1 00:01:32,844 --> 00:01:35,180 Mang chúng vào rừng đi. Ngay bây giờ. 2 00:02:01,372 --> 00:02:03,416 Các con ở đây. 3 00:02:03,958 --> 00:02:05,460 Cha sẽ quay lại sớm. 4 00:02:07,378 --> 00:02:08,546 - Khoan! - Không! 5 00:02:08,671 --> 00:02:10,340 Ta nói là: ở đây! 6 00:02:17,096 --> 00:02:18,890 Cha ơi, đợi đã! 7 00:03:21,619 --> 00:03:22,620 - Làm ơn giúp chúng cháu với! 8 00:03:22,704 --> 00:03:23,746 Xin chào! Có ai không? 9 00:04:46,162 --> 00:04:47,705 Ăn đi! 10 00:04:51,125 --> 00:04:52,126 Ăn đi! 11 00:05:01,511 --> 00:05:02,553 Ăn! 12 00:05:04,681 --> 00:05:06,057 Ăn! 13 00:05:10,311 --> 00:05:13,231 Chưa đủ nóng! 14 00:05:13,314 --> 00:05:14,357 Thêm củi! 15 00:05:43,428 --> 00:05:44,595 Cái gì? 16 00:06:09,287 --> 00:06:11,372 Giờ đã đủ nóng cho mụ chưa? 17 00:06:17,128 --> 00:06:20,214 Anh em tôi không bao giờ gặp lại cha mẹ mình nữa. 18 00:06:21,174 --> 00:06:23,259 Chỉ còn hai chúng tôi. 19 00:06:23,968 --> 00:06:26,804 Nhưng chúng tôi đã học được vài điều khi bị nhốt trong căn nhà đó. 20 00:06:27,972 --> 00:06:31,142 Một: không bao giờ bước vào một ngôi nhà làm bằng kẹo. 21 00:06:33,811 --> 00:06:37,523 Và hai là: Nếu có giết một phù thủy, 22 00:06:37,607 --> 00:06:38,900 tốt nhất nên thiêu cháy mụ ta. 23 00:09:06,964 --> 00:09:09,050 Sữa tươi! Sữa tươi! 24 00:09:09,133 --> 00:09:13,387 Hãy giữ con cái mình được khỏe mạnh. Sữa tươi đây! 25 00:09:14,764 --> 00:09:17,600 Chúng ta đang sống trong sợ hãi, 26 00:09:17,683 --> 00:09:22,688 chúng ta cuối cùng cũng tìm ra kẻ chịu trách nhiệm cho sự khủng bố này. 27 00:09:22,772 --> 00:09:27,443 Tội ác chống lại thành phố và toàn bộ dân chúng Augsburg 28 00:09:28,319 --> 00:09:33,866 và cấu kết với dòng giống của Sa-tăng. 29 00:09:35,243 --> 00:09:39,789 Do đó ta buộc tội người đàn bà này 30 00:09:40,957 --> 00:09:44,418 tội danh phù thủy. 31 00:09:44,669 --> 00:09:47,380 - Thiêu nó đi! - Thiêu sống nó đi! 32 00:09:49,257 --> 00:09:50,591 Hãy chứng kiến 33 00:09:51,759 --> 00:09:53,552 đôi mắt của quỷ dữ. 34 00:09:56,013 --> 00:09:57,223 Xuống địa ngục đi. 35 00:10:05,564 --> 00:10:06,983 Có lệnh! 36 00:10:07,441 --> 00:10:08,484 Có lệnh! 37 00:10:12,697 --> 00:10:13,739 Berringer, 38 00:10:14,198 --> 00:10:16,534 đây vẫn là thị trấn của ta. 39 00:10:19,203 --> 00:10:20,663 Nghe ta đây. 40 00:10:21,455 --> 00:10:24,500 Với tư cách là thị trưởng, ta biết rõ rằng 41 00:10:24,583 --> 00:10:29,046 rất nhiều trong số các người đã mất người thân trong thời gian qua 42 00:10:29,171 --> 00:10:33,009 nhưng chúng ta không thể cứ thiêu chết cô gái này. 43 00:10:33,092 --> 00:10:35,136 Chúng ta cần có bằng chứng. 44 00:10:35,219 --> 00:10:36,429 - Chúng ta không thể cứ lấy ... 45 00:10:36,512 --> 00:10:39,724 - Nhìn thì biết... ai là phù thủy 46 00:10:39,807 --> 00:10:43,894 Chúng bay đêm và kết bè với quỷ dữ! 47 00:10:44,937 --> 00:10:48,524 Người đàn bà này sẽ bị thiêu! 48 00:10:48,607 --> 00:10:51,068 Thiêu đi.!! Thiêu đi..! 49 00:10:58,492 --> 00:11:02,038 Thả cô gái ra, hoặc não bộ của cảnh sát trưởng đây sẽ 50 00:11:02,121 --> 00:11:04,248 bắn tung tóe khắp xứ phố núi chết tiệt này. 51 00:11:06,417 --> 00:11:08,169 Tránh ra! Nào! 52 00:11:08,252 --> 00:11:10,671 - Đi đi. 53 00:11:10,755 --> 00:11:11,797 - Kiểm tra cô ta! 54 00:11:13,841 --> 00:11:15,092 Tên cô là gì..? 55 00:11:16,260 --> 00:11:17,595 Tên cô là gì..? 56 00:11:18,304 --> 00:11:20,389 - Mina. - Đừng lo lắng 57 00:11:20,765 --> 00:11:24,435 Khi một phụ nữa thực sự thực hiện tà thuật, cô ta không thể giấu diếm. 58 00:11:24,518 --> 00:11:29,315 Sự thối rữa ghê tởm sẽ lộ ra ở răng, 59 00:11:29,398 --> 00:11:31,067 da và mắt của cô ta. 60 00:11:31,150 --> 00:11:34,278 Cô ấy không phải phù thủy. Người này trong sạch 61 00:11:35,780 --> 00:11:40,409 Tôi chắc ngài cảnh sát trưởng chỉ đang cố gắng bảo vệ mọi người 62 00:11:40,493 --> 00:11:42,828 Nhưng thị trưởng của các bạn đã làm một việc rất sáng suốt. 63 00:11:43,871 --> 00:11:45,915 Ông ấy thuê chúng tôi. 64 00:11:45,998 --> 00:11:48,042 Tôi tên là Gretel. 65 00:11:48,125 --> 00:11:50,336 và đây là anh trai tôi, Hansel. 66 00:11:51,545 --> 00:11:53,756 Chúng tôi biết con cái các vị đang mất tích. 67 00:11:53,839 --> 00:11:57,218 Nhưng giết một phụ nữ vô tội không mang chúng về được. 68 00:11:57,301 --> 00:11:59,387 Về nhà đi! Bọn tôi không cần mấy người ở đây! 69 00:11:59,470 --> 00:12:00,971 Chúng tôi không muốn có thêm quỷ dữ nữa! 70 00:12:01,055 --> 00:12:04,225 Quỷ dữ sẽ bám đuổi các người, dù thích hay không. 71 00:12:05,309 --> 00:12:07,353 Nếu con các người còn sống, 72 00:12:08,479 --> 00:12:11,982 chúng tôi sẽ đi tìm chúng. Nhưng nếu có ai làm hại người phụ nữ này... 73 00:12:13,484 --> 00:12:15,236 người đó sẽ phải giải quyết với tôi đã. 74 00:12:15,319 --> 00:12:17,238 Giờ thì về nhà đi! 75 00:12:17,321 --> 00:12:19,156 Đi..!! 76 00:12:28,499 --> 00:12:30,751 Tôi đoán là... cô đi được rồi đấy. 77 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 Cám ơn, 78 00:12:35,506 --> 00:12:36,674 Hansel. 79 00:12:38,008 --> 00:12:39,176 Không có chi. 80 00:12:41,053 --> 00:12:43,889 Các người nghĩ mình đang làm cái quái gì thế? Huh? 81 00:12:43,973 --> 00:12:47,601 Người đàn bà đó là nghi phạm dưới sự canh giữ của ta. Các người không thể để cô ta đi 82 00:12:47,685 --> 00:12:51,021 Người nào có óc não một chút sẽ thấy cô ấy không phải phù thủy 83 00:12:51,439 --> 00:12:52,731 Nghe này, cảnh sát trưởng 84 00:12:52,815 --> 00:12:54,608 - Hansel và Gretel được mời tới ... 85 00:12:54,692 --> 00:12:56,694 - Tốt nhất ông nên nghe đây 86 00:12:57,862 --> 00:13:01,240 Tôi sẽ không để con quỷ cái này và thằng anh trai chết tiệt của nó 87 00:13:01,907 --> 00:13:03,242 đến đất của tôi, 88 00:13:05,536 --> 00:13:07,204 dạy khôn tôi. 89 00:13:13,878 --> 00:13:15,713 Đừng! 90 00:13:16,297 --> 00:13:17,798 Đừng có dại! 91 00:13:22,887 --> 00:13:25,598 Đi thôi! Bắt đầu làm việc nào. 92 00:13:26,724 --> 00:13:30,269 Đã có những báo cáo về một túp lều lạ ở khu rừng phía Bắc. 93 00:13:31,020 --> 00:13:33,314 Dân địa phương không dám đến gần. 94 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 Một nơi thích hợp để bắt đầu điều tra. 95 00:13:52,208 --> 00:13:53,751 Đi ra! 96 00:15:38,355 --> 00:15:39,898 Gretel! 