
Cô có thích sữa lắc không?
137
00:11:23,100 --> 00:11:24,560
Chuẩn rồi!
138
00:11:25,853 --> 00:11:28,313
Tìm thấy rồi, thấy rồi, thấy rồi!
139
00:11:29,857 --> 00:11:32,234
Đây này. Xem đi!
140
00:11:35,362 --> 00:11:36,362
Cô bartender đó hả?
141
00:11:36,405 --> 00:11:39,283
Tiến về xe cô ta
Với một nàng tóc vàng vẫn còn sống và đang giãy giụa
142
00:11:39,366 --> 00:11:42,619
Và đó cũng là chi tiết mà tớ không hiểu lắm
Sao cô ta lại vác theo nhỏ kia?
143
00:11:42,703 --> 00:11:46,290
Cô ta muốn gì,
một "món" nhẹ để nhấm nháp trên đường hay sao nhỉ?
144
00:11:46,373 --> 00:11:49,209
Tớ nghĩ là cô ta muốn bảo vệ cô kia
145
00:11:49,293 --> 00:11:52,296
Khách sạn thông báo với chúng ta
tên của nạn nhân là John Doe
146
00:11:52,379 --> 00:11:56,300
Tớ thấy hắn cũng đã có kha khá tiền án tiền sự rồi
Hắn ta thích đánh thuốc mê vào đồ uống của các cô gái
147
00:11:56,383 --> 00:12:01,388
Tớ nghĩ, mục tiêu của hắn ta là cô gái tóc vàng kia
và cô bartender ngăn cản hắn
148
00:12:01,471 --> 00:12:03,515
Cậu in ra thành đĩa cho tớ được chứ?
149
00:12:03,599 --> 00:12:05,559
Thôi mà
150
00:12:05,642 --> 00:12:06,977
Tốt
151
00:12:07,060 --> 00:12:10,230
Cử ngay một đội theo dõi.
Tập trung theo dõi nhưng không được tiếp cận
*A.P.B: all points bulletin
(Tập trung mọi lực lượng)
152
00:12:10,314 --> 00:12:12,691
Tớ muốn là người đầu tiên tóm được cô ta
153
00:12:12,774 --> 00:12:14,026
Được rồi
154
00:12:23,911 --> 00:12:25,495
Cô tính cứ nhìn chằm chằm vào tôi suốt vậy hả?
155
00:12:25,579 --> 00:12:28,081
Hmm. Xin lỗi.
156
00:12:28,165 --> 00:12:29,499
Nhân tiện thì, ừm...
157
00:12:29,583 --> 00:12:32,183
Tôi biết là mọi chuyện có thể đã trở nên rất tệ với tôi tối qua
158
00:12:32,252 --> 00:12:35,255
Nếu cô không xuất hiện, vậy nên... Cảm ơn!
159
00:12:35,339 --> 00:12:39,051
Ờ, ừm... Không có chi!
160
00:12:40,677 --> 00:12:44,765
Okay! Thôi bỏ đi. Tôi cần phải biết..
161
00:12:44,848 --> 00:12:51,229
Có một vài thứ...
... có vẻ rất ngớ ngẩn... khi phải nói ra.
162
00:12:53,440 --> 00:12:55,233
Nè!
163
00:13:01,949 --> 00:13:07,412
Tôi cũng chả biết tôi là cái giống gì nữa
164
00:13:07,496 --> 00:13:11,416
Nói thật đó. Chắc là một kẻ quái dị thôi, đại loại thế.
Có vấn đề gì không?
165
00:13:11,500 --> 00:13:15,921
Có đó! Ý tôi là...
chính xác là cô đã làm gì với hắn?
166
00:13:16,004 --> 00:13:20,634
Nó khó giải thích lắm
Okay? Tôi chỉ, ờm, kiểu như
167
00:13:20,717 --> 00:13:22,761
Đại khái là tôi... hút cạn sinh lực con người
168
00:13:22,844 --> 00:13:25,180
Ôi Chúa ơi! Cô có phải là...
169
00:13:27,140 --> 00:13:29,226
Cô là một con ma cà rồng hút máu người hả?
170
00:13:29,309 --> 00:13:32,729
Không! Không! Không phải là như vậy đâu
171
00:13:32,813 --> 00:13:37,109
Okay? Chẳng có gì liên quan tới máu me cả
Chỉ là...
172
00:13:37,192 --> 00:13:44,491
Nó kiểu như là... Một cơn đói...
Cứ kéo dài kéo dài và tích tụ...
173
00:13:44,574 --> 00:13:46,493
Và rồi nó khiến tôi...
làm chuyện mà tôi làm tối qua
174
00:13:46,576 --> 00:13:49,913
Vậy là..cô không thể kiểm soát được nó?
175
00:13:49,997 --> 00:13:54,167
- Ừ
- Wow.Chán vậy
176
00:13:54,251 --> 00:13:56,795
Không, tôi nghiêm túc đấy
Như này thì, làm sao mà sống được. Cô nên...
177
00:13:56,878 --> 00:13:59,423
Cô nên tập kiềm chế nó đi
178
00:13:59,506 --> 00:14:02,509
Cảm ơn
179
00:14:02,592 --> 00:14:05,595
Nghe này, vậy chúng ta xong buổi tâm sự tâm tình này chưa?
Tại tôi có chuyện phải đi rồi
180
00:14:05,679 --> 00:14:08,640
- Hai cô có cần dùng thêm gì không?
- Không, được rồi
181
00:14:11,768 --> 00:14:15,147
Tôi...tôi...có chút việc bận ngay bây giờ
182
00:14:15,230 --> 00:14:17,774
Nếu tôi có thể...
183
00:14:17,858 --> 00:14:22,529
quay lại một ngày đẹp trời nào đó
và bù đắp cho em được chứ?
184
00:14:22,612 --> 00:14:26,408
Chúa ơi... Vâng.
