1 00:00:00,509 --> 00:00:01,729 Précédemment... 2 00:00:01,830 --> 00:00:03,852 Je t'ai écrit une lettre. 3 00:00:03,853 --> 00:00:06,401 Je ne suis pas d'accord de ne plus jamais te revoir. 4 00:00:06,403 --> 00:00:08,370 - N'abandonne pas ta famille. - Tu sais quoi ? 5 00:00:08,372 --> 00:00:10,372 Enfant, de tous mes amis, j'étais le seul 6 00:00:10,374 --> 00:00:12,441 à avoir une famille sans héritage à Mystic Falls. 7 00:00:12,443 --> 00:00:14,276 Ça aurait pu tout changer pour moi. 8 00:00:14,278 --> 00:00:16,181 L'héritage des Maxwell et le diapason, 9 00:00:16,206 --> 00:00:19,614 ces trucs assemblés forment le battant d'une cloche. 10 00:00:19,616 --> 00:00:23,651 Bien assemblée, cette cloche devient une sorte de super cloche mystique. 11 00:00:23,653 --> 00:00:24,786 Laisse-les partir. 12 00:00:24,788 --> 00:00:27,122 Tu savais depuis le début que je devrais tuer pour Cade. 13 00:00:27,124 --> 00:00:30,092 Des méchants et des meurtriers. Ces filles sont innocentes. 14 00:00:30,094 --> 00:00:31,193 Exactement. 15 00:00:32,429 --> 00:00:37,032 Un jour, tu réaliseras ne même plus te rappeler ce qu'est le bonheur. 16 00:00:37,734 --> 00:00:40,068 Jusque-là, reste loin de moi. 17 00:00:40,070 --> 00:00:41,770 Ton humanité va refaire surface. 18 00:00:41,772 --> 00:00:43,806 La culpabilité va te consumer 19 00:00:43,808 --> 00:00:46,074 pour avoir kidnappé les gamines de Ric et Caroline. 20 00:00:46,076 --> 00:00:48,643 Pour avoir vendu l'âme de ton frère à Cade. 21 00:00:48,645 --> 00:00:50,220 Pour avoir tué Tyler Lockwood. 22 00:00:52,691 --> 00:00:57,443 Ce n'est pas moi dans ta tête que tu dois craindre, Damon. C'est toi. 23 00:01:10,710 --> 00:01:11,743 Bonjour. 24 00:01:12,145 --> 00:01:14,545 Pas très convaincant. Tu manigances quoi ? 25 00:01:14,547 --> 00:01:15,546 Tu sais, 26 00:01:15,548 --> 00:01:18,049 j'essaie de me motiver. 27 00:01:18,151 --> 00:01:19,350 Traduction : 28 00:01:19,352 --> 00:01:22,020 Tu es encore au lit, à te morfondre pour Stefan. 29 00:01:22,022 --> 00:01:23,388 Je plaide coupable. 30 00:01:23,690 --> 00:01:25,495 Pourquoi tu respires si fort ? 31 00:01:25,520 --> 00:01:26,558 Je cours. 32 00:01:26,560 --> 00:01:29,327 J'avais besoin de sortir, de me vider la tête. 33 00:01:29,629 --> 00:01:31,729 - Tu as quoi en tête ? - Enzo. 34 00:01:31,831 --> 00:01:34,115 J'ai besoin de tes conseils. Ça te dit un petit-déj' ? 35 00:01:34,140 --> 00:01:36,968 Je suis la dernière à qui demander des conseils amoureux. 36 00:01:36,970 --> 00:01:39,404 Mon fiancé a transformé Miss Mystic Falls en vampire 37 00:01:39,406 --> 00:01:44,275 juste pour me faire enrager. Donc, non, je n'irai nulle part. 38 00:01:45,077 --> 00:01:47,545 D'accord. Alors ce sera petit-déj' au lit. 39 00:01:47,547 --> 00:01:49,347 Comment tu aimes tes œufs ? 40 00:01:50,550 --> 00:01:52,550 Tu es sérieusement là ? 41 00:01:57,708 --> 00:01:58,775 Damon ? 42 00:01:58,800 --> 00:02:00,499 Attends, Damon est là aussi ? 43 00:02:09,435 --> 00:02:11,168 Descends, Caroline. 44 00:02:11,905 --> 00:02:13,104 Tout de suite. 45 00:02:16,259 --> 00:02:21,021 The Vampire Diaries - 08x10 - Nostalgia's a Bitch 46 00:02:21,281 --> 00:02:24,449 Monsieur, je suis désolée. Pitié, réveillez-vous. 47 00:02:24,451 --> 00:02:27,285 - Tu n'es pas trop jeune pour boire ? - Toi. 48 00:02:27,687 --> 00:02:30,488 Tu m'as fait ça et là, tu sors des blagues ? 49 00:02:30,490 --> 00:02:32,690 Violet, c'est ça ? Calme-toi. 50 00:02:32,892 --> 00:02:34,743 Tout ira bien. 51 00:02:34,768 --> 00:02:37,661 C'est ce qu'a dit Caroline. Mais regarde. 52 00:02:37,786 --> 00:02:41,666 Tu es en colère, je comprends. Tu penses que je t'y ai forcée. 53 00:02:41,668 --> 00:02:43,501 Crois-moi, je comprends. 54 00:02:43,503 --> 00:02:46,636 Mon frère m'a forcé à conclure un pacte avec le diable, 55 00:02:46,638 --> 00:02:49,540 de transformer des innocentes comme toi en monstres, 56 00:02:49,542 --> 00:02:52,710 pour qu'elles fassent d'horribles choses comme ça. 57 00:02:54,080 --> 00:02:55,080 Ça... 58 00:02:56,282 --> 00:02:57,849 c'est injuste. 59 00:02:58,751 --> 00:03:01,619 Mais la vie est injuste, Violet. 60 00:03:01,621 --> 00:03:03,655 Je t'ai laissé le choix. 61 00:03:03,757 --> 00:03:06,224 Tu n'étais pas forcée de les tuer, mais tu l'as fait. 62 00:03:06,226 --> 00:03:07,959 Tu as choisi de te nourrir. 63 00:03:09,395 --> 00:03:12,530 Ce qui fait de toi la parfaite offrande pour Cade. 64 00:03:13,132 --> 00:03:14,432 Comment ça ? 65 00:03:14,634 --> 00:03:16,334 C'est compliqué à expliquer. 66 00:03:16,336 --> 00:03:19,036 Ça sera sûrement plus simple si je te montre. 67 00:03:27,381 --> 00:03:29,447 À ton avis, que lui est-il arrivé ? 68 00:03:29,649 --> 00:03:32,150 J'imagine que Sybil est derrière ça. 69 00:03:32,352 --> 00:03:35,653 Mais la vraie question est : Qu'a-t-elle fait cette fois à son cerveau ? 70 00:03:35,655 --> 00:03:39,524 Il n'y a qu'un moyen de le savoir. Tu peux nous y faire entrer ? 71 00:03:39,726 --> 00:03:42,560 Tu me laisseras me recoucher si je te dis non ? 72 00:03:42,662 --> 00:03:44,095 Pas la moindre chance. 73 00:03:59,446 --> 00:04:01,179 - C'était quoi ça ? - Aucune idée. 74 00:04:01,181 --> 00:04:04,482 Il n'y avait que des flammes et de la souffrance. 75 00:04:04,484 --> 00:04:06,584 C'est donc ce que ressent Damon. 76 00:04:06,886 --> 00:04:08,052 Regarde. 77 00:04:08,354 --> 00:04:09,587 Il souffre. 78 00:04:18,797 --> 00:04:20,965 Attends, tu entends ça ? 79 00:04:28,540 --> 00:04:30,842 On dirait qu'on a un rat dans la cave. 80 00:04:30,944 --> 00:04:32,176 Tu es contrariée ? 81 00:04:32,178 --> 00:04:34,545 J'ai toujours cru que c'était ta tête normale. 82 00:04:35,047 --> 00:04:38,016 Laissez-moi deviner. Damon ne se sent pas bien. 83 00:04:38,018 --> 00:04:40,818 - Que lui as-tu fait ? - Je lui ai donné ce qu'il voulait. 84 00:04:40,820 --> 00:04:43,454 J'ai ravivé sa petite humanité. 85 00:04:43,456 --> 00:04:45,156 Alors pourquoi c'est un zombie ? 86 00:04:45,158 --> 00:04:47,859 Je suppose que son esprit n'a pas supporté ses souvenirs 87 00:04:47,861 --> 00:04:50,294 et sentiments s'engouffrant tout d'un coup. 88 00:04:50,296 --> 00:04:53,798 Mais pas d'inquiétude, je peux le réparer si j'ai ce que je veux. 89 00:04:53,900 --> 00:04:56,534 Tu es dingue si tu crois qu'on va te laisser sortir. 90 00:04:56,536 --> 00:04:58,236 Tu jouerais aussi avec nos têtes. 