1 00:01:00,875 --> 00:01:12,575 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSeDaKu 2 00:01:14,876 --> 00:01:19,838 Đã không biết bao lần tôi bị xoá tên khỏi sổ, và bỏ mặc cho chết. 3 00:01:20,578 --> 00:01:24,281 Có lẽ nếu điều đó xảy ra ngay từ lúc ta chào đời, 4 00:01:24,281 --> 00:01:26,179 ta sẽ không đếm được. 5 00:01:31,366 --> 00:01:33,038 Thế nên... 6 00:01:34,054 --> 00:01:36,489 lần này chả có gì là mới. 7 00:10:55,989 --> 00:10:58,612 Có những ngày tồi tệ. 8 00:10:59,781 --> 00:11:03,640 Và rồi, có những ngày đặc biệt tồi tệ. 9 00:11:04,054 --> 00:11:08,426 Ngày hôm nay có vẻ sẽ là một ngày như vậy. 10 00:11:09,048 --> 00:11:11,955 Cả hành tinh chết tiệt này muốn xâu xé tôi. 11 00:11:13,632 --> 00:11:15,334 Không thể ở ngoài đất trống. 12 00:11:17,986 --> 00:11:19,893 Không thể liều để bị tấn công 13 00:11:37,852 --> 00:11:43,840 Cú đấm mà ta không lường trước, luôn là cú làm ta bị gục. 14 00:11:45,026 --> 00:11:47,430 Ồ, tại sao tôi không thấy nó? 15 00:11:48,832 --> 00:11:51,294 Dĩ nhiên là chúng sẽ cố giết tôi, 16 00:11:51,294 --> 00:11:53,752 Sự chết chóc là nghề của chúng. 17 00:11:58,796 --> 00:12:01,895 Nên câu hỏi không phải là "Chuyện gì xảy ra?" 18 00:12:03,859 --> 00:12:06,014 Câu hỏi là... 19 00:12:06,636 --> 00:12:10,187 "Chuyện gì xảy ra với tôi?" 20 00:12:30,640 --> 00:12:33,930 Giờ anh là Thống Soái. 21 00:12:33,987 --> 00:12:37,737 Sao chúng có thể tiếp cận được tôi? 22 00:12:40,397 --> 00:12:43,924 Sao tôi lại để chúng gây bất ngờ như thế? 23 00:12:47,599 --> 00:12:50,483 Necromongers. 24 00:12:50,483 --> 00:12:53,207 Có kẻ muốn đội vương miện lên đầu tôi. 25 00:12:54,988 --> 00:12:57,712 Có kẻ muốn quấn thòng lọng quanh cổ tôi. 26 00:12:59,989 --> 00:13:03,707 Xin chàng... Quay lại giường đi. 27 00:13:04,744 --> 00:13:09,119 Mỗi Thống Soái đáng nhẽ đều phải tuyên thệ. 28 00:13:09,629 --> 00:13:14,722 Một việc mà tôi... chưa có thời gian làm. 29 00:13:15,807 --> 00:13:18,612 Có thể nói nó tạo ra vài mâu thuẫn... 30 00:13:20,152 --> 00:13:23,301 và khá nhiều kẻ sát thủ. 31 00:13:25,619 --> 00:13:28,859 Tôi cần một lối thoát. 32 00:13:33,497 --> 00:13:36,161 Một nơi nào đó mới. 33 00:13:37,207 --> 00:13:40,670 Hoặc có thể là... một nơi cũ. 34 00:13:40,733 --> 00:13:41,796 Furya. 35 00:13:42,666 --> 00:13:45,548 Tôi biết nó tên là gì. 36 00:13:45,627 --> 00:13:48,117 Anh chỉ không biết nó nằm ở đâu. 37 00:13:48,385 --> 00:13:51,128 - Tôi cần chỉ dẫn, tôi cần bản đồ. - Không thể. 38 00:13:51,128 --> 00:13:52,216 Tôi cần hướng đi. 39 00:13:52,216 --> 00:13:54,309 Thông tin đều đã bị xoá, như anh đã biết. 40 00:13:54,356 --> 00:13:58,916 Nhưng anh nhớ nó ở đâu, Chỉ Huy Vaako. 41 00:13:59,865 --> 00:14:01,760 Có quá nhiều thế giới. 42 00:14:03,119 --> 00:14:06,435 Bản đồ duy nhất còn tồn tại... 43 00:14:06,495 --> 00:14:10,866 nằm trong đầu của tôi, Riddick. 44 00:14:16,241 --> 00:14:19,028 Vậy anh muốn gì? 45 00:14:22,138 --> 00:14:23,956 Vương miện? 46 00:14:28,648 --> 00:14:32,108 Quyền năng siêu việt. 47 00:14:34,819 --> 00:14:38,712 Krone. Cử ra một tàu. 48 00:14:40,097 --> 00:14:42,781 Riddick sẽ trở về nhà. 49 00:14:42,781 --> 00:14:44,738 Vaako. 50 00:14:47,227 --> 00:14:50,760 Không thể trách hắn đã đem Furya ra nhử. 51 00:14:51,507 --> 00:14:54,982 Quê hương có một giá trị đặc biệt. 52 00:14:56,740 --> 00:15:01,715 Nhưng tôi trách hắn về những gì xảy ra tiếp theo. 53 00:15:15,499 --> 00:15:19,848 Phải đi một quãng đường dài... Vì thứ này. 54 00:15:21,383 --> 00:15:25,243 Gã với khuôn mặt dở hơi, Krone 55 00:15:25,243 --> 00:15:27,895 Hắn đáng nhẽ phải đưa tôi về nhà. 56 00:15:30,111 --> 00:15:32,870 Nhưng thay vì đến Furya, 57 00:15:32,870 --> 00:15:35,972 chúng tôi đến một nơi gọi là... 58 00:15:36,086 --> 00:15:39,332 'Không phải Furya' 59 00:15:46,945 --> 00:15:51,353 Lại một lần nữa, ai đó muốn chơi tôi. 60 00:15:52,662 --> 00:15:54,826 Nên một lần nữa... 61 00:15:56,713 --> 00:15:58,915 Chúng tôi chơi vì máu... 62 00:17:30,367 --> 00:17:33,932 Ta được những gì ta giết, Riddick! 63 00:17:33,932 --> 00:17:37,348 Ta được những gì ta giết! 64 00:17:41,940 --> 00:17:45,604 Đâu đó trên đường đi, tôi đã lạc lối. 65 00:17:45,604 --> 00:17:50,322 Tôi đã cẩu thả, thiếu nhạy bén. 66 00:17:51,787 --> 00:17:55,252 Thậm chí có khi tôi đã phạm tội nặng nhất... 67 00:17:56,597 --> 00:18:00,613 Tôi trở nên văn minh. 68 00:18:05,367 --> 00:18:08,963 Vậy thì giờ tôi làm lại từ đầu. 69 00:18:10,156 --> 00:18:14,392 Chỉ còn tôi và thế giới không tên này. 70 00:18:16,306 --> 00:18:19,782 Tôi phải tìm lại bản năng thú vật. 71 00:19:27,817 --> 00:19:29,896 Chẳng mấy chốc... 72 00:19:29,896 --> 00:19:34,010 Tôi nhận ra có cả thế giới khác ở bên kia... 73 00:19:34,010 --> 00:19:38,243 Với nước, cỏ xanh, và sự sống. 74 00:19:39,284 --> 00:19:44,333 Chỉ có một thứ cản đường tôi. 75 00:23:25,856 --> 00:23:29,963 Nào, cho tao xem răng nào. 76 00:24:41,265 --> 00:24:44,420 Chuyên gia đào tẩu hả? 77 00:27:26,532 --> 00:27:28,390 Có gì thế, anh bạn cũ? 78 00:27:40,510 --> 00:27:43,958 Tao tưởng ta chia sẻ mọi thứ. 79 00:28:05,872 --> 00:28:08,014 Nhả nó ra. 80 00:29:05,827 --> 00:29:07,734 Ngồi đây. 81 00:29:30,217 --> 00:29:33,719 'Kích hoạt tín hiệu khẩn cấp.' 82 00:29:42,659 --> 00:29:45,405 Lũ săn tiền thưởng. 83 00:29:59,422 --> 00:30:00,901 Chờ đã. 84 00:30:02,676 --> 00:30:06,002 Chờ đã. Đứng yên. 85 00:30:07,062 --> 00:30:08,619 Được rồi. 86 00:30:14,419 --> 00:30:16,297 Có vẻ tốt. 87 00:30:24,984 --> 00:30:26,812 88 00:30:28,304 --> 00:30:29,844 Của mày cả. 89 00:30:35,912 --> 00:30:38,400 có ghi là "thức ăn cho chó" mà. 90 00:30:39,100 --> 00:30:40,916 Nếu mày biết đọc. 91 00:30:46,406 --> 00:30:48,243 Thôi nào. 92 00:30:53,503 --> 00:30:56,983 Được rồi, lấy chỗ dự trữ của tao. 93 00:31:09,704 --> 00:31:12,204 Của mày đâu? 94 00:31:40,864 --> 00:31:44,403 Mưa. Đó là điều tốt. 95 00:31:45,537 --> 00:31:51,467 Chỉ bởi vì mày chưa từng thấy nó, không có nghĩa nó là điều xấu. 96 00:32:06,557 --> 00:32:09,153 Có vẻ hết giờ ở đây rồi. 97 00:32:11,894 --> 00:32:13,508 98 00:32:23,294 --> 00:32:26,097 Đang quét... 99 00:32:26,106 --> 00:32:28,759 Tín hiệu khẩn cấp từ trạm lính đánh thuê P7 100 00:32:28,759 --> 00:32:31,072 Tìm thấy một người còn sống... 101 00:32:31,072 --> 00:32:33,840 Xác định là Richard B. Riddick, tù nhân trốn thoát, sát nhân... 102 00:32:33,840 --> 00:32:38,356 Phần thưởng gấp đôi nếu mang được xác về. 103 00:34:07,881 --> 00:34:09,514 Không có gì. 104 00:34:11,543 --> 00:34:14,020 Xem lại lần nữa, Diaz. 105 00:34:14,973 --> 00:34:16,843 (Để lại một thuyền và biến đi...Hoặc Chết Ở Đây) 106 00:34:16,895 --> 00:34:20,328 Ai đó nên dạy thằng khốn Riddick này cách đếm. 107 00:34:20,328 --> 00:34:22,555 "Để lại một thuyền?" 