97 00:16:01,378 --> 00:16:03,130 Trông cô ta giận dữ thật. 98 00:16:03,881 --> 00:16:05,716 Yeah. 99 00:16:05,799 --> 00:16:08,469 Mặt mũi như thế này, thì anh cũng bực lắm. 100 00:16:11,388 --> 00:16:12,640 Có im đi không thỉ bảo? 101 00:16:13,724 --> 00:16:16,018 Mụ phù thủy chúng tôi tìm thấy là một ngõ cụt, thị trưởng ạ. 102 00:16:16,101 --> 00:16:17,770 Không có dấu vết của đứa trẻ nào. Tôi rất tiếc. 103 00:16:17,853 --> 00:16:19,688 Nhưng chúng tôi tìm thấy cái này 104 00:16:22,441 --> 00:16:24,693 Nó được gọi là Trăng máu. 105 00:16:25,444 --> 00:16:26,945 Hiện tượng nhật thực. 106 00:16:27,029 --> 00:16:30,115 Xảy ra mỗi thế hệ một lần và là đêm quan trọng nhất với lũ phù thủy. 107 00:16:30,908 --> 00:16:32,201 Ôi trời! 108 00:16:32,910 --> 00:16:33,911 Khi nào? 109 00:16:33,994 --> 00:16:36,914 Theo đây thì còn 3 đêm nữa kể từ hôm nay. 110 00:16:36,997 --> 00:16:39,458 Không nghi ngờ gì nếu tất cả chuyện này liên quan tới nhau 111 00:16:39,541 --> 00:16:41,502 Ngần này đứa trẻ bị bắt đi 112 00:16:41,585 --> 00:16:43,629 từ những con đường, cánh đồng xung quanh thị trấn. 113 00:16:43,712 --> 00:16:47,424 Một phù thủy không cần phải lộ diện ngay từ đầu như vậy. 114 00:16:47,508 --> 00:16:48,967 Trừ khi bắt buộc phải thế. 115 00:16:51,595 --> 00:16:54,431 Những hoạt động này tăng lên đáng kể gần đây 116 00:16:54,515 --> 00:16:57,518 Nhiều vụ hiến tế máu động vật hơn. 117 00:16:58,435 --> 00:17:00,104 Sự kiện Trăng máu sắp diễn ra đã 118 00:17:00,187 --> 00:17:03,440 kéo lũ phù thủy chiết tiệt ra khỏi nơi ẩn náu. 119 00:17:04,608 --> 00:17:06,443 Vì vậy... 120 00:17:07,444 --> 00:17:08,529 Ông đưa chúng tôi tới đây 121 00:17:08,612 --> 00:17:10,572 là khá đúng đấy, thị trưởng à. 122 00:17:11,824 --> 00:17:13,075 Nửa số tiền thưởng. 123 00:17:13,158 --> 00:17:17,287 Số còn lại sẽ có khi bọn trẻ được đưa về, còn sống. 124 00:17:18,789 --> 00:17:20,541 À, ông ấy đây rồi! Thật đúng lúc. 125 00:17:20,624 --> 00:17:23,460 Đây là Jackson. Ông ấy thông thuộc khu rừng từ trong ra ngoài, 126 00:17:23,544 --> 00:17:25,963 và sẽ đưa hai người đến hiện trường vụ gần nhất. 127 00:17:26,046 --> 00:17:28,549 Phải. Chúng ta có thể tới đó trong vài giờ nữa. 128 00:17:28,632 --> 00:17:31,301 Không phải về đêm. Quá nguy hiểm. 129 00:17:31,385 --> 00:17:32,553 Chúng ta sẽ đi vào sáng mai. 130 00:17:32,636 --> 00:17:34,638 Cô ấy đúng đấy. Quá nguy hiểm. 131 00:17:35,472 --> 00:17:39,059 Vậy, có ai muốn làm một ly không? 132 00:17:45,607 --> 00:17:46,692 Im ngay...!! 133 00:17:46,775 --> 00:17:49,862 Đứa cuối cùng bị bắt là con trai. 134 00:17:49,945 --> 00:17:54,158 Chưa đến hai ngày trước. Vì vậy mùi vẫn còn mới. 135 00:17:55,534 --> 00:18:00,497 100 đồng cho mỗi đứa trẻ các anh mang về. Còn sống. 136 00:18:01,498 --> 00:18:02,541 Các anh nên nhanh lên. 137 00:18:03,125 --> 00:18:06,086 trước khi cái hội săn phù thủy đó 138 00:18:06,170 --> 00:18:08,380 cướp trắng thị trấn này. 139 00:18:09,047 --> 00:18:10,174 Đêm nay các anh đi. 140 00:18:11,675 --> 00:18:15,429 săn đêm hả? 141 00:18:15,512 --> 00:18:16,680 Ông bị mất trí rồi. 142 00:18:30,360 --> 00:18:33,489 Đừng đụng vào, cho đến khi chúng mày kết thúc công việc 143 00:18:37,868 --> 00:18:38,994 Cảm ơn, Wolfgang. 144 00:19:20,702 --> 00:19:22,204 Tôi đã nói rồi... 145 00:19:23,163 --> 00:19:24,748 chúng ta nên dập lửa đi. 146 00:19:24,873 --> 00:19:26,041 Chúng ta đi săn phù thủy, 147 00:19:26,917 --> 00:19:29,837 không phải giấu. Và chúng ta cần phải ăn. 148 00:19:55,195 --> 00:19:57,823 Thật là những sinh vật đẹp đẽ... 149 00:20:01,118 --> 00:20:02,744 Chúng là của các anh hả? 150 00:20:04,121 --> 00:20:05,289 Vâng, thưa cô. 151 00:20:07,332 --> 00:20:09,334 Sao các anh lại tới chốn này, 152 00:20:10,502 --> 00:20:13,964 nơi tối tăm của rừng già? 153 00:20:15,716 --> 00:20:17,384 Con cái chúng tôi bị bắt cóc, thưa cô. 154 00:20:19,553 --> 00:20:22,431 Chúng tôi tới đây tìm chúng về. 155 00:20:23,807 --> 00:20:26,435 Không có đứa trẻ nào ở đây cả. 156 00:20:29,897 --> 00:20:31,231 Nơi đây... 157 00:20:32,816 --> 00:20:34,401 chỉ có chết chóc! 158 00:20:36,695 --> 00:20:37,738 Phù thủy! Phù thủy! 159 00:20:38,697 --> 00:20:39,781 Lũ ngốc! 160 00:20:47,915 --> 00:20:49,833 Đây là đất của ta! 161 00:20:58,425 --> 00:21:00,427 Sao các ngươi dám? 162 00:21:17,986 --> 00:21:19,029 Làm ơn 163 00:21:19,571 --> 00:21:20,864 Hmm... 164 00:21:21,156 --> 00:21:23,116 Làm ơn, chúa ơi! 165 00:21:23,200 --> 00:21:25,744 Cầu nguyện không ích gì đâu, anh bạn. 166 00:21:26,787 --> 00:21:32,042 Ngay cả Chúa của các người cũng biết là không nên tới đây. 167 00:21:52,688 --> 00:21:55,315 Vậy là chúng ta túm được mụ ta, trên mặt đất, đúng không? 168 00:21:55,399 --> 00:21:59,069 Mắt mụ ta bắt đầu long lên sòng sọc... 169 00:21:59,152 --> 00:22:01,279 Mụ ta cố bỏ bùa tôi. 170 00:22:01,363 --> 00:22:03,865 Thế là tôi tát mụ, toác lưỡi ra. 171 00:22:03,949 --> 00:22:08,829 Và mụ bắt đầu tè, tè tùm lum 172 00:22:08,954 --> 00:22:11,331 Nhưng khi 1 mụ phù thủy tè, em biết đấy, tệ lắm 173 00:22:11,415 --> 00:22:14,626 Bởi vì nó cháy cả đất xung quanh, như acid.. 174 00:22:15,335 --> 00:22:19,214 Mặc dù, chỉ với 1 ít thì nó như độc của cây Thường Xuân hay côn trùng cắn.. 175 00:22:19,297 --> 00:22:21,258 Tôi sẽ thôi nói về chủ đề này nhé? 176 00:22:21,341 --> 00:22:23,969 Tôi phải quay lại với bạn tôi. 177 00:22:29,766 --> 00:22:30,934 Nhìn gì thế? 178 00:22:31,435 --> 00:22:34,187 Các vụ bắt cóc xảy ra ở đây và đây, 179 00:22:34,271 --> 00:22:35,605 cả hai phía của dòng sông 180 00:22:35,981 --> 00:22:37,649 Về đứa cuối cùng, 181 00:22:38,108 --> 00:22:40,027 Chúng tôi tin rằng có sự tham gia của người khổng lồ. 182 00:22:40,110 --> 00:22:42,320 - Một người khổng lồ? - Người khổng lồ tuyệt chủng rồi. 183 00:22:42,779 --> 00:22:46,033 Hây, có việc gì với mấy cô gái ở đây vậy, hả? 184 00:22:46,241 --> 00:22:47,367 ý tôi là, cứ chỉnh tôi nếu tôi sai, 185 00:22:47,451 --> 00:22:49,786 Nhưng mấy cô phục vụ không dễ dãi lắm nhỉ? 186 00:22:49,870 --> 00:22:52,956 Việc này thật không bình thường. Đúng, chả bình thường xíu nào 187 00:22:53,081 --> 00:22:54,082 Nhìn xem này 188 00:22:54,750 --> 00:22:56,626 Người cha và ba đứa con bị tấn công. 189 00:22:57,294 --> 00:22:59,755 Một đứa bị bắt đi, nhưng mụ không động đến hai đứa còn lại. 190 00:22:59,838 --> 00:23:01,548 - Thật kỳ lạ. 191 00:23:01,673 --> 00:23:02,716 - Quá là kỳ. 192 00:23:02,799 --> 00:23:05,594 Thât là lạ, phải không? Phải, phải. 193 00:23:05,677 --> 00:23:07,387 Nhưng rốt cuộc thì chúng ta săn phù thủy để kiếm sống mà. 194 00:23:07,471 --> 00:23:08,555 Thật ra thì có gì bình thường đâu cơ chứ? 195 00:23:08,638 --> 00:23:11,558 Tôi xin lỗi, Hansel và Gretel? 196 00:23:11,641 --> 00:23:13,477 Tôi...tôi không thể tin anh chị đang ở đây. 197 00:23:13,560 --> 00:23:15,395 Tôi... tôi là Benjamin Wosser. 198 00:23:15,479 --> 00:23:18,065 Tôi là fan của anh chị. 199 00:23:18,148 --> 00:23:19,232 - Hay đấy. 200 00:23:19,316 --> 00:23:21,068 - Rất vui được gặp cậu, Benjamin. 201 00:23:21,151 --> 00:23:22,778 Nếu không phiền quá thì, 202 00:23:22,861 --> 00:23:24,571 anh chị có thể ký tên Ôi không! 203 00:23:24,654 --> 00:23:26,406 - Được rồi. 204 00:23:26,490 --> 00:23:27,991 Ôi trời! 205 00:23:28,075 --> 00:23:30,577 Đây là lúc anh chị tìm thấy phù thủy cáo rừng Cấm và 206 00:23:30,660 --> 00:23:31,787 dìm mụ ta xuống hào nước. 207 00:23:31,870 --> 00:23:34,748 đây là từ vụ phù thủy ở Bellson 208 00:23:34,831 --> 00:23:37,667 cố mở cửa địa ngục 209 00:23:37,751 --> 00:23:40,420 Ý em là, anh chị thực sự đã dạy đám phù thủy đó 1 hay nhiều bài học 210 00:23:40,504 --> 00:23:41,588 211 00:23:41,671 --> 00:23:44,591 thế này thật tuyệt và... kỳ cục. 212 00:23:44,674 --> 00:23:46,426 - và ghê ghê. - Ben: À vâng, em ... 213 00:23:46,510 --> 00:23:48,095 em thật sự đã lưu giữ tất cả. 214 00:23:48,178 --> 00:23:49,179 Tốt... 215 00:23:49,262 --> 00:23:51,890 Chỉ là em có nhiều câu hỏi quá. Anh chị có phiền không? 