185
00:14:36,585 --> 00:14:39,463
Woa woa woa... chờ với, nàng kia!
186
00:14:39,546 --> 00:14:43,133
Chuyện quái gì thế?
187
00:14:43,216 --> 00:14:46,344
Này tôi hỏi nghiêm túc đấy! Cái quái gì xảy ra thế?
188
00:14:46,428 --> 00:14:48,638
Ôi Chúa ơi!
189
00:14:48,722 --> 00:14:50,557
Cậu thấy trà này ngon không?
190
00:14:50,640 --> 00:14:54,061
Trà của chú lúc nào cũng là nhất
191
00:15:00,275 --> 00:15:03,028
Cậu biết không, lúc tớ bước vào đây, thấy cô phục vụ...
192
00:15:03,111 --> 00:15:05,322
cứ dán mắ vào cậu đấy anh bạn
193
00:15:05,405 --> 00:15:07,407
Và trông cô ấy hợp gu của cậu đấy
194
00:15:07,491 --> 00:15:09,701
Hẳn là vậy rồi
195
00:15:11,328 --> 00:15:13,830
Thôi xin kiếu nhá, tớ vác cưa đi tán em ấy đây
196
00:15:13,914 --> 00:15:15,207
- Thử đi
- -Uh huh.
197
00:15:15,290 --> 00:15:17,459
Nhìn mà ngưỡng mộ nhé anh bạn
198
00:15:19,002 --> 00:15:22,005
Hello. Hello. Hello. Hello.
199
00:15:22,089 --> 00:15:24,091
Về chuyện cô gái tối qua, phải không?
200
00:15:24,174 --> 00:15:29,012
Chú đoán hay thật.
Là nữ, không phải là người trong thành phố, rất ít thông tin...
201
00:15:29,096 --> 00:15:31,515
Rất rất thân thiện với con người
202
00:15:31,598 --> 00:15:35,018
Lại bắt đầu rồi đấy
203
00:15:35,102 --> 00:15:37,354
Cháu có thể cố gắng ngăn chuyện này lại
204
00:15:37,437 --> 00:15:39,523
Bằng cách nào?
205
00:15:39,606 --> 00:15:43,026
Ừm, cháu sẽ không giết cô ta đâu,
nhưng vẫn có nhiều cách để tống khứ một người mà
206
00:15:43,110 --> 00:15:47,906
Không được
207
00:15:47,989 --> 00:15:52,786
Chuyện gì đến sẽ đến.
Chúng ta không thể thay đổi số mệnh
208
00:15:52,869 --> 00:15:54,830
Chú có thể mà
209
00:15:56,790 --> 00:15:58,708
Chú muốn cháu làm gì?
210
00:15:58,792 --> 00:16:04,089
Theo dõi... và chờ đợi
Chú sẽ giúp đỡ hết mình, nhưng chưa đến lúc
211
00:16:04,172 --> 00:16:09,511
Hale. Mm hmm. Uh-huh, tốt lắm.
Okay, chúng tôi đến đây
212
00:16:11,388 --> 00:16:15,267
Vừa nhận được điện thoại từ đội theo dõi
Quẩy lên nào
213
00:16:15,350 --> 00:16:17,227
Đừng lo, cái này miễn phí cho cháu.
214
00:16:17,310 --> 00:16:19,855
- Cảm ơn chú, giữ nóng nó giùm cháu
215
00:16:23,567 --> 00:16:27,487
Cô nói là cô có thể dụ dỗ người ta
làm bất cứ việc gì mà chỉ cần động vào người họ?
216
00:16:27,571 --> 00:16:30,740
Đại loại thế. Mà nó đang yếu dần
với lại cũng tốn sức của tôi lắm, nhưng, ừm.
217
00:16:30,824 --> 00:16:33,076
Ồ, cô không còn xu dính túi,
phải sống trong một căn nhà nứt vách
218
00:16:33,160 --> 00:16:34,911
và chạy trốn từ thị trấn này đến thị trấn khác?
219
00:16:34,995 --> 00:16:38,915
Cô có làm gì sai đâu, gái ơi?
Ôi Chúa ơi, một cuộc đời thật khốn khổ cho một siêu nhân sex
220
00:16:38,999 --> 00:16:41,543
Cô biết không, tôi nghĩ là lúc cô đang sợ tôi
thì đáng yêu hơn bây giờ đấy
221
00:16:49,217 --> 00:16:53,180
Bây giờ, cô cần phải có một người quản lý hay đại loại vậy
Tôi tự ứng cử tôi nè
222
00:16:53,263 --> 00:16:55,098
Ồ xúc động thật, nhưng đây không cần, cảm ơn
223
00:16:55,182 --> 00:16:59,519
Cho tôi một cơ hội đi mà.
Tụi mình sẽ là một cặp đôi hoàn hảo.
224
00:16:59,603 --> 00:17:04,274
Okay! Nghe này, đây không phải chuyện đùa nhé
225
00:17:04,357 --> 00:17:06,377
Chắc hồi giờ cô chưa từng tung tăng đi dạo
với một kẻ sát nhân quái đản nào như đây
226
00:17:06,401 --> 00:17:08,111
nên mới nghĩ nó là chuyện sáng suốt đúng không?
227
00:17:08,195 --> 00:17:12,115
Chắc hồi giờ cô cũng chưa từng biết là tôi
tự quyết định được những gì là đúng là sai hả?
228
00:17:12,199 --> 00:17:14,868
Rồi gì mà "kẻ sát nhân quái đản"? Cô thật là nhạy cảm quá đi à
229
00:17:14,951 --> 00:17:15,952
Gì hả?
230
00:17:16,036 --> 00:17:18,955
Cô cũng đã học được cách sống
cùng khả năng quái đản của mình rồi mà
231
00:17:19,039 --> 00:17:22,459
Cô có thể dễ dàng điều khiển
người ta mà chỉ cần chạm vào
232
00:17:22,542 --> 00:17:27,714
Mà đâu phải là công việc ghê gớm gì làm bằng tay đâu
Quá tuyệt luôn ấy chứ!