108 00:34:22,555 --> 00:34:25,310 Như thể ta có thuyền dự trữ ấy. 109 00:34:25,310 --> 00:34:27,360 Dỡ nó ra đi. 110 00:34:37,880 --> 00:34:40,618 Chào buổi sáng, Cyclops. 111 00:35:03,735 --> 00:35:05,473 Này Luna? 112 00:35:07,717 --> 00:35:09,418 Ừ. 113 00:35:09,418 --> 00:35:11,518 Gọi cô ta dậy, đá cô ta khỏi giường. 114 00:35:11,518 --> 00:35:13,493 Ý anh là sao? 115 00:35:13,493 --> 00:35:15,342 Ta có nhiều thứ quá. 116 00:35:15,342 --> 00:35:20,632 - Cô ta là tù nhân, ta sẽ kiếm được... - Ta có nhiều đồ. 117 00:35:20,632 --> 00:35:23,930 Cắt bớt 60kg đó đi. 118 00:35:39,011 --> 00:35:42,230 - Tránh ra, tránh ra xa khỏi tôi! - Dừng! Dừng lại! 119 00:35:42,230 --> 00:35:43,659 Giờ anh muốn gì? 120 00:35:43,659 --> 00:35:46,861 Tôi sẽ tháo còng ra, ok? 121 00:35:48,320 --> 00:35:51,900 - Tôi không muốn tháo nó. - Không, không phải như thế. 122 00:35:51,900 --> 00:35:53,828 Sẽ không ai động vào cô. 123 00:35:53,828 --> 00:35:56,587 Santana đang lo việc khác. 124 00:35:57,291 --> 00:35:59,536 Ngày may mắn của cô. 125 00:36:05,305 --> 00:36:07,666 Tránh xa ra khỏi tôi. 126 00:36:09,646 --> 00:36:11,696 Hành tinh này là gì? Ta đang ở đâu? 127 00:36:11,696 --> 00:36:14,856 Có bầu trời và nước, cô cần biết thế thôi. 128 00:36:18,154 --> 00:36:21,496 - Sao tôi sống sót được? - Cứ đi đi... 129 00:36:21,496 --> 00:36:25,133 Trước khi anh ta đổi ý. 130 00:36:48,945 --> 00:36:52,252 Tôi đã hơi lưu luyến cô ta. 131 00:36:53,916 --> 00:36:57,015 Này, hộp của tôi đâu rồi? 132 00:37:18,878 --> 00:37:23,014 Tên tôi là Santana... 133 00:37:23,014 --> 00:37:26,996 Người ra quyết định cho đội ở đây. 134 00:37:26,996 --> 00:37:29,927 Tôi là người biết tất cả, 135 00:37:29,927 --> 00:37:33,891 thấy tất cả, đánh bại tất cả. 136 00:37:33,891 --> 00:37:37,551 Hơi mạnh mồm quá phải không? 137 00:37:37,551 --> 00:37:39,670 Phải đặt mồi nhử chứ. 138 00:37:39,670 --> 00:37:42,315 Tôi đã đến tận đây, 139 00:37:42,315 --> 00:37:46,594 để lấy đầu anh cho vào hộp. Ngay đây! 140 00:37:47,328 --> 00:37:52,795 Nên chúc anh một ngày tốt lành, anh Richard B. Riddick! 141 00:37:52,795 --> 00:37:55,225 Tôi nghi là... 142 00:37:55,251 --> 00:37:59,941 nó sẽ là... ngày cuối cùng của anh. 143 00:37:59,941 --> 00:38:05,633 Đâu cần phải khiêu khích Riddick hơn là...mày biết đấy. 144 00:38:05,633 --> 00:38:08,804 Hơn là doạ cắt đầu hắn cho vào hộp? 145 00:38:34,246 --> 00:38:38,638 Chết tiệt, hàng xóm đến rồi. 146 00:38:43,413 --> 00:38:45,252 Thế giới nhỏ mà. 147 00:38:53,100 --> 00:38:57,303 Phi thuyền không xác định, đây là "Clan Vagos" đến từ Ursa 5. 148 00:38:57,303 --> 00:38:59,366 Hãy biết là chúng tôi đã ở mặt đất 149 00:38:59,366 --> 00:39:01,957 và đã đáp lại tín hiệu khẩn cấp. 150 00:39:01,957 --> 00:39:06,141 Không thấy nguy cấp, không cần phải hạ cánh. 151 00:39:06,141 --> 00:39:11,276 Tôi nhắc lại, không có lý do gì các bạn cần hạ cánh tại đây. 152 00:39:11,276 --> 00:39:17,061 Nghe rõ không? Không có lý do để hạ cánh tại đây vào lúc này. 153 00:39:19,065 --> 00:39:21,676 Tao vừa nói cái đếch gì nhỉ? 154 00:39:22,593 --> 00:39:29,435 "Để lại một thuyền rồi biến đi, HOẶC CHẾT Ở ĐÂY" 155 00:39:38,958 --> 00:39:42,379 Đường xa quá, có nước uống thì hay. 156 00:39:42,379 --> 00:39:45,400 Được ngả lưng tí cũng tốt. 157 00:39:45,400 --> 00:39:50,232 Như tôi đã nói, tôi sẽ lo vụ này. 158 00:39:55,195 --> 00:39:59,429 Anh biết đó là ai chứ? Trên tín hiệu khẩn cấp ấy? 159 00:40:01,092 --> 00:40:03,620 Tôi đã không đến nếu không biết. 160 00:40:04,442 --> 00:40:07,594 Khái niệm viện trợ nghe không hấp dẫn à? 161 00:40:07,594 --> 00:40:10,731 Bạn thân của tôi đây có thể nhảy múa với bất cứ ai. 162 00:40:10,731 --> 00:40:13,683 Không phải coi thường đội của anh đâu, dĩ nhiên. 163 00:40:13,683 --> 00:40:17,640 họ trông khá mạnh trong bộ đồng phục đó. 164 00:40:17,640 --> 00:40:20,474 Chết tiệt, tôi đâu biết có quy định về trang phục. 165 00:40:20,474 --> 00:40:21,947 Phải không? 166 00:40:21,947 --> 00:40:25,590 Tôi không có ý tranh phần của người khác. 167 00:40:25,590 --> 00:40:29,768 Nếu anh không phiền thì tôi sẽ lấy ghế ra ngồi xem vậy. 168 00:40:30,670 --> 00:40:32,723 Nếu tôi phiền thì sao? 169 00:40:32,723 --> 00:40:37,366 Thì đây là trạm liên minh, anh bạn. dành cho mọi lính đánh thuê. 170 00:40:37,476 --> 00:40:42,051 - À mà tên tôi là... - "Đến Muộn", đó là tên anh. 171 00:40:42,051 --> 00:40:43,967 "Đến Muộn" 172 00:40:43,967 --> 00:40:47,804 Và tôi không cần anh dẫm lên chim tôi, anh bạn. 173 00:40:47,804 --> 00:40:50,528 Thì thế này đi. 174 00:40:50,528 --> 00:40:56,262 Tôi sẽ không nhấc tay giúp đỡ đến khi anh yêu cầu, sao hả? 175 00:41:11,699 --> 00:41:13,327 Tôi đã thấy chỗ này lúc nãy. 176 00:41:13,327 --> 00:41:16,395 Một hệ thống hang động, 5km về phía Nam. 177 00:41:16,395 --> 00:41:18,935 Có thể đáng xem xét. 178 00:41:19,102 --> 00:41:21,095 Này, 'Đến Muộn'. 179 00:41:21,095 --> 00:41:24,760 Cần anh rút một khối năng lượng ra và cất nó cạnh cái của tôi, ok? 180 00:41:24,760 --> 00:41:26,395 Ồ vậy à? Sao lại thế? 181 00:41:26,395 --> 00:41:29,553 Riddick kích hoạt tín hiệu để rời khỏi đây, phải không? 182 00:41:30,344 --> 00:41:32,893 Gần như là... 183 00:41:32,893 --> 00:41:35,204 hắn đã gọi tắc-xi. 184 00:41:36,203 --> 00:41:37,846 Và? 185 00:41:37,846 --> 00:41:40,639 Và con tàu sẽ là cái bẫy tuyệt vời, phải không? 186 00:41:40,639 --> 00:41:47,580 Không gian hẹp, tường sắt... như nhà tù. Ổn không hả? 187 00:41:47,580 --> 00:41:50,977 Một nửa số người ta gặp thông minh dưới mức trung bình phải không? 188 00:41:50,977 --> 00:41:54,734 Hãy đảm bảo con tàu không bay được khi hắn tìm đến nó, ok? 189 00:41:54,734 --> 00:41:55,915 Đi nào. 190 00:41:55,915 --> 00:41:59,430 Dahl, rút khối năng lượng ra khỏi tàu. 191 00:42:24,140 --> 00:42:24,893 Để tôi làm... 192 00:42:43,032 --> 00:42:46,303 Cảnh báo: mìn nổ ra phía ngoài. 193 00:42:46,303 --> 00:42:48,966 194 00:43:12,108 --> 00:43:14,484 Thế này là quá nhiều. 195 00:43:14,484 --> 00:43:16,422 Giờ ta có những 11 người. 