216 00:23:51,973 --> 00:23:53,517 - À chúng tôi phải ... - Ồ không 217 00:23:53,600 --> 00:23:55,268 cậu cứ tiếp tục đi. Được rồi à 218 00:23:56,895 --> 00:23:59,981 Được.. Cách nào tốt nhất để giết một phù thủy? 219 00:24:00,065 --> 00:24:01,149 Hansel? 220 00:24:02,692 --> 00:24:05,278 Chặt đứt đầu có vẻ sẽ được, 221 00:24:05,362 --> 00:24:06,613 moi tim và... 222 00:24:06,696 --> 00:24:08,490 - và cả lột da nữa. 223 00:24:08,573 --> 00:24:10,534 Phải, nhưng thiêu sống là cách tốt nhất 224 00:24:10,617 --> 00:24:12,536 vì đó là cách duy nhất an toàn. 225 00:24:12,619 --> 00:24:15,205 - Thiêu sống, tất nhiên rồi... - Thiêu hết cả lũ ấy đi. 226 00:24:15,288 --> 00:24:18,041 Có thật là phù thủy không thể làm hại anh chị? 227 00:24:19,626 --> 00:24:21,795 - Vớ vẩn đấy, con trai ạ. 228 00:24:21,878 --> 00:24:23,547 - Ma thuật của chúng không có tác dụng với bọn ta. 229 00:24:23,672 --> 00:24:26,258 Và chúng...chưa giết được bọn ta thôi 230 00:24:26,341 --> 00:24:27,634 Chị có nghĩ là do mụ phù thủy 231 00:24:27,717 --> 00:24:30,053 mà anh chị thiêu chết khi còn nhỏ không? 232 00:24:30,137 --> 00:24:32,472 Em...em nghĩ là mọi chuyện của anh chị bắt đầu từ đấy. 233 00:24:32,556 --> 00:24:34,766 Cách mà.. các anh chị trở thành thợ săn phù thủy. 234 00:24:34,850 --> 00:24:35,976 -Thêm nữa, các anh chị lấy vũ khí ở đâu? - Được rồi đấy! 235 00:24:36,059 --> 00:24:37,310 - Chúng có... Anh chị có thể...? - ok, ok.. 236 00:24:37,394 --> 00:24:40,272 - Rất nhiều việc phải làm. Cậu là người tốt 237 00:24:40,355 --> 00:24:42,482 nhưng chúng tôi có cả một thị trấn để bảo vệ. 238 00:24:47,070 --> 00:24:48,530 Mụ ta đã giết họ! 239 00:24:51,575 --> 00:24:52,993 Giết tất cả! 240 00:24:53,827 --> 00:24:55,412 - Ai giết ai? 241 00:24:55,996 --> 00:24:57,164 - Mụ phù thủy! 242 00:24:58,165 --> 00:25:00,208 Mụ ta đã giết những người đi săn. Tất cả! 243 00:25:01,501 --> 00:25:03,795 Mụ ta gửi tôi một thông điệp 244 00:25:04,963 --> 00:25:06,298 tới tất cả 245 00:25:27,777 --> 00:25:29,738 Lời nguyền thèm muốn những thứ bò lổn nhổn. 246 00:25:33,617 --> 00:25:35,202 Tôi ghét nó chết đi được! 247 00:25:35,285 --> 00:25:37,787 Quá đỉnh! 248 00:25:52,260 --> 00:25:56,473 Bọn thợ săn đang đến, tôi có thể ngửi thấy mùi hôi của bọn chúng 249 00:25:56,973 --> 00:25:58,642 Kế hoạch đang được tiến hành 250 00:25:59,434 --> 00:26:01,311 Các cô chuẩn bị đầy đủ chưa? 251 00:26:01,394 --> 00:26:02,979 Tất nhiên rồi, Muriel 252 00:26:03,605 --> 00:26:06,441 Ếch nhúng dầu, dòi béo 253 00:26:06,524 --> 00:26:08,485 Và cà độc từ Carpathian 254 00:26:08,652 --> 00:26:10,695 Chạm và là chết, quí hiếm nhất 255 00:26:11,321 --> 00:26:12,489 và Muriel, 256 00:26:15,116 --> 00:26:18,161 Chúng tôi mang vài thứ để thử chúng 257 00:27:14,676 --> 00:27:16,553 Mở miệng ra 258 00:27:17,929 --> 00:27:18,930 Mở ra 259 00:27:23,560 --> 00:27:25,895 Nuốt đi, đồ heo con 260 00:27:28,815 --> 00:27:29,816 Nó sẵn sàng rồi 261 00:27:55,342 --> 00:27:56,426 Có tác dụng rồi! 262 00:28:04,267 --> 00:28:07,020 Thật đẹp và ấm áp 263 00:28:07,103 --> 00:28:10,065 Muriel, cái này có thể thay đổi mọi thứ. 264 00:28:10,148 --> 00:28:13,610 Nó sẽ thay đổi mọi thứ! 265 00:28:14,277 --> 00:28:17,781 - Chúng ta sẽ trở nên vô hình. 266 00:28:17,864 --> 00:28:19,366 - Bỏ tay ra! 267 00:28:19,824 --> 00:28:22,285 - Bỏ tay ra! - Bỏ tay ra! 268 00:28:25,121 --> 00:28:26,873 Chẳng có ích gì nếu 269 00:28:26,956 --> 00:28:28,583 nó không kéo dài, 270 00:28:31,294 --> 00:28:33,421 mãi mãi! 271 00:29:00,240 --> 00:29:02,325 - Chúng ta đang đi đâu? 272 00:29:03,159 --> 00:29:04,661 - Sắp tới nơi rồi. 273 00:29:14,003 --> 00:29:15,422 Hey. 274 00:29:16,464 --> 00:29:17,507 Hey. 275 00:29:18,341 --> 00:29:20,176 Em vừa có giấc mơ rất kỳ lạ. 276 00:29:21,177 --> 00:29:23,263 - Thế à? - Vâng. 277 00:29:23,346 --> 00:29:24,472 Về cái gì? 278 00:29:28,184 --> 00:29:31,104 Là về mẹ chúng ta. 279 00:29:33,106 --> 00:29:34,858 Chúng ta không nói về chuyện đó 280 00:29:37,110 --> 00:29:38,445 Đi ngủ đi. 281 00:30:12,061 --> 00:30:14,397 Ông nghĩ sao? Con trai? Con gái? 282 00:30:14,856 --> 00:30:17,442 Được rồi. Lấy lại cái này đi. Tôi lấy cái này. 283 00:30:22,697 --> 00:30:24,491 Hơi nhỏ so với cỡ của anh đấy. 284 00:30:25,074 --> 00:30:26,784 Xin chào. 285 00:30:27,368 --> 00:30:29,370 Cái này... 286 00:30:30,205 --> 00:30:31,539 không phải cho tôi. 287 00:30:33,041 --> 00:30:35,752 Vậy cuộc đi săn phù thủy tới đâu rồi? 288 00:30:35,835 --> 00:30:38,505 Tốt! Đi săn phù thủy cũng tốt.. 289 00:30:42,550 --> 00:30:44,677 - Đi giữa những người này thât lạ quá. 290 00:30:44,761 --> 00:30:45,803 - Vậy hả? 291 00:30:46,596 --> 00:30:48,681 Nếu anh không tới thì họ đã thiêu chết tôi rồi. 292 00:30:49,724 --> 00:30:51,559 Cõ lẽ tôi nên để họ làm vậy. 293 00:30:51,643 --> 00:30:53,603 nhưng như thế sẽ truyền thống hơn. 294 00:30:53,728 --> 00:30:56,731 Em gái tôi cần có chút bằng chứng, 295 00:30:56,814 --> 00:30:58,191 trước khi ai đó bị nướng chín 296 00:31:01,653 --> 00:31:03,363 Anh đã bao giờ gặp một phù thủy 297 00:31:03,446 --> 00:31:04,572 mà anh không muốn giết chưa? 298 00:31:04,656 --> 00:31:06,032 Không. Chưa bao giờ. 299 00:31:06,950 --> 00:31:08,868 Phù thủy tốt là phù thủy đã chết. 300 00:31:13,289 --> 00:31:14,958 - Anh có sao không? 301 00:31:22,966 --> 00:31:24,133 - Không sao. 302 00:31:24,467 --> 00:31:25,635 Yeah. 303 00:31:29,305 --> 00:31:30,848 Khi tôi còn nhỏ, 304 00:31:31,641 --> 00:31:34,060 một phù thủy bắt tôi ăn nhiều kẹo tới mức bệnh luôn. 305 00:31:35,186 --> 00:31:38,856 Nếu có chuyện xảy ra với tôi, tôi phải tiêm cái này 306 00:31:39,607 --> 00:31:41,526 nếu không trong vài giờ nữa tôi sẽ chết. 307 00:31:43,111 --> 00:31:44,821 Anh bị tiểu đường. 308 00:31:47,198 --> 00:31:50,076 Thật ra tôi có biết đôi điều về bệnh đó. Nếu anh có cần giúp đỡ hay ... 309 00:31:50,159 --> 00:31:51,828 - Không sao. 310 00:31:51,911 --> 00:31:53,621 - Ừm.. - Tôi khỏe 311 00:32:01,629 --> 00:32:03,339 - Rất vui được gặp lại anh. 312 00:32:03,423 --> 00:32:04,507 - Vâng ... 313 00:32:05,091 --> 00:32:06,676 Anh rất đẹp trai... 314 00:32:07,385 --> 00:32:09,470 và không có người đàn ông nào ở đây chịu đi dạo cùng tôi 315 00:32:11,681 --> 00:32:13,349 Và cô có... 316 00:32:14,100 --> 00:32:15,143 quả bí ngô của tôi. 317 00:32:19,355 --> 00:32:21,274 Tôi...tôi phải đi rồi. 318 00:32:22,191 --> 00:32:23,359 Gặp cô sau. 319 00:32:39,917 --> 00:32:41,669 Tất cả sẽ thật là hoàn hảo 320 00:32:41,753 --> 00:32:45,798 Cha ơi! Cha ơi, giúp con với! Con bị lạc! 321 00:32:49,427 --> 00:32:51,095 Cha ơi! 322 00:32:55,224 --> 00:32:57,393 Làm ơn giúp con! Con bị lạc! 323 00:32:59,771 --> 00:33:02,940 Cha ơi, con sợ lắm! Con ở trong rừng có một mình! 324 00:33:03,608 --> 00:33:05,943 Witch: Ta có thể giúp cháu, cháu nhỏ... 325 00:33:06,444 --> 00:33:07,987 đáng yêu. 326 00:33:08,613 --> 00:33:09,739 - Thằng bé: Làm ơn giúp con! 327 00:33:10,615 --> 00:33:12,575 Cha ơi, con sợ lắm! 328 00:33:12,742 --> 00:33:14,577 Con ở trong rừng có một mình! 329 00:33:17,789 --> 00:33:19,290 Làm ơn... 330 00:33:26,255 --> 00:33:27,965 Động đậy là chết đấy! 331 00:33:30,468 --> 00:33:31,719 Lấy đũa thần đi. 332 00:34:35,158 --> 00:34:36,159 Em sẽ chặn nó lại chứ? 333 00:35:13,738 --> 00:35:15,239 Ooh. 334 00:35:15,364 --> 00:35:16,949 Tôi thích đồ chơi của các vị. 335 00:35:18,409 --> 00:35:22,497 Chúng mang phù thủy còn sống tới sở của ta á? 336 00:35:22,622 --> 00:35:26,375 Họ cần điều tra mụ ta. 337 00:35:27,710 --> 00:35:30,546 Chúc ngủ ngon, cảnh sát trưởng. 