1
00:01:32,844 --> 00:01:35,180
Mang chúng vào rừng đi.
Ngay bây giờ.
2
00:02:01,372 --> 00:02:03,416
Các con ở đây.
3
00:02:03,958 --> 00:02:05,460
Cha sẽ quay lại sớm.
4
00:02:07,378 --> 00:02:08,546
- Khoan!
- Không!
5
00:02:08,671 --> 00:02:10,340
Ta nói là: ở đây!
6
00:02:17,096 --> 00:02:18,890
Cha ơi, đợi đã!
7
00:03:21,619 --> 00:03:22,620
- Làm ơn giúp chúng cháu với!
8
00:03:22,704 --> 00:03:23,746
Xin chào! Có ai không?
9
00:04:46,162 --> 00:04:47,705
Ăn đi!
10
00:04:51,125 --> 00:04:52,126
Ăn đi!
11
00:05:01,511 --> 00:05:02,553
Ăn!
12
00:05:04,681 --> 00:05:06,057
Ăn!
13
00:05:10,311 --> 00:05:13,231
Chưa đủ nóng!
14
00:05:13,314 --> 00:05:14,357
Thêm củi!
15
00:05:43,428 --> 00:05:44,595
Cái gì?
16
00:06:09,287 --> 00:06:11,372
Giờ đã đủ nóng cho mụ chưa?
17
00:06:17,128 --> 00:06:20,214
Anh em tôi không bao giờ
gặp lại cha mẹ mình nữa.
18
00:06:21,174 --> 00:06:23,259
Chỉ còn hai chúng tôi.
19
00:06:23,968 --> 00:06:26,804
Nhưng chúng tôi đã học được vài điều
khi bị nhốt trong căn nhà đó.
20
00:06:27,972 --> 00:06:31,142
Một: không bao giờ bước vào
một ngôi nhà làm bằng kẹo.
21
00:06:33,811 --> 00:06:37,523
Và hai là: Nếu có giết một phù thủy,
22
00:06:37,607 --> 00:06:38,900
tốt nhất nên thiêu cháy mụ ta.
23
00:09:06,964 --> 00:09:09,050
Sữa tươi! Sữa tươi!
24
00:09:09,133 --> 00:09:13,387
Hãy giữ con cái mình được khỏe mạnh.
Sữa tươi đây!
25
00:09:14,764 --> 00:09:17,600
Chúng ta đang sống trong sợ hãi,
26
00:09:17,683 --> 00:09:22,688
chúng ta cuối cùng cũng tìm ra
kẻ chịu trách nhiệm cho sự khủng bố này.
27
00:09:22,772 --> 00:09:27,443
Tội ác chống lại thành phố
và toàn bộ dân chúng Augsburg
28
00:09:28,319 --> 00:09:33,866
và cấu kết với dòng giống của Sa-tăng.
29
00:09:35,243 --> 00:09:39,789
Do đó ta buộc tội
người đàn bà này
30
00:09:40,957 --> 00:09:44,418
tội danh phù thủy.
31
00:09:44,669 --> 00:09:47,380
- Thiêu nó đi!
- Thiêu sống nó đi!
32
00:09:49,257 --> 00:09:50,591
Hãy chứng kiến
33
00:09:51,759 --> 00:09:53,552
đôi mắt của quỷ dữ.
34
00:09:56,013 --> 00:09:57,223
Xuống địa ngục đi.
35
00:10:05,564 --> 00:10:06,983
Có lệnh!
36
00:10:07,441 --> 00:10:08,484
Có lệnh!
37
00:10:12,697 --> 00:10:13,739
Berringer,
38
00:10:14,198 --> 00:10:16,534
đây vẫn là thị trấn của ta.
39
00:10:19,203 --> 00:10:20,663
Nghe ta đây.
40
00:10:21,455 --> 00:10:24,500
Với tư cách là thị trưởng, ta biết rõ rằng
41
00:10:24,583 --> 00:10:29,046
rất nhiều trong số các người đã mất
người thân trong thời gian qua
42
00:10:29,171 --> 00:10:33,009
nhưng chúng ta không thể
cứ thiêu chết cô gái này.
43
00:10:33,092 --> 00:10:35,136
Chúng ta cần có bằng chứng.
44
00:10:35,219 --> 00:10:36,429
- Chúng ta không thể cứ lấy ...
45
00:10:36,512 --> 00:10:39,724
- Nhìn thì biết... ai là phù thủy
46
00:10:39,807 --> 00:10:43,894
Chúng bay đêm và
kết bè với quỷ dữ!
47
00:10:44,937 --> 00:10:48,524
Người đàn bà này sẽ bị thiêu!
48
00:10:48,607 --> 00:10:51,068
Thiêu đi.!! Thiêu đi..!
49
00:10:58,492 --> 00:11:02,038
Thả cô gái ra,
hoặc não bộ của cảnh sát trưởng đây sẽ
50
00:11:02,121 --> 00:11:04,248
bắn tung tóe khắp xứ phố núi chết tiệt này.
51
00:11:06,417 --> 00:11:08,169
Tránh ra! Nào!
52
00:11:08,252 --> 00:11:10,671
- Đi đi.
53
00:11:10,755 --> 00:11:11,797
- Kiểm tra cô ta!
54
00:11:13,841 --> 00:11:15,092
Tên cô là gì..?
55
00:11:16,260 --> 00:11:17,595
Tên cô là gì..?
56
00:11:18,304 --> 00:11:20,389
- Mina.
- Đừng lo lắng
57
00:11:20,765 --> 00:11:24,435
Khi một phụ nữa thực sự thực hiện tà thuật,
cô ta không thể giấu diếm.
58
00:11:24,518 --> 00:11:29,315
Sự thối rữa ghê tởm
sẽ lộ ra ở răng,
59
00:11:29,398 --> 00:11:31,067
da và mắt của cô ta.
60
00:11:31,150 --> 00:11:34,278
Cô ấy không phải phù thủy.
Người này trong sạch
61
00:11:35,780 --> 00:11:40,409
Tôi chắc ngài cảnh sát trưởng chỉ
đang cố gắng bảo vệ mọi người
62
00:11:40,493 --> 00:11:42,828
Nhưng thị trưởng của các bạn
đã làm một việc rất sáng suốt.
63
00:11:43,871 --> 00:11:45,915
Ông ấy thuê chúng tôi.
64
00:11:45,998 --> 00:11:48,042
Tôi tên là Gretel.
65
00:11:48,125 --> 00:11:50,336
và đây là anh trai tôi, Hansel.
66
00:11:51,545 --> 00:11:53,756
Chúng tôi biết con cái các vị đang mất tích.
67
00:11:53,839 --> 00:11:57,218
Nhưng giết một phụ nữ vô tội
không mang chúng về được.
68
00:11:57,301 --> 00:11:59,387
Về nhà đi! Bọn tôi
không cần mấy người ở đây!
69
00:11:59,470 --> 00:12:00,971
Chúng tôi không muốn
có thêm quỷ dữ nữa!
70
00:12:01,055 --> 00:12:04,225
Quỷ dữ sẽ bám đuổi các người,
dù thích hay không.
71
00:12:05,309 --> 00:12:07,353
Nếu con các người còn sống,
72
00:12:08,479 --> 00:12:11,982
chúng tôi sẽ đi tìm chúng.
Nhưng nếu có ai
làm hại người phụ nữ này...
73
00:12:13,484 --> 00:12:15,236
người đó sẽ phải giải quyết với tôi đã.
74
00:12:15,319 --> 00:12:17,238
Giờ thì về nhà đi!
75
00:12:17,321 --> 00:12:19,156
Đi..!!
76
00:12:28,499 --> 00:12:30,751
Tôi đoán là... cô đi được rồi đấy.
77
00:12:32,294 --> 00:12:33,462
Cám ơn,
78
00:12:35,506 --> 00:12:36,674
Hansel.
79
00:12:38,008 --> 00:12:39,176
Không có chi.
80
00:12:41,053 --> 00:12:43,889
Các người nghĩ mình
đang làm cái quái gì thế? Huh?
81
00:12:43,973 --> 00:12:47,601
Người đàn bà đó là nghi phạm dưới sự canh giữ của ta.
Các người không thể để cô ta đi
82
00:12:47,685 --> 00:12:51,021
Người nào có óc não một chút
sẽ thấy cô ấy không phải phù thủy
83
00:12:51,439 --> 00:12:52,731
Nghe này, cảnh sát trưởng
84
00:12:52,815 --> 00:12:54,608
- Hansel và Gretel được mời tới ...
85
00:12:54,692 --> 00:12:56,694
- Tốt nhất ông nên nghe đây
86
00:12:57,862 --> 00:13:01,240
Tôi sẽ không để con quỷ cái này
và thằng anh trai chết tiệt của nó
87
00:13:01,907 --> 00:13:03,242
đến đất của tôi,
88
00:13:05,536 --> 00:13:07,204
dạy khôn tôi.
89
00:13:13,878 --> 00:13:15,713
Đừng!
90
00:13:16,297 --> 00:13:17,798
Đừng có dại!
91
00:13:22,887 --> 00:13:25,598
Đi thôi! Bắt đầu làm việc nào.
92
00:13:26,724 --> 00:13:30,269
Đã có những báo cáo
về một túp lều lạ ở khu rừng phía Bắc.
93
00:13:31,020 --> 00:13:33,314
Dân địa phương không
dám đến gần.
94
00:13:34,565 --> 00:13:37,234
Một nơi thích hợp để bắt đầu
điều tra.
95
00:13:52,208 --> 00:13:53,751
Đi ra!
96
00:15:38,355 --> 00:15:39,898
Gretel!
97
00:16:01,378 --> 00:16:03,130
Trông cô ta giận dữ thật.
98
00:16:03,881 --> 00:16:05,716
Yeah.
99
00:16:05,799 --> 00:16:08,469
Mặt mũi như thế này,
thì anh cũng bực lắm.
100
00:16:11,388 --> 00:16:12,640
Có im đi không thỉ bảo?
101
00:16:13,724 --> 00:16:16,018
Mụ phù thủy chúng tôi tìm thấy
là một ngõ cụt, thị trưởng ạ.
102
00:16:16,101 --> 00:16:17,770
Không có dấu vết của đứa trẻ nào.
Tôi rất tiếc.
103
00:16:17,853 --> 00:16:19,688
Nhưng chúng tôi tìm thấy cái này
104
00:16:22,441 --> 00:16:24,693
Nó được gọi là Trăng máu.
105
00:16:25,444 --> 00:16:26,945
Hiện tượng nhật thực.
106
00:16:27,029 --> 00:16:30,115
Xảy ra mỗi thế hệ một lần
và là đêm quan trọng nhất với lũ phù thủy.
107
00:16:30,908 --> 00:16:32,201
Ôi trời!
108
00:16:32,910 --> 00:16:33,911
Khi nào?
109
00:16:33,994 --> 00:16:36,914
Theo đây thì còn
3 đêm nữa kể từ hôm nay.