233
00:17:27,797 --> 00:17:30,550
Ờ
234
00:17:30,634 --> 00:17:34,387
Thôi được. Cứ cho là cô được đồng hành với tôi đi ha.
Cô có được lợi gì đâu?
235
00:17:34,471 --> 00:17:37,307
Ở đây á hả? Được tồn tại.
Mẹ tôi luôn bảo
236
00:17:37,390 --> 00:17:41,019
"Tìm đứa nhóc nào mạnh bạo nhất trên sân rồi làm bạn với nó".
237
00:17:41,102 --> 00:17:44,689
Cô chắc chắn là "đứa nhóc" mạnh mẽ nhất
trên cái "sân chơi" này
238
00:17:44,773 --> 00:17:46,524
và sẽ rất tuyệt nếu được làm bạn với cô.
239
00:17:46,608 --> 00:17:47,484
Tôi không biết đâu nha
240
00:17:47,567 --> 00:17:51,988
Thôi mà. Siêu anh hùng nào cũng cần có trợ tá mà.
Để tôi làm Robin của cô!
241
00:17:52,072 --> 00:17:53,949
Tôi sẽ cân nhắc chuyện này
242
00:17:57,077 --> 00:17:58,745
Tóm hai ẻm đi.
243
00:17:58,828 --> 00:17:59,871
Nhanh thôi.
244
00:18:03,083 --> 00:18:05,627
- Ah! Oh!
- Kenzi, bị sao vậy?
245
00:18:16,590 --> 00:18:19,340
- Chúng ta đưa cô này đi đâu đây?
- Tới chỗ ngài Ash
* The Ash: người đứng đầu cộng đồng Light Fae
246
00:18:19,432 --> 00:18:21,101
Ngài cứ nằng nặc muốn xem cô ta
247
00:18:21,184 --> 00:18:23,144
Cô này chả ra làm sao cả
248
00:18:44,332 --> 00:18:47,585
Nè mấy anh, nghiêm túc đó,
bạn tôi đâu hả?
249
00:18:47,669 --> 00:18:49,129
Bạn tôi đâu?
250
00:18:49,212 --> 00:18:51,464
- Thôi nào, chỉ cần lột cái miếng vải này ra thôi
- Cô cứng đầu thật đấy
251
00:18:51,548 --> 00:18:55,552
Mấy anh không biết mình đang động vào ai đâu nhá
252
00:18:55,635 --> 00:18:57,554
Okay! Gỡ cái thứ đang trùm đầu tôi này ra mau!
253
00:18:57,637 --> 00:18:59,222
Bình tĩnh đi gái!
254
00:18:59,306 --> 00:19:02,475
Tôi sẽ không nói bất cứ thứ gì
nếu không có luật sư của tôi bên cạnh
255
00:19:02,559 --> 00:19:05,770
- Luật sư á?
- Tôi biết quyền lợi của tôi, đồ khốn à!
256
00:19:05,854 --> 00:19:06,938
- Cô ta nói thật á hả?
- C'mon.
257
00:19:07,022 --> 00:19:08,606
Chỗ quái nào đây, hả?
258
00:19:10,317 --> 00:19:15,447
Tôi không thể hiểu nổi sao cô ngoan cố đến thế
Cô biết nguyên tắc mà
259
00:19:18,867 --> 00:19:20,285
Mau nói tên Tộc của cô
260
00:19:20,368 --> 00:19:25,332
Này anh bạn, lần cuối nhá,
tôi chẳng có tộc tiếc gì cả, okay?
261
00:19:25,415 --> 00:19:29,127
Cũng chẳng có kèn túi hay bánh mỡ gì hết,
tôi không phải một bà cô Scotland, okay?
262
00:19:29,210 --> 00:19:32,255
Mà đây là thể loại cảnh sát gì vậy?
Mấy người có còn là con người không vậy?
263
00:19:32,339 --> 00:19:35,759
- Chỗ quái nào đây?
- Tôi bắt đầu cảm thấy là cô ta không giả vờ thật
264
00:19:35,842 --> 00:19:38,928
Giả bộ hả? Ờ ờ cứ cho là vậy đi ha
265
00:19:39,012 --> 00:19:45,143
Cô không biết loài của cô là gì thật đó hả?
266
00:19:45,226 --> 00:19:46,978
Chứ tôi là cái gì?
267
00:19:51,941 --> 00:19:55,111
Quên chuyện tôi đi, còn anh này là cái giống gì vậy?
268
00:19:55,195 --> 00:19:59,491
Tôi xin lỗi, bà Morrigan đang tới
Bà ta cứ nằng nặc muốn nhìn thấy cô ấy
269
00:20:05,413 --> 00:20:09,709
- Bà không được mời đến đây
- Tôi biết mà... tủi thân ghê vậy đó
270
00:20:09,793 --> 00:20:13,713
Thôi đi thẳng vào vấn đề nào.
Nghe người ta đồn là có một vụ sát nhân không đúng chỗ
271
00:20:13,797 --> 00:20:19,302
trên lãnh thổ của Ngài tối qua,
Và không phải do người trong thành phố
272
00:20:19,386 --> 00:20:21,638
IRất vui khi được biết là mới có thêm
một tay đua tham gia vào cuộc chơi
273
00:20:21,721 --> 00:20:24,057
Chúng tôi đang giải quyết vụ này
274
00:20:24,140 --> 00:20:26,142
Tôi đến đây đâu phải để giúp đỡ
275
00:20:26,226 --> 00:20:27,685
Xin chào? Ê này, hế lô!
276
00:20:27,769 --> 00:20:30,039
Ai đó làm ơn nói cho tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra đây?