338 00:35:45,520 --> 00:35:47,772 Này, tỉnh dậy đi.. 339 00:35:49,482 --> 00:35:50,733 Nó làm gì thế? 340 00:35:52,360 --> 00:35:53,694 Em cũng không rõ 341 00:36:10,753 --> 00:36:12,255 Tôi nhìn thấy chúng rồi 342 00:36:13,172 --> 00:36:14,549 Cô ta có ở đó chứ? 343 00:36:15,216 --> 00:36:16,926 Con ả Gretel? 344 00:36:17,844 --> 00:36:21,180 Ồ, có, dưới ánh trăng 345 00:36:21,514 --> 00:36:23,099 trên đồn cảnh sát, 346 00:36:24,225 --> 00:36:25,226 trong thị trấn 347 00:36:38,030 --> 00:36:39,031 Cô ta đây rồi 348 00:36:40,950 --> 00:36:41,951 Chào buổi sáng, ánh dương 349 00:36:42,076 --> 00:36:44,871 Ngươi nói với bọn ta điều bọn ta muốn biết và đêm nay có lẽ 350 00:36:44,954 --> 00:36:46,706 sẽ không trở thành đêm đau đớn nhất đời ngươi. 351 00:36:46,789 --> 00:36:48,124 Sao bọn bây không tự chơi đi? 352 00:36:49,584 --> 00:36:52,086 Không, không, tốt hơn là chơi với nhau đi 353 00:36:55,381 --> 00:36:57,216 Cái đám phù thủy này, thật khó bảo 354 00:37:04,932 --> 00:37:06,309 Thử lại nào. 355 00:37:07,059 --> 00:37:10,479 Bọn trẻ đâu? Sao lại nhiều như vậy? 356 00:37:11,397 --> 00:37:12,398 Bọn trẻ đâu? 357 00:37:12,481 --> 00:37:14,609 Máu của 12 mặt trăng sẽ 358 00:37:14,692 --> 00:37:16,944 sớm được gom đủ. 359 00:37:18,821 --> 00:37:20,156 Và sau đó, 360 00:37:20,615 --> 00:37:23,951 chỉ còn lại vài hy vọng thôi. 361 00:37:25,620 --> 00:37:27,371 Sao ta không thiêu sống mụ? 362 00:37:27,872 --> 00:37:29,790 Chúng ta đang lãng phí thời gian. Mụ ta vô ích. 363 00:37:29,874 --> 00:37:32,501 12 mặt trăng. 12.. 364 00:37:32,627 --> 00:37:34,045 12...12... 365 00:37:34,128 --> 00:37:36,464 Tới nay chúng đã bắt bao nhiêu đứa trẻ rồi? 366 00:37:36,839 --> 00:37:38,591 Anh không biết, 10 hay 11 gì đấy. 367 00:37:38,674 --> 00:37:40,509 Hồ sơ. Chúng ta cần đếm tổng số. 368 00:37:46,849 --> 00:37:49,477 - 11 đứa. - 11, 12 mặt trăng... 369 00:37:49,560 --> 00:37:51,312 Chúng cần một đứa nữa. Chỉ một đứa nữa! 370 00:37:51,395 --> 00:37:52,897 Hansel: Nghe này, chắc phải có điểm tương đồng gì đó. 371 00:37:52,980 --> 00:37:54,273 Độ tuổi.. Vâng.! 372 00:37:54,357 --> 00:37:55,733 ..màu da, giới tính, gì đấy. 373 00:37:55,816 --> 00:37:58,194 - Em có 5 bé gái ở đây. - Và 6 bé trai. 374 00:37:58,903 --> 00:38:00,029 Chúng mày cần một bé gái nữa? 375 00:38:00,738 --> 00:38:02,114 - Mười hai mặt trăng, thế có nghĩa là gì nhỉ? 376 00:38:02,198 --> 00:38:03,866 - Các tháng, các tháng trong năm ... 377 00:38:05,868 --> 00:38:07,828 Đây còn thiếu tháng 4. 378 00:38:07,954 --> 00:38:09,580 Chính là tháng 4. 379 00:38:11,707 --> 00:38:13,125 Các ngươi quá chậm chân rồi. 380 00:38:22,593 --> 00:38:23,636 - Đi! - Vâng! 381 00:38:26,055 --> 00:38:29,141 Cảnh sát trưởng, tủ để giấy khai sinh, ông có chúng ở đây không? 382 00:38:29,225 --> 00:38:33,771 Chúng ở trong kia. Chỉ cho luật lệ của thị trấn này 383 00:38:33,854 --> 00:38:35,648 và không phải cho cái thứ thợ săn tiền thưởng khốn nạn các người. 384 00:38:35,731 --> 00:38:36,774 Thôi nào, 385 00:38:37,817 --> 00:38:39,068 chắc không có nhiều lắm. 386 00:38:42,405 --> 00:38:43,406 Ah! 387 00:38:44,532 --> 00:38:45,700 - Bất cứ gì? - Hansel: anh thấy một bé gái 388 00:38:45,783 --> 00:38:47,618 6 tuổi, sinh ngày 8/4. 389 00:38:48,744 --> 00:38:50,371 - Cô bé là đứa duy nhất anh tìm được. - Anh đi đi. 390 00:38:51,372 --> 00:38:52,456 Cô bé này, ông có biết không? 391 00:38:52,540 --> 00:38:54,458 - Có, đó là Mary Bells. 392 00:38:54,542 --> 00:38:57,003 - Cô bé sống ở đâu? Cảnh sát trưởng, cô bé đang gặp nguy...!! 393 00:39:06,887 --> 00:39:08,014 Cháy! Cháy!.. 394 00:39:10,182 --> 00:39:12,268 Không còn thời gian đâu. Nói cho tôi biết cô bé sống ở đâu? 395 00:39:26,032 --> 00:39:27,283 Đằng này! 396 00:39:34,832 --> 00:39:37,043 - Mẹ - Shh.. 397 00:39:42,465 --> 00:39:44,133 Đứng lại! Ở nguyên đó! 398 00:39:47,428 --> 00:39:49,638 Không, làm ơn! 399 00:39:49,889 --> 00:39:51,599 Không, Lucas 400 00:39:53,476 --> 00:39:54,643 Không 401 00:39:59,398 --> 00:40:01,442 Chết đi! 402 00:40:02,068 --> 00:40:05,154 Quá trễ rồi, đồ chết tiệt 403 00:40:09,700 --> 00:40:10,993 Bắt nó lại! 404 00:40:20,002 --> 00:40:21,420 Về phía cái giếng! 405 00:40:21,504 --> 00:40:22,588 Đằng này! 406 00:40:23,339 --> 00:40:25,633 Chúng ta cần thêm sự giúp đỡ! 407 00:40:33,516 --> 00:40:36,018 Nào, nếu có chuyện gì, tôi muốn ông bình tĩnh. 408 00:40:36,894 --> 00:40:39,772 Theo lệnh của tôi, được chứ? Hiểu rồi 409 00:40:39,855 --> 00:40:41,565 - Ông bắn được chứ? 410 00:40:41,649 --> 00:40:42,983 Không. 411 00:40:43,067 --> 00:40:44,527 Không hẳn. 412 00:40:46,695 --> 00:40:48,030 Đó là lý do tôi dùng shotgun 413 00:41:01,127 --> 00:41:02,294 Gretel, 414 00:41:02,837 --> 00:41:04,505 Thợ săn Phù thủy nổi tiếng đây 415 00:41:06,048 --> 00:41:07,550 Lần cuối chúng tôi gặp. 416 00:41:07,967 --> 00:41:09,093 Mụ là ai? 417 00:41:12,680 --> 00:41:13,722 Ta thấy rằng cô đã nhận được lời mời. 418 00:41:14,515 --> 00:41:17,309 Nói tên ngươi trước khi tên của ta 419 00:41:17,893 --> 00:41:19,228 Ta có nhiều tên lắm, 420 00:41:20,229 --> 00:41:23,899 mà ngươi thì không xứng đáng nói ra cái tên nào cả. 421 00:41:29,321 --> 00:41:30,364 Ôi trời ơi! 422 00:41:49,758 --> 00:41:51,051 Cứu! Cứu! 423 00:41:52,761 --> 00:41:53,846 Làm ơn! 424 00:41:55,347 --> 00:41:56,348 Này 425 00:42:06,817 --> 00:42:07,943 Khỉ thật! 426 00:42:09,445 --> 00:42:11,363 Cứu! 427 00:42:15,534 --> 00:42:16,869 Con quỉ cái hung hăng 428 00:43:15,427 --> 00:43:17,471 Chết tiệt 429 00:43:31,110 --> 00:43:34,321 Đừng lo, ta sẽ không giết cô đâu. 430 00:43:34,947 --> 00:43:36,198 Không phải bây giờ. 431 00:43:37,032 --> 00:43:38,575 Không phải như thế này. 432 00:43:40,911 --> 00:43:42,621 Cô 433 00:43:42,705 --> 00:43:44,540 có thứ ta cần 434 00:43:45,666 --> 00:43:48,335 Thành phần cuối cùng 435 00:44:13,068 --> 00:44:16,905 Con người có mùi thật kinh tởm 436 00:44:27,291 --> 00:44:29,335 Ta nghĩ, nơi này... 437 00:44:33,797 --> 00:44:35,632 ...nên thêm chút 438 00:44:40,429 --> 00:44:42,097 màu sắc 439 00:45:00,949 --> 00:45:02,659 Khỉ thật! 440 00:45:11,585 --> 00:45:12,961 Tao sẽ thịt mày 441 00:45:18,967 --> 00:45:22,179 Vâng, Không, mọi người hãy bình tĩnh 442 00:45:22,471 --> 00:45:24,431 Vâng, tại một thời điểm 443 00:45:26,558 --> 00:45:32,981 Nhìn xem đám thợ săn phù thủy đã mang gì về cho Augsburg 444 00:45:34,858 --> 00:45:38,362 Bảy người bị chết cháy. 445 00:45:38,987 --> 00:45:43,492 và một đứa trẻ ngây thơ lại bị bắt đi 446 00:45:44,410 --> 00:45:47,162 bởi vì đám thợ săn phù thủy này 447 00:45:48,539 --> 00:45:49,540 Không 448 00:45:51,166 --> 00:45:52,876 Tại vì ông 449 00:45:55,504 --> 00:45:58,090 Tôi yêu cầu đem tất cả chúng ra xét xử 450 00:45:58,173 --> 00:45:59,425 Yeah! - Yeah! 451 00:45:59,508 --> 00:46:01,510 Không ! Không! 