1 00:00:02,127 --> 00:00:03,492 Detta har hänt... 2 00:00:03,670 --> 00:00:06,458 Verkar som vår döing Harvey var vän med sirenerna på 1790-talet. 3 00:00:06,632 --> 00:00:09,499 Visar sig att han är släkt med en familj från Mystic Falls. 4 00:00:09,676 --> 00:00:12,088 Jag undrar en sak. Du måste berätta vad det här är. 5 00:00:12,262 --> 00:00:13,969 Det används för att dechiffrera koder. 6 00:00:14,139 --> 00:00:17,302 När dörren mellan den här världen och Cades värld öppnas 7 00:00:17,476 --> 00:00:18,682 utplånas allt. 8 00:00:18,852 --> 00:00:21,719 Du behöver bara se till att ringa i klockan 12 gånger. 9 00:00:21,897 --> 00:00:24,685 Jag gav er båda i uppgift att döda 100 personer 10 00:00:24,858 --> 00:00:26,019 eller broderns flickvän. 11 00:00:26,193 --> 00:00:27,233 Stefan valde alternativ B. 12 00:00:27,402 --> 00:00:29,609 Elena är i norra New York, där Bonnie gömt henne. 13 00:00:29,780 --> 00:00:30,895 Blanda inte in Elena. 14 00:00:31,073 --> 00:00:32,073 Enzo? 15 00:00:35,786 --> 00:00:38,153 Varför bryr du dig om Elena? Du kommer strax att vara död. 16 00:00:38,330 --> 00:00:39,616 Du kommer att vara mänsklig. 17 00:00:43,085 --> 00:00:44,291 Enzo! 18 00:01:00,686 --> 00:01:02,051 Nej! 19 00:01:41,643 --> 00:01:42,804 Matt? 20 00:01:43,645 --> 00:01:45,511 Hur kom du in hit? 21 00:01:47,065 --> 00:01:48,146 Är du okej? 22 00:01:49,234 --> 00:01:50,349 Nej. 23 00:01:50,527 --> 00:01:52,438 Det är något fel på mig. 24 00:02:15,510 --> 00:02:16,875 Hej, Bonnie. 25 00:02:18,263 --> 00:02:19,549 Bonnie? 26 00:02:20,974 --> 00:02:22,885 Bonnie, vad är det? 27 00:02:23,060 --> 00:02:24,221 Lever hon? 28 00:02:27,397 --> 00:02:28,683 Säg något, Bonnie! 29 00:02:28,857 --> 00:02:30,347 Hon är oskadd! 30 00:02:30,609 --> 00:02:32,020 Elena är oskadd. 31 00:02:32,194 --> 00:02:33,730 Det låter inte som glädjetårar, Bon. 32 00:02:33,904 --> 00:02:35,315 Vad har hänt? 33 00:02:37,074 --> 00:02:38,564 Han är borta. 34 00:02:40,827 --> 00:02:41,862 Enzo är borta. 35 00:02:43,288 --> 00:02:44,288 Vad? 36 00:02:47,209 --> 00:02:48,370 Han är död. 37 00:02:48,543 --> 00:02:49,829 Din bror dödade honom. 38 00:02:53,590 --> 00:02:54,876 Hör på, Bonnie. 39 00:02:55,759 --> 00:02:58,171 - Jag är på väg. - Nej! 40 00:02:58,345 --> 00:02:59,756 Håll dig borta. 41 00:02:59,930 --> 00:03:01,091 Håll dig borta från mig. 42 00:03:01,264 --> 00:03:03,426 Inte förrän du är i säkerhet. 43 00:03:04,768 --> 00:03:06,008 Jag tar hand om Stefan. 44 00:03:08,230 --> 00:03:09,345 Det har jag redan gjort. 45 00:03:09,523 --> 00:03:10,763 Vad menar du? 46 00:03:10,941 --> 00:03:12,773 Jag gav honom boten. 47 00:03:14,736 --> 00:03:16,443 Han är människa nu. 48 00:03:25,080 --> 00:03:26,080 Nej! 49 00:03:39,845 --> 00:03:40,885 INKOMMANDE: CAROLINE FORBES 50 00:03:45,434 --> 00:03:46,469 Jag är här. 51 00:03:46,643 --> 00:03:48,930 Stefan, tack och lov. 52 00:03:49,563 --> 00:03:53,056 Damon berättade vad som hände med Enzo. 53 00:03:53,608 --> 00:03:55,849 Bonnie måste vara... 54 00:03:56,027 --> 00:03:58,439 Jag vet inte vad jag ska säga. 55 00:03:58,613 --> 00:04:00,604 Jag vet inte hur jag kan... 56 00:04:01,825 --> 00:04:03,361 När jag blundar 57 00:04:03,535 --> 00:04:05,993 spelas det upp i mitt huvud om och om igen. 58 00:04:07,330 --> 00:04:09,822 När jag öppnar ögonen ser jag Enzos blod på mina händer. 59 00:04:10,000 --> 00:04:12,116 Kom bara hem, snälla. 60 00:04:13,086 --> 00:04:14,247 Jag kan inte. 61 00:04:14,421 --> 00:04:16,003 Jag tänker inte låta dig sticka. 62 00:04:16,173 --> 00:04:18,881 Berätta var du är så hämtar jag dig. 63 00:04:19,050 --> 00:04:20,165 Nej. 64 00:04:20,343 --> 00:04:23,381 Jag kan varken se dig eller Bonnie i ögonen. 65 00:04:25,682 --> 00:04:26,682 Fan! 66 00:04:26,850 --> 00:04:28,761 Jag blir stoppad av polisen. 67 00:04:28,935 --> 00:04:30,221 Stefan... 68 00:04:46,620 --> 00:04:47,951 Håll händerna där jag kan se dem! 69 00:04:48,121 --> 00:04:49,987 Kliv ur bilen! 70 00:04:59,216 --> 00:05:00,502 Stefan? 71 00:05:01,218 --> 00:05:03,550 Stefan? 72 00:05:05,388 --> 00:05:06,748 Jag visste inte att du var i stan. 73 00:05:06,807 --> 00:05:09,390 Dorian behövde hjälp med en sak. 74 00:05:09,559 --> 00:05:12,096 Han är visst inte den ende. 75 00:05:12,270 --> 00:05:14,136 Vad sjutton hände? 76 00:05:14,314 --> 00:05:16,396 Jag vet inte, 77 00:05:16,566 --> 00:05:19,558 men jag kände hettan från lågorna, 78 00:05:19,736 --> 00:05:21,898 hörde skriken från folk som brann upp. 79 00:05:22,072 --> 00:05:23,608 Säkert att det inte var en mardröm? 80 00:05:23,782 --> 00:05:25,693 Din hjärnas sätt att bearbeta att du 81 00:05:25,867 --> 00:05:28,404 nästan ringde i klockan och brände ner Mystic Falls? 82 00:05:28,578 --> 00:05:30,615 Nej, Ric, det var annorlunda. 83 00:05:30,789 --> 00:05:32,746 Det var som om jag verkligen var där. 84 00:05:32,916 --> 00:05:34,577 Det kanske du var. 85 00:05:34,751 --> 00:05:37,664 Jag tror inte att det här är bling från kolonialtiden. 