196 00:43:16,422 --> 00:43:19,283 Đáng nhẽ chỉ cần bốn người thôi. 197 00:43:19,283 --> 00:43:22,278 Nói trước bước không qua, không hay đâu. 198 00:43:22,278 --> 00:43:26,735 Này, tôi đếch quan tâm họ nói gì. Hắn chỉ có một mình. 199 00:43:27,964 --> 00:43:29,986 Sao cũng được. 200 00:43:30,677 --> 00:43:33,216 Hắn chỉ có một mình. 201 00:43:47,411 --> 00:43:51,478 Vậy có lẽ cái kia được coi là mặt trăng trên hành tinh này. 202 00:43:51,792 --> 00:43:56,174 Nó sẽ là một đêm tối. Lợi thế về hắn. 203 00:43:57,264 --> 00:44:01,294 Có lẽ hắn sẽ bào mòn ta trước. Ép ta không ngủ được. 204 00:44:01,294 --> 00:44:04,225 Anh không thấy tôi đang bận à? 205 00:44:04,225 --> 00:44:10,807 - Tôi chỉ chia sẻ ý nghĩ thôi. - Giờ anh làm thế rồi. 206 00:44:10,807 --> 00:44:16,788 Tôi có thể lịch sự mời anh bước khỏi cái hiên nhà tôi không? 207 00:44:18,250 --> 00:44:21,679 - Tôi sẽ đi tuần ra phía kia. - Anh sẽ báo tôi biết hả? 208 00:44:21,679 --> 00:44:26,659 Ngay khi tôi có đầu hắn trong hộp, tôi cũng sẽ cho anh biết. 209 00:44:49,908 --> 00:44:53,720 Khu 29D. Dừng chờ, dừng chờ... 210 00:44:57,240 --> 00:44:59,964 Có cái gì thế? 211 00:45:01,509 --> 00:45:03,983 Thứ dingo-dongo gì đó. 212 00:45:07,770 --> 00:45:10,619 Ừ, tôi thấy nó rồi. 213 00:45:10,619 --> 00:45:16,406 - Muốn tôi bắn nó không? - Hạ nó đi, một viên, giảm thanh. 214 00:45:19,555 --> 00:45:23,029 Ồ hay nhỉ, Diaz. Đáng phấn khởi lắm. 215 00:45:23,029 --> 00:45:24,656 Tôi có cái gì đó trong mắt. 216 00:45:24,656 --> 00:45:28,547 Nó gọi là "ống ngắm", lần sau dùng nó xem. 217 00:45:28,547 --> 00:45:31,567 Anh nghe thấy không? 218 00:45:31,567 --> 00:45:34,645 Biến khỏi tần số của tôi đi! 219 00:45:58,098 --> 00:45:59,873 Có cái quái gì thế? 220 00:46:21,861 --> 00:46:26,095 - Ơn Chúa! - Biến đi! 221 00:46:28,482 --> 00:46:32,889 Rubio, tôi đang đến chỗ anh. Phải thay một bộ cảm biến. 222 00:46:36,402 --> 00:46:38,470 Danh sách những thứ còn ở đây. 223 00:46:39,249 --> 00:46:41,003 Tình hình thế nào? 224 00:46:41,003 --> 00:46:44,820 Khá tốt. Morphine hết rồi, nhưng thứ đó luôn biến mất đầu tiên. 225 00:46:46,338 --> 00:46:47,974 Cái đó thì hơi lạ. 226 00:46:49,308 --> 00:46:52,862 Bẫy động vật ăn thịt với bộ kẹp cỡ 42-inch. 227 00:46:52,862 --> 00:46:55,830 Danh sách ghi 6 cái. Không tìm thấy cái nào. 228 00:46:55,830 --> 00:46:58,518 Mất thứ đó thì đúng là hơi lạ. 229 00:46:58,518 --> 00:47:01,294 Ừ, nhưng sếp biết là mấy trạm này thế nào mà. 230 00:47:01,294 --> 00:47:04,051 Một năm thất bát, người ta sẽ đem bẫy ra bán sắt vụn. 231 00:47:12,944 --> 00:47:15,150 Này Santana? 232 00:47:15,150 --> 00:47:17,858 Anh đã rà soát khu vực trước khi tôi đến chứ hả? 233 00:47:17,858 --> 00:47:19,312 Rà soát tìm cái gì? 234 00:47:20,096 --> 00:47:22,338 Tôi chỉ muốn đảm bảo không ai đặt bẫy chúng ta. 235 00:47:22,338 --> 00:47:23,886 Khu 5Q. 236 00:47:26,345 --> 00:47:28,227 Anh hiểu tôi nói gì không? 237 00:47:28,227 --> 00:47:30,814 Bẫy à? Bẫy kiểu gì? 238 00:47:30,814 --> 00:47:33,205 Bẫy có hàm kẹp. 239 00:47:39,689 --> 00:47:41,953 Đừng chạm vào thứ đó. 240 00:47:47,685 --> 00:47:49,052 Gì cơ? 241 00:47:53,293 --> 00:47:54,754 Giáp mà. 242 00:48:04,727 --> 00:48:05,543 Chết tiệt! 243 00:48:06,359 --> 00:48:08,266 Sẵn sàng! Sẵn sàng! 244 00:48:11,422 --> 00:48:14,020 Đứng yên, đứng yên! 245 00:48:17,353 --> 00:48:19,232 Rubio... 246 00:48:23,456 --> 00:48:26,145 Ai đang la hét thế, và tại sao? 247 00:48:27,737 --> 00:48:32,088 Nunez, lôi bộ rà soát ra... 248 00:48:32,088 --> 00:48:38,001 và xem có bao nhiêu các bẫy khổng lồ quanh đây. 249 00:48:38,707 --> 00:48:43,661 Tôi e là cả khu bên trái phía trên gần giống như là bãi mìn. 250 00:48:43,661 --> 00:48:47,782 Cậu phải làm ngay, hiểu không, Nunez? 251 00:48:48,285 --> 00:48:50,135 Nghe rõ không, Nunez? 252 00:48:54,513 --> 00:48:56,611 Nunez? 253 00:48:58,235 --> 00:49:01,257 Rất tệ, rất là tệ. 254 00:49:03,141 --> 00:49:04,127 Nunez? Nunez? 255 00:49:04,127 --> 00:49:05,864 Im miệng đi. 256 00:49:05,864 --> 00:49:08,908 Radio của anh ta vừa tắt, ai đó tìm anh ta xem. 257 00:49:08,908 --> 00:49:11,942 Anh ta đáng nhẽ phải ở 13H, đi nào, đi nào. 258 00:49:19,243 --> 00:49:23,097 Ngay đây, 13H. Anh ta phải ở ngay... 259 00:49:29,052 --> 00:49:30,842 Vậy thế là quá nhiều hả? 260 00:49:30,842 --> 00:49:32,557 11 người chúng ta, nhiều quá phải không? 261 00:49:32,557 --> 00:49:34,778 Cậu biết hết về Riddick, phải không? 262 00:49:34,778 --> 00:49:37,808 Có lẽ cậu nên rút lại câu đó! 263 00:49:37,808 --> 00:49:40,764 Để ta đỡ đen đủi, hiểu không? 264 00:49:41,440 --> 00:49:46,145 Cậu cần làm thế, Falco, cậu phải giải đen ngay. 265 00:49:52,982 --> 00:49:54,978 Đừng có chơi tôi. 266 00:49:57,280 --> 00:49:58,491 Này, cái gì thế? 267 00:49:58,491 --> 00:49:59,629 - Lùi lại. - Là tôi, là tôi. 268 00:49:59,629 --> 00:50:01,033 Hắn tóm được Falco! 269 00:50:09,904 --> 00:50:12,049 Mặc đồ vào nhưng ở nhà. 270 00:50:13,081 --> 00:50:15,819 Không ai ra ngoài đó đến khi tôi cho phép. 271 00:50:15,819 --> 00:50:17,709 - Có người bị hạ, hắn đã tóm Falco. 272 00:50:17,709 --> 00:50:19,326 Hắn làm thế quái nào? 273 00:50:19,326 --> 00:50:21,452 Không thấy hắn, hắn ngay đây nhưng tôi không... 274 00:50:21,452 --> 00:50:22,478 Con tàu thì sao? 275 00:50:22,478 --> 00:50:24,656 Hắn không nhắm vào con tàu, hăn nhắm vào chúng ta. 276 00:50:24,656 --> 00:50:27,271 Cứ bắn đi! Bắn! Bắn! 277 00:50:34,976 --> 00:50:39,665 Một đêm, ba người chết. Tôi không thích xu hướng này. 278 00:50:39,665 --> 00:50:41,052 Hai người chết, một mất tích. 279 00:50:41,052 --> 00:50:43,921 Chính xác, ba người chết. 280 00:50:43,921 --> 00:50:46,155 Cứ nhìn theo hướng này đi. 281 00:50:47,549 --> 00:50:49,690 Giờ ta chỉ cần một tàu thôi. 282 00:50:49,690 --> 00:50:51,071 Diaz! 283 00:50:55,462 --> 00:50:57,306 Lấy chỗ bẫy ở đằng kia. 284 00:50:57,925 --> 00:51:05,396 Luna, nói gì đó trong Kinh Thánh với mấy cái xác đi. 285 00:51:12,249 --> 00:51:15,285 Được rồi, có lẽ... 286 00:51:15,719 --> 00:51:18,062 ta dàn xếp vụ này. 287 00:51:19,623 --> 00:51:21,568 Số hiệu của anh là gì? 288 00:51:21,759 --> 00:51:23,283 Vậy giờ anh muốn biết tên tôi. 289 00:51:26,463 --> 00:51:28,278 Tôi không chắc là tôi sẽ nói. 290 00:51:28,365 --> 00:51:33,143 Vì mọi người anh biết tên cuối cùng đều chết. 291 00:51:34,605 --> 00:51:36,934 Anh có định dọn dẹp không? 292 00:51:37,441 --> 00:51:40,648 'Im đi, con chó cái'. 