0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:05,902
Dịch và biên tập:
NVT - altamodano™
2
00:00:38,313 --> 00:00:41,267
Đây là câu chuyện
về gia đình tôi.
3
00:00:41,357 --> 00:00:45,818
Tôi, ba đứa con đáng yêu
và chồng tôi.
4
00:00:47,155 --> 00:00:49,646
Đây là trang trại
xinh đẹp của chúng tôi.
5
00:00:50,783 --> 00:00:53,867
Nó là của gia đình chồng tôi
đã nhiều thế hệ.
6
00:00:57,790 --> 00:01:01,657
Thật buồn là, chồng tôi đang ở xa,
anh ấy đang chiến đấu..
7
00:01:02,085 --> 00:01:03,829
nên chỉ còn có chúng tôi.
8
00:01:04,171 --> 00:01:06,792
Chúng tôi đều rất lo cho anh ấy,
dĩ nhiên rồi...
9
00:01:06,881 --> 00:01:11,176
nhưng tóm lại,
tôi đang chống chọi tốt.
10
00:01:12,178 --> 00:01:13,720
Rất tốt..
11
00:01:13,805 --> 00:01:16,722
Rất tốt, đúng vậy.
12
00:01:17,308 --> 00:01:20,593
Không được đánh nhau
trong phòng khách!
13
00:01:20,686 --> 00:01:22,809
Là tôi đấy, đang phải chống chọi.
14
00:01:23,731 --> 00:01:24,810
Chanh rơi này!
15
00:01:24,899 --> 00:01:26,393
Em hư quá rồi đấy.
16
00:01:26,775 --> 00:01:28,519
Chúng cũng đang đối phó.
17
00:01:28,986 --> 00:01:32,188
Ra khỏi giường ngay.
Vincent, ra, ra ngay!
18
00:01:32,280 --> 00:01:35,365
- Anh chị ấy gây chuyện mà.
- Ra khỏi giường ngay.
19
00:01:35,450 --> 00:01:37,858
Chúng tôi đều đang chống chọi.
20
00:01:37,953 --> 00:01:40,704
- Mẹ đang ở trên giường mà.!
- Mẹ đang ở trên giường mà.!
21
00:01:40,788 --> 00:01:41,867
Chúng tôi vẫn ổn.
22
00:01:41,956 --> 00:01:43,367
Hãy thôi hò hét ngay!
23
00:01:43,457 --> 00:01:45,367
Chúng con không hét,
là mẹ đang hét đấy.
24
00:01:45,669 --> 00:01:48,954
Chúng ta phải làm cho trang trại
gọn gàng, sạch sẽ...
25
00:01:49,047 --> 00:01:51,003
trước khi anh chị em họ
các con tới đây vào ngày mai.
26
00:01:51,090 --> 00:01:55,336
Thay vì các con chỉ biết có
đánh nhau và đánh nhau...
27
00:01:55,427 --> 00:02:01,051
thì cái mà mẹ muốn được thấy
là chia sẻ, chia sẻ và chia sẻ.
28
00:02:01,391 --> 00:02:05,554
Thử nghĩ xem các con sẽ buồn
thế nào nếu bị đẩy ra khỏi nhà...
29
00:02:05,645 --> 00:02:08,218
vì những quả bom
được thả khắp mọi nơi.
30
00:02:08,314 --> 00:02:11,066
- Chúng ta sẽ không chia mứt cho họ.
- Sao thế?
31
00:02:11,151 --> 00:02:13,392
Chúng ta sẽ không chia mứt
của bố cho bọn họ.
32
00:02:13,486 --> 00:02:16,024
Không, dĩ nhiên là không.
Thứ đó là cho bố các con khi trở về.
33
00:02:16,113 --> 00:02:19,149
Mẹ đang nói về phòng con
và đồ chơi của con.
34
00:02:19,241 --> 00:02:21,280
Sao bố không trả lời thư của con?
35
00:02:21,368 --> 00:02:24,820
Chúng ta không nói về bố, con yêu..
36
00:02:24,914 --> 00:02:28,531
Nhưng sao bố không hồi âm?
Lần cuối bố về nhà là năm ngoái.
37
00:02:30,835 --> 00:02:32,246
Không, con yêu.
38
00:02:33,296 --> 00:02:34,411
Nghe này!
39
00:02:39,511 --> 00:02:42,297
Ba tháng trước thôi, con à!
40
00:02:42,388 --> 00:02:43,586
Con thấy không?
41
00:02:44,265 --> 00:02:48,761
Bố đang trong quân đội.
Họ phải đi rất nhiều, vậy đấy.
42
00:02:48,853 --> 00:02:51,937
Không phải lo lắng gì cả,
được chứ?
43
00:02:53,315 --> 00:02:55,307
Giờ mẹ phải đi đây...
44
00:02:55,400 --> 00:02:57,606
còn các con phải dọn dẹp
trang trại cho các anh em họ đi.
45
00:02:57,694 --> 00:02:59,652
Thật ra trông họ thế nào,
những người bà con ấy?
46
00:02:59,738 --> 00:03:03,522
Họ là người thành phố,
và mẹ nghĩ họ khá lịch sự.
47
00:03:03,617 --> 00:03:05,656
Và mẹ chắc chắn...
48
00:03:05,744 --> 00:03:09,954
rằng họ rất có giáo dục.
49
00:03:12,167 --> 00:03:14,455
Blenkinsop, nó lại nôn nữa rồi.
50
00:03:14,544 --> 00:03:17,081
Dừng xe lại.
Nó nôn đầy ra giầy tôi rồi.
51
00:03:17,171 --> 00:03:20,125
Ổn rồi, Blenkinsop. Giờ thôi nhé.
52
00:03:20,215 --> 00:03:21,626
Kẹo của tôi đâu rồi?
53
00:03:21,717 --> 00:03:24,504
Cậu chủ Cyril, có phải kẹo dẻo
là lựa chọn khôn ngoan...
54
00:03:24,595 --> 00:03:26,172
cho lần tản cư gần đây của cậu?
55
00:03:26,263 --> 00:03:28,670
Kẹo dẻo luôn là sự lựa chọn
khôn ngoan, cảm ơn.
56
00:03:29,724 --> 00:03:30,887
Đáng ghét!
57
00:03:30,976 --> 00:03:33,645
Mày đã làm hỏng đôi giày
Fontarelli mới cứng của tao...
58
00:03:33,728 --> 00:03:36,101
mà tao lại quên đôi
màu hồng nhạt ở nhà.
59
00:03:36,189 --> 00:03:37,767
Đồ đáng ghét, đáng ghét.
60
00:03:37,857 --> 00:03:39,102
Oh, Nhìn kìa!
61
00:03:41,319 --> 00:03:43,940
Đáng yêu làm sao.
Là chỗ đó phải không?
62
00:03:45,781 --> 00:03:46,979
Không!
63
00:04:43,544 --> 00:04:45,832
Vincent, đi làm việc nhà mau.
64
00:04:45,921 --> 00:04:48,377
Nhưng lũ heo con sẽ
được bán vào ngày mai...
65
00:04:48,466 --> 00:04:51,585
và anh đã nói là em có thể mát xa
cho chúng trước khi chúng đi mà.
66
00:04:51,677 --> 00:04:55,211
Bố đã để anh chỉ huy, anh nói rồi đấy.
Nào, xuống ngay.
67
00:04:55,305 --> 00:04:57,878
Nhưng bố làm "máy mát xa"
là để cho chúng mà.
68
00:04:57,974 --> 00:04:59,883
- Anh nói xuống ngay!
- Em đang xuống rồi mà.
69
00:04:59,976 --> 00:05:03,345
Không xa xiếc gì nữa.
Anh sẽ đi kiểm tra lúa mạch.
70
00:05:17,576 --> 00:05:18,739
Xin chào!
71
00:05:25,876 --> 00:05:27,074
Xùy!
72
00:05:27,586 --> 00:05:30,586
- Em dâu tôi xinh quá!
- Không!
73
00:05:30,672 --> 00:05:34,005
Cô mặc áo trái kìa.
Nên có chất nylon cho chiếc váy.
74
00:05:34,091 --> 00:05:35,206
- Không!
- Không à? Không gì chứ?
75
00:05:35,301 --> 00:05:38,089
Anh biết rõ mà. "Không gì chứ?"
Tôi sẽ không bán.
76
00:05:38,179 --> 00:05:39,887
Isabel, nhìn tôi, nhìn tôi này.
77
00:05:39,973 --> 00:05:42,724
- Tôi là ai? Tôi là ai?
- Anh là anh chồng tôi.
78
00:05:42,808 --> 00:05:46,473
Tôi là thành viên gia đình, Iz.
Vì thế cô có thể tin tôi.
79
00:05:46,562 --> 00:05:49,433
Thôi được, Phil. Ý anh là gì?
80
00:05:49,523 --> 00:05:50,934
Iz, chúng ta cần phải
bán trang trại.
81
00:05:51,025 --> 00:05:53,480
Cô không có đủ tiền trả cho
chiếc máy kéo vào ngày mai...
82
00:05:53,569 --> 00:05:55,111
và nếu không có máy kéo,
sẽ không có thu hoạch.
83
00:05:55,195 --> 00:05:56,772
Nếu không có thu hoạch,
trang trại sẽ phá sản.
84
00:05:56,863 --> 00:05:58,322
Tôi đã nói là không!.
85
00:05:58,406 --> 00:06:00,612
Thật ra, Norman đã nghĩ ra
cách để kiếm được ít tiền...
86
00:06:00,700 --> 00:06:02,776
nên tôi sẽ có cách trả tiền
cho chiếc máy kéo.
87
00:06:02,869 --> 00:06:05,621
- Thật sao? Cách nào chứ?
- Tôi đang vội lắm, Phil.
88
00:06:05,705 --> 00:06:09,120
Isabel, tôi không thể chỉ ra
rằng tôi rất cần tiền.
89
00:06:09,208 --> 00:06:11,331
Tôi chỉ là một con người,
còn trang trại đó là một nửa...
90
00:06:11,418 --> 00:06:13,791
Nửa của Rory, nửa của anh.
Phải, phải, tôi biết.
91
00:06:13,880 --> 00:06:16,453
Tôi biết, bởi vì lần nào gặp tôi
anh cũng nói vậy.
92
00:06:16,549 --> 00:06:18,837
Anh sẽ không thể bán nó mà
không có sự cho phép của tôi...
93
00:06:18,926 --> 00:06:21,048
và tôi sẽ không
trao quyền của tôi đâu.
94
00:06:21,136 --> 00:06:24,172
- Izzy, tôi có bản khế ước ở đây.
- Chào anh, Phil.
95
00:06:25,431 --> 00:06:28,801
Tôi đây, tôi đây. Bà Docherty,
đừng bắt đầu mà không có tôi.
96
00:06:28,894 --> 00:06:30,388
Bà Docherty?
97
00:06:30,937 --> 00:06:31,968
Bà Docherty?
98
00:06:34,065 --> 00:06:35,227
Xin chào! Oh.
99
00:06:36,150 --> 00:06:37,264
Oh.
100
00:06:37,359 --> 00:06:39,732
Bà đây rồi, tôi lo quá!
101
00:06:40,154 --> 00:06:43,321
Cô lo hơi quá đấy,
thế có ích gì đâu.
102
00:06:43,407 --> 00:06:46,242
Vì bà hơi đãng trí, vậy thôi.
103
00:06:46,326 --> 00:06:48,817
Nào, bà trông cửa hàng nhé!
104
00:06:48,912 --> 00:06:51,154
Tôi sẽ đi chuyển hàng.
105
00:06:51,248 --> 00:06:53,324
Oh, Tôi đang trông nom rất tốt mà.
106
00:06:55,252 --> 00:06:58,003
Bà chưa mở hàng, phải không?
107
00:06:58,796 --> 00:07:00,836
Mở hàng ư? Ở đâu?
108
00:07:02,926 --> 00:07:04,254
Vậy là ổn.
109
00:07:06,346 --> 00:07:08,753
Tôi đã định chuyển bột mì.
110
00:07:10,015 --> 00:07:11,675
Nó bụi mù lên.
111
00:07:13,518 --> 00:07:15,642
Cho tôi ra khỏi đống này với.
112
00:07:17,565 --> 00:07:20,351
Yoo-hoo! Yoo-hoo!
113
00:07:22,110 --> 00:07:23,438
Yoo-hoo!
114
00:07:24,487 --> 00:07:27,442
Xin chào, anh Green.
Chúng tôi đã không có lời mời.
115
00:07:27,532 --> 00:07:30,533
Nhưng tôi là Topsey còn đây là
cộng sự của tôi, cô Turvey.
116
00:07:30,618 --> 00:07:31,733
Đẹp trai đấy!
117
00:07:31,828 --> 00:07:33,286
Đoán xem ai cử chúng tôi đến?
118
00:07:33,371 --> 00:07:37,202
Cử hai quý cô đáng yêu đây sao?
Ông già Noel à?
119
00:07:37,291 --> 00:07:39,083
Anh đang tán chúng tôi à, Phil?
120
00:07:40,503 --> 00:07:42,376
Oh, Tôi gọi anh là Phil nhé?
121
00:07:42,463 --> 00:07:44,336
Cứ gọi anh là gì em muốn, cưng ạ.
122
00:07:44,423 --> 00:07:46,166
Đừng sỗ sàng thế chứ!
123
00:07:48,552 --> 00:07:50,627
Bà Biggles sẽ không thích thế đâu.
124
00:07:52,723 --> 00:07:54,383
Bà "Béo" nói là anh thiếu nợ bà ấy.
125
00:07:54,474 --> 00:07:58,258
Anh đã trốn một món nợ lớn ở một
trong những sòng bạc của bà ấy.
126
00:07:58,353 --> 00:08:00,060
Thấy anh đã cược gì không, Phil?
127
00:08:01,272 --> 00:08:02,434
"Tôi nợ bà. Một trang trại".
128
00:08:02,523 --> 00:08:05,097
- Trang trại của anh đâu, Phil?
- Tôi thích những trang trại.
129
00:08:05,193 --> 00:08:06,224
Chúng tôi đến để lấy nó.
130
00:08:06,319 --> 00:08:08,892
Tôi sẽ để tâm việc đó, các cô.
Các cô sẽ có nó, sẽ có nó.
131
00:08:08,988 --> 00:08:10,565
Bà Biggles sẽ không phải lo gì cả.
132
00:08:10,656 --> 00:08:13,193
Tôi có thể thu xếp,
tôi đang thu xếp mà.
133
00:08:13,283 --> 00:08:14,528
Làm ơn, đừng làm đau tôi.
134
00:08:14,618 --> 00:08:16,907
Chúng tôi không muốn
làm đau anh, Phil.
135
00:08:16,996 --> 00:08:20,660
Sự thật là, bà Béo đã bảo chúng tôi
chỉ quay về với một trong hai thứ...
136
00:08:20,749 --> 00:08:22,955
giấy chuyển nhượng
trang trại của anh...
137
00:08:23,043 --> 00:08:24,584
hoặc "đôi bồ dục" của anh.
138
00:08:52,279 --> 00:08:54,106
Vậy là chưa chín hả, con trai?
139
00:08:54,197 --> 00:08:56,866
Bác Phil, bác ở đâu ra vậy?
140
00:08:56,950 --> 00:08:58,989
À, đang trên đường về nhà.
141
00:09:00,494 --> 00:09:02,653
Sẽ chín trong vài ngày nữa,
cháu đoán vậy.
142
00:09:02,746 --> 00:09:04,206
Thật đáng tự hào.
143
00:09:04,290 --> 00:09:07,077
Mẹ cháu có kể cho bác về ý tưởng
trả tiền cho chiếc máy kéo của cháu.
144
00:09:07,168 --> 00:09:10,085
Vậy là cháu đã nghĩ ra việc gì?
145
00:09:10,170 --> 00:09:13,041
Cháu đã gặp ông
Macreadie ở cửa hiệu...
146
00:09:13,131 --> 00:09:15,539
ông ấy nói muốn mua mấy con
heo lang giống Gloucestershire.
147
00:09:15,633 --> 00:09:16,963
Huh?
148
00:09:17,052 --> 00:09:18,926
- Lợn ấy mà.
- Ta biết rồi.
149
00:09:19,012 --> 00:09:22,132
Thế là cháu ngỏ ý bán cho ông ấy
đàn lợn của cháu, ông ấy chịu ngay.
150
00:09:22,223 --> 00:09:23,421
Thông minh thật.
151
00:09:26,310 --> 00:09:27,685
Rất thông minh.
152
00:09:32,942 --> 00:09:34,140
Đi nào!
153
00:09:34,652 --> 00:09:36,728
Đi qua đi, đúng rồi.
154
00:09:37,321 --> 00:09:38,898
Đi qua đi.
155
00:09:44,411 --> 00:09:46,404
Nào, Phil, nghĩ đi.
156
00:09:46,496 --> 00:09:48,572
Nghĩ đi, nghĩ đi nào.
157
00:09:49,416 --> 00:09:50,530
Đàn lợn con.
158
00:09:50,625 --> 00:09:53,911
Phải tẩu tán đàn lợn ngay.
Phải tẩu tán đàn lợn ngay.
1
00:09:54,004 --> 00:09:57,503
Không có lợn, không có máy kéo.
Cô ta sẽ phải bán nông trang.
2
00:10:10,853 --> 00:10:11,932
Nhìn kìa!
3
00:10:16,191 --> 00:10:17,851
Cor! Nhìn kìa.
4
00:10:17,943 --> 00:10:19,437
Kia là xe mô tô phải không?