452 00:46:03,053 --> 00:46:06,223 Những thợ săn phù thủy không gây ra việc này 453 00:46:08,183 --> 00:46:09,685 Đây là sự điên rồ 454 00:46:10,561 --> 00:46:11,562 Mọi người, 455 00:46:12,813 --> 00:46:14,773 Máu rơi đã đủ chưa? 456 00:46:25,993 --> 00:46:27,119 Không, Không.. 457 00:46:27,202 --> 00:46:28,620 Chưa đủ, thưa ngài Thị trưởng 458 00:46:30,581 --> 00:46:31,748 Chưa đủ. 459 00:47:05,908 --> 00:47:06,950 Ah! 460 00:47:09,161 --> 00:47:10,579 - Chào. - Đang làm gì thế hả? 461 00:47:10,662 --> 00:47:14,249 Người chị bị bẩn, nên tôi tính... 462 00:47:15,083 --> 00:47:16,293 ... lau sạch 463 00:47:28,263 --> 00:47:29,848 Chuyện gì xảy ra? 464 00:47:30,349 --> 00:47:31,600 Um... 465 00:47:32,518 --> 00:47:34,186 Phù thủy đã bắt 1 bé gái, 466 00:47:34,269 --> 00:47:36,772 và rất nhiều người chết cháy. 467 00:47:37,189 --> 00:47:39,399 Cảnh sát trưởng đổ lỗi cho chị 468 00:47:39,483 --> 00:47:40,859 và anh trai vì những gì xảy ra tối qua. 469 00:47:41,527 --> 00:47:43,362 Ausburg không còn an toàn cho chị nữa. 470 00:47:43,445 --> 00:47:44,863 còn anh trai ta? 471 00:47:44,947 --> 00:47:46,281 Lần cuối em thấy anh ấy, anh ấy đang đánh nhau với một tên trong bọn chúng 472 00:47:46,365 --> 00:47:48,617 trên một cái chổi bay ra khỏi thị trấn. 473 00:47:55,541 --> 00:47:56,708 Đúng 474 00:47:58,627 --> 00:47:59,962 Tuyệt 475 00:48:00,629 --> 00:48:02,548 Cậu lấy mấy thứ này từ đâu vậy? 476 00:48:02,673 --> 00:48:04,007 Um... 477 00:48:04,132 --> 00:48:05,467 Từ khắp nơi. 478 00:48:06,051 --> 00:48:08,845 Thật ra em cũng định làm thợ săn phù thủy khi em lớn hơn 479 00:48:08,929 --> 00:48:09,972 Như các anh chị. 480 00:48:10,889 --> 00:48:12,683 Đây không phải cuộc đời chúng tôi đã lựa chọn, Ben ạ. 481 00:48:17,646 --> 00:48:19,815 Em đang thắc mắc về câu chuyện... 482 00:48:20,816 --> 00:48:22,985 cha mẹ rời bỏ hai anh chị. 483 00:48:23,485 --> 00:48:24,987 Tất cả đều là thật à? 484 00:48:25,654 --> 00:48:26,697 Phải. 485 00:48:29,616 --> 00:48:30,784 Tại sao? 486 00:48:32,786 --> 00:48:34,121 Ta không biết. 487 00:48:34,788 --> 00:48:36,456 Đó là điều họ đã làm. 488 00:48:41,628 --> 00:48:44,631 Em xin lỗi. Chị có muốn ăn chút cháo không? 489 00:48:45,632 --> 00:48:46,967 Ta nên ăn. 490 00:48:57,144 --> 00:49:01,315 Không nóng quá, không lạnh quá, chỉ vừa đủ. 491 00:49:09,865 --> 00:49:11,199 Vậy tối qua... 492 00:49:11,325 --> 00:49:13,910 Phù thủy tấn công chúng ta là ai vậy? 493 00:49:15,120 --> 00:49:16,121 Ta không biết. 494 00:49:16,204 --> 00:49:20,208 Lúc đầu mụ ta trông còn bình thường nhưng sau đó... gương mặt mụ ta thay đổi. 495 00:49:21,126 --> 00:49:23,712 - Em tưởng chỉ có Đại Phù thủy ... - ...mới có khả năng đó. Đúng vậy. 496 00:49:31,053 --> 00:49:33,138 Ai đây? 497 00:49:38,310 --> 00:49:41,188 Bà ta sống ven thị trấn từ rất lâu trước đây. 498 00:49:43,273 --> 00:49:46,026 Bà ta bị kết tội là phù thủy nhưng không bao giờ nhận. 499 00:49:47,027 --> 00:49:48,820 Nhưng dù sao thì họ vẫn thiêu sống bà ấy. 500 00:49:49,488 --> 00:49:50,572 Con an toàn rồi. 501 00:49:51,615 --> 00:49:52,658 Con sẽ an toàn. 502 00:49:57,162 --> 00:49:58,747 Ta phải tìm anh trai ta. 503 00:50:01,416 --> 00:50:02,751 Hansel! 504 00:50:03,752 --> 00:50:04,836 Này! 505 00:50:04,961 --> 00:50:06,588 Hansel! Anh không sao chứ? 506 00:50:09,966 --> 00:50:11,635 Khỉ thật.. 507 00:50:13,970 --> 00:50:15,764 Cuộc đi săn phù thủy tiến triển tốt nhỉ? 508 00:50:16,264 --> 00:50:17,432 Phải... 509 00:50:20,102 --> 00:50:21,603 Này, cô có thể... 510 00:50:22,646 --> 00:50:25,357 cho tôi biết đường nào về thị trấn được không? 511 00:50:26,274 --> 00:50:27,275 Đường đó. 512 00:50:29,194 --> 00:50:30,362 Đường đó hả? 513 00:50:31,697 --> 00:50:32,823 Được rồi. 514 00:50:33,198 --> 00:50:34,366 Cám ơn cô. 515 00:50:35,534 --> 00:50:37,411 - Cám ơn. - Không có chi. 516 00:50:39,037 --> 00:50:41,790 - Anh cần giúp không? - Không, tôi ổn. 517 00:50:42,124 --> 00:50:43,792 Tôi ổn, cám ơn cô. 518 00:50:44,918 --> 00:50:47,170 Được rồi. Gặp sau nhé.. 519 00:50:47,546 --> 00:50:49,047 Khốn nạn thật.. 520 00:50:54,136 --> 00:50:55,470 - Anh có sao không? 521 00:50:55,637 --> 00:50:57,139 Giúp tôi... 522 00:51:05,981 --> 00:51:07,691 Hansel! 523 00:51:12,988 --> 00:51:14,656 Hansel! 524 00:51:17,075 --> 00:51:18,368 Hansel! 525 00:52:05,457 --> 00:52:06,458 Lại đây 526 00:52:12,881 --> 00:52:15,008 Oh, Cô ta hoang dã nhỉ? 527 00:52:16,218 --> 00:52:17,552 Ông nghĩ ông đang làm gì vậy? 528 00:52:17,928 --> 00:52:21,515 Cô bị bắt vì tội phóng hỏa Augsburg 529 00:52:21,807 --> 00:52:24,684 và đem phù thủy về gây hại 530 00:52:24,768 --> 00:52:27,979 Nghe đây, tên ngốc, Đám phù thủy đang có kế hoạch gì đó lớn 531 00:52:28,063 --> 00:52:30,315 Tôi cần tìm anh trai và cứu lũ đê tiện các ngươi.. 532 00:52:30,398 --> 00:52:31,650 Câm mồm 533 00:52:32,984 --> 00:52:34,236 thời điểm này, 534 00:52:35,320 --> 00:52:38,907 Tôi là người nói, cô thì phải đổ máu 535 00:52:46,248 --> 00:52:47,374 Cô xong chưa? 536 00:52:47,749 --> 00:52:49,543 Tôi còn phải tìm em gái. 537 00:52:50,377 --> 00:52:52,087 Có thể mất một lúc. 538 00:52:55,423 --> 00:52:57,592 Nếu không lau sạch thì có thể bị sốt. 539 00:52:57,926 --> 00:52:59,845 Sốt ư? 540 00:53:02,430 --> 00:53:04,266 Anh thật biết chịu đòn đấy nhỉ? 541 00:53:05,767 --> 00:53:08,854 Tôi nghĩ tổn hại thực sự là ở lòng tự trọng của tôi... 542 00:53:09,688 --> 00:53:12,023 mà tôi đã để lại đâu đó trên cái cây kia. 543 00:53:21,283 --> 00:53:23,410 Có lẽ sẽ dễ hơn khi anh xuống nước. 544 00:53:25,203 --> 00:53:26,830 Ôi không, tôi không thể. 545 00:53:27,122 --> 00:53:28,498 Nước có tác dụng chữa lành đấy. 546 00:53:29,374 --> 00:53:31,793 Tôi không bơi giỏi lắm. 547 00:53:32,377 --> 00:53:34,296 Thì tôi sẽ xuống với anh 548 00:53:37,549 --> 00:53:39,217 Được rồi... 549 00:53:48,059 --> 00:53:49,477 Ôi trời! 550 00:53:59,279 --> 00:54:01,656 Thế đó là nước chữa thương hả? 551 00:54:03,325 --> 00:54:05,327 Ta có một niềm đam mê. 552 00:54:06,494 --> 00:54:08,663 Loài Ngựa, yêu chúng 553 00:54:09,289 --> 00:54:10,790 Giống loài tuyệt đẹp, hử? 554 00:54:12,709 --> 00:54:16,755 Khi ngươi thuần hóa bất cứ loài ngựa nào, 555 00:54:16,838 --> 00:54:19,466 ngươi phải vất vả với chúng từ buổi đầu. 556 00:54:19,549 --> 00:54:21,676 cho chúng biết ai là ông chủ 557 00:54:22,385 --> 00:54:25,388 hay là chúng sẽ chẳng bao giờ học được 558 00:54:27,515 --> 00:54:29,851 Đầu tiên, chúng sẽ ghét ngươi 559 00:54:31,061 --> 00:54:33,313 nhưng một khi tinh thần chúng bị bẻ gãy. 560 00:54:35,649 --> 00:54:38,026 chúng sẽ làm mọi điều ngươi muốn. 561 00:54:44,240 --> 00:54:45,367 Oh! 562 00:54:45,450 --> 00:54:46,493 con khốn! 563 00:55:00,924 --> 00:55:04,052 Này ông chủ, bây giờ có lẽ nên đưa cô ta quay lại thị trấn 564 00:55:05,387 --> 00:55:08,181 Tao còn chưa thuần hóa cô ta 565 00:55:11,643 --> 00:55:13,895 Mày đang làm điều này quá dễ 566 00:55:21,695 --> 00:55:22,696 Tôi ổn rồi 567 00:55:27,242 --> 00:55:31,079 Cô biết không, lần cuối tôi xuống nước 568 00:55:31,788 --> 00:55:34,833 tôi đã chạm trán một phù thủy vô cùng ghê gớm. 569 00:55:35,625 --> 00:55:37,544 Mụ ta nhìn gần như con cóc vậy 570 00:55:37,627 --> 00:55:38,795 nhưng mụ ta có thể thở dưới nước. 571 00:55:39,087 --> 00:55:41,589 Và rất khó lần theo. 572 00:55:44,092 --> 00:55:45,552 - Mụ ta đã chết. - shh.. 573 00:55:46,720 --> 00:55:48,555 Anh nói nhiều quá. 574 00:56:02,277 --> 00:56:04,446 Ngươi thật thảm hại. 575 00:56:06,448 --> 00:56:07,907 Cô ta thật can đảm 576 00:56:08,616 --> 00:56:11,036 Tao thích thế 577 00:56:11,119 --> 00:56:12,245 Aah! 578 00:56:12,454 --> 00:56:15,373 Thậm chí điều đó càng làm tao thích thú. 579 00:56:15,957 --> 00:56:16,958 Không 580 00:56:17,042 --> 00:56:18,877 Này các chàng trai, các ngươi có thể xài cô ta 581 00:56:20,378 --> 00:56:21,379 sau khi tao xong chuyện.. 