110
00:16:36,997 --> 00:16:39,458
Không nghi ngờ gì nếu tất cả
chuyện này liên quan tới nhau
111
00:16:39,541 --> 00:16:41,502
Ngần này đứa trẻ bị bắt đi
112
00:16:41,585 --> 00:16:43,629
từ những con đường, cánh đồng xung quanh thị trấn.
113
00:16:43,712 --> 00:16:47,424
Một phù thủy không cần
phải lộ diện ngay từ đầu như vậy.
114
00:16:47,508 --> 00:16:48,967
Trừ khi bắt buộc phải thế.
115
00:16:51,595 --> 00:16:54,431
Những hoạt động này
tăng lên đáng kể gần đây
116
00:16:54,515 --> 00:16:57,518
Nhiều vụ hiến tế máu động vật hơn.
117
00:16:58,435 --> 00:17:00,104
Sự kiện Trăng máu sắp diễn ra đã
118
00:17:00,187 --> 00:17:03,440
kéo lũ phù thủy chiết tiệt
ra khỏi nơi ẩn náu.
119
00:17:04,608 --> 00:17:06,443
Vì vậy...
120
00:17:07,444 --> 00:17:08,529
Ông đưa chúng tôi tới đây
121
00:17:08,612 --> 00:17:10,572
là khá đúng đấy, thị trưởng à.
122
00:17:11,824 --> 00:17:13,075
Nửa số tiền thưởng.
123
00:17:13,158 --> 00:17:17,287
Số còn lại sẽ có khi bọn trẻ
được đưa về, còn sống.
124
00:17:18,789 --> 00:17:20,541
À, ông ấy đây rồi! Thật đúng lúc.
125
00:17:20,624 --> 00:17:23,460
Đây là Jackson.
Ông ấy thông thuộc khu rừng từ trong ra ngoài,
126
00:17:23,544 --> 00:17:25,963
và sẽ đưa hai người
đến hiện trường vụ gần nhất.
127
00:17:26,046 --> 00:17:28,549
Phải. Chúng ta có thể tới đó trong vài giờ nữa.
128
00:17:28,632 --> 00:17:31,301
Không phải về đêm.
Quá nguy hiểm.
129
00:17:31,385 --> 00:17:32,553
Chúng ta sẽ đi vào sáng mai.
130
00:17:32,636 --> 00:17:34,638
Cô ấy đúng đấy.
Quá nguy hiểm.
131
00:17:35,472 --> 00:17:39,059
Vậy, có ai muốn làm một ly không?
132
00:17:45,607 --> 00:17:46,692
Im ngay...!!
133
00:17:46,775 --> 00:17:49,862
Đứa cuối cùng bị bắt là con trai.
134
00:17:49,945 --> 00:17:54,158
Chưa đến hai ngày trước.
Vì vậy mùi vẫn còn mới.
135
00:17:55,534 --> 00:18:00,497
100 đồng cho mỗi đứa trẻ
các anh mang về. Còn sống.
136
00:18:01,498 --> 00:18:02,541
Các anh nên nhanh lên.
137
00:18:03,125 --> 00:18:06,086
trước khi cái hội săn phù thủy đó
138
00:18:06,170 --> 00:18:08,380
cướp trắng thị trấn này.
139
00:18:09,047 --> 00:18:10,174
Đêm nay các anh đi.
140
00:18:11,675 --> 00:18:15,429
săn đêm hả?
141
00:18:15,512 --> 00:18:16,680
Ông bị mất trí rồi.
142
00:18:30,360 --> 00:18:33,489
Đừng đụng vào, cho đến khi
chúng mày kết thúc công việc
143
00:18:37,868 --> 00:18:38,994
Cảm ơn, Wolfgang.
144
00:19:20,702 --> 00:19:22,204
Tôi đã nói rồi...
145
00:19:23,163 --> 00:19:24,748
chúng ta nên dập lửa đi.
146
00:19:24,873 --> 00:19:26,041
Chúng ta đi săn phù thủy,
147
00:19:26,917 --> 00:19:29,837
không phải giấu.
Và chúng ta cần phải ăn.
148
00:19:55,195 --> 00:19:57,823
Thật là những sinh vật đẹp đẽ...
149
00:20:01,118 --> 00:20:02,744
Chúng là của các anh hả?
150
00:20:04,121 --> 00:20:05,289
Vâng, thưa cô.
151
00:20:07,332 --> 00:20:09,334
Sao các anh lại tới chốn này,
152
00:20:10,502 --> 00:20:13,964
nơi tối tăm của rừng già?
153
00:20:15,716 --> 00:20:17,384
Con cái chúng tôi bị bắt cóc, thưa cô.
154
00:20:19,553 --> 00:20:22,431
Chúng tôi tới đây tìm chúng về.
155
00:20:23,807 --> 00:20:26,435
Không có đứa trẻ nào ở đây cả.
156
00:20:29,897 --> 00:20:31,231
Nơi đây...
157
00:20:32,816 --> 00:20:34,401
chỉ có chết chóc!
158
00:20:36,695 --> 00:20:37,738
Phù thủy! Phù thủy!
159
00:20:38,697 --> 00:20:39,781
Lũ ngốc!
160
00:20:47,915 --> 00:20:49,833
Đây là đất của ta!
161
00:20:58,425 --> 00:21:00,427
Sao các ngươi dám?
162
00:21:17,986 --> 00:21:19,029
Làm ơn
163
00:21:19,571 --> 00:21:20,864
Hmm...
164
00:21:21,156 --> 00:21:23,116
Làm ơn, chúa ơi!
165
00:21:23,200 --> 00:21:25,744
Cầu nguyện không ích gì đâu, anh bạn.
166
00:21:26,787 --> 00:21:32,042
Ngay cả Chúa của các người cũng biết
là không nên tới đây.
167
00:21:52,688 --> 00:21:55,315
Vậy là chúng ta túm được mụ ta, trên mặt đất, đúng không?
168
00:21:55,399 --> 00:21:59,069
Mắt mụ ta bắt đầu long lên sòng sọc...
169
00:21:59,152 --> 00:22:01,279
Mụ ta cố bỏ bùa tôi.
170
00:22:01,363 --> 00:22:03,865
Thế là tôi tát mụ, toác lưỡi ra.
171
00:22:03,949 --> 00:22:08,829
Và mụ bắt đầu tè, tè tùm lum
172
00:22:08,954 --> 00:22:11,331
Nhưng khi 1 mụ phù thủy tè, em biết đấy, tệ lắm
173
00:22:11,415 --> 00:22:14,626
Bởi vì nó cháy cả đất xung quanh, như acid..
174
00:22:15,335 --> 00:22:19,214
Mặc dù, chỉ với 1 ít thì nó như độc của cây Thường Xuân hay côn trùng cắn..
175
00:22:19,297 --> 00:22:21,258
Tôi sẽ thôi nói về chủ đề này nhé?
176
00:22:21,341 --> 00:22:23,969
Tôi phải quay lại với bạn tôi.
177
00:22:29,766 --> 00:22:30,934
Nhìn gì thế?
178
00:22:31,435 --> 00:22:34,187
Các vụ bắt cóc xảy ra ở đây và đây,
179
00:22:34,271 --> 00:22:35,605
cả hai phía của dòng sông
180
00:22:35,981 --> 00:22:37,649
Về đứa cuối cùng,
181
00:22:38,108 --> 00:22:40,027
Chúng tôi tin rằng
có sự tham gia của người khổng lồ.
182
00:22:40,110 --> 00:22:42,320
- Một người khổng lồ?
- Người khổng lồ tuyệt chủng rồi.
183
00:22:42,779 --> 00:22:46,033
Hây, có việc gì với mấy cô gái ở đây vậy, hả?
184
00:22:46,241 --> 00:22:47,367
ý tôi là, cứ chỉnh tôi nếu tôi sai,
185
00:22:47,451 --> 00:22:49,786
Nhưng mấy cô phục vụ không dễ dãi lắm nhỉ?
186
00:22:49,870 --> 00:22:52,956
Việc này thật không bình thường.
Đúng, chả bình thường xíu nào
187
00:22:53,081 --> 00:22:54,082
Nhìn xem này
188
00:22:54,750 --> 00:22:56,626
Người cha và ba đứa con bị tấn công.
189
00:22:57,294 --> 00:22:59,755
Một đứa bị bắt đi,
nhưng mụ không động đến hai đứa còn lại.
190
00:22:59,838 --> 00:23:01,548
- Thật kỳ lạ.
191
00:23:01,673 --> 00:23:02,716
- Quá là kỳ.
192
00:23:02,799 --> 00:23:05,594
Thât là lạ, phải không?
Phải, phải.
193
00:23:05,677 --> 00:23:07,387
Nhưng rốt cuộc thì chúng ta săn phù thủy để kiếm sống mà.
194
00:23:07,471 --> 00:23:08,555
Thật ra thì có gì bình thường đâu cơ chứ?
195
00:23:08,638 --> 00:23:11,558
Tôi xin lỗi, Hansel và Gretel?
196
00:23:11,641 --> 00:23:13,477
Tôi...tôi không thể tin anh chị đang ở đây.
197
00:23:13,560 --> 00:23:15,395
Tôi... tôi là Benjamin Wosser.
198
00:23:15,479 --> 00:23:18,065
Tôi là fan của anh chị.
199
00:23:18,148 --> 00:23:19,232
- Hay đấy.
200
00:23:19,316 --> 00:23:21,068
- Rất vui được gặp cậu, Benjamin.
201
00:23:21,151 --> 00:23:22,778
Nếu không phiền quá thì,
202
00:23:22,861 --> 00:23:24,571
anh chị có thể ký tên
Ôi không!
203
00:23:24,654 --> 00:23:26,406
- Được rồi.
204
00:23:26,490 --> 00:23:27,991
Ôi trời!
205
00:23:28,075 --> 00:23:30,577
Đây là lúc anh chị tìm thấy
phù thủy cáo rừng Cấm và
206
00:23:30,660 --> 00:23:31,787
dìm mụ ta xuống hào nước.
207
00:23:31,870 --> 00:23:34,748
đây là từ vụ phù thủy ở Bellson
208
00:23:34,831 --> 00:23:37,667
cố mở cửa địa ngục
209
00:23:37,751 --> 00:23:40,420
Ý em là, anh chị thực sự
đã dạy đám phù thủy đó 1 hay nhiều bài học
210
00:23:40,504 --> 00:23:41,588
211
00:23:41,671 --> 00:23:44,591
thế này thật tuyệt và... kỳ cục.
212
00:23:44,674 --> 00:23:46,426
- và ghê ghê.
- Ben: À vâng, em ...
213
00:23:46,510 --> 00:23:48,095
em thật sự đã lưu giữ tất cả.
214
00:23:48,178 --> 00:23:49,179
Tốt...
215
00:23:49,262 --> 00:23:51,890
Chỉ là em có nhiều câu hỏi quá.
Anh chị có phiền không?