277
00:20:30,063 --> 00:20:33,233
Lauren, mang cô ta đến phòng thí nghiệm
278
00:20:33,316 --> 00:20:35,360
Bắt cô ta lại
279
00:20:39,447 --> 00:20:41,032
Đủ rồi!
280
00:20:43,910 --> 00:20:46,913
Lauren cần phải kiểm tra cô này
281
00:20:49,749 --> 00:20:52,877
Làm ơn đi... đi với tôi nhé
282
00:20:59,426 --> 00:21:02,137
Bà và tôi, cần nói chuyện
283
00:21:22,282 --> 00:21:25,785
Bởi vì em là em họ của anh,
và giờ em đang gặp chút rắc rối, ông anh khốn kiếp à!
284
00:21:25,869 --> 00:21:28,872
Ờ em biết anh quen biết rộng lắm mà
285
00:21:28,955 --> 00:21:31,541
Anh muốn có mấy cái ví em đang giữ à?
Tìm giúp em địa chỉ của biển số xe đó đi
286
00:21:31,624 --> 00:21:35,795
Chứ không là em mách với bác gái rằng
anh keo kiệt bủn xỉn ích kỉ như vậy đó!
287
00:21:35,879 --> 00:21:37,464
Lão anh đáng ghét
288
00:21:46,347 --> 00:21:48,892
Vậy cô đang kiểm tra cái gì của tôi?
289
00:21:48,975 --> 00:21:50,894
Dấu hiệu
290
00:21:50,977 --> 00:21:57,108
Như là có dấu vết gì đặc biệt không.
Những Tộc khác nhau có cách đánh dấu thành viên khác nhau, để phân biệt với nhau
291
00:21:59,319 --> 00:22:05,450
Ôi Trời, cô đẹp thật
Ý tôi là, về mặt khoa học là vậy.
292
00:22:08,244 --> 00:22:11,998
Không sao. Tôi...
293
00:22:12,081 --> 00:22:14,250
Tôi, kiểu như là, có thể tác động lên tâm trí con người
294
00:22:14,334 --> 00:22:18,463
À ha... Ồ, như vậy thì giống với suy nghĩ của tôi về cô
295
00:22:20,673 --> 00:22:24,093
Cô có phiền không
nếu tôi hỏi cô vài câu rất rất riêng tư?
296
00:22:24,177 --> 00:22:27,597
Câu nào cũng là riêng tư hết nếu cô giống tôi
297
00:22:27,680 --> 00:22:31,768
Phải rồi. Xin lỗi nhé
298
00:22:31,851 --> 00:22:33,728
Please.
299
00:22:35,396 --> 00:22:42,153
Tôi sẽ trả lời câu hỏi của cô,
nếu cô trả lời của tôi
300
00:22:42,237 --> 00:22:45,114
Mấy người quái đản kia mà tôi mới gặp là ai vậy?
301
00:22:45,198 --> 00:22:49,661
Họ là những Fae.
Một loài tiến hóa sớm trước con người
302
00:22:49,744 --> 00:22:51,120
Vậy tôi là Fae à?
303
00:22:51,204 --> 00:22:57,043
Ừ. Mà...,
Đó là chi của cô, khoảng phải loài của cô
304
00:22:57,126 --> 00:22:59,379
Làm sao người thi rớt miết môn Sinh như tôi hiểu được?
305
00:22:59,462 --> 00:23:06,302
Ý tôi là...
Fae... là một nhóm sinh vật sống có rất nhiều loại khác nhau
306
00:23:06,386 --> 00:23:08,805
Vậy cô là loại gì?
307
00:23:08,888 --> 00:23:14,310
Loại bác-sĩ-con-người-cực-kì-tò-mò-tọc-mạch
308
00:23:14,394 --> 00:23:19,148
- Tôi ở đây để nghiên cứu khoa học
- Ồ, ra vậy
309
00:23:19,232 --> 00:23:23,987
Rồi giờ tới câu hỏi triệu đô nè
310
00:23:24,070 --> 00:23:26,656
Tôi là loại Fae gì?
311
00:23:26,739 --> 00:23:31,661
Cô gái này thậm chí còn không biết cô ta là một Fae
Cô ta vô tư như con người vậy
312
00:23:31,744 --> 00:23:36,833
Vậy Ngài tin cô ta à?
Thôi nào... Ý tôi là, đừng có dối lòng.
313
00:23:36,916 --> 00:23:41,170
Ngài thật tình nghĩ rằng
cô ta bị giấu khỏi chúng ta từ lúc sinh ra á?
314
00:23:41,254 --> 00:23:44,424
Tôi thật tình nghĩ rằng chúng ta
phải hợp tác với nhau để giải quyết chuyện này.
315
00:23:44,507 --> 00:23:48,177
Chuyện nhỏ mà...
Tôi không kiên nhẫn chơi mèo vờn chuột đâu
316
00:23:48,261 --> 00:23:50,680
Nếu tin tức truyền ra ngoài rằng
chúng ta có một Fae tự do đi lại trước mũi ta
317
00:23:50,763 --> 00:23:52,599
thì chúng ta sẽ bị đem ra làm trò cười
trước Hội Đồng đấy
318
00:23:52,682 --> 00:23:55,244
Ồ vậy thì được thôi
Cứ giết quách con nhóc này đi là xong
319
00:23:55,268 --> 00:23:56,603
Tôi nghĩ là sáng suốt hơn nếu kiên nhẫn chờ
320
00:23:56,686 --> 00:24:04,686
Nói cho tôi biết... Thật tình là Ngài có bị điên không...
Hay bị bệnh bẩm sinh vậy?
321
00:24:04,986 --> 00:24:07,780
Nếu cô ta cứ tự do đi lại như thế này
thì rất nguy hiểm cho cả hai ta
322
00:24:07,864 --> 00:24:10,366
Cô ta không được phép tồn tại
mà không thuộc bên nào trong hai ta
323
00:24:10,450 --> 00:24:16,414
Đó là lý do vì sao chúng ta phải để cô ta chọn...