86 00:05:37,838 --> 00:05:40,455 Baserat på dess ålder och de lokala häxaktiviteterna 87 00:05:40,632 --> 00:05:42,088 skulle det kunna vara en häxamulett 88 00:05:42,259 --> 00:05:45,547 som är kopplad till Manuell-ätten. 89 00:05:46,096 --> 00:05:49,760 Det kanske inte var en mardröm utan minnen. 90 00:05:49,933 --> 00:05:51,423 Hur är det möjligt? 91 00:05:51,601 --> 00:05:54,593 Lettiska häxor använder något liknande för att kontakta de döda. 92 00:05:54,771 --> 00:05:57,763 Den länkar samman de levande med deras förfäder. 93 00:05:57,941 --> 00:05:59,101 Det skulle förklara varför du 94 00:05:59,192 --> 00:06:00,557 gick in i tunnlarna i sömnen. 95 00:06:00,735 --> 00:06:02,692 Vem är jag länkad till då? 96 00:06:04,489 --> 00:06:05,729 Om jag var tvungen att gissa... 97 00:06:05,907 --> 00:06:06,988 Hallå. 98 00:06:07,742 --> 00:06:10,404 Skelettet vi hittade i artefaktrummet. 99 00:06:10,579 --> 00:06:11,944 Han såg en del av sakerna du såg. 100 00:06:12,122 --> 00:06:14,113 Han skrev om dem i sin dagbok. 101 00:06:14,291 --> 00:06:17,158 Han nämnde att han jobbat med en grupp Bennett-häxor. 102 00:06:17,335 --> 00:06:18,666 - Bennett? - Ja. 103 00:06:18,837 --> 00:06:20,453 Undrar om Bonnie vet något. 104 00:06:20,630 --> 00:06:21,630 Håll mig underrättad. 105 00:06:25,510 --> 00:06:26,591 Är allt som det ska? 106 00:06:28,138 --> 00:06:29,299 Nej. 107 00:06:32,392 --> 00:06:33,803 Nej, det... 108 00:06:35,562 --> 00:06:36,893 Det är illa. 109 00:06:52,037 --> 00:06:53,152 Han har inte återvänt. 110 00:06:53,330 --> 00:06:57,039 Eftersom han är på väg till Rockland Countys polisstation. 111 00:06:57,208 --> 00:06:58,448 Han har blivit anhållen. 112 00:06:58,627 --> 00:06:59,742 Okej, det är bra. 113 00:06:59,920 --> 00:07:02,036 I vilket universum är det bra? 114 00:07:02,213 --> 00:07:03,374 I det som Stefan är människa, 115 00:07:03,548 --> 00:07:05,164 han känslor är påslagna, 116 00:07:05,342 --> 00:07:07,333 och minnena av varenda droppe blod han spillt 117 00:07:07,510 --> 00:07:09,877 kommer att dansa polka i hans huvud. 118 00:07:10,055 --> 00:07:12,262 Det är bäst att han inte är ensam. 119 00:07:13,308 --> 00:07:14,594 Vi ses där. 120 00:07:14,768 --> 00:07:16,304 Har du pratat med Bonnie? 121 00:07:19,522 --> 00:07:21,138 Jag har lämnat massor av meddelanden 122 00:07:21,316 --> 00:07:23,432 men hon vägrar att svara. Jag fattar inte. 123 00:07:23,610 --> 00:07:25,066 Jo, det gör du. 124 00:07:25,612 --> 00:07:26,818 Tänk på saken. 125 00:07:27,864 --> 00:07:29,775 Vem kan klandra henne? 126 00:07:30,367 --> 00:07:32,608 Jag ringer när jag är i närheten. 127 00:07:37,374 --> 00:07:38,489 Ursäkta. 128 00:07:38,667 --> 00:07:40,533 Jag släppte in mig själv. 129 00:07:41,753 --> 00:07:44,165 Jag ville beklaga sorgen. 130 00:07:44,339 --> 00:07:46,580 Jag är ledsen för din förlust. 131 00:07:46,758 --> 00:07:50,046 Det betvivlar jag, eftersom det är ditt fel att Enzo är död. 132 00:07:50,220 --> 00:07:51,676 Jag syftade på din bror. 133 00:07:52,973 --> 00:07:55,385 Vår överenskommelse gällde två odödliga själar. 134 00:07:55,558 --> 00:07:58,346 Dina vänner hittade ett kryphål när de gjorde Stefan mänsklig, 135 00:07:58,520 --> 00:08:00,386 vilket upphävde vårt avtal. 136 00:08:00,563 --> 00:08:02,395 Du och din bror är härmed fria. 137 00:08:02,565 --> 00:08:07,150 Om du gör hembesök antar jag att det inte är så enkelt. 138 00:08:08,863 --> 00:08:12,026 Du förblir odödlig, men inte Stefan. 139 00:08:12,826 --> 00:08:14,988 Det innebär att jag får avsluta hans liv 140 00:08:15,161 --> 00:08:18,574 och återkalla hans själ till mina helveteseldar 141 00:08:18,748 --> 00:08:20,079 när jag känner för det. 142 00:08:20,250 --> 00:08:22,537 Jag tänkte att han skulle dö runt midnatt. 143 00:08:22,711 --> 00:08:25,669 Eftersom du väntar antar jag att du är ute efter något mer. 144 00:08:27,298 --> 00:08:29,130 Det stämmer. 145 00:08:30,927 --> 00:08:33,715 Jag har börjat intressera mig för lokalhistoria. 146 00:08:33,888 --> 00:08:36,846 Ethan Maxwells dagbok från 1700-talet. 147 00:08:37,017 --> 00:08:39,509 Jag tror att din vän, professorn i ockultism, 148 00:08:39,686 --> 00:08:41,097 har kommit över den. 149 00:08:41,271 --> 00:08:43,103 Är det vad du vill ha? 150 00:08:43,773 --> 00:08:44,934 En dammig gammal bok? 151 00:08:45,108 --> 00:08:46,519 Det är ett billigt pris 152 00:08:46,693 --> 00:08:49,560 för att Stefan ska få leva hela sitt människoliv 153 00:08:49,738 --> 00:08:51,570 innan han återvänder till mig. 154 00:08:53,074 --> 00:08:54,314 Är vi överens? 155 00:09:13,553 --> 00:09:15,135 Vem är Olivia Hayden? 156 00:09:21,561 --> 00:09:24,974 En student som extrajobbar som servitris 157 00:09:26,357 --> 00:09:28,724 tills du nästan skar halsen av henne. 158 00:09:29,819 --> 00:09:31,150 Javier Ruiz då? 159 00:09:31,321 --> 00:09:34,859 Apotekare med fru och barn på väg. 160 00:09:37,327 --> 00:09:39,159 Kelly Parks. 