91 00:04:58,238 --> 00:05:00,872 C'est la beauté de la chose. Vous n'avez pas le choix. 92 00:05:00,874 --> 00:05:05,977 Payez le prix ou prépare-toi à avoir un témoin catatonique à ton mariage. 93 00:05:06,279 --> 00:05:08,746 Si tu comptes encore te marier. 94 00:05:08,748 --> 00:05:11,349 Je sais que c'est un peu mal barré. 95 00:05:15,321 --> 00:05:16,788 Que veux-tu ? 96 00:05:19,892 --> 00:05:21,159 Bonjour, shérif. 97 00:05:23,163 --> 00:05:25,363 Laisse tomber, je suis un civil à présent. 98 00:05:25,365 --> 00:05:28,232 J'espère que la vie de civil te traite mieux que cette fille. 99 00:05:28,534 --> 00:05:30,968 - C'est qui ? - Violet Fell. 100 00:05:30,970 --> 00:05:33,671 L'une des candidates à l'élection de Miss Mystic Falls. 101 00:05:33,673 --> 00:05:36,440 - Où est l'actuel shérif ? - En route pour Duluth. 102 00:05:36,442 --> 00:05:38,276 Jenkins a rendu son insigne ce matin. 103 00:05:38,278 --> 00:05:41,278 Il ne s'attendait pas à autant de meurtres dans une si petite ville. 104 00:05:44,017 --> 00:05:45,083 Un instant. 105 00:05:46,585 --> 00:05:48,502 Tu choisis mal ton moment. 106 00:05:48,527 --> 00:05:50,988 Cet appel ne va rien arranger. 107 00:05:51,190 --> 00:05:52,756 J'ai besoin de la cloche. 108 00:05:52,758 --> 00:05:55,326 J'ai envoyé mon père la planquer loin de la ville. Pourquoi ? 109 00:05:55,328 --> 00:05:57,428 - Je vais la donner à Sybil. - Quoi ? 110 00:05:57,430 --> 00:05:58,729 C'est insensé, Care. 111 00:05:58,831 --> 00:06:01,866 Je sais. Mais Sybil a littéralement grillé la cervelle de Damon 112 00:06:01,868 --> 00:06:05,469 et seule elle peut le réparer. On doit lui donner ce qu'elle veut. 113 00:06:05,471 --> 00:06:06,737 Ce qu'elle veut, 114 00:06:06,739 --> 00:06:08,572 c'est la seule arme pouvant la tuer. 115 00:06:08,674 --> 00:06:10,841 Si on lui donne, comment on l'arrêtera ? 116 00:06:10,843 --> 00:06:11,942 Je n'en sais rien. 117 00:06:11,944 --> 00:06:14,712 Je sais juste que Damon est piégé dans son esprit 118 00:06:14,714 --> 00:06:18,149 et que c'est un volcan de douleurs et souffrances. 119 00:06:18,151 --> 00:06:19,984 C'est peut-être ce qu'il mérite. 120 00:06:20,386 --> 00:06:23,254 - Tu ne le penses pas. - En fait, si, Care. 121 00:06:23,256 --> 00:06:26,858 Je suis sur une scène de crime où un tas de gens sont morts. 122 00:06:27,160 --> 00:06:29,093 Et l'une d'eux est Violet Fell. 123 00:06:30,529 --> 00:06:31,696 Quoi ? 124 00:06:33,398 --> 00:06:34,700 Oh, mon Dieu. 125 00:06:36,802 --> 00:06:39,069 Matt, je suis vraiment navrée. 126 00:06:39,101 --> 00:06:40,134 Vraiment ? 127 00:06:40,206 --> 00:06:42,206 Car qu'importe le nombre d'innocents morts, 128 00:06:42,208 --> 00:06:44,709 tout le monde ne s'inquiète que pour Stefan et Damon. 129 00:06:45,311 --> 00:06:46,611 Tu as raison. 130 00:06:46,713 --> 00:06:47,946 Je m'inquiète. 131 00:06:48,548 --> 00:06:50,915 Je sais que tout part en vrille en ce moment. 132 00:06:50,917 --> 00:06:55,686 Et si ce n'est pas pour eux, je t'en prie, fais-le pour moi. 133 00:07:01,160 --> 00:07:04,228 Vous ne plaisantiez pas. Ce n'est que feu et souffre là-dedans. 134 00:07:04,300 --> 00:07:06,967 Ça sera plus compliqué que je le pensais. 135 00:07:08,099 --> 00:07:09,433 Voilà le deal. 136 00:07:09,635 --> 00:07:12,069 Délibérément, Damon se croit en enfer. 137 00:07:12,071 --> 00:07:13,270 - Quoi ? - Étrangement, 138 00:07:13,272 --> 00:07:15,359 Damon pense que c'est là qu'il doit être. 139 00:07:15,384 --> 00:07:17,274 Comment lui faire changer d'avis ? 140 00:07:17,276 --> 00:07:19,510 Seul Damon peut répondre à cette question. 141 00:07:19,512 --> 00:07:21,946 Je vous suggère d'entrer là-dedans pour lui demander. 142 00:07:21,948 --> 00:07:23,948 Quand vous saurez ce qui le retient, 143 00:07:23,950 --> 00:07:25,850 je devrai pouvoir réparer les dégâts. 144 00:07:25,852 --> 00:07:29,353 On a déjà tenté d'entrer dans sa tête. Ça s'est mal passé. 145 00:07:29,355 --> 00:07:31,489 Oui, vous êtes passées par la porte de devant. 146 00:07:31,491 --> 00:07:34,024 Mais par chance, je peux vous faire entrer par derrière. 147 00:07:34,426 --> 00:07:35,960 Dans son subconscient. 148 00:07:37,696 --> 00:07:40,130 Allez, mesdemoiselles, on s'accroche. 149 00:07:56,815 --> 00:08:00,552 L'intérieur de la tête de Damon ressemble beaucoup à l'extérieur. 150 00:08:03,088 --> 00:08:05,790 D'accord, viens. Ça ne devrait pas prendre longtemps. 151 00:08:12,765 --> 00:08:13,898 Bonjour. 152 00:08:14,300 --> 00:08:16,267 Bienvenue à la pension Salvatore. 153 00:08:16,469 --> 00:08:18,669 Avez-vous une réservation, mesdemoiselles ? 154 00:08:19,394 --> 00:08:22,684 Je ne suis pas sûre. Il nous en faut une ? 155 00:08:23,209 --> 00:08:26,244 Je le crains. La pension affiche complet. 156 00:08:26,646 --> 00:08:28,779 On aimerait voir Damon Salvatore. 157 00:08:28,881 --> 00:08:30,114 C'est simple. 158 00:08:30,316 --> 00:08:32,016 Il est juste derrière vous. 159 00:08:34,519 --> 00:08:37,621 Je n'ai rien dit. Ça pourrait prendre une minute. 160 00:08:37,723 --> 00:08:40,658 M. Salvatore a été un héros durant la guerre. 161 00:08:40,660 --> 00:08:42,126 Tout ça, on le sait. 162 00:08:42,228 --> 00:08:45,263 Mais où est-il là tout de suite ? 163 00:08:45,865 --> 00:08:48,933 Vous avez compris que je parlais de la Guerre Civile. 164 00:08:50,700 --> 00:08:53,371 Attends un peu. Vous êtes Henry. 165 00:08:53,373 --> 00:08:56,006 Damon m'a dit vous avoir sauvé la vie durant la guerre. 166 00:08:56,008 --> 00:08:57,641 Alors où est-il ? 167 00:08:57,843 --> 00:09:00,144 Je vais devoir vous demander de partir. 168 00:09:01,781 --> 00:09:02,913 Tout de suite ! 169 00:09:02,915 --> 00:09:04,848 Bon sang. C'était quoi ça ? 170 00:09:04,850 --> 00:09:06,827 - Comment le savoir ? - Damon a dit quoi ? 171 00:09:06,852 --> 00:09:08,885 Il n'a rien dit, parce qu'il n'était pas là. 172 00:09:08,887 --> 00:09:10,920 Impossible, c'est son esprit. 173 00:09:10,922 --> 00:09:14,691 C'est toi qui lui as fait ça. Alors rends ça possible, rapidement. 174 00:09:14,693 --> 00:09:17,728 Crois-moi, j'essaie. Mais si vous ne trouvez pas Damon, 175 00:09:17,730 --> 00:09:19,385 je ne peux rien faire. 176 00:09:19,410 --> 00:09:21,144 Je peux sûrement aider. 177 00:09:21,801 --> 00:09:23,867 Désolé, je vous ai entendues. 178 00:09:24,569 --> 00:09:25,636 Stefan. 179 00:09:26,138 --> 00:09:27,570 Bonjour, Caroline. 