1 00:00:02,002 --> 00:00:03,584 Detta har hänt... 2 00:00:03,754 --> 00:00:05,040 Välkommen till den inre kretsen. 3 00:00:05,214 --> 00:00:08,002 Seline mördade min vän. Jag tänker lista ut hur man hämnas. 4 00:00:08,175 --> 00:00:10,633 Du har något som Sybil vill ha. Jag tänker leverera det. 5 00:00:10,802 --> 00:00:12,509 Maxwells släktklenod och stämgaffeln, 6 00:00:12,679 --> 00:00:16,047 tillsammans bildar de en kläpp. Hammaren som svingar i klockan. 7 00:00:16,225 --> 00:00:20,264 När man sätter ihop dem korrekt är klockan en häxifierad superklocka. 8 00:00:20,437 --> 00:00:22,098 De ringer i stadsklockan varje år. 9 00:00:22,272 --> 00:00:23,625 Nej, din mamma förvarade den i förrådet. 10 00:00:23,649 --> 00:00:25,049 Alla lådorna du tog över till huset 11 00:00:25,192 --> 00:00:27,103 - de är i garaget. - Ta mig dit. 12 00:00:27,402 --> 00:00:28,813 Vänta. 13 00:00:29,863 --> 00:00:33,356 "Hej, syrran. Letar du efter något? Seline." 14 00:00:33,534 --> 00:00:37,368 Din mänsklighet fortsätter att skina igen. På grund av den här. 15 00:00:37,621 --> 00:00:40,704 Bevisa att du inte bryr dig. 16 00:00:40,874 --> 00:00:41,909 Det gör jag inte. 17 00:00:43,210 --> 00:00:46,874 Du verkar så rationell när det kommer till dina döttrars trygghet. 18 00:00:47,089 --> 00:00:49,797 Jag hoppas bara att nästa gång han blir uppskäraren 19 00:00:49,967 --> 00:00:51,628 är inte dina barn i huset. 20 00:00:52,052 --> 00:00:55,545 När min bror blir värre, gäller inga regler längre. 21 00:01:16,535 --> 00:01:19,903 - Vad gjorde han? - Fortkörning. Du får honom om du vill. 22 00:01:20,664 --> 00:01:21,825 Jag har en drink, tack. 23 00:01:22,374 --> 00:01:23,535 Du gör som du vill. 24 00:01:32,009 --> 00:01:35,502 - Du är distraherad. - Jaså? Och din standard har sjunkit. 25 00:01:36,096 --> 00:01:39,885 Du kan inte mena att Cade går upp för en medellivskris på en motorcykel. 26 00:01:40,517 --> 00:01:44,010 Cades arbete tar tid. Och det är så här vi fördriver den. 27 00:01:49,151 --> 00:01:50,516 Svara inte. 28 00:01:55,032 --> 00:01:58,241 Den onda tjänaren du försöker nå är inte längre i din tjänst. 29 00:01:58,577 --> 00:02:00,409 Där är Damonhumorn jag saknat. 30 00:02:01,705 --> 00:02:03,366 - Var är du? - Du vet hur det är. 31 00:02:03,582 --> 00:02:06,700 Olika städer varje natt. Salvatorebrödernas jordenruntresa. 32 00:02:06,960 --> 00:02:08,826 Jag behöver be om en tjänst. 33 00:02:09,046 --> 00:02:11,788 Har du fortfarande järnkulan som du tog från Peter Maxwell? 34 00:02:11,965 --> 00:02:13,831 Ja. Hurså? 35 00:02:14,176 --> 00:02:18,465 Du behöver pausa mordorgien av broderlig kärlek, 36 00:02:18,722 --> 00:02:22,090 köra till Mystic Falls och överlämna kulan. 37 00:02:22,392 --> 00:02:24,724 Jag kan inte se om du nickar genom telefonen. 38 00:02:24,895 --> 00:02:28,013 Vad säger du, Damon? Ja? Eller ja? 39 00:02:31,401 --> 00:02:33,062 Jag är på väg. 40 00:02:33,528 --> 00:02:34,893 Jag sms:ar informationen. 41 00:02:35,947 --> 00:02:39,281 Vad gör du? Vi arbetar för Cade nu. Vi är klara med sirenerna. 42 00:02:39,576 --> 00:02:43,615 Jag vet. Varje gång jag försöker säga nej säger min mun ja. 43 00:02:45,499 --> 00:02:47,410 Kanske är en tripp till Mystic Falls 44 00:02:50,504 --> 00:02:53,713 - precis vad vi behöver. - Jaså? 45 00:02:53,965 --> 00:02:55,876 Vill du veta varför du är så distraherad. 46 00:02:56,093 --> 00:02:59,176 Det är för att den där kvinnan är kvar i ditt huvud. 47 00:03:08,939 --> 00:03:12,978 Och vi ska bränna ihjäl henne. 48 00:03:22,994 --> 00:03:23,994 Bonjour. 49 00:03:24,454 --> 00:03:25,535 Du är här! 50 00:03:28,125 --> 00:03:31,993 Hur var Paris? Hur mår Enzo? Snälla säg att ni åt ost. 51 00:03:32,504 --> 00:03:34,871 Och drack vin. Och köpte presenter. 52 00:03:35,048 --> 00:03:36,083 Vad? 53 00:03:36,258 --> 00:03:39,171 Men öppna den inte nu. Spara den tills Stefan är tillbaka. 54 00:03:39,803 --> 00:03:43,296 - Presenten är bröllopsinspirerad. - Tack. 55 00:03:43,974 --> 00:03:46,511 Vad vackert. 56 00:03:46,810 --> 00:03:47,845 Tack. 57 00:03:48,019 --> 00:03:49,760 Enzo gav det till mig i Paris. 58 00:03:51,940 --> 00:03:53,977 Ja, den är fylld med blod. 59 00:03:55,610 --> 00:03:56,771 Enzos. 60 00:03:57,904 --> 00:04:00,987 - Det är... - Makabert? Charmigt? 61 00:04:01,783 --> 00:04:04,400 "Blott en symbol för en evighet med dig, älskling." 62 00:04:05,620 --> 00:04:09,033 Det låter som en väldigt specifik symbol. 63 00:04:09,332 --> 00:04:12,450 Är du säker på att det är vad det är? Du vill väl inte... 64 00:04:12,711 --> 00:04:14,452 Oroa dig inte. Jag är inte... 65 00:04:14,671 --> 00:04:16,753 Jag tänker inte bli vampyr i brådrasket. 66 00:04:17,090 --> 00:04:19,422 Ja, eller alls, eller hur? 67 00:04:19,676 --> 00:04:22,464 Enligt den Bonnie Bennett jag alltid känt. 68 00:04:25,390 --> 00:04:27,472 Varför ringer psykobarnvakten dig? 69 00:04:27,684 --> 00:04:29,891 Tydligen bråkar hon och hennes syster. 70 00:04:30,312 --> 00:04:32,804 Och vi bryr oss för att... 71 00:04:32,981 --> 00:04:34,062 Vad vill du? 72 00:04:34,357 --> 00:04:36,689 Min syster är på krigsstigen. 73 00:04:37,027 --> 00:04:40,565 Artefakten som hon försöker montera kan döda henne. 74 00:04:41,156 --> 00:04:43,568 Det är därför hon är ute efter klockans alla tre delar. 75 00:04:43,867 --> 00:04:46,859 Som tur är så har jag redan stulit den största delen. 76 00:04:48,079 --> 00:04:51,743 Ville du ta emot gratulationerna personligen? Vi ska på ett evenemang. 77 00:04:52,000 --> 00:04:55,083 Du har något jag behöver. Jag har något du behöver. 78 00:04:55,378 --> 00:04:57,619 Jag har klockan. Du har stämgaffeln. 79 00:04:57,839 --> 00:05:00,376 Och tillsammans är vi som choklad och jordnötssmör. 80 00:05:00,634 --> 00:05:02,966 Eller jordnötssmör och skräp. 81 00:05:03,386 --> 00:05:07,050 Jag försöker sona mina brott. Jag kunde lika gärna ha ringt Damon. 82 00:05:08,391 --> 00:05:11,554 Han har den tredje klockdelen. Slagkulan. 83 00:05:11,728 --> 00:05:14,436 - Vad är en slagkula? - Det är en järnkula. 84 00:05:14,731 --> 00:05:16,563 Min syster fick honom att hämta den. 85 00:05:16,817 --> 00:05:18,182 Han vet inte ens vad det är. 86 00:05:18,401 --> 00:05:23,111 Jag är delvis ansvarig för den skada hon åsamkar världen. 87 00:05:23,406 --> 00:05:27,115 Om jag vill bättra mig börjar det med att döda Sybil. 88 00:05:28,495 --> 00:05:30,736 Jag har bara svårt att ta dig seriöst 89 00:05:30,914 --> 00:05:32,746 med tanke på allt du gjort. 90 00:05:33,124 --> 00:05:34,740 Du behöver inte lita på mig. 91 00:05:35,001 --> 00:05:37,038 Men jag anförtror dig 92 00:05:37,671 --> 00:05:39,753 ett väldigt kraftfullt vapen. 93 00:05:42,509 --> 00:05:45,672 Jag skulle inte säga nej till ett väldigt kraftfullt vapen. 94 00:05:47,305 --> 00:05:48,545 Vart ska ni? 95 00:05:49,015 --> 00:05:50,255 Miss Mystic Falls. 96 00:05:50,559 --> 00:05:53,096 De av oss som inte har bränt varenda bro vi har passerat 97 00:05:53,270 --> 00:05:54,726 har vissa skyldigheter. 98 00:06:03,113 --> 00:06:05,229 MYSTIC FALLS STADSHUS 99 00:06:13,164 --> 00:06:14,484 Hej, Care. Jag är här med Dorian. 100 00:06:14,791 --> 00:06:16,247 Snälla säg att du har stämgaffeln. 101 00:06:16,585 --> 00:06:18,576 Den kallas Arcadius stav. 102 00:06:18,795 --> 00:06:20,160 Det betyder ja på nördiska. 103 00:06:20,672 --> 00:06:22,629 Bonnie och jag är fast på Miss Mystic Falls 104 00:06:22,799 --> 00:06:25,666 men Seline försökte be om vapenvila för att montera klockan. 105 00:06:25,844 --> 00:06:26,924 Det låter illa i mina öron. 106 00:06:27,053 --> 00:06:28,964 Mina med. Men om hon är i stan 107 00:06:29,139 --> 00:06:31,756 innebär det att hon har gömt klockan i närheten. Kan du leta? 108 00:06:31,933 --> 00:06:33,389 Ja, vi gör det. 109 00:06:34,311 --> 00:06:37,645 Okej, vi gör det. Ingen plan eller... 110 00:06:37,981 --> 00:06:40,222 - Jag har en plan. - Kan inte bärga mig för detaljerna. 111 00:06:40,525 --> 00:06:43,768 Det enda du behöver fokusera på är hämnd. 112 00:06:50,785 --> 00:06:52,401 De är de sista namnen på gästlistan. 113 00:06:52,662 --> 00:06:53,662 Perfekt. 114 00:06:53,830 --> 00:06:56,913 När dansen är igång kan vi dra och hitta slagkulan. 115 00:06:57,208 --> 00:07:00,075 Förhoppningsvis svarar Damon i telefonen. 116 00:07:01,588 --> 00:07:04,376 - Eller så frågar vi honom personligen. - Va? 117 00:07:13,058 --> 00:07:14,514 Vad gör ni här? 118 00:07:15,185 --> 00:07:16,471 Jag bjöd in dem. 119 00:07:18,146 --> 00:07:21,810 Oroa dig inte. Om jag får det jag vill ha, ser jag till att de uppför sig. 120 00:07:31,785 --> 00:07:35,073 Det ska se lätt och ledigt ut, mina damer. Glöm inte att le. 121 00:07:35,372 --> 00:07:37,363 Inte för att samhället säger åt er att göra det. 122 00:07:37,540 --> 00:07:40,623 Utan för att ni är glada att vara med i en så berömd stadshändelse. 123 00:07:40,919 --> 00:07:45,629 Ni ser bra ut. Fortsätt, så ropar vi upp era namn om några minuter. 124 00:07:57,602 --> 00:07:59,718 Där är min stiliga hantlangare. 125 00:07:59,980 --> 00:08:02,893 Gudskelov att jag inte behöver förlita mig på att en av stadsborna 126 00:08:03,149 --> 00:08:05,015 inte skämmer ut mig på dansgolvet. 127 00:08:05,193 --> 00:08:06,524 Jag är inte här för att dansa. 128 00:08:06,695 --> 00:08:10,313 Nej, du är här för att ge mig den tjusiga Maxwellkulan. 129 00:08:12,325 --> 00:08:13,406 Nej. 130 00:08:14,411 --> 00:08:17,620 Jag tror du menade att säga: "Ja, Sybil. 131 00:08:17,914 --> 00:08:21,452 "Vad än ditt hjärta och vackra ansikte och kropp önskar sig." 132 00:08:21,751 --> 00:08:25,210 Jag tror jag menade att säga nej. 133 00:08:32,303 --> 00:08:33,759 Elena? 134 00:08:36,349 --> 00:08:39,182 Jag vet inte vad som orsakar buggen i ditt undermedvetna 135 00:08:39,477 --> 00:08:41,184 men du måste skärpa dig. 136 00:08:41,813 --> 00:08:42,928 Du har rätt. 137 00:08:43,314 --> 00:08:45,931 Det är precis vad jag behöver göra. 138 00:08:50,280 --> 00:08:51,486 Hur gjorde du det där? 139 00:08:51,781 --> 00:08:54,273 Jag har ingen aning om vad du pratar om. 140 00:08:55,118 --> 00:08:56,779 Men jag hoppas att det gjorde ont. 141 00:09:10,675 --> 00:09:13,087 Är detta ditt nya jag? 142 00:09:13,344 --> 00:09:16,882 Hänga på en skönhetstävling för hormonstinna tonåringar? 143 00:09:17,098 --> 00:09:21,387 Som om du inte ställer upp här för att återuppleva dina glansdagar. 144 00:09:21,561 --> 00:09:23,802 Och hur kan du veta hur de såg ut? 145 00:09:24,147 --> 00:09:26,889 Året jag vann Miss Mystic Falls tillbringade du dagen i skogen 146 00:09:27,108 --> 00:09:28,849 med att försöka att inte döda Amber Bradley. 147 00:09:29,319 --> 00:09:30,650 Du har rätt. 148 00:09:31,321 --> 00:09:34,063 Jag har ingen aning om varför det var ett sådant dilemma. 149 00:09:40,163 --> 00:09:41,745 Kom hit en minut. 150 00:09:51,633 --> 00:09:54,045 Försiktigt. Jag sa åt dig att vänta på förstärkning. 151 00:09:55,720 --> 00:09:59,054 Tack för att du kom. Sybil sirenade flickan. Jag vet det. 152 00:09:59,307 --> 00:10:00,843 Därför bör vi vara försiktiga. 153 00:10:01,142 --> 00:10:03,179 Lämna slagsmålen till de odödliga. 154 00:10:04,729 --> 00:10:06,686 Vi har varit tillsammans i nästan tre år 155 00:10:06,940 --> 00:10:09,682 och inte en enda gång har du spelat odödlighetskortet. 156 00:10:09,943 --> 00:10:12,935 Är det för att du gav mig en flaska med odödlighet 157 00:10:13,113 --> 00:10:14,695 att bära runt halsen? 158 00:10:14,906 --> 00:10:17,648 Var det mer än en symbol? 159 00:10:17,867 --> 00:10:19,232 Nej, det var som jag sa. 160 00:10:19,536 --> 00:10:23,200 Blott ett tecken på min eviga kärlek till dig. 161 00:10:23,373 --> 00:10:26,206 Dina exakta ord var: 162 00:10:27,335 --> 00:10:29,372 "Jag kan inte föreställa mig ett liv utan dig." 163 00:10:31,381 --> 00:10:33,292 Jag kan inte föreställa mig att förlora dig. 164 00:10:33,466 --> 00:10:34,752 Men... 165 00:10:34,926 --> 00:10:37,384 Jag kan inte bli en vampyr, Enzo. 166 00:10:37,929 --> 00:10:39,886 Mitt liv är bundet till Elenas. 167 00:10:40,181 --> 00:10:43,890 När Kai sövde henne sa han inga kryphål, inga häxgrejer. 168 00:10:44,519 --> 00:10:46,886 Vi vet inte vad som händer om jag förvandlas. 169 00:10:47,730 --> 00:10:49,220 Jag kan inte göra det. 170 00:10:49,816 --> 00:10:51,272 Även om jag skulle vilja. 171 00:11:11,462 --> 00:11:13,419 Rör dig inte. Prata inte. 172 00:11:14,716 --> 00:11:17,549 Du kan åtminstone berätta varför du förstör mitt dagdrickande. 173 00:11:21,598 --> 00:11:23,680 Georgie. Georgie är anledningen. 174 00:11:24,434 --> 00:11:25,640 Vem? 175 00:11:26,102 --> 00:11:28,764 Just det, Georgie. Jag vet. 176 00:11:29,022 --> 00:11:32,105 Jag vet, jag fattar. Jag dödade din vän. 177 00:11:32,442 --> 00:11:34,900 Okej. Då vet du varför jag är här. 178 00:11:36,070 --> 00:11:37,777 Hämnden är ljuv. 179 00:11:39,657 --> 00:11:41,273 Lägg sista handen, mina damer. 180 00:11:41,534 --> 00:11:44,447 I år uppskattar domarna effektivitet. 181 00:11:44,954 --> 00:11:48,822 Så håll det kort och fint så att vi kan åka härifrån. 182 00:11:52,378 --> 00:11:54,460 Damon? Vad gör du här uppe? 183 00:11:54,839 --> 00:11:56,705 Det var en bra fråga. 184 00:11:57,425 --> 00:11:59,291 Sybil kallade tillbaka mig. 185 00:12:00,929 --> 00:12:03,136 Hon vill ha den där järnkulan jag släpat runt på. 186 00:12:03,389 --> 00:12:08,384 För första gången kunde jag säga nej. På grund av det här. 187 00:12:08,895 --> 00:12:11,683 Om du inte har gett henne slagkulan än så behöver jag den. 188 00:12:12,065 --> 00:12:13,647 Den kan användas för att döda sirener. 189 00:12:13,816 --> 00:12:15,648 Absolut inte. 190 00:12:16,069 --> 00:12:19,278 Jag vill inte att Sybil dör förrän hon fixar mitt huvud. 191 00:12:20,406 --> 00:12:23,944 Jag vet inte vad som händer med mig men hittills har den här grejen 192 00:12:24,160 --> 00:12:27,323 bara varit till besvär. Varför gav du mig den? 193 00:12:27,872 --> 00:12:29,658 - Den tillhörde Elena. - Ja, jag vet. 194 00:12:30,291 --> 00:12:31,998 Varför betyder den något för mig? 195 00:12:33,169 --> 00:12:38,005 När jag håller den känner jag ett fladder av värme. 196 00:12:38,508 --> 00:12:39,998 Och sen, puff, är det borta. 197 00:12:40,969 --> 00:12:42,926 Vad gjorde hon med dig? 198 00:12:43,179 --> 00:12:48,174 Efter att jag tryckt på knappen så mixtrade Sybil med mitt huvud. 199 00:12:48,685 --> 00:12:50,267 Jag vet inte vad det var 200 00:12:50,478 --> 00:12:54,472 men hon gjorde något för att se till att mina känslor för Elena försvann. 201 00:12:54,941 --> 00:12:59,185 Damon, jag gav dig halsbandet för det är lika kraftfullt och magiskt 202 00:12:59,362 --> 00:13:02,104 som den kärlek du och Elena delade. 203 00:13:02,407 --> 00:13:05,399 Att du är här och känner det du känner bevisar 204 00:13:05,785 --> 00:13:10,029 att en så djup och äkta kärlek kan övervinna allt. 205 00:13:10,540 --> 00:13:12,656 Du vill så klart tro det. 206 00:13:12,875 --> 00:13:15,708 För om du inte gör det, måste du medge för dig själv 207 00:13:16,004 --> 00:13:17,711 att du och Stefan är över. 208 00:13:19,215 --> 00:13:20,580 Vad pratar du om? 209 00:13:20,842 --> 00:13:22,958 Han är en ripper igen, Caroline. 210 00:13:23,386 --> 00:13:25,218 Den här gången utan skuldkänslor. 211 00:13:25,847 --> 00:13:28,714 Att du berättar det här bevisar att du bryr dig. 212 00:13:29,017 --> 00:13:32,351 Någonstans djupt inom dig, i den delen där Elena är begravd. 213 00:13:34,564 --> 00:13:37,397 Hitta den platsen. Kämpa för henne. 214 00:13:37,650 --> 00:13:40,392 Eller tillbringa resten av evigheten med att försöka klura ut 215 00:13:40,611 --> 00:13:42,477 vad som hände med din bästa del. 216 00:13:43,239 --> 00:13:44,570 Det är upp till dig. 217 00:13:53,791 --> 00:13:55,657 Är du Stefan Salvatore? 218 00:13:58,838 --> 00:14:00,420 Och om jag är det? 219 00:14:00,798 --> 00:14:02,380 Jag har något till dig. 220 00:14:09,932 --> 00:14:11,093 Vem har jag att tacka? 221 00:14:11,434 --> 00:14:13,641 Din vänliga områdessiren. 222 00:14:17,732 --> 00:14:19,393 Jag kan hitta mina egna måltider. 223 00:14:19,609 --> 00:14:22,317 Uppenbarligen, med tanke på blodstanken. 224 00:14:22,612 --> 00:14:25,946 Borde du inte omvända änglar till demoner i Cades namn? 225 00:14:26,199 --> 00:14:28,691 Jo. Vilket är varför det är så irriterande 226 00:14:28,868 --> 00:14:30,905 när du rycker i min brors övernaturliga koppel. 227 00:14:31,079 --> 00:14:34,117 Det verkar som om hunden har slunkit ur sitt halsband. 228 00:14:34,916 --> 00:14:37,999 Din bror spjärnar emot mitt inflytande. Jag vet inte hur. 229 00:14:38,252 --> 00:14:41,085 Men om Damon tvekar på jobbet, skyll inte på mig. Skyll på... 230 00:14:41,339 --> 00:14:45,048 Elena. Han kan stå emot dig på grund av det här stället. 231 00:14:45,301 --> 00:14:46,382 Miss Mystic Falls. 232 00:14:47,428 --> 00:14:49,635 Du begick ett misstag när du förde hit honom. 233 00:14:49,847 --> 00:14:53,135 Skönhetstävlingen var den dag då Damon insåg att han kunde ta Elena. 234 00:14:53,935 --> 00:14:56,643 För honom var det här stället, den här händelsen, 235 00:14:57,105 --> 00:15:00,097 början på deras kväljande kärlekshistoria. 236 00:15:01,401 --> 00:15:04,894 Jag trodde jag raderade hennes inflytande över honom från början till slut. 237 00:15:05,613 --> 00:15:07,980 Tro mig, Elena Gilbert försvinner aldrig på riktigt. 238 00:15:08,574 --> 00:15:10,156 Hur vinner vi tillbaka honom? 239 00:15:12,161 --> 00:15:13,447 Tja... 240 00:15:15,289 --> 00:15:19,