216
00:23:51,973 --> 00:23:53,517
- À chúng tôi phải ...
- Ồ không
217
00:23:53,600 --> 00:23:55,268
cậu cứ tiếp tục đi.
Được rồi à
218
00:23:56,895 --> 00:23:59,981
Được..
Cách nào tốt nhất để giết một phù thủy?
219
00:24:00,065 --> 00:24:01,149
Hansel?
220
00:24:02,692 --> 00:24:05,278
Chặt đứt đầu có vẻ sẽ được,
221
00:24:05,362 --> 00:24:06,613
moi tim và...
222
00:24:06,696 --> 00:24:08,490
- và cả lột da nữa.
223
00:24:08,573 --> 00:24:10,534
Phải, nhưng thiêu sống là cách tốt nhất
224
00:24:10,617 --> 00:24:12,536
vì đó là cách duy nhất an toàn.
225
00:24:12,619 --> 00:24:15,205
- Thiêu sống, tất nhiên rồi...
- Thiêu hết cả lũ ấy đi.
226
00:24:15,288 --> 00:24:18,041
Có thật là phù thủy
không thể làm hại anh chị?
227
00:24:19,626 --> 00:24:21,795
- Vớ vẩn đấy, con trai ạ.
228
00:24:21,878 --> 00:24:23,547
- Ma thuật của chúng không có tác dụng với bọn ta.
229
00:24:23,672 --> 00:24:26,258
Và chúng...chưa giết được bọn ta thôi
230
00:24:26,341 --> 00:24:27,634
Chị có nghĩ là do mụ phù thủy
231
00:24:27,717 --> 00:24:30,053
mà anh chị thiêu chết khi còn nhỏ không?
232
00:24:30,137 --> 00:24:32,472
Em...em nghĩ là mọi chuyện của anh chị
bắt đầu từ đấy.
233
00:24:32,556 --> 00:24:34,766
Cách mà.. các anh chị
trở thành thợ săn phù thủy.
234
00:24:34,850 --> 00:24:35,976
-Thêm nữa, các anh chị lấy vũ khí ở đâu?
- Được rồi đấy!
235
00:24:36,059 --> 00:24:37,310
- Chúng có... Anh chị có thể...?
- ok, ok..
236
00:24:37,394 --> 00:24:40,272
- Rất nhiều việc phải làm. Cậu là người tốt
237
00:24:40,355 --> 00:24:42,482
nhưng chúng tôi có
cả một thị trấn để bảo vệ.
238
00:24:47,070 --> 00:24:48,530
Mụ ta đã giết họ!
239
00:24:51,575 --> 00:24:52,993
Giết tất cả!
240
00:24:53,827 --> 00:24:55,412
- Ai giết ai?
241
00:24:55,996 --> 00:24:57,164
- Mụ phù thủy!
242
00:24:58,165 --> 00:25:00,208
Mụ ta đã giết những người đi săn.
Tất cả!
243
00:25:01,501 --> 00:25:03,795
Mụ ta gửi tôi một thông điệp
244
00:25:04,963 --> 00:25:06,298
tới tất cả
245
00:25:27,777 --> 00:25:29,738
Lời nguyền thèm muốn
những thứ bò lổn nhổn.
246
00:25:33,617 --> 00:25:35,202
Tôi ghét nó chết đi được!
247
00:25:35,285 --> 00:25:37,787
Quá đỉnh!
248
00:25:52,260 --> 00:25:56,473
Bọn thợ săn đang đến,
tôi có thể ngửi thấy mùi hôi của bọn chúng
249
00:25:56,973 --> 00:25:58,642
Kế hoạch đang được tiến hành
250
00:25:59,434 --> 00:26:01,311
Các cô chuẩn bị đầy đủ chưa?
251
00:26:01,394 --> 00:26:02,979
Tất nhiên rồi, Muriel
252
00:26:03,605 --> 00:26:06,441
Ếch nhúng dầu, dòi béo
253
00:26:06,524 --> 00:26:08,485
Và cà độc từ Carpathian
254
00:26:08,652 --> 00:26:10,695
Chạm và là chết, quí hiếm nhất
255
00:26:11,321 --> 00:26:12,489
và Muriel,
256
00:26:15,116 --> 00:26:18,161
Chúng tôi mang vài thứ để thử chúng
257
00:27:14,676 --> 00:27:16,553
Mở miệng ra
258
00:27:17,929 --> 00:27:18,930
Mở ra
259
00:27:23,560 --> 00:27:25,895
Nuốt đi, đồ heo con
260
00:27:28,815 --> 00:27:29,816
Nó sẵn sàng rồi
261
00:27:55,342 --> 00:27:56,426
Có tác dụng rồi!
262
00:28:04,267 --> 00:28:07,020
Thật đẹp và ấm áp
263
00:28:07,103 --> 00:28:10,065
Muriel, cái này có thể
thay đổi mọi thứ.
264
00:28:10,148 --> 00:28:13,610
Nó sẽ thay đổi mọi thứ!
265
00:28:14,277 --> 00:28:17,781
- Chúng ta sẽ trở nên vô hình.
266
00:28:17,864 --> 00:28:19,366
- Bỏ tay ra!
267
00:28:19,824 --> 00:28:22,285
- Bỏ tay ra!
- Bỏ tay ra!
268
00:28:25,121 --> 00:28:26,873
Chẳng có ích gì nếu
269
00:28:26,956 --> 00:28:28,583
nó không kéo dài,
270
00:28:31,294 --> 00:28:33,421
mãi mãi!
271
00:29:00,240 --> 00:29:02,325
- Chúng ta đang đi đâu?
272
00:29:03,159 --> 00:29:04,661
- Sắp tới nơi rồi.
273
00:29:14,003 --> 00:29:15,422
Hey.
274
00:29:16,464 --> 00:29:17,507
Hey.
275
00:29:18,341 --> 00:29:20,176
Em vừa có giấc mơ rất kỳ lạ.
276
00:29:21,177 --> 00:29:23,263
- Thế à?
- Vâng.
277
00:29:23,346 --> 00:29:24,472
Về cái gì?
278
00:29:28,184 --> 00:29:31,104
Là về mẹ chúng ta.
279
00:29:33,106 --> 00:29:34,858
Chúng ta không nói về chuyện đó
280
00:29:37,110 --> 00:29:38,445
Đi ngủ đi.
281
00:30:12,061 --> 00:30:14,397
Ông nghĩ sao?
Con trai? Con gái?
282
00:30:14,856 --> 00:30:17,442
Được rồi. Lấy lại cái này đi.
Tôi lấy cái này.
283
00:30:22,697 --> 00:30:24,491
Hơi nhỏ so với cỡ của anh đấy.
284
00:30:25,074 --> 00:30:26,784
Xin chào.
285
00:30:27,368 --> 00:30:29,370
Cái này...
286
00:30:30,205 --> 00:30:31,539
không phải cho tôi.
287
00:30:33,041 --> 00:30:35,752
Vậy cuộc đi săn phù thủy tới đâu rồi?
288
00:30:35,835 --> 00:30:38,505
Tốt! Đi săn phù thủy cũng tốt..
289
00:30:42,550 --> 00:30:44,677
- Đi giữa những người này thât lạ quá.
290
00:30:44,761 --> 00:30:45,803
- Vậy hả?
291
00:30:46,596 --> 00:30:48,681
Nếu anh không tới thì
họ đã thiêu chết tôi rồi.
292
00:30:49,724 --> 00:30:51,559
Cõ lẽ tôi nên để họ làm vậy.
293
00:30:51,643 --> 00:30:53,603
nhưng như thế sẽ truyền thống hơn.
294
00:30:53,728 --> 00:30:56,731
Em gái tôi cần có chút bằng chứng,
295
00:30:56,814 --> 00:30:58,191
trước khi ai đó bị nướng chín
296
00:31:01,653 --> 00:31:03,363
Anh đã bao giờ gặp một phù thủy
297
00:31:03,446 --> 00:31:04,572
mà anh không muốn giết chưa?
298
00:31:04,656 --> 00:31:06,032
Không. Chưa bao giờ.
299
00:31:06,950 --> 00:31:08,868
Phù thủy tốt là phù thủy đã chết.
300
00:31:13,289 --> 00:31:14,958
- Anh có sao không?
301
00:31:22,966 --> 00:31:24,133
- Không sao.
302
00:31:24,467 --> 00:31:25,635
Yeah.
303
00:31:29,305 --> 00:31:30,848
Khi tôi còn nhỏ,
304
00:31:31,641 --> 00:31:34,060
một phù thủy bắt tôi ăn nhiều kẹo
tới mức bệnh luôn.
305
00:31:35,186 --> 00:31:38,856
Nếu có chuyện xảy ra với tôi,
tôi phải tiêm cái này
306
00:31:39,607 --> 00:31:41,526
nếu không trong vài giờ nữa tôi sẽ chết.
307
00:31:43,111 --> 00:31:44,821
Anh bị tiểu đường.
308
00:31:47,198 --> 00:31:50,076
Thật ra tôi có biết đôi điều về bệnh đó.
Nếu anh có cần giúp đỡ hay ...
309
00:31:50,159 --> 00:31:51,828
- Không sao.
310
00:31:51,911 --> 00:31:53,621
- Ừm..
- Tôi khỏe
311
00:32:01,629 --> 00:32:03,339
- Rất vui được gặp lại anh.
312
00:32:03,423 --> 00:32:04,507
- Vâng ...
313
00:32:05,091 --> 00:32:06,676
Anh rất đẹp trai...
314
00:32:07,385 --> 00:32:09,470
và không có người đàn ông nào
ở đây chịu đi dạo cùng tôi
315
00:32:11,681 --> 00:32:13,349
Và cô có...
316
00:32:14,100 --> 00:32:15,143
quả bí ngô của tôi.
317
00:32:19,355 --> 00:32:21,274
Tôi...tôi phải đi rồi.
318
00:32:22,191 --> 00:32:23,359
Gặp cô sau.
319
00:32:39,917 --> 00:32:41,669
Tất cả sẽ thật là hoàn hảo
320
00:32:41,753 --> 00:32:45,798
Cha ơi! Cha ơi, giúp con với!
Con bị lạc!
321
00:32:49,427 --> 00:32:51,095
Cha ơi!
322
00:32:55,224 --> 00:32:57,393
Làm ơn giúp con! Con bị lạc!
323
00:32:59,771 --> 00:33:02,940
Cha ơi, con sợ lắm!
Con ở trong rừng có một mình!
324
00:33:03,608 --> 00:33:05,943
Witch: Ta có thể giúp cháu, cháu nhỏ...
325
00:33:06,444 --> 00:33:07,987
đáng yêu.
326
00:33:08,613 --> 00:33:09,739
- Thằng bé: Làm ơn giúp con!
327
00:33:10,615 --> 00:33:12,575
Cha ơi, con sợ lắm!
328
00:33:12,742 --> 00:33:14,577
Con ở trong rừng có một mình!
329
00:33:17,789 --> 00:33:19,290
Làm ơn...