180 00:09:32,056 --> 00:09:35,117 Je t'ai dit de rester loin de moi. Que fais-tu là ? 181 00:09:35,642 --> 00:09:37,242 J'ai commis une erreur. 182 00:09:37,644 --> 00:09:40,044 Je viens te convaincre de m'épouser. 183 00:09:41,848 --> 00:09:43,815 Non. En toute franchise, 184 00:09:44,017 --> 00:09:46,351 je suis là car, quand tu m'as tué hier soir, 185 00:09:46,353 --> 00:09:49,020 Cade et moi avons bavardé et il s'avère 186 00:09:49,022 --> 00:09:51,189 que je ne fournis pas assez d'âmes à l'enfer. 187 00:09:51,191 --> 00:09:53,825 Et il est temps pour Damon de faire sa part. 188 00:09:53,927 --> 00:09:56,894 Réveillez-le pour qu'il s'y mette et tout ira bien. 189 00:09:57,396 --> 00:09:58,529 On essaie. 190 00:09:58,531 --> 00:10:01,599 Vous échouez plutôt. Vous savez ce qu'il fait, non ? 191 00:10:01,601 --> 00:10:04,469 L'humanité de Damon est ravivée, il est donc émotif 192 00:10:04,471 --> 00:10:07,338 et effrayé d'assumer ce qu'il a fait quand elle était éteinte. 193 00:10:07,340 --> 00:10:10,860 Quand on était gamins, il se cachait dès qu'on faisait une bêtise, 194 00:10:10,885 --> 00:10:13,945 jusqu'à que je le trouve et lui dise que tout irait bien. 195 00:10:14,747 --> 00:10:17,916 Il vous suffit de trouver où il se cache là-dedans 196 00:10:18,218 --> 00:10:19,784 et de faire pareil. 197 00:10:20,786 --> 00:10:23,173 Au fait, pourquoi tu les aides ? 198 00:10:23,198 --> 00:10:26,624 Je veux la cloche Maxwell avant que ma sœur l'utilise contre moi. 199 00:10:26,726 --> 00:10:29,843 Alors je suis prête à jouer à la balle avec celui qui peut me la donner. 200 00:10:29,868 --> 00:10:34,165 Je verrai ce que je peux faire. En attendant, arrangez ça. 201 00:10:34,867 --> 00:10:37,502 Bien, vous avez entendu le monsieur. 202 00:10:49,526 --> 00:10:52,829 Bon, il n'est pas dans son bar préféré à boire du bourbon imaginaire 203 00:10:52,831 --> 00:10:55,032 pour laver sa culpabilité. On fait quoi ? 204 00:10:55,534 --> 00:10:58,202 Damon est là, d'accord. Si c'est son subconscient, 205 00:10:58,204 --> 00:11:01,105 il est donc responsable de tout ce qui s'y passe, y compris... 206 00:11:02,307 --> 00:11:04,074 cette attaque d'un animal. 207 00:11:04,176 --> 00:11:07,795 Il nous suffit de suivre les indices et ça nous mènera à lui. 208 00:11:07,799 --> 00:11:09,302 Après on fait quoi ? 209 00:11:09,315 --> 00:11:12,949 On lui pardonne aveuglément les horreurs qu'il nous a faites ? 210 00:11:13,151 --> 00:11:16,587 Je lui ai déjà accordé mon pardon. Je peux le refaire. 211 00:11:16,589 --> 00:11:19,022 Redis-le encore une fois, avec conviction. 212 00:11:19,124 --> 00:11:20,559 Salut, les filles. 213 00:11:22,261 --> 00:11:23,760 Vicki Donovan ? 214 00:11:23,962 --> 00:11:26,297 Oui, Caroline Forbes. 215 00:11:26,899 --> 00:11:29,166 Aux dernières nouvelles, c'est mon nom. 216 00:11:29,368 --> 00:11:31,902 Vous venez déjeuner ? Suivez-moi. 217 00:11:34,306 --> 00:11:36,240 Ça, c'est flippant. 218 00:11:36,242 --> 00:11:37,975 Mais d'un autre côté, 219 00:11:38,077 --> 00:11:41,411 Damon a mordu Vicki ici même, tu te souviens ? 220 00:11:42,848 --> 00:11:44,358 Suivons les indices. 221 00:11:54,293 --> 00:11:55,357 Matt. 222 00:11:55,881 --> 00:11:57,181 Qu'est-ce qu'il y a ? 223 00:11:57,182 --> 00:11:59,463 Tu m'avais dit d'emmener la cloche loin de la ville. 224 00:11:59,465 --> 00:12:02,099 J'ai proposé aux Fell de choisir un emplacement pour leur fille. 225 00:12:02,101 --> 00:12:03,367 Je l'ai déjà fait, donc... 226 00:12:03,391 --> 00:12:05,491 NOTRE BIEN-AIMÉE SŒUR, ENFANT ET AMIE 227 00:12:07,818 --> 00:12:09,685 Tu m'as fait revenir pour ça ? 228 00:12:09,687 --> 00:12:12,188 Pour me reprocher une chose que je ne peux pas changer ? 229 00:12:12,190 --> 00:12:13,422 Non, ça n'est pas ça, 230 00:12:13,424 --> 00:12:17,293 mais tant que tu es là, papa, tu te souviens au moins de Vicki ? 231 00:12:19,153 --> 00:12:21,486 Franchement, je tente d'oublier. 232 00:12:24,369 --> 00:12:26,535 Je me reproche ce qui lui est arrivé. 233 00:12:28,306 --> 00:12:30,172 Tu n'es pas le seul responsable. 234 00:12:30,740 --> 00:12:34,243 Si je te disais que celui qui a tué Vicki souffrait en ce moment ? 235 00:12:34,645 --> 00:12:36,079 Et que cette cloche 236 00:12:36,581 --> 00:12:38,314 pouvait soit le sauver, 237 00:12:38,816 --> 00:12:41,084 soit assurer qu'il ne cesse d'être puni ? 238 00:12:45,190 --> 00:12:47,091 Je dirais de le laisser souffrir. 239 00:12:53,297 --> 00:12:55,331 Enfin, c'est bizarre, non ? 240 00:12:55,533 --> 00:12:59,101 Si je m'inventais un monde, j'en ferais un lieu joyeux, 241 00:12:59,103 --> 00:13:00,970 avec obligé des licornes. 242 00:13:01,172 --> 00:13:04,740 Mais Damon a tué Vicki, alors pourquoi il la voudrait ici ? 243 00:13:07,312 --> 00:13:09,713 Elle s'en va, viens. Suivons-la. 244 00:13:17,221 --> 00:13:20,723 Je ne pense pas qu'on soit seules sur cette affaire. 245 00:13:25,997 --> 00:13:29,932 J'avais oublié à quel point elle était belle. 246 00:13:33,570 --> 00:13:35,071 Tu sais quoi ? 247 00:13:35,073 --> 00:13:38,007 Je vais parler à Vicki. Toi, parle à ta mère. 248 00:13:38,809 --> 00:13:41,611 - Elle n'est pas réelle, Bon. - Je sais. 249 00:13:41,713 --> 00:13:44,947 Mais à ta place, j'aurais quand même des choses à dire. 250 00:14:01,598 --> 00:14:02,765 Hé, Vicki. 251 00:14:02,767 --> 00:14:04,505 - Attends. - Quoi, Bennett ? 252 00:14:04,530 --> 00:14:06,835 Tu veux plus de ketchup ? J'ai fini mon service. 253 00:14:07,037 --> 00:14:10,004 Tu n'aurais pas vu Damon Salvatore par hasard ? 254 00:14:10,206 --> 00:14:11,574 Non. Je dois y aller. 255 00:14:11,576 --> 00:14:14,610 Tu es sûre ? C'est à cause de lui ce pansement sur ton cou ? 256 00:14:14,612 --> 00:14:18,147 Là, tu me gonfles. Dis clairement le fond de ta pensée. 257 00:14:18,149 --> 00:14:19,915 Je pensais qu'il avait peut-être... 258 00:14:20,017 --> 00:14:21,885 Voilà, tu es contente ? 259 00:14:23,921 --> 00:14:25,955 - C'est ce que je crois ? - Un suçon ? 260 00:14:26,157 --> 00:14:29,792 Oui. Insulte-moi tant que tu veux, mais ça ne vient pas de Damon Salvatore. 261 00:14:29,794 --> 00:14:32,061 Je n'ai même jamais entendu ce nom de ma vie. 262 00:14:38,736 --> 00:14:40,002 Bonjour, maman. 263 00:14:40,004 --> 00:14:42,438 Salut, chérie. Quelque chose ne va pas ? 