582 00:56:21,463 --> 00:56:23,548 Không! không! 583 00:56:23,631 --> 00:56:25,175 ...Nếu còn gì sót lại 584 00:56:34,684 --> 00:56:35,685 Cái gì 585 00:56:36,978 --> 00:56:37,979 Quỉ sứ? 586 00:56:46,362 --> 00:56:47,363 Không 587 00:57:46,464 --> 00:57:47,841 Theo đường này, anh sẽ trở lại được Augsburg 588 00:57:47,924 --> 00:57:50,301 trước khi đêm xuống. 589 00:57:50,718 --> 00:57:51,886 Ừ 590 00:57:52,971 --> 00:57:54,305 Anh hy vọng thế 591 00:57:55,390 --> 00:57:57,142 Khi tìm thấy em gái rồi, 592 00:57:57,225 --> 00:57:59,227 anh có quay về đây gặp em không? 593 00:58:01,437 --> 00:58:03,273 Có chứ, tất nhiên. 594 00:58:38,433 --> 00:58:39,434 Uống đi. 595 00:58:40,268 --> 00:58:41,269 Không 596 00:58:43,771 --> 00:58:45,899 Uống! 597 00:59:22,477 --> 00:59:24,479 Sao anh lại cứu tôi? 598 00:59:27,273 --> 00:59:28,358 Người khổng lồ 599 00:59:28,900 --> 00:59:31,402 phục vụ phù thủy. 600 00:59:38,326 --> 00:59:39,661 Này, đợi đã! 601 00:59:41,037 --> 00:59:42,747 Khoan! 602 00:59:48,294 --> 00:59:49,629 Tên anh là gì? 603 00:59:51,965 --> 00:59:53,967 Edward. 604 00:59:57,720 --> 00:59:58,763 Edward, khoan đã! 605 00:59:59,722 --> 01:00:01,015 Tôi đang ở đâu? 606 01:01:17,592 --> 01:01:18,926 Hansel? 607 01:01:19,010 --> 01:01:20,136 Gretel? 608 01:01:20,219 --> 01:01:21,220 Anh đã ở đâu? 609 01:01:21,304 --> 01:01:23,097 Em đã ở đâu? 610 01:01:30,688 --> 01:01:31,856 - Xin chào. - Chào. 611 01:01:31,939 --> 01:01:33,274 Này, mặt em bị làm sao thế? 612 01:01:34,859 --> 01:01:36,361 Gretel? 613 01:01:36,444 --> 01:01:37,528 Ai làm vậy với em? - Không sao đâu. 614 01:01:37,612 --> 01:01:38,613 Ai làm vậy với em? 615 01:01:38,738 --> 01:01:39,739 - Không sao đâu. 616 01:01:41,783 --> 01:01:43,451 Gretel, anh xin lỗi. 617 01:01:44,619 --> 01:01:46,120 Anh xin lỗi 618 01:01:51,959 --> 01:01:53,294 Em không sao chứ? 619 01:01:53,795 --> 01:01:55,129 Em ổn 620 01:02:00,885 --> 01:02:01,803 Chúng ta đang ở đâu? 621 01:02:03,304 --> 01:02:04,555 Em không biết. 622 01:02:04,639 --> 01:02:05,681 Oh! 623 01:02:07,558 --> 01:02:08,601 Anh không sao chứ.. 624 01:02:08,684 --> 01:02:10,436 Ê cả mông rồi. 625 01:02:14,315 --> 01:02:15,983 Nơi gì thế này? 626 01:02:29,831 --> 01:02:31,958 - Đây không phải hang phù thủy thường. 627 01:02:32,041 --> 01:02:33,167 - Không. 628 01:02:34,919 --> 01:02:37,255 Biến khỏi đây thôi. 629 01:02:48,599 --> 01:02:49,934 Này, em. 630 01:02:52,270 --> 01:02:53,855 Anh nghĩ em muốn đến xem cái này. 631 01:03:04,949 --> 01:03:07,452 Gretel, anh nghĩ đây là nhà cũ của chúng ta. 632 01:03:09,120 --> 01:03:10,955 Và đây từng là phòng của chúng ta. 633 01:03:13,291 --> 01:03:14,750 Đây, nhìn xem. 634 01:03:15,543 --> 01:03:16,878 Giường của em. 635 01:03:17,795 --> 01:03:18,880 Đúng? 636 01:03:19,922 --> 01:03:21,007 Ah! 637 01:03:23,217 --> 01:03:24,510 Nhớ cái này không? 638 01:03:30,475 --> 01:03:31,976 Anh nghĩ đây là em. 639 01:03:32,643 --> 01:03:35,313 And some sort of vicious badger. 640 01:03:41,152 --> 01:03:42,820 Giường cũ. 641 01:03:51,996 --> 01:03:53,331 Hansel. 642 01:03:56,167 --> 01:03:59,170 Anh đã bao giờ thắc mắc chuyện gì xảy ra với cha mẹ không? 643 01:04:06,302 --> 01:04:08,471 Chúng ta không nói về chuyện đó, Gretel. 644 01:04:08,596 --> 01:04:10,306 Chúng ta đã hứa. Em biết vậy mà. 645 01:04:10,515 --> 01:04:12,850 Anh nghĩ tại sao mà bùa ếm của phù thủy lại vô tác dụng với chúng ta? 646 01:04:12,934 --> 01:04:13,893 - Bỏ đi, Gretel. 647 01:04:13,976 --> 01:04:15,561 - Đây là nhà của chúng ta! Phải 648 01:04:15,645 --> 01:04:17,146 Đây là nơi ta lớn lên 649 01:04:17,230 --> 01:04:19,273 Và với anh thì cái đó trông như cái gì? 650 01:04:19,482 --> 01:04:22,068 Anh không biết, Gretel. Chúng ta lớn lên trên một cái hang phù thủy. 651 01:04:22,151 --> 01:04:23,194 - Thế thì sao? Chúng ta bị nguyền à? 652 01:04:23,277 --> 01:04:25,238 - Không! Em nghĩ là mẹ ... 653 01:04:27,698 --> 01:04:32,620 Ta thấy rằng cuối cùng hai người cũng tìm được đường về nhà sau bao nhiêu năm qua 654 01:04:33,287 --> 01:04:35,122 Thật là ngọt ngào. 655 01:04:46,175 --> 01:04:48,177 Ta nhớ ngôi nhà này. 656 01:04:48,678 --> 01:04:50,680 Nhà của Adrianna. 657 01:04:51,514 --> 01:04:53,766 Phù thủy Ánh sáng vĩ đại. 658 01:04:55,851 --> 01:04:58,563 Con mẹ đàng điếm của các người! 659 01:05:02,817 --> 01:05:05,278 Để ta kể các ngươi nghe một câu chuyện... 660 01:05:11,033 --> 01:05:15,204 Ngày xửa ngày xưa... gần một thị trấn bé nhỏ chết tiệt, 661 01:05:16,205 --> 01:05:21,002 có một người nông dân đã phải lòng một phù thủy Ánh sáng 662 01:05:21,711 --> 01:05:24,380 và họ có hai đứa con xinh đẹp 663 01:05:24,714 --> 01:05:27,216 Họ sống thật hạnh phúc 664 01:05:28,718 --> 01:05:31,220 nhưng không được bao lâu. 665 01:05:33,556 --> 01:05:37,059 Trong kỳ Trăng máu, có một liều thuốc 666 01:05:37,393 --> 01:05:40,229 mà làm ngươi miễn dịch với lửa. 667 01:05:41,188 --> 01:05:43,566 Chìa khóa của liều thuốc đó 668 01:05:43,649 --> 01:05:47,987 là trái tim của một Đại phù thủy Ánh sáng. 669 01:05:49,071 --> 01:05:52,992 Mẹ các ngươi, phù thủy Ánh sáng quyền năng nhất 670 01:05:53,075 --> 01:05:55,077 quá mạnh đối với bọn ta. 671 01:05:55,745 --> 01:05:58,080 Vậy nên phải là ngươi, Gretel à. 672 01:05:58,414 --> 01:06:01,709 Phải là trái tim của ngươi. 673 01:06:02,627 --> 01:06:06,714 Khi kỳ Trăng máu tới gần, ta đã lan truyền một tin đồn nho nhỏ 674 01:06:07,590 --> 01:06:09,634 cho người dân Augsburgi> 675 01:06:10,343 --> 01:06:12,511 Và khi cô ta biết bọn họ đang đến, 676 01:06:12,928 --> 01:06:15,681 cô ta để cha các ngươi đưa các ngươi vào rừng sâu nhằm giấu các người đi 677 01:06:15,765 --> 01:06:17,767 - Cha ơi, đợi đã! 678 01:06:18,100 --> 01:06:19,268 679 01:06:19,352 --> 01:06:21,020 Cô ta biết điều bọn họ sẽ làm với mình, 680 01:06:21,103 --> 01:06:23,439 nhưng cô ta quá kiêu hãnh để mà chạy trốn. 681 01:06:23,773 --> 01:06:27,735 Vì phù thủy Ánh sáng không bao giờ dùng phép thuật chống lại người thường. 682 01:06:29,403 --> 01:06:31,447 Khi cha các ngươi quay lại, 683 01:06:32,657 --> 01:06:33,658 - Không! 