293 00:51:45,582 --> 00:51:47,030 Xin lỗi. 294 00:51:47,818 --> 00:51:50,427 Cẩn thận bị tấn công bất ngờ. 295 00:51:50,687 --> 00:51:52,292 Có lẽ... 296 00:51:52,656 --> 00:51:57,644 Có lẽ đã đến lúc sáp nhập nguồn lực hả. 297 00:51:59,129 --> 00:52:01,308 Vậy đây là cách anh nhờ tôi giúp đỡ? 298 00:52:01,398 --> 00:52:06,213 Đây là tôi nói tôi sẽ cần vài thiết bị của anh. 299 00:52:06,637 --> 00:52:10,852 Và nếu vài người của anh có dính liền với thiết bị đó... 300 00:52:11,074 --> 00:52:16,039 Thì tôi sẽ hiểu là sẽ cần phải như thế. 301 00:52:16,547 --> 00:52:19,008 Vậy anh nhờ thiết bị của tôi giúp đỡ? 302 00:52:19,249 --> 00:52:21,427 Gần như thế. 303 00:52:21,718 --> 00:52:23,975 Moss...? 304 00:52:30,127 --> 00:52:32,493 Thiết bị bảo "không, thằng khốn" 305 00:52:33,430 --> 00:52:34,894 Câu trả lời của anh đó. 306 00:52:34,965 --> 00:52:36,694 Anh muốn cái đếch gì nào? 307 00:52:37,167 --> 00:52:40,845 Biết sao không? Tôi sẽ cho anh gia nhập, Santana. 308 00:52:40,938 --> 00:52:44,704 Nhưng tôi ra lệnh cho Dahl. Và Dahl sẽ ra lệnh cho anh. 309 00:52:45,175 --> 00:52:48,393 Và đó là các cấp chỉ huy từ giờ trở đi. 310 00:52:48,645 --> 00:52:51,170 Sao tôi không thích kế hoạch này nhỉ? 311 00:52:52,583 --> 00:52:55,017 À tôi biết rồi, biết sao không? 312 00:52:55,285 --> 00:52:58,118 Bởi vì nó như cứt. 313 00:52:58,388 --> 00:53:03,747 Tôi sẽ không nghe lệnh từ con điếm, kẻ nghĩ tôi sẽ không dám đánh lại. 314 00:53:05,195 --> 00:53:06,989 Tôi không chơi con trai. 315 00:53:07,798 --> 00:53:11,782 Nhưng đôi khi tôi cũng cho chúng một trận nếu cần. 316 00:53:12,870 --> 00:53:15,551 Giờ sẽ thế này, Santana. Anh sẽ ra ngồi ghế sau. 317 00:53:16,540 --> 00:53:18,235 Chúng tôi sẽ lần ra Riddick, tôi hứa. 318 00:53:18,809 --> 00:53:20,621 Nhưng tôi muốn hắn còn sống. 319 00:53:20,744 --> 00:53:24,962 Anh cho tôi một ngày, và sau đó anh có thể giết hắn. 320 00:53:25,215 --> 00:53:26,705 Anh cho tôi phần thưởng? 321 00:53:26,950 --> 00:53:32,520 Anh trả tiền đội của tôi, tiền đi lại, phần còn lại của anh, thoả thuận là thế. 322 00:53:32,756 --> 00:53:37,125 Riddick có ý nghĩa gì với anh? Không chỉ là tên tội phạm hả. 323 00:53:37,327 --> 00:53:40,193 Anh muốn gì? Tại sao anh ở đây? 324 00:53:40,397 --> 00:53:42,067 Anh là ai? 325 00:53:42,866 --> 00:53:44,290 Tên tôi là Johns. 326 00:53:44,434 --> 00:53:46,836 Khoá các thuyền kia lại, lôi mấy cái xe ra. 327 00:53:46,837 --> 00:53:48,771 Tôi sẽ lái đi cùng với Moss và Lockspur. 328 00:53:48,939 --> 00:53:52,898 Tôi muốn vũ trang không sát thương, lựu đạn Phosphor và LOD. 329 00:53:53,243 --> 00:53:57,202 Đây là kẻ đi săn vào ban đêm, ta sẽ săn hắn vào ban ngày. 330 00:53:58,181 --> 00:54:01,412 Diaz! Vargas! Cho tôi xem vị trí đêm trước. 331 00:54:05,055 --> 00:54:07,162 Một loại chó gì đó. 332 00:54:19,770 --> 00:54:22,399 Này, Diaz, tôi thấy có con chó ở đây. 333 00:54:22,606 --> 00:54:25,685 Có phải con dingo-dongo tối hôm qua không? 334 00:54:26,043 --> 00:54:29,718 Không, tôi chắc là đã giết con đó rồi. 335 00:54:35,185 --> 00:54:37,278 Có thể là con đó. 336 00:54:37,521 --> 00:54:38,287 Đúng con đó. 337 00:54:38,288 --> 00:54:40,882 Dahl, lấy súng bắn tỉa và đạn barium ra đây. 338 00:54:52,936 --> 00:54:53,925 1500 mét. 339 00:56:07,177 --> 00:56:09,435 Có thể là hang đầu tiên nó tìm thấy. 340 00:56:09,746 --> 00:56:12,647 Một động vật bị thương sẽ chạy đến chỗ nó biết. 341 00:56:14,551 --> 00:56:18,594 Với lại...tôi dò được pheromone của người. 342 00:57:40,771 --> 00:57:42,635 Riddick! 343 00:57:49,279 --> 00:57:50,906 Ngừng lại, ngừng lại. 344 00:57:59,322 --> 00:58:01,415 - Người của Santana. - Falco. 345 00:58:01,691 --> 00:58:03,852 Chết tiệt, ta vừa giết con tin à? 346 00:58:03,960 --> 00:58:05,587 Tôi đã săn đuổi Riddick 10 năm. 347 00:58:05,996 --> 00:58:08,816 Khái niệm con tin không có giá trị với hắn. 348 00:58:08,932 --> 00:58:11,030 Falco đã chết sẵn rồi. 349 00:58:11,201 --> 00:58:14,170 Đây chỉ là trò mèo để kéo dài thời gian. 350 00:58:17,140 --> 00:58:18,539 Chết tiệt. 351 00:58:19,776 --> 00:58:20,538 Chết tiệt. 352 00:58:24,748 --> 00:58:27,305 Tôi vừa són một chút. 353 00:58:27,751 --> 00:58:30,287 Vậy nếu Riddick không ở đây... 354 00:59:10,227 --> 00:59:14,620 Dahl, nghe rõ không? Có ai nghe thấy không? 355 00:59:14,931 --> 00:59:17,133 Dahl, có đó không? 356 01:00:12,756 --> 01:00:14,490 Bùm 357 01:00:17,827 --> 01:00:19,954 Anh vừa nhìn trộm tôi đấy à? 358 01:00:20,563 --> 01:00:24,749 Mong cho điều ước của cô bé thành sự thật. 359 01:00:25,035 --> 01:00:29,570 Anh có hai phút. Tôi muốn anh ra canh gác. 360 01:00:34,377 --> 01:00:35,831 Luna! 361 01:00:40,550 --> 01:00:44,891 Đừng nhìn tôi, canh chừng cho tôi. Cần cậu là vì thế. 362 01:00:45,255 --> 01:00:48,882 Bước thêm hai bước. Hai. 363 01:00:58,234 --> 01:01:01,563 Nhớ là hắn có thể ở bất cứ đâu. 364 01:01:50,954 --> 01:01:54,069 Đây là Johns gọi bất cứ ai ở trạm. 365 01:01:54,224 --> 01:01:58,354 Tôi muốn anh canh giữ tủ khoá, canh giữ bộ năng lượng. 366 01:01:58,762 --> 01:02:01,365 Riddick có thể sẽ tấn công, 367 01:02:01,598 --> 01:02:05,591 Tôi sẽ về trong 7 phút, nhưng cẩn thận đấy. 368 01:02:15,078 --> 01:02:16,102 Đâu rồi, đồ khốn? 369 01:02:19,282 --> 01:02:21,944 Hết hai phút rồi, anh có định làm theo lời tôi không? 370 01:02:23,086 --> 01:02:25,680 Có tin đồn Riddick có thể ở quanh đây. 371 01:02:25,989 --> 01:02:29,375 Nên tôi nghĩ phải canh tủ khoá. 372 01:02:30,226 --> 01:02:34,898 Ra ngoài, theo dõi máy quay, và tìm tên khốn kia! 373 01:02:35,193 --> 01:02:37,739 Anh sẽ không tìm thấy hắn trong này. 374 01:02:49,942 --> 01:02:55,070 Thật ra, Dahl, tôi nghĩ ta có một điểm chung. 375 01:02:55,485 --> 01:02:58,999 Tôi cũng không chơi đàn ông. 376 01:03:43,356 --> 01:03:45,406 Anh cần xem cái này. 377 01:03:48,019 --> 01:03:50,563 ( TRAO ĐỔI CÔNG BẰNG) 378 01:03:53,874 --> 01:03:55,509 Hắn viết thế à? 379 01:03:56,479 --> 01:04:00,235 Hắn đập nát toàn bộ thiết bị liên lạc không gian. 380 01:04:00,487 --> 01:04:04,082 Và máu của ai đây? Ở chỗ kia? Ở đây...? 381 01:04:04,495 --> 01:04:05,708 Đằng kia nữa? 382 01:04:11,322 --> 01:04:15,119 Tôi phải đá đít hắn lần nữa, xin lỗi. 383 01:04:15,510 --> 01:04:17,050 Không hẳn. 384 01:04:24,574 --> 01:04:25,981 Kệ nó. 385 01:04:27,290 --> 01:04:29,049 Hãy xem xem nào. 386 01:04:40,563 --> 01:04:42,305 Dừng lại. 387 01:04:44,894 --> 01:04:46,850 Chia khoá có từng rời cổ anh chưa? 388 01:04:48,229 --> 01:04:49,350 Chưa bao giờ. 389 01:04:49,832 --> 01:04:52,096 Lý do duy nhất để viết "trao đổi công bằng"... 390 01:04:52,402 --> 01:04:54,802 là hắn đã mở được tủ và lấy thứ gì đó ra. 391 01:04:55,572 --> 01:04:58,837 Một thứ ta cần, như là khối năng lượng... 392 01:04:59,075 --> 01:05:02,206 rồi sau đó hắn có thể dùng trao đổi lấy thứ hắn cần. 393 01:05:02,982 --> 01:05:05,391 Vậy à? Wow. 394 01:05:05,816 --> 01:05:08,637 Rất ít khả năng. 395 01:05:10,053 --> 01:05:11,693 Để tôi suy luận, Santana. 