5
00:10:19,528 --> 00:10:21,022
Hẳn là những người họ hàng.
6
00:10:21,112 --> 00:10:24,813
Không thể là họ được.
Họ chưa thể tới vào ngày mai.
7
00:10:28,661 --> 00:10:31,199
Anh nghĩ họ có kẹo không?
8
00:10:32,665 --> 00:10:34,907
Chắc chắn họ rất giàu.
9
00:10:35,376 --> 00:10:37,333
Họ có cả tài xế.
10
00:10:45,719 --> 00:10:47,296
Chúng ta đang ở đâu?
11
00:10:48,054 --> 00:10:50,047
Trên vùng đất của phân.
12
00:10:51,307 --> 00:10:54,059
Phân vịt, phân gà,
phân bò, phân dê.
13
00:10:54,811 --> 00:10:56,720
Phân trải hết tầm mắt.
14
00:10:56,813 --> 00:10:59,019
Chúng ta đến nơi rồi.
Mời cô cậu xuống xe.
15
00:10:59,106 --> 00:11:02,309
Chính xác thì, đây là bảo tàng
"phân" của Anh Quốc.
16
00:11:02,401 --> 00:11:04,726
Anh đã mất trí chưa, Blenkinsop?
17
00:11:04,820 --> 00:11:07,193
Mẹ sẽ không bao giờ đẩy tôi
đến nơi thế này. Đưa tôi về mau.
18
00:11:09,992 --> 00:11:13,242
Thấy không? Có thổ dân.
Tôi từ chối việc rời xe.
19
00:11:13,328 --> 00:11:15,997
Hãy im lặng đi, Ceels.
Ta không có lựa chọn đâu.
20
00:11:16,080 --> 00:11:18,370
Đưa tôi về nhà, ngay lập tức.
21
00:11:18,458 --> 00:11:20,534
Chị biết thừa là tại sao chúng ta
không có lựa chọn...
22
00:11:20,627 --> 00:11:22,915
nên hãy thôi giả bộ chúng ta
ở đây vì bị đánh bom đi.
23
00:11:23,004 --> 00:11:26,586
Chúng là lũ ăn thịt người.
Mày đã thấy gì ở cửa sổ chưa?
24
00:11:26,674 --> 00:11:29,710
Xin chào, "bọn dính phân".
25
00:11:30,595 --> 00:11:33,133
- Có nói tiếng Anh không thế?
- Mọi người đến sớm quá.
26
00:11:33,222 --> 00:11:36,472
Phải, "lũ phân", chúng ta từ xa đến.
27
00:11:36,558 --> 00:11:40,390
Rất xa, từ vùng đất của xà bông
và toa lét trong nhà.
28
00:11:41,729 --> 00:11:45,395
Đó có phải thanh socola Fry
loại giòn không?
29
00:11:45,484 --> 00:11:47,772
Đúng thế, muốn một chút không?
30
00:11:48,445 --> 00:11:50,484
Tiếc thật, chẳng còn miếng nào.
31
00:11:51,239 --> 00:11:53,729
- Thôi nào, cô Celia.
- Tôi xin, Blenkinsop!
32
00:11:53,824 --> 00:11:55,105
- Thật đáng ghét.
- Đời là thế.
33
00:11:55,201 --> 00:11:57,028
- Tôi sẽ mách mẹ.
- Nào, đừng có như thế, cô Celia.
34
00:11:57,120 --> 00:11:58,578
Về thôi.
35
00:11:58,663 --> 00:12:02,530
- Hãy ra khỏi cabin, cô Celia!
- Không!
36
00:12:02,624 --> 00:12:03,869
Nghe đây, ông kia.
37
00:12:03,959 --> 00:12:07,079
Tôi nghĩ ông nên đưa
hai đại gia thơm tho đây...
38
00:12:07,171 --> 00:12:10,207
- quay lại chỗ thuộc về họ.
- Tôi chỉ muốn về nhà.
39
00:12:11,967 --> 00:12:15,300
Nơi này thật kinh khủng.
Một nơi quá kinh khủng.
40
00:12:18,639 --> 00:12:20,633
Giày của tôi.
41
00:12:20,725 --> 00:12:22,801
Tôi không thể ở lại
cái hầm chứa phân này.
42
00:12:22,894 --> 00:12:24,970
Thà ăn bom còn hơn.
43
00:12:25,062 --> 00:12:27,600
Hãy hứa là anh sẽ kể cho
mẹ tôi ở đây tởm thế nào.
44
00:12:27,690 --> 00:12:30,227
Xin đấy, Blenkinsop,
mai bà ấy phải đến đón tôi.
45
00:12:30,317 --> 00:12:31,432
Hãy hứa đi.
46
00:12:31,527 --> 00:12:33,816
Anh mới ở đây có 5 phút,
thử nhìn lại mình xem.
47
00:12:33,904 --> 00:12:38,198
- Anh chỉ là tên tài xế.
- Cậu Cyril, nếu có lòng tốt...
48
00:12:38,283 --> 00:12:40,655
cậu hãy đỡ giúp những bộ
quần áo mới của cô Celia.
49
00:12:40,744 --> 00:12:41,858
Hứa với tôi đi.
50
00:12:41,953 --> 00:12:44,445
Tôi sẽ thưa lại với mẹ cô,
cô Celia, tôi hứa.
51
00:12:44,540 --> 00:12:48,074
- Còn bây giờ, cô sẽ phải ở lại đây.
- Không được, chúng thật thô lỗ.
52
00:12:48,168 --> 00:12:49,662
Người giàu mà,
đến từ một người...
53
00:12:49,752 --> 00:12:52,919
rõ ràng còn không biết
cả cách rửa đít nữa.
54
00:12:53,005 --> 00:12:55,128
- Lại đây, mày!
- Đứng lại.
55
00:12:55,215 --> 00:12:58,087
Thôi ngay. Quần áo của tôi.
Toàn những quần áo mới.
56
00:12:59,970 --> 00:13:02,841
Rơi hết xuống bùn rồi.
Sao các người dám.
57
00:13:02,931 --> 00:13:04,805
Các người đang giẫm lên chúng đấy.
58
00:13:05,434 --> 00:13:09,017
- Mình nên tranh thủ thôi.
- Đợi đấy, rồi ta sẽ mách mẹ.
59
00:13:10,022 --> 00:13:12,559
Quần áo đẹp của tôi.
60
00:13:12,649 --> 00:13:14,191
Hỏng hết cả rồi.
61
00:13:15,610 --> 00:13:17,187
Tôi đến chết mất.
62
00:13:17,945 --> 00:13:20,519
Lũ quỷ, ta sẽ giết các người.
63
00:13:23,117 --> 00:13:26,817
Tôi nghỉ đây, bà Docherty.
64
00:13:26,912 --> 00:13:31,538
Tôi chỉ có đủ thời gian về nhà
và dọn dẹp cho xong...
65
00:13:31,625 --> 00:13:33,618
trước khi các cháu họ
đến vào ngày mai.
66
00:13:33,711 --> 00:13:35,371
Thật tuyệt, cô ạ.
67
00:13:35,546 --> 00:13:37,585
Bà con của tôi chết cả rồi.
68
00:13:37,673 --> 00:13:39,629
- Chúc cô ngủ ngon.
- Chúc bà ngủ ngon.
69
00:13:40,133 --> 00:13:42,884
- Tôi gửi lời chào ông Docherty.
- Nhất định rồi.
70
00:13:42,969 --> 00:13:45,128
Cuối cùng cũng xong!
71
00:13:45,222 --> 00:13:46,301
Gì cơ?
72
00:13:47,182 --> 00:13:49,470
Tôi vừa cất số mật rồi.
73
00:13:51,060 --> 00:13:52,720
Gì cơ? Ở đâu?
232
00:13:53,896 --> 00:13:58,060
Tất cả đã xong.
Không còn phải lo gì nữa.
233
00:13:59,694 --> 00:14:02,184
Cô nên tin tưởng chút chứ,
sao lại không nhỉ?
234
00:14:20,922 --> 00:14:22,250
Oh.
235
00:14:27,344 --> 00:14:29,669
Bà ấy nói "tin một chút" ư!
236
00:14:30,681 --> 00:14:35,592
Bà ấy nói "Không phải lo gì" ư?
Không, không, không có gì hết.
237
00:14:36,186 --> 00:14:38,594
Bọn trẻ thì đói dài cổ...
238
00:14:39,022 --> 00:14:41,347
máy kéo thì sắp bị đòi lại...
239
00:14:42,525 --> 00:14:46,570
Phil thì cố đòi bán trang trại...
240
00:14:47,113 --> 00:14:50,612
những vị khách sẽ đến
trong 24 giờ nữa...
241
00:14:51,325 --> 00:14:54,824
cái áo đẹp duy nhất của tôi,
thế là hỏng...
242
00:14:54,912 --> 00:14:59,124
và 17 ngăn kéo đầy mật.
243
00:14:59,208 --> 00:15:01,877
Người mà bà cần
chính là Nanny McPhee.
244
00:15:09,510 --> 00:15:11,632
Người mà bà cần
chính là Nanny McPhee.
245
00:15:11,720 --> 00:15:13,178
Nanny nào chứ?
246
00:15:13,972 --> 00:15:16,213
- Nanny McPhee
- Nanny McPhee
247
00:15:16,307 --> 00:15:17,967
Nanny McPhee
248
00:15:21,980 --> 00:15:24,649
Người mà bà cần
chính là Nanny McPhee.
249
00:15:24,732 --> 00:15:26,689
- Người mà bà cần...
- Là Nanny McPhee.
250
00:15:26,775 --> 00:15:29,349
- Người mà bà cần...
- Là Nanny McPhee.
251
00:15:29,444 --> 00:15:31,318
- Người mà bà cần...
- Là Nanny McPhee.
252
00:15:31,404 --> 00:15:33,278
- Người mà bà cần...
- Là Nanny McPhee.
253
00:15:33,364 --> 00:15:34,694
- Người mà bà cần...
- Là Nanny McPhee.
254
00:15:34,783 --> 00:15:36,194
- Người mà bà cần...
- Là Nanny McPhee.
255
00:15:36,285 --> 00:15:37,399
- Người mà bà cần...
- Là Nanny McPhee.
256
00:15:37,494 --> 00:15:38,774
- Người mà bà cần...
- Là Nanny McPhee.
257
00:15:38,870 --> 00:15:39,949
- Người mà bà cần...
- Là Nanny McPhee.
258
00:15:40,038 --> 00:15:41,200
- Người mà bà cần...
- Là Nanny McPhee.
259
00:15:41,289 --> 00:15:42,664
- Người mà bà cần...
- Là Nanny McPhee.
260
00:15:42,749 --> 00:15:44,029
Người mà bà cần.
Người mà bà cần...
261
00:15:44,125 --> 00:15:48,075
Người mà bà cần.
Người mà bà cần...
262
00:15:48,838 --> 00:15:50,001
Là Nanny McPhee.
263
00:15:51,841 --> 00:15:53,798
Thật ngạc nhiên.
264
00:15:53,884 --> 00:15:57,668
Không chỉ xử sự như súc vật,
họ sống như những súc vật.
265
00:15:58,514 --> 00:16:00,803
Chị dính đầy phân rồi.
266
00:16:00,891 --> 00:16:03,180
Tin tốt đấy.
Chị sẽ hợp với chỗ này.
267
00:16:03,685 --> 00:16:06,092
Ở đây chẳng có gì ăn được...
268
00:16:07,772 --> 00:16:09,147
ngoại trừ thứ này!
269
00:16:09,232 --> 00:16:11,806
- Không!
- Lọ mứt của bố!
270
00:16:11,902 --> 00:16:14,392
Đặt lọ mứt xuống ngay.
271
00:16:18,074 --> 00:16:20,196
Chỉ là mứt thôi mà.
272
00:16:20,284 --> 00:16:22,193
Nếu cậu chưa được nhắc,
giờ đang có chiến tranh.
273
00:16:22,286 --> 00:16:24,991
Chúng tôi tiết kiệm phiếu mua đường
hàng tháng trời mới làm được lọ mứt đó.
274
00:16:25,081 --> 00:16:27,702
Động vào nó,
tôi sẽ bóp chết cậu.
275
00:16:27,833 --> 00:16:29,161
Whoops.
276
00:16:29,251 --> 00:16:30,365
Động rồi này!
277
00:16:30,460 --> 00:16:33,212
Mình sẽ tỉnh dậy và đây
chỉ là một cơn ác mộng.
278
00:16:33,296 --> 00:16:35,373
Mình sẽ tỉnh dậy
và sẽ ở Harrods với mẹ.
279
00:16:35,466 --> 00:16:36,497
Cửa hàng giày dép.
280
00:16:36,592 --> 00:16:39,260
Chị bảo mẫu nói là họ sẽ đến,
rồi mình và mẹ sẽ đi mua giày.
281
00:16:39,344 --> 00:16:41,087
Em sẽ đi lấy cho chị chứ?
282
00:16:41,179 --> 00:16:43,716
Mình sẽ tỉnh dậy, sẽ có những
đôi giày hồng tuyệt đẹp.
283
00:16:43,806 --> 00:16:44,837
Ceels, bắt lấy.
284
00:16:44,932 --> 00:16:45,963
Mẹ đã xếp cho mình
một đôi xinh xắn...
285
00:16:46,058 --> 00:16:50,222
màu hoa cà cùng chiếc áo choàng,
và mình sẽ mặc chúng hôm nay.
286
00:16:57,068 --> 00:16:58,397
Được lắm!
287
00:16:59,613 --> 00:17:00,894
Chúng tiêu rồi.
288
00:17:04,659 --> 00:17:06,034
Bắt lấy chúng!
289
00:17:07,245 --> 00:17:09,118
Quay lại đây!
290
00:17:15,920 --> 00:17:20,083
Người mà bà cần
chính là Nanny McPhee.
291
00:17:20,174 --> 00:17:23,508
Người mà bà cần
chính là Nanny McPhee.
292
00:17:23,594 --> 00:17:27,923
Người mà bà cần
chính là Nanny McPhee.
293
00:17:28,015 --> 00:17:29,425
Nanny McPhee.
294
00:17:30,267 --> 00:17:31,725
Nanny McPhee.
295
00:17:52,705 --> 00:17:54,946
Không!
296
00:17:55,040 --> 00:17:57,032
- Lại đây, đồ thỏ đế.
- Norman, Cyril.
297
00:17:58,335 --> 00:17:59,615
- Chào cô...
- Chào cháu yêu!
298
00:17:59,711 --> 00:18:01,419
cô Isabel.
299
00:18:02,881 --> 00:18:04,957
- Lại đây, thằng phì lủ...
- Mẹ cháu đâu?
300
00:18:05,050 --> 00:18:06,757
Chết, cái chết và đau thương.
1
00:18:06,843 --> 00:18:07,957
Đồ diêm dúa...
2
00:18:08,052 --> 00:18:10,341
Đừng gọi tên tao, đồ nhà quê.
3
00:18:10,429 --> 00:18:12,588
- Celia, cháu đấy à?
- Mày làm hỏng quần áo tao...
4
00:18:12,682 --> 00:18:14,307
vì thế tao sẽ làm hỏng tóc mày.
5
00:18:14,392 --> 00:18:15,507
Một chiếc váy tuyệt đẹp!
6
00:18:16,936 --> 00:18:19,687
Gì nữa thế? Tôi ra đây.
7
00:18:19,980 --> 00:18:21,355
Tôi ra đây!
8
00:18:44,837 --> 00:18:46,995
- Isabel.
- Không phải lúc này, Phil.
9
00:18:47,089 --> 00:18:48,203
Tôi muốn hỏi,
khi cô nói là "Không"...
10
00:18:48,298 --> 00:18:49,841
- ý cô thật sự là không?
- Bây giờ không phải lúc.
11
00:18:49,926 --> 00:18:52,416
Tôi có thể trở lại trong 10 phút.
Hay là 5, 3 hay 2 phút đây?
12
00:18:52,511 --> 00:18:55,880
Cô nghĩ là nên luộc
cho cháu một quả trứng.
13
00:18:57,140 --> 00:19:00,509
Vì Chúa, Phil, hãy về đi.
14
00:19:00,686 --> 00:19:02,014
Tôi ... đi...
15
00:19:13,448 --> 00:19:15,440
Xin chào, bà Green.
16
00:19:16,200 --> 00:19:17,659
Tôi là Nanny McPhee.
17
00:19:17,743 --> 00:19:21,610
Là bà sao? Ý tôi là, cô ấy? Ý tôi...
18
00:19:22,497 --> 00:19:24,240
Bà là ai?
19
00:19:24,332 --> 00:19:26,539
Tôi là Nanny McPhee.
20
00:19:26,627 --> 00:19:29,200
"C" thường và "P" hoa.
21
00:19:29,296 --> 00:19:32,711
Phải, phải.
Nhưng, tôi không thuê "bảo mẫu".
22
00:19:32,799 --> 00:19:36,132
Tôi không cần bảo mẫu.
Tôi đang dạy dỗ tốt mà.
23
00:19:36,218 --> 00:19:39,588
Tôi chưa bao giờ có bảo mẫu
bởi vì tôi không cần bảo mẫu.
24
00:19:39,681 --> 00:19:44,307
Tôi là bảo mẫu quân đội, bà Green.
Là tôi được triển khai.
25
00:19:44,393 --> 00:19:46,966
Không, không, không.
Hẳn là có nhầm lẫn rồi.
26
00:19:47,062 --> 00:19:50,266
- Mọi thứ vẫn được kiểm soát.
- Tránh xa tao ra, đồ quỷ ghê tởm.