264 00:14:46,024 --> 00:14:47,892 Je prends ça pour un oui. 265 00:14:52,050 --> 00:14:54,917 Mes fameux talents d'enquêtrice me disent que c'est 266 00:14:55,219 --> 00:14:57,086 sûrement à cause d'un garçon. 267 00:14:57,888 --> 00:14:59,121 Tu as raison. 268 00:14:59,123 --> 00:15:00,356 Damon Salvatore. 269 00:15:00,458 --> 00:15:02,057 C'est lequel lui ? 270 00:15:02,860 --> 00:15:04,894 Je sais, tout ça est un peu confus. 271 00:15:04,896 --> 00:15:06,129 Damon était... 272 00:15:07,432 --> 00:15:09,498 est dans le conseil des fondateurs 273 00:15:09,800 --> 00:15:12,096 et c'est un peu ton meilleur ami. 274 00:15:12,621 --> 00:15:15,237 Ou il devient ton meilleur ami. 275 00:15:15,739 --> 00:15:19,275 Chérie, désolée, mais je ne vois pas de quoi tu parles, 276 00:15:19,577 --> 00:15:21,944 ni qui est Damon Salvatore. 277 00:15:26,178 --> 00:15:28,279 Damon est un vampire. 278 00:15:28,504 --> 00:15:31,220 Celui derrière ta soi-disante "attaque d'animal." 279 00:15:31,722 --> 00:15:33,456 Comment tu sais tout ça ? 280 00:15:34,058 --> 00:15:36,291 Maman, sérieusement, tout va bien. 281 00:15:36,293 --> 00:15:38,794 Je dois trouver Damon autant que toi. 282 00:15:38,796 --> 00:15:42,064 Je me suis donc dit qu'on pourrait faire équipe. 283 00:15:42,766 --> 00:15:44,333 Tu en dis quoi ? 284 00:15:48,205 --> 00:15:52,175 Je dirais que le vampire que je cherchais est ma propre fille. 285 00:15:55,712 --> 00:15:56,746 Caroline ? 286 00:15:57,748 --> 00:15:59,348 Bonnie, trouve Damon. 287 00:15:59,450 --> 00:16:01,525 Je te préviens, Bonnie, ne t'en mêle pas. 288 00:16:14,656 --> 00:16:18,225 Merci d'avoir appelé, Matt. J'attends ce jour depuis si longtemps. 289 00:16:18,227 --> 00:16:20,294 - Je ne le fais pas pour toi. - Qu'importe. 290 00:16:20,296 --> 00:16:22,830 Tant que tu es prêt à détruire ma sœur. 291 00:16:22,932 --> 00:16:24,898 Mais tu marques un bon point en m'informant 292 00:16:24,900 --> 00:16:27,001 qu'elle est vulnérable actuellement. 293 00:16:27,003 --> 00:16:28,902 - Dis-moi comment ça marche. - C'est simple. 294 00:16:28,904 --> 00:16:31,205 Quand ton père aura fini d'assembler la cloche, 295 00:16:31,207 --> 00:16:33,040 toi ou lui la fera sonner 12 fois. 296 00:16:33,042 --> 00:16:36,410 Il doit y avoir autre chose. Tu me caches quoi ? 297 00:16:36,412 --> 00:16:38,746 - Pourquoi nous ? - Je sais. 298 00:16:38,748 --> 00:16:41,749 C'est une règle débile, mais ta lignée l'a forgée, 299 00:16:41,751 --> 00:16:44,752 ta lignée doit donc en avoir l'honneur. 300 00:16:44,754 --> 00:16:47,021 Du moins, si tu veux tuer une sirène 301 00:16:47,223 --> 00:16:49,823 ou laisser Damon piégé dans son enfer mental. 302 00:16:49,925 --> 00:16:52,126 Je ne peux pas te laisser faire ça, Matt. 303 00:16:53,028 --> 00:16:55,625 Conseil d'un boucher : Si tu prévois un meurtre, 304 00:16:55,650 --> 00:16:57,498 tu devrais faire profil bas. 305 00:16:57,500 --> 00:16:59,533 Depuis quand tu te soucies de qui meurt ? 306 00:16:59,535 --> 00:17:02,736 Depuis une heure, quand j'ai décidé avoir besoin de cette cloche. 307 00:17:02,738 --> 00:17:04,438 Attends. Pourquoi tu la veux ? 308 00:17:04,740 --> 00:17:07,207 La version courte : Cade veut plus d'âmes 309 00:17:07,209 --> 00:17:09,977 et ta sœur est plus douée que toi en deal. 310 00:17:10,779 --> 00:17:12,046 J'en doute. 311 00:17:12,748 --> 00:17:15,249 Je parie pouvoir t'offrir mieux que Sybil. 312 00:17:16,751 --> 00:17:17,918 Dis-moi. 313 00:17:24,613 --> 00:17:26,346 Ça ne présage rien de bon. 314 00:17:35,291 --> 00:17:37,361 Maman, pourquoi tu me fais ça ? 315 00:17:37,586 --> 00:17:39,340 Tu es un vampire, Caroline. 316 00:17:39,642 --> 00:17:41,742 J'ai honte de savoir que j'ai élevé un monstre 317 00:17:41,744 --> 00:17:43,911 qui tue les gens que je suis censée protéger. 318 00:17:44,413 --> 00:17:47,481 Je t'ai dit que ça, c'est Damon, pas moi ! 319 00:17:47,483 --> 00:17:49,216 Cesse de prononcer ce nom. 320 00:17:50,152 --> 00:17:52,419 Maman, je t'en prie ! Tu le sais ! 321 00:17:52,821 --> 00:17:56,223 Arrête de t'en prendre à moi un instant et réfléchis. 322 00:17:59,495 --> 00:18:01,529 Damon Salvatore. 323 00:18:02,531 --> 00:18:04,065 Le frère de Stefan. 324 00:18:04,067 --> 00:18:06,166 Stefan Salvatore n'a pas de frère. 325 00:18:06,368 --> 00:18:09,269 J'ai vérifié les registres. Damon est mort il y a longtemps. 326 00:18:09,471 --> 00:18:13,707 Alors je t'en prie, accepte la vérité et tout ça s'arrêtera. 327 00:18:13,709 --> 00:18:15,442 Je te dis la vérité. 328 00:18:15,444 --> 00:18:19,213 Je ne partirai pas d'ici avant d'avoir trouvé Damon. 329 00:18:19,315 --> 00:18:21,182 - Damon est mort ! - Non ! 330 00:18:23,219 --> 00:18:25,052 C'est toi qui es morte ! 331 00:18:25,654 --> 00:18:26,654 Quoi ? 332 00:18:30,805 --> 00:18:33,907 Tu es tombée malade et tu es morte, maman. 333 00:18:34,332 --> 00:18:36,930 Tu veux savoir qui était là pour toi tout le long ? 334 00:18:37,032 --> 00:18:38,232 C'était Damon. 335 00:18:38,534 --> 00:18:41,068 Arrête, Caroline ! Cesse de chercher des excuses. 336 00:18:41,070 --> 00:18:44,338 Crois-moi, je n'aurais jamais cru voir ça un jour. 337 00:18:44,540 --> 00:18:46,240 Damon était un monstre. 338 00:18:46,242 --> 00:18:49,209 Il nous a fait des horreurs à mes amis et moi. 339 00:18:49,411 --> 00:18:51,211 Je le haïssais pour ça. 340 00:18:51,313 --> 00:18:53,714 Alors pourquoi tu endures toute cette douleur 341 00:18:53,916 --> 00:18:56,384 et toute cette souffrance pour lui ? 342 00:18:57,286 --> 00:19:00,354 Parce que c'était la seule personne 343 00:19:00,656 --> 00:19:05,259 qui comprenait sincèrement la douleur de te perdre. 344 00:19:08,898 --> 00:19:11,198 Et aussi bizarre que ça puisse paraître, 345 00:19:11,500 --> 00:19:14,201 ça m'a permis de lui pardonner tout le reste. 346 00:19:19,742 --> 00:19:21,043 Au revoir, Caroline. 347 00:19:22,745 --> 00:19:24,311 Maman, attends. 348 00:19:25,748 --> 00:19:26,782 Maman ! 349 00:19:28,084 --> 00:19:29,150 Maman ! 350 00:19:29,152 --> 00:19:30,152 Maman ! 351 00:19:31,754 --> 00:19:34,221 J'ai failli m'inquiéter pour toi une seconde. 352 00:19:34,523 --> 00:19:36,090 Puis je m'en suis remise. 353 00:19:36,092 --> 00:19:38,358 - Que vient-il de se passer ? - Stefan avait raison. 354 00:19:38,360 --> 00:19:40,727 Le pardon est la clé pour atteindre Damon, 355 00:19:40,729 --> 00:19:42,129 mais pas le tien. 356 00:19:42,131 --> 00:19:44,264 J'espère que ton amie aura plus de chance. 