330
00:33:26,255 --> 00:33:27,965
Động đậy là chết đấy!
331
00:33:30,468 --> 00:33:31,719
Lấy đũa thần đi.
332
00:34:35,158 --> 00:34:36,159
Em sẽ chặn nó lại chứ?
333
00:35:13,738 --> 00:35:15,239
Ooh.
334
00:35:15,364 --> 00:35:16,949
Tôi thích đồ chơi của các vị.
335
00:35:18,409 --> 00:35:22,497
Chúng mang phù thủy còn sống
tới sở của ta á?
336
00:35:22,622 --> 00:35:26,375
Họ cần điều tra mụ ta.
337
00:35:27,710 --> 00:35:30,546
Chúc ngủ ngon, cảnh sát trưởng.
338
00:35:45,520 --> 00:35:47,772
Này, tỉnh dậy đi..
339
00:35:49,482 --> 00:35:50,733
Nó làm gì thế?
340
00:35:52,360 --> 00:35:53,694
Em cũng không rõ
341
00:36:10,753 --> 00:36:12,255
Tôi nhìn thấy chúng rồi
342
00:36:13,172 --> 00:36:14,549
Cô ta có ở đó chứ?
343
00:36:15,216 --> 00:36:16,926
Con ả Gretel?
344
00:36:17,844 --> 00:36:21,180
Ồ, có, dưới ánh trăng
345
00:36:21,514 --> 00:36:23,099
trên đồn cảnh sát,
346
00:36:24,225 --> 00:36:25,226
trong thị trấn
347
00:36:38,030 --> 00:36:39,031
Cô ta đây rồi
348
00:36:40,950 --> 00:36:41,951
Chào buổi sáng, ánh dương
349
00:36:42,076 --> 00:36:44,871
Ngươi nói với bọn ta điều
bọn ta muốn biết và đêm nay có lẽ
350
00:36:44,954 --> 00:36:46,706
sẽ không trở thành đêm đau đớn nhất đời ngươi.
351
00:36:46,789 --> 00:36:48,124
Sao bọn bây không tự chơi đi?
352
00:36:49,584 --> 00:36:52,086
Không, không, tốt hơn là chơi với nhau đi
353
00:36:55,381 --> 00:36:57,216
Cái đám phù thủy này, thật khó bảo
354
00:37:04,932 --> 00:37:06,309
Thử lại nào.
355
00:37:07,059 --> 00:37:10,479
Bọn trẻ đâu?
Sao lại nhiều như vậy?
356
00:37:11,397 --> 00:37:12,398
Bọn trẻ đâu?
357
00:37:12,481 --> 00:37:14,609
Máu của 12 mặt trăng sẽ
358
00:37:14,692 --> 00:37:16,944
sớm được gom đủ.
359
00:37:18,821 --> 00:37:20,156
Và sau đó,
360
00:37:20,615 --> 00:37:23,951
chỉ còn lại vài hy vọng thôi.
361
00:37:25,620 --> 00:37:27,371
Sao ta không thiêu sống mụ?
362
00:37:27,872 --> 00:37:29,790
Chúng ta đang lãng phí thời gian.
Mụ ta vô ích.
363
00:37:29,874 --> 00:37:32,501
12 mặt trăng. 12..
364
00:37:32,627 --> 00:37:34,045
12...12...
365
00:37:34,128 --> 00:37:36,464
Tới nay chúng đã bắt bao nhiêu đứa trẻ rồi?
366
00:37:36,839 --> 00:37:38,591
Anh không biết, 10 hay 11 gì đấy.
367
00:37:38,674 --> 00:37:40,509
Hồ sơ. Chúng ta cần đếm tổng số.
368
00:37:46,849 --> 00:37:49,477
- 11 đứa.
- 11, 12 mặt trăng...
369
00:37:49,560 --> 00:37:51,312
Chúng cần một đứa nữa.
Chỉ một đứa nữa!
370
00:37:51,395 --> 00:37:52,897
Hansel: Nghe này, chắc phải có
điểm tương đồng gì đó.
371
00:37:52,980 --> 00:37:54,273
Độ tuổi..
Vâng.!
372
00:37:54,357 --> 00:37:55,733
..màu da, giới tính, gì đấy.
373
00:37:55,816 --> 00:37:58,194
- Em có 5 bé gái ở đây.
- Và 6 bé trai.
374
00:37:58,903 --> 00:38:00,029
Chúng mày cần một bé gái nữa?
375
00:38:00,738 --> 00:38:02,114
- Mười hai mặt trăng, thế có nghĩa là gì nhỉ?
376
00:38:02,198 --> 00:38:03,866
- Các tháng, các tháng trong năm ...
377
00:38:05,868 --> 00:38:07,828
Đây còn thiếu tháng 4.
378
00:38:07,954 --> 00:38:09,580
Chính là tháng 4.
379
00:38:11,707 --> 00:38:13,125
Các ngươi quá chậm chân rồi.
380
00:38:22,593 --> 00:38:23,636
- Đi!
- Vâng!
381
00:38:26,055 --> 00:38:29,141
Cảnh sát trưởng, tủ để giấy khai sinh,
ông có chúng ở đây không?
382
00:38:29,225 --> 00:38:33,771
Chúng ở trong kia.
Chỉ cho luật lệ của thị trấn này
383
00:38:33,854 --> 00:38:35,648
và không phải cho cái thứ
thợ săn tiền thưởng khốn nạn các người.
384
00:38:35,731 --> 00:38:36,774
Thôi nào,
385
00:38:37,817 --> 00:38:39,068
chắc không có nhiều lắm.
386
00:38:42,405 --> 00:38:43,406
Ah!
387
00:38:44,532 --> 00:38:45,700
- Bất cứ gì?
- Hansel: anh thấy một bé gái
388
00:38:45,783 --> 00:38:47,618
6 tuổi, sinh ngày 8/4.
389
00:38:48,744 --> 00:38:50,371
- Cô bé là đứa duy nhất anh tìm được.
- Anh đi đi.
390
00:38:51,372 --> 00:38:52,456
Cô bé này, ông có biết không?
391
00:38:52,540 --> 00:38:54,458
- Có, đó là Mary Bells.
392
00:38:54,542 --> 00:38:57,003
- Cô bé sống ở đâu?
Cảnh sát trưởng, cô bé đang gặp nguy...!!
393
00:39:06,887 --> 00:39:08,014
Cháy! Cháy!..
394
00:39:10,182 --> 00:39:12,268
Không còn thời gian đâu.
Nói cho tôi biết cô bé sống ở đâu?
395
00:39:26,032 --> 00:39:27,283
Đằng này!
396
00:39:34,832 --> 00:39:37,043
- Mẹ
- Shh..
397
00:39:42,465 --> 00:39:44,133
Đứng lại! Ở nguyên đó!
398
00:39:47,428 --> 00:39:49,638
Không, làm ơn!
399
00:39:49,889 --> 00:39:51,599
Không, Lucas
400
00:39:53,476 --> 00:39:54,643
Không
401
00:39:59,398 --> 00:40:01,442
Chết đi!
402
00:40:02,068 --> 00:40:05,154
Quá trễ rồi, đồ chết tiệt
403
00:40:09,700 --> 00:40:10,993
Bắt nó lại!
404
00:40:20,002 --> 00:40:21,420
Về phía cái giếng!
405
00:40:21,504 --> 00:40:22,588
Đằng này!
406
00:40:23,339 --> 00:40:25,633
Chúng ta cần thêm sự giúp đỡ!
407
00:40:33,516 --> 00:40:36,018
Nào, nếu có chuyện gì,
tôi muốn ông bình tĩnh.
408
00:40:36,894 --> 00:40:39,772
Theo lệnh của tôi, được chứ?
Hiểu rồi
409
00:40:39,855 --> 00:40:41,565
- Ông bắn được chứ?
410
00:40:41,649 --> 00:40:42,983
Không.
411
00:40:43,067 --> 00:40:44,527
Không hẳn.
412
00:40:46,695 --> 00:40:48,030
Đó là lý do tôi dùng shotgun
413
00:41:01,127 --> 00:41:02,294
Gretel,
414
00:41:02,837 --> 00:41:04,505
Thợ săn Phù thủy nổi tiếng đây
415
00:41:06,048 --> 00:41:07,550
Lần cuối chúng tôi gặp.
416
00:41:07,967 --> 00:41:09,093
Mụ là ai?
417
00:41:12,680 --> 00:41:13,722
Ta thấy rằng cô đã
nhận được lời mời.
418
00:41:14,515 --> 00:41:17,309
Nói tên ngươi trước khi
tên của ta
419
00:41:17,893 --> 00:41:19,228
Ta có nhiều tên lắm,
420
00:41:20,229 --> 00:41:23,899
mà ngươi thì không xứng đáng
nói ra cái tên nào cả.
421
00:41:29,321 --> 00:41:30,364
Ôi trời ơi!
422
00:41:49,758 --> 00:41:51,051
Cứu! Cứu!
423
00:41:52,761 --> 00:41:53,846
Làm ơn!
424
00:41:55,347 --> 00:41:56,348
Này
425
00:42:06,817 --> 00:42:07,943
Khỉ thật!
426
00:42:09,445 --> 00:42:11,363
Cứu!
427
00:42:15,534 --> 00:42:16,869
Con quỉ cái hung hăng
428
00:43:15,427 --> 00:43:17,471
Chết tiệt
429
00:43:31,110 --> 00:43:34,321
Đừng lo, ta sẽ không giết cô đâu.
430
00:43:34,947 --> 00:43:36,198
Không phải bây giờ.
431
00:43:37,032 --> 00:43:38,575
Không phải như thế này.
432
00:43:40,911 --> 00:43:42,621
Cô
433
00:43:42,705 --> 00:43:44,540
có thứ ta cần
434
00:43:45,666 --> 00:43:48,335
Thành phần cuối cùng
435
00:44:13,068 --> 00:44:16,905
Con người có mùi thật kinh tởm
436
00:44:27,291 --> 00:44:29,335
Ta nghĩ, nơi này...
437
00:44:33,797 --> 00:44:35,632
...nên thêm chút
438
00:44:40,429 --> 00:44:42,097
màu sắc
439
00:45:00,949 --> 00:45:02,659
Khỉ thật!
440
00:45:11,585 --> 00:45:12,961
Tao sẽ thịt mày
441
00:45:18,967 --> 00:45:22,179
Vâng, Không, mọi người hãy bình tĩnh
442
00:45:22,471 --> 00:45:24,431
Vâng, tại một thời điểm
443
00:45:26,558 --> 00:45:32,981
Nhìn xem đám thợ săn phù thủy
đã mang gì về cho Augsburg
444
00:45:34,858 --> 00:45:38,362
Bảy người bị chết cháy.