161 00:09:40,080 --> 00:09:41,241 Robert Lansu. 162 00:09:42,665 --> 00:09:43,746 Tanya Handelman. 163 00:09:44,918 --> 00:09:46,249 Jeffrey Li. 164 00:09:46,419 --> 00:09:50,663 Vi har matchat dina fingeravtryck till 32 mord de senaste två månaderna. 165 00:09:50,840 --> 00:09:53,832 Säkert att du inte har något att säga om det? 166 00:10:01,726 --> 00:10:03,057 Bonnie? 167 00:10:05,480 --> 00:10:07,141 Bonnie Bennett. 168 00:10:07,315 --> 00:10:08,805 Hjälp mig. 169 00:10:09,734 --> 00:10:10,769 Bonnie. 170 00:10:10,944 --> 00:10:12,184 Enzo... 171 00:10:24,290 --> 00:10:25,290 Mamma? 172 00:10:25,458 --> 00:10:26,493 Bonnie. 173 00:10:32,132 --> 00:10:34,043 Caroline ringde. 174 00:10:35,677 --> 00:10:37,509 Hon berättade vad som hänt. 175 00:10:38,221 --> 00:10:39,586 Jag är hemskt ledsen. 176 00:10:41,558 --> 00:10:44,767 Hon sa att du vägrade prata med henne 177 00:10:44,936 --> 00:10:49,055 och hoppades att du kanske vill prata med mig? 178 00:11:10,837 --> 00:11:12,748 Jag ber om ursäkt, mr Salvatore. 179 00:11:19,470 --> 00:11:21,177 Du kan gå. 180 00:11:22,557 --> 00:11:23,797 Tack. 181 00:11:23,975 --> 00:11:26,012 Säg till alla andra poliser 182 00:11:26,186 --> 00:11:27,802 att det var ett stort missförstånd. 183 00:11:45,955 --> 00:11:47,537 Vad är allt det här? 184 00:11:47,707 --> 00:11:49,243 Mitt verk. 185 00:11:50,126 --> 00:11:52,618 Nej, det är Cade. 186 00:11:53,922 --> 00:11:55,253 Han tvingade dig att göra det. 187 00:11:55,423 --> 00:11:58,131 Han förväntar sig att jag fortsätter. 188 00:11:58,301 --> 00:11:59,791 Vi har ett avtal. 189 00:12:03,556 --> 00:12:04,636 Avtalet gäller inte längre. 190 00:12:05,516 --> 00:12:06,597 Vad menar du? 191 00:12:06,768 --> 00:12:10,261 Du är människa, så han har ingen användning för dig. 192 00:12:11,981 --> 00:12:14,564 Han tänker döda dig vid midnatt. 193 00:12:17,153 --> 00:12:20,316 Men oroa dig inte, Damon jobbar på det. 194 00:12:25,620 --> 00:12:26,655 Bonnie svarar inte. 195 00:12:26,829 --> 00:12:28,820 Jag har ringt fem gånger. 196 00:12:32,293 --> 00:12:33,499 Vad gör du här? 197 00:12:33,670 --> 00:12:36,788 Jag behöver låna en bok med allt skvaller om Manuell-släkten. 198 00:12:36,965 --> 00:12:38,501 Den har varit ur tryck ett bra tag. 199 00:12:38,675 --> 00:12:40,006 Menar du den här? 200 00:12:40,843 --> 00:12:42,834 Så lägligt, och ja. 201 00:12:44,222 --> 00:12:46,213 Varför är du plötsligt intresserad av min släkt? 202 00:12:46,391 --> 00:12:49,179 Haft svårt att somna på sistone, men den borde göra susen. 203 00:12:49,352 --> 00:12:50,387 Hurså? 204 00:12:50,561 --> 00:12:53,178 Matt har sett syner på grund av dagboken 205 00:12:53,356 --> 00:12:55,347 och nu kommer du och frågar efter den. 206 00:12:55,525 --> 00:12:57,687 Jag tvivlar på att det är ett sammanträffande. 207 00:12:57,860 --> 00:13:00,272 Så berätta varför du egentligen vill ha den. 208 00:13:01,114 --> 00:13:02,525 Okej. 209 00:13:03,032 --> 00:13:05,945 Cade tänker döda Stefan om ungefär sex timmar 210 00:13:06,119 --> 00:13:07,280 om han inte får boken. 211 00:13:07,453 --> 00:13:08,864 Vad ska han med den till? 212 00:13:09,038 --> 00:13:10,038 Jag vet inte, 213 00:13:10,206 --> 00:13:12,038 men det kvittar om det räddar min brors liv. 214 00:13:12,208 --> 00:13:13,448 Ledsen. 215 00:13:13,626 --> 00:13:16,709 Man ger inte djävulen det han ber om utan att veta varför. 216 00:13:16,879 --> 00:13:20,213 Jag är också ledsen, men Stefan är i den här knipan på grund av mig. 217 00:13:20,383 --> 00:13:26,004 Så du måste döda mig igen om du vill hindra mig. 218 00:13:31,227 --> 00:13:32,888 Okej. Som du vill. 219 00:14:10,475 --> 00:14:11,590 Det är dags. 220 00:14:12,268 --> 00:14:16,011 Vi måste begrava Enzo och du måste ta farväl. 221 00:14:18,858 --> 00:14:21,099 Jag tror inte att han vill det. 222 00:14:23,279 --> 00:14:25,270 Jag kan känna honom, 223 00:14:27,450 --> 00:14:29,612 som att han försöker nå mig. 224 00:14:31,788 --> 00:14:33,119 Eller så har jag blivit galen. 225 00:14:34,582 --> 00:14:37,290 Nej, vännen, du sörjer. 226 00:14:38,795 --> 00:14:40,377 Det är inte sorg. 227 00:14:40,546 --> 00:14:42,082 Jag vet hur sorg känns. 228 00:14:42,840 --> 00:14:44,046 Det här är annorlunda. 229 00:14:45,426 --> 00:14:49,715 Om han försöker nå mig måste det finnas ett sätt. 230 00:14:49,889 --> 00:14:51,800 Den Andra Sidan är borta. 231 00:14:51,974 --> 00:14:53,806 Och vi har inga magiska krafter längre. 232 00:14:55,019 --> 00:14:57,727 Det är bäst att inte mixtra med sånt. 233 00:14:57,897 --> 00:14:59,854 Det måste finnas ett sätt. 234 00:15:00,024 --> 00:15:02,356 Du återvände av en anledning, 235 00:15:03,736 --> 00:15:05,147 låt det vara det här. 236 00:15:14,497 --> 00:15:15,497 Tack. 237 00:15:15,665 --> 00:15:19,784 Du kommer att radera Stefan Salvatores namn ur databasen. 238 00:15:27,343 --> 00:15:29,710 När såg du senast din mamma? 