357 00:19:57,146 --> 00:19:58,412 Bonjour, trésor. 358 00:20:07,155 --> 00:20:08,989 Je ne savais pas si tu serais là. 359 00:20:09,191 --> 00:20:11,725 Tu portes même le bon gilet. 360 00:20:11,927 --> 00:20:13,627 Tu vas bien, ma petite ? 361 00:20:13,729 --> 00:20:15,829 On dirait que tu as vu un fantôme. 362 00:20:16,131 --> 00:20:18,365 J'ai besoin de ton aide, grand-mère. 363 00:20:26,842 --> 00:20:29,243 Ceci devrait apaiser ton esprit. 364 00:20:30,245 --> 00:20:31,745 Alors c'est quoi l'histoire ? 365 00:20:31,747 --> 00:20:33,781 Mon ami a des ennuis. 366 00:20:34,183 --> 00:20:36,383 J'ai besoin que tu lances un sort de localisation. 367 00:20:36,585 --> 00:20:37,784 De la magie ? 368 00:20:37,786 --> 00:20:41,154 Tu sais ce que je dis, il y a toujours un prix à payer. 369 00:20:41,556 --> 00:20:43,690 Qui recherches-tu au juste ? 370 00:20:44,292 --> 00:20:45,826 Damon Salvatore. 371 00:20:46,328 --> 00:20:47,661 Ce nom ne me dit rien. 372 00:20:47,663 --> 00:20:49,813 - De la famille de Stefan ? - Ils sont frères. 373 00:20:49,838 --> 00:20:51,215 Alors oublie ça. 374 00:20:51,640 --> 00:20:54,334 Je ne me mêle pas des affaires de vampires. 375 00:20:54,336 --> 00:20:57,838 - Je te suggère de faire pareil. - C'est trop tard. 376 00:20:57,840 --> 00:21:00,474 Presque tous mes amis sont des vampires. 377 00:21:01,076 --> 00:21:02,743 J'en aime même un. 378 00:21:02,745 --> 00:21:04,979 Bonnie Bennett, tu veux ma mort ? 379 00:21:05,781 --> 00:21:08,115 Je n'ai jamais été aussi heureuse, grand-mère. 380 00:21:08,117 --> 00:21:11,285 Je suis si proche de la vie que j'ai toujours voulue. 381 00:21:11,887 --> 00:21:15,689 Je t'en prie, aide-moi à trouver Damon pour que je puisse y retourner. 382 00:21:16,291 --> 00:21:17,991 Ça, c'est de la triche. 383 00:21:18,193 --> 00:21:20,761 Tu sais que ton bonheur est tout ce qui m'importe. 384 00:21:20,963 --> 00:21:23,363 Les règles sont les règles. Il me faut un objet 385 00:21:23,365 --> 00:21:25,899 appartenant à Damon si tu veux que je le retrouve. 386 00:21:26,701 --> 00:21:28,434 Il m'a écrit une lettre une fois. 387 00:21:28,436 --> 00:21:31,071 Il voulait me présenter des excuses. 388 00:21:31,373 --> 00:21:33,073 Elle doit être quelque part. 389 00:21:34,175 --> 00:21:36,776 Tu perds la tête, mon enfant ? C'est chez moi. 390 00:21:36,778 --> 00:21:38,211 Et dans la tête de Damon. 391 00:21:38,213 --> 00:21:40,281 Donc si toi, tu es prête à aider... 392 00:21:41,683 --> 00:21:44,217 Au fond de lui, Damon veut que je le retrouve. 393 00:21:44,519 --> 00:21:46,999 Mais s'il veut que je sache ce qui est écrit, 394 00:21:48,622 --> 00:21:50,691 il va devoir me la lire lui-même. 395 00:21:53,495 --> 00:21:55,896 Allons-y. Concentre-toi avec moi. 396 00:22:04,973 --> 00:22:05,973 Matt. 397 00:22:06,341 --> 00:22:07,574 Que se passe-t-il ? 398 00:22:07,576 --> 00:22:11,411 On discutait dehors du fait que Stefan devait envoyer plus d'âmes à Cade, 399 00:22:11,413 --> 00:22:13,313 donc je lui en ai proposées 2 000. 400 00:22:13,415 --> 00:22:14,715 Dès ce soir. 401 00:22:14,717 --> 00:22:16,883 Puis j'ai dit que c'était trop beau pour être vrai 402 00:22:16,885 --> 00:22:18,919 et Seline m'a répondu : "Suis-moi." 403 00:22:19,421 --> 00:22:21,087 Voilà, vous savez tout. 404 00:22:21,389 --> 00:22:22,887 Tu veux ces âmes ? 405 00:22:22,912 --> 00:22:25,926 Il te suffit de t'assurer que cette cloche sonne. 406 00:22:26,128 --> 00:22:27,994 12 fois, pour être précise. 407 00:22:28,296 --> 00:22:29,996 Ça ne faisait pas partie du deal. 408 00:22:30,499 --> 00:22:32,499 Ai-je oublié de lire les petits caractères ? 409 00:22:32,901 --> 00:22:37,271 Vous savez tous que la cloche peut détruire une sirène. 410 00:22:37,973 --> 00:22:41,508 Mais vous ignorez qu'elle le fait avec le feu de l'enfer. 411 00:22:41,810 --> 00:22:46,014 Le monde que Cade a créé est une énorme empreinte psychique 412 00:22:46,039 --> 00:22:47,439 du jour de sa mort. 413 00:22:49,484 --> 00:22:51,351 Il a brûlé sur le bûcher. 414 00:22:51,353 --> 00:22:55,222 Ce qui signifie que son domaine est en gros une boule de feu. 415 00:22:55,724 --> 00:22:58,292 Le diapason perturbe cette énergie. 416 00:22:58,594 --> 00:23:01,328 Et quand c'est amplifié par le battant et la cloche, 417 00:23:01,830 --> 00:23:05,117 ça crée un trou béant, direct jusqu'à Cade. 418 00:23:05,442 --> 00:23:08,168 Ça a l'air dangereux. J'adore ça. 419 00:23:08,370 --> 00:23:11,037 Tu n'as pas idée. Quand la porte 420 00:23:11,039 --> 00:23:14,675 entre ce monde et celui de Cade est ouverte, 421 00:23:15,277 --> 00:23:19,614 le feu de l'enfer libéré n'élimine pas que les sirènes à proximité. 422 00:23:20,716 --> 00:23:23,417 Il élimine tout, sur des kilomètres. 423 00:23:24,119 --> 00:23:25,752 Dans le cas présent... 424 00:23:25,754 --> 00:23:27,488 Nous tous et Mystic Falls. 425 00:23:27,890 --> 00:23:30,290 Je prévois d'être loin quand ça se produira. 426 00:23:31,292 --> 00:23:32,359 Alors... 427 00:23:32,761 --> 00:23:34,461 tu en penses quoi, Stefan ? 428 00:23:34,953 --> 00:23:37,097 Cette misérable ville aurait-elle 429 00:23:37,099 --> 00:23:39,533 assez d'âmes pour que tu trahisses ma sœur ? 430 00:23:46,566 --> 00:23:49,178 Tu peux arrêter ? C'est saoulant. 431 00:23:49,180 --> 00:23:52,214 Sans oublier que ça montre un manque total de confiance en Bonnie. 432 00:23:52,216 --> 00:23:55,584 J'ai confiance à 100 % en Bonnie. 433 00:23:55,586 --> 00:23:57,653 Je doute que ce soit mutuel. 434 00:23:58,055 --> 00:24:01,690 Je ne devrais pas te le dire, car je l'ai soutiré de sa tête, mais... 435 00:24:02,092 --> 00:24:03,492 je m'en fous. 436 00:24:03,794 --> 00:24:06,061 Ça te blessera profondément, ça sera donc amusant. 437 00:24:06,263 --> 00:24:08,363 Si Bonnie était vraiment ta meilleure amie, 438 00:24:08,365 --> 00:24:11,967 tu ne crois pas qu'elle t'aurait dit vouloir donner le remède à Enzo ? 439 00:24:12,869 --> 00:24:15,004 Elle veut donner le remède à Enzo ? 440 00:24:18,708 --> 00:24:20,742 Elle m'a demandé conseil. 441 00:24:20,744 --> 00:24:23,746 On a juste été un peu distraites. 442 00:24:24,748 --> 00:24:28,217 C'est toujours le cas quand ça concerne ce qu'elle veut, non ? 443 00:24:30,521 --> 00:24:32,454 C'est son ressenti ou le tien ? 444 00:24:32,456 --> 00:24:34,790 Ça compte si tu dois le demander ? 445 00:24:49,607 --> 00:24:51,307 Tu ne devrais pas être là, Bonnie. 