445
00:45:38,987 --> 00:45:43,492
và một đứa trẻ ngây thơ lại bị bắt đi
446
00:45:44,410 --> 00:45:47,162
bởi vì đám thợ săn phù thủy này
447
00:45:48,539 --> 00:45:49,540
Không
448
00:45:51,166 --> 00:45:52,876
Tại vì ông
449
00:45:55,504 --> 00:45:58,090
Tôi yêu cầu đem tất cả chúng ra xét xử
450
00:45:58,173 --> 00:45:59,425
Yeah!
- Yeah!
451
00:45:59,508 --> 00:46:01,510
Không ! Không!
452
00:46:03,053 --> 00:46:06,223
Những thợ săn phù thủy không gây ra việc này
453
00:46:08,183 --> 00:46:09,685
Đây là sự điên rồ
454
00:46:10,561 --> 00:46:11,562
Mọi người,
455
00:46:12,813 --> 00:46:14,773
Máu rơi đã đủ chưa?
456
00:46:25,993 --> 00:46:27,119
Không, Không..
457
00:46:27,202 --> 00:46:28,620
Chưa đủ, thưa ngài Thị trưởng
458
00:46:30,581 --> 00:46:31,748
Chưa đủ.
459
00:47:05,908 --> 00:47:06,950
Ah!
460
00:47:09,161 --> 00:47:10,579
- Chào.
- Đang làm gì thế hả?
461
00:47:10,662 --> 00:47:14,249
Người chị bị bẩn, nên tôi tính...
462
00:47:15,083 --> 00:47:16,293
... lau sạch
463
00:47:28,263 --> 00:47:29,848
Chuyện gì xảy ra?
464
00:47:30,349 --> 00:47:31,600
Um...
465
00:47:32,518 --> 00:47:34,186
Phù thủy đã bắt 1 bé gái,
466
00:47:34,269 --> 00:47:36,772
và rất nhiều người chết cháy.
467
00:47:37,189 --> 00:47:39,399
Cảnh sát trưởng đổ lỗi cho
chị
468
00:47:39,483 --> 00:47:40,859
và anh trai vì những gì xảy ra tối qua.
469
00:47:41,527 --> 00:47:43,362
Ausburg không còn an toàn cho chị nữa.
470
00:47:43,445 --> 00:47:44,863
còn anh trai ta?
471
00:47:44,947 --> 00:47:46,281
Lần cuối em thấy anh ấy,
anh ấy đang đánh nhau với một tên trong bọn chúng
472
00:47:46,365 --> 00:47:48,617
trên một cái chổi bay ra khỏi thị trấn.
473
00:47:55,541 --> 00:47:56,708
Đúng
474
00:47:58,627 --> 00:47:59,962
Tuyệt
475
00:48:00,629 --> 00:48:02,548
Cậu lấy mấy thứ này từ đâu vậy?
476
00:48:02,673 --> 00:48:04,007
Um...
477
00:48:04,132 --> 00:48:05,467
Từ khắp nơi.
478
00:48:06,051 --> 00:48:08,845
Thật ra em cũng định
làm thợ săn phù thủy khi em lớn hơn
479
00:48:08,929 --> 00:48:09,972
Như các anh chị.
480
00:48:10,889 --> 00:48:12,683
Đây không phải cuộc đời
chúng tôi đã lựa chọn, Ben ạ.
481
00:48:17,646 --> 00:48:19,815
Em đang thắc mắc về câu chuyện...
482
00:48:20,816 --> 00:48:22,985
cha mẹ rời bỏ hai anh chị.
483
00:48:23,485 --> 00:48:24,987
Tất cả đều là thật à?
484
00:48:25,654 --> 00:48:26,697
Phải.
485
00:48:29,616 --> 00:48:30,784
Tại sao?
486
00:48:32,786 --> 00:48:34,121
Ta không biết.
487
00:48:34,788 --> 00:48:36,456
Đó là điều họ đã làm.
488
00:48:41,628 --> 00:48:44,631
Em xin lỗi.
Chị có muốn ăn chút cháo không?
489
00:48:45,632 --> 00:48:46,967
Ta nên ăn.
490
00:48:57,144 --> 00:49:01,315
Không nóng quá, không lạnh quá,
chỉ vừa đủ.
491
00:49:09,865 --> 00:49:11,199
Vậy tối qua...
492
00:49:11,325 --> 00:49:13,910
Phù thủy tấn công chúng ta là ai vậy?
493
00:49:15,120 --> 00:49:16,121
Ta không biết.
494
00:49:16,204 --> 00:49:20,208
Lúc đầu mụ ta trông còn bình thường
nhưng sau đó... gương mặt mụ ta thay đổi.
495
00:49:21,126 --> 00:49:23,712
- Em tưởng chỉ có Đại Phù thủy ...
- ...mới có khả năng đó. Đúng vậy.
496
00:49:31,053 --> 00:49:33,138
Ai đây?
497
00:49:38,310 --> 00:49:41,188
Bà ta sống ven thị trấn từ rất lâu trước đây.
498
00:49:43,273 --> 00:49:46,026
Bà ta bị kết tội là phù thủy
nhưng không bao giờ nhận.
499
00:49:47,027 --> 00:49:48,820
Nhưng dù sao thì họ vẫn thiêu sống bà ấy.
500
00:49:49,488 --> 00:49:50,572
Con an toàn rồi.
501
00:49:51,615 --> 00:49:52,658
Con sẽ an toàn.
502
00:49:57,162 --> 00:49:58,747
Ta phải tìm anh trai ta.
503
00:50:01,416 --> 00:50:02,751
Hansel!
504
00:50:03,752 --> 00:50:04,836
Này!
505
00:50:04,961 --> 00:50:06,588
Hansel! Anh không sao chứ?
506
00:50:09,966 --> 00:50:11,635
Khỉ thật..
507
00:50:13,970 --> 00:50:15,764
Cuộc đi săn phù thủy
tiến triển tốt nhỉ?
508
00:50:16,264 --> 00:50:17,432
Phải...
509
00:50:20,102 --> 00:50:21,603
Này, cô có thể...
510
00:50:22,646 --> 00:50:25,357
cho tôi biết đường nào
về thị trấn được không?
511
00:50:26,274 --> 00:50:27,275
Đường đó.
512
00:50:29,194 --> 00:50:30,362
Đường đó hả?
513
00:50:31,697 --> 00:50:32,823
Được rồi.
514
00:50:33,198 --> 00:50:34,366
Cám ơn cô.
515
00:50:35,534 --> 00:50:37,411
- Cám ơn.
- Không có chi.
516
00:50:39,037 --> 00:50:41,790
- Anh cần giúp không?
- Không, tôi ổn.
517
00:50:42,124 --> 00:50:43,792
Tôi ổn, cám ơn cô.
518
00:50:44,918 --> 00:50:47,170
Được rồi. Gặp sau nhé..
519
00:50:47,546 --> 00:50:49,047
Khốn nạn thật..
520
00:50:54,136 --> 00:50:55,470
- Anh có sao không?
521
00:50:55,637 --> 00:50:57,139
Giúp tôi...
522
00:51:05,981 --> 00:51:07,691
Hansel!
523
00:51:12,988 --> 00:51:14,656
Hansel!
524
00:51:17,075 --> 00:51:18,368
Hansel!
525
00:52:05,457 --> 00:52:06,458
Lại đây
526
00:52:12,881 --> 00:52:15,008
Oh, Cô ta hoang dã nhỉ?
527
00:52:16,218 --> 00:52:17,552
Ông nghĩ ông đang làm gì vậy?
528
00:52:17,928 --> 00:52:21,515
Cô bị bắt vì tội phóng hỏa Augsburg
529
00:52:21,807 --> 00:52:24,684
và đem phù thủy về gây hại
530
00:52:24,768 --> 00:52:27,979
Nghe đây, tên ngốc,
Đám phù thủy đang có kế hoạch gì đó lớn
531
00:52:28,063 --> 00:52:30,315
Tôi cần tìm anh trai
và cứu lũ đê tiện các ngươi..
532
00:52:30,398 --> 00:52:31,650
Câm mồm
533
00:52:32,984 --> 00:52:34,236
thời điểm này,
534
00:52:35,320 --> 00:52:38,907
Tôi là người nói, cô thì phải đổ máu
535
00:52:46,248 --> 00:52:47,374
Cô xong chưa?
536
00:52:47,749 --> 00:52:49,543
Tôi còn phải tìm em gái.
537
00:52:50,377 --> 00:52:52,087
Có thể mất một lúc.
538
00:52:55,423 --> 00:52:57,592
Nếu không lau sạch
thì có thể bị sốt.
539
00:52:57,926 --> 00:52:59,845
Sốt ư?
540
00:53:02,430 --> 00:53:04,266
Anh thật biết chịu đòn đấy nhỉ?
541
00:53:05,767 --> 00:53:08,854
Tôi nghĩ tổn hại thực sự
là ở lòng tự trọng của tôi...
542
00:53:09,688 --> 00:53:12,023
mà tôi đã để lại đâu đó
trên cái cây kia.
543
00:53:21,283 --> 00:53:23,410
Có lẽ sẽ dễ hơn khi anh xuống nước.
544
00:53:25,203 --> 00:53:26,830
Ôi không, tôi không thể.
545
00:53:27,122 --> 00:53:28,498
Nước có tác dụng chữa lành đấy.
546
00:53:29,374 --> 00:53:31,793
Tôi không bơi giỏi lắm.
547
00:53:32,377 --> 00:53:34,296
Thì tôi sẽ xuống với anh
548
00:53:37,549 --> 00:53:39,217
Được rồi...
549
00:53:48,059 --> 00:53:49,477
Ôi trời!
550
00:53:59,279 --> 00:54:01,656
Thế đó là nước chữa thương hả?
551
00:54:03,325 --> 00:54:05,327
Ta có một niềm đam mê.
552
00:54:06,494 --> 00:54:08,663
Loài Ngựa, yêu chúng
553
00:54:09,289 --> 00:54:10,790
Giống loài tuyệt đẹp, hử?
554
00:54:12,709 --> 00:54:16,755
Khi ngươi thuần hóa bất cứ loài ngựa nào,
555
00:54:16,838 --> 00:54:19,466
ngươi phải vất vả với chúng từ buổi đầu.
556
00:54:19,549 --> 00:54:21,676
cho chúng biết ai là ông chủ
557
00:54:22,385 --> 00:54:25,388
hay là chúng sẽ chẳng bao giờ học được
558
00:54:27,515 --> 00:54:29,851
Đầu tiên, chúng sẽ ghét ngươi
559
00:54:31,061 --> 00:54:33,313
nhưng một khi tinh thần chúng bị bẻ gãy.
560
00:54:35,649 --> 00:54:38,026
chúng sẽ làm mọi điều ngươi muốn.
561
00:54:44,240 --> 00:54:45,367
Oh!
562
00:54:45,450 --> 00:54:46,493
con khốn!