27
00:19:50,358 --> 00:19:51,982
Đó là Cyril.
Thằng bé không phải con tôi.
28
00:19:52,067 --> 00:19:53,894
- Tao vẫn chưa xong với mày đâu.
- Nó là con của người họ hàng.
29
00:19:53,986 --> 00:19:55,859
- Quay lại đây, đồ chó bệnh.
- Còn đó là Norman.
30
00:19:55,946 --> 00:19:57,605
Bỏ đôi tay dơ dáy ra khỏi tao.
31
00:19:57,697 --> 00:19:59,690
Nó là con tôi.
Chúng vừa gặp nhau.
32
00:20:00,033 --> 00:20:01,064
Kinh tởm, thật kinh tởm.
33
00:20:01,159 --> 00:20:04,658
Chúng sẽ hiểu nhau
qua việc chơi đùa.
34
00:20:04,746 --> 00:20:06,537
Giết bọn thành phố
rồi nhai đầu chúng.
35
00:20:06,623 --> 00:20:08,366
Là do chiến tranh.
36
00:20:08,457 --> 00:20:10,746
Một ảnh hưởng không tốt lắm.
37
00:20:11,752 --> 00:20:12,914
Đúng vậy!
38
00:20:13,670 --> 00:20:16,292
- Tôi vào được không?
- Bà phải vào sao?
39
00:20:16,382 --> 00:20:20,047
Ý tôi là, vâng, vâng.
Dĩ nhiên rồi, đúng vậy.
40
00:20:20,135 --> 00:20:22,922
- Bà dùng trà chứ?
- Có lẽ để sau.
41
00:20:24,889 --> 00:20:27,463
Để tôi tự giới thiệu mình
với bọn trẻ đã.
42
00:20:29,519 --> 00:20:30,764
Không, đợi đã.
43
00:20:31,980 --> 00:20:34,305
Sao bà không đi đặt nước đi?
44
00:20:34,398 --> 00:20:36,190
Tôi sẽ không chỉ ở một lúc.
45
00:20:45,659 --> 00:20:47,367
- Mày không thể ngăn tao.
- Để tao đi.
46
00:20:49,037 --> 00:20:51,992
- Nhớ lời tao đấy.
- Chết đi. Giết.
47
00:20:52,082 --> 00:20:54,039
Đặt tao xuống.
48
00:20:54,126 --> 00:20:56,699
Mày phát ghen với phong cách
thời trang của tao.
49
00:20:56,795 --> 00:20:59,795
Bỏ tay ra khỏi áo vest của ta.
Hàng hiệu Savile Row đấy.
50
00:21:01,048 --> 00:21:03,338
Nào, chú ý nghe ta được không?
51
00:21:05,470 --> 00:21:06,632
Ow! Ow!
52
00:21:07,597 --> 00:21:09,636
Ta là Nanny McPhee.
53
00:21:11,684 --> 00:21:12,798
Ow!
54
00:21:13,477 --> 00:21:14,639
Chết này!
55
00:21:14,729 --> 00:21:16,638
Nào, hãy nghe cho rõ đây.
56
00:21:16,731 --> 00:21:21,308
Hãy thôi việc đang làm
và lên lầu đi ngủ đi.
57
00:21:21,443 --> 00:21:24,693
- Trông mày như một quả chuối.
- Mày thì giống cuộn giấy vệ sinh dở.
58
00:21:24,779 --> 00:21:26,439
Các cháu có nghe ta không đấy?
59
00:21:26,697 --> 00:21:27,778
Bẹp này! Kêu này!
60
00:21:27,866 --> 00:21:30,024
- Hãy thôi đánh nhau đi.
- Bỏ tao ra.
61
00:21:30,118 --> 00:21:31,577
Ngay lập tức!
62
00:21:31,661 --> 00:21:33,238
Bố tao là một sĩ quan
cao cấp trong quân đội.
63
00:21:33,329 --> 00:21:35,238
Ông ấy đã dạy mày
việc này chưa?
64
00:21:55,434 --> 00:21:57,058
Định gây ấn tượng
với chúng tôi à?
65
00:22:06,110 --> 00:22:07,735
Chuyện gì vậy?
66
00:22:09,655 --> 00:22:10,686
Ow.
67
00:22:11,490 --> 00:22:12,688
Ow!
68
00:22:12,783 --> 00:22:14,360
Không, không phải tôi.
69
00:22:15,327 --> 00:22:16,703
Ow!
70
00:22:16,787 --> 00:22:17,985
Ôi, không!
71
00:22:21,583 --> 00:22:23,077
Vincent, thôi ngay.
72
00:22:24,502 --> 00:22:28,750
Em không thể.
Nó bắt em làm thế.
73
00:22:31,801 --> 00:22:33,046
Là do bà ấy.
74
00:22:33,302 --> 00:22:36,801
- Sao?
- Bà ấy bắt chúng ta làm thế.
75
00:22:36,889 --> 00:22:38,549
- Nó nói đúng đấy.
- Mày đang nói gì vậy?
76
00:22:38,640 --> 00:22:41,262
Hẳn là do chiếc gậy đó.
77
00:22:41,352 --> 00:22:44,767
Không thể là gì khác.
Hãy dừng lại.
78
00:22:44,855 --> 00:22:46,978
Làm ơn dừng chúng tôi lại.
79
00:22:47,065 --> 00:22:49,307
- Làm ơn!
- Làm ơn!
80
00:22:49,401 --> 00:22:51,274
Với một điều kiện...
81
00:22:51,361 --> 00:22:55,311
các cháu phải xin lỗi vì làm
tổn thương nhau và hứa sẽ thôi...
82
00:22:57,575 --> 00:22:58,606
đánh lộn.
83
00:22:58,701 --> 00:22:59,732
Xin lỗi ư?
84
00:22:59,827 --> 00:23:02,614
- Tôi sẽ không xin lỗi chúng.
- Tôi cũng không xin lỗi đâu.
85
00:23:02,705 --> 00:23:05,576
- Mày đã làm vỡ lọ mứt.
- Bọn nó phải xin lỗi chúng tôi.
86
00:23:05,667 --> 00:23:07,326
Đúng ra là Cyril
đã làm vỡ lọ mứt.
87
00:23:07,418 --> 00:23:08,912
Ôi, không!
88
00:23:09,003 --> 00:23:10,580
Chuyện gì vậy, Vinnie?
89
00:23:10,671 --> 00:23:12,129
Những lá thư của bố.
90
00:23:13,965 --> 00:23:16,041
Chúng sắp cháy rồi.
91
00:23:16,134 --> 00:23:17,594
Tránh xa chúng ra.
92
00:23:17,678 --> 00:23:21,426
Em không thể, nó đang bắt em.
Thôi nào.
93
00:23:21,807 --> 00:23:23,598
Thôi được, chúng cháu sẽ xin lỗi.
94
00:23:23,683 --> 00:23:26,304
Tôi xin lỗi đã đánh bạn
bằng cái kẹp than, Celia...
95
00:23:26,394 --> 00:23:28,552
và tôi hứa sẽ không
làm thế nữa.
96
00:23:28,646 --> 00:23:30,390
Cháu cũng thế, cháu xin lỗi.
97
00:23:30,482 --> 00:23:32,391
Xin lỗi, Cyril.
98
00:23:32,483 --> 00:23:35,519
Celia, làm ơn,
đó là thư của bố tôi.
99
00:23:35,611 --> 00:23:39,857
Thôi được, đồng ý.
Tôi xin lỗi.
100
00:23:40,282 --> 00:23:42,524
- Cyril!
- Xin lỗi đi.
101
00:23:42,618 --> 00:23:44,326
Làm ơn, những lá thư.
102
00:23:44,411 --> 00:23:45,740
- Cyril!
- Xin lỗi đi.
103
00:23:45,829 --> 00:23:47,454
- Cyril.
- Nói xin lỗi đi chứ.
104
00:23:47,539 --> 00:23:50,409
- Nói đi.
- Nói xin lỗi đi, làm ơn.
105
00:23:50,500 --> 00:23:52,788
Được rồi, được rồi.
Tôi xin lỗi.
106
00:23:53,462 --> 00:23:54,576
Cứu!
107
00:24:03,762 --> 00:24:06,468
Mày làm gì ở đây, Edelweiss?
108
00:24:08,893 --> 00:24:10,517
Con chim hư đốn.
109
00:24:16,483 --> 00:24:18,143
Con vật phiền toái.
110
00:24:28,244 --> 00:24:31,993
Nếu để gây ấn tượng với tao,
thì như thế chưa ăn thua đâu.
111
00:24:35,000 --> 00:24:36,494
Biến đi.
112
00:24:38,879 --> 00:24:40,124
Biến đi.
113
00:24:43,592 --> 00:24:44,623
Không!
114
00:24:45,552 --> 00:24:47,675
Mày chưa được tha thứ đâu.
115
00:24:48,305 --> 00:24:50,178
Mày biết đã làm gì mà!
116
00:25:02,109 --> 00:25:04,516
Nhìn chằm chằm là vô lễ đấy.
117
00:25:08,908 --> 00:25:10,865
Hãy lên gác đi ngủ!
118
00:25:20,794 --> 00:25:22,371
Chúc mẹ ngủ ngon!
119
00:25:24,589 --> 00:25:26,795
Chúc ngủ ngon, cô Isabel.
120
00:25:26,882 --> 00:25:28,875
Cháu hy vọng cô ngủ ngon.
121
00:25:30,470 --> 00:25:31,501
Oh.
122
00:25:32,055 --> 00:25:35,719
Vincent, cháu để những lá thư
lại chỗ cũ được không?
123
00:25:44,733 --> 00:25:46,061
Ooh!
124
00:26:07,755 --> 00:26:11,040
- Cảm ơn bà, Nanny McPhee.
- Không có gì.
125
00:26:11,967 --> 00:26:13,342
Cháu đi đi.
126
00:26:24,604 --> 00:26:26,596
Hãy lánh đi chỗ khác đi.
127
00:26:27,440 --> 00:26:28,602
Nào!
128
00:26:30,234 --> 00:26:31,515
Xùy!
129
00:26:38,116 --> 00:26:42,445
Bọn trẻ sẽ cần 5 bài học, bà Green.
130
00:26:42,537 --> 00:26:46,203
Bài thứ nhất, để thôi đánh lộn,
đã hoàn thành.
131
00:26:46,958 --> 00:26:48,951
Chúng đã thôi đánh lộn?
132
00:26:50,461 --> 00:26:51,624
Mmm.
133
00:26:53,047 --> 00:26:55,170
Tối nay sẽ ngủ sớm, tôi nghĩ vậy.
134
00:26:55,967 --> 00:26:57,378
Hãy để tôi.
135
00:26:57,468 --> 00:27:00,884
Bà nên có chút thời gian
dành cho mình.
136
00:27:00,971 --> 00:27:02,798
Thời gian cho tôi?
137
00:27:03,765 --> 00:27:04,963
Mmm.
138
00:27:05,058 --> 00:27:05,972
Thời gian cho tôi sao?
139
00:27:10,481 --> 00:27:11,939
Bà ta đến đấy!
140
00:27:16,653 --> 00:27:17,981
Chúng cháu không đánh nhau.
141
00:27:18,070 --> 00:27:21,487
Ta thấy rồi, Vincent.
Cảm ơn cháu!
142
00:27:21,574 --> 00:27:24,326
Nghe này, cháu không biết
chuyện gì đã xảy ra dưới nhà...
143
00:27:24,410 --> 00:27:27,031
nhưng ở đây cháu là chỉ huy,
cháu không cần bảo mẫu giúp.
144
00:27:27,121 --> 00:27:29,160
Chị em cháu không phải
người gia đình này...
145
00:27:29,248 --> 00:27:32,617
nên bất cứ ai bà đến trông coi,
thì đó không phải là chúng cháu.
146
00:27:33,461 --> 00:27:35,500
Hãy nghe cho rõ đây.
147
00:27:36,171 --> 00:27:39,088
Ta sẽ giải thích cho các cháu
cách ta làm việc.
148
00:27:40,342 --> 00:27:43,757
Khi các cháu cần ta
nhưng không muốn ta...
149
00:27:43,845 --> 00:27:45,470
ta sẽ phải ở lại.
150
00:27:46,264 --> 00:27:49,300
Khi các cháu muốn ta
nhưng không cần ta nữa...
151
00:27:50,310 --> 00:27:51,969
ta sẽ phải ra đi.
152
00:27:52,061 --> 00:27:54,184
Làm thế nào người ta muốn bà?
153
00:27:54,522 --> 00:27:58,057
Một ý tưởng kỳ quặc,
ta công nhận, nhưng có đấy.
154
00:27:58,860 --> 00:28:01,529
Bây giờ, vào việc thôi.
Không còn chiếc giường trống nào...
155
00:28:01,612 --> 00:28:04,233
Norman, ta cho rằng,
sẽ ngủ chung với Cyril chứ?
156
00:28:04,323 --> 00:28:06,730
Cháu thà ngủ với dê còn hơn.
157
00:28:06,825 --> 00:28:09,198
Dê không thèm ngủ với mày đâu,
và cả tao cũng thế.
158
00:28:09,370 --> 00:28:10,864
Ta hiểu rồi.
159
00:28:10,954 --> 00:28:14,323
Celia, Megsie, các cháu sẽ đồng ý
ngủ chung giường chứ?
160
00:28:14,416 --> 00:28:16,538
Cháu sẽ không chung chạ
bất cứ gì với đứa xấu xa đó.
161
00:28:16,626 --> 00:28:19,579
- Cháu thà ngủ với con Geraldine.
- Nó là con bò của chúng cháu.
162
00:28:19,670 --> 00:28:22,790
Còn cháu thà ngủ
với voi còn hơn.
163
00:28:22,882 --> 00:28:25,966
Cảm ơn, Vincent, nhưng cháu
không cần thiết phải ngủ chung.
164
00:28:26,552 --> 00:28:29,256
Mình không phải ngủ chung.
Không phải ngủ chung.
165
00:28:29,346 --> 00:28:33,558
Bốn người còn lại, dù thế nào,
cũng cần có sự tán thành chứ.
166
00:28:34,185 --> 00:28:35,383
- Không bao giờ.
- Không bao giờ.
167
00:28:35,477 --> 00:28:36,640
- Không bao giờ.
- Không bao giờ.
168
00:28:36,728 --> 00:28:37,891
Không bao giờ.
169
00:28:59,125 --> 00:29:00,239
Hmm.
170
00:29:21,395 --> 00:29:22,510
Ew!
171
00:29:48,880 --> 00:29:52,498
Thật vô cùng xin lỗi.
Mong bà lượng thứ cho.
172
00:29:52,591 --> 00:29:53,623
Oh!
173
00:29:53,717 --> 00:29:55,461
Trông nom chúng thế nào?
174
00:29:55,552 --> 00:29:59,633
Hẳn là bà rất mệt, mời ngồi.
Tôi sẽ pha chút trà.
175
00:29:59,724 --> 00:30:03,341
Xin lỗi, tôi không có bánh bích qui.
Chẳng ai có cả, bà biết điều đó mà.
176
00:30:05,228 --> 00:30:07,434
Trên đó chúng ổn cả chứ?
Chúng có chịu chia sẻ không?
177
00:30:07,522 --> 00:30:10,226
Có, chúng chia sẻ rất ngoan.
178
00:30:11,151 --> 00:30:15,480
Thật tình, chúng đã tự
đặt ra sự sắp xếp...
179
00:30:15,947 --> 00:30:17,489
cho chính mình.
180
00:30:18,824 --> 00:30:20,733
Đúng là một phép màu.
181
00:30:20,826 --> 00:30:22,320
Bà đã...
182
00:30:23,162 --> 00:30:25,487
Bà đã làm cách nào vậy?
183
00:30:26,332 --> 00:30:29,036
Tôi e đó là thông tin mật, bà Green.
184
00:30:29,126 --> 00:30:31,795
Quân đội rất nghiêm khắc
với những vấn đề như thế.
185
00:30:31,878 --> 00:30:33,871
Vâng, vâng, dĩ nhiên rồi.
186
00:30:36,758 --> 00:30:37,837
Trà!
187
00:30:43,681 --> 00:30:46,717
Bà tin được không?
Tôi còn không có bánh để mời bà.
188
00:30:46,809 --> 00:30:48,055
Thật xin lỗi.
189
00:30:51,355 --> 00:30:53,680
Không, bà sẽ không bỏ
chúng tôi chứ, phải không?
190
00:30:53,774 --> 00:30:55,233
Tất nhiên là không!
191
00:30:56,360 --> 00:30:57,522
Cảm ơn Chúa!
192
00:30:57,611 --> 00:30:59,188
Bọn trẻ cần tôi.
193
00:30:59,279 --> 00:31:02,067
Có điều, tôi không đủ khả năng
trả tiền cho bà vào lúc này...
194
00:31:02,157 --> 00:31:04,730
- nhưng...
- Đừng lo, bà Green.
195
00:31:04,826 --> 00:31:06,486
Quân đội trả thù lao cho tôi...
196
00:31:06,578 --> 00:31:09,282
và tôi đã tự thu xếp
chỗ ở cho mình.
197
00:31:09,580 --> 00:31:10,991
Oh!
198
00:31:13,251 --> 00:31:17,200
Chúc ngủ ngon, bà Green.
Thưởng thức trà đi nhé!
199
00:31:20,382 --> 00:31:23,549
Qua bên kia đi.
Móng mày đè vào tai tao đấy.
200
00:31:23,677 --> 00:31:26,465
- Tao không có móng guốc.
- Không phải mày, đồ ngu. Geraldine.
201
00:31:27,723 --> 00:31:30,759
Mùi hôi thối gì khiếp thế?
202
00:31:30,851 --> 00:31:32,973
Nó là con dê, đồ ngốc!
203
00:31:33,061 --> 00:31:36,228
Đây là cái bà bảo mẫu gớm ghiếc
đó đang làm. Mình biết mà.
204
00:31:37,733 --> 00:31:40,306
Mày cần gối không, Elly bé bỏng?
205
00:31:41,569 --> 00:31:43,775
Mày hơi bự con so với
chiếc giường này...
206
00:31:44,780 --> 00:31:46,405
nhưng tao không ngại đâu.
207
00:31:50,244 --> 00:31:53,494
Geraldine, mày không chịu hợp tác.
Hợp tác nào.
208
00:31:54,998 --> 00:31:56,623
Đi ngủ thôi.
209
00:32:02,422 --> 00:32:03,881
Bình tĩnh nào.
210
00:32:03,965 --> 00:32:06,919
Bà có phải là bà Biggles?
211
00:32:07,635 --> 00:32:11,585
Tôi là Nanny McPhee.
"C" thường, "P" hoa.
212
00:32:13,767 --> 00:32:15,225
Chào buổi tối.
213
00:32:17,937 --> 00:32:19,099
Đẹp rồi.
214
00:33:20,162 --> 00:33:21,656
Anh yêu!
215
00:33:23,331 --> 00:33:25,205
Anh đang ở đâu?
216
00:33:39,431 --> 00:33:40,759
Được rồi.
217
00:33:43,809 --> 00:33:45,718
Lợn con, lợn con ơi...
218
00:33:46,603 --> 00:33:47,932
lại đây.
219
00:33:49,773 --> 00:33:50,853
Lợn yêu!
220
00:33:52,109 --> 00:33:53,687
Lợn con! Lợn con!
221
00:33:56,696 --> 00:33:57,859
Xin chào!
222
00:34:14,129 --> 00:34:17,166
Đi đi nào, lợn con. Đúng rồi.
223
00:34:20,094 --> 00:34:23,213
Một khi chúng mày đi,
tao sẽ có được trang trại.
224
00:34:42,448 --> 00:34:43,728
Hmm.
225
00:34:43,824 --> 00:34:45,651
Trời sáng rồi.
226
00:34:45,743 --> 00:34:48,577
Các cháu vui lòng gấp chăn,
dọn dẹp giường chiếu...
227
00:34:48,662 --> 00:34:51,367
rồi xuống nhà ăn sáng.
Nhanh lên đấy.
228
00:34:54,418 --> 00:34:56,375
Con voi của cháu biến mất rồi.
229
00:34:56,461 --> 00:34:59,331
Có thể nói, gia đình tiêu biểu này
đã thuê một bảo mẫu.
230
00:34:59,422 --> 00:35:01,379
với khuôn mặt có thể chiến thắng,
thật dễ dàng.
231
00:35:01,466 --> 00:35:04,384
Chúng tôi không thuê bà ấy, bà ấy
không phải bảo mẫu của chúng tôi.
232
00:35:04,469 --> 00:35:05,584
Vậy bà ta là ai?
233
00:35:05,845 --> 00:35:07,588
Làm thế nào bà ấy khiến chúng ta
làm tất cả những việc này?
234
00:35:08,222 --> 00:35:09,800
Tôi có một giả thuyết.
235
00:35:10,808 --> 00:35:12,681
Bà ấy là một vũ khí bí mật.
236
00:35:13,560 --> 00:35:14,591
Chắc chắn đấy!
237
00:35:14,686 --> 00:35:18,435
Bố tôi là một sĩ quan cao cấp,
nên tôi biết rõ những việc này.
238
00:35:18,524 --> 00:35:20,101
Tôi nghi ngờ cây gậy của bà ta...
239
00:35:20,192 --> 00:35:23,442
phóng ra những chất hóa học
không mùi khi bà ta đập nó.
240
00:35:24,029 --> 00:35:26,235
Nói đơn giản thì bà ta đã
thả khí đầu độc chúng ta.
241
00:35:26,656 --> 00:35:27,855
Đừng ngớ ngẩn thế!
242
00:35:27,950 --> 00:35:29,609
Việc đó không hợp pháp.
243
00:35:30,619 --> 00:35:35,446
Tôi lấy làm vui được thông báo,
bà Green, bài học thứ hai...
244
00:35:35,540 --> 00:35:38,113
để chia sẻ ngoan ngoãn,
đã hoàn thành.
245
00:35:38,208 --> 00:35:39,787
Thật tuyệt!
246
00:35:57,644 --> 00:36:00,728
- Cháu đấy ư, Cyril?
- Vâng ạ!
247
00:36:00,813 --> 00:36:04,017
Chào, cháu yêu.
Sao cháu lại đeo mặt nạ hơi độc?
248
00:36:04,317 --> 00:36:06,986
- Phòng khi bị tấn công bằng hơi độc, cô Isabel.
- Hơi độc...
249
00:36:07,070 --> 00:36:11,482
cô nghĩ sẽ không có tấn công bằng
hơi độc ở vùng này đâu, cháu yêu.
250
00:36:11,574 --> 00:36:13,613
Thế thì bố mẹ mới
gửi cháu tới đây.
251
00:36:14,701 --> 00:36:17,537
Tin xấu rồi.
Luân Đôn hẳn là tệ hơn tôi nghĩ.
252
00:36:17,621 --> 00:36:19,032
Mmm.
253
00:36:19,123 --> 00:36:22,325
- Thế Celia đâu rồi?
- Đang tìm gì đó để mặc.
254
00:36:22,417 --> 00:36:24,872
Phải, cô xin lỗi.
255
00:36:25,628 --> 00:36:27,502
Mẹ các cháu sẽ không
tha thứ cho cô mất.
256
00:36:34,345 --> 00:36:36,717
Đừng bảo tôi đó chỉ là vải nhé!
257
00:36:38,432 --> 00:36:41,220
Kinh khủng, xấu xí, kỳ quái.
258
00:36:41,686 --> 00:36:42,717
Ugh.
259
00:36:43,437 --> 00:36:46,354
Đừng quên, Norman, ông Macreadie
sẽ tới bắt đàn heo vào buổi trưa.
260
00:36:46,440 --> 00:36:49,275
Lúc đó mẹ sẽ về,
giờ mẹ phải đi đây.
261
00:36:49,359 --> 00:36:52,610
Có cả đống bẫy chuột ở cửa hàng.
262
00:36:52,696 --> 00:36:55,531
Tôi phải đến gỡ chúng
trước khi bà Docherty...
263
00:36:58,076 --> 00:36:59,736
Vì Chúa!
264
00:37:05,375 --> 00:37:07,451
Tao sẽ gặp mày ở bên ngoài.
265
00:37:11,005 --> 00:37:12,878
Đừng có phẫn nộ thế.
266
00:37:13,799 --> 00:37:15,708
Mày đầy hơi vì bị đau bụng...
267
00:37:15,800 --> 00:37:18,719
mày bị đau bụng
vì đã ăn keo gắn kính.
268
00:37:19,346 --> 00:37:21,753
Tao không thích đâu, Edelweiss.
269
00:37:26,144 --> 00:37:28,183
Đàn heo con đi cả rồi sao?
270
00:37:31,441 --> 00:37:34,394
Phải rồi, chuyện thú vị đây...
271
00:37:36,237 --> 00:37:37,944
rất thú vị.
272
00:37:38,822 --> 00:37:39,985
Hmm.
273
00:37:40,949 --> 00:37:42,574
Thế là xong!
274
00:37:44,328 --> 00:37:46,201
Đúng vậy, những việc vặt.
275
00:37:46,288 --> 00:37:48,079
Megs, cho bò ăn.
276
00:37:48,165 --> 00:37:50,572
Tớ sẽ đi bắt đàn heo
cho ông Macreadie.
277
00:37:50,750 --> 00:37:52,244
Vinnie sẽ đi nhặt trứng.
278
00:37:52,335 --> 00:37:54,743
Cyril, cậu có thể đi hốt phân.
279
00:37:55,255 --> 00:37:57,294
Tớ thích hốt phân lắm.
280
00:37:57,507 --> 00:38:00,080
Nó là công việc ưa thích của tớ...
281
00:38:00,176 --> 00:38:02,880
tiếc là tớ lại quên
cây hốt phân ở nhà rồi.
282
00:38:03,053 --> 00:38:05,129
- Có lẽ Celia có thể...
- Tớ sẽ quay lại đấy!
283
00:38:15,774 --> 00:38:17,565
Cậu mặc thứ gì vậy?
284
00:38:18,944 --> 00:38:20,936
Tớ nghĩ nó toàn bằng vải tuyn.
285
00:38:28,953 --> 00:38:30,911
Đó là áo cưới của mẹ tớ.
286
00:38:30,997 --> 00:38:35,208
Thứ đồ cổ này? Không thể nào.
Nó còn không có đuôi váy nữa.
287
00:38:35,293 --> 00:38:37,664
Cởi nó ra!
288
00:38:38,087 --> 00:38:41,123
Tớ sẽ không làm việc đó,
cậu đã làm hỏng hết quần áo tớ...
289
00:38:41,214 --> 00:38:42,958
và đây là thứ tử tế duy nhất
trong ngôi nhà.
290
00:38:43,050 --> 00:38:45,967
Cậu ăn cắp trong phòng mẹ tớ.
Hãy cởi nó ra.
291
00:38:46,053 --> 00:38:48,722
- Tớ không ăn cắp, chỉ mượn thôi.
- Megsie!
292
00:38:48,805 --> 00:38:51,011
- Đàn heo con trốn rồi.
- Sao cơ?
293
00:38:51,099 --> 00:38:53,340
- Có một cái lỗ.
- Chúng đi cả rồi.
294
00:38:53,434 --> 00:38:55,807
Chúng ta phải tìm ra chúng
trước khi ông Macreadie đến.
295
00:38:55,896 --> 00:38:57,520
- Nhanh lên, anh Norman.
- Đi nào!
296
00:38:58,314 --> 00:39:01,149
- Đừng nghiêm trọng hóa thế.
- Nghe này, họ muốn có đàn heo.
297
00:39:01,233 --> 00:39:03,522
Số tiền bán chúng là để trả
tiền thuê máy kéo tháng này.
298
00:39:03,611 --> 00:39:05,686
Và nếu chúng tôi mất máy kéo,
sẽ mất vụ thu hoạch...
299
00:39:05,779 --> 00:39:08,022
và nếu mất vụ thu hoạch,
chúng tôi sẽ mất cả nông trại.
300
00:39:08,282 --> 00:39:09,741
Kinh khủng quá ta!
301
00:39:09,825 --> 00:39:13,609
Nào! Đây là nông trại của bố tớ,
và mùa thu hoạch là tất cả.
302
00:39:14,454 --> 00:39:16,826
Không, cậu không thể ép tôi.
303
00:39:16,915 --> 00:39:18,492
Cả bà cũng không thể
sai khiến cháu.
304
00:39:18,583 --> 00:39:22,201
Cháu có mặt nạ rồi.
Gậy của bà sẽ vô dụng.
305
00:39:25,757 --> 00:39:27,548
Hơn nữa,
cháu sẽ báo cáo với bố cháu...
306
00:39:27,633 --> 00:39:29,542
một sĩ quan cao cấp
trong quân đội.
307
00:39:29,635 --> 00:39:31,545
Không có thời gian
cho chuyện đó đâu.
308
00:39:31,638 --> 00:39:34,804
Nếu là trang trại của bố anh thì sao?
Anh sẽ giúp đỡ chứ, phải không?
309
00:39:37,559 --> 00:39:40,132
Thế nào, Cyril?
310
00:39:40,937 --> 00:39:42,182
Giúp bố cháu chứ?
311
00:39:45,609 --> 00:39:47,151
Bọn trời đánh!
312
00:39:59,622 --> 00:40:02,706
Không, không, cháu không thể
chạy với đôi giày này.
313
00:40:05,419 --> 00:40:07,292
Bà đừng hạ độc cháu.
314
00:40:17,096 --> 00:40:18,128
Oh.
315
00:40:21,977 --> 00:40:23,387
Một con kìa!
316
00:40:24,062 --> 00:40:27,265
- Cậu làm gì ở đây vậy?
- Thì giúp đỡ cậu.
317
00:40:27,356 --> 00:40:28,767
Vậy nhanh lên, nếu cậu muốn.
318
00:40:31,903 --> 00:40:33,563
Nào, nào!
319
00:40:36,156 --> 00:40:38,564
Tớ sẽ chỉ giúp đến khi nào
mẹ tớ đến.
320
00:40:39,743 --> 00:40:41,486
- Bắt lấy nó.
- Con lợn, theo sát nó.
321
00:40:47,042 --> 00:40:49,912
- Bắt được một con rồi.
- Cẩn thận, nó không cắn đâu.
322
00:40:58,928 --> 00:41:00,755
Được rồi, từ từ thôi.
323
00:41:03,766 --> 00:41:05,841
Chúng bắt được hai con rồi hả?
324
00:41:07,769 --> 00:41:09,478
Thế thì không được rồi.
325
00:41:11,690 --> 00:41:15,059
Chúng ta không muốn việc này
quá dễ dàng với chúng.
326
00:41:21,533 --> 00:41:22,612
Này!
327
00:41:25,828 --> 00:41:27,821
Chuyện quái gì thế nhỉ?
328
00:41:34,128 --> 00:41:35,326
Thật kỳ quái.
329
00:41:53,479 --> 00:41:55,685
- Nó bình thường đấy chứ?
- Không, không đâu.
330
00:41:57,775 --> 00:42:01,393
Tớ không hề biết là cuộc sống
nông thôn lại thú vị đến thế.
331
00:42:04,990 --> 00:42:06,982
Ôi, không.
Quay lại đây, lợn con.
332
00:42:07,909 --> 00:42:09,189
Lợn con, quay lại đây.
333
00:42:09,285 --> 00:42:10,484
Quay lại đây!
334
00:42:10,662 --> 00:42:11,907
Không, con lợn kia.
335
00:42:53,828 --> 00:42:57,528
Cậu biết không, tớ không biết
là lợn lại bơi đẹp mắt đến thế.
336
00:42:57,623 --> 00:42:58,999
Không thể nào.
337
00:43:18,351 --> 00:43:19,726
Theo chúng.
338
00:43:28,068 --> 00:43:29,895
Chào anh, Phil.
339
00:43:29,987 --> 00:43:31,896
Xin chào, ông Macreadie.
340
00:43:34,074 --> 00:43:36,031
Họ, họ, họ lại nào!
341
00:43:40,413 --> 00:43:42,453
Thật tiếc khi nghe về đàn lợn.
342
00:43:42,540 --> 00:43:44,663
Lợn à? Lợn của tôi sao?
343
00:43:44,750 --> 00:43:48,535
Phải, ông chưa nghe à? Chúng đi mất rồi,
biến mất lúc đêm rồi. Trốn rồi.
344
00:43:48,630 --> 00:43:50,172
Trốn ư?
345
00:43:50,256 --> 00:43:52,083
Trời ạ! Thật đáng tiếc.
346
00:43:52,174 --> 00:43:53,668
Chán thật!
347
00:43:53,759 --> 00:43:55,586
Trốn ư?
348
00:43:55,761 --> 00:43:57,753
Chuyện lợn vui đấy.
Rất thông minh.
349
00:43:58,680 --> 00:44:01,088
Tôi còn biết một con lợn
có thể chơi trò xếp chữ.
350
00:44:01,183 --> 00:44:04,053
Tìm ra các từ bằng chân của nó.
351
00:44:04,144 --> 00:44:07,844
May cho cái chuồng lợn rồi.
Trời ạ.
352
00:44:07,939 --> 00:44:09,599
Tôi nghĩ cô Isabel
sẽ bối rối lắm đây.
353
00:44:10,108 --> 00:44:13,394
Cảm ơn đã cho tôi biết, Phil.
Đỡ cho tôi một chuyến đấy.
354
00:44:13,486 --> 00:44:14,767
Vậy chào ông!
355
00:44:17,949 --> 00:44:18,980
Đợi đã!
356
00:44:19,075 --> 00:44:22,075
Kể một chuyện hay khác.
Tôi sẽ cho anh đi ké tới đó.
357
00:44:22,161 --> 00:44:24,699
Ồ, không, không. Tôi sẽ đi bộ.
358
00:44:24,789 --> 00:44:26,247
- Lên đi.
- Không, tôi ổn mà. Cảm ơn.
359
00:44:26,332 --> 00:44:27,660
- Không phiền đâu mà.
- Quay xe đi.
360
00:44:27,750 --> 00:44:28,995
- Đừng ngớ ngẩn thế.
- Tạm biệt ông!
361
00:44:29,084 --> 00:44:31,160
- Nào, anh lên đi.
- Không, cảm ơn.
362
00:44:31,253 --> 00:44:32,996
- Lên đi.
- Thôi được.
363
00:44:40,929 --> 00:44:43,135
Tớ không biết chúng ta sẽ
bắt chúng bằng cách nào.
364
00:44:43,222 --> 00:44:44,800
Chúng sẽ được bán
trong nửa tiếng nữa.
365
00:44:44,891 --> 00:44:49,434
Tớ có đề xuất, ta cần có chiến lược,
chiến thuật, và di chuyển thật hợp lý.
366
00:44:49,520 --> 00:44:51,679
Thật ra cậu được dạy ở đâu?
367
00:44:52,148 --> 00:44:53,606
Trường thiếu sinh quân.
368
00:44:54,108 --> 00:44:56,645
- Được đấy. Mau lên nào.
- Đây!
369
00:44:57,569 --> 00:45:01,982
Chúng ta ở chỗ này, chúng chỗ này.
Đấy, đấy, chỗ này thì đúng hơn.
370
00:45:07,203 --> 00:45:08,995
- Megsie?
- Sẵn sàng.
371
00:45:09,080 --> 00:45:10,539
- Celia?
- Đã sẵn sàng.
372
00:45:43,446 --> 00:45:45,070
- Ba.
- Hai.
373
00:45:45,156 --> 00:45:46,270
Một.
374
00:45:48,200 --> 00:45:49,576
Chúng đã đào một cái lỗ.
375
00:45:49,661 --> 00:45:51,700
- Đàn lợn con đâu rồi, Isabel?
- Chúng đi hết rồi.
376
00:45:51,787 --> 00:45:54,112
- Ôi, không!
- Từng con đi một.
377
00:45:54,206 --> 00:45:56,779
- Lợn con, ịt ịt.
- Đi rồi.
378
00:45:56,875 --> 00:45:58,369
Chúng tôi biết làm gì đây?
379
00:45:58,460 --> 00:46:00,582
Có thể chúng biết
sẽ bị bán, cô Green.
380
00:46:00,670 --> 00:46:02,710
- Những con lợn thông minh.
- Rất thông minh.
381
00:46:02,798 --> 00:46:07,009
Tôi trả tiền máy kéo sao đây?
Tôi biết thu hoạch thế nào đây?
382
00:46:07,093 --> 00:46:09,382
Tôi sẽ cố gắng giúp đỡ
nếu có thể, cô Green...
383
00:46:09,470 --> 00:46:11,593
nhưng tôi lại đang
bận bù đầu với lúa mì...
384
00:46:11,681 --> 00:46:15,382
- sẽ thế nào khi các con tôi trở về.
- Chiến tranh thật tệ hại.
385
00:46:15,476 --> 00:46:17,101
Thật đáng nguyền rủa.
386
00:46:17,186 --> 00:46:19,262
Xin lỗi đã làm ông mất công.
387
00:46:19,355 --> 00:46:21,146
Không, đừng lo.
388
00:46:22,441 --> 00:46:23,769
Chúc may mắn!
389
00:46:24,484 --> 00:46:26,394
Tôi biết rồi, chúng đang trốn.
390
00:46:29,156 --> 00:46:32,406
Isabel, ký đi. Hôm nay tôi có người mua.
Có thể mai sẽ không có người mua nữa.
391
00:46:32,492 --> 00:46:34,568
Đâu tệ đến thế. Nghĩ xem, Iz...
392
00:46:34,661 --> 00:46:37,116
sẽ không còn phải lo về chiếc
máy kéo hay mùa vụ hay...
393
00:46:37,204 --> 00:46:38,616
Những con heo kìa.
394
00:46:38,707 --> 00:46:39,786
Những con heo kìa.
395
00:46:46,213 --> 00:46:47,458
Bọn trẻ.
396
00:46:58,433 --> 00:47:00,509
- Nhìn kìa.
- Hoan hô.
397
00:47:03,188 --> 00:47:06,853
Được rồi, chúng ta có gì nào?
Một, hai, ba, bốn và năm.
398
00:47:06,941 --> 00:47:08,270
- Các cháu thật đáng khen.
- Các con đã bắt được tất cả?
399
00:47:08,359 --> 00:47:09,438
Đàn heo này nhộn thật.
400
00:47:09,527 --> 00:47:10,902
- Chúng cháu đã bắt tất cả.
- Vâng, tất cả đàn luôn.
401
00:47:10,987 --> 00:47:14,237
- Tất cả, thật ư?
- Cháu không thể tin vào mắt mình.
402
00:47:16,492 --> 00:47:18,283
Đây, của cô đây.
403
00:47:18,369 --> 00:47:19,863
Tiền máy kéo.
404
00:47:24,666 --> 00:47:27,502
- Nó còn nhào lộn nữa.
- Nhào lộn?
405
00:47:28,587 --> 00:47:30,461
Con không biết là chúng biết bơi.
406
00:47:30,547 --> 00:47:32,421
Chúng còn đáng giá hơn thế nhiều.
407
00:47:32,507 --> 00:47:34,583
Chúng là những thần đồng.
408
00:47:35,802 --> 00:47:37,344
Chúng có thể bơi đồng diễn.
409
00:47:37,428 --> 00:47:39,386
Ở đây chúng ta
không được nói dối.
410
00:47:39,472 --> 00:47:40,670
- Họ nói thật đấy.
- Megsie.
411
00:47:40,765 --> 00:47:42,639
Nhưng đúng là chúng
đã bơi đông diễn.
412
00:47:42,725 --> 00:47:44,552
- Đủ rồi, Megsie. Thôi đi.
- Đó là sự thật.
413
00:47:44,644 --> 00:47:45,806
Chúng còn biết leo cây.
414
00:47:45,895 --> 00:47:48,385
Thôi khoác lác đi.
Lợn không biết leo cây.
415
00:47:48,480 --> 00:47:49,760
- Đừng ngớ ngẩn thế.
- Chúng con đâu có mà.
416
00:47:49,856 --> 00:47:52,811
Nó đang cố kiếm thêm chút ít,
cũng phải thôi.
417
00:47:52,902 --> 00:47:54,811
Những chú lợn thông minh.
418
00:47:58,323 --> 00:47:59,402
Cảm ơn ông!
419
00:47:59,491 --> 00:48:00,949
Được rồi, nào!
420
00:48:01,034 --> 00:48:04,403
Ông từng biết một con có thể
đếm tới 10 bằng tiếng Pháp.
421
00:48:04,496 --> 00:48:06,488
- Thật ạ?
- Không!
422
00:48:07,707 --> 00:48:09,118
Nào, chúng ta đi thôi.
423
00:48:09,208 --> 00:48:10,583
- Xem này.
- Chúng bơi đồng diễn.
424
00:48:10,668 --> 00:48:13,419
- Leo cây à? Ý hay đấy.
- Nó vừa leo cây mà.
425
00:48:13,504 --> 00:48:15,296
Đó... đó là sự thật.
426
00:48:15,381 --> 00:48:17,457
Thật đấy, việc đó giống như...
427
00:48:17,550 --> 00:48:19,672
- Chúng vừa mới leo cây.
- Múa ba lê nữa.
428
00:48:19,760 --> 00:48:21,420
Đó như là một phép lạ.
429
00:48:24,764 --> 00:48:25,843
Phải.
430
00:48:26,766 --> 00:48:28,806
- Giống như...
- Có phép lạ.
431
00:48:32,022 --> 00:48:33,848
Bơi đồng diễn cơ đấy.
432
00:48:37,985 --> 00:48:41,734
Mẹ thật tự hào về các con.
Cho mẹ ôm cái nào.
433
00:48:45,034 --> 00:48:46,409
Đó có phải...
434
00:48:47,870 --> 00:48:49,862
Áo cưới của cô phải không?
435
00:48:50,497 --> 00:48:51,529
Đó là lỗi của bọn con.
436
00:48:51,624 --> 00:48:53,533
- Chúng con đã làm hỏng áo Celia...
- Không, là lỗi của cháu.
437
00:48:53,626 --> 00:48:54,657
Cháu đã mượn nó mà không hỏi.
438
00:48:54,751 --> 00:48:57,669
Cháu không định mặc nó để đuổi lợn.
Cháu thật sự xin lỗi.
439
00:49:00,715 --> 00:49:03,919
- Chiếc khăn choàng đâu?
- Bọn con đã dùng để bắt lợn.
440
00:49:04,010 --> 00:49:05,339
Nó đây!
441
00:49:06,346 --> 00:49:09,382
Là do lỗi của cháu.
Chúng cháu cần một tấm lưới.
442
00:49:10,850 --> 00:49:12,012
Cháu xin lỗi.
443
00:49:15,354 --> 00:49:16,932
Mẹ chưa bao giờ...
444
00:49:21,026 --> 00:49:23,647
Các con thật thông minh.
445
00:49:23,737 --> 00:49:28,066
Mẹ sẽ nói việc này,
ngày mai chúng ta sẽ đi picnic...
446
00:49:28,408 --> 00:49:33,283
và sau khi mẹ trả được tiền máy kéo,
ta sẽ lấy số tiền thừa làm nước gừng.
447
00:49:33,997 --> 00:49:36,072
Hoan hô!
448
00:49:36,707 --> 00:49:39,032
Nước gừng? Nước gừng à?
449
00:49:41,087 --> 00:49:45,748
Bài học 3, giúp đỡ lẫn nhau,
đã hoàn thành.
450
00:50:00,605 --> 00:50:02,644
Những con lợn thông minh.
451
00:50:07,820 --> 00:50:10,691
Tạm biệt, Pillow.
Tạm biệt, Dora.
452
00:50:11,532 --> 00:50:13,109
Tạm biệt lũ heo con.
453
00:50:17,330 --> 00:50:18,444
Mẹ!
454
00:50:19,790 --> 00:50:23,040
Nhìn kìa, mẹ đấy. Thấy không,
chị đã bảo mẹ sẽ đến mà.
455
00:50:23,126 --> 00:50:24,704
Ceels, đừng!
456
00:50:24,794 --> 00:50:28,459
Mẹ sẽ không đoán được đâu.
Chúng con vừa cứu mấy con lợn.
457
00:50:28,548 --> 00:50:30,505
Chúng còn nhảy múa và...
458
00:50:41,644 --> 00:50:42,723
Mẹ đâu rồi?
459
00:50:42,812 --> 00:50:45,184
Bà chủ vẫn đang ở Luân Đôn, cô Celia.
460
00:50:48,483 --> 00:50:51,484
- Thế anh có nhắn tin cho bà không?
- Tôi đã nhắn, thưa cô Celia.
461
00:50:51,569 --> 00:50:53,978
Bà cử anh tới đón tôi về nhà?
462
00:50:55,324 --> 00:50:57,446
Thật tiếc là không, cô Celia.
463
00:50:58,576 --> 00:51:01,992
Chỉ thị duy nhất của tôi là
mang cho cô đôi giày cô để quên.
464
00:51:02,079 --> 00:51:03,906
Đôi Fontarelli, tôi tin là thế.
465
00:51:11,338 --> 00:51:13,331
Tôi nghĩ là bà ấy rất bận.
466
00:51:14,299 --> 00:51:15,378
Đúng vậy, thưa cô.
467
00:51:17,135 --> 00:51:19,009
Bà chủ rất, rất bận.
468
00:51:33,401 --> 00:51:36,236
Trố mắt nhìn gì thế?
Chúng tôi có phải quái thú đâu.
469
00:51:36,320 --> 00:51:38,359
- Cyril, chúng tớ không có ý...
- Cút đi.
470
00:51:38,447 --> 00:51:40,570
Các người chẳng biết gì
về chúng tôi hết.
471
00:51:58,174 --> 00:51:59,917
Hmm.
472
00:52:13,188 --> 00:52:14,848
Tớ không muốn nó!
473
00:52:15,482 --> 00:52:17,225
Tớ xem được không?
474
00:52:34,584 --> 00:52:37,917
Tớ chẳng quan tâm.
Cậu có thể lấy nếu muốn.
475
00:52:54,936 --> 00:52:58,352
Quần áo đẹp nhất của tớ đây,
nhưng cậu có thể mặc hàng ngày.
476
00:54:25,730 --> 00:54:27,010
Trúng anh rồi.
477
00:54:27,690 --> 00:54:30,525
- Anh sẽ bắt em, Vinnie!
- Anh thử xem.
478
00:54:30,609 --> 00:54:33,315
Lại đây xem những chiếc
bánh chúng ta làm này.
479
00:54:34,530 --> 00:54:36,569
Chưa được, chưa được.
480
00:54:38,492 --> 00:54:41,196
Nhìn này, ông Docherty.
Thật là chu đáo.
481
00:54:41,286 --> 00:54:43,528
Họ còn đặt cả nệm nữa.
482
00:54:43,621 --> 00:54:45,330
Thấy không, bà Docherty,
tôi rất tiếc phải nói với bà...
483
00:54:45,416 --> 00:54:47,906
đó là bãi phân bò,
không phải nệm đâu.
484
00:54:48,043 --> 00:54:49,371
Oh.
485
00:54:51,296 --> 00:54:54,746
Tôi không thể ngồi trên đó à?
Trông nó được quá đi chứ.
486
00:54:55,883 --> 00:54:56,915
Oh.
487
00:54:57,010 --> 00:54:58,468
- Chúng ta đến rồi.
- Um...
488
00:54:59,512 --> 00:55:02,216
- Giúp tôi ngồi xuống với. Cảm ơn.
- Đây!
489
00:55:04,099 --> 00:55:05,842
Chà, rất thoải mái.
490
00:55:06,643 --> 00:55:08,434
Ông ngồi xuống đi. Đây này!
491
00:55:08,520 --> 00:55:09,896
Cháu mời bà ăn bánh,
bà Nanny McPhee.
492
00:55:11,648 --> 00:55:13,605
Ta nghĩ tốt hơn là không.
Cảm ơn cháu.
493
00:55:14,860 --> 00:55:17,777
Vì Chúa. Hãy biến đi, Edelweiss.
494
00:55:17,862 --> 00:55:19,771
Con chim mắc toi.
495
00:55:21,616 --> 00:55:25,032
Biến đi, tao không muốn mày ở đó.
496
00:55:25,119 --> 00:55:27,076
Nó đã làm gì mà bà
bực mình với nó thế?
497
00:55:27,163 --> 00:55:29,451
Nó ăn những thứ không thích hợp.
498
00:55:30,666 --> 00:55:32,409
- Ta xin lỗi.
- Ví dụ như?
499
00:55:32,501 --> 00:55:34,660
Ví dụ như keo trét kính.
500
00:55:36,130 --> 00:55:37,328
Keo trét kính?
501
00:55:37,423 --> 00:55:41,799
Ví dụ như keo trét kính trên
mỗi tấm kính cửa sổ nhà ta...
502
00:55:41,885 --> 00:55:43,260
đột nhiên rơi hết xuống.
503
00:55:44,053 --> 00:55:46,047
- Thôi nào.
- Thế thì tệ thật.
504
00:55:47,140 --> 00:55:50,972
Tao không quan tâm mày thích ra sao,
đồ tệ hại. Đó là một thói quen xấu.
505
00:55:51,060 --> 00:55:53,598
Huân chương của bà là cho
điều gì ạ, bà Nanny McPhee?
506
00:55:56,440 --> 00:56:00,604
Dũng cảm, tận tâm, kiên quyết...
507
00:56:01,821 --> 00:56:06,114
sáng tạo, nhiệt tình, đan lát...
508
00:56:06,575 --> 00:56:08,282
và lòng trung thành.
509
00:56:08,993 --> 00:56:11,948
- Ăn bánh nào!
- Hoan hô!
510
00:56:12,623 --> 00:56:14,366
Trong...
511
00:56:14,457 --> 00:56:17,791
Trong khả năng giám sát của tôi,
cô Green...
512
00:56:17,877 --> 00:56:22,504
tôi gợi ý cô nên dự phòng cho
gia đình thiết bị bảo vệ đầu...
513
00:56:22,590 --> 00:56:25,425
trong trường hợp
bất ngờ bị đánh bom.
514
00:56:26,260 --> 00:56:28,336
Vợ chồng tôi mặc thế này ở nhà.
515
00:56:28,429 --> 00:56:32,841
Tôi nghĩ rằng vùng này sẽ
không bị thả bom, ông Docherty.
516
00:56:32,933 --> 00:56:34,807
Chúng ta đang ở một nơi hẻo lánh.
517
00:56:34,894 --> 00:56:38,761
Vùng mà cô chắc chắn,
có thể sẽ bi kịch, nhầm lẫn.
518
00:56:38,855 --> 00:56:40,314
Xem đây!
519
00:56:40,899 --> 00:56:42,393
Một máy bay địch...
520
00:56:46,363 --> 00:56:48,272
nó chất đầy bom.
521
00:56:50,033 --> 00:56:53,567
Một tên phi công địch
bị cảm lạnh.
522
00:56:53,661 --> 00:56:56,330
Chúng mắc bệnh,
cũng giống như chúng ta.
523
00:56:57,206 --> 00:56:58,831
Hắn hắt hơi...
524
00:57:00,585 --> 00:57:01,664
Không có gì xảy ra.
525
00:57:01,836 --> 00:57:03,246
Hắn lại hắt hơi lần thứ hai...
526
00:57:05,589 --> 00:57:06,787
Lần nữa, vẫn không sao.
527
00:57:07,340 --> 00:57:10,757
Hắn hắt hơi lần thứ ba,
lần này xem chừng rất cẩn thận...
528
00:57:14,347 --> 00:57:17,264
Hắn đập vào cái nút đỏ bằng
cái mũi cà chua của hắn, và rồi...
529
00:57:18,559 --> 00:57:19,888
những quả bom rơi xuống.
530
00:57:22,730 --> 00:57:24,308
Nước sôi rồi.
531
00:57:31,989 --> 00:57:35,358
- Nổ tung, các cháu thấy đấy.
- Mèng ơi, ý tưởng hay thật.
532
00:57:35,701 --> 00:57:37,195
Vậy chúng ta sẽ hy vọng...
533
00:57:37,494 --> 00:57:40,163
là bọn chúng không ai bị cảm,
phải không bà Docherty?
534
00:57:40,247 --> 00:57:42,702
- Trứng-cải xoong hay patê hun khói?
- Thịt giăm bông.
535
00:57:43,666 --> 00:57:45,991
Anh Norman,
xem em trồng cây chuối này.
536
00:57:53,426 --> 00:57:54,588
Xùy xùy!
537
00:57:54,677 --> 00:57:57,167
- Đến lúc uống nước gừng rồi.
- Hoan hô nước gừng.
538
00:58:00,057 --> 00:58:02,548
- Của Megsie nhiều hơn.
- Không, không phải.
539
00:58:02,643 --> 00:58:04,719
Norman hơn đến bốn vạch này.
540
00:58:04,811 --> 00:58:06,353
Mẹ còn hai giọt nữa này.
541
00:58:06,438 --> 00:58:08,561
- Cho con.
- Con!
542
00:58:08,648 --> 00:58:11,399
Bác Phil kìa.
Nhanh lên, giấu bánh đi.
543
00:58:12,569 --> 00:58:14,692
Mẹ không nghĩ là ông ấy tới.
544
00:58:15,947 --> 00:58:18,651
Thế mà ông ta kia kìa,
với bản khế ước ngớ ngẩn.
545
00:58:19,492 --> 00:58:22,576
Đợi đã, đó trông giống
một lá thư hơn.
546
00:58:22,661 --> 00:58:25,413
Norman, Megsie,
Bác Phil có thư cho chúng ta.
547
00:58:25,498 --> 00:58:28,664
Là thư của Rory.
Thật tuyệt sau biết bao đợi chờ.
548
00:58:31,753 --> 00:58:33,247
Đó không phải thư đâu.
549
00:58:36,759 --> 00:58:38,169
Nó màu vàng!
550
00:58:38,760 --> 00:58:40,338
Đó là bức điện tín.
551
00:58:40,762 --> 00:58:41,793
Thứ gì vậy?
552
00:58:42,514 --> 00:58:43,924
Từ Ban quân ủy.
553
00:58:52,690 --> 00:58:54,101
Không phải là cho chúng cháu chứ?
554
00:59:02,283 --> 00:59:04,654
Không phải lúc nào cũng
là tin xấu, đúng không?
555
00:59:09,122 --> 00:59:12,491
Chúng ta vẫn còn một chút
niềm tin chứ, phải không?
556
00:59:27,306 --> 00:59:28,765
Ôi...
557
00:59:31,435 --> 00:59:32,466
Mẹ!
558
00:59:36,439 --> 00:59:38,148
"Đã hy sinh trong chiến đấu."
559
00:59:50,203 --> 00:59:51,448
Tôi rất...
560
01:00:18,396 --> 01:00:19,806
Thật không may!
561
01:00:28,864 --> 01:00:30,987
Chiếc máy được thiết kế
thật khác thường.
562
01:00:31,074 --> 01:00:34,988
- Hẳn là ông ấy phải giỏi lắm...
- Biết không, bố tớ chưa chết.
563
01:00:35,078 --> 01:00:36,157
Sao cơ?
564
01:00:36,829 --> 01:00:39,321
Bố chưa chết đâu. Tớ biết mà.
565
01:00:39,666 --> 01:00:41,374
Họ nhầm lẫn đấy thôi.
566
01:00:41,459 --> 01:00:44,662
- Norman, quân đội không...
- Là họ nhầm lẫn.
567
01:00:45,671 --> 01:00:46,834
Tớ xin lỗi.
568
01:00:48,048 --> 01:00:51,252
Nhưng làm thế nào?
Làm sao cậu biết được?
569
01:00:54,680 --> 01:00:58,428
Nghe này, bố tớ luôn nói rằng
ông cảm nhận được mọi thứ.
570
01:00:59,059 --> 01:01:00,718
Ông có thể cảm nhận thời tiết...
571
01:01:00,810 --> 01:01:02,804
và ông biết khi nào
sắp có chuyện...
572
01:01:02,896 --> 01:01:06,894
ví dụ như bò sắp đẻ hoặc
đàn cừu đang gặp nguy.
573
01:01:06,983 --> 01:01:09,853
Và ông luôn đúng.
Lúc nào cũng vậy.
574
01:01:09,944 --> 01:01:13,692
Tớ linh cảm ông còn sống.
Tớ biết điều đó.
575
01:01:13,781 --> 01:01:17,399
Cậu không nghĩ mình cảm nhận
điều này vì cậu vừa được nghe...
576
01:01:17,493 --> 01:01:20,410
Không, không phải thế.
Tớ biết thật mà.
577
01:01:23,248 --> 01:01:24,576
Thôi được!
578
01:01:26,251 --> 01:01:28,742
Vậy cậu muốn làm gì
cho chuyện đó?
579
01:01:28,837 --> 01:01:32,040
Chúng ta cần biết ông đang ở đâu,
và chúng ta cần tìm ra thật nhanh.
580
01:01:32,424 --> 01:01:35,045
Mẹ tớ sẽ bán trang trại
nếu bà tin rằng ông đã chết.
581
01:01:35,134 --> 01:01:37,542
Bà sẽ cho rằng bọn tớ
không thể trông nom nó.
582
01:01:37,637 --> 01:01:40,211
Vấn đề là, tớ tìm bố bằng cách nào?
583
01:01:40,765 --> 01:01:43,386
Tớ không thể bỏ đi để tìm bố.
584
01:01:43,810 --> 01:01:47,095
- Có lẽ có cách đấy!
- Sao? Sao? Nói tớ xem.
585
01:01:47,187 --> 01:01:49,096
Đó là... bố tớ.
586
01:01:49,189 --> 01:01:51,479
Ông ấy là một sĩ quan cấp cao.
587
01:01:51,567 --> 01:01:53,061
Đúng thế, ông ấy có thể
tìm hiểu nhanh chóng.
588
01:01:53,152 --> 01:01:54,183
- Ông ấy ở đâu?
- Luân Đôn.
589
01:01:54,278 --> 01:01:56,815
- Vậy làm sao tới chỗ ông ấy?
- Tớ không biết, chúng ta cần trợ giúp.
590
01:01:56,905 --> 01:02:00,487
- Chúng ta có nên hỏi mẹ cậu không?
- Không, tớ cần chứng minh bố còn sống...
591
01:02:01,159 --> 01:02:02,736
và mang bằng chứng về cho mẹ.
592
01:02:03,912 --> 01:02:06,450
Vậy thì ai?
Ai có thể giúp chúng ta?
593
01:02:23,180 --> 01:02:25,386
Bọn họ đang tới Luân Đôn rồi.
594
01:02:25,473 --> 01:02:26,504
Không thể nào!
595
01:02:26,933 --> 01:02:28,428
Họ bảo đi kiểm tra lúa mạch mà.
596
01:02:28,519 --> 01:02:29,977
Không, nghe này.
597
01:02:30,062 --> 01:02:32,932
"Megs, bố chưa hy sinh đâu...
598
01:02:33,023 --> 01:02:35,560
Anh cảm thấy điều đó.
Đừng nói với mẹ nhé.
599
01:02:35,942 --> 01:02:37,899
Anh phải đến Luân Đôn
với Cyril để tìm chứng cứ.
600
01:02:37,985 --> 01:02:40,524
Đó là việc duy nhất sẽ ngăn
mẹ không bán trang trại."
601
01:02:40,613 --> 01:02:43,780
Nhưng bà đã nói quyết định bán rồi.
Chúng ta không nói với bà được ư?
602
01:02:43,866 --> 01:02:47,199
Không, Norman nói đúng. Chúng ta không
được nói gì đến khi anh ấy có bằng chứng.
603
01:02:47,286 --> 01:02:50,286
- Nên chúng ta phải ngăn bà đến khi cậu ấy về.
- Đúng thế!
604
01:02:50,372 --> 01:02:51,700
Chúng ta đang ở đâu?
605
01:02:51,791 --> 01:02:54,364
Chelsea. Các cháu đã
tới đây bao giờ chưa?
606
01:02:54,460 --> 01:02:56,785
Cháu chưa từng được đến Luân Đôn.
607
01:03:30,160 --> 01:03:31,571
Ngài Nelson.
608
01:04:02,065 --> 01:04:04,983
Chúng ta làm gì bây giờ?
Chuyện này sẽ mất thời gian đấy.
609
01:04:05,068 --> 01:04:06,776
Mèng ơi. Mèng ơi.
610
01:04:08,279 --> 01:04:09,904
Ta tưởng tránh được việc này...
611
01:04:09,989 --> 01:04:14,816
Norman, cháu có thể xoay cái núm màu đỏ
hết cỡ theo chiều kim đồng hồ được chứ?
612
01:04:16,328 --> 01:04:17,953
Đúng rồi, cảm ơn cháu.
613
01:04:20,624 --> 01:04:23,459
Bà Nanny McPhee, còn bao lâu...
614
01:04:39,266 --> 01:04:41,758
Ta không thể chịu được
giao thông ở Luân Đôn.
615
01:04:46,732 --> 01:04:47,846
- Chào anh!
- Chào các cô.
616
01:04:47,941 --> 01:04:50,432
- Ngủ ngon chứ?
- Vâng, cảm ơn!
617
01:04:50,527 --> 01:04:52,519
- Xem tôi có gì này.
- Cái gì vậy?
618
01:04:52,612 --> 01:04:56,112
- Đĩa đựng bồ dục, Phil ạ.
- Đựng hai quả vừa khít.
619
01:04:58,076 --> 01:04:59,784
Đâu cần cả hai quả chứ.
620
01:04:59,869 --> 01:05:04,032
Nghe đây, giấy chuyển nhượng sẽ trong
tay các cô trước khi các cô kịp biết đấy.
621
01:05:04,123 --> 01:05:05,403
Tôi hy vọng thế, Phil...
622
01:05:05,499 --> 01:05:08,951
vì sự thật, cắt bồ dục là thủ tục
mất thời gian và đau đớn đấy.
623
01:05:10,212 --> 01:05:12,004
Chúng ta đang hợp tác
rất chặt chẽ mà.
624
01:05:24,351 --> 01:05:26,343
Chúng ta đến rồi.
Xuống xe đi.
625
01:05:31,274 --> 01:05:32,852
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
626
01:05:33,902 --> 01:05:35,360
Chúc may mắn!
627
01:05:43,786 --> 01:05:45,529
- Cậu ổn chứ?
- Ừ!!!
628
01:05:46,538 --> 01:05:48,531
Chỉ hơi hồi hộp chút.
629
01:05:56,506 --> 01:05:59,957
Anh à, chúng tôi tới gặp ngài Gray có
việc liên quan đến sự sống và cái chết.
630
01:06:00,051 --> 01:06:02,043
Biến mau trước khi
ta đấm các người.
631
01:06:03,346 --> 01:06:04,923
Nói cho anh ta đi.
632
01:06:05,014 --> 01:06:06,841
- Ông ấy là bố tôi.
- Chứng minh đi.
633
01:06:07,225 --> 01:06:09,894
- Sao?
- Chứng minh hoặc cút xéo.
634
01:06:11,979 --> 01:06:15,347
Trung sĩ Jeffreys, cậu lớn quá.
635
01:06:15,732 --> 01:06:17,475
Bà Nanny McPhee!
636
01:06:25,325 --> 01:06:27,198
Sẵn sàng chờ lệnh, thưa bà.
637
01:06:28,286 --> 01:06:29,530
Bình tĩnh, Ralph.
638
01:06:31,956 --> 01:06:34,827
- Trả bài học 3 hả, ta thấy rồi.
- Chắc chắn thế, thưa bà.
639
01:06:35,084 --> 01:06:37,160
- Quân đội dạy dỗ sao rồi?
- Thật tự hào, thưa bà.
640
01:06:37,253 --> 01:06:39,210
Cậu đã học cách kiềm chế chưa?
641
01:06:41,465 --> 01:06:42,923
Sao hả?
642
01:06:43,008 --> 01:06:45,582
Tôi không thể nói dối bà,
bà Nanny McPhee.
643
01:06:45,678 --> 01:06:47,504
Broccoli vẫn luôn thách thức.
644
01:06:47,721 --> 01:06:49,797
Cứ thử thua xem nào.
645
01:06:49,890 --> 01:06:54,432
Và đừng quên, trong tháng 5 - 6,
măng tây có thể là một thay thế thú vị.
646
01:06:56,813 --> 01:07:00,182
Ta sẽ trả lời cho tụi trẻ.
Hãy để chúng vào, ngay lập tức.
647
01:07:00,275 --> 01:07:01,982
Ngay đây, thưa bà Nanny McPhee.
648
01:07:37,101 --> 01:07:40,101
Thôi được, Phil, tôi sẵn sàng ký rồi.
649
01:07:42,355 --> 01:07:44,396
Mẹ! Mẹ đang làm gì vậy?
650
01:07:45,442 --> 01:07:48,775
- Con biết mẹ làm gì mà, con yêu.
- Nhưng, mẹ hãy đợi anh Norman đã.
651
01:07:48,862 --> 01:07:50,273
Không đợi chờ gì nữa.
652
01:07:50,363 --> 01:07:52,854
Nếu đợi thêm một giây,
chúng ta sẽ mất đôi bồ dục.
653
01:07:53,533 --> 01:07:56,570
Ý tôi là "giá", sẽ mất giá.
654
01:07:56,661 --> 01:07:59,864
Megsie, Norman sẽ không thể
làm được gì.
655
01:08:19,015 --> 01:08:21,257
Chuyện này là sao, cậu bé?
656
01:08:21,685 --> 01:08:24,555
Xin lỗi đã quấy rầy ngài...
657
01:08:24,646 --> 01:08:26,353
nhưng chúng tôi cần
sự giúp đỡ của ngài.
658
01:08:27,648 --> 01:08:30,186
- Chúng tôi ở quê xa mới lên.
- Chúng tôi?
659
01:08:30,401 --> 01:08:32,559
Ý cậu ấy là cháu, thưa bác.
660
01:08:32,653 --> 01:08:34,646
Ý cháu là bác, thưa chỉ huy.
661
01:08:35,406 --> 01:08:36,948
Vậy cháu là?
662
01:08:37,032 --> 01:08:40,116
Norman, thưa ngài.
Cháu trai của ngài.
663
01:08:40,202 --> 01:08:41,482
Con trai của cô Isabel.
664
01:08:42,078 --> 01:08:44,949
À phải, cô gái có cuộc
hôn nhân bất hạnh.
665
01:08:45,207 --> 01:08:47,449
Cuộc hôn nhân hạnh phúc
với bố cháu, thưa ngài...
666
01:08:47,542 --> 01:08:51,492
người đang chiến đấu vì quân đội của ngài,
nên cháu sẽ còn cảm tạ ngài nhiều hơn nữa.
667
01:09:02,640 --> 01:09:05,047
Thế cháu tới đây có việc gì,
cầu nguyện à?
668
01:09:07,602 --> 01:09:11,553
Thưa ngài, chúng tôi muốn tìm hiểu
chuyện gì đã xảy ra với bố của Norman.
669
01:09:12,816 --> 01:09:14,394
Với chú Rory.
670
01:09:14,860 --> 01:09:16,982
Chúng cháu có một
bức điện nói rằng...
671
01:09:19,614 --> 01:09:20,645
Sao?
672
01:09:22,367 --> 01:09:24,490
ông ấy đã hy sinh.
673
01:09:24,577 --> 01:09:27,033
Nhưng cháu biết đó là nhầm lẫn,
cháu biết ông ấy vẫn còn sống.
674
01:09:27,497 --> 01:09:30,248
Ta hiểu rồi, vậy ra cháu
đang nói rằng bức điện tín...
675
01:09:30,332 --> 01:09:34,330
một bức điện từ Quân ủy
có chứa thông tin sai lệch?
676
01:09:34,754 --> 01:09:35,833
Đúng thế ạ!
677
01:09:36,005 --> 01:09:37,084
Và cháu có bằng chứng,
dĩ nhiên rồi...
678
01:09:37,173 --> 01:09:38,916
nếu không thì cháu
đã chẳng dám tới đây.
679
01:09:40,550 --> 01:09:44,382
Bố có liên lạc với cháu từ khi
cháu nhận được bức điện không?
680
01:09:45,722 --> 01:09:46,754
Không!
681
01:09:47,474 --> 01:09:50,724
Vậy có thể đơn vị ông ấy
liên lạc chăng?
682
01:09:53,938 --> 01:09:54,969
Không!
683
01:09:56,232 --> 01:09:58,225
Vậy cháu lấy gì làm chứng?
684
01:09:59,819 --> 01:10:01,811
Cháu cảm nhận được điều đó.
685
01:10:02,613 --> 01:10:06,195
- Trong gì cơ? Gì hả?
- Cảm nhận trong cơ thể cháu.
686
01:10:06,283 --> 01:10:08,489
Trong cơ thể cháu?
687
01:10:08,577 --> 01:10:10,451
Cảm nhận trong cơ thể cháu?
688
01:10:12,372 --> 01:10:14,661
- Vâng!
- Trời đất ơi, cậu bé!
689
01:10:14,750 --> 01:10:17,205
Cháu muốn nói đã thuyết phục
thằng con nhẹ dạ của ta...
690
01:10:17,293 --> 01:10:20,543
đưa cháu tới đây,
ngay giữa cuộc chiến...
691
01:10:20,630 --> 01:10:25,422
với mấy câu chuyện về bò với gà
mà cháu đã cảm nhận được sao?
692
01:10:25,510 --> 01:10:27,301
Cậu ấy không nhẹ dạ!
693
01:10:27,386 --> 01:10:29,178
Chính cậu ấy đã cứu đàn lợn...
694
01:10:29,263 --> 01:10:32,217
và cũng chính cậu ấy
nghĩ ra cách giúp cháu tới đây.
695
01:10:32,307 --> 01:10:34,347
Và cháu biết cháu đúng
trong chuyện của bố cháu.
696
01:10:34,434 --> 01:10:37,104
Bác không thể điều tra sao?
697
01:10:41,233 --> 01:10:45,561
Có hàng ngàn người đang
chiến đầu trong quân đội của ta.
698
01:10:45,653 --> 01:10:48,773
Sao ta lại phải đồng ý bố cháu,
dù cho ông ấy xứng đáng có...
699
01:10:48,865 --> 01:10:50,656
sự chú ý đặc biệt của ta?
700
01:10:54,036 --> 01:10:55,365
Bởi vì...
701
01:10:56,705 --> 01:10:59,660
Bởi vì họ yêu chú ấy,
cả cô Isabel cũng thế...
702
01:10:59,751 --> 01:11:01,293
và họ cần chú ấy.
703
01:11:01,752 --> 01:11:04,124
Và con cũng biết tại sao
bố mẹ gửi con tới chỗ họ.
704
01:11:04,463 --> 01:11:06,171
Không liên quan gì tới bom đạn cả.
705
01:11:06,882 --> 01:11:08,424
Con biết là bố mẹ sắp ly hôn.
706
01:11:08,508 --> 01:11:11,545
- Đủ rồi!
- Không, bố phải nghe.
707
01:11:11,637 --> 01:11:14,044
Bố khiến cuộc sống của bố và
của chúng ta trở nên cùng cực.
708
01:11:14,139 --> 01:11:16,131
Thế chưa đủ cho bố sao?
709
01:11:19,602 --> 01:11:22,472
Ít ra cũng nên giúp cô Isabel
và chú Rory được bên nhau.
710
01:11:49,714 --> 01:11:51,042
Đợi ở đây nhé!
711
01:12:11,567 --> 01:12:14,652
- Nhanh chút nào, Isabel.
- Tôi phải đọc đã chứ, đúng không?
712
01:12:14,738 --> 01:12:16,018
Phải.
713
01:12:16,114 --> 01:12:18,605
Mẹ, làm ơn hãy đợi đã.
714
01:12:18,699 --> 01:12:20,277
Thôi đi, Megsie.
715
01:12:24,204 --> 01:12:26,910
"Sẽ được chấp nhận
trong khu đất..."
716
01:12:28,876 --> 01:12:31,248
Chuột, có chuột dưới gầm ghế.
717
01:12:50,480 --> 01:12:54,014
Thật là họ sắp ly hôn sao,
bố mẹ cậu ấy?
718
01:12:57,653 --> 01:12:59,063
Vậy cậu sẽ ở với ai?
719
01:13:00,823 --> 01:13:04,322
Mẹ tớ, có lẽ thế.
Không khác nhau lắm đâu.
720
01:13:04,409 --> 01:13:06,983
Chúng tớ luôn khó khăn
khi gặp bố hoặc mẹ.
721
01:13:08,747 --> 01:13:11,866
Chúng tớ chỉ được đưa tới chỗ họ
trong những dịp đặc biệt.
722
01:13:14,836 --> 01:13:18,086
Cậu biết có thể đến sống
với chúng tớ mà. Cậu và Celia.
723
01:13:19,298 --> 01:13:20,579
Cậu thật tốt bụng.
724
01:13:33,395 --> 01:13:34,426
Ta rất tiếc.
725
01:13:35,188 --> 01:13:36,350
Vậy là sao ạ?
726
01:13:37,358 --> 01:13:39,101
Ta e là bố cháu bị M.I.A.
727
01:13:40,902 --> 01:13:44,068
- Là sao?
- Mất tích khi chiến đấu.
728
01:13:45,907 --> 01:13:47,566
Tớ rất tiếc, Norman.
729
01:13:51,162 --> 01:13:52,241
Đợi đã.
730
01:13:53,372 --> 01:13:54,701
"Mất tích"?
731
01:13:55,541 --> 01:13:58,411
Là "mất tích" chứ không phải
"hy sinh" đúng không ạ?
732
01:13:58,627 --> 01:13:59,825
Không phải hy sinh.
733
01:13:59,920 --> 01:14:03,336
Bức điện cháu nhận được là sai.
734
01:14:03,424 --> 01:14:07,503
Thật ra, không hề có ghi nhận
là có bức điện nào được gửi đi.
735
01:14:08,053 --> 01:14:10,259
Việc đó các bác sẽ xem xét kỹ...
736
01:14:10,346 --> 01:14:12,469
Cháu biết mà. Ông ấy còn sống.
737
01:14:12,556 --> 01:14:14,099
Cảm ơn bác!
738
01:14:14,184 --> 01:14:16,888
Thằng bé là cháu tôi,
một cậu bé nông thôn.
739
01:14:17,103 --> 01:14:19,261
"Kim cương thô",
như người ta vẫn nói.
740
01:14:21,065 --> 01:14:24,480
Nhanh lên, chúng ta về thôi.
Chúng ta phải nói với mẹ.
741
01:14:25,152 --> 01:14:26,315
Cyril...
742
01:14:39,458 --> 01:14:42,707
nó làm con trở nên tốt lên,
cuộc sống nông thôn ấy.
743
01:14:51,135 --> 01:14:52,416
Cố gắng lên nhé!
744
01:14:53,262 --> 01:14:54,637
Vâng, thưa ngài.
745
01:14:55,848 --> 01:14:57,390
Ý con là - Bố!
746
01:15:00,393 --> 01:15:01,638
Đúng vậy!
747
01:15:02,730 --> 01:15:03,809
Vâng!
748
01:15:16,034 --> 01:15:18,607
Norman, nếu Ban quân ủy
chưa bao giờ gửi bức điện đó...
749
01:15:18,703 --> 01:15:20,991
có nghĩa thứ mà cậu thấy là giả...
750
01:15:21,080 --> 01:15:24,495
nhưng ai đã làm giả bức điện
báo người ta chết chứ?
751
01:15:24,583 --> 01:15:27,039
- Ai dám làm chuyện ghê tởm đó?
- Bác Phil.
752
01:15:27,128 --> 01:15:29,832
Ông ta đang cố gạ mẹ tớ bán
một nửa trang trại của nhà tớ.
753
01:15:29,922 --> 01:15:32,756
Hẳn là ông ta biết bà ấy sẽ bán
nếu bà ấy nghĩ bố tớ chết.
754
01:15:32,841 --> 01:15:33,872
Chúng ta phải nhanh lên!
755
01:15:35,510 --> 01:15:38,297
Bố cháu chưa chết.
Ông ấy chỉ mất tích.
756
01:15:38,387 --> 01:15:39,799
Vậy là tin tốt đây.
757
01:15:39,890 --> 01:15:43,590
Nhưng chúng ta phải mau trở về.
Chúng cháu sẽ giải thích trên đường.
758
01:15:51,859 --> 01:15:55,394
Celia, làm ơn đừng hét nữa.
759
01:15:56,321 --> 01:15:59,737
Đã nửa tiếng đồng hồ rồi.
760
01:16:01,367 --> 01:16:02,861
Không có con chuột nào cả.
761
01:16:04,830 --> 01:16:06,952
Cháu thấy có mà.
Chắc nó trốn rồi.
762
01:16:11,085 --> 01:16:12,164
Đúng vậy!
763
01:16:12,253 --> 01:16:15,123
Isabel, làm việc này
cho xong thôi chứ?
764
01:16:23,430 --> 01:16:25,173
Cô có bút không?
765
01:16:27,977 --> 01:16:29,768
Mẹ, đợi đã.
766
01:16:29,853 --> 01:16:31,478
Đủ rồi, Megsie.
767
01:16:31,563 --> 01:16:34,184
- Phil, anh tìm bút đi.
- Một chiếc khác. Phải rồi.
768
01:16:50,747 --> 01:16:51,778
Ah.
769
01:16:57,296 --> 01:16:59,537
Bà Nanny McPhee,
chúng cháu cần bà.
770
01:16:59,631 --> 01:17:01,670
Cháu xin, bà Nanny McPhee,
chúng cháu cần bà.
771
01:17:02,175 --> 01:17:05,461
Cháu xin, bà Nanny McPhee,
chúng cháu cần bà.
772
01:17:05,554 --> 01:17:07,593
Bà Nanny McPhee,
chúng cháu cần bà.
773
01:17:07,680 --> 01:17:11,298
Chúng cháu cần bà.
Chúng cháu cần bà.
774
01:17:18,316 --> 01:17:21,150
Norman, cháu lấy giùm ta cây gậy!
775
01:17:23,862 --> 01:17:25,653
Thật ra, tốt hơn là...
776
01:17:25,739 --> 01:17:29,274
cháu trỏ nó xuống đường
một nhát thật mạnh được không?
777
01:17:30,786 --> 01:17:31,948
Nhanh lên!
778
01:17:32,871 --> 01:17:34,697
Đừng có đánh rơi.
779
01:17:34,789 --> 01:17:39,285
Việc giả mạo giấy tờ đơn giản
vì chúng ta không chịu suy xét.
780
01:17:41,713 --> 01:17:44,382
Tốt đấy, để nó lại đi.
781
01:17:46,133 --> 01:17:48,209
- Để làm gì ạ?
- Sao?
782
01:17:48,302 --> 01:17:51,635
Khi Norman đập cây gậy,
việc đó để làm gì ạ?
783
01:18:02,648 --> 01:18:03,811
Xin chào!
784
01:18:13,826 --> 01:18:17,824
Xin mẹ, đừng ký. Đó là trang trại
của chúng ta. Đừng ký vào đó.
785
01:18:17,914 --> 01:18:20,072
Đây là tất cả sự giải thích.
786
01:18:20,874 --> 01:18:22,416
Đây cũng thế.
787
01:18:23,543 --> 01:18:27,754
Và đây. Cô ký vào chỗ này.
788
01:18:32,010 --> 01:18:33,504
Cây bút đâu rồi?
789
01:18:33,595 --> 01:18:35,552
Vì Chúa, Phil.
790
01:18:39,433 --> 01:18:40,761
Không sao!
791
01:18:42,395 --> 01:18:43,937
Chúng đã ở đây mà.
792
01:18:49,151 --> 01:18:50,182
Tạm biệt!
793
01:18:51,528 --> 01:18:54,020
Tôi tưởng anh muốn tôi ký vào đó.
794
01:18:54,114 --> 01:18:55,822
Tôi không hiểu.
795
01:18:56,950 --> 01:18:58,693
Hẳn là có người...
796
01:18:58,785 --> 01:19:01,276
Con nghĩ là không có
cây bút nào ở đó, mẹ ạ.
797
01:19:20,973 --> 01:19:23,049
- Bà Nanny McPhee.
- Sao vậy, các cháu?
798
01:19:23,141 --> 01:19:25,679
Chính xác thì chiếc xe này
đi nhanh được đến đâu?
799
01:19:51,376 --> 01:19:53,036
Xem ta tìm được gì này.
800
01:19:58,717 --> 01:20:01,966
Được rồi. Isabel,
Ta hoàn tất việc này thôi chứ?
801
01:20:03,137 --> 01:20:05,379
Ký vào đó thôi, Isabel.
802
01:20:05,764 --> 01:20:09,216
Tôi sẽ giữ tay cho cô.
Sẽ giữ tay cho cô.
803
01:20:10,770 --> 01:20:13,854
Đấy... chỗ đấy, đúng rồi.
804
01:20:15,941 --> 01:20:18,099
- Chúng ta làm gì bây giờ?
- Tớ không biết.
805
01:20:18,693 --> 01:20:20,153
Đúng rồi.
806
01:20:20,237 --> 01:20:22,644
Tớ không thể nghĩ ra
việc gì để ngăn ông ta.
807
01:20:36,794 --> 01:20:37,825
MÁY BAY ĐỊCH.
808
01:21:05,946 --> 01:21:08,153
"L-S..."
809
01:21:08,241 --> 01:21:10,280
- Một quả UXB.
- Nghĩa là sao?
810
01:21:10,368 --> 01:21:12,443
Một quả bom nổ chậm.
Ở Luân Đôn cũng có đấy.
811
01:21:13,120 --> 01:21:14,495
Có thể nổ bất cứ lúc nào.
812
01:21:14,580 --> 01:21:16,239
Là sao?
813
01:21:16,581 --> 01:21:18,704
Có thể là không.
Nó còn tùy thuộc.
814
01:21:19,334 --> 01:21:21,457
Nhưng nó sẽ phá hủy mùa màng.
815
01:21:21,545 --> 01:21:23,003
Đó là một dấu hiệu.
816
01:21:23,088 --> 01:21:24,712
Họ sẽ đến tìm tôi.
817
01:21:24,798 --> 01:21:26,340
Đừng có hoảng sợ.
Có tôi cứu ngay đây.
818
01:21:26,424 --> 01:21:27,835
Họ sẽ giết tôi mất.
819
01:21:27,925 --> 01:21:29,503
- Đó là bom nổ chậm.
- Họ sẽ giết tôi mất.
820
01:21:29,593 --> 01:21:31,171
- Đó là bom nổ chậm.
- Ai? Ai định giết anh?
821
01:21:31,262 --> 01:21:32,805
Hai mụ đánh thuê.
822
01:21:32,889 --> 01:21:36,756
Hai con hồ ly tinh.
823
01:21:36,851 --> 01:21:39,009
Tôi đến đây.
Hãy thôi hoảng sợ đi.
824
01:21:39,103 --> 01:21:40,513
Tôi không thể. Tôi sắp chết rồi.
825
01:21:40,604 --> 01:21:42,063
Cháu sẽ trốn dưới gầm bàn.
826
01:21:42,147 --> 01:21:43,475
Tôi sẽ đi đặt ấm nước.
827
01:21:43,565 --> 01:21:44,680
Của tôi một sữa hai đường nhé!
828
01:21:44,775 --> 01:21:46,732
Ơn Chúa. Ông phải bắt tôi...
829
01:21:46,819 --> 01:21:48,017
ông phải bắt tôi ngay,
trước khi bọn họ tới đây.
830
01:21:48,111 --> 01:21:51,029
Sao?
831
01:21:51,114 --> 01:21:55,028
Bắt tôi đi. Tôi nhắc lại...
832
01:21:55,117 --> 01:21:56,528
Bắt vì việc gì? Phạm tội gì?
Phải có tội mới được chứ.
833
01:21:57,287 --> 01:21:59,030
Giả mạo giấy tờ.
834
01:21:59,164 --> 01:22:01,452
Norman, con đã ở đâu thế?
835
01:22:04,543 --> 01:22:05,622
Đến Văn phòng quân ủy.
Bố vẫn còn sống.
836
01:22:06,795 --> 01:22:10,628
Sao?
837
01:22:10,716 --> 01:22:13,717
- Bác Phil đã giả mạo bức điện.
- Phải.
838
01:22:13,802 --> 01:22:15,795
Norman nói đúng.
Đó chính là tội.
839
01:22:15,887 --> 01:22:17,595
- Giờ bắt tôi đi chứ?
- Phil, anh...
840
01:22:17,681 --> 01:22:20,551
Nghe đây, có vẻ không ai nhận ra...
841
01:22:20,641 --> 01:22:23,394
rằng có thể có một vụ nổ
định mệnh bất cứ giây phút nào.
842
01:22:25,438 --> 01:22:26,636
Làm ơn hãy yên lặng.
Tất cả mọi người.
843
01:22:28,733 --> 01:22:30,061
Norman...
844
01:22:32,111 --> 01:22:34,069
lại đây.
845
01:22:37,408 --> 01:22:38,570
Bố mất tích khi chiến đấu.
846
01:22:39,118 --> 01:22:41,608
Tiếp đi.
847
01:22:44,247 --> 01:22:48,245
Nhưng con có thể cảm nhận
rằng bố còn sống.
848
01:22:52,797 --> 01:22:56,082
Vậy thì, đó hẳn là sự thật.
849
01:22:57,636 --> 01:22:59,343
Cảm ơn, cảm ơn con yêu.
Con trai yêu quý.
850
01:22:59,429 --> 01:23:02,762
Con trai yêu của mẹ.
851
01:23:03,849 --> 01:23:05,806
- Cả Cyril nữa. Cảm ơn cả cậu ấy.
- Cyril, cả cháu nữa sao?
852
01:23:05,893 --> 01:23:07,766
Cyril, lại đây.
853
01:23:07,853 --> 01:23:10,640
- Cậu bé dũng cảm của ta.
- Ông nghe thấy chưa vậy?
854
01:23:10,731 --> 01:23:13,815
- Sao cơ?
- Tôi là kẻ giả mạo, một kẻ bỉ ổi.
855
01:23:13,901 --> 01:23:14,980
Thôi đi, quả bom đằng kia
mới là thứ đáng quan tâm kìa.
856
01:23:15,068 --> 01:23:16,859
- Bom à?
- Bom à?
857
01:23:17,654 --> 01:23:20,571
Mau lên, lại đó xem.
858
01:23:20,656 --> 01:23:22,116
Còng đây, Phil. Tự khóa đi nhé.
859
01:23:22,200 --> 01:23:25,117
Bây giờ thì, "Những quả bom".
860
01:23:25,203 --> 01:23:28,488
- Đó là bom nổ chậm.
- Nghĩa là nó không nổ ngay.
861
01:23:28,748 --> 01:23:30,123
Thế còn lúa mạch? Nếu nó nổ,
lúa mạch sẽ bị phá hủy.
862
01:23:30,207 --> 01:23:31,618
"Hướng dẫn phá bom."
863
01:23:31,709 --> 01:23:34,116
Không, không, không, không!
864
01:23:34,212 --> 01:23:36,334
Còng tôi theo ông với.
865
01:23:40,551 --> 01:23:42,459
Thế thì tôi mới an toàn.
866
01:23:42,719 --> 01:23:45,673
Ai làm ơn còng tay giúp tôi với?
867
01:23:45,972 --> 01:23:49,507
Ông không đáng được cứu.
Ông là một kẻ xấu xa.
868
01:23:49,601 --> 01:23:50,846
Thôi mà, bác xin, Megsie.
869
01:24:00,862 --> 01:24:02,521
Để tôi.
870
01:24:18,336 --> 01:24:21,206
Ý tôi là, cảm ơn.
871
01:24:33,517 --> 01:24:36,721
Tôi sắp tháo gỡ thiết bị này.
872
01:24:36,812 --> 01:24:39,018
- Ông ấy ngã mất rồi.
- Mẹ sợ ông ấy sẽ ngất.
873
01:24:39,606 --> 01:24:42,560
Giờ ai sẽ gỡ nó đây?
874
01:24:42,651 --> 01:24:44,026
Các cậu, xem ông Docherty
rồi dựng cái thang lại.
875
01:24:44,110 --> 01:24:46,316
Celia, lấy quyển sách của ông ấy.
876
01:24:46,404 --> 01:24:50,449
Hãy đọc hướng dẫn vì cậu
là người phát âm chuẩn nhất.
877
01:24:51,826 --> 01:24:54,531
Bà Nanny McPhee, làm ơn,
giúp tôi ngăn chúng lại.
878
01:25:03,963 --> 01:25:05,421
Đôi khi, tôi e là sẽ khả thi đấy.
879
01:25:07,215 --> 01:25:08,709
Có ai đấy không?
880
01:25:15,307 --> 01:25:16,717
Chỉ là... tôi không được thoải mái.
881
01:25:16,808 --> 01:25:21,019
"Cách phá bom.
882
01:25:21,103 --> 01:25:24,936
"Ba bước đơn giản để
phá bom thành công.
883
01:25:25,024 --> 01:25:26,400
Bước 1.
Mở nắp được gắn gần đuôi bom."
884
01:25:26,484 --> 01:25:27,978
- Mở cái nắp ra.
- Mở cái nắp ra.
885
01:25:29,111 --> 01:25:32,314
Mở cái nắp ra.
886
01:25:32,406 --> 01:25:34,232
Mở nắp rồi.
887
01:25:34,324 --> 01:25:36,401
Tiếp theo thế nào?
888
01:25:36,494 --> 01:25:38,367
"Bước 2, cắt sợi dây màu xanh."
889
01:25:51,674 --> 01:25:53,750
- Sợi dây xanh.
- Sợi dây xanh.
890
01:25:53,843 --> 01:25:56,168
Cái này to lắm đấy.
891
01:26:00,098 --> 01:26:01,427
- Chúng ta sử dụng gì đây?
- Ai có dao nhíp không?
892
01:26:04,937 --> 01:26:06,846
Thử cái này xem.
893
01:26:15,322 --> 01:26:16,946
Nó tuyệt đấy.
894
01:26:17,031 --> 01:26:18,609
Hay lắm, Celia.
895
01:26:27,792 --> 01:26:29,202
Tiếp theo thế nào?
896
01:26:48,310 --> 01:26:49,971
Chào anh, Phil.
897
01:26:51,814 --> 01:26:53,190
"Bước 3. Cắt sợi dây màu đỏ."
898
01:26:56,360 --> 01:26:59,064
- Sợi màu đỏ.
- Sợi màu đỏ.
899
01:26:59,154 --> 01:27:00,897
- Em thấy nó chưa?
- Có thấy không?
900
01:27:08,455 --> 01:27:09,534
- Cậu cắt xong chưa?
- Yên lặng, tớ chưa với tới.
901
01:27:09,622 --> 01:27:12,658
Thú vị quá nhỉ?
902
01:27:19,048 --> 01:27:21,290
Sao thế?
903
01:27:24,761 --> 01:27:25,841
- Được rồi.
- Giỏi lắm.
904
01:27:40,360 --> 01:27:42,933
Quá tuyệt!
905
01:27:43,029 --> 01:27:44,523
Megsie, giỏi lắm.
906
01:27:44,614 --> 01:27:46,238
Nó làm sao thế?
Nó làm sao thế?
907
01:27:50,912 --> 01:27:51,943
Chúng tôi có tin mới đây, Phil.
908
01:27:54,123 --> 01:27:57,124
Chúng tôi sẽ không cắt bồ dục
của anh. Thật vậy đấy.
909
01:27:58,377 --> 01:28:00,499
Bà Béo quyết định rằng nếu
thiến sẽ không tốt cho anh lắm.
910
01:28:00,587 --> 01:28:03,921
Thế chưa đủ thủ đoạn.
911
01:28:04,008 --> 01:28:08,005
Bà ấy muốn chúng tôi
nhồi bông anh, Phil ạ.
912
01:28:08,094 --> 01:28:09,885
Nhồi bông anh, và đặt ở cửa vào
sòng bạc để cảnh báo những kẻ khác.
913
01:28:09,971 --> 01:28:12,094
Các cô không thể làm thế.
914
01:28:12,181 --> 01:28:16,594
Ồ, đừng lo, Phil ạ,
cô Turvey đây chuyên nghiệp lắm.
915
01:28:18,146 --> 01:28:19,308
Đây là một thí dụ
cho kiệt tác của tôi.
916
01:28:19,397 --> 01:28:22,231
Và trông anh sẽ thế này.
917
01:28:26,236 --> 01:28:29,237
Thật phi thường, phải không?
918
01:28:30,282 --> 01:28:32,405
Có điều, chúng tôi sẽ múc
nước ra trong khi anh vẫn...
919
01:28:33,827 --> 01:28:35,570
Còn sống!
920
01:28:35,662 --> 01:28:40,620
Không!
921
01:28:42,002 --> 01:28:43,164
Nó nói sao về ánh sáng?
922
01:28:43,253 --> 01:28:44,912
Em xem mà xem,
nó chẳng có gì cả...
923
01:28:45,796 --> 01:28:47,540
- trong cả cuốn sách.
- Đợi đã, có chú thích ở cuối này.
924
01:28:47,631 --> 01:28:49,707
"Có thể với bom của kẻ địch,
sẽ có bước thứ tư.
925
01:28:49,800 --> 01:28:51,176
Cắt sợi dây màu lục."
926
01:28:51,261 --> 01:28:54,178
Tớ không thấy dây màu lục nào.
927
01:28:54,263 --> 01:28:55,342
Chắc hẳn nó bị che
bởi đống xám xịt này.
928
01:28:55,431 --> 01:28:57,507
Nó rắn lắm.
929
01:28:57,975 --> 01:29:00,050
Algernon, em không muốn thấy ông
để lỡ quả bom sắp gỡ. Nào, ông yêu.
930
01:29:00,977 --> 01:29:02,436
Đợi đã, đây rồi.
931
01:29:02,520 --> 01:29:05,557
"Cảnh báo, nếu sợi dây màu xanh
được bảo vệ với keo gắn thuốc nổ..."
932
01:29:05,899 --> 01:29:07,097
- Keo gắn ư?
- đèn đỏ sẽ sáng lên...
933
01:29:07,192 --> 01:29:11,023
bắt đầu đếm ngược để phát nổ."
934
01:29:11,112 --> 01:29:13,104
Sao lại ở tận cuối chứ?
935
01:29:13,197 --> 01:29:15,440
Chúng ta cần phải nấp đi thôi.
936
01:29:17,702 --> 01:29:18,864
Xuống đi, Megsie!
937
01:29:18,953 --> 01:29:21,788
Nhìn này!
938
01:29:21,872 --> 01:29:24,078
- Megsie!
- Mẹ, chờ đã.
939
01:29:24,166 --> 01:29:25,245
Megsie, xuống đây ngay.
940
01:29:26,001 --> 01:29:27,709
Edelweiss đang ăn keo gắn.
941
01:29:27,795 --> 01:29:29,622
Megsie, con xuống ngay!
942
01:29:33,175 --> 01:29:35,630
Megsie!
943
01:29:36,052 --> 01:29:37,926
- Megsie, làm ơn xuống đi.
- Có chuyện gì vậy?
944
01:29:40,557 --> 01:29:41,802
- Megsie, nguy hiểm lắm.
- Em phải xuống ngay đi.
945
01:29:42,892 --> 01:29:45,513
Con thấy cái dây màu lục rồi.
946
01:29:45,603 --> 01:29:47,809
- Thành công rồi
- Con yêu, xuống đi.
947
01:29:47,897 --> 01:29:49,688
Cậu làm được rồi.
948
01:30:10,626 --> 01:30:13,662
Con làm được rồi, con yêu.
Giờ hãy xuống đi.
949
01:30:13,754 --> 01:30:14,917
Giỏi lắm, Megs!
950
01:30:15,005 --> 01:30:17,544
Con là một cô gái rất thông minh.
Xuống đi nào.
951
01:30:18,217 --> 01:30:19,842
Quả bom đã được gỡ.
952
01:30:21,178 --> 01:30:24,048
Có gì đâu.
953
01:30:26,141 --> 01:30:27,551
Mẹ biết con làm được mà, Megsie.
Giỏi lắm.
954
01:30:28,184 --> 01:30:30,261
Bài học 4,
để có lòng dũng cảm...
955
01:30:32,439 --> 01:30:35,226
đã hoàn thành.
956
01:30:41,114 --> 01:30:44,150
Nhưng còn Edelweiss.
Nó ăn đầy bột chất nổ.
957
01:30:45,535 --> 01:30:46,910
Nó sẽ không nổ tung chứ?
958
01:30:50,414 --> 01:30:54,115
Mọi người nấp đi.
959
01:30:54,210 --> 01:30:55,787
Hãy để đấy cho tôi.
960
01:31:02,091 --> 01:31:03,883
Chạy, chạy mau,
chạy hết sức đi các con.
961
01:31:05,554 --> 01:31:07,213
Đấy!!!
962
01:31:08,139 --> 01:31:10,381
Tôi bay được này!
963
01:31:38,668 --> 01:31:39,782
Vĩnh biệt!
964
01:32:24,044 --> 01:32:25,372
Thế là xong, Phil.
965
01:32:42,562 --> 01:32:43,807
Chuyện gì xảy ra
với lúa mạch vậy?
966
01:32:51,736 --> 01:32:53,314
Chúa ơi.
967
01:33:06,835 --> 01:33:09,123
Chuyện gì vậy?
968
01:34:46,262 --> 01:34:47,341
Vào vụ thu hoạch rồi.
969
01:34:50,724 --> 01:34:52,052
Nhìn xem, có cầu trượt kìa.
970
01:35:00,942 --> 01:35:02,566
Nhanh lên, mọi người.
Người cuối cùng sẽ bị xơi trứng thối.
971
01:35:17,249 --> 01:35:19,537
Em trước, em trước.
972
01:35:20,961 --> 01:35:24,127
Trèo lên thang đi mẹ!
973
01:35:24,214 --> 01:35:25,922
- Con yêu!
- Cẩn thận, cẩn thận
974
01:35:27,508 --> 01:35:29,465
Hay lắm!
975
01:35:32,638 --> 01:35:34,512
Hay lắm, ông Docherty.
Ông dậy đi chứ.
976
01:35:36,309 --> 01:35:37,637
- Nhanh lên, Mẹ.
- Được rồi, mẹ không biết đâu.
977
01:35:38,894 --> 01:35:41,432
Bà sẽ đi phải không?
978
01:35:42,689 --> 01:35:45,726
Đúng vậy!
979
01:35:49,529 --> 01:35:50,905
Cảm ơn đã mời tôi ở lại, bà Aggy.
980
01:35:53,158 --> 01:35:54,237
Cảm ơn đã hỏi thăm,
bà Nanny McPhee.
981
01:35:57,579 --> 01:35:59,986
Xem này!
982
01:36:00,832 --> 01:36:03,322
Đó là một trong những huân chương
của bà Nanny McPhee.
983
01:36:21,977 --> 01:36:23,056
Cậu cũng có này,
đó là chiếc màu xanh.
984
01:36:23,854 --> 01:36:26,012
Đó chính là cái tớ thích.
985
01:36:26,106 --> 01:36:28,857
- Sao bà ấy lại tặng chúng ta huân chương?
- Lại hỏi bà ấy đi.
986
01:36:28,941 --> 01:36:30,519
Bà ấy đâu rồi?
987
01:36:30,609 --> 01:36:31,724
Bà Nanny McPhee?
988
01:36:35,406 --> 01:36:38,572
Kia kìa!
989
01:36:39,076 --> 01:36:40,819
Bà Nanny McPhee!
990
01:36:40,911 --> 01:36:42,369
Bà ấy đi đâu vậy?
991
01:36:43,246 --> 01:36:44,444
Bà ấy đang rời xa mọi người.
992
01:36:47,668 --> 01:36:49,126
Sao ạ?
993
01:36:50,754 --> 01:36:52,414
- Không thể nào
- Tại sao lại thế?
994
01:36:52,505 --> 01:36:54,047
Bởi vì các cháu
không cần bà ấy nữa.
995
01:36:54,507 --> 01:36:55,705
Đừng khôi hài thế chứ!
996
01:36:55,800 --> 01:36:57,922
Nhưng cháu muốn bà ấy ở lại.
997
01:36:58,010 --> 01:37:00,217
Cháu yêu, cháu quên mất cách
bà ấy làm việc rồi phải không?
998
01:37:01,055 --> 01:37:02,798
Thế nào ạ?
999
01:37:03,474 --> 01:37:05,217
Khi các cháu cần bà ấy
nhưng không muốn bà ấy...
1000
01:37:05,309 --> 01:37:09,176
thì bà ấy phải ở lại.
1001
01:37:09,271 --> 01:37:10,351
Khi các cháu muốn bà ấy
nhưng không cần bà ấy nữa...
1002
01:37:10,439 --> 01:37:14,223
thì bà ấy sẽ ra đi.
1003
01:37:14,318 --> 01:37:16,025
Thật không công bằng.
1004
01:37:16,903 --> 01:37:19,394
Chúng cháu không có ý
nói là muốn bà ấy.
1005
01:37:19,489 --> 01:37:21,280
Ý bà là sao? Chúng tôi không cần
bà ấy ư? Bà điên rồi sao?
1006
01:37:21,365 --> 01:37:23,158
- Bà Nanny McPhee.
- Đuổi theo bà ấy mau.
1007
01:37:23,243 --> 01:37:25,734
- Bà Nanny McPhee.
- Bà Nanny McPhee.
1008
01:37:25,829 --> 01:37:29,244
Nanny McPhee không thích nói
lời chào tạm biệt.
1009
01:37:30,249 --> 01:37:31,992
Tôi nhớ điều đó từ khi còn nhỏ.
1010
01:37:32,292 --> 01:37:34,665
Quay lại đi.
1011
01:37:38,090 --> 01:37:40,581
Có thể chúng không cần bà,
nhưng tôi thì có đấy.
1012
01:37:41,927 --> 01:37:44,382
Tôi cần bà,
cần một cách ghê gớm.
1013
01:37:59,777 --> 01:38:01,485
Quay lại đi.
1014
01:38:01,571 --> 01:38:03,978
Chạy tiếp đi mẹ.
1015
01:38:04,073 --> 01:38:07,524
Mẹ, đừng dừng lại.
Hoặc chúng ta sẽ mất bà ấy.
1016
01:38:08,368 --> 01:38:09,696
Bà sẽ trở lại chứ?
Xin hãy quay lại.
1017
01:38:10,120 --> 01:38:12,113
Đi tiếp đi mẹ.
Chúng ta cần bà ấy.
1018
01:38:12,206 --> 01:38:14,661
Không đâu con!
1019
01:38:14,750 --> 01:38:18,118
Bố!!!
1020
01:38:24,551 --> 01:38:26,424
Bố!
1021
01:38:27,720 --> 01:38:28,835
Nhóc tỳ của bố.
1022
01:38:42,192 --> 01:38:43,603
- Bố, đây là Cyril và Celia.
- Celia.
1023
01:38:44,986 --> 01:38:46,397
Khi anh đi thì chỉ có ba đứa.
Còn bây giờ thì những năm.
1024
01:39:02,837 --> 01:39:03,916
Anh về rồi đây, về rồi đây.
1025
01:39:11,886 --> 01:39:13,429
Anh không sao!
1026
01:39:36,409 --> 01:39:39,411
Bài học thứ năm...
1027
01:39:40,956 --> 01:39:44,371
để có niềm tin...
1028
01:39:48,714 --> 01:39:51,500
đã hoàn thành.
1029
01:39:51,841 --> 01:39:53,584
Nhảy lên đi.
1030
01:39:56,846 --> 01:39:59,253
Dịch và biên tập:
NVT - altamodano™.
1031
01:39:59,348 --> 01:40:00,843
http://subscene.com/
1032
01:40:01,726 --> 01:40:02,757
Hết.
1033
01:40:11,234 --> 01:40:12,313
- Người mà bạn cần...
- Là Nanny McPhee.
1034
01:42:06,093 --> 01:42:07,503
Nanny McPhee.
1035
01:42:07,594 --> 01:42:08,625
Người mà bạn cần
chính là Nanny McPhee.
1036
01:42:08,720 --> 01:42:09,751
BẢO MẪU PHÙ THỦY 2
1037
01:42:10,751 --> 01:42:20,751
Downloaded From www.AllSubs.org