1
00:00:02,127 --> 00:00:03,492
Detta har hänt...
2
00:00:03,670 --> 00:00:06,458
Verkar som vår döing Harvey var vän
med sirenerna på 1790-talet.
3
00:00:06,632 --> 00:00:09,499
Visar sig att han är släkt
med en familj från Mystic Falls.
4
00:00:09,676 --> 00:00:12,088
Jag undrar en sak.
Du måste berätta vad det här är.
5
00:00:12,262 --> 00:00:13,969
Det används för att dechiffrera koder.
6
00:00:14,139 --> 00:00:17,302
När dörren mellan den här världen
och Cades värld öppnas
7
00:00:17,476 --> 00:00:18,682
utplånas allt.
8
00:00:18,852 --> 00:00:21,719
Du behöver bara se till
att ringa i klockan 12 gånger.
9
00:00:21,897 --> 00:00:24,685
Jag gav er båda i uppgift
att döda 100 personer
10
00:00:24,858 --> 00:00:26,019
eller broderns flickvän.
11
00:00:26,193 --> 00:00:27,233
Stefan valde alternativ B.
12
00:00:27,402 --> 00:00:29,609
Elena är i norra New York,
där Bonnie gömt henne.
13
00:00:29,780 --> 00:00:30,895
Blanda inte in Elena.
14
00:00:31,073 --> 00:00:32,073
Enzo?
15
00:00:35,786 --> 00:00:38,153
Varför bryr du dig om Elena?
Du kommer strax att vara död.
16
00:00:38,330 --> 00:00:39,616
Du kommer att vara mänsklig.
17
00:00:43,085 --> 00:00:44,291
Enzo!
18
00:01:00,686 --> 00:01:02,051
Nej!
19
00:01:41,643 --> 00:01:42,804
Matt?
20
00:01:43,645 --> 00:01:45,511
Hur kom du in hit?
21
00:01:47,065 --> 00:01:48,146
Är du okej?
22
00:01:49,234 --> 00:01:50,349
Nej.
23
00:01:50,527 --> 00:01:52,438
Det är något fel på mig.
24
00:02:15,510 --> 00:02:16,875
Hej, Bonnie.
25
00:02:18,263 --> 00:02:19,549
Bonnie?
26
00:02:20,974 --> 00:02:22,885
Bonnie, vad är det?
27
00:02:23,060 --> 00:02:24,221
Lever hon?
28
00:02:27,397 --> 00:02:28,683
Säg något, Bonnie!
29
00:02:28,857 --> 00:02:30,347
Hon är oskadd!
30
00:02:30,609 --> 00:02:32,020
Elena är oskadd.
31
00:02:32,194 --> 00:02:33,730
Det låter inte som glädjetårar, Bon.
32
00:02:33,904 --> 00:02:35,315
Vad har hänt?
33
00:02:37,074 --> 00:02:38,564
Han är borta.
34
00:02:40,827 --> 00:02:41,862
Enzo är borta.
35
00:02:43,288 --> 00:02:44,288
Vad?
36
00:02:47,209 --> 00:02:48,370
Han är död.
37
00:02:48,543 --> 00:02:49,829
Din bror dödade honom.
38
00:02:53,590 --> 00:02:54,876
Hör på, Bonnie.
39
00:02:55,759 --> 00:02:58,171
- Jag är på väg.
- Nej!
40
00:02:58,345 --> 00:02:59,756
Håll dig borta.
41
00:02:59,930 --> 00:03:01,091
Håll dig borta från mig.
42
00:03:01,264 --> 00:03:03,426
Inte förrän du är i säkerhet.
43
00:03:04,768 --> 00:03:06,008
Jag tar hand om Stefan.
44
00:03:08,230 --> 00:03:09,345
Det har jag redan gjort.
45
00:03:09,523 --> 00:03:10,763
Vad menar du?
46
00:03:10,941 --> 00:03:12,773
Jag gav honom boten.
47
00:03:14,736 --> 00:03:16,443
Han är människa nu.
48
00:03:25,080 --> 00:03:26,080
Nej!
49
00:03:39,845 --> 00:03:40,885
INKOMMANDE:
CAROLINE FORBES
50
00:03:45,434 --> 00:03:46,469
Jag är här.
51
00:03:46,643 --> 00:03:48,930
Stefan, tack och lov.
52
00:03:49,563 --> 00:03:53,056
Damon berättade vad som hände med Enzo.
53
00:03:53,608 --> 00:03:55,849
Bonnie måste vara...
54
00:03:56,027 --> 00:03:58,439
Jag vet inte vad jag ska säga.
55
00:03:58,613 --> 00:04:00,604
Jag vet inte hur jag kan...
56
00:04:01,825 --> 00:04:03,361
När jag blundar
57
00:04:03,535 --> 00:04:05,993
spelas det upp i mitt huvud
om och om igen.
58
00:04:07,330 --> 00:04:09,822
När jag öppnar ögonen
ser jag Enzos blod på mina händer.
59
00:04:10,000 --> 00:04:12,116
Kom bara hem, snälla.
60
00:04:13,086 --> 00:04:14,247
Jag kan inte.
61
00:04:14,421 --> 00:04:16,003
Jag tänker inte låta dig sticka.
62
00:04:16,173 --> 00:04:18,881
Berätta var du är så hämtar jag dig.
63
00:04:19,050 --> 00:04:20,165
Nej.
64
00:04:20,343 --> 00:04:23,381
Jag kan varken se dig
eller Bonnie i ögonen.
65
00:04:25,682 --> 00:04:26,682
Fan!
66
00:04:26,850 --> 00:04:28,761
Jag blir stoppad av polisen.
67
00:04:28,935 --> 00:04:30,221
Stefan...
68
00:04:46,620 --> 00:04:47,951
Håll händerna där jag kan se dem!
69
00:04:48,121 --> 00:04:49,987
Kliv ur bilen!
70
00:04:59,216 --> 00:05:00,502
Stefan?
71
00:05:01,218 --> 00:05:03,550
Stefan?
72
00:05:05,388 --> 00:05:06,748
Jag visste inte att du var i stan.
73
00:05:06,807 --> 00:05:09,390
Dorian behövde hjälp med en sak.
74
00:05:09,559 --> 00:05:12,096
Han är visst inte den ende.
75
00:05:12,270 --> 00:05:14,136
Vad sjutton hände?
76
00:05:14,314 --> 00:05:16,396
Jag vet inte,
77
00:05:16,566 --> 00:05:19,558
men jag kände hettan från lågorna,
78
00:05:19,736 --> 00:05:21,898
hörde skriken från folk som brann upp.
79
00:05:22,072 --> 00:05:23,608
Säkert att det inte var en mardröm?
80
00:05:23,782 --> 00:05:25,693
Din hjärnas sätt att bearbeta att du
81
00:05:25,867 --> 00:05:28,404
nästan ringde i klockan
och brände ner Mystic Falls?
82
00:05:28,578 --> 00:05:30,615
Nej, Ric, det var annorlunda.