563
00:55:00,924 --> 00:55:04,052
Này ông chủ, bây giờ có lẽ nên
đưa cô ta quay lại thị trấn
564
00:55:05,387 --> 00:55:08,181
Tao còn chưa thuần hóa cô ta
565
00:55:11,643 --> 00:55:13,895
Mày đang làm điều này quá dễ
566
00:55:21,695 --> 00:55:22,696
Tôi ổn rồi
567
00:55:27,242 --> 00:55:31,079
Cô biết không, lần cuối tôi xuống nước
568
00:55:31,788 --> 00:55:34,833
tôi đã chạm trán một phù thủy vô cùng ghê gớm.
569
00:55:35,625 --> 00:55:37,544
Mụ ta nhìn gần như con cóc vậy
570
00:55:37,627 --> 00:55:38,795
nhưng mụ ta có thể thở dưới nước.
571
00:55:39,087 --> 00:55:41,589
Và rất khó lần theo.
572
00:55:44,092 --> 00:55:45,552
- Mụ ta đã chết.
- shh..
573
00:55:46,720 --> 00:55:48,555
Anh nói nhiều quá.
574
00:56:02,277 --> 00:56:04,446
Ngươi thật thảm hại.
575
00:56:06,448 --> 00:56:07,907
Cô ta thật can đảm
576
00:56:08,616 --> 00:56:11,036
Tao thích thế
577
00:56:11,119 --> 00:56:12,245
Aah!
578
00:56:12,454 --> 00:56:15,373
Thậm chí điều đó càng làm tao thích thú.
579
00:56:15,957 --> 00:56:16,958
Không
580
00:56:17,042 --> 00:56:18,877
Này các chàng trai,
các ngươi có thể xài cô ta
581
00:56:20,378 --> 00:56:21,379
sau khi tao xong chuyện..
582
00:56:21,463 --> 00:56:23,548
Không! không!
583
00:56:23,631 --> 00:56:25,175
...Nếu còn gì sót lại
584
00:56:34,684 --> 00:56:35,685
Cái gì
585
00:56:36,978 --> 00:56:37,979
Quỉ sứ?
586
00:56:46,362 --> 00:56:47,363
Không
587
00:57:46,464 --> 00:57:47,841
Theo đường này,
anh sẽ trở lại được Augsburg
588
00:57:47,924 --> 00:57:50,301
trước khi đêm xuống.
589
00:57:50,718 --> 00:57:51,886
Ừ
590
00:57:52,971 --> 00:57:54,305
Anh hy vọng thế
591
00:57:55,390 --> 00:57:57,142
Khi tìm thấy em gái rồi,
592
00:57:57,225 --> 00:57:59,227
anh có quay về đây gặp em không?
593
00:58:01,437 --> 00:58:03,273
Có chứ, tất nhiên.
594
00:58:38,433 --> 00:58:39,434
Uống đi.
595
00:58:40,268 --> 00:58:41,269
Không
596
00:58:43,771 --> 00:58:45,899
Uống!
597
00:59:22,477 --> 00:59:24,479
Sao anh lại cứu tôi?
598
00:59:27,273 --> 00:59:28,358
Người khổng lồ
599
00:59:28,900 --> 00:59:31,402
phục vụ phù thủy.
600
00:59:38,326 --> 00:59:39,661
Này, đợi đã!
601
00:59:41,037 --> 00:59:42,747
Khoan!
602
00:59:48,294 --> 00:59:49,629
Tên anh là gì?
603
00:59:51,965 --> 00:59:53,967
Edward.
604
00:59:57,720 --> 00:59:58,763
Edward, khoan đã!
605
00:59:59,722 --> 01:00:01,015
Tôi đang ở đâu?
606
01:01:17,592 --> 01:01:18,926
Hansel?
607
01:01:19,010 --> 01:01:20,136
Gretel?
608
01:01:20,219 --> 01:01:21,220
Anh đã ở đâu?
609
01:01:21,304 --> 01:01:23,097
Em đã ở đâu?
610
01:01:30,688 --> 01:01:31,856
- Xin chào.
- Chào.
611
01:01:31,939 --> 01:01:33,274
Này, mặt em bị làm sao thế?
612
01:01:34,859 --> 01:01:36,361
Gretel?
613
01:01:36,444 --> 01:01:37,528
Ai làm vậy với em?
- Không sao đâu.
614
01:01:37,612 --> 01:01:38,613
Ai làm vậy với em?
615
01:01:38,738 --> 01:01:39,739
- Không sao đâu.
616
01:01:41,783 --> 01:01:43,451
Gretel, anh xin lỗi.
617
01:01:44,619 --> 01:01:46,120
Anh xin lỗi
618
01:01:51,959 --> 01:01:53,294
Em không sao chứ?
619
01:01:53,795 --> 01:01:55,129
Em ổn
620
01:02:00,885 --> 01:02:01,803
Chúng ta đang ở đâu?
621
01:02:03,304 --> 01:02:04,555
Em không biết.
622
01:02:04,639 --> 01:02:05,681
Oh!
623
01:02:07,558 --> 01:02:08,601
Anh không sao chứ..
624
01:02:08,684 --> 01:02:10,436
Ê cả mông rồi.
625
01:02:14,315 --> 01:02:15,983
Nơi gì thế này?
626
01:02:29,831 --> 01:02:31,958
- Đây không phải hang phù thủy thường.
627
01:02:32,041 --> 01:02:33,167
- Không.
628
01:02:34,919 --> 01:02:37,255
Biến khỏi đây thôi.
629
01:02:48,599 --> 01:02:49,934
Này, em.
630
01:02:52,270 --> 01:02:53,855
Anh nghĩ em muốn đến xem cái này.
631
01:03:04,949 --> 01:03:07,452
Gretel, anh nghĩ đây là
nhà cũ của chúng ta.
632
01:03:09,120 --> 01:03:10,955
Và đây từng là phòng của chúng ta.
633
01:03:13,291 --> 01:03:14,750
Đây, nhìn xem.
634
01:03:15,543 --> 01:03:16,878
Giường của em.
635
01:03:17,795 --> 01:03:18,880
Đúng?
636
01:03:19,922 --> 01:03:21,007
Ah!
637
01:03:23,217 --> 01:03:24,510
Nhớ cái này không?
638
01:03:30,475 --> 01:03:31,976
Anh nghĩ đây là em.
639
01:03:32,643 --> 01:03:35,313
And some sort of vicious badger.
640
01:03:41,152 --> 01:03:42,820
Giường cũ.
641
01:03:51,996 --> 01:03:53,331
Hansel.
642
01:03:56,167 --> 01:03:59,170
Anh đã bao giờ thắc mắc
chuyện gì xảy ra với cha mẹ không?
643
01:04:06,302 --> 01:04:08,471
Chúng ta không nói về chuyện đó, Gretel.
644
01:04:08,596 --> 01:04:10,306
Chúng ta đã hứa.
Em biết vậy mà.
645
01:04:10,515 --> 01:04:12,850
Anh nghĩ tại sao mà bùa ếm của phù thủy
lại vô tác dụng với chúng ta?
646
01:04:12,934 --> 01:04:13,893
- Bỏ đi, Gretel.
647
01:04:13,976 --> 01:04:15,561
- Đây là nhà của chúng ta!
Phải
648
01:04:15,645 --> 01:04:17,146
Đây là nơi ta lớn lên
649
01:04:17,230 --> 01:04:19,273
Và với anh thì cái đó trông như cái gì?
650
01:04:19,482 --> 01:04:22,068
Anh không biết, Gretel.
Chúng ta lớn lên trên một cái hang phù thủy.
651
01:04:22,151 --> 01:04:23,194
- Thế thì sao? Chúng ta bị nguyền à?
652
01:04:23,277 --> 01:04:25,238
- Không! Em nghĩ là mẹ ...
653
01:04:27,698 --> 01:04:32,620
Ta thấy rằng cuối cùng hai người
cũng tìm được đường về nhà sau bao nhiêu năm qua
654
01:04:33,287 --> 01:04:35,122
Thật là ngọt ngào.
655
01:04:46,175 --> 01:04:48,177
Ta nhớ ngôi nhà này.
656
01:04:48,678 --> 01:04:50,680
Nhà của Adrianna.
657
01:04:51,514 --> 01:04:53,766
Phù thủy Ánh sáng vĩ đại.
658
01:04:55,851 --> 01:04:58,563
Con mẹ đàng điếm của các người!
659
01:05:02,817 --> 01:05:05,278
Để ta kể các ngươi nghe
một câu chuyện...
660
01:05:11,033 --> 01:05:15,204
Ngày xửa ngày xưa...
gần một thị trấn bé nhỏ chết tiệt,
661
01:05:16,205 --> 01:05:21,002
có một người nông dân
đã phải lòng một phù thủy Ánh sáng
662
01:05:21,711 --> 01:05:24,380
và họ có hai đứa con xinh đẹp
663
01:05:24,714 --> 01:05:27,216
Họ sống thật hạnh phúc
664
01:05:28,718 --> 01:05:31,220
nhưng không được bao lâu.
665
01:05:33,556 --> 01:05:37,059
Trong kỳ Trăng máu, có một liều thuốc
666
01:05:37,393 --> 01:05:40,229
mà làm ngươi miễn dịch với lửa.
667
01:05:41,188 --> 01:05:43,566
Chìa khóa của liều thuốc đó
668
01:05:43,649 --> 01:05:47,987
là trái tim của một Đại phù thủy Ánh sáng.
669
01:05:49,071 --> 01:05:52,992
Mẹ các ngươi, phù thủy Ánh sáng quyền năng nhất
670
01:05:53,075 --> 01:05:55,077
quá mạnh đối với bọn ta.
671
01:05:55,745 --> 01:05:58,080
Vậy nên phải là ngươi, Gretel à.
672
01:05:58,414 --> 01:06:01,709
Phải là trái tim của ngươi.
673
01:06:02,627 --> 01:06:06,714
Khi kỳ Trăng máu tới gần,
ta đã lan truyền một tin đồn nho nhỏ
674
01:06:07,590 --> 01:06:09,634
cho người dân Augsburgi>
675
01:06:10,343 --> 01:06:12,511
Và khi cô ta biết bọn họ đang đến,
676
01:06:12,928 --> 01:06:15,681
cô ta để cha các ngươi
đưa các ngươi vào rừng sâu nhằm giấu các người đi
677
01:06:15,765 --> 01:06:17,767
- Cha ơi, đợi đã!
678
01:06:18,100 --> 01:06:19,268
679
01:06:19,352 --> 01:06:21,020
Cô ta biết điều bọn họ sẽ làm với mình,
680
01:06:21,103 --> 01:06:23,439
nhưng cô ta quá kiêu hãnh để mà chạy trốn.
681
01:06:23,773 --> 01:06:27,735
Vì phù thủy Ánh sáng không bao giờ
dùng phép thuật chống lại người thường.
682
01:06:29,403 --> 01:06:31,447
Khi cha các ngươi quay lại,
683
01:06:32,657 --> 01:06:33,658
- Không!
684
01:06:33,741 --> 01:06:35,534
... - Treo cổ hắn!