239 00:15:29,887 --> 00:15:30,887 Igår. 240 00:15:31,055 --> 00:15:35,219 Efter skolan ringde hon och sa att hon skulle bli sen. 241 00:15:35,935 --> 00:15:38,017 Hon skulle visa någon ett hus. 242 00:15:39,814 --> 00:15:40,929 Så här ser hon ut. 243 00:15:41,941 --> 00:15:43,852 MARSHALL & WILLIAMS - TILL SALU MÄKLARE 244 00:15:53,369 --> 00:15:54,530 Vad är det? 245 00:15:56,164 --> 00:15:58,872 Jag tvingade hennes mamma att ändra lagfarten till Bonnies hus. 246 00:16:01,669 --> 00:16:04,707 Sen lämnade jag henne att dö i bakluckan på en bil. 247 00:16:05,798 --> 00:16:08,165 De kommer inte att hitta henne på flera veckor. 248 00:16:08,342 --> 00:16:10,049 Finns det någon familjemedlem vi kan ringa? 249 00:16:10,219 --> 00:16:11,300 Nej. 250 00:16:12,180 --> 00:16:13,670 Bara jag och mamma. 251 00:16:21,230 --> 00:16:22,470 Jag vet. 252 00:16:23,357 --> 00:16:24,563 Vi letar rätt på henne. 253 00:16:44,962 --> 00:16:47,954 Stefans liv håller på att rinna ut, 254 00:16:48,132 --> 00:16:50,248 men visst, låt oss ge Donovan en läkarundersökning. 255 00:16:50,426 --> 00:16:53,009 Om vi kan lista ut varför dagboken är så viktig för Cade 256 00:16:53,179 --> 00:16:54,419 kanske vi kan lista ut 257 00:16:54,597 --> 00:16:56,679 hur han kan stoppas. Sen får du den. 258 00:16:56,849 --> 00:16:58,260 Jaså? 259 00:16:58,434 --> 00:17:00,641 Hur ska ditt lilla experiment kunna åstadkomma det? 260 00:17:00,811 --> 00:17:04,520 Vi ska framkalla Matts visioner genom att hypnotisera honom. 261 00:17:04,690 --> 00:17:07,227 Om vi har tur finns svaret i hans huvud. 262 00:17:07,401 --> 00:17:08,857 Det vore något nytt. 263 00:17:09,028 --> 00:17:11,269 Bedövningen borde börja verka. Hur känns det? 264 00:17:11,447 --> 00:17:13,939 Som att jag druckit ett sexpack. 265 00:17:14,116 --> 00:17:15,116 Bra. 266 00:17:16,327 --> 00:17:18,614 Fokusera på metronomen. 267 00:17:18,788 --> 00:17:21,120 Och lyssna på ljudet av min röst. 268 00:17:22,500 --> 00:17:24,867 Blunda och slappna av. 269 00:17:26,337 --> 00:17:29,079 Jag tänker leda dig ner för en lång stig. 270 00:17:29,257 --> 00:17:30,839 Det kan ta en stund. 271 00:17:35,137 --> 00:17:36,923 Eller så skyndar vi på. 272 00:17:37,098 --> 00:17:39,965 Matt, berätta vad du ser. 273 00:17:41,852 --> 00:17:42,852 Klockan. 274 00:17:43,354 --> 00:17:44,719 Maxwells dagbok. 275 00:17:44,897 --> 00:17:47,639 Det gamla huset där häxorna brändes. 276 00:17:47,817 --> 00:17:50,058 Men det ser alldeles nytt ut. 277 00:17:52,238 --> 00:17:56,072 Herr Maxwell, du är en riktig konstnär. 278 00:17:56,242 --> 00:17:58,734 Du är alltför snäll, miss Bennett. 279 00:18:01,414 --> 00:18:04,998 Mina färdigheter är ingenting mot magin din orden ingjutit i klockan. 280 00:18:06,168 --> 00:18:12,039 Min mor gladdes åt din hälsning om att klockan var färdig. 281 00:18:12,216 --> 00:18:15,299 Men inte lika mycket som jag 282 00:18:15,469 --> 00:18:20,179 när jag dechiffrerade ditt hemliga meddelande. 283 00:18:21,225 --> 00:18:22,705 KÄRA M BEA DITT MOD SKA RÄDDA OSS ALLA 284 00:18:22,852 --> 00:18:24,843 "Ditt mod ska rädda oss alla." 285 00:18:25,021 --> 00:18:29,481 Snart är vi av med alla onda varelser som smyger i skogen. 286 00:18:29,650 --> 00:18:30,770 Har det skett fler attacker? 287 00:18:30,943 --> 00:18:32,684 Det skedde en igår kväll. 288 00:18:33,404 --> 00:18:34,690 Nio personer från vår by 289 00:18:34,864 --> 00:18:37,481 som slaktats av dessa namnlösa, ansiktslösa monster. 290 00:18:38,242 --> 00:18:40,199 Vid den här tiden imorgon 291 00:18:40,369 --> 00:18:45,239 kommer klockans slag att fördriva de nedriga odjuren härifrån. 292 00:18:52,882 --> 00:18:54,088 Ursäkta att jag stör, 293 00:18:54,258 --> 00:18:56,044 men jag behöver en smed, 294 00:18:56,218 --> 00:18:58,676 och jag har hört, herr Maxwell, 295 00:18:58,846 --> 00:19:01,053 att du är duktigast i hela Virginia. 296 00:19:04,060 --> 00:19:05,721 Sybil är här. 297 00:19:05,895 --> 00:19:07,215 Hon vill att Ethan ska följa med. 298 00:19:07,271 --> 00:19:08,682 Han kan inte motstå henne. 299 00:19:14,403 --> 00:19:16,019 Känner du igen dig? 300 00:19:16,197 --> 00:19:17,403 Jag vet inte. Kanske. 301 00:19:18,032 --> 00:19:19,238 Det mörknar snart. 302 00:19:19,408 --> 00:19:21,695 Damon kommer att lösa det. 303 00:19:21,869 --> 00:19:23,030 Och sen då? 304 00:19:23,204 --> 00:19:25,571 Du kan betvinga bort bevisen på vad jag gjort, 305 00:19:25,748 --> 00:19:27,284 men det ändrar inget. 306 00:19:27,458 --> 00:19:30,166 Jag kan inte glömma allt och provsmaka tårtor. 307 00:19:31,837 --> 00:19:33,248 Är det vad du tror om mig? 308 00:19:34,715 --> 00:19:36,831 Att vårt bröllop är allt jag bryr mig om? 309 00:19:37,593 --> 00:19:39,209 Jag vet inte vad jag tror. 310 00:19:39,387 --> 00:19:42,425 Jag vet inte hur jag ska hantera vad jag vill eller vad jag ville. 