446 00:24:53,077 --> 00:24:54,676 Damon, c'est toi ? 447 00:24:59,783 --> 00:25:01,383 Je t'en prie, va-t'en. 448 00:25:01,585 --> 00:25:03,185 Ou je t'y forcerai. 449 00:25:05,156 --> 00:25:07,723 Cette sirène est le mal incarné. 450 00:25:08,025 --> 00:25:09,925 Tu ne détruiras pas notre ville. 451 00:25:10,727 --> 00:25:11,794 Ah bon ? 452 00:25:11,796 --> 00:25:13,629 Elle ne m'a causé que des ennuis, 453 00:25:13,631 --> 00:25:16,132 et le contrôle émotionnel qu'elle a sur Damon 454 00:25:16,134 --> 00:25:18,033 est pire qu'une carte de vœux. 455 00:25:18,235 --> 00:25:20,069 Tu oublies un petit détail. 456 00:25:20,071 --> 00:25:23,005 Un Maxwell doit faire sonner la cloche et je n'y toucherai pas. 457 00:25:23,807 --> 00:25:25,307 Oh, que si, Matt. 458 00:25:25,509 --> 00:25:28,043 Quand tu auras causé la mort de tous ces innocents, 459 00:25:28,045 --> 00:25:30,912 je ferai de ton âme une bonne âme pour Cade. 460 00:25:30,914 --> 00:25:33,494 - C'est du gagnant-gagnant. - Éloigne-toi de lui. 461 00:25:36,159 --> 00:25:38,159 Pardon, vous êtes qui déjà ? 462 00:25:39,423 --> 00:25:41,456 Si tu me contrains, tu choisis pour moi, 463 00:25:41,458 --> 00:25:44,026 et ce sang sera sur tes mains, pas les miennes. 464 00:25:44,228 --> 00:25:46,228 À quel point veux-tu m'envoyer en enfer ? 465 00:25:46,230 --> 00:25:47,362 Méchamment. 466 00:25:47,664 --> 00:25:49,131 Alors voilà le deal. 467 00:25:49,833 --> 00:25:53,602 Le choix t'appartient, Matt, mais tu dois suivre ton cœur. 468 00:25:53,704 --> 00:25:55,237 Ça veut dire quoi ? 469 00:25:55,239 --> 00:25:57,506 Que si tu refuses de faire sonner la cloche, 470 00:25:57,508 --> 00:25:59,908 tu dois pardonner à Damon d'avoir tué ta sœur. 471 00:26:00,110 --> 00:26:01,476 Et si tu n'y arrives pas, 472 00:26:01,578 --> 00:26:05,681 tu devras faire sonner la cloche 12 fois à l'heure dite. 473 00:26:06,083 --> 00:26:07,549 Aucune excuse. 474 00:26:09,753 --> 00:26:10,987 À plus, Matt. 475 00:26:16,794 --> 00:26:18,561 Je t'ai dit de partir ! 476 00:26:23,144 --> 00:26:24,878 Tu ne peux pas m'y forcer. 477 00:26:26,370 --> 00:26:30,272 Damon m'a menée à cette crypte afin de trouver un moyen de le sauver. 478 00:26:30,274 --> 00:26:31,974 Tu ne peux pas le sauver, Bonnie. 479 00:26:31,976 --> 00:26:35,711 C'est moi que Damon a tué. Je suis le seul à pouvoir lui pardonner ça. 480 00:26:35,736 --> 00:26:37,599 Damon a fait un tas de choses, Tyler. 481 00:26:37,624 --> 00:26:40,482 Des choses qu'il devra payer le restant de sa vie. 482 00:26:40,884 --> 00:26:44,361 Je sais que c'est flippant, mais je pense qu'il peut y arriver. 483 00:26:44,788 --> 00:26:46,788 Il doit juste s'en croire capable. 484 00:26:46,790 --> 00:26:50,025 Damon Salvatore est mort, et si tu veux mon avis, 485 00:26:50,327 --> 00:26:51,593 bon débarras. 486 00:26:51,795 --> 00:26:53,596 Je suis désolée, Tyler. 487 00:26:54,598 --> 00:26:56,635 Ce lieu ne marche pas comme ça. 488 00:27:01,271 --> 00:27:03,338 Et je viens de comprendre comment il marche. 489 00:27:07,911 --> 00:27:09,178 Tu vas bien ? 490 00:27:09,480 --> 00:27:11,980 - Fais revenir Stefan. - Pourquoi ? 491 00:27:12,782 --> 00:27:14,616 Car dans l'esprit de Damon, 492 00:27:14,718 --> 00:27:17,385 il a vécu et est mort comme un être humain. 493 00:27:17,387 --> 00:27:19,221 Il n'est jamais devenu un vampire. 494 00:27:19,223 --> 00:27:22,268 C'est la seule solution qu'il a trouvé de protéger ceux qu'il aime. 495 00:27:22,293 --> 00:27:23,415 Et alors ? 496 00:27:23,540 --> 00:27:25,540 Notre pardon n'est pas ce qui compte. 497 00:27:27,131 --> 00:27:28,931 Damon doit parler à Stefan. 498 00:27:39,590 --> 00:27:42,558 Pour être clair, je ne suis pas là à cause de ton appel. 499 00:27:42,560 --> 00:27:45,644 Je suis très pressé, donc pitié, aucun blabla. 500 00:27:45,669 --> 00:27:47,140 Du nouveau avec la cloche ? 501 00:27:47,265 --> 00:27:48,531 Ça progresse. 502 00:27:48,733 --> 00:27:50,266 Du nouveau avec mon frère ? 503 00:27:50,268 --> 00:27:51,601 Ça progresse. 504 00:27:57,009 --> 00:27:59,309 - C'est une sorte de ruse. - Ne t'en fais pas. 505 00:27:59,311 --> 00:28:01,411 Tu ne trouveras à l'intérieur que la vérité. 506 00:28:11,890 --> 00:28:13,157 Sérieux, Damon ? 507 00:28:13,859 --> 00:28:15,025 Un cimetière ? 508 00:28:15,627 --> 00:28:17,828 Ton subconscient pourrait être encore plus cliché ? 509 00:28:19,464 --> 00:28:20,832 C'était une blague. 510 00:28:22,634 --> 00:28:26,270 Je suis venu pour t'informer que tout va bien entre nous. 511 00:28:27,172 --> 00:28:29,473 Quoique tu penses m'avoir fait, 512 00:28:29,975 --> 00:28:31,708 qu'importe ce qui te retient, 513 00:28:32,810 --> 00:28:34,011 tout va bien. 514 00:28:35,613 --> 00:28:37,681 Ramène donc ton petit cul ici 515 00:28:37,883 --> 00:28:39,282 et reviens bosser. 516 00:28:41,653 --> 00:28:42,787 Salut, frangin. 517 00:28:44,289 --> 00:28:45,923 Jolie gargouille, frérot. 518 00:28:47,425 --> 00:28:50,260 Tu ne devrais sûrement pas traîner ici tout seul. 519 00:28:50,362 --> 00:28:53,129 Il y a un vampire tueur en cavale dans ma tête. 520 00:28:53,231 --> 00:28:55,032 Allons droit au but. 521 00:28:56,768 --> 00:28:58,768 Je suis là pour te pardonner, Damon. 522 00:28:58,970 --> 00:29:01,037 Tu n'as pas dû recevoir le mémo. 523 00:29:01,239 --> 00:29:03,807 Bonnie m'a aidé à résoudre mes problèmes. 524 00:29:04,209 --> 00:29:06,943 Et tu as la raison première de ta visite. 525 00:29:08,379 --> 00:29:09,880 D'accord, alors. 526 00:29:10,382 --> 00:29:11,881 Vas-y, éclaire-moi. 527 00:29:12,083 --> 00:29:14,317 Tu n'es pas là pour me pardonner, Stefan. 528 00:29:15,753 --> 00:29:18,322 Tu es là pour que je puisse te pardonner. 529 00:29:19,124 --> 00:29:22,058 Tu ne peux pas, je ne sais pas, trouver un moyen de pardonner à Damon ? 530 00:29:22,260 --> 00:29:23,727 Pas en dix minutes. 531 00:29:23,829 --> 00:29:25,328 Sûrement même jamais. 532 00:29:26,731 --> 00:29:28,698 Écoute, il faut que tu partes. 533 00:29:28,700 --> 00:29:31,167 Préviens la police et sauve le maximum de gens. 534 00:29:31,169 --> 00:29:32,903 Inutile de mourir tous les deux. 535 00:29:32,905 --> 00:29:35,038 Mon départ a causé ce merdier, Matt. 536 00:29:35,040 --> 00:29:37,640 Voilà la différence, papa. Je veux que tu m'abandonnes cette fois. 537 00:29:37,642 --> 00:29:40,944 Car quand je sonnerai cette cloche, l'enfer va littéralement s'abattre. 