685
01:06:35,618 --> 01:06:37,787
Họ treo cổ hắn ta
Không
686
01:06:39,622 --> 01:06:41,957
...ngay trước
687
01:06:42,583 --> 01:06:46,253
xác thịt đang bốc cháy của mẹ các ngươi!
688
01:06:53,844 --> 01:06:55,346
Adrianna đã ra đi.
689
01:06:57,348 --> 01:06:59,600
Nhưng còn tim của ngươi.
690
01:07:01,268 --> 01:07:03,938
Kỳ Trăng máu trôi qua.
691
01:07:04,855 --> 01:07:06,190
Hết
692
01:07:06,941 --> 01:07:09,819
Một câu chuyện cảm động, phải không nhỉ?
693
01:07:10,945 --> 01:07:13,614
Họ chết để bảo vệ các ngươi.
694
01:07:15,991 --> 01:07:17,201
Và trong suốt quãng đời mình,
695
01:07:17,326 --> 01:07:19,453
các ngươi lại căm ghét họ.
696
01:07:19,787 --> 01:07:21,539
Ngày mai!
697
01:07:21,622 --> 01:07:25,042
Các chị em từ khắp
những ngóc ngách tối tăm nhất
698
01:07:25,251 --> 01:07:28,003
sẽ tham dự cùng ta dưới
ánh Trăng máu.
699
01:07:28,295 --> 01:07:30,798
Mừng lễ Sabbath lớn nhất từ trước giờ.
700
01:07:31,799 --> 01:07:33,634
Thứ duy nhất còn thiếu...
701
01:07:34,593 --> 01:07:36,929
thứ quyền năng vô hạn...
702
01:07:37,304 --> 01:07:38,973
trái tim
703
01:07:39,390 --> 01:07:41,642
của một Đại phù thủy Ánh sáng.
704
01:07:41,726 --> 01:07:42,893
Mụ biết là mụ rất lắm lời không?
705
01:07:53,654 --> 01:07:56,073
Đi sai nước rồi thợ săn phù thủy ạ!
706
01:08:01,829 --> 01:08:03,497
Hansel!
707
01:08:13,007 --> 01:08:15,509
Uống đi. Nó sẽ làm dịu cơn đau.
708
01:08:18,679 --> 01:08:19,847
Mina?
709
01:08:26,353 --> 01:08:27,938
Em đã làm gì, Mina?
710
01:08:28,022 --> 01:08:29,523
Mina?
711
01:08:36,572 --> 01:08:37,907
Em là phù thủy?
712
01:08:38,115 --> 01:08:40,367
Có những phù thủy tốt trên đời,
713
01:08:40,534 --> 01:08:42,620
không nhiều, nhưng họ có tồn tại.
714
01:08:42,787 --> 01:08:44,205
Em là phù thủy nhưng em sẽ không làm hại anh.
715
01:08:44,371 --> 01:08:46,582
Anh đã kiểm tra em rồi mà.
Em trong sạch!
716
01:08:46,665 --> 01:08:48,834
Chỉ có phù thủy hắc ám mới
có những dấu hiệu đó.
717
01:08:48,918 --> 01:08:51,420
Phù thủy hắc ám?
Em đang nói gì thế?
718
01:08:51,545 --> 01:08:52,546
Hãy động não đi!
719
01:08:52,671 --> 01:08:55,674
Nếu bùa phép của chúng
vô tác dụng với anh, sao của em lại được?
720
01:08:56,592 --> 01:08:58,260
Em không giống chúng, Hansel ạ.
721
01:09:02,556 --> 01:09:04,892
Gretel. Khỉ thật...
722
01:09:06,393 --> 01:09:09,063
- Anh đi đâu?
- Chúng bắt em gái anh.
723
01:09:09,146 --> 01:09:10,815
Ai bắt em gái anh?
724
01:09:10,898 --> 01:09:12,900
- Mụ phù thủy đã đâm anh.
725
01:09:13,150 --> 01:09:14,819
- Ở đâu?
- Chúng nói gì đó
726
01:09:15,277 --> 01:09:18,405
về một cuộc họp mặt tôn giáo, anh không biết.
727
01:09:18,572 --> 01:09:21,784
Có một nơi sâu trong rừng,
gần ngọn núi
728
01:09:22,076 --> 01:09:25,246
một nơi mà các phù thủy hắc ám
dùng để hành lễ Sabbath.
729
01:09:25,371 --> 01:09:26,497
- Nó ở đâu?
730
01:09:26,580 --> 01:09:27,581
- Hansel, em ...
731
01:09:27,706 --> 01:09:29,124
Mina, làm sao anh tới đó được?
732
01:09:29,250 --> 01:09:30,960
Nếu là lễ Sabbath,
sẽ có rất nhiều phù thủy
733
01:09:31,043 --> 01:09:33,879
... chúng rất mạnh!
Chúng sẽ giết anh mất, Hansel!
734
01:09:34,588 --> 01:09:36,090
- Anh không có thời gian cho chuyện này.
735
01:09:36,173 --> 01:09:39,677
- Không, nghe đây Hansel! Em tìm được thứ này.
736
01:09:40,261 --> 01:09:44,098
Trong hang này có thứ rất quyền năng...
Thứ có thể giúp chúng ta.
737
01:09:44,765 --> 01:09:47,518
Cuốn sách "Eberle"
Nó có thật!
738
01:09:47,601 --> 01:09:49,562
Đây là cuốn sách về cách phòng chống ma thuật.
739
01:09:51,021 --> 01:09:53,524
Em không thể tin nổi!
Anh tìm ra nó ở đâu vậy?
740
01:09:53,607 --> 01:09:55,276
Đừng hỏi, nhóc ạ.
741
01:09:55,401 --> 01:09:56,694
Nếu điều cuốn sách nói có tác dụng,
742
01:09:56,777 --> 01:09:58,529
nó sẽ cho phép chúng ta xuyên thủng
vòng bảo vệ của chúng
743
01:09:58,612 --> 01:09:59,655
Thế hả?
744
01:09:59,822 --> 01:10:02,491
Đũa thần sẽ không bảo vệ được chúng nữa.
745
01:10:02,658 --> 01:10:03,659
Ta chỉ cần vật gì đó để ếm bùa.
746
01:10:03,826 --> 01:10:06,161
Được thôi, bắt đầu bằng cái này.
747
01:10:30,769 --> 01:10:32,980
Em hi vọng nó có tác dụng.
748
01:10:36,692 --> 01:10:37,985
Được rồi
749
01:10:42,281 --> 01:10:43,532
Đã bắn súng bao giờ chưa?
750
01:10:44,783 --> 01:10:47,286
Rồi chứ ạ, em thắng cuộc thi ở hội chợ quận
751
01:10:48,287 --> 01:10:49,747
3 lần...
752
01:10:51,457 --> 01:10:53,792
Được rồi, trong trường hợp đó
753
01:10:58,130 --> 01:11:00,007
đừng chạm vào súng.
754
01:11:16,815 --> 01:11:17,816
Edward.
755
01:11:19,318 --> 01:11:20,986
Anh đang làm gì ở đây vậy?
756
01:11:23,197 --> 01:11:24,698
Có chuyện gì vậy?
757
01:11:28,661 --> 01:11:30,329
Muriel.
758
01:11:37,002 --> 01:11:38,379
Edward,
759
01:11:39,546 --> 01:11:40,714
tôi cần anh giúp.
760
01:11:45,678 --> 01:11:47,346
Làm ơn đi, Edward.
761
01:11:50,557 --> 01:11:54,478
Hey! You filthy oaf!
762
01:11:54,561 --> 01:11:57,064
Dẫn theo bọn trẻ!
Chúng ta chuyển đi.
763
01:12:02,027 --> 01:12:04,697
Đến lúc rồi...
764
01:12:15,082 --> 01:12:16,083
- Ổn không?
765
01:12:16,959 --> 01:12:18,127
- Được.
766
01:12:29,263 --> 01:12:32,850
Xa nhất mà cậu có thể đi, nhóc ạ.
767
01:12:33,767 --> 01:12:36,603
Nhưng... tôi sẽ để cái này lại cho cậu.
768
01:12:38,772 --> 01:12:40,441
- Tuyệt!
- Tìm một chỗ ẩn nấp.
769
01:12:40,566 --> 01:12:41,692
Cái gì động đậy là bắn liền.
770
01:12:43,277 --> 01:12:44,611
Chúc may mắn!
771
01:13:05,966 --> 01:13:07,301
Im Lặng..!!
772
01:13:13,307 --> 01:13:14,308
Oh!
773
01:13:30,324 --> 01:13:31,700
Sau đêm nay, không có chị em nào
774
01:13:32,493 --> 01:13:35,829
còn bị thiêu trên ngọn lửa đó nữa!
775
01:13:37,915 --> 01:13:41,126
Không chị em nào
bị thành tro bụi dưới ngọn lửa đó nữa!
776
01:13:41,335 --> 01:13:43,337
Ta muốn não mi!
777
01:13:44,213 --> 01:13:45,214
Và bây giờ...
778
01:13:46,507 --> 01:13:49,218
thời khắc đã đến!
779
01:13:49,384 --> 01:13:51,678
Nhiều phù thủy thật.
780
01:13:52,638 --> 01:13:53,639
Được rồi.
781
01:13:54,181 --> 01:13:56,225
Anh sẽ xuống theo phía bên kia
782
01:13:56,725 --> 01:13:59,394
dồn chúng và giữa
đánh lạc hướng chúng khỏi bọn trẻ
783
01:13:59,853 --> 01:14:02,564
Và khi em thấy tín hiệu của anh,
em sẽ dùng cái này.
784
01:14:02,648 --> 01:14:03,774
Chúc anh may mắn đi.
785
01:14:03,857 --> 01:14:05,442
Này đợi đã, tín hiệu là gì?
786
01:14:05,526 --> 01:14:09,696
Là khi tôi thổi bay đầu
đám phù thủy này.
787
01:14:15,702 --> 01:14:17,121
Tới rồi.
788
01:14:18,455 --> 01:14:21,333
Thời khắc đã tới!
789
01:14:22,543 --> 01:14:25,546
Trăng đang lên...
790
01:14:25,712 --> 01:14:31,343
... Đại phù thủy Ánh sáng phải chết!
791
01:14:37,683 --> 01:14:42,104
Xin lỗi! xin lỗi, các quí bà, Chào.
792
01:14:43,647 --> 01:14:47,151
Dường như là tôi bị mất giấy mời,
đến đây dự buổi tiệc nhỏ của quí vị
793
01:14:47,276 --> 01:14:48,569
Tôi xin lỗi
794
01:14:48,694 --> 01:14:51,697
Nhưng đừng lo,
Tôi không đến tay không đâu.
795
01:14:53,240 --> 01:14:54,825
Các chị em!
796
01:14:56,160 --> 01:15:01,123
Cho ta xin phép giới thiệu,
Hansel, thợ săn phù thủy nổi tiếng.
797
01:15:02,207 --> 01:15:07,296
Chịu trách nhiệm cá nhân về hơn 600 cái chết
798
01:15:09,840 --> 01:15:12,092
Nghe cho rõ đây!