684 01:06:33,741 --> 01:06:35,534 ... - Treo cổ hắn! 685 01:06:35,618 --> 01:06:37,787 Họ treo cổ hắn ta Không 686 01:06:39,622 --> 01:06:41,957 ...ngay trước 687 01:06:42,583 --> 01:06:46,253 xác thịt đang bốc cháy của mẹ các ngươi! 688 01:06:53,844 --> 01:06:55,346 Adrianna đã ra đi. 689 01:06:57,348 --> 01:06:59,600 Nhưng còn tim của ngươi. 690 01:07:01,268 --> 01:07:03,938 Kỳ Trăng máu trôi qua. 691 01:07:04,855 --> 01:07:06,190 Hết 692 01:07:06,941 --> 01:07:09,819 Một câu chuyện cảm động, phải không nhỉ? 693 01:07:10,945 --> 01:07:13,614 Họ chết để bảo vệ các ngươi. 694 01:07:15,991 --> 01:07:17,201 Và trong suốt quãng đời mình, 695 01:07:17,326 --> 01:07:19,453 các ngươi lại căm ghét họ. 696 01:07:19,787 --> 01:07:21,539 Ngày mai! 697 01:07:21,622 --> 01:07:25,042 Các chị em từ khắp những ngóc ngách tối tăm nhất 698 01:07:25,251 --> 01:07:28,003 sẽ tham dự cùng ta dưới ánh Trăng máu. 699 01:07:28,295 --> 01:07:30,798 Mừng lễ Sabbath lớn nhất từ trước giờ. 700 01:07:31,799 --> 01:07:33,634 Thứ duy nhất còn thiếu... 701 01:07:34,593 --> 01:07:36,929 thứ quyền năng vô hạn... 702 01:07:37,304 --> 01:07:38,973 trái tim 703 01:07:39,390 --> 01:07:41,642 của một Đại phù thủy Ánh sáng. 704 01:07:41,726 --> 01:07:42,893 Mụ biết là mụ rất lắm lời không? 705 01:07:53,654 --> 01:07:56,073 Đi sai nước rồi thợ săn phù thủy ạ! 706 01:08:01,829 --> 01:08:03,497 Hansel! 707 01:08:13,007 --> 01:08:15,509 Uống đi. Nó sẽ làm dịu cơn đau. 708 01:08:18,679 --> 01:08:19,847 Mina? 709 01:08:26,353 --> 01:08:27,938 Em đã làm gì, Mina? 710 01:08:28,022 --> 01:08:29,523 Mina? 711 01:08:36,572 --> 01:08:37,907 Em là phù thủy? 712 01:08:38,115 --> 01:08:40,367 Có những phù thủy tốt trên đời, 713 01:08:40,534 --> 01:08:42,620 không nhiều, nhưng họ có tồn tại. 714 01:08:42,787 --> 01:08:44,205 Em là phù thủy nhưng em sẽ không làm hại anh. 715 01:08:44,371 --> 01:08:46,582 Anh đã kiểm tra em rồi mà. Em trong sạch! 716 01:08:46,665 --> 01:08:48,834 Chỉ có phù thủy hắc ám mới có những dấu hiệu đó. 717 01:08:48,918 --> 01:08:51,420 Phù thủy hắc ám? Em đang nói gì thế? 718 01:08:51,545 --> 01:08:52,546 Hãy động não đi! 719 01:08:52,671 --> 01:08:55,674 Nếu bùa phép của chúng vô tác dụng với anh, sao của em lại được? 720 01:08:56,592 --> 01:08:58,260 Em không giống chúng, Hansel ạ. 721 01:09:02,556 --> 01:09:04,892 Gretel. Khỉ thật... 722 01:09:06,393 --> 01:09:09,063 - Anh đi đâu? - Chúng bắt em gái anh. 723 01:09:09,146 --> 01:09:10,815 Ai bắt em gái anh? 724 01:09:10,898 --> 01:09:12,900 - Mụ phù thủy đã đâm anh. 725 01:09:13,150 --> 01:09:14,819 - Ở đâu? - Chúng nói gì đó 726 01:09:15,277 --> 01:09:18,405 về một cuộc họp mặt tôn giáo, anh không biết. 727 01:09:18,572 --> 01:09:21,784 Có một nơi sâu trong rừng, gần ngọn núi 728 01:09:22,076 --> 01:09:25,246 một nơi mà các phù thủy hắc ám dùng để hành lễ Sabbath. 729 01:09:25,371 --> 01:09:26,497 - Nó ở đâu? 730 01:09:26,580 --> 01:09:27,581 - Hansel, em ... 731 01:09:27,706 --> 01:09:29,124 Mina, làm sao anh tới đó được? 732 01:09:29,250 --> 01:09:30,960 Nếu là lễ Sabbath, sẽ có rất nhiều phù thủy 733 01:09:31,043 --> 01:09:33,879 ... chúng rất mạnh! Chúng sẽ giết anh mất, Hansel! 734 01:09:34,588 --> 01:09:36,090 - Anh không có thời gian cho chuyện này. 735 01:09:36,173 --> 01:09:39,677 - Không, nghe đây Hansel! Em tìm được thứ này. 736 01:09:40,261 --> 01:09:44,098 Trong hang này có thứ rất quyền năng... Thứ có thể giúp chúng ta. 737 01:09:44,765 --> 01:09:47,518 Cuốn sách "Eberle" Nó có thật! 738 01:09:47,601 --> 01:09:49,562 Đây là cuốn sách về cách phòng chống ma thuật. 739 01:09:51,021 --> 01:09:53,524 Em không thể tin nổi! Anh tìm ra nó ở đâu vậy? 740 01:09:53,607 --> 01:09:55,276 Đừng hỏi, nhóc ạ. 741 01:09:55,401 --> 01:09:56,694 Nếu điều cuốn sách nói có tác dụng, 742 01:09:56,777 --> 01:09:58,529 nó sẽ cho phép chúng ta xuyên thủng vòng bảo vệ của chúng 743 01:09:58,612 --> 01:09:59,655 Thế hả? 744 01:09:59,822 --> 01:10:02,491 Đũa thần sẽ không bảo vệ được chúng nữa. 745 01:10:02,658 --> 01:10:03,659 Ta chỉ cần vật gì đó để ếm bùa. 746 01:10:03,826 --> 01:10:06,161 Được thôi, bắt đầu bằng cái này. 747 01:10:30,769 --> 01:10:32,980 Em hi vọng nó có tác dụng. 748 01:10:36,692 --> 01:10:37,985 Được rồi 749 01:10:42,281 --> 01:10:43,532 Đã bắn súng bao giờ chưa? 750 01:10:44,783 --> 01:10:47,286 Rồi chứ ạ, em thắng cuộc thi ở hội chợ quận 751 01:10:48,287 --> 01:10:49,747 3 lần... 752 01:10:51,457 --> 01:10:53,792 Được rồi, trong trường hợp đó 753 01:10:58,130 --> 01:11:00,007 đừng chạm vào súng. 754 01:11:16,815 --> 01:11:17,816 Edward. 755 01:11:19,318 --> 01:11:20,986 Anh đang làm gì ở đây vậy? 756 01:11:23,197 --> 01:11:24,698 Có chuyện gì vậy? 757 01:11:28,661 --> 01:11:30,329 Muriel. 758 01:11:37,002 --> 01:11:38,379 Edward, 759 01:11:39,546 --> 01:11:40,714 tôi cần anh giúp. 760 01:11:45,678 --> 01:11:47,346 Làm ơn đi, Edward. 761 01:11:50,557 --> 01:11:54,478 Hey! You filthy oaf! 762 01:11:54,561 --> 01:11:57,064 Dẫn theo bọn trẻ! Chúng ta chuyển đi. 763 01:12:02,027 --> 01:12:04,697 Đến lúc rồi... 764 01:12:15,082 --> 01:12:16,083 - Ổn không? 765 01:12:16,959 --> 01:12:18,127 - Được. 766 01:12:29,263 --> 01:12:32,850 Xa nhất mà cậu có thể đi, nhóc ạ. 767 01:12:33,767 --> 01:12:36,603 Nhưng... tôi sẽ để cái này lại cho cậu. 768 01:12:38,772 --> 01:12:40,441 - Tuyệt! - Tìm một chỗ ẩn nấp. 769 01:12:40,566 --> 01:12:41,692 Cái gì động đậy là bắn liền. 770 01:12:43,277 --> 01:12:44,611 Chúc may mắn! 771 01:13:05,966 --> 01:13:07,301 Im Lặng..!! 772 01:13:13,307 --> 01:13:14,308 Oh! 773 01:13:30,324 --> 01:13:31,700 Sau đêm nay, không có chị em nào 774 01:13:32,493 --> 01:13:35,829 còn bị thiêu trên ngọn lửa đó nữa! 775 01:13:37,915 --> 01:13:41,126 Không chị em nào bị thành tro bụi dưới ngọn lửa đó nữa! 776 01:13:41,335 --> 01:13:43,337 Ta muốn não mi! 777 01:13:44,213 --> 01:13:45,214 Và bây giờ... 778 01:13:46,507 --> 01:13:49,218 thời khắc đã đến! 779 01:13:49,384 --> 01:13:51,678 Nhiều phù thủy thật. 780 01:13:52,638 --> 01:13:53,639 Được rồi. 781 01:13:54,181 --> 01:13:56,225 Anh sẽ xuống theo phía bên kia 782 01:13:56,725 --> 01:13:59,394 dồn chúng và giữa đánh lạc hướng chúng khỏi bọn trẻ 783 01:13:59,853 --> 01:14:02,564 Và khi em thấy tín hiệu của anh, em sẽ dùng cái này. 784 01:14:02,648 --> 01:14:03,774 Chúc anh may mắn đi. 785 01:14:03,857 --> 01:14:05,442 Này đợi đã, tín hiệu là gì? 786 01:14:05,526 --> 01:14:09,696 Là khi tôi thổi bay đầu đám phù thủy này. 787 01:14:15,702 --> 01:14:17,121 Tới rồi. 788 01:14:18,455 --> 01:14:21,333 Thời khắc đã tới! 789 01:14:22,543 --> 01:14:25,546 Trăng đang lên... 790 01:14:25,712 --> 01:14:31,343 ... Đại phù thủy Ánh sáng phải chết! 791 01:14:37,683 --> 01:14:42,104 Xin lỗi! xin lỗi, các quí bà, Chào. 792 01:14:43,647 --> 01:14:47,151 Dường như là tôi bị mất giấy mời, đến đây dự buổi tiệc nhỏ của quí vị 793 01:14:47,276 --> 01:14:48,569 Tôi xin lỗi 794 01:14:48,694 --> 01:14:51,697 Nhưng đừng lo, Tôi không đến tay không đâu. 795 01:14:53,240 --> 01:14:54,825 Các chị em! 796 01:14:56,160 --> 01:15:01,123 Cho ta xin phép giới thiệu, Hansel, thợ săn phù thủy nổi tiếng. 797 01:15:02,207 --> 01:15:07,296 Chịu trách nhiệm cá nhân về hơn 600 cái chết 798 01:15:09,840 --> 01:15:12,092 Nghe cho rõ đây! 799 01:15:12,634 --> 01:15:16,138 Nếu các ngươi để em gái ta và lũ trẻ đi, 800 01:15:16,638 --> 01:15:20,142 ta sẽ cân nhắc không giết chết từng đứa các người. 801 01:15:26,648 --> 01:15:27,649 Thôi đủ rồi 802 01:15:30,694 --> 01:15:32,404 - Kết liễu nó! - Vâng! 803 01:15:42,289 --> 01:15:43,707 Làm ơn hãy có tác dụng 804 01:16:34,633 --> 01:16:38,512 Chúng ta phải nhanh lên!. Mày bắt lũ trẻ, tao lấy trái tim! 805 01:16:38,595 --> 01:16:39,930 Đi 806 01:16:57,030 --> 01:16:58,282 Chó chết.. 807 01:17:09,876 --> 01:17:10,877 Ăn đi! 808 01:17:20,887 --> 01:17:22,306 Bước đi! 809 01:17:22,389 --> 01:17:23,557 Di chuyển nó 810 01:17:29,396 --> 01:17:30,397 - Tới đây! 811 01:17:30,897 --> 01:17:31,982 - Gretel! 812 01:17:32,065 --> 01:17:33,191 Ohh! 813 01:17:37,529 --> 01:17:38,739 Edward. 814 01:17:39,156 --> 01:17:40,157 Gretel! 815 01:17:41,199 --> 01:17:43,493 - Em không sao. Đi cứu bọn trẻ đi! 816 01:17:45,037 --> 01:17:46,121 Nằm im! 817 01:17:49,166 --> 01:17:51,335 Get off of me! 818 01:18:11,188 --> 01:18:12,356 Không! 819 01:18:25,243 --> 01:18:26,578 Cám ơn anh! 820 01:18:55,273 --> 01:18:56,608 - Khỉ thật - Quá muộn rồi! 821 01:19:05,909 --> 01:19:07,077 Gretel! 822 01:19:36,356 --> 01:19:37,691 Cảm ơn 823 01:19:42,028 --> 01:19:43,530 Em ổn không? 824 01:19:43,613 --> 01:19:45,031 Muriel vẫn còn sống 825 01:19:45,157 --> 01:19:46,741 Anh chưa xong đâu 826 01:19:46,825 --> 01:19:48,493 Ah, Gretel, Mina. Mina, Gretel. 827 01:19:48,577 --> 01:19:50,579 - Chào. - Tôi đang cần 828 01:19:50,662 --> 01:19:51,788 ok, cô ta bay theo hướng đó 829 01:19:55,542 --> 01:19:57,169 - Em đi đâu vậy? 830 01:19:57,252 --> 01:19:58,462 - Em phải giúp Edward. 831 01:19:58,628 --> 01:20:01,882 Edward, là thằng quái nào? 832 01:20:57,938 --> 01:21:00,106 - Có thế chứ! - Ben! 833 01:21:01,650 --> 01:21:03,276 Hansel! Hansel! 834 01:21:03,485 --> 01:21:05,570 Em làm được rồi! Em đã bắn mụ ta. Muriel. 835 01:21:05,654 --> 01:21:08,657 - Đâu? - Em bắn hạ mụ ta ở kia kìa. 836 01:21:08,782 --> 01:21:09,950 Làm tốt lắm 837 01:21:17,290 --> 01:21:18,792 Mụ ta biến mất rồi! 838 01:21:30,136 --> 01:21:31,555 Edward? 839 01:22:15,098 --> 01:22:17,392 Ôi, có đùa không vậy? 840 01:22:30,947 --> 01:22:32,449 - Cái này... 841 01:22:32,866 --> 01:22:34,451 - Phải rồi đấy... 842 01:22:35,368 --> 01:22:36,369 Tuyệt 843 01:22:36,620 --> 01:22:40,624 Dù có làm gì, đừng có ăn mấy thứ kẹo chết tiệt đó. 844 01:22:52,552 --> 01:22:54,721 Dừng ngay tại đó hoặc 845 01:22:54,888 --> 01:22:56,890 thằng nhỏ này sẽ chết. 846 01:22:58,141 --> 01:23:01,144 Ta nghĩ sẽ rất thích hợp khi đứng đây, 847 01:23:01,478 --> 01:23:03,063 nơi mà bắt đầu mọi chuyện. 848 01:23:03,647 --> 01:23:06,107 Nơi này vẫn khá xinh xắn, nhỉ? 849 01:23:06,733 --> 01:23:07,901 Bỏ súng xuống. 850 01:23:13,573 --> 01:23:14,574 Tốt 851 01:23:16,159 --> 01:23:17,160 Nhóc đừng lo. 852 01:23:18,995 --> 01:23:20,080 Ta sẽ không để mụ hại cậu đâu. 853 01:23:20,246 --> 01:23:21,247 - Ôi thế à? 854 01:23:22,165 --> 01:23:23,416 - Thật đấy. 855 01:23:33,677 --> 01:23:35,345 Đoạn kết là đây rồi, 856 01:23:36,262 --> 01:23:37,472 thợ săn phù thủy. 857 01:23:39,516 --> 01:23:44,396 Ta ước có thể thấy ngươi không đau đớn, nhưng đó 858 01:23:45,230 --> 01:23:47,190 sẽ là lời nói dối 859 01:23:54,489 --> 01:23:55,573 Tránh xa anh ấy ra. 860 01:23:57,075 --> 01:23:59,327 Thật hài hước khi thấy một phù thủy Ánh sáng cầm đũa phép 861 01:24:01,287 --> 01:24:04,207 Mi định làm gì hả? Tấn công ta bằng tình dược của ngươi hả? 862 01:24:08,086 --> 01:24:09,587 Không tồi đâu. 863 01:24:15,593 --> 01:24:19,097 Hi sinh bản thân để cứu lấy con người 864 01:24:19,764 --> 01:24:21,015 Thật thảm hại! 865 01:24:26,604 --> 01:24:28,356 Không! 866 01:24:34,696 --> 01:24:36,281 Mina. Hey. 867 01:24:36,823 --> 01:24:38,032 Come here. 868 01:24:41,953 --> 01:24:43,288 Hansel. 869 01:24:47,083 --> 01:24:48,084 Hansel. 870 01:24:48,835 --> 01:24:50,336 - Em đã cố ngăn mụ ta. 871 01:24:50,587 --> 01:24:52,797 Phải. Em làm tốt lắm... 872 01:24:54,257 --> 01:24:55,759 làm tốt lắm. 873 01:25:01,264 --> 01:25:04,017 Em cần anh làm điều này cho em 874 01:25:05,643 --> 01:25:06,978 Bất cứ điều gì. 875 01:25:11,566 --> 01:25:14,027 Giết con mụ ấy 876 01:25:41,638 --> 01:25:43,890 Đùa cái kiểu khỉ gì thế! 877 01:26:49,205 --> 01:26:50,915 Ôi xin anh! 878 01:26:51,040 --> 01:26:52,333 Xin Anh? 879 01:26:52,500 --> 01:26:54,043 Dừng lại đi! 880 01:26:55,587 --> 01:26:56,921 Làm ơn. 881 01:26:57,046 --> 01:26:58,089 - À, có cố gắng đấy. 882 01:28:03,363 --> 01:28:05,156 Em ghét anh 883 01:28:05,823 --> 01:28:09,410 Em biết không, nhìn em kinh lắm 884 01:28:09,494 --> 01:28:10,495 Em biết chứ? 885 01:28:12,080 --> 01:28:13,581 Anh cũng thế mà 886 01:28:37,605 --> 01:28:38,773 Hạ màn nhé! 887 01:29:06,259 --> 01:29:08,886 Báo thù không thay đổi được quá khứ. 888 01:29:13,057 --> 01:29:15,101 Nó không đưa cha mẹ về được. 889 01:29:15,435 --> 01:29:17,395 - Cậu ổn không? - Em ổn. 890 01:29:17,812 --> 01:29:19,480 Rất vui khi nghe vậy! 891 01:29:20,148 --> 01:29:21,607 Nhưng chắc chắn thấy rất vui. 892 01:29:25,319 --> 01:29:27,739 Anh em tôi đã biết được sự thật. 893 01:29:29,574 --> 01:29:31,576 Giờ chúng tôi biết mình là ai.. 894 01:29:33,453 --> 01:29:34,871 Và chúng cũng vậy.. 895 01:29:37,373 --> 01:29:39,208 Chúng biết quá khứ của chúng tôi, 896 01:29:39,959 --> 01:29:41,461 sức mạnh của chúng tôi, 897 01:29:42,420 --> 01:29:43,463 những việc chúng tôi có thể làm.. 898 01:29:45,715 --> 01:29:47,383 Và chúng nên khiếp sợ chúng tôi.. 899 01:29:50,636 --> 01:29:51,679 Tất cả chúng tôi.. 900 01:29:52,055 --> 01:29:53,973 Chúng ta nên xông vô. 901 01:29:54,098 --> 01:29:56,559 Xong vụ này ta còn ba vụ nữa. 902 01:29:56,684 --> 01:30:00,146 Ba vụ? Ba mụ phù thủy trước cậu cũng nói vậy. 903 01:30:00,229 --> 01:30:02,607 Anh biết điều mình nói mà: càng nhiều phù thủy, càng nhiều tiền, phải không? 904 01:30:02,732 --> 01:30:04,567 Phải, nhưng cậu có được đồng nào đâu? 905 01:30:04,650 --> 01:30:06,027 Trừ khi cậu muốn đẩy xe... 906 01:30:08,196 --> 01:30:09,655 Có đúng không, anh bạn to xác? 907 01:30:09,822 --> 01:30:10,948 Em đã nói là anh ta có ích lắm mà. 908 01:30:12,742 --> 01:30:15,078 có những phù thuỷ tốt trên thế giới này. 909 01:30:15,745 --> 01:30:17,413 Giờ thì chúng tôi đã biết 910 01:30:18,247 --> 01:30:21,834 Nhưng cho những ai đang thực hành ma thuật hắc ám, hãy coi chừng! 911 01:30:21,918 --> 01:30:23,628 Chúng tôi sẽ tìm đến các ngươi. 912 01:30:24,337 --> 01:30:27,173 Không cần biết các ngươi sống nới nào, chúng tôi sẽ tìm được. 913 01:30:28,841 --> 01:30:30,593 Dù còn sống hay đã chết, 914 01:30:31,677 --> 01:30:33,054 chúng ta sẽ hạ gục ngươi. 915 01:30:33,179 --> 01:30:35,848 Edward, muốn gõ cửa không? 916 01:30:35,932 --> 01:30:37,308 Tôi đồng ý: 917 01:30:37,725 --> 01:30:39,769 Chết. 918 01:31:05,002 --> 01:31:08,381 Tôi phải bẽ nó cho cậu, nhưng nó sẽ không là một quan tài trống trơn.