538 00:29:40,946 --> 00:29:43,779 Vous abandonner, toi et ta sœur, a été la plus grosse erreur de ma vie 539 00:29:43,781 --> 00:29:45,915 et je serai damné si je recommence. 540 00:29:45,917 --> 00:29:47,683 Non, papa, tu seras damné si tu restes. 541 00:29:47,685 --> 00:29:50,386 Peut-être, mais si tu veux sonner cette cloche, Matt, 542 00:29:50,388 --> 00:29:53,089 - tu devras me passer sur le corps. - Tu ne saisis pas, papa ? 543 00:29:53,291 --> 00:29:54,971 Je te passerai sur le corps. 544 00:29:54,996 --> 00:29:56,997 J'ai été contraint. Je sonnerai cette cloche ! 545 00:29:59,397 --> 00:30:01,131 Sauf si tu me tues. 546 00:30:02,833 --> 00:30:03,800 Quoi ? 547 00:30:03,802 --> 00:30:05,068 Quoi ? Non. 548 00:30:07,172 --> 00:30:08,471 Tu dois me tuer. 549 00:30:08,473 --> 00:30:10,607 Quoique tu fasses, je reviendrai à la charge. 550 00:30:11,009 --> 00:30:12,942 Je te tuerai sûrement au passage. 551 00:30:12,944 --> 00:30:14,611 Je t'en prie, papa. 552 00:30:14,913 --> 00:30:16,613 Je mourrai en héros. 553 00:30:17,009 --> 00:30:19,242 Ma vie aura eu un sens. 554 00:30:23,421 --> 00:30:25,455 Je ne lèverai pas la main sur toi, fiston. 555 00:30:30,996 --> 00:30:34,197 Tu as été un sale père toute ma vie. Pourquoi arrêter maintenant ? 556 00:30:36,735 --> 00:30:38,201 Tu te fous de moi ? 557 00:30:38,403 --> 00:30:41,838 Réfléchis à toutes les manières dont tu m'as gâché la vie depuis un siècle. 558 00:30:41,840 --> 00:30:44,440 Y compris que je bosse pour Cade maintenant à cause de toi. 559 00:30:44,442 --> 00:30:48,245 Tu crois sérieusement que c'est à toi de me pardonner ? 560 00:30:48,547 --> 00:30:49,814 Tu as raison. 561 00:30:50,916 --> 00:30:52,382 Je suis un monstre. 562 00:30:53,584 --> 00:30:55,231 Mais comme je l'ai dit, 563 00:30:57,141 --> 00:30:58,808 je te pardonne. 564 00:31:04,729 --> 00:31:07,597 Je n'ai rien à me faire pardonner. 565 00:31:08,699 --> 00:31:10,867 Alors pourquoi tu es là, Stefan ? 566 00:31:12,971 --> 00:31:17,173 Pourquoi tu es toujours là pour me raisonner quand je déconne ? 567 00:31:17,675 --> 00:31:19,543 Bon sang, tu n'es pas là pour Cade. 568 00:31:20,345 --> 00:31:23,867 Tu es là car tu t'en veux de m'avoir transformé pour commencer. 569 00:31:24,192 --> 00:31:26,427 Apparemment, je t'en veux aussi toujours. 570 00:31:27,652 --> 00:31:29,453 Du moins jusqu'à aujourd'hui. 571 00:31:31,890 --> 00:31:34,290 Je t'accorde officiellement mon pardon. 572 00:31:36,861 --> 00:31:39,562 - La ferme ! - Je te pardonne, Stefan. 573 00:31:45,136 --> 00:31:46,903 Pourquoi tu ne guéris pas ? 574 00:31:47,128 --> 00:31:51,097 Tu te rappelles ce vampire dont je t'ai parlé, en cavale dans ma tête ? 575 00:31:51,853 --> 00:31:53,410 Ce n'est pas moi. 576 00:31:54,412 --> 00:31:55,778 C'est toi. 577 00:31:56,780 --> 00:31:59,382 Ça a toujours été toi, Stefan. 578 00:31:59,784 --> 00:32:01,384 Donc, pour la dernière fois, 579 00:32:01,686 --> 00:32:04,954 je te pardonne d'avoir fait de moi ce que je suis. 580 00:32:05,256 --> 00:32:08,024 Je t'absous de toute mort et destruction 581 00:32:08,026 --> 00:32:09,992 que j'ai causées en conséquence. 582 00:32:10,194 --> 00:32:11,895 Tu veux savoir pourquoi ? 583 00:32:12,597 --> 00:32:14,364 Parce que tu es mon frère. 584 00:32:14,866 --> 00:32:16,299 Et que je t'aime. 585 00:32:16,701 --> 00:32:20,538 Il n'y a rien que tu puisses faire pour changer ça. 586 00:32:23,575 --> 00:32:24,909 On verra bien. 587 00:32:26,611 --> 00:32:29,146 Tu veux me pardonner pour un truc mal, Damon ? 588 00:32:29,948 --> 00:32:31,181 Pourquoi pas ça ? 589 00:32:31,383 --> 00:32:34,551 Je vais réduire Mystic Falls en cendres. 590 00:32:34,853 --> 00:32:36,495 De quoi tu parles ? 591 00:32:36,520 --> 00:32:38,521 L'enfer, voilà de quoi je parle. 592 00:32:39,223 --> 00:32:41,991 Donc avant que cette belle cloche en cuivre ne sonne, 593 00:32:42,293 --> 00:32:44,794 pardonne-moi, Damon. Je t'en défie. 594 00:32:44,896 --> 00:32:47,830 Tant que tu y es, pardonne-moi d'être venu ici tenter de te sauver. 595 00:32:47,832 --> 00:32:50,333 Pardonne-moi d'avoir une once de culpabilité 596 00:32:50,335 --> 00:32:52,902 de te laisser mourir avec les autres. 597 00:32:53,104 --> 00:32:56,339 De ne pas saisir que le seul moyen de me débarrasser de toi 598 00:32:56,641 --> 00:32:59,709 est de te laisser cramer avec toute cette satanée ville. 599 00:33:04,549 --> 00:33:06,449 Bon sang, papa ! Réagis ! 600 00:33:18,730 --> 00:33:19,796 Bonnie ? 601 00:33:20,098 --> 00:33:23,032 Seline a la cloche. Tu m'as menti. 602 00:33:23,034 --> 00:33:25,235 Oui, désolé. C'était ma faute. 603 00:33:27,872 --> 00:33:30,239 Oh, voyons, ne me regarde pas comme ça, Caroline. 604 00:33:30,441 --> 00:33:34,110 C'est ce que tu voulais, non ? Jusqu'à ce que la mort nous sépare. 605 00:33:35,760 --> 00:33:37,413 Tu as raison, petit frère. 606 00:33:37,415 --> 00:33:40,183 Je ne peux pas te pardonner de détruire notre ville natale. 607 00:33:40,185 --> 00:33:42,218 Car je ne laisserai pas ça arriver. 608 00:33:51,495 --> 00:33:53,280 Aller, papa, réagis, pitié. 609 00:33:55,482 --> 00:33:56,782 Papa, lève-toi ! 610 00:33:58,986 --> 00:34:00,019 Neuf ! 611 00:34:00,621 --> 00:34:02,087 Ce truc chauffe ! 612 00:34:02,989 --> 00:34:03,989 Dix ! 613 00:34:04,191 --> 00:34:06,692 Tu vas devoir me tuer. Papa, fais-le ! 614 00:34:07,894 --> 00:34:08,960 Onze ! 615 00:34:10,864 --> 00:34:13,065 Je suis navré, Matt. 616 00:34:15,503 --> 00:34:17,035 Je te pardonne. 617 00:34:20,640 --> 00:34:22,841 Espérons que celui-ci ne compte pas. 618 00:34:34,188 --> 00:34:36,222 Comment te sens-tu, le sportif ? 619 00:34:37,124 --> 00:34:40,058 Comme si ma tête avait cogné un objet métallique géant. 620 00:34:40,160 --> 00:34:41,593 Hashtag de rien. 621 00:34:41,595 --> 00:34:43,829 Ton père semblait aussi avoir la tête dure. 622 00:34:43,831 --> 00:34:47,066 J'ai mis la cloche dans son coffre et l'ai laissé partir. 623 00:34:47,068 --> 00:34:50,069 Tu ne vas rien faire d'idiot comme partir à sa recherche ? 624 00:34:50,071 --> 00:34:52,204 Vu que Stefan m'a contraint à sonner la cloche à 21 h, 625 00:34:52,206 --> 00:34:54,040 je dirais qu'on est à l'abri. 626 00:34:54,842 --> 00:34:58,543 Pour info, c'est dur de te remercier pour un truc qui est aussi de ta faute. 627 00:35:07,221 --> 00:35:09,288 Je suis désolé pour Vicki. 