311 00:19:44,183 --> 00:19:46,174 Jag vet inte vad jag ska göra. 312 00:19:50,147 --> 00:19:51,262 Där! 313 00:19:57,321 --> 00:19:58,321 VISNING 314 00:19:59,198 --> 00:20:00,279 Hon överlevde. 315 00:20:02,743 --> 00:20:03,858 Hon kan vara vid liv. 316 00:20:06,497 --> 00:20:08,113 Men hur länge till? 317 00:20:09,166 --> 00:20:10,166 Kom. 318 00:20:23,639 --> 00:20:24,674 Vi är i grottorna. 319 00:20:24,849 --> 00:20:26,180 Jag ser en dörr. 320 00:20:27,935 --> 00:20:30,267 Det är rummet där du hittade dagboken. 321 00:20:36,235 --> 00:20:40,149 Den är full av sirenernas skatter, redskap och vapen. 322 00:20:42,992 --> 00:20:44,778 Vad är det här? 323 00:20:45,619 --> 00:20:46,825 Och vad är det gjort av? 324 00:20:47,747 --> 00:20:48,747 Död. 325 00:20:48,914 --> 00:20:54,000 Från när Cades aska och ben smältes till glas 326 00:20:54,170 --> 00:20:56,753 i elden som skapade Helvetet. 327 00:20:58,257 --> 00:21:00,840 Du har väl hört talas om legenden om Arcadius? 328 00:21:01,010 --> 00:21:02,671 Nej. 329 00:21:02,845 --> 00:21:05,712 Du känner honom som djävulen. 330 00:21:09,727 --> 00:21:11,513 Seline är också där. 331 00:21:15,524 --> 00:21:17,390 Hon har stämgaffeln. 332 00:21:17,568 --> 00:21:19,809 De tvingar Ethan att sammanfoga den med klockan. 333 00:21:20,571 --> 00:21:22,938 När min mästare Cade hörde talas om 334 00:21:23,115 --> 00:21:26,153 klockans förmåga att köra bort oss från era ägor 335 00:21:26,327 --> 00:21:29,536 uppfann han en annan användning för den. 336 00:21:29,705 --> 00:21:30,911 Vad gör den? 337 00:21:31,081 --> 00:21:34,699 Det tolfte slaget lösgör helveteseldar 338 00:21:34,877 --> 00:21:37,835 som kommer att bränna ner er by. 339 00:21:38,005 --> 00:21:40,372 Du kommer inte att säga ett knyst. 340 00:21:44,804 --> 00:21:45,804 Kom igen! 341 00:21:45,971 --> 00:21:47,632 Kom till saken! 342 00:21:47,807 --> 00:21:49,548 Var är sprängstoffet? 343 00:21:49,725 --> 00:21:51,181 Varför är dagboken så viktig? 344 00:21:51,352 --> 00:21:54,060 Han kan inte styra vad han ser, Damon. Ta det lugnt. 345 00:22:01,320 --> 00:22:03,561 Enzo, vi kallar dig. 346 00:22:04,615 --> 00:22:07,482 Någon som älskar dig försöker nå dig. 347 00:22:08,244 --> 00:22:11,362 Om du är här, ge oss ett tecken. 348 00:22:12,790 --> 00:22:16,283 Enzo, om du är där, så lyssnar vi. 349 00:22:27,805 --> 00:22:29,295 Vad gör du? 350 00:22:30,307 --> 00:22:31,638 Du hade rätt. 351 00:22:31,809 --> 00:22:33,766 Det är inte sorg. 352 00:22:33,936 --> 00:22:35,097 Det är något annat. 353 00:22:35,271 --> 00:22:39,435 Jag såg Enzos dödsögonblick, jag kändes hans smärta. 354 00:22:39,608 --> 00:22:42,646 Jag förstår inte hur det är möjligt utan magi. 355 00:22:43,654 --> 00:22:44,860 Du måste ha öppnat en dörr. 356 00:22:45,030 --> 00:22:46,030 Till vad? 357 00:22:46,198 --> 00:22:48,314 Till var Enzo än befinner sig. 358 00:22:48,659 --> 00:22:53,904 En mörk plats, full av smärta och tomhet. 359 00:22:56,041 --> 00:22:57,041 Menar du Helvetet? 360 00:22:57,209 --> 00:23:00,998 Jag vet inte, men vi måste stänga dörren. 361 00:23:01,171 --> 00:23:02,957 Vi måste begrava honom. 362 00:23:03,132 --> 00:23:05,749 Om Enzo är där och vi begraver honom så är han fast. 363 00:23:05,926 --> 00:23:07,542 Vi måste kunna befria honom. 364 00:23:07,720 --> 00:23:08,801 Nej. 365 00:23:08,971 --> 00:23:12,259 Mörkret du nuddat vid sträcker sig efter dig. 366 00:23:17,187 --> 00:23:18,973 Jag tänker inte lämna dig där. 367 00:23:19,148 --> 00:23:21,230 Vi kommer att hitta en lösning. 368 00:23:21,650 --> 00:23:22,811 Bonnie. 369 00:23:24,945 --> 00:23:25,980 Bonnie! 370 00:23:26,864 --> 00:23:28,025 Karen! 371 00:23:32,494 --> 00:23:33,609 Du kommer att klara dig. 372 00:23:35,748 --> 00:23:36,828 - Herregud, nej! - Nej, nej. 373 00:23:36,916 --> 00:23:37,956 - Nej! - Nej, det är lugnt. 374 00:23:38,083 --> 00:23:39,123 - Jag vill hjälpa. - Stick! 375 00:23:39,251 --> 00:23:41,333 Jag tänker hjälpa dig. Caroline, hon är här! 376 00:23:43,714 --> 00:23:44,714 Stefan? 377 00:23:44,882 --> 00:23:46,338 Nej, rädda henne. 378 00:23:46,508 --> 00:23:48,670 Rädda henne, fort. 379 00:23:51,347 --> 00:23:52,758 Kom igen, du måste dricka. 380 00:23:52,932 --> 00:23:54,047 Drick! 381 00:23:55,100 --> 00:23:56,306 Så där ja. 382 00:23:58,771 --> 00:23:59,932 Du kommer att klara dig. 383 00:24:00,105 --> 00:24:01,105 Vänta här. 384 00:24:08,697 --> 00:24:09,697 Herregud. 385 00:24:09,865 --> 00:24:10,900 Du har boten i kroppen. 386 00:24:11,075 --> 00:24:13,487 Mitt blod fungerar inte. 387 00:24:13,661 --> 00:24:14,696 Jag kan inte rädda dig. 388 00:24:15,412 --> 00:24:17,028 Jag kan inte rädda dig. 389 00:24:20,209 --> 00:24:22,621 Häxorna samlas för att ringa i klockan. 390 00:24:26,966 --> 00:24:30,550 Ethan kan inte varna Bea eftersom sirenerna betvingat honom. 391 00:24:32,054 --> 00:24:33,795 Vad ville den där kvinnan? 392 00:24:34,682 --> 00:24:35,888 Det kan jag inte berätta. 393 00:24:36,976 --> 00:24:38,387 Men vi berättar allt för varandra. 