799
01:15:12,634 --> 01:15:16,138
Nếu các ngươi để em gái ta
và lũ trẻ đi,
800
01:15:16,638 --> 01:15:20,142
ta sẽ cân nhắc không giết chết
từng đứa các người.
801
01:15:26,648 --> 01:15:27,649
Thôi đủ rồi
802
01:15:30,694 --> 01:15:32,404
- Kết liễu nó!
- Vâng!
803
01:15:42,289 --> 01:15:43,707
Làm ơn hãy có tác dụng
804
01:16:34,633 --> 01:16:38,512
Chúng ta phải nhanh lên!.
Mày bắt lũ trẻ, tao lấy trái tim!
805
01:16:38,595 --> 01:16:39,930
Đi
806
01:16:57,030 --> 01:16:58,282
Chó chết..
807
01:17:09,876 --> 01:17:10,877
Ăn đi!
808
01:17:20,887 --> 01:17:22,306
Bước đi!
809
01:17:22,389 --> 01:17:23,557
Di chuyển nó
810
01:17:29,396 --> 01:17:30,397
- Tới đây!
811
01:17:30,897 --> 01:17:31,982
- Gretel!
812
01:17:32,065 --> 01:17:33,191
Ohh!
813
01:17:37,529 --> 01:17:38,739
Edward.
814
01:17:39,156 --> 01:17:40,157
Gretel!
815
01:17:41,199 --> 01:17:43,493
- Em không sao. Đi cứu bọn trẻ đi!
816
01:17:45,037 --> 01:17:46,121
Nằm im!
817
01:17:49,166 --> 01:17:51,335
Get off of me!
818
01:18:11,188 --> 01:18:12,356
Không!
819
01:18:25,243 --> 01:18:26,578
Cám ơn anh!
820
01:18:55,273 --> 01:18:56,608
- Khỉ thật
- Quá muộn rồi!
821
01:19:05,909 --> 01:19:07,077
Gretel!
822
01:19:36,356 --> 01:19:37,691
Cảm ơn
823
01:19:42,028 --> 01:19:43,530
Em ổn không?
824
01:19:43,613 --> 01:19:45,031
Muriel vẫn còn sống
825
01:19:45,157 --> 01:19:46,741
Anh chưa xong đâu
826
01:19:46,825 --> 01:19:48,493
Ah, Gretel, Mina. Mina, Gretel.
827
01:19:48,577 --> 01:19:50,579
- Chào.
- Tôi đang cần
828
01:19:50,662 --> 01:19:51,788
ok, cô ta bay theo hướng đó
829
01:19:55,542 --> 01:19:57,169
- Em đi đâu vậy?
830
01:19:57,252 --> 01:19:58,462
- Em phải giúp Edward.
831
01:19:58,628 --> 01:20:01,882
Edward, là thằng quái nào?
832
01:20:57,938 --> 01:21:00,106
- Có thế chứ!
- Ben!
833
01:21:01,650 --> 01:21:03,276
Hansel! Hansel!
834
01:21:03,485 --> 01:21:05,570
Em làm được rồi!
Em đã bắn mụ ta. Muriel.
835
01:21:05,654 --> 01:21:08,657
- Đâu?
- Em bắn hạ mụ ta ở kia kìa.
836
01:21:08,782 --> 01:21:09,950
Làm tốt lắm
837
01:21:17,290 --> 01:21:18,792
Mụ ta biến mất rồi!
838
01:21:30,136 --> 01:21:31,555
Edward?
839
01:22:15,098 --> 01:22:17,392
Ôi, có đùa không vậy?
840
01:22:30,947 --> 01:22:32,449
- Cái này...
841
01:22:32,866 --> 01:22:34,451
- Phải rồi đấy...
842
01:22:35,368 --> 01:22:36,369
Tuyệt
843
01:22:36,620 --> 01:22:40,624
Dù có làm gì,
đừng có ăn mấy thứ kẹo chết tiệt đó.
844
01:22:52,552 --> 01:22:54,721
Dừng ngay tại đó hoặc
845
01:22:54,888 --> 01:22:56,890
thằng nhỏ này sẽ chết.
846
01:22:58,141 --> 01:23:01,144
Ta nghĩ sẽ rất thích hợp khi đứng đây,
847
01:23:01,478 --> 01:23:03,063
nơi mà bắt đầu mọi chuyện.
848
01:23:03,647 --> 01:23:06,107
Nơi này vẫn khá xinh xắn, nhỉ?
849
01:23:06,733 --> 01:23:07,901
Bỏ súng xuống.
850
01:23:13,573 --> 01:23:14,574
Tốt
851
01:23:16,159 --> 01:23:17,160
Nhóc đừng lo.
852
01:23:18,995 --> 01:23:20,080
Ta sẽ không để mụ hại cậu đâu.
853
01:23:20,246 --> 01:23:21,247
- Ôi thế à?
854
01:23:22,165 --> 01:23:23,416
- Thật đấy.
855
01:23:33,677 --> 01:23:35,345
Đoạn kết là đây rồi,
856
01:23:36,262 --> 01:23:37,472
thợ săn phù thủy.
857
01:23:39,516 --> 01:23:44,396
Ta ước có thể thấy ngươi không đau đớn,
nhưng đó
858
01:23:45,230 --> 01:23:47,190
sẽ là lời nói dối
859
01:23:54,489 --> 01:23:55,573
Tránh xa anh ấy ra.
860
01:23:57,075 --> 01:23:59,327
Thật hài hước khi thấy một
phù thủy Ánh sáng cầm đũa phép
861
01:24:01,287 --> 01:24:04,207
Mi định làm gì hả?
Tấn công ta bằng tình dược của ngươi hả?
862
01:24:08,086 --> 01:24:09,587
Không tồi đâu.
863
01:24:15,593 --> 01:24:19,097
Hi sinh bản thân để cứu lấy con người
864
01:24:19,764 --> 01:24:21,015
Thật thảm hại!
865
01:24:26,604 --> 01:24:28,356
Không!
866
01:24:34,696 --> 01:24:36,281
Mina. Hey.
867
01:24:36,823 --> 01:24:38,032
Come here.
868
01:24:41,953 --> 01:24:43,288
Hansel.
869
01:24:47,083 --> 01:24:48,084
Hansel.
870
01:24:48,835 --> 01:24:50,336
- Em đã cố ngăn mụ ta.
871
01:24:50,587 --> 01:24:52,797
Phải. Em làm tốt lắm...
872
01:24:54,257 --> 01:24:55,759
làm tốt lắm.
873
01:25:01,264 --> 01:25:04,017
Em cần anh làm điều này cho em
874
01:25:05,643 --> 01:25:06,978
Bất cứ điều gì.
875
01:25:11,566 --> 01:25:14,027
Giết con mụ ấy
876
01:25:41,638 --> 01:25:43,890
Đùa cái kiểu khỉ gì thế!
877
01:26:49,205 --> 01:26:50,915
Ôi xin anh!
878
01:26:51,040 --> 01:26:52,333
Xin Anh?
879
01:26:52,500 --> 01:26:54,043
Dừng lại đi!
880
01:26:55,587 --> 01:26:56,921
Làm ơn.
881
01:26:57,046 --> 01:26:58,089
- À, có cố gắng đấy.
882
01:28:03,363 --> 01:28:05,156
Em ghét anh
883
01:28:05,823 --> 01:28:09,410
Em biết không, nhìn em kinh lắm
884
01:28:09,494 --> 01:28:10,495
Em biết chứ?
885
01:28:12,080 --> 01:28:13,581
Anh cũng thế mà
886
01:28:37,605 --> 01:28:38,773
Hạ màn nhé!
887
01:29:06,259 --> 01:29:08,886
Báo thù không thay đổi được quá khứ.
888
01:29:13,057 --> 01:29:15,101
Nó không đưa cha mẹ về được.
889
01:29:15,435 --> 01:29:17,395
- Cậu ổn không?
- Em ổn.
890
01:29:17,812 --> 01:29:19,480
Rất vui khi nghe vậy!
891
01:29:20,148 --> 01:29:21,607
Nhưng chắc chắn thấy rất vui.
892
01:29:25,319 --> 01:29:27,739
Anh em tôi đã biết được sự thật.
893
01:29:29,574 --> 01:29:31,576
Giờ chúng tôi biết mình là ai..
894
01:29:33,453 --> 01:29:34,871
Và chúng cũng vậy..
895
01:29:37,373 --> 01:29:39,208
Chúng biết quá khứ của chúng tôi,
896
01:29:39,959 --> 01:29:41,461
sức mạnh của chúng tôi,
897
01:29:42,420 --> 01:29:43,463
những việc chúng tôi có thể làm..
898
01:29:45,715 --> 01:29:47,383
Và chúng nên khiếp sợ chúng tôi..
899
01:29:50,636 --> 01:29:51,679
Tất cả chúng tôi..
900
01:29:52,055 --> 01:29:53,973
Chúng ta nên xông vô.
901
01:29:54,098 --> 01:29:56,559
Xong vụ này ta còn ba vụ nữa.
902
01:29:56,684 --> 01:30:00,146
Ba vụ? Ba mụ phù thủy trước cậu cũng nói vậy.
903
01:30:00,229 --> 01:30:02,607
Anh biết điều mình nói mà:
càng nhiều phù thủy, càng nhiều tiền, phải không?
904
01:30:02,732 --> 01:30:04,567
Phải, nhưng cậu có được đồng nào đâu?
905
01:30:04,650 --> 01:30:06,027
Trừ khi cậu muốn đẩy xe...
906
01:30:08,196 --> 01:30:09,655
Có đúng không, anh bạn to xác?
907
01:30:09,822 --> 01:30:10,948
Em đã nói là anh ta có ích lắm mà.
908
01:30:12,742 --> 01:30:15,078
có những phù thuỷ tốt trên thế giới này.
909
01:30:15,745 --> 01:30:17,413
Giờ thì chúng tôi đã biết
910
01:30:18,247 --> 01:30:21,834
Nhưng cho những ai đang
thực hành ma thuật hắc ám, hãy coi chừng!
911
01:30:21,918 --> 01:30:23,628
Chúng tôi sẽ tìm đến các ngươi.
912
01:30:24,337 --> 01:30:27,173
Không cần biết các ngươi sống nới nào, chúng tôi sẽ tìm được.
913
01:30:28,841 --> 01:30:30,593
Dù còn sống hay đã chết,
914
01:30:31,677 --> 01:30:33,054
chúng ta sẽ hạ gục ngươi.
915
01:30:33,179 --> 01:30:35,848
Edward, muốn gõ cửa không?
916
01:30:35,932 --> 01:30:37,308
Tôi đồng ý:
917
01:30:37,725 --> 01:30:39,769
Chết.
918
01:31:05,002 --> 01:31:08,381
Tôi phải bẽ nó cho cậu,
nhưng nó sẽ không là một quan tài trống trơn.