Theo quy tắc mà làm thôi
324
00:24:17,790 --> 00:24:19,876
Tôi đã kiểm tra về nạn nhân của cô tối qua...
325
00:24:19,959 --> 00:24:23,296
...và dựa vào cách cô hút sinh lực để sống
thì cô là một...
326
00:24:23,379 --> 00:24:25,548
Cứ nói đi
327
00:24:25,632 --> 00:24:27,717
Cô là một Succubus
* Succubus: loại Fae hút sinh lực của con người để tồn tại
328
00:24:27,800 --> 00:24:29,594
Succubus à?
329
00:24:33,306 --> 00:24:36,726
Cô chữa cho tôi được không?
330
00:24:36,809 --> 00:24:38,728
À, chẳng có gì cần phải chữa cả
331
00:24:38,811 --> 00:24:41,648
Cô là một người có cấu trúc sinh học rất tốt rồil
Nếu xét về loài của cô.
332
00:24:41,731 --> 00:24:45,777
Hồi giờ có ai lúc nào cũng tỉnh dậy
thấy người yêu đã chết nằm bên cạnh không
333
00:24:45,860 --> 00:24:49,238
Ý tôi là, nếu đó không phải là một chứng bệnh
Thì tôi muốn nghe thêm một ý kiến nữa
334
00:24:49,322 --> 00:24:52,784
Chúng tôi có thể giúp cô kiểm soát nó
nếu cô muốn.
335
00:24:52,867 --> 00:24:54,827
- Được à?
- Chắc chắn rồi
336
00:24:54,911 --> 00:24:58,581
Nếu cô đã được sinh ra trong một Tộc
thì cô đã được dạy về chuyện này lâu giờ rồi
337
00:24:58,665 --> 00:25:03,753
Vì cô vẫn phải "ăn" để sống
nhưng không phải lúc nào cũng cần phải giết người ta.
338
00:25:03,836 --> 00:25:07,674
Cô xứng đáng được sống một cuộc sống bình thường,
và chúng tôi có thể trao cho cô điều đó.
339
00:25:07,757 --> 00:25:09,300
Đổi lại là gì?
340
00:25:09,384 --> 00:25:13,096
Các Fae được chia ra làm...
Light Fae và Dark Fae
341
00:25:13,179 --> 00:25:14,939
Tôi nghĩ là họ muốn cô lựa chọn một trong hai bên
342
00:25:15,014 --> 00:25:18,351
trước khi họ cho phép tôi giúp đỡ cô nhiều hơn.
343
00:25:25,525 --> 00:25:29,028
Tôi mang đến cho cô nhiều thứ hơn nữa...
344
00:25:29,112 --> 00:25:31,948
nếu cô đưa chúng ta ra khỏi đây.
345
00:25:32,031 --> 00:25:33,991
Tôi biết cô đang làm gì
346
00:25:34,075 --> 00:25:36,744
- Cô muốn tôi dừng lại không?
- Không.
347
00:25:43,292 --> 00:25:45,461
Cô nghĩ mọi chuyện dễ dàng như này sao?
348
00:25:45,545 --> 00:25:47,547
Mơ tưởng xíu làm gì dữ vậy
349
00:25:47,630 --> 00:25:49,382
Đưa tay ra đây
350
00:25:52,218 --> 00:25:53,720
Xin lỗi nha. Nãy tôi làm vậy.
351
00:25:53,803 --> 00:25:58,641
Không, không sao, bình thường mà.
Nó, ừm, cho tôi biết thêm vài điều.
352
00:25:58,725 --> 00:26:00,977
- Anh đưa cô ấy đi đâu vậy?
- Tới chỗ nhà máy làm kính.
353
00:26:01,060 --> 00:26:02,395
Vì sao?
354
00:26:02,478 --> 00:26:06,149
Đó là nơi không riêng của bên nào cả
Họ chuẩn bị kiểm tra cô ấy
355
00:26:06,232 --> 00:26:09,485
Mà chưa tập luyện gì à? Khùng hay sao vậy?
356
00:26:09,569 --> 00:26:11,362
Không phải chuyện của chúng ta
357
00:26:21,122 --> 00:26:27,170
Anh lấy được địa chỉ chưa?
Ờ ờ chờ chút nha! Chờ xíu đi nè. Được rồi
358
00:26:27,253 --> 00:26:34,635
Providence Glass Inc. Ngoài mặt tiền
Cảm ơn nha. Đội ơn anh lần này. Bái bai!
359
00:26:39,432 --> 00:26:40,892
Okay -
360
00:27:15,885 --> 00:27:20,640
Tiệc tùng gì ở nhà máy làm kính à
Cũng không ghê gớm lắm nhỉ
361
00:27:37,824 --> 00:27:42,411
Eo ôi. Xin chào cô gái Thổ Nhĩ Kỳ sành điệu
362
00:27:42,495 --> 00:27:45,414
Cũng khá hợp gu tôi đấy
363
00:27:45,498 --> 00:27:50,419
Dù sao thì chúng tôi cũng nắm giữ vài chức vụ quan trọng
Khá có ảnh hưởng với công chúng nữa
364
00:27:50,503 --> 00:27:53,589
À nhân tiện, chúc mừng cô nha cô gái ngây thơ vô số tội.
365
00:27:53,673 --> 00:27:56,467
Ai cũng tin cô cả.
366
00:27:56,551 --> 00:27:59,512
Nhưng mà giữa đàn bà con gái với nhau,
367
00:27:59,595 --> 00:28:02,765
Cô còn nhiều điều cần nói hơn nữa nhỉ?
368
00:28:02,849 --> 00:28:05,685
- Bà thì sao?
- Okay.
369
00:28:05,768 --> 00:28:09,772
Đã là phụ nữ thì bí ẩn chút mới quyến rũ
Tôi tôn trọng điều đó
370
00:28:09,856 --> 00:28:15,444
Tôi xin lỗi. Không muốn ngắt lời bà
nhưng mà, ừm, bà điên à. Bà là ai vậy?
371
00:28:15,528 --> 00:28:20,449
Chính quyền địa phương...
Cứ cho nghĩ rằng tôi đại khái là người lãnh đạo của bên Dark Fae
372
00:28:20,533 --> 00:28:23,536
Cô có biết cô đến đây để chi không?
373
00:28:23,619 --> 00:28:27,665
- Cô sẽ được kiểm tra
- Vậy luôn. 15 phút Toán hả?
374
00:28:27,748 --> 00:28:32,128
Chắc vui. Con nhỏ nói chuyện dễ thương ghê
375
00:28:32,211 --> 00:28:33,796
Nghe đây, con Fae nhãi ranh
376
00:28:33,880 --> 00:28:37,341
Bọn tao có một bộ-máy-lãnh-đạo-hai-phe-hàng-thiên-niên-kỷ rồi
Và làm ăn chẳng ngon lành gì cả
377
00:28:37,425 --> 00:28:39,886
Bởi vì sự tham gia không phải do tự nguyện
378
00:28:39,969 --> 00:28:41,529
Ồ vậy hả tôi lỡ làm mất giấy mời rồi
379
00:28:41,596 --> 00:28:45,892
Có vấn đề đấyu
Cô cứ đi lại tự do và chẳng theo phe nào như này
380
00:28:45,975 --> 00:28:48,060
không phải là ý hay đâu
381
00:28:48,144 --> 00:28:54,317
Tôi không muốn dính vào rắc rối đâu
Hứa đó. Chỉ cần THẢ TÔI RA
382
00:28:54,400 --> 00:28:57,653
Ồ rất may cho cô là
nếu cô sống sót qua được thử thách hôm nay
383
00:28:57,737 --> 00:29:01,157
cô sẽ được chọn tham gia một trong hai bên
Vấn đề thế là xong!
384
00:29:01,240 --> 00:29:05,036
Tham gia á? Tại sao tôi phải làm như vậy?
385
00:29:05,119 --> 00:29:07,330
Chúng tôi sẽ chăm sóc cho cô
386
00:29:07,413 --> 00:29:11,042
Chúng tôi sẽ cho cô một chỗ ở gần con người
mà trong tầm kiểm soát của chúng tôi
387
00:29:11,125 --> 00:29:17,256
Giúp cô dọn dẹp mấy "bãi chiến trường" của cô,
Vân vân và mây mây. À! Còn cả nha sĩ nữa
388
00:29:17,340 --> 00:29:18,483
Ờ rất cảm kích vì điều đó
389
00:29:18,507 --> 00:29:20,551
Hẳn rồi
390
00:29:24,263 --> 00:29:28,601
Tôi nghe nói là cô cứ thui thủi một mình nhỏ giờ rồi
391
00:29:28,684 --> 00:29:33,356
Không bạn bè, không người thân
Có lẽ do cô sợ rằng cô sẽ giết họ
392
00:29:33,439 --> 00:29:36,776
Thật là cô đơn lạc lối
393
00:29:36,859 --> 00:29:41,447
Cô có cơ hội
Để trở thành một phần của một cộng đồng
394
00:29:41,530 --> 00:29:47,578
Một cơ hội để có một gia đình mới
Hoặc là có thêm vài kẻ thù
395
00:29:47,662 --> 00:29:53,584
Vậy nên.
Hãy cẩn trọng khi đối mặt với mấy thử thách tiếp sau đây
396
00:29:56,337 --> 00:30:01,676
Chào mừng đến với thế giới này, bấy bi à
Ráng tận hưởng khi còn thở được đi
397
00:30:42,008 --> 00:30:43,843
Vậy chính xác là tôi tới đây để chi vậy, hả?
398
00:30:43,926 --> 00:30:46,762
Mấy con heo dơ dáy khổng lồ?
Hay là quái vật Hồ Lochness hở?
399
00:30:46,846 --> 00:30:49,181
- Fae ngầm.
- Cái gì ngầm?
* Underfae (Fae ngầm): là loại Fae dưới dạng động vật, thực vật hay quái vật
400
00:30:49,265 --> 00:30:53,436
Fae ngầm.. một trong những loại Faetrong giới chúng ta
mà không thích hợp sống gần con người cho lắm.
401
00:30:53,519 --> 00:30:56,939
Sống rất dai, rất nguy hiểm.
Cô sẽ đối mặt với hai con.
402
00:30:57,023 --> 00:30:59,275
- Ồ thế tôi có cơ may nào không?
- Tôi không cá cô thắng đâu
403
00:30:59,358 --> 00:31:02,445
Tôi nhổ vào ly cà phê của anh hay sao vậy?
Giờ anh muốn gì nè?
404
00:31:02,528 --> 00:31:04,030
Hôn tôi đi
405
00:31:04,113 --> 00:31:06,032
Haha, anh giỏi tâm lý phụ nữ ghê
406
00:31:06,115 --> 00:31:08,844
Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu
Cô sẽ cần rất nhiều sức mạnh đấy,
407
00:31:08,868 --> 00:31:10,327
lấy được từ tôi bao nhiêu thì lấy đi
408
00:31:10,411 --> 00:31:11,829
Anh sẽ không chết chứ?
409
00:31:11,912 --> 00:31:13,831
Cứ hôn tôi đi.
410
00:31:35,936 --> 00:31:39,523
Oh. Oh. Wow!
411
00:31:39,607 --> 00:31:42,151
Anh...anh có cảm thấy điều đó không?
Nó... nó cứ như là...
412
00:31:42,234 --> 00:31:47,156
Pháo bông ngày quốc khánh vậy đó. Trong miệng tôi nè
413
00:31:47,239 --> 00:31:53,329
Anh dừng tôi lại
Trước giờ chưa ai làm vậy được với tôi cả
414
00:31:53,412 --> 00:31:56,749
Fae khác con người nhiều lắm
Sức mạnh của cô không ảnh hưởng gì nhiều với tất cả chúng tôi
415
00:31:56,832 --> 00:31:59,210
À mà, làm sao tôi đánh được mấy gã này?
416
00:32:01,587 --> 00:32:04,340
Càng nhanh nhẹn thì cô càng khôn ngoan hơn
417
00:32:04,423 --> 00:32:08,385
Họ sẽ đánh giá thấp cô
Lợi dụng điều đó mà thắng
418
00:32:08,469 --> 00:32:13,682
Tôi đã nghĩ sai về anh
Còn lời khuyên nào khác không?
419
00:32:13,766 --> 00:32:15,518
Ráng đừng chết
420
00:32:15,601 --> 00:32:18,229
Và giờ thì anh lại đáng ghét rồi. Vui ghê.
421
00:32:50,177 --> 00:32:52,805
Tôi đâu có mong đợi được ủng hộ nhiệt liệt như này
422
00:32:56,308 --> 00:33:03,274
Hắn ta to khỏe, nhưng rất chậm chạp
Đây là vũ khí của cô. Chọn mà cân nhắc kĩ một chút
423
00:33:07,862 --> 00:33:09,613
Chúc may mắn
424
00:33:34,346 --> 00:33:36,307
Đủ rồi
425
00:33:39,852 --> 00:33:41,520
Chiến tới chết mới thôi
426
00:33:51,030 --> 00:33:52,948
Ở dưới mấy người đó cho ông bạn ăn cái gì vậy?
427
00:34:26,607 --> 00:34:29,026
Chắc cô ấy đang ngồi uống trà đàm đạo trong đó rồi
428
00:34:35,658 --> 00:34:41,413
Oh, Đừng có chuột à nha!
Cầu Trời khấn Phật đừng có chuột mà
429
00:34:59,348 --> 00:35:00,975
Tởm quá
430
00:35:37,970 --> 00:35:39,596
Xin chào
431
00:35:42,516 --> 00:35:43,392
Chào
432
00:35:43,475 --> 00:35:46,312
Cô muốn uống chút trà không?
433
00:35:46,395 --> 00:35:51,317
- Chuyện gì mới xảy ra vậy?
- Tôi nghĩ là chúng ta nên có chút không gian riêng tư
434
00:35:51,400 --> 00:35:54,862
Làm ơn đi mà... Ngồi xuống đi
435
00:36:00,242 --> 00:36:05,831
Chúng ta không có nhiều thời gian đâu
Tôi muốn giúp đỡ cô
436
00:36:05,914 --> 00:36:07,124
Bằng cách nào?
437
00:36:07,207 --> 00:36:13,505
Tôi "ăn" những nỗi đau để sống. Hãy để tôi "ăn" của cô
438
00:36:13,589 --> 00:36:18,302
Tôi có thể chấm dứt những nỗi đau mà cô phải chịu đựng,
nếu cô tin tôi.
439
00:36:37,029 --> 00:36:38,906
Hello?
440
00:36:42,076 --> 00:36:43,535
Okay -
441
00:37:18,070 --> 00:37:20,364
Tôi muốn cho cô thấy vài thứ
442
00:37:26,578 --> 00:37:29,415
Đó là những nạn nhân của cô
443
00:37:29,498 --> 00:37:32,376
Tôi...tôi không muốn ở đây nữa đâu
Tôi không muốn thấy mấy thứ này
444
00:37:32,459 --> 00:37:37,923
Đó là những điều mà cô đã làm trong 10 năm qua
445
00:37:38,006 --> 00:37:41,510
Giết người và trốn chạy
446
00:37:41,593 --> 00:37:43,846
Cô không thấy mệt à?
447
00:37:43,929 --> 00:37:45,055
Vâng.
448
00:37:45,139 --> 00:37:48,892
Rồi sau này phải có thêm bao nhiêu người chết nữa để cô tồn tại?
449
00:37:48,976 --> 00:37:53,564
Không. Không, tôi không như thế nữa đâu.
Tôi... giờ thì tôi biết tôi là gì rồi
450
00:37:53,647 --> 00:37:56,191
Họ nói rằng tôi có thể cưỡng lại điều đó
451
00:37:56,275 --> 00:38:00,362
Thật tình thì cô đâu có tin họ, phải không?
452
00:38:00,446 --> 00:38:07,369
Cô rất đáng xấu hổ, cô bé à
Cô biết rõ điều đó mà
453
00:38:07,453 --> 00:38:09,955
Hãy làm những đều đúng đắn đi
454
00:38:24,052 --> 00:38:25,846
Oh, Bo.
455
00:38:29,725 --> 00:38:33,395
Nhưng tôi không biết như nào là đúng đắn cả
456
00:38:33,479 --> 00:38:35,898
Ông giúp tôi được không?
457
00:38:35,981 --> 00:38:37,774
Nếu cô sẵn lòng uống cái này
458
00:38:39,651 --> 00:38:41,069
Gì đây?
459
00:38:41,153 --> 00:38:48,869
Cách để giải thoát tâm hồn cô
Cô sẽ ngủ... một giấc ngủ ngàn thu
460
00:38:50,871 --> 00:38:51,788
Không, tôi... tôi không chắc
461
00:38:51,872 --> 00:38:55,667
Nhanh thôi và chẳng hư hại gì đâu
462
00:38:55,751 --> 00:38:58,295
Tôi quý cô nên mới làm vậy
463
00:38:58,378 --> 00:39:03,425
Sẽ chẳng ai nhớ nhung gì cô cả
Chẳng ai than khóc tiếc thương cho cô
464
00:39:03,509 --> 00:39:05,511
Và chẳng ai cần cô cả
465
00:39:05,594 --> 00:39:09,640
Bo, dậy đi!
Bo, dậy mau, chết tiệt!
466
00:39:09,723 --> 00:39:16,438
Bo, dậy, dậy, Bo ơi!
Bo ơi, hắn ta đang muốn giết cô đó! Dậy mau!
467
00:39:16,522 --> 00:39:18,273
- Uống đi
- Bo!
468
00:39:18,357 --> 00:39:20,776
- Uống đi
- Bo! Bo!
469
00:39:20,859 --> 00:39:24,947
Bo! Bo! Bỏ tôi ra coi đồ đầu đất
470
00:39:25,030 --> 00:39:28,033
- Bo, dậy!!!
- Uống mau!
471
00:39:28,116 --> 00:39:30,786
Không
472
00:39:30,869 --> 00:39:34,331
Không. Mau biến khỏi đầu tôi, quái vật điên khùng!
473
00:39:37,751 --> 00:39:39,169
Cứu với!
474
00:39:40,212 --> 00:39:41,630
Ah!
475
00:39:41,713 --> 00:39:43,590
Cô ấy là bạn tôi
476
00:39:46,468 --> 00:39:53,559
Cô gái này đã vượt qua thử thách
Mọi người đều chứng kiến rồi đấy
477
00:39:53,642 --> 00:39:58,146
Cô gái, hãy chọn bên cô muốn đi
478
00:39:58,230 --> 00:40:00,983
Không bên nào cả!
479
00:40:01,066 --> 00:40:03,860
Tôi chọn phe "Người"
480
00:40:25,507 --> 00:40:31,388
Giờ chúng ta giết cô ta được chưa vậy?
Cô ta vượt qua mà không cần tập luyện
481
00:40:31,471 --> 00:40:33,348
Là ai vậy chứ?
482
00:40:33,432 --> 00:40:36,059
Tôi có thể phát biểu ý kiến không?
483
00:40:36,143 --> 00:40:38,854
Đây không phải chỗ của ông, ông già à
484
00:40:38,937 --> 00:40:42,899
Hổng có chuyện để làm à?
Hay là không có vườn tược gì để tỉa tót?
485
00:40:46,528 --> 00:40:50,365
Một cô gái mà... Chẳng cần thuộc phe nào cả
486
00:40:50,449 --> 00:40:54,953
Thì sẽ khôn ngoan hơn nếu kiên nhẫn chờ đợi
và theo dõi cô ấy. Trước khi giết cổ.
487
00:40:55,037 --> 00:40:57,414
Ồ tuyệt thật. Và trong lúc đó
cô ta sẽ làm lộ hết cả lũ chúng ta.
488
00:40:57,497 --> 00:40:59,374
Không đâu khi mà cô ta chưa lộ chính cô ta
489
00:40:59,458 --> 00:41:04,630
Tôi không nói là sẽ không có lúc
Cô ta nổi dậy
490
00:41:04,713 --> 00:41:08,300
Tôi chỉ nói rằng, cân nhắc cho kỹ lưỡng
491
00:41:35,160 --> 00:41:36,787
Tôi thấy y như chúng tôi mới được phóng thích
492
00:41:36,870 --> 00:41:39,289
Đại loại thế
493
00:41:39,373 --> 00:41:42,459
Giải phóng chúng tôi không không vậy đó hả?
494
00:41:42,542 --> 00:41:46,588
Ờ thì tôi sẽ xóa bỏ hết những bằng chứng buộc tội cô của con người.
Không được gây rắc rối trong giới Fae
495
00:41:46,672 --> 00:41:53,011
Và không được rời khỏi thành phố nữa.
Bậc trên muốn cô ở nơi mà họ có thể kiểm soát
496
00:41:53,095 --> 00:41:57,099
Chà, họ không có sở hữu tôi và
tôi cũng chẳng biết vâng lời đâu
497
00:41:57,182 --> 00:41:59,810
Học đi. Và khi nào cô thấy cần giúp đỡ...
498
00:41:59,893 --> 00:42:01,937
Tôi cần á?
499
00:42:02,020 --> 00:42:06,692
Khi nào cô cần thì
Tới tìm tôi ở văn phòng cảnh sát số 39
500
00:42:09,194 --> 00:42:13,740
Còn nữa, Bo. Cô hoàn thành xuất sắc đấy
501
00:42:16,034 --> 00:42:18,662
Tôi biết là tôi sẽ tìm ra Bobo mà
502
00:42:28,130 --> 00:42:31,466
Tôi đâu có điên đâu đúng không?
Mọi chuyện chỉ vậy thôi á hả?
503
00:42:31,550 --> 00:42:36,805
Ờm. Và giờ chúng ta nhận ra rằng...
ai cũng có thể là Fae
504
00:42:36,888 --> 00:42:39,641
Tôi cá là gã bán xúc xích kia
505
00:42:39,725 --> 00:42:43,061
Vậy... giờ sao đây?
506
00:42:43,145 --> 00:42:46,815
Giờ tụi mình về nhà và chuyện gì nữa
thì để mai tính
507
00:42:46,898 --> 00:42:48,525
"Tụi mình", hửm?
508
00:42:50,777 --> 00:42:53,238
Tôi cần phải tìm ra cách kiếm tiền để sống ở đây
509
00:42:53,321 --> 00:42:57,659
Và cô là người nghĩ rằng tụi mìnhsẽ là một cặp hoàn hảo.
Vậy nên, ờ, "tụi mình"
510
00:42:57,743 --> 00:43:03,582
Chuẩn luôn! Vậy giờ tụi mình rõ ràng với nhau
với quan-hệ-đối-tác này rồi ha?
511
00:43:03,665 --> 00:43:06,543
Cô cứ như vậy đi còn tôi, ờ, tôi chỉ thích đàn ông thôi nha! Xin lỗi.
512
00:43:06,626 --> 00:43:09,713
Tôi đang ráng che giấu sự thất vọng não nề đây