394 00:24:39,061 --> 00:24:41,769 Jag vet, men jag kan inte säga det. 395 00:24:43,399 --> 00:24:44,685 Jag förstår. 396 00:24:52,866 --> 00:24:54,732 Jag kan inte "säga" det. 397 00:24:59,581 --> 00:25:01,868 Han har skrivit ett hemligt meddelande åt henne. 398 00:25:02,876 --> 00:25:05,083 Han kan inte hjälpa det. 399 00:25:05,254 --> 00:25:07,586 Han är tvungen att ringa i klockan och förinta byn. 400 00:25:09,550 --> 00:25:11,837 "Klockan är manipulerad." 401 00:25:13,053 --> 00:25:16,045 "På det tolfte slaget lösgörs helveteseldarna." 402 00:25:16,974 --> 00:25:17,974 Nej! 403 00:25:18,142 --> 00:25:19,177 Ett. 404 00:25:22,604 --> 00:25:23,935 Två. 405 00:25:24,940 --> 00:25:25,975 Tre. 406 00:25:27,276 --> 00:25:28,641 Klockan är manipulerad. 407 00:25:28,819 --> 00:25:30,309 Den kommer att döda oss alla! 408 00:25:33,449 --> 00:25:34,905 Vi måste hindra det! 409 00:25:35,075 --> 00:25:36,736 Stå enade! 410 00:25:36,910 --> 00:25:38,446 Ropa med mig! 411 00:25:49,798 --> 00:25:51,209 De försöker förhindra det. 412 00:25:52,009 --> 00:25:53,009 Tolv. 413 00:25:59,892 --> 00:26:02,179 Vi måste väcka honom. Han klarar inte mer. 414 00:26:02,352 --> 00:26:05,720 Matt? Matt! Kom igen! 415 00:26:05,898 --> 00:26:08,310 Matt! 416 00:26:09,026 --> 00:26:11,688 Häxorna försöker hålla tillbaka lågorna och rädda staden. 417 00:26:13,489 --> 00:26:14,489 Nej! 418 00:26:14,656 --> 00:26:16,488 - Nej! - Stopp! 419 00:26:17,201 --> 00:26:20,660 De offrar sina liv för att stoppa elden. 420 00:26:21,830 --> 00:26:23,286 Nej! 421 00:26:24,083 --> 00:26:25,573 Jag tror att han har en hjärtattack. 422 00:26:25,751 --> 00:26:26,751 Kom igen, Matt. 423 00:26:26,919 --> 00:26:28,830 Ge honom mitt blod. 424 00:26:31,840 --> 00:26:33,672 Gör det! 425 00:26:36,929 --> 00:26:37,929 Fungerar det? 426 00:26:38,097 --> 00:26:40,429 Om det reparerar hjärtat i tid. 427 00:27:04,998 --> 00:27:06,204 Bea. 428 00:27:11,630 --> 00:27:12,711 Bea. 429 00:27:17,886 --> 00:27:19,047 Beatrice... 430 00:27:19,805 --> 00:27:22,297 Hon har en plan för att stoppa sirenerna. 431 00:27:45,164 --> 00:27:47,405 Du lyckades. De är fast. 432 00:27:47,583 --> 00:27:50,075 Du med, mr Maxwell. 433 00:27:50,252 --> 00:27:53,085 Du byggde klockan och häxorna förbannade den. 434 00:27:53,255 --> 00:27:56,122 Så du har 100 människors blod på dina händer. 435 00:27:56,300 --> 00:27:58,462 Du och Beatrice är dömda att hamna i Helvetet. 436 00:27:59,845 --> 00:28:02,883 Det finns bara ett sätt ni kan slippa den eviga elden. 437 00:28:04,892 --> 00:28:07,008 Släpp ut vår mästare Cade från Helvetet 438 00:28:07,186 --> 00:28:09,803 och låt honom vandra på jorden. 439 00:28:09,980 --> 00:28:11,095 Sen dödar ni honom. 440 00:28:12,024 --> 00:28:13,105 Nej. 441 00:28:13,901 --> 00:28:16,359 Vi kan inte tillåta att djävulen kommer till jorden. 442 00:28:17,279 --> 00:28:22,490 Ethan, om din vän vägrar befria oss måste du döda henne. 443 00:28:22,659 --> 00:28:23,740 Nej. 444 00:28:45,015 --> 00:28:47,382 Hon har låst in honom i rummet där du hittade benen. 445 00:28:47,726 --> 00:28:48,807 Nej! 446 00:28:50,270 --> 00:28:52,102 Bea, öppna dörren! 447 00:28:52,856 --> 00:28:54,642 Lämna mig inte! 448 00:28:54,816 --> 00:28:55,816 Bea! 449 00:28:55,984 --> 00:28:57,975 Jag känner till deras hemlighet, Bea! 450 00:28:58,153 --> 00:28:59,643 Jag vet hur man dödar djävulen. 451 00:29:00,739 --> 00:29:03,606 De låter mig inte berätta vad jag upptäckt! 452 00:29:04,159 --> 00:29:05,695 Jag kan inte säga det! 453 00:29:06,036 --> 00:29:07,151 Bea! 454 00:29:08,455 --> 00:29:13,040 Jag vet hur man dödar djävulen, men jag kan inte säga det. 455 00:29:14,002 --> 00:29:15,959 Förstår du? 456 00:29:24,137 --> 00:29:25,719 Han säger det på det enda sätt han kan. 457 00:29:34,022 --> 00:29:35,183 Det står i dagboken. 458 00:29:37,526 --> 00:29:38,607 Var är den? 459 00:29:39,361 --> 00:29:40,361 Var är Damon? 460 00:29:49,204 --> 00:29:50,365 Bonnie, stanna hos mig. 461 00:29:50,539 --> 00:29:52,121 Snälla, Bonnie. 462 00:29:52,624 --> 00:29:53,864 Nej! 463 00:30:12,060 --> 00:30:13,095 - Nej! - Bonnie! 464 00:30:13,270 --> 00:30:14,726 Enzo! 465 00:30:14,896 --> 00:30:16,432 Nej! Enzo! 466 00:30:16,606 --> 00:30:17,812 Bonnie! 467 00:30:19,234 --> 00:30:20,269 Bonnie... 468 00:30:20,444 --> 00:30:21,775 - Hur... - Jag var tvungen. 469 00:30:21,945 --> 00:30:23,902 Jag var tvungen, gumman. 470 00:30:24,072 --> 00:30:25,858 Jag var tvungen att förinta honom. 471 00:30:26,033 --> 00:30:27,944 Det var enda sättet att bryta kontakten... 472 00:30:28,118 --> 00:30:29,734 Han försökte nå mig! 473 00:30:29,911 --> 00:30:31,072 Nej, Bonnie. 474 00:30:31,246 --> 00:30:33,283 Det var du som öppnade dörren, inte han. 475 00:30:36,084 --> 00:30:39,042 Jag har misslyckats många gånger som mamma, 476 00:30:40,088 --> 00:30:43,126 men jag vägrar låta dig förgöra dig själv! 477 00:30:44,593 --> 00:30:46,675 Han är helt ensam i mörkret. 478 00:30:46,845 --> 00:30:49,382 Han skulle inte vilja dra in dig dit. 479 00:30:49,556 --> 00:30:50,591 Det vet du. 480 00:30:51,892 --> 00:30:53,382 Han älskade dig. 481 00:30:55,228 --> 00:30:57,515 Han vill inte att du ska lida. 482 00:30:58,774 --> 00:31:00,264 Du måste släppa taget om honom. 483 00:31:01,360 --> 00:31:03,442 Okej, vännen? Du måste släppa taget. 484 00:31:06,114 --> 00:31:08,105 Du måste ta farväl. 485 00:31:20,128 --> 00:31:21,128 Var är Karen? 486 00:31:21,296 --> 00:31:22,496 - Var är hon? - Hon klarar sig. 487 00:31:22,547 --> 00:31:24,879 Jag betvingade henne att vänta på en ambulans. 488 00:31:25,050 --> 00:31:27,587 De är på väg. Håll ut bara. 489 00:31:28,136 --> 00:31:29,467 Caroline, det spelar ingen roll. 490 00:31:29,638 --> 00:31:32,130 Idag eller imorgon. Jag förtjänar att hamna i helvetet. 491 00:31:32,307 --> 00:31:34,139 - Nej, det gör du inte. - Jo, det gör jag. 492 00:31:34,309 --> 00:31:35,470 Du räddade livet på henne. 493 00:31:35,644 --> 00:31:36,805 Det var bara en person. 494 00:31:36,978 --> 00:31:38,594 Du får inte ge upp. 495 00:31:38,772 --> 00:31:40,979 Du kommer att kämpa och fortsätta leva 496 00:31:41,149 --> 00:31:44,642 så att du kan ställa allt till rätta. 497 00:31:45,821 --> 00:31:47,061 Stefan. 498 00:31:48,990 --> 00:31:50,230 Stefan? 499 00:31:51,326 --> 00:31:52,612 Gud! 500 00:31:59,209 --> 00:32:00,290 Det var i sista stund. 501 00:32:00,460 --> 00:32:01,916 Mitt liv i ett nötskal. 502 00:32:08,009 --> 00:32:10,091 Hur vet jag att du kommer att hålla ditt löfte? 503 00:32:11,263 --> 00:32:12,344 Det gör du inte. 504 00:32:19,688 --> 00:32:21,019 Tack. 505 00:32:24,443 --> 00:32:27,276 Din bror får leva återstoden av sitt människoliv. 506 00:32:27,446 --> 00:32:30,188 Hoppas han gör det mesta möjliga av det. 507 00:32:30,991 --> 00:32:33,278 Oss skurkar emellan, 508 00:32:33,452 --> 00:32:37,537 har någon någonsin gjort sig förtjänt av att slippa? 509 00:32:40,250 --> 00:32:42,457 Jag vill inte ge dig falska förhoppningar. 510 00:33:04,691 --> 00:33:06,728 AKUTMOTTAGNING 511 00:33:08,278 --> 00:33:09,564 - Mamma! - Hej, vännen. 512 00:33:09,738 --> 00:33:11,695 Jag är så glad att du mår bra. 513 00:33:20,373 --> 00:33:25,083 Jag hämtade antibiotika, antiinflammatoriska och smärtstillande. 514 00:33:25,253 --> 00:33:27,836 Du vet säkert inte om du är allergisk mot något. 515 00:33:28,006 --> 00:33:29,792 Du, 516 00:33:29,966 --> 00:33:32,583 jag vet att det inte handlade om bröllopet. 517 00:33:32,969 --> 00:33:34,084 Jag menade det inte. 518 00:33:34,262 --> 00:33:35,844 Jag vet. 519 00:33:36,014 --> 00:33:39,848 När jag tänker på vad för slags liv vi har framför oss nu 520 00:33:40,018 --> 00:33:42,259 kan jag inte föreställa mig det. 521 00:33:42,437 --> 00:33:46,101 Om 10 år, 20, 50, 522 00:33:47,442 --> 00:33:49,103 kommer vi att leva helt olika liv 523 00:33:49,319 --> 00:33:51,936 och vi kan inte bara ignorera det. 524 00:33:56,576 --> 00:34:00,240 Men det innebär inte att vi måste kasta bort allt 525 00:34:00,413 --> 00:34:03,246 för att det inte är vad vi drömt om eller väntat oss. 526 00:34:06,836 --> 00:34:10,795 Jag har ingen aning om hur jag ska rätta till det här. 527 00:34:15,262 --> 00:34:16,969 Inte jag heller. 528 00:34:21,643 --> 00:34:24,635 Men jag vet var du skulle kunna börja. 529 00:34:36,825 --> 00:34:38,315 Hur länge har du väntat? 530 00:34:38,493 --> 00:34:40,109 Inte länge. 531 00:34:40,287 --> 00:34:41,287 Du ljuger. 532 00:34:41,454 --> 00:34:42,454 Seriöst. 533 00:34:42,622 --> 00:34:44,738 Jag har blivit hypnotiserad, fått en hjärtattack, 534 00:34:44,916 --> 00:34:46,748 förlorat vår enda chans att döda djävulen, 535 00:34:47,794 --> 00:34:52,163 och sen kom jag hit för att säga hur ledsen jag är för Enzos skull. 536 00:34:53,258 --> 00:34:55,295 Den sista biten var den viktigaste. 537 00:34:57,429 --> 00:35:01,343 Jag vet att han är borta och att det jag säger inte ändrar något. 538 00:35:01,516 --> 00:35:04,178 Tro mig, jag vet hur det känns att vara i ditt ställe. 539 00:35:04,352 --> 00:35:05,558 Det finns inget jag kan säga. 540 00:35:05,729 --> 00:35:07,595 Jag tror inte att jag klarar det här. 541 00:35:07,772 --> 00:35:08,933 Det tror jag. 542 00:35:09,858 --> 00:35:12,691 Du är en av de starkaste personer jag känner. 543 00:35:14,029 --> 00:35:16,987 Jag tror jag vet var du får styrkan ifrån. 544 00:35:17,157 --> 00:35:20,616 Det är en lång historia, jag berättar när du är redo. 545 00:35:20,785 --> 00:35:23,618 Visar sig att våra familjer känt varandra länge. 546 00:35:23,788 --> 00:35:27,452 Jag har aldrig riktigt insett hur grymma Bennett-häxorna är. 547 00:35:27,626 --> 00:35:30,539 Synd att jag inte kan utföra magi längre. 548 00:35:31,338 --> 00:35:33,796 I så fall skulle inget av det här ha hänt. 549 00:35:35,175 --> 00:35:37,041 Och jag kunde ha räddat Enzo. 550 00:35:43,808 --> 00:35:48,678 Du kan trösta dig med att Enzo älskade dig 551 00:35:50,106 --> 00:35:52,598 och att han alltid är med dig. 552 00:35:59,157 --> 00:36:01,194 Ring om du behöver prata. 553 00:36:02,202 --> 00:36:03,442 Tack. 554 00:36:28,436 --> 00:36:31,269 Hur känns det att vara en vanlig dödlig? 555 00:36:33,358 --> 00:36:36,942 Det gör ont. 556 00:36:38,196 --> 00:36:41,279 Du fick visst ta emot flera liter blod. 557 00:36:41,449 --> 00:36:43,531 Hoppas du sparade lite åt mig. 558 00:36:44,411 --> 00:36:49,076 Tur att det inte var roligt, annars skulle stygnen gå upp. 559 00:36:49,249 --> 00:36:50,865 Slå dig ner. 560 00:36:51,042 --> 00:36:53,534 Jag har blandat en smärtstillande drink, och jag kan 561 00:36:53,712 --> 00:36:56,329 påminna dig om hur gärna du alltid velat bli människa. 562 00:36:56,506 --> 00:36:58,668 Jag får stå över. Jag... 563 00:36:58,842 --> 00:37:01,709 Jag tänkte bara byta om innan jag åker till Bonnie. 564 00:37:01,886 --> 00:37:06,426 Jag har tillbringat den senaste timmen med att komma på vad jag ska säga. 565 00:37:06,599 --> 00:37:08,306 Vad kom du fram till? 566 00:37:10,645 --> 00:37:11,976 Inget 567 00:37:13,523 --> 00:37:15,184 Det finns inget att säga. 568 00:37:15,358 --> 00:37:18,771 Om jag inte kan förlåta mig själv kan jag inte vänta mig det av henne. 569 00:37:18,945 --> 00:37:20,982 Säg inte det. 570 00:37:21,823 --> 00:37:23,985 Bonnie är en mycket bättre person än dig eller mig. 571 00:37:25,160 --> 00:37:27,117 Det kommer förstås ta tid. 572 00:37:27,287 --> 00:37:29,654 Klockan börjar inte ticka förrän du säger orden. 573 00:37:33,168 --> 00:37:35,751 Oavsett hur det går 574 00:37:35,920 --> 00:37:40,380 vill jag tacka för att du räddade mitt liv. 575 00:37:42,135 --> 00:37:45,173 Jaså, det? Det var inget. 576 00:37:46,806 --> 00:37:49,138 Det gjorde jag för att det är tisdag. 577 00:37:49,309 --> 00:37:54,304 Du gav mig en chans att reparera skadan jag gjort. 578 00:37:54,481 --> 00:37:55,596 Ja. 579 00:37:56,441 --> 00:37:58,557 Jag har en del att rätta till själv. 580 00:38:02,655 --> 00:38:05,147 Tror du det finns någon räddning för oss? 581 00:38:07,535 --> 00:38:09,196 Någon frälsning? 582 00:38:16,377 --> 00:38:17,538 Absolut. 583 00:38:21,633 --> 00:38:22,633 Sätt igång. 584 00:38:36,606 --> 00:38:37,687 Hej, Dorian. 585 00:38:37,857 --> 00:38:41,225 Ledsen för tumultet här idag. 586 00:38:41,402 --> 00:38:43,439 Vad var det du behövde hjälp med? 587 00:38:48,868 --> 00:38:50,324 Det kan vänta till imorgon. 588 00:38:51,079 --> 00:38:53,411 Verkar som att du har viktigare saker att ta itu med. 589 00:39:02,590 --> 00:39:05,298 Fattar du vad du ställt till med? 590 00:39:06,386 --> 00:39:07,501 Ja. 591 00:39:08,471 --> 00:39:10,838 Jag räddade min bror, Ric. 592 00:39:11,015 --> 00:39:12,096 Jag ber inte om ursäkt. 593 00:39:13,643 --> 00:39:14,758 Han är människa, 594 00:39:14,936 --> 00:39:16,973 och med lite tur har jag 80 år på mig 595 00:39:17,146 --> 00:39:20,013 att förlika mig med insikten om att han kommer dö. 596 00:39:20,191 --> 00:39:22,774 Jag kunde bara se till att det inte skedde idag. 597 00:39:22,944 --> 00:39:25,561 Varför bryr du dig bara om din egen förlust? 598 00:39:25,738 --> 00:39:29,106 För att som du vet är jag självisk! 599 00:39:29,284 --> 00:39:34,370 Du har ingen om hur viktig dagboken var. 600 00:39:34,539 --> 00:39:38,123 Jag gissar på att den var en instruktionsbok för hur man dödar Cade. 601 00:39:38,293 --> 00:39:41,285 Du visste, och du gav den till honom ändå. 602 00:39:41,462 --> 00:39:42,462 Japp- 603 00:39:42,630 --> 00:39:44,120 För jag vet hur den slutar. 604 00:39:46,134 --> 00:39:49,593 Kom igen, hämta din bindel och dina hörlurar. 605 00:40:13,328 --> 00:40:16,696 Sybil älskade att höra sin egen röst. 606 00:40:17,999 --> 00:40:19,910 Men mitt i allt babbel 607 00:40:20,084 --> 00:40:23,668 avslöjade hon att hon hade en försäkring mot Cade. 608 00:40:25,173 --> 00:40:27,164 Jag tippar på att det är det här. 609 00:40:30,178 --> 00:40:32,840 Hur säker är du? 610 00:40:33,014 --> 00:40:34,675 Sextio-fyrtio. 611 00:40:34,849 --> 00:40:39,013 Att Cade bara kan dödas med en relik från sin egen skapelse... 612 00:40:40,021 --> 00:40:41,887 Det är rätt poetiskt. 613 00:40:44,859 --> 00:40:46,520 Erkänn. 614 00:40:46,694 --> 00:40:48,355 Jag har skött mig bra. 615 00:40:52,241 --> 00:40:56,280 Du måste ha en flaska whisky gömd här någonstans. 616 00:40:56,454 --> 00:40:58,195 Vad sägs om att vi tar den 617 00:40:58,373 --> 00:41:00,535 och utbyter några halvhjärtade ursäkter 618 00:41:00,708 --> 00:41:03,666 för alla taskigheter vi gjort mot varandra 619 00:41:03,836 --> 00:41:06,043 och kommer på en plan för att döda djävulen? 620 00:41:08,132 --> 00:41:10,123 Ledsen att jag stör, 621 00:41:12,637 --> 00:41:15,299 men jag har en bättre idé. 622 00:41:17,323 --> 00:41:20,323 Subrip: TomTen 623 00:41:54,012 --> 00:41:55,172 Översättning: Maja Fjällström 624 00:41:55,221 --> 00:41:56,221 Swedish