628 00:35:10,290 --> 00:35:13,927 Tu ne me pardonneras jamais ce que j'ai fait, mais... 629 00:35:15,829 --> 00:35:19,031 j'aurais dû te dire ça depuis un bail... 630 00:35:21,402 --> 00:35:23,969 Laisse-moi deviner, tes émotions sont de retour ? 631 00:35:27,408 --> 00:35:29,275 La digestion va être mouvementée. 632 00:35:30,577 --> 00:35:34,340 Tu viens de sauver mon père et presque toute la ville, donc... 633 00:35:35,616 --> 00:35:37,783 ça compte un peu à mes yeux. 634 00:35:40,754 --> 00:35:42,221 Alors on est quittes ? 635 00:35:43,223 --> 00:35:45,091 On en est très loin. 636 00:35:45,793 --> 00:35:48,093 Mais si tu continues à le mériter comme ce soir, 637 00:35:48,495 --> 00:35:50,196 je n'exclus rien. 638 00:35:52,366 --> 00:35:53,433 Ça me va. 639 00:35:55,635 --> 00:35:57,168 Je te dépose ? 640 00:35:57,170 --> 00:35:59,605 Non, je dois passer au commissariat. 641 00:36:00,107 --> 00:36:02,942 Mystic Falls semble avoir besoin d'un shérif. 642 00:36:04,812 --> 00:36:07,212 J'ai toujours apprécié les shérifs de cette ville. 643 00:36:27,367 --> 00:36:29,569 Tu n'as en fait pas compris l'allusion. 644 00:36:30,671 --> 00:36:32,137 En fait, si. 645 00:36:32,839 --> 00:36:36,341 Alors avant que tu n'essaies à nouveau de me démolir, 646 00:36:36,643 --> 00:36:40,879 je suis parfaitement consciente que Damon compte plus pour toi que moi. 647 00:36:40,881 --> 00:36:42,881 Alors pourquoi tu es là ? 648 00:36:43,883 --> 00:36:46,051 Parce que je t'aime, Stefan. 649 00:36:46,853 --> 00:36:48,187 L'autre toi. 650 00:36:48,689 --> 00:36:50,123 Le gentil toi. 651 00:36:51,225 --> 00:36:56,095 Mais ce quart de mec que je fixe n'est pas toi. 652 00:36:56,297 --> 00:36:58,931 Même absolument pas du tout. 653 00:36:59,633 --> 00:37:02,767 Alors si Damon est la solution pour raviver ton humanité, 654 00:37:02,769 --> 00:37:04,803 et pas moi, ça me va. 655 00:37:05,405 --> 00:37:07,439 Je ferai tout ce qu'il faudra. 656 00:37:09,043 --> 00:37:12,245 On s'aimera pour l'éternité ou pas. 657 00:37:12,847 --> 00:37:15,682 Et on fera marcher notre couple... 658 00:37:17,884 --> 00:37:18,984 ou pas. 659 00:37:26,427 --> 00:37:28,026 Mais dans tous les cas, 660 00:37:28,028 --> 00:37:29,662 je te ramènerai. 661 00:37:56,457 --> 00:37:57,723 Salut, l'étranger. 662 00:37:58,025 --> 00:38:01,026 J'ai l'impression d'interrompre un moment de réflexion. 663 00:38:01,228 --> 00:38:02,394 Ce n'est rien. 664 00:38:02,996 --> 00:38:04,796 Je réfléchis aux bonnes choses... 665 00:38:05,298 --> 00:38:06,565 pour changer. 666 00:38:07,167 --> 00:38:09,769 J'aimerais pouvoir dire la même chose. 667 00:38:14,941 --> 00:38:18,743 Tes actes sous le contrôle de Sybil n'étaient pas ta faute, Damon, 668 00:38:19,847 --> 00:38:21,380 tu n'avais pas le choix. 669 00:38:24,084 --> 00:38:25,551 "Ma chère Bonnie, 670 00:38:27,755 --> 00:38:29,388 "je suis un lâche. 671 00:38:30,882 --> 00:38:33,416 "Je devrais te dire ça en face, 672 00:38:34,041 --> 00:38:36,295 "pas écrire cette lettre, mais... 673 00:38:36,997 --> 00:38:39,097 "je sais que si je le fais 674 00:38:39,299 --> 00:38:42,267 "tu me dissuaderas de fuir tous mes problèmes. 675 00:38:43,369 --> 00:38:47,005 "Tu me feras affronter un avenir sans Elena. 676 00:38:47,607 --> 00:38:49,374 "Puis tu m'aideras à être 677 00:38:49,376 --> 00:38:52,045 "le meilleur homme que je puisse être. 678 00:38:53,147 --> 00:38:55,180 "Comme elle le faisait. 679 00:38:58,719 --> 00:39:01,953 "Et je suis paralysé par la peur de vous décevoir. 680 00:39:05,893 --> 00:39:07,493 "Donc je m'en vais. 681 00:39:08,495 --> 00:39:11,263 "Parce que je préfère te décevoir une fois, 682 00:39:11,965 --> 00:39:14,299 "que de te décevoir le restant de ta vie. 683 00:39:16,495 --> 00:39:19,272 "Et j'espère que ce sera une vie très heureuse. 684 00:39:20,374 --> 00:39:23,142 "Parce que toi, Bonnie Bennett, 685 00:39:23,744 --> 00:39:25,744 "tu es une femme extraordinaire... 686 00:39:27,548 --> 00:39:30,048 "une médiocre joueuse aux mots croisés... 687 00:39:31,718 --> 00:39:33,318 "et ma meilleure amie. 688 00:39:40,548 --> 00:39:42,481 "Avec tout mon amour et respect. 689 00:39:45,098 --> 00:39:46,131 Damon." 690 00:39:53,773 --> 00:39:56,008 Je dois admettre que c'est une sacrée lettre 691 00:39:58,245 --> 00:40:00,145 Je suis navré d'être parti. 692 00:40:04,618 --> 00:40:06,452 Ça ne se reproduira plus jamais. 693 00:40:29,042 --> 00:40:31,476 Pourquoi je suis là au juste ? 694 00:40:31,578 --> 00:40:33,979 Tu sais que je viens d'essayer de te tuer ? 695 00:40:33,981 --> 00:40:35,914 Je t'en prie, on peut arrêter ? 696 00:40:35,916 --> 00:40:39,785 Le sarcasme, notre attitude et les petits revanches mesquines. 697 00:40:39,987 --> 00:40:42,218 - C'est épuisant. - Je ne sais pas. 698 00:40:42,443 --> 00:40:43,488 On peut ? 699 00:40:43,490 --> 00:40:45,691 Si Damon et Stefan Salvatore peuvent se racheter, 700 00:40:45,816 --> 00:40:47,559 alors tout est possible. 701 00:40:48,729 --> 00:40:50,028 Je vais essayer. 702 00:40:50,430 --> 00:40:52,931 Si tu t'excuses m'avoir ridiculisée avec Cade. 703 00:40:52,933 --> 00:40:55,134 Moi te présenter des excuses ? 704 00:40:55,836 --> 00:40:58,170 C'est toi qui m'as transformée en cannibale, 705 00:40:58,272 --> 00:41:00,305 qui as vendu mon âme en servitude, 706 00:41:00,307 --> 00:41:02,841 puis qui m'as abandonnée durant plus d'un siècle. 707 00:41:03,777 --> 00:41:05,043 Tu as raison. 708 00:41:05,645 --> 00:41:07,379 Et je referais tout pareil. 709 00:41:07,781 --> 00:41:10,281 Parce que tu as toujours été la faible. 710 00:41:11,083 --> 00:41:12,084 D'accord. 711 00:41:12,186 --> 00:41:14,169 Au diable le pardon. 712 00:41:14,294 --> 00:41:15,921 Mes magnifiques enfants. 713 00:41:16,623 --> 00:41:19,892 Toujours brisées après toutes ces années. 714 00:41:19,994 --> 00:41:21,026 Cade. 715 00:41:21,128 --> 00:41:22,562 En chair et en os. 716 00:41:26,366 --> 00:41:27,966 Pourquoi tu es ici ? 717 00:41:28,168 --> 00:41:29,901 La cloche a sonné 11 fois. 718 00:41:30,003 --> 00:41:31,903 À un coup de déclencher l'enfer sur Terre, 719 00:41:31,905 --> 00:41:34,072 mais assez pour me faire venir. 720 00:41:34,174 --> 00:41:36,408 - On peut faire mieux. - On œuvra ensemble. 721 00:41:36,410 --> 00:41:37,876 Ce sera inutile. 722 00:41:38,879 --> 00:41:40,745 Je m'en occupe à présent. 723 00:41:45,452 --> 00:41:47,419 Tu nous fais quoi ?