83
00:05:30,789 --> 00:05:32,746
Det var som om jag verkligen var där.
84
00:05:32,916 --> 00:05:34,577
Det kanske du var.
85
00:05:34,751 --> 00:05:37,664
Jag tror inte att det här
är bling från kolonialtiden.
86
00:05:37,838 --> 00:05:40,455
Baserat på dess ålder
och de lokala häxaktiviteterna
87
00:05:40,632 --> 00:05:42,088
skulle det kunna vara en häxamulett
88
00:05:42,259 --> 00:05:45,547
som är kopplad till Manuell-ätten.
89
00:05:46,096 --> 00:05:49,760
Det kanske inte var en mardröm
utan minnen.
90
00:05:49,933 --> 00:05:51,423
Hur är det möjligt?
91
00:05:51,601 --> 00:05:54,593
Lettiska häxor använder något liknande
för att kontakta de döda.
92
00:05:54,771 --> 00:05:57,763
Den länkar samman
de levande med deras förfäder.
93
00:05:57,941 --> 00:05:59,101
Det skulle förklara varför du
94
00:05:59,192 --> 00:06:00,557
gick in i tunnlarna i sömnen.
95
00:06:00,735 --> 00:06:02,692
Vem är jag länkad till då?
96
00:06:04,489 --> 00:06:05,729
Om jag var tvungen att gissa...
97
00:06:05,907 --> 00:06:06,988
Hallå.
98
00:06:07,742 --> 00:06:10,404
Skelettet vi hittade i artefaktrummet.
99
00:06:10,579 --> 00:06:11,944
Han såg en del av sakerna du såg.
100
00:06:12,122 --> 00:06:14,113
Han skrev om dem i sin dagbok.
101
00:06:14,291 --> 00:06:17,158
Han nämnde att han jobbat
med en grupp Bennett-häxor.
102
00:06:17,335 --> 00:06:18,666
- Bennett?
- Ja.
103
00:06:18,837 --> 00:06:20,453
Undrar om Bonnie vet något.
104
00:06:20,630 --> 00:06:21,630
Håll mig underrättad.
105
00:06:25,510 --> 00:06:26,591
Är allt som det ska?
106
00:06:28,138 --> 00:06:29,299
Nej.
107
00:06:32,392 --> 00:06:33,803
Nej, det...
108
00:06:35,562 --> 00:06:36,893
Det är illa.
109
00:06:52,037 --> 00:06:53,152
Han har inte återvänt.
110
00:06:53,330 --> 00:06:57,039
Eftersom han är på väg till
Rockland Countys polisstation.
111
00:06:57,208 --> 00:06:58,448
Han har blivit anhållen.
112
00:06:58,627 --> 00:06:59,742
Okej, det är bra.
113
00:06:59,920 --> 00:07:02,036
I vilket universum är det bra?
114
00:07:02,213 --> 00:07:03,374
I det som Stefan är människa,
115
00:07:03,548 --> 00:07:05,164
han känslor är påslagna,
116
00:07:05,342 --> 00:07:07,333
och minnena av
varenda droppe blod han spillt
117
00:07:07,510 --> 00:07:09,877
kommer att dansa polka i hans huvud.
118
00:07:10,055 --> 00:07:12,262
Det är bäst att han inte är ensam.
119
00:07:13,308 --> 00:07:14,594
Vi ses där.
120
00:07:14,768 --> 00:07:16,304
Har du pratat med Bonnie?
121
00:07:19,522 --> 00:07:21,138
Jag har lämnat massor av meddelanden
122
00:07:21,316 --> 00:07:23,432
men hon vägrar att svara. Jag fattar inte.
123
00:07:23,610 --> 00:07:25,066
Jo, det gör du.
124
00:07:25,612 --> 00:07:26,818
Tänk på saken.
125
00:07:27,864 --> 00:07:29,775
Vem kan klandra henne?
126
00:07:30,367 --> 00:07:32,608
Jag ringer när jag är i närheten.
127
00:07:37,374 --> 00:07:38,489
Ursäkta.
128
00:07:38,667 --> 00:07:40,533
Jag släppte in mig själv.
129
00:07:41,753 --> 00:07:44,165
Jag ville beklaga sorgen.
130
00:07:44,339 --> 00:07:46,580
Jag är ledsen för din förlust.
131
00:07:46,758 --> 00:07:50,046
Det betvivlar jag,
eftersom det är ditt fel att Enzo är död.
132
00:07:50,220 --> 00:07:51,676
Jag syftade på din bror.
133
00:07:52,973 --> 00:07:55,385
Vår överenskommelse
gällde två odödliga själar.
134
00:07:55,558 --> 00:07:58,346
Dina vänner hittade ett kryphål
när de gjorde Stefan mänsklig,
135
00:07:58,520 --> 00:08:00,386
vilket upphävde vårt avtal.
136
00:08:00,563 --> 00:08:02,395
Du och din bror är härmed fria.
137
00:08:02,565 --> 00:08:07,150
Om du gör hembesök
antar jag att det inte är så enkelt.
138
00:08:08,863 --> 00:08:12,026
Du förblir odödlig, men inte Stefan.
139
00:08:12,826 --> 00:08:14,988
Det innebär att jag får avsluta hans liv
140
00:08:15,161 --> 00:08:18,574
och återkalla hans själ
till mina helveteseldar
141
00:08:18,748 --> 00:08:20,079
när jag känner för det.
142
00:08:20,250 --> 00:08:22,537
Jag tänkte att han skulle dö runt midnatt.
143
00:08:22,711 --> 00:08:25,669
Eftersom du väntar antar jag
att du är ute efter något mer.
144
00:08:27,298 --> 00:08:29,130
Det stämmer.
145
00:08:30,927 --> 00:08:33,715
Jag har börjat intressera mig
för lokalhistoria.
146
00:08:33,888 --> 00:08:36,846
Ethan Maxwells dagbok från 1700-talet.
147
00:08:37,017 --> 00:08:39,509
Jag tror att din vän,
professorn i ockultism,
148
00:08:39,686 --> 00:08:41,097
har kommit över den.
149
00:08:41,271 --> 00:08:43,103
Är det vad du vill ha?
150
00:08:43,773 --> 00:08:44,934
En dammig gammal bok?
151
00:08:45,108 --> 00:08:46,519
Det är ett billigt pris
152
00:08:46,693 --> 00:08:49,560
för att Stefan ska få leva
hela sitt människoliv
153
00:08:49,738 --> 00:08:51,570
innan han återvänder till mig.
154
00:08:53,074 --> 00:08:54,314
Är vi överens?
155
00:09:13,553 --> 00:09:15,135
Vem är Olivia Hayden?
156
00:09:21,561 --> 00:09:24,974
En student som extrajobbar som servitris
157
00:09:26,357 --> 00:09:28,724
tills du nästan skar halsen av henne.
158
00:09:29,819 --> 00:09:31,150
Javier Ruiz då?
159
00:09:31,321 --> 00:09:34,859
Apotekare med fru och barn på väg.
160
00:09:37,327 --> 00:09:39,159
Kelly Parks.
161
00:09:40,080 --> 00:09:41,241
Robert Lansu.
162
00:09:42,665 --> 00:09:43,746
Tanya Handelman.
163
00:09:44,918 --> 00:09:46,249
Jeffrey Li.
164
00:09:46,419 --> 00:09:50,663
Vi har matchat dina fingeravtryck
till 32 mord de senaste två månaderna.
165
00:09:50,840 --> 00:09:53,832
Säkert att du inte har något
att säga om det?
166
00:10:01,726 --> 00:10:03,057
Bonnie?
167
00:10:05,480 --> 00:10:07,141
Bonnie Bennett.
168
00:10:07,315 --> 00:10:08,805
Hjälp mig.
169
00:10:09,734 --> 00:10:10,769
Bonnie.
170
00:10:10,944 --> 00:10:12,184
Enzo...
171
00:10:24,290 --> 00:10:25,290
Mamma?
172
00:10:25,458 --> 00:10:26,493
Bonnie.
173
00:10:32,132 --> 00:10:34,043
Caroline ringde.
174
00:10:35,677 --> 00:10:37,509
Hon berättade vad som hänt.
175
00:10:38,221 --> 00:10:39,586
Jag är hemskt ledsen.
176
00:10:41,558 --> 00:10:44,767
Hon sa att du vägrade prata med henne
177
00:10:44,936 --> 00:10:49,055
och hoppades att du kanske
vill prata med mig?
178
00:11:10,837 --> 00:11:12,748
Jag ber om ursäkt, mr Salvatore.
179
00:11:19,470 --> 00:11:21,177
Du kan gå.
180
00:11:22,557 --> 00:11:23,797
Tack.
181
00:11:23,975 --> 00:11:26,012
Säg till alla andra poliser
182
00:11:26,186 --> 00:11:27,802
att det var ett stort missförstånd.
183
00:11:45,955 --> 00:11:47,537
Vad är allt det här?
184
00:11:47,707 --> 00:11:49,243
Mitt verk.
185
00:11:50,126 --> 00:11:52,618
Nej, det är Cade.
186
00:11:53,922 --> 00:11:55,253
Han tvingade dig att göra det.
187
00:11:55,423 --> 00:11:58,131
Han förväntar sig att jag fortsätter.
188
00:11:58,301 --> 00:11:59,791
Vi har ett avtal.
189
00:12:03,556 --> 00:12:04,636
Avtalet gäller inte längre.
190
00:12:05,516 --> 00:12:06,597
Vad menar du?
191
00:12:06,768 --> 00:12:10,261
Du är människa,
så han har ingen användning för dig.
192
00:12:11,981 --> 00:12:14,564
Han tänker döda dig vid midnatt.
193
00:12:17,153 --> 00:12:20,316
Men oroa dig inte, Damon jobbar på det.
194
00:12:25,620 --> 00:12:26,655
Bonnie svarar inte.
195
00:12:26,829 --> 00:12:28,820
Jag har ringt fem gånger.
196
00:12:32,293 --> 00:12:33,499
Vad gör du här?
197
00:12:33,670 --> 00:12:36,788
Jag behöver låna en bok
med allt skvaller om Manuell-släkten.
198
00:12:36,965 --> 00:12:38,501
Den har varit ur tryck ett bra tag.
199
00:12:38,675 --> 00:12:40,006
Menar du den här?
200
00:12:40,843 --> 00:12:42,834
Så lägligt, och ja.
201
00:12:44,222 --> 00:12:46,213
Varför är du plötsligt
intresserad av min släkt?
202
00:12:46,391 --> 00:12:49,179
Haft svårt att somna på sistone,
men den borde göra susen.
203
00:12:49,352 --> 00:12:50,387
Hurså?
204
00:12:50,561 --> 00:12:53,178
Matt har sett syner på grund av dagboken
205
00:12:53,356 --> 00:12:55,347
och nu kommer du och frågar efter den.
206
00:12:55,525 --> 00:12:57,687
Jag tvivlar på
att det är ett sammanträffande.
207
00:12:57,860 --> 00:13:00,272
Så berätta varför du egentligen
vill ha den.
208
00:13:01,114 --> 00:13:02,525
Okej.
209
00:13:03,032 --> 00:13:05,945
Cade tänker döda Stefan
om ungefär sex timmar
210
00:13:06,119 --> 00:13:07,280
om han inte får boken.
211
00:13:07,453 --> 00:13:08,864
Vad ska han med den till?
212
00:13:09,038 --> 00:13:10,038
Jag vet inte,
213
00:13:10,206 --> 00:13:12,038
men det kvittar
om det räddar min brors liv.
214
00:13:12,208 --> 00:13:13,448
Ledsen.
215
00:13:13,626 --> 00:13:16,709
Man ger inte djävulen det han ber om
utan att veta varför.
216
00:13:16,879 --> 00:13:20,213
Jag är också ledsen, men Stefan
är i den här knipan på grund av mig.
217
00:13:20,383 --> 00:13:26,004
Så du måste döda mig igen
om du vill hindra mig.
218
00:13:31,227 --> 00:13:32,888
Okej. Som du vill.
219
00:14:10,475 --> 00:14:11,590
Det är dags.
220
00:14:12,268 --> 00:14:16,011
Vi måste begrava Enzo
och du måste ta farväl.
221
00:14:18,858 --> 00:14:21,099
Jag tror inte att han vill det.
222
00:14:23,279 --> 00:14:25,270
Jag kan känna honom,
223
00:14:27,450 --> 00:14:29,612
som att han försöker nå mig.
224
00:14:31,788 --> 00:14:33,119
Eller så har jag blivit galen.
225
00:14:34,582 --> 00:14:37,290
Nej, vännen, du sörjer.
226
00:14:38,795 --> 00:14:40,377
Det är inte sorg.
227
00:14:40,546 --> 00:14:42,082
Jag vet hur sorg känns.
228
00:14:42,840 --> 00:14:44,046
Det här är annorlunda.
229
00:14:45,426 --> 00:14:49,715
Om han försöker nå mig
måste det finnas ett sätt.
230
00:14:49,889 --> 00:14:51,800
Den Andra Sidan är borta.
231
00:14:51,974 --> 00:14:53,806
Och vi har inga magiska krafter längre.
232
00:14:55,019 --> 00:14:57,727
Det är bäst att inte mixtra med sånt.
233
00:14:57,897 --> 00:14:59,854
Det måste finnas ett sätt.
234
00:15:00,024 --> 00:15:02,356
Du återvände av en anledning,
235
00:15:03,736 --> 00:15:05,147
låt det vara det här.
236
00:15:14,497 --> 00:15:15,497
Tack.
237
00:15:15,665 --> 00:15:19,784
Du kommer att radera
Stefan Salvatores namn ur databasen.
238
00:15:27,343 --> 00:15:29,710
När såg du senast din mamma?
239
00:15:29,887 --> 00:15:30,887
Igår.
240
00:15:31,055 --> 00:15:35,219
Efter skolan ringde hon och sa
att hon skulle bli sen.
241
00:15:35,935 --> 00:15:38,017
Hon skulle visa någon ett hus.
242
00:15:39,814 --> 00:15:40,929
Så här ser hon ut.
243
00:15:41,941 --> 00:15:43,852
MARSHALL & WILLIAMS - TILL SALU
MÄKLARE
244
00:15:53,369 --> 00:15:54,530
Vad är det?
245
00:15:56,164 --> 00:15:58,872
Jag tvingade hennes mamma
att ändra lagfarten till Bonnies hus.
246
00:16:01,669 --> 00:16:04,707
Sen lämnade jag henne att dö
i bakluckan på en bil.
247
00:16:05,798 --> 00:16:08,165
De kommer inte att hitta henne
på flera veckor.
248
00:16:08,342 --> 00:16:10,049
Finns det någon
familjemedlem vi kan ringa?
249
00:16:10,219 --> 00:16:11,300
Nej.
250
00:16:12,180 --> 00:16:13,670
Bara jag och mamma.
251
00:16:21,230 --> 00:16:22,470
Jag vet.
252
00:16:23,357 --> 00:16:24,563
Vi letar rätt på henne.
253
00:16:44,962 --> 00:16:47,954
Stefans liv håller på att rinna ut,
254
00:16:48,132 --> 00:16:50,248
men visst, låt oss ge Donovan
en läkarundersökning.
255
00:16:50,426 --> 00:16:53,009
Om vi kan lista ut varför dagboken
är så viktig för Cade
256
00:16:53,179 --> 00:16:54,419
kanske vi kan lista ut
257
00:16:54,597 --> 00:16:56,679
hur han kan stoppas. Sen får du den.
258
00:16:56,849 --> 00:16:58,260
Jaså?
259
00:16:58,434 --> 00:17:00,641
Hur ska ditt lilla experiment
kunna åstadkomma det?
260
00:17:00,811 --> 00:17:04,520
Vi ska framkalla Matts visioner
genom att hypnotisera honom.
261
00:17:04,690 --> 00:17:07,227
Om vi har tur finns svaret i hans huvud.
262
00:17:07,401 --> 00:17:08,857
Det vore något nytt.
263
00:17:09,028 --> 00:17:11,269
Bedövningen borde börja verka.
Hur känns det?
264
00:17:11,447 --> 00:17:13,939
Som att jag druckit ett sexpack.
265
00:17:14,116 --> 00:17:15,116
Bra.
266
00:17:16,327 --> 00:17:18,614
Fokusera på metronomen.
267
00:17:18,788 --> 00:17:21,120
Och lyssna på ljudet av min röst.
268
00:17:22,500 --> 00:17:24,867
Blunda och slappna av.
269
00:17:26,337 --> 00:17:29,079
Jag tänker leda dig ner för en lång stig.
270
00:17:29,257 --> 00:17:30,839
Det kan ta en stund.
271
00:17:35,137 --> 00:17:36,923
Eller så skyndar vi på.
272
00:17:37,098 --> 00:17:39,965
Matt, berätta vad du ser.
273
00:17:41,852 --> 00:17:42,852
Klockan.
274
00:17:43,354 --> 00:17:44,719
Maxwells dagbok.
275
00:17:44,897 --> 00:17:47,639
Det gamla huset där häxorna brändes.
276
00:17:47,817 --> 00:17:50,058
Men det ser alldeles nytt ut.
277
00:17:52,238 --> 00:17:56,072
Herr Maxwell, du är en riktig konstnär.
278
00:17:56,242 --> 00:17:58,734
Du är alltför snäll, miss Bennett.
279
00:18:01,414 --> 00:18:04,998
Mina färdigheter är ingenting
mot magin din orden ingjutit i klockan.
280
00:18:06,168 --> 00:18:12,039
Min mor gladdes åt din hälsning
om att klockan var färdig.
281
00:18:12,216 --> 00:18:15,299
Men inte lika mycket som jag
282
00:18:15,469 --> 00:18:20,179
när jag dechiffrerade
ditt hemliga meddelande.
283
00:18:21,225 --> 00:18:22,705
KÄRA M BEA
DITT MOD SKA RÄDDA OSS ALLA
284
00:18:22,852 --> 00:18:24,843
"Ditt mod ska rädda oss alla."
285
00:18:25,021 --> 00:18:29,481
Snart är vi av med alla onda varelser
som smyger i skogen.
286
00:18:29,650 --> 00:18:30,770
Har det skett fler attacker?
287
00:18:30,943 --> 00:18:32,684
Det skedde en igår kväll.
288
00:18:33,404 --> 00:18:34,690
Nio personer från vår by
289
00:18:34,864 --> 00:18:37,481
som slaktats av dessa namnlösa,
ansiktslösa monster.
290
00:18:38,242 --> 00:18:40,199
Vid den här tiden imorgon
291
00:18:40,369 --> 00:18:45,239
kommer klockans slag
att fördriva de nedriga odjuren härifrån.
292
00:18:52,882 --> 00:18:54,088
Ursäkta att jag stör,
293
00:18:54,258 --> 00:18:56,044
men jag behöver en smed,
294
00:18:56,218 --> 00:18:58,676
och jag har hört, herr Maxwell,
295
00:18:58,846 --> 00:19:01,053
att du är duktigast i hela Virginia.
296
00:19:04,060 --> 00:19:05,721
Sybil är här.
297
00:19:05,895 --> 00:19:07,215
Hon vill att Ethan ska följa med.
298
00:19:07,271 --> 00:19:08,682
Han kan inte motstå henne.
299
00:19:14,403 --> 00:19:16,019
Känner du igen dig?
300
00:19:16,197 --> 00:19:17,403
Jag vet inte. Kanske.
301
00:19:18,032 --> 00:19:19,238
Det mörknar snart.
302
00:19:19,408 --> 00:19:21,695
Damon kommer att lösa det.
303
00:19:21,869 --> 00:19:23,030
Och sen då?
304
00:19:23,204 --> 00:19:25,571
Du kan betvinga bort
bevisen på vad jag gjort,
305
00:19:25,748 --> 00:19:27,284
men det ändrar inget.
306
00:19:27,458 --> 00:19:30,166
Jag kan inte glömma allt
och provsmaka tårtor.
307
00:19:31,837 --> 00:19:33,248
Är det vad du tror om mig?
308
00:19:34,715 --> 00:19:36,831
Att vårt bröllop är allt jag bryr mig om?
309
00:19:37,593 --> 00:19:39,209
Jag vet inte vad jag tror.
310
00:19:39,387 --> 00:19:42,425
Jag vet inte hur jag ska hantera
vad jag vill eller vad jag ville.
311
00:19:44,183 --> 00:19:46,174
Jag vet inte vad jag ska göra.
312
00:19:50,147 --> 00:19:51,262
Där!
313
00:19:57,321 --> 00:19:58,321
VISNING
314
00:19:59,198 --> 00:20:00,279
Hon överlevde.
315
00:20:02,743 --> 00:20:03,858
Hon kan vara vid liv.
316
00:20:06,497 --> 00:20:08,113
Men hur länge till?
317
00:20:09,166 --> 00:20:10,166
Kom.
318
00:20:23,639 --> 00:20:24,674
Vi är i grottorna.
319
00:20:24,849 --> 00:20:26,180
Jag ser en dörr.
320
00:20:27,935 --> 00:20:30,267
Det är rummet där du hittade dagboken.
321
00:20:36,235 --> 00:20:40,149
Den är full av sirenernas skatter,
redskap och vapen.
322
00:20:42,992 --> 00:20:44,778
Vad är det här?
323
00:20:45,619 --> 00:20:46,825
Och vad är det gjort av?
324
00:20:47,747 --> 00:20:48,747
Död.
325
00:20:48,914 --> 00:20:54,000
Från när Cades aska och ben
smältes till glas
326
00:20:54,170 --> 00:20:56,753
i elden som skapade Helvetet.
327
00:20:58,257 --> 00:21:00,840
Du har väl hört talas om
legenden om Arcadius?
328
00:21:01,010 --> 00:21:02,671
Nej.
329
00:21:02,845 --> 00:21:05,712
Du känner honom som djävulen.
330
00:21:09,727 --> 00:21:11,513
Seline är också där.
331
00:21:15,524 --> 00:21:17,390
Hon har stämgaffeln.
332
00:21:17,568 --> 00:21:19,809
De tvingar Ethan
att sammanfoga den med klockan.
333
00:21:20,571 --> 00:21:22,938
När min mästare Cade hörde talas om
334
00:21:23,115 --> 00:21:26,153
klockans förmåga
att köra bort oss från era ägor
335
00:21:26,327 --> 00:21:29,536
uppfann han en annan användning för den.
336
00:21:29,705 --> 00:21:30,911
Vad gör den?
337
00:21:31,081 --> 00:21:34,699
Det tolfte slaget lösgör helveteseldar
338
00:21:34,877 --> 00:21:37,835
som kommer att bränna ner er by.
339
00:21:38,005 --> 00:21:40,372
Du kommer inte att säga ett knyst.
340
00:21:44,804 --> 00:21:45,804
Kom igen!
341
00:21:45,971 --> 00:21:47,632
Kom till saken!
342
00:21:47,807 --> 00:21:49,548
Var är sprängstoffet?
343
00:21:49,725 --> 00:21:51,181
Varför är dagboken så viktig?
344
00:21:51,352 --> 00:21:54,060
Han kan inte styra vad han ser, Damon.
Ta det lugnt.
345
00:22:01,320 --> 00:22:03,561
Enzo, vi kallar dig.
346
00:22:04,615 --> 00:22:07,482
Någon som älskar dig försöker nå dig.
347
00:22:08,244 --> 00:22:11,362
Om du är här, ge oss ett tecken.
348
00:22:12,790 --> 00:22:16,283
Enzo, om du är där, så lyssnar vi.
349
00:22:27,805 --> 00:22:29,295
Vad gör du?
350
00:22:30,307 --> 00:22:31,638
Du hade rätt.
351
00:22:31,809 --> 00:22:33,766
Det är inte sorg.
352
00:22:33,936 --> 00:22:35,097
Det är något annat.
353
00:22:35,271 --> 00:22:39,435
Jag såg Enzos dödsögonblick,
jag kändes hans smärta.
354
00:22:39,608 --> 00:22:42,646
Jag förstår inte
hur det är möjligt utan magi.
355
00:22:43,654 --> 00:22:44,860
Du måste ha öppnat en dörr.
356
00:22:45,030 --> 00:22:46,030
Till vad?
357
00:22:46,198 --> 00:22:48,314
Till var Enzo än befinner sig.
358
00:22:48,659 --> 00:22:53,904
En mörk plats, full av smärta och tomhet.
359
00:22:56,041 --> 00:22:57,041
Menar du Helvetet?
360
00:22:57,209 --> 00:23:00,998
Jag vet inte, men vi måste stänga dörren.
361
00:23:01,171 --> 00:23:02,957
Vi måste begrava honom.
362
00:23:03,132 --> 00:23:05,749
Om Enzo är där och vi begraver honom
så är han fast.
363
00:23:05,926 --> 00:23:07,542
Vi måste kunna befria honom.
364
00:23:07,720 --> 00:23:08,801
Nej.
365
00:23:08,971 --> 00:23:12,259
Mörkret du nuddat vid
sträcker sig efter dig.
366
00:23:17,187 --> 00:23:18,973
Jag tänker inte lämna dig där.
367
00:23:19,148 --> 00:23:21,230
Vi kommer att hitta en lösning.
368
00:23:21,650 --> 00:23:22,811
Bonnie.
369
00:23:24,945 --> 00:23:25,980
Bonnie!
370
00:23:26,864 --> 00:23:28,025
Karen!
371
00:23:32,494 --> 00:23:33,609
Du kommer att klara dig.
372
00:23:35,748 --> 00:23:36,828
- Herregud, nej!
- Nej, nej.
373
00:23:36,916 --> 00:23:37,956
- Nej!
- Nej, det är lugnt.
374
00:23:38,083 --> 00:23:39,123
- Jag vill hjälpa.
- Stick!
375
00:23:39,251 --> 00:23:41,333
Jag tänker hjälpa dig.
Caroline, hon är här!
376
00:23:43,714 --> 00:23:44,714
Stefan?
377
00:23:44,882 --> 00:23:46,338
Nej, rädda henne.
378
00:23:46,508 --> 00:23:48,670
Rädda henne, fort.
379
00:23:51,347 --> 00:23:52,758
Kom igen, du måste dricka.
380
00:23:52,932 --> 00:23:54,047
Drick!
381
00:23:55,100 --> 00:23:56,306
Så där ja.
382
00:23:58,771 --> 00:23:59,932
Du kommer att klara dig.
383
00:24:00,105 --> 00:24:01,105
Vänta här.
384
00:24:08,697 --> 00:24:09,697
Herregud.
385
00:24:09,865 --> 00:24:10,900
Du har boten i kroppen.
386
00:24:11,075 --> 00:24:13,487
Mitt blod fungerar inte.
387
00:24:13,661 --> 00:24:14,696
Jag kan inte rädda dig.
388
00:24:15,412 --> 00:24:17,028
Jag kan inte rädda dig.
389
00:24:20,209 --> 00:24:22,621
Häxorna samlas för att ringa i klockan.
390
00:24:26,966 --> 00:24:30,550
Ethan kan inte varna Bea
eftersom sirenerna betvingat honom.
391
00:24:32,054 --> 00:24:33,795
Vad ville den där kvinnan?
392
00:24:34,682 --> 00:24:35,888
Det kan jag inte berätta.
393
00:24:36,976 --> 00:24:38,387
Men vi berättar allt för varandra.
394
00:24:39,061 --> 00:24:41,769
Jag vet, men jag kan inte säga det.
395
00:24:43,399 --> 00:24:44,685
Jag förstår.
396
00:24:52,866 --> 00:24:54,732
Jag kan inte "säga" det.
397
00:24:59,581 --> 00:25:01,868
Han har skrivit
ett hemligt meddelande åt henne.
398
00:25:02,876 --> 00:25:05,083
Han kan inte hjälpa det.
399
00:25:05,254 --> 00:25:07,586
Han är tvungen att ringa i klockan
och förinta byn.
400
00:25:09,550 --> 00:25:11,837
"Klockan är manipulerad."
401
00:25:13,053 --> 00:25:16,045
"På det tolfte slaget
lösgörs helveteseldarna."
402
00:25:16,974 --> 00:25:17,974
Nej!
403
00:25:18,142 --> 00:25:19,177
Ett.
404
00:25:22,604 --> 00:25:23,935
Två.
405
00:25:24,940 --> 00:25:25,975
Tre.
406
00:25:27,276 --> 00:25:28,641
Klockan är manipulerad.
407
00:25:28,819 --> 00:25:30,309
Den kommer att döda oss alla!
408
00:25:33,449 --> 00:25:34,905
Vi måste hindra det!
409
00:25:35,075 --> 00:25:36,736
Stå enade!
410
00:25:36,910 --> 00:25:38,446
Ropa med mig!
411
00:25:49,798 --> 00:25:51,209
De försöker förhindra det.
412
00:25:52,009 --> 00:25:53,009
Tolv.
413
00:25:59,892 --> 00:26:02,179
Vi måste väcka honom. Han klarar inte mer.
414
00:26:02,352 --> 00:26:05,720
Matt? Matt! Kom igen!
415
00:26:05,898 --> 00:26:08,310
Matt!
416
00:26:09,026 --> 00:26:11,688
Häxorna försöker hålla tillbaka lågorna
och rädda staden.
417
00:26:13,489 --> 00:26:14,489
Nej!
418
00:26:14,656 --> 00:26:16,488
- Nej!
- Stopp!
419
00:26:17,201 --> 00:26:20,660
De offrar sina liv för att stoppa elden.
420
00:26:21,830 --> 00:26:23,286
Nej!
421
00:26:24,083 --> 00:26:25,573
Jag tror att han har en hjärtattack.
422
00:26:25,751 --> 00:26:26,751
Kom igen, Matt.
423
00:26:26,919 --> 00:26:28,830
Ge honom mitt blod.
424
00:26:31,840 --> 00:26:33,672
Gör det!
425
00:26:36,929 --> 00:26:37,929
Fungerar det?
426
00:26:38,097 --> 00:26:40,429
Om det reparerar hjärtat i tid.
427
00:27:04,998 --> 00:27:06,204
Bea.
428
00:27:11,630 --> 00:27:12,711
Bea.
429
00:27:17,886 --> 00:27:19,047
Beatrice...
430
00:27:19,805 --> 00:27:22,297
Hon har en plan för att stoppa sirenerna.
431
00:27:45,164 --> 00:27:47,405
Du lyckades. De är fast.
432
00:27:47,583 --> 00:27:50,075
Du med, mr Maxwell.
433
00:27:50,252 --> 00:27:53,085
Du byggde klockan
och häxorna förbannade den.
434
00:27:53,255 --> 00:27:56,122
Så du har 100 människors blod
på dina händer.
435
00:27:56,300 --> 00:27:58,462
Du och Beatrice är dömda
att hamna i Helvetet.
436
00:27:59,845 --> 00:28:02,883
Det finns bara ett sätt
ni kan slippa den eviga elden.
437
00:28:04,892 --> 00:28:07,008
Släpp ut vår mästare Cade från Helvetet
438
00:28:07,186 --> 00:28:09,803
och låt honom vandra på jorden.
439
00:28:09,980 --> 00:28:11,095
Sen dödar ni honom.
440
00:28:12,024 --> 00:28:13,105
Nej.
441
00:28:13,901 --> 00:28:16,359
Vi kan inte tillåta att djävulen
kommer till jorden.
442
00:28:17,279 --> 00:28:22,490
Ethan, om din vän vägrar befria oss
måste du döda henne.
443
00:28:22,659 --> 00:28:23,740
Nej.
444
00:28:45,015 --> 00:28:47,382
Hon har låst in honom i rummet
där du hittade benen.
445
00:28:47,726 --> 00:28:48,807
Nej!
446
00:28:50,270 --> 00:28:52,102
Bea, öppna dörren!
447
00:28:52,856 --> 00:28:54,642
Lämna mig inte!
448
00:28:54,816 --> 00:28:55,816
Bea!
449
00:28:55,984 --> 00:28:57,975
Jag känner till deras hemlighet, Bea!
450
00:28:58,153 --> 00:28:59,643
Jag vet hur man dödar djävulen.
451
00:29:00,739 --> 00:29:03,606
De låter mig inte
berätta vad jag upptäckt!
452
00:29:04,159 --> 00:29:05,695
Jag kan inte säga det!
453
00:29:06,036 --> 00:29:07,151
Bea!
454
00:29:08,455 --> 00:29:13,040
Jag vet hur man dödar djävulen,
men jag kan inte säga det.
455
00:29:14,002 --> 00:29:15,959
Förstår du?
456
00:29:24,137 --> 00:29:25,719
Han säger det på det enda sätt han kan.
457
00:29:34,022 --> 00:29:35,183
Det står i dagboken.
458
00:29:37,526 --> 00:29:38,607
Var är den?
459
00:29:39,361 --> 00:29:40,361
Var är Damon?
460
00:29:49,204 --> 00:29:50,365
Bonnie, stanna hos mig.
461
00:29:50,539 --> 00:29:52,121
Snälla, Bonnie.
462
00:29:52,624 --> 00:29:53,864
Nej!
463
00:30:12,060 --> 00:30:13,095
- Nej!
- Bonnie!
464
00:30:13,270 --> 00:30:14,726
Enzo!
465
00:30:14,896 --> 00:30:16,432
Nej! Enzo!
466
00:30:16,606 --> 00:30:17,812
Bonnie!
467
00:30:19,234 --> 00:30:20,269
Bonnie...
468
00:30:20,444 --> 00:30:21,775
- Hur...
- Jag var tvungen.
469
00:30:21,945 --> 00:30:23,902
Jag var tvungen, gumman.
470
00:30:24,072 --> 00:30:25,858
Jag var tvungen att förinta honom.
471
00:30:26,033 --> 00:30:27,944
Det var enda sättet att bryta kontakten...
472
00:30:28,118 --> 00:30:29,734
Han försökte nå mig!
473
00:30:29,911 --> 00:30:31,072
Nej, Bonnie.
474
00:30:31,246 --> 00:30:33,283
Det var du som öppnade dörren, inte han.
475
00:30:36,084 --> 00:30:39,042
Jag har misslyckats
många gånger som mamma,
476
00:30:40,088 --> 00:30:43,126
men jag vägrar låta dig förgöra dig själv!
477
00:30:44,593 --> 00:30:46,675
Han är helt ensam i mörkret.
478
00:30:46,845 --> 00:30:49,382
Han skulle inte vilja dra in dig dit.
479
00:30:49,556 --> 00:30:50,591
Det vet du.
480
00:30:51,892 --> 00:30:53,382
Han älskade dig.
481
00:30:55,228 --> 00:30:57,515
Han vill inte att du ska lida.
482
00:30:58,774 --> 00:31:00,264
Du måste släppa taget om honom.
483
00:31:01,360 --> 00:31:03,442
Okej, vännen? Du måste släppa taget.
484
00:31:06,114 --> 00:31:08,105
Du måste ta farväl.
485
00:31:20,128 --> 00:31:21,128
Var är Karen?
486
00:31:21,296 --> 00:31:22,496
- Var är hon?
- Hon klarar sig.
487
00:31:22,547 --> 00:31:24,879
Jag betvingade henne
att vänta på en ambulans.
488
00:31:25,050 --> 00:31:27,587
De är på väg. Håll ut bara.
489
00:31:28,136 --> 00:31:29,467
Caroline, det spelar ingen roll.
490
00:31:29,638 --> 00:31:32,130
Idag eller imorgon.
Jag förtjänar att hamna i helvetet.
491
00:31:32,307 --> 00:31:34,139
- Nej, det gör du inte.
- Jo, det gör jag.
492
00:31:34,309 --> 00:31:35,470
Du räddade livet på henne.
493
00:31:35,644 --> 00:31:36,805
Det var bara en person.
494
00:31:36,978 --> 00:31:38,594
Du får inte ge upp.
495
00:31:38,772 --> 00:31:40,979
Du kommer att kämpa och fortsätta leva
496
00:31:41,149 --> 00:31:44,642
så att du kan ställa allt till rätta.
497
00:31:45,821 --> 00:31:47,061
Stefan.
498
00:31:48,990 --> 00:31:50,230
Stefan?
499
00:31:51,326 --> 00:31:52,612
Gud!
500
00:31:59,209 --> 00:32:00,290
Det var i sista stund.
501
00:32:00,460 --> 00:32:01,916
Mitt liv i ett nötskal.
502
00:32:08,009 --> 00:32:10,091
Hur vet jag att du kommer
att hålla ditt löfte?
503
00:32:11,263 --> 00:32:12,344
Det gör du inte.
504
00:32:19,688 --> 00:32:21,019
Tack.
505
00:32:24,443 --> 00:32:27,276
Din bror får leva
återstoden av sitt människoliv.
506
00:32:27,446 --> 00:32:30,188
Hoppas han gör det mesta möjliga av det.
507
00:32:30,991 --> 00:32:33,278
Oss skurkar emellan,
508
00:32:33,452 --> 00:32:37,537
har någon någonsin gjort sig
förtjänt av att slippa?
509
00:32:40,250 --> 00:32:42,457
Jag vill inte ge dig falska förhoppningar.
510
00:33:04,691 --> 00:33:06,728
AKUTMOTTAGNING
511
00:33:08,278 --> 00:33:09,564
- Mamma!
- Hej, vännen.
512
00:33:09,738 --> 00:33:11,695
Jag är så glad att du mår bra.
513
00:33:20,373 --> 00:33:25,083
Jag hämtade antibiotika,
antiinflammatoriska och smärtstillande.
514
00:33:25,253 --> 00:33:27,836
Du vet säkert inte om du är
allergisk mot något.
515
00:33:28,006 --> 00:33:29,792
Du,
516
00:33:29,966 --> 00:33:32,583
jag vet att det inte handlade
om bröllopet.
517
00:33:32,969 --> 00:33:34,084
Jag menade det inte.
518
00:33:34,262 --> 00:33:35,844
Jag vet.
519
00:33:36,014 --> 00:33:39,848
När jag tänker på vad för slags liv
vi har framför oss nu
520
00:33:40,018 --> 00:33:42,259
kan jag inte föreställa mig det.
521
00:33:42,437 --> 00:33:46,101
Om 10 år, 20, 50,
522
00:33:47,442 --> 00:33:49,103
kommer vi att leva helt olika liv
523
00:33:49,319 --> 00:33:51,936
och vi kan inte bara ignorera det.
524
00:33:56,576 --> 00:34:00,240
Men det innebär inte att vi måste
kasta bort allt
525
00:34:00,413 --> 00:34:03,246
för att det inte är vad vi drömt om
eller väntat oss.
526
00:34:06,836 --> 00:34:10,795
Jag har ingen aning om
hur jag ska rätta till det här.
527
00:34:15,262 --> 00:34:16,969
Inte jag heller.
528
00:34:21,643 --> 00:34:24,635
Men jag vet var du skulle kunna börja.
529
00:34:36,825 --> 00:34:38,315
Hur länge har du väntat?
530
00:34:38,493 --> 00:34:40,109
Inte länge.
531
00:34:40,287 --> 00:34:41,287
Du ljuger.
532
00:34:41,454 --> 00:34:42,454
Seriöst.
533
00:34:42,622 --> 00:34:44,738
Jag har blivit hypnotiserad,
fått en hjärtattack,
534
00:34:44,916 --> 00:34:46,748
förlorat vår enda chans att döda djävulen,
535
00:34:47,794 --> 00:34:52,163
och sen kom jag hit för att säga
hur ledsen jag är för Enzos skull.
536
00:34:53,258 --> 00:34:55,295
Den sista biten var den viktigaste.
537
00:34:57,429 --> 00:35:01,343
Jag vet att han är borta
och att det jag säger inte ändrar något.
538
00:35:01,516 --> 00:35:04,178
Tro mig, jag vet hur det känns
att vara i ditt ställe.
539
00:35:04,352 --> 00:35:05,558
Det finns inget jag kan säga.
540
00:35:05,729 --> 00:35:07,595
Jag tror inte att jag klarar det här.
541
00:35:07,772 --> 00:35:08,933
Det tror jag.
542
00:35:09,858 --> 00:35:12,691
Du är en av de starkaste personer
jag känner.
543
00:35:14,029 --> 00:35:16,987
Jag tror jag vet var du får styrkan ifrån.
544
00:35:17,157 --> 00:35:20,616
Det är en lång historia,
jag berättar när du är redo.
545
00:35:20,785 --> 00:35:23,618
Visar sig att våra familjer
känt varandra länge.
546
00:35:23,788 --> 00:35:27,452
Jag har aldrig riktigt insett
hur grymma Bennett-häxorna är.
547
00:35:27,626 --> 00:35:30,539
Synd att jag inte kan utföra magi längre.
548
00:35:31,338 --> 00:35:33,796
I så fall skulle inget av det här ha hänt.
549
00:35:35,175 --> 00:35:37,041
Och jag kunde ha räddat Enzo.
550
00:35:43,808 --> 00:35:48,678
Du kan trösta dig med att Enzo älskade dig
551
00:35:50,106 --> 00:35:52,598
och att han alltid är med dig.
552
00:35:59,157 --> 00:36:01,194
Ring om du behöver prata.
553
00:36:02,202 --> 00:36:03,442
Tack.
554
00:36:28,436 --> 00:36:31,269
Hur känns det att vara en vanlig dödlig?
555
00:36:33,358 --> 00:36:36,942
Det gör ont.
556
00:36:38,196 --> 00:36:41,279
Du fick visst ta emot flera liter blod.
557
00:36:41,449 --> 00:36:43,531
Hoppas du sparade lite åt mig.
558
00:36:44,411 --> 00:36:49,076
Tur att det inte var roligt,
annars skulle stygnen gå upp.
559
00:36:49,249 --> 00:36:50,865
Slå dig ner.
560
00:36:51,042 --> 00:36:53,534
Jag har blandat en smärtstillande drink,
och jag kan
561
00:36:53,712 --> 00:36:56,329
påminna dig om hur gärna
du alltid velat bli människa.
562
00:36:56,506 --> 00:36:58,668
Jag får stå över. Jag...
563
00:36:58,842 --> 00:37:01,709
Jag tänkte bara byta om
innan jag åker till Bonnie.
564
00:37:01,886 --> 00:37:06,426
Jag har tillbringat den senaste timmen
med att komma på vad jag ska säga.
565
00:37:06,599 --> 00:37:08,306
Vad kom du fram till?
566
00:37:10,645 --> 00:37:11,976
Inget
567
00:37:13,523 --> 00:37:15,184
Det finns inget att säga.
568
00:37:15,358 --> 00:37:18,771
Om jag inte kan förlåta mig själv
kan jag inte vänta mig det av henne.
569
00:37:18,945 --> 00:37:20,982
Säg inte det.
570
00:37:21,823 --> 00:37:23,985
Bonnie är en mycket bättre person
än dig eller mig.
571
00:37:25,160 --> 00:37:27,117
Det kommer förstås ta tid.
572
00:37:27,287 --> 00:37:29,654
Klockan börjar inte ticka
förrän du säger orden.
573
00:37:33,168 --> 00:37:35,751
Oavsett hur det går
574
00:37:35,920 --> 00:37:40,380
vill jag tacka
för att du räddade mitt liv.
575
00:37:42,135 --> 00:37:45,173
Jaså, det? Det var inget.
576
00:37:46,806 --> 00:37:49,138
Det gjorde jag för att det är tisdag.
577
00:37:49,309 --> 00:37:54,304
Du gav mig en chans
att reparera skadan jag gjort.
578
00:37:54,481 --> 00:37:55,596
Ja.
579
00:37:56,441 --> 00:37:58,557
Jag har en del att rätta till själv.
580
00:38:02,655 --> 00:38:05,147
Tror du det finns någon räddning för oss?
581
00:38:07,535 --> 00:38:09,196
Någon frälsning?
582
00:38:16,377 --> 00:38:17,538
Absolut.
583
00:38:21,633 --> 00:38:22,633
Sätt igång.
584
00:38:36,606 --> 00:38:37,687
Hej, Dorian.
585
00:38:37,857 --> 00:38:41,225
Ledsen för tumultet här idag.
586
00:38:41,402 --> 00:38:43,439
Vad var det du behövde hjälp med?
587
00:38:48,868 --> 00:38:50,324
Det kan vänta till imorgon.
588
00:38:51,079 --> 00:38:53,411
Verkar som att du har viktigare saker
att ta itu med.
589
00:39:02,590 --> 00:39:05,298
Fattar du vad du ställt till med?
590
00:39:06,386 --> 00:39:07,501
Ja.
591
00:39:08,471 --> 00:39:10,838
Jag räddade min bror, Ric.
592
00:39:11,015 --> 00:39:12,096
Jag ber inte om ursäkt.
593
00:39:13,643 --> 00:39:14,758
Han är människa,
594
00:39:14,936 --> 00:39:16,973
och med lite tur har jag 80 år på mig
595
00:39:17,146 --> 00:39:20,013
att förlika mig med insikten
om att han kommer dö.
596
00:39:20,191 --> 00:39:22,774
Jag kunde bara se till
att det inte skedde idag.
597
00:39:22,944 --> 00:39:25,561
Varför bryr du dig bara om
din egen förlust?
598
00:39:25,738 --> 00:39:29,106
För att som du vet är jag självisk!
599
00:39:29,284 --> 00:39:34,370
Du har ingen om hur viktig dagboken var.
600
00:39:34,539 --> 00:39:38,123
Jag gissar på att den var en
instruktionsbok för hur man dödar Cade.
601
00:39:38,293 --> 00:39:41,285
Du visste, och du gav den till honom ändå.
602
00:39:41,462 --> 00:39:42,462
Japp-
603
00:39:42,630 --> 00:39:44,120
För jag vet hur den slutar.
604
00:39:46,134 --> 00:39:49,593
Kom igen, hämta din bindel
och dina hörlurar.
605
00:40:13,328 --> 00:40:16,696
Sybil älskade att höra sin egen röst.
606
00:40:17,999 --> 00:40:19,910
Men mitt i allt babbel
607
00:40:20,084 --> 00:40:23,668
avslöjade hon att hon hade
en försäkring mot Cade.
608
00:40:25,173 --> 00:40:27,164
Jag tippar på att det är det här.
609
00:40:30,178 --> 00:40:32,840
Hur säker är du?
610
00:40:33,014 --> 00:40:34,675
Sextio-fyrtio.
611
00:40:34,849 --> 00:40:39,013
Att Cade bara kan dödas
med en relik från sin egen skapelse...
612
00:40:40,021 --> 00:40:41,887
Det är rätt poetiskt.
613
00:40:44,859 --> 00:40:46,520
Erkänn.
614
00:40:46,694 --> 00:40:48,355
Jag har skött mig bra.
615
00:40:52,241 --> 00:40:56,280
Du måste ha en flaska whisky
gömd här någonstans.
616
00:40:56,454 --> 00:40:58,195
Vad sägs om att vi tar den
617
00:40:58,373 --> 00:41:00,535
och utbyter några halvhjärtade ursäkter
618
00:41:00,708 --> 00:41:03,666
för alla taskigheter vi gjort mot varandra
619
00:41:03,836 --> 00:41:06,043
och kommer på en plan
för att döda djävulen?
620
00:41:08,132 --> 00:41:10,123
Ledsen att jag stör,
621
00:41:12,637 --> 00:41:15,299
men jag har en bättre idé.
622
00:41:17,323 --> 00:41:20,323
Subrip: TomTen
623
00:41:54,012 --> 00:41:55,172
Översättning: Maja Fjällström
624
00:41:55,221 --> 00:41:56,221
Swedish