396 01:05:11,754 --> 01:05:13,745 Ý tôi nói là, nếu hắn đã mở nó thật, 397 01:05:13,823 --> 01:05:17,947 hắn có thể đã khoá nó lại và đổi mật mã. 398 01:05:18,928 --> 01:05:20,987 Anh có thể đang ấn mật mã sai, Santana. 399 01:05:23,179 --> 01:05:24,485 Vậy... 400 01:05:26,135 --> 01:05:30,655 anh nghĩ rằng trong vòng vài tiếng qua... 401 01:05:31,241 --> 01:05:34,608 hắn lấy thứ này khỏi cổ tôi mà tôi không biết... 402 01:05:34,777 --> 01:05:37,473 làm cái gì đó, đặt chìa khoá trở lại 403 01:05:37,747 --> 01:05:40,842 trên cổ tôi mà tôi không biết? 404 01:05:41,055 --> 01:05:42,325 Anh định nói thế hả? 405 01:05:42,736 --> 01:05:46,515 Anh lấy giả thuyết đó từ đâu? Đít kỳ lân à? 406 01:05:46,923 --> 01:05:48,914 Có lý do hắn là người như hắn. 407 01:05:48,992 --> 01:05:53,123 Hắn là tội phạm, không phải pháp sư Zulu. 408 01:05:53,641 --> 01:05:55,975 Anh biết những gì anh biết. 409 01:06:10,756 --> 01:06:12,553 Thật là điên rồ. 410 01:06:12,730 --> 01:06:15,631 Thật là điên rồ, ba mã đầu tiên chính xác. 411 01:06:16,819 --> 01:06:18,150 Nó không phát nổ. 412 01:06:18,354 --> 01:06:20,478 Anh cũng có thể đúng ba lần trong trò cò quay Nga. 413 01:06:20,890 --> 01:06:22,701 Không có nghĩa lần thứ 4 an toàn, 414 01:06:23,026 --> 01:06:27,053 Biết sao không, Santana? Lần này tôi đồng ý với anh. 415 01:06:27,127 --> 01:06:29,731 Im đi. 416 01:06:31,467 --> 01:06:34,208 Mày...mày nghĩ ta ổn không? 417 01:06:34,621 --> 01:06:36,034 Ừ. 418 01:06:36,152 --> 01:06:38,209 Tôi nghĩ ta ổn, anh họ à. 419 01:06:38,308 --> 01:06:40,919 Anh ổn lắm, lông lá lên. 420 01:06:41,644 --> 01:06:44,807 Nghe giống lĩnh vực của cô, đồ đồng tính. 421 01:06:44,953 --> 01:06:46,275 Tao không mở thứ đó đâu. 422 01:06:46,482 --> 01:06:49,760 - Ồ có, mày có. - Không là không! 423 01:06:50,266 --> 01:06:53,429 Này, này! Động não chút đi! 424 01:06:53,956 --> 01:06:56,880 Ta sẽ không làm việc của Riddick giúp cho hắn. 425 01:06:57,360 --> 01:06:58,691 Đặt vũ khí xuống. 426 01:06:59,829 --> 01:07:01,571 Và nhìn cái kia kìa. 427 01:07:02,023 --> 01:07:03,795 Hắn đã ở đây. 428 01:07:04,133 --> 01:07:05,661 Ở ngay đây. 429 01:07:06,202 --> 01:07:10,023 Santana, cất kiếm của anh đi. 430 01:07:12,041 --> 01:07:14,164 Đừng mở nó nữa vậy. 431 01:07:14,410 --> 01:07:17,211 Vấn đề là thế này, Santana, ta không mở cái tủ đó... 432 01:07:17,480 --> 01:07:19,317 ta không rời được khỏi đây. 433 01:07:36,399 --> 01:07:40,330 ...của mạng sống con và cho sự cứu rỗi con kinh sợ. 434 01:07:40,536 --> 01:07:43,573 Sức mạnh của mạng sống con mà con sợ hãi. 435 01:07:47,407 --> 01:07:48,784 Bốn. 436 01:07:49,512 --> 01:07:51,364 Thử năm xem. 437 01:07:56,919 --> 01:07:58,899 Năm. 438 01:08:04,494 --> 01:08:05,961 Và... 439 01:08:12,068 --> 01:08:13,663 440 01:08:14,195 --> 01:08:16,968 Ước gì tôi nghĩ ra trước. 441 01:08:26,416 --> 01:08:28,338 Sáu! 442 01:08:31,120 --> 01:08:33,788 Sáu. 443 01:08:36,893 --> 01:08:38,459 Sáu. 444 01:08:40,396 --> 01:08:43,792 Anh là thằng lính Stormtrooper như cứt, Santana. 445 01:08:44,066 --> 01:08:46,041 Lần này thì thoát được quỷ dữ. 446 01:08:46,202 --> 01:08:48,268 Tôi đã không nghĩ hắn thật sự làm vậy. 447 01:08:49,338 --> 01:08:51,143 Đây là điềm báo. 448 01:08:53,176 --> 01:08:55,140 Tuyệt. 449 01:08:56,245 --> 01:08:57,610 Tôi tin rằng đây là điềm báo. 450 01:09:00,883 --> 01:09:03,579 Có thể Ngài muốn ta lấy khối năng lượng... 451 01:09:03,920 --> 01:09:07,327 và chuồn khỏi hành tinh này sớm nhất có thể. 452 01:09:11,341 --> 01:09:14,102 Bùa may mắn của tôi đấy. 453 01:09:16,966 --> 01:09:19,168 Nhầm nghề rồi, nhóc. 454 01:09:19,802 --> 01:09:23,034 Tôi đã hi vọng quả bom sẽ phát nổ. 455 01:09:32,215 --> 01:09:36,703 Bọn tôi đã đánh sập cửa hang với lựu đạn phốt-pho để hắn không quay lại. 456 01:09:36,926 --> 01:09:39,789 Và như một con thú, hắn sẽ đến nơi hắn biết. 457 01:09:40,056 --> 01:09:42,979 Nhưng ta sẽ thấy hắn có ba, bốn nơi ngoài đó. 458 01:09:43,125 --> 01:09:45,693 Nên ta sẽ tản ra từ điểm này đây. 459 01:09:46,462 --> 01:09:50,206 Trong danh sách kho hàng, tôi thấy có ba bộ kích sóng radio. 460 01:09:50,326 --> 01:09:52,976 Tìm chúng, đặt chúng ở khoảng cách nhất định. 461 01:09:53,836 --> 01:09:56,459 Tôi không bao giờ muốn mất liên lạc như thế nữa. 462 01:10:31,474 --> 01:10:33,663 Anh có sợ tôi không? 463 01:10:35,177 --> 01:10:37,119 Có. 464 01:10:40,616 --> 01:10:42,596 Họ có sợ tôi không? 465 01:10:44,220 --> 01:10:47,112 Có, họ sợ anh. 466 01:10:52,295 --> 01:10:55,176 Có lẽ các anh đang sợ nhầm thứ. 467 01:10:55,498 --> 01:10:57,898 Lockspur, tôi muốn anh khoá các xe lại, được không? 468 01:10:58,000 --> 01:11:00,904 Tôi không muốn hắn cơ động hơn hiện tại. 469 01:11:01,136 --> 01:11:03,900 Dahl, tôi thấy một chỗ bắn tỉa cho cô. 470 01:11:04,006 --> 01:11:06,831 Ngay đây trên các đồi thấp. 471 01:11:12,648 --> 01:11:14,170 Moss? 472 01:11:17,086 --> 01:11:20,095 Tôi vừa thấy hắn. 473 01:11:20,289 --> 01:11:22,265 Nói lại xem? 474 01:11:22,692 --> 01:11:24,869 Tôi vừa thấy hắn. 475 01:11:35,071 --> 01:11:36,705 Dahl, tôi muốn cô canh con tàu! 476 01:11:36,706 --> 01:11:39,107 Diaz, đảm bảo tàu của anh an toàn. 477 01:11:39,108 --> 01:11:43,169 Những người còn lại, canh giữ vòng vây và để ý đến người khác! 478 01:11:43,412 --> 01:11:48,032 Santana! Hắn lấy các khối năng lượng rồi! 479 01:12:34,563 --> 01:12:37,191 Tao biết. Nó đang đến. 480 01:12:40,436 --> 01:12:42,137 Vậy ta kết hợp các khối năng lượng. 481 01:12:42,138 --> 01:12:44,003 Lấy một cái từ tàu này cho vào tàu kia. 482 01:12:44,022 --> 01:12:45,351 Am-pe là am-pe, phải không? 483 01:12:45,441 --> 01:12:48,205 Không phải chỉ am-pe, mà là mỗi tàu được thiết kế thế nào. 484 01:12:48,310 --> 01:12:50,676 Cô chỉ cần sai vài milli-jun, ta sẽ làm cháy mọi con chip. 485 01:12:50,880 --> 01:12:53,178 Vậy điều chỉnh rồi gắn nó vào. 486 01:12:53,516 --> 01:12:55,074 Jailbreak nó đi. 487 01:12:55,217 --> 01:12:56,951 Tôi có thể ngồi dạy cô 488 01:12:56,952 --> 01:13:00,046 về trạng thái cân bằng nhiệt động lực học và trao đổi năng lượng... 489 01:13:00,289 --> 01:13:02,883 hoặc cô cũng có thể cứ nghe lời tôi cho nhanh. 490 01:13:02,992 --> 01:13:03,725 Tôi hiểu rồi. 491 01:13:03,726 --> 01:13:06,752 Các tàu không tương thích với nhau, ta cần có khối năng lượng để bay. 492 01:13:06,829 --> 01:13:08,922 Sao tôi cảm thấy như ta tự thiến vậy nhỉ? 493 01:13:09,031 --> 01:13:10,362 Có lẽ bởi vì đúng là ta làm thế. 494 01:13:10,766 --> 01:13:13,401 Hay để tôi lấy xe máy phản lực, hai ngày thức ăn... 495 01:13:13,402 --> 01:13:14,960 và ra kia săn thằng khốn này một mình. 496 01:13:15,071 --> 01:13:17,369 Ý tưởng tồi, Diaz. Đấu tay đôi với Riddick? 497 01:13:17,673 --> 01:13:19,993 Tôi có thể kích hoạt tín hiệu khẩn cấp lần nữa. 498 01:13:20,376 --> 01:13:22,810 Nó hơi giống xe cứu thương gọi xe cứu thương, phải không? 499 01:13:22,945 --> 01:13:25,209 Như thể tiếp viện cho đội tiếp viện, không làm được. 500 01:13:25,314 --> 01:13:26,906 Thế mà tôi tưởng hắn mới là người bị kẹt. 501 01:13:27,049 --> 01:13:28,729 Có vẻ anh đã tưởng sai. 502 01:13:28,918 --> 01:13:32,163 Chờ tiếp viện thì lâu đấy. 503 01:13:32,922 --> 01:13:36,983 Nếu các anh đang nghĩ đến việc phát tín hiệu khẩn cấp. 504 01:13:37,460 --> 01:13:38,654 Radio của Falco. 505 01:13:39,161 --> 01:13:42,732 Riddick, tôi đếch quan tâm đến tiếp viện. 506 01:13:43,232 --> 01:13:47,098 Vì tôi vẫn có đầy thiết bị để có thể phá hỏng ngày của anh. 507 01:13:48,671 --> 01:13:51,447 Nên anh đi tìm một cái hang khác đi. 508 01:13:51,807 --> 01:13:54,622 Cứ bỏ chạy và lẩn trốn đi. 509 01:13:54,910 --> 01:13:57,470 Tôi chẳng quan tâm. 510 01:13:57,747 --> 01:14:00,851 Bởi vì cuối cùng, tôi sẽ tìm ra anh. 511 01:14:03,052 --> 01:14:06,349 Nhìn về phía Nam. 512 01:14:26,108 --> 01:14:28,185 Tôi không tin được. 513 01:14:28,410 --> 01:14:31,474 Hòn dái của thằng này. 514 01:14:32,982 --> 01:14:35,617 Dahl, canh chừng mọi việc ở đây. 515 01:14:37,787 --> 01:14:40,662 - Tôi nên làm gì? - Nằm thấp xuống. 516 01:14:42,625 --> 01:14:43,887 Đi nào. 517 01:15:06,148 --> 01:15:09,215 Cả hai bọn anh bỏ vũ khí. 518 01:15:30,739 --> 01:15:32,914 Vậy tiền thưởng giờ là bao nhiêu? 519 01:15:33,075 --> 01:15:35,688 Tôi không biết, tôi không quan tâm. Tôi không đến đây vì nó. 520 01:15:35,911 --> 01:15:38,236 Tôi cá là tên Jamoke to đùng biết. 521 01:15:38,380 --> 01:15:41,225 Ừ, tôi biết chính xác nó là bao nhiêu. 522 01:15:41,617 --> 01:15:45,501 Còn tôi thì biết nó được gấp đôi, nếu mang được xác anh về. 523 01:15:45,811 --> 01:15:48,111 Cái đó mới. 524 01:15:48,991 --> 01:15:52,257 Có đủ để trang trải đám ma các anh không? 525 01:15:53,429 --> 01:15:55,227 Thứ mà tôi quan tâm... 526 01:15:55,664 --> 01:16:00,356 là một chỗ khỉ ho cò gáy có tên mã là M-344-G. 527 01:16:00,782 --> 01:16:05,262 Tôi muốn biết có chuyện gì xảy ra ở đó 10 năm trước. 528 01:16:06,876 --> 01:16:09,403 Người cha. 529 01:16:12,281 --> 01:16:15,046 - Johns Cha. - Ừ, phải rồi. 530 01:16:15,384 --> 01:16:19,805 Anh đi đến tận đây, chỉ để gặp tôi. 531 01:16:21,390 --> 01:16:22,901 Hân hạnh quá. 532 01:16:23,225 --> 01:16:26,225 Hơi kỳ lạ khi không biết phải viết gì trong phả hệ gia đình. 533 01:16:26,629 --> 01:16:29,497 Hơi kỳ lạ khi những người này phải chết chỉ để anh nghe... 534 01:16:29,498 --> 01:16:32,654 Không, không, đừng có đổ mấy thứ đó lên tôi. 535 01:16:33,035 --> 01:16:34,893 Những cái chết đó là do anh. 536 01:16:35,170 --> 01:16:38,258 Tôi có cảm giác đó không phải thứ duy nhất do tôi làm. 537 01:16:38,908 --> 01:16:41,877 Có đạn barium, đạn sốc, đạn nổ... 538 01:16:41,944 --> 01:16:43,901 Cô muốn gì, barium hay đạn sốc? 539 01:16:44,747 --> 01:16:45,543 Thuốc gây mê ngựa. 540 01:16:53,255 --> 01:16:56,281 Tôi ghét phải chen ngang vào cuộc thảo luận về lịch sử 541 01:16:56,358 --> 01:16:59,657 nhưng có lẽ tôi phải bước vào và giới thiệu bản thân. 542 01:17:00,162 --> 01:17:02,810 - Tên tôi là... - Cậu bé hộp. 543 01:17:04,033 --> 01:17:04,692 Nói gì cơ? 544 01:17:05,668 --> 01:17:10,514 Anh là người nói sẽ cho đầu tôi vào trong hộp, phải không? 545 01:17:11,240 --> 01:17:15,564 Đó là tôi... phát ra âm thanh. 546 01:17:16,812 --> 01:17:18,405 Nhưng anh có một cái hộp? 547 01:17:18,781 --> 01:17:20,715 Tôi có hộp không à? 548 01:17:20,783 --> 01:17:23,245 Hình như tôi nhìn thấy một cái. 549 01:17:23,811 --> 01:17:27,152 Dĩ nhiên là tôi có một cái hộp, ai mà chẳng có hộp. 550 01:17:27,589 --> 01:17:30,057 Kể cả Diaz cũng có cái hộp to tổ bố. 551 01:17:31,017 --> 01:17:31,949 Tốt. 552 01:17:33,529 --> 01:17:34,928 Ta sẽ cần đến nó. 553 01:17:38,953 --> 01:17:41,251 Ba người chết, còn tám người. 554 01:17:42,071 --> 01:17:44,092 Thông thường thì tôi sẽ làm tiếp. 555 01:17:44,506 --> 01:17:48,033 Sáu người chết... Chín người chết... 556 01:17:49,078 --> 01:17:51,643 Anh hiểu tôi đang định nói gì. 557 01:17:52,481 --> 01:17:53,846 Nhưng mọi thứ đang thay đổi, 558 01:17:54,183 --> 01:17:58,338 và không ai muốn ở trên hành tinh này trong 24 tiếng nữa. 559 01:17:58,887 --> 01:18:01,179 Nên tôi đề xuất ta dàn xếp. 560 01:18:01,490 --> 01:18:03,291 Anh muốn gì? "Thoả thuận giữa các quý ông"? 561 01:18:03,592 --> 01:18:07,177 Tôi để một khối năng lượng ra ngoài, anh lấy nó đi. 562 01:18:07,463 --> 01:18:10,694 Khối còn lại, và tàu còn lại là của tôi. 563 01:18:11,000 --> 01:18:12,024 Này chờ đã. 564 01:18:12,101 --> 01:18:16,162 Ta định chơi trò gì, Bingo cho lũ đần à? 565 01:18:16,972 --> 01:18:20,821 - Ngay từ đầu đã như thế... - Quên từ đầu đi. 566 01:18:22,878 --> 01:18:27,556 Giờ anh cần lo về kết thúc. 567 01:18:28,250 --> 01:18:30,191 Thấy thứ kia không? 568 01:18:33,689 --> 01:18:36,715 Tôi sẽ cho các anh đến lúc mưa ở trạm. 569 01:18:38,994 --> 01:18:41,779 Thời hạn của các anh đấy. 570 01:18:48,370 --> 01:18:50,494 "Cậu bé hộp". 571 01:19:04,653 --> 01:19:06,746 Dahl! Làm đi, làm đi! 572 01:19:23,806 --> 01:19:24,465 Lần nữa. 573 01:19:30,546 --> 01:19:32,985 Hắn không gục. 574 01:19:35,951 --> 01:19:38,128 Lần nữa đi, Dahl! 575 01:19:42,658 --> 01:19:44,440 Cứ gục đi. 576 01:20:37,059 --> 01:20:39,427 Tôi lo được, Dahl. 577 01:21:12,848 --> 01:21:13,542 Riddick. 578 01:21:14,416 --> 01:21:15,110 Riddick? 579 01:21:25,127 --> 01:21:25,991 Johns? 580 01:21:29,497 --> 01:21:32,124 Giờ anh đánh người bị xích à? 581 01:21:38,473 --> 01:21:42,239 Rồi, kể lại từ đầu, để lịch sử rõ ràng. 582 01:21:42,820 --> 01:21:43,818 Thuyền Hunter Gratzner. 583 01:21:43,845 --> 01:21:46,925 Đó là thuyền thương mại con trai tôi dùng để di chuyển anh. 584 01:21:47,082 --> 01:21:51,576 Nhưng nó gửi tín hiệu cấp báo đâu đó gần M-344-G. 585 01:21:52,120 --> 01:21:55,556 Nó là hệ thiên hà với hai mặt trời, một hành tinh sống được. 586 01:21:57,533 --> 01:22:00,467 Nó có sống sót sau khi đâm xuống không? 587 01:22:00,826 --> 01:22:03,220 Nhiều kịch tính vài giờ tiếp theo. 588 01:22:03,904 --> 01:22:09,012 Nhưng dù xảy ra chuyện gì, dù họ có nói gì, 589 01:22:10,100 --> 01:22:12,159 đừng để họ tháo xích này cho tôi. 590 01:22:13,976 --> 01:22:20,663 "Họ?" Ai là "Họ?" Anh đang nói với... Anh đang nói với ai ở đây? 591 01:22:21,950 --> 01:22:24,040 Nói với tôi hả? 592 01:22:25,554 --> 01:22:26,919 Khi xích được tháo ra... 593 01:22:27,022 --> 01:22:29,800 - Trời đất ơi! - Cậu bé hộp... 594 01:22:30,259 --> 01:22:33,911 mày sẽ ra đi ngay trong 5 giây đầu. 595 01:22:34,696 --> 01:22:35,594 Vậy à? 596 01:22:36,999 --> 01:22:39,806 Và mày định giết tao bằng gì, miệng à? 597 01:22:40,636 --> 01:22:42,977 Lưỡi dao bóng loáng đó. 598 01:22:43,182 --> 01:22:45,417 Tao sẽ thích xem mày thử. 599 01:22:48,343 --> 01:22:50,536 Để lịch sử rõ ràng... 600 01:22:52,214 --> 01:22:54,427 cậu ta sống sót. 601 01:22:59,755 --> 01:23:01,318 Vậy là chỉ có anh và nó? 602 01:23:02,491 --> 01:23:04,128 À có... 603 01:23:04,993 --> 01:23:07,621 khoảng từng này người. 604 01:23:09,431 --> 01:23:10,955 Vậy bao nhiêu người thoát? 605 01:23:12,067 --> 01:23:13,227 Ba. 606 01:23:14,970 --> 01:23:16,130 Nhưng nó thì không? 607 01:23:18,173 --> 01:23:19,231 Không. 608 01:23:20,108 --> 01:23:23,877 Vậy là trong khoảng từ lúc tàu rơi đến khi anh rời hành tinh đó... 609 01:23:24,382 --> 01:23:25,951 con trai tôi chết. 610 01:23:26,348 --> 01:23:31,295 Và tôi có thể đoán là dưới bàn tay của anh, phải không? 611 01:23:34,022 --> 01:23:37,147 Tôi đang phí thời gian ở đây. 612 01:23:38,927 --> 01:23:42,037 Tôi có được ước muốn cuối cùng không? 613 01:23:46,702 --> 01:23:48,294 Tôi đang nói với cô đấy. 614 01:23:49,571 --> 01:23:53,905 Tuy bị xiềng xích khá là hấp dẫn, nhưng không. 615 01:23:55,110 --> 01:23:57,772 Tôi sẽ không leo lên anh trước mặt mấy người này. 616 01:23:57,979 --> 01:24:00,742 Vậy nếu tôi giết hết bọn họ thì sao? 617 01:24:02,350 --> 01:24:03,687 Bình tĩnh nào cậu bé. 618 01:24:04,186 --> 01:24:06,450 Còn nhiều thuốc mê ngựa lắm. 619 01:24:08,957 --> 01:24:13,098 Nói tôi nghe cô thấy gì ngoài cửa sổ, Dahl. 620 01:24:22,904 --> 01:24:25,372 Thiết bị Cyclops, hai con tàu... 621 01:24:25,640 --> 01:24:27,699 vài xác chết bọc trong nhựa. 622 01:24:28,543 --> 01:24:30,135 Cô không thấy gì khác? 623 01:24:30,445 --> 01:24:32,026 Không có gì khác. 624 01:24:32,481 --> 01:24:34,346 Nói tôi biết khi cô nhìn thấy. 625 01:24:36,251 --> 01:24:39,477 À mà tôi thích màu móng chân cô. 626 01:24:40,889 --> 01:24:41,719 Vậy à? 627 01:24:42,724 --> 01:24:45,005 Màu hồng dã thú đấy. 628 01:24:45,394 --> 01:24:47,675 Giống đầu ti của cô. 629 01:24:48,029 --> 01:24:51,192 Tại sao ta phải nghe thằng khốn này lải nhải? 630 01:24:51,633 --> 01:24:55,034 Ta cứ tách đầu hắn ra được không? 631 01:24:55,637 --> 01:24:57,070 Việc giờ sẽ thế này. 632 01:24:57,372 --> 01:25:01,244 Trong 60 giây nữa, anh sẽ nhìn đầu mình rơi vào hộp đó. 633 01:25:02,377 --> 01:25:03,344 Không có gì... 634 01:25:04,413 --> 01:25:08,515 không có gì có thể ngăn anh khỏi chốn địa ngục. 635 01:25:10,185 --> 01:25:13,052 Có lẽ trong vài phút cuối đời, anh muốn là cái gì đó hơn... 636 01:25:13,155 --> 01:25:16,457 là một tên man rợ! 637 01:25:17,359 --> 01:25:19,908 Cho tôi câu trả lời đi! 638 01:25:20,238 --> 01:25:21,836 Làm ơn! 639 01:25:31,039 --> 01:25:35,027 Anh có muốn nói thêm về chủ đề tôi vừa nêu không? 640 01:25:54,429 --> 01:25:56,873 Hết giờ rồi. 641 01:26:02,003 --> 01:26:03,855 Hết giờ rồi. 642 01:26:05,106 --> 01:26:05,902 Hắn là của anh. 643 01:26:13,849 --> 01:26:16,103 Giữ hắn lại. 644 01:26:38,773 --> 01:26:42,050 (Trò chơi kết thúc rồi, anh bạn) 645 01:26:50,151 --> 01:26:52,698 Có thể lại là mấy con dingo-dongo. 646 01:26:56,324 --> 01:26:57,680 Chết tiệt. 647 01:27:01,029 --> 01:27:02,360 Tôi biết cái gì đang tới. 648 01:27:04,266 --> 01:27:08,258 Đến để tìm anh, những con rắn... 649 01:27:28,657 --> 01:27:30,833 Đèn chiếu! 650 01:27:57,085 --> 01:27:58,919 Như tôi đã nói... 651 01:28:00,055 --> 01:28:02,844 tôi không phải là thứ các anh cần lo. 652 01:28:07,028 --> 01:28:09,032 Cái gì thế? Cái gì ngoài đó thế? 653 01:28:09,764 --> 01:28:11,190 Tôi không biết. 654 01:28:12,000 --> 01:28:13,331 Thứ gì đó kinh khủng ngoài kia. 655 01:28:14,155 --> 01:28:17,716 Không hay đâu, nó đang đến chỗ ta. 656 01:28:26,581 --> 01:28:30,247 Dù chúng là cái gì, cũng không khó giết lắm. 657 01:29:10,659 --> 01:29:12,771 Cái đếch gì thế? 658 01:29:33,181 --> 01:29:34,737 Chết tiệt. 659 01:29:48,862 --> 01:29:50,489 Đừng đục lỗ nữa. 660 01:30:24,899 --> 01:30:26,730 Giờ việc sẽ thế này. 661 01:30:28,703 --> 01:30:31,673 Trong 60 giây các anh sẽ tháo xích cho tôi. 662 01:30:31,894 --> 01:30:34,624 Tôi sẽ cố đi lấy khối năng lượng và ta rời khỏi tảng đá này. 663 01:30:35,844 --> 01:30:37,402 Nhưng trong quá trình đó.... 664 01:30:39,047 --> 01:30:40,912 khi việc trở nên tồi tệ... 665 01:30:43,451 --> 01:30:44,475 Johns... 666 01:30:46,454 --> 01:30:49,548 sẽ run sợ như Johns Nhỏ đã làm. 667 01:30:51,593 --> 01:30:53,151 Và khi chuyện kết thúc... 668 01:30:54,129 --> 01:30:56,791 và những người khác đã sẵn sàng đi nhặt xác động vật... 669 01:30:58,433 --> 01:31:01,230 tôi sẽ vui vẻ với Dahl. 670 01:31:02,670 --> 01:31:06,119 Nhưng chỉ là bởi vì cô ấy bảo tôi làm thế. 671 01:31:06,875 --> 01:31:08,502 Một cách ngọt ngào. 672 01:31:11,179 --> 01:31:15,175 Hắn nó gì cơ, "khi việc trở nên tồi tệ"? Thế này chưa tồi tệ à? 673 01:31:16,117 --> 01:31:18,813 Cái đếch gì đang xảy ra thế? Chuyện tệ cỡ nào? 674 01:31:19,521 --> 01:31:21,318 Ai biết là sẽ mưa bao lâu? 675 01:31:23,591 --> 01:31:27,584 Hay có bao nhiêu con chôn mình dưới đất? 676 01:31:29,731 --> 01:31:33,258 Hắn đã tận mắt thấy nó, nhưng hắn không nói cho ta biết nó là gì. 677 01:31:43,845 --> 01:31:46,746 Một tàu cho anh, một tàu cho tôi. 678 01:31:47,849 --> 01:31:50,249 Tôi cần phải biết có thể lấy các khối năng lượng. 679 01:31:52,654 --> 01:31:55,721 Và tôi cần biết ta có thoả thuận. 680 01:31:59,394 --> 01:32:00,452 Ta có thoả thuận. 681 01:32:08,403 --> 01:32:10,867 Cứ để xích đấy. 682 01:32:23,785 --> 01:32:25,116 Sao ta không ngồi ngoài vụ này. 683 01:32:28,690 --> 01:32:30,421 Rồi, rồi. 684 01:32:31,759 --> 01:32:33,659 Dậy, dậy, dậy. 685 01:32:36,611 --> 01:32:39,215 Chó ngoan lắm. 686 01:33:16,004 --> 01:33:18,234 Vãi...cứt. 687 01:33:21,576 --> 01:33:22,873 Ừ. 688 01:33:23,811 --> 01:33:25,335 Cứ thả hắn ra. 689 01:33:27,015 --> 01:33:29,048 Chỉ mất năm giây. 690 01:33:29,617 --> 01:33:31,710 Tôi thích là người giữ lời. 691 01:33:34,798 --> 01:33:37,096 Còn anh thì sao, Johns? 692 01:34:22,770 --> 01:34:25,672 Ngài sẽ cử thiên thần bảo vệ con... 693 01:34:25,673 --> 01:34:27,393 - Trật tự đi, Luna! - Miễn là con còn... 694 01:34:27,875 --> 01:34:32,107 Tôi nghĩ các thiên thần đang ở đây bảo vệ tôi. 695 01:34:32,680 --> 01:34:34,648 Và nếu họ ở đây... 696 01:34:34,649 --> 01:34:35,308 Có thể họ sẽ cho ta... 697 01:34:35,416 --> 01:34:36,817 Thứ đó đang làm mọi ngưởi sởn tóc gáy 698 01:34:36,818 --> 01:34:39,519 - Nên câm miệng đi! - Anh câm miệng đi, Vargas! 699 01:34:39,520 --> 01:34:40,646 Để thằng nhóc yên. 700 01:34:48,896 --> 01:34:51,364 Cái đếch gì...? Trời đất ơi. 701 01:34:52,834 --> 01:34:53,664 Không, không, không. 702 01:34:56,904 --> 01:34:59,506 Anh bị sao thế, thằng điên! 703 01:34:59,507 --> 01:35:00,507 Anh định giết tôi à? 704 01:35:00,808 --> 01:35:02,306 Bắn chết nó rồi phải không? 705 01:35:10,685 --> 01:35:11,777 Vargas, dậy đi. 706 01:35:13,321 --> 01:35:14,879 Vargas, dậy đi. Đi nào, đi thôi. 707 01:35:15,623 --> 01:35:18,922 Vargas, cố lên nào. Đi thôi, chỉ là con bé tí. 708 01:35:19,460 --> 01:35:21,632 Các con bé là tệ nhất. 709 01:35:22,930 --> 01:35:25,163 Chúng có nhiều nọc độc nhất. 710 01:35:37,979 --> 01:35:39,376 Và nhóc? 711 01:35:40,481 --> 01:35:42,375 Đừng lôi Chúa vào đây. 712 01:35:42,650 --> 01:35:45,859 Ông ấy không muốn liên quan đến đoạn tiếp theo đâu. 713 01:35:56,364 --> 01:35:58,177 Tôi quên không nhắc... 714 01:35:59,300 --> 01:36:00,892 không có vũ khí cho anh đâu. 715 01:36:08,376 --> 01:36:10,507 Anh nghĩ mình lái được thứ này chứ? 716 01:36:10,945 --> 01:36:14,277 Tôi sẽ lái nó như thể tôi trộm nó. 717 01:36:27,728 --> 01:36:29,433 Tôi sẽ ở vòng ngoài. 718 01:36:40,074 --> 01:36:42,197 Nếu Riddick về mà không có chúng tôi, 719 01:36:42,477 --> 01:36:44,877 cô cứ thoả mái giết hắn. 720 01:36:45,913 --> 01:36:48,716 Đó là trước hay sau khi tôi phải ngủ với hắn? 721 01:39:21,202 --> 01:39:24,035 Thằng khốn chó chết! Ngồi đó nhìn thôi à! 722 01:39:24,138 --> 01:39:27,596 Đáng nhẽ tôi hỗ trợ anh, nhưng anh nói "không vũ khí". 723 01:39:34,114 --> 01:39:36,844 Tôi cá là anh muốn các khối đó, Johns. 724 01:40:12,820 --> 01:40:16,363 Có lẽ anh đã không bỏ thời gian làm thế này cho nó, phải không? 725 01:40:18,259 --> 01:40:20,454 Có thể điều này sẽ khiến anh sốc, Johns... 726 01:40:22,463 --> 01:40:25,138 nhưng tôi không giết con anh. 727 01:40:26,567 --> 01:40:30,141 Tự cậu ta muốn giết mình thôi. 728 01:40:32,540 --> 01:40:34,835 Thế nghĩa là thế đếch nào? 729 01:40:35,109 --> 01:40:37,089 Morphine. 730 01:40:38,179 --> 01:40:40,179 Con trai anh thích Morphine. 731 01:40:41,082 --> 01:40:43,625 Thích nó hai lần một ngày. 732 01:40:43,918 --> 01:40:47,395 Anh không biết con anh nghiện ngập à? 733 01:40:49,857 --> 01:40:52,217 Johns cũng như lính đánh thuê khác. 734 01:40:52,626 --> 01:40:55,992 Nhìn trông có vẻ ngay thẳng... 735 01:40:56,530 --> 01:40:59,468 cho đến khi ta mổ họ ra và thấy thiếu gì đó. 736 01:41:00,334 --> 01:41:02,801 Trong trường hợp này là xương sống. 737 01:41:04,138 --> 01:41:07,324 Tôi không phải nghe thứ nhảm nhí này! Đó không phải người tôi biết. 738 01:41:07,775 --> 01:41:10,463 Vậy thì anh không biết con trai anh. 739 01:41:15,249 --> 01:41:17,167 Nó muốn giết một thằng bé, 740 01:41:18,919 --> 01:41:21,040 để tự cứu lấy mình. 741 01:41:21,455 --> 01:41:23,642 Tôi có vấn đề với điều đó. 742 01:41:24,759 --> 01:41:26,666 Anh nghĩ tôi sẽ tin... 743 01:41:27,294 --> 01:41:30,231 con trai tôi sẽ giết trẻ con để tự cứu lấy mình à? 744 01:41:32,767 --> 01:41:36,454 Morphine khiến ta mềm yếu... 745 01:41:40,074 --> 01:41:42,044 Tôi không tin! 746 01:41:42,543 --> 01:41:44,711 Tôi không thể tin con trai tôi là kẻ xấu 747 01:41:44,712 --> 01:41:48,922 trong truyện cổ tích điên rồ của anh. 748 01:41:50,785 --> 01:41:54,067 Chẳng có lý do gì để nói dối... 749 01:41:55,556 --> 01:41:57,297 Johns. 750 01:41:59,960 --> 01:42:02,791 Cả hai chúng ta. 751 01:42:30,658 --> 01:42:32,888 Cám ơn vì đã băt đầu giết người cho tao, Riddick. 752 01:42:33,060 --> 01:42:36,017 Nhưng giờ tao sẽ lo tiếp. 753 01:43:27,815 --> 01:43:29,864 Jamoke. 754 01:43:34,121 --> 01:43:37,097 Vậy lưỡi dao anh chôn là để dành cho tôi hả? 755 01:43:38,592 --> 01:43:42,819 Cho bất cứ ai xứng đáng. 756 01:43:44,498 --> 01:43:46,977 Ta có một vấn đề, Riddick... 757 01:43:47,701 --> 01:43:49,695 vì tôi có hai khối ở đây. 758 01:43:50,070 --> 01:43:51,774 Ta chỉ có một xe. 759 01:43:52,406 --> 01:43:57,240 Và tôi chắc chắn không lái cùng anh nữa. 760 01:43:58,746 --> 01:44:00,550 Một xe? 761 01:44:01,549 --> 01:44:04,419 Anh có chắc không đấy, Johns? 762 01:44:09,290 --> 01:44:11,870 Hắn đã rút chốt động cơ! 763 01:44:13,427 --> 01:44:15,745 Giờ anh mới biết à? 764 01:44:16,063 --> 01:44:19,406 Diaz đã định lấy các khối đó một mình và khử tôi. 765 01:44:20,034 --> 01:44:22,723 Và bỏ mặc anh ngoài này một mình. 766 01:44:23,137 --> 01:44:25,748 Giờ thì sao? 767 01:44:32,144 --> 01:44:34,732 Giờ ta chuyển sang đường bộ. 768 01:44:35,983 --> 01:44:39,897 Để xem bệnh không xương sống có phải di truyền không. 769 01:45:31,372 --> 01:45:31,997 Thay đạn! 770 01:45:39,146 --> 01:45:40,515 Cẩn thận cái đầu. 771 01:45:51,091 --> 01:45:52,697 Đi! 772 01:47:54,982 --> 01:47:56,287 Có thứ đang tới. 773 01:48:11,698 --> 01:48:12,460 Cầm lấy cái này! 774 01:48:13,700 --> 01:48:14,564 Chỉ có anh thôi à? 775 01:48:16,270 --> 01:48:18,295 Cắm thứ này vào, xem nó tốt không. 776 01:48:22,242 --> 01:48:22,742 Sếp... 777 01:48:22,843 --> 01:48:27,357 Xem nó hoạt động không! Ta phải ra khỏi đây. 778 01:52:31,091 --> 01:52:35,793 Đưa người lên, 30 giây hoặc ít hơn. Đi nào, đi nào. 779 01:53:06,927 --> 01:53:09,145 Để tôi hỏi anh một thứ... 780 01:53:10,097 --> 01:53:11,717 một cách ngọt ngào... 781 01:53:53,473 --> 01:53:55,065 Nhiều người tốt đã chết ở đây, Riddick. 782 01:53:55,842 --> 01:53:59,243 Không chắc là tôi có thể bỏ qua điều đó...lần sau. 783 01:54:00,080 --> 01:54:01,911 Ừ, mọi thứ sẽ khác... 784 01:54:01,982 --> 01:54:04,246 nếu họ đã không cố nhét đầu tôi vào hộp. 785 01:54:07,354 --> 01:54:09,474 Vậy giờ đi đâu, Riddick? 786 01:54:10,056 --> 01:54:14,484 Thôi quên đi, đừng nói. Tôi không muốn biết. 787 01:54:14,828 --> 01:54:16,819 Tôi nói thế này thôi, Johns. 788 01:54:17,197 --> 01:54:20,792 Sớm hay muộn, ta đều phải quay về nhà. 789 01:54:21,401 --> 01:54:23,833 Bảo Dahl giữ ấm nó cho tôi. 790 01:54:24,437 --> 01:54:26,365 Và Johns... 791 01:54:27,140 --> 01:54:29,040 giữ cột sống khoẻ mạnh đấy. 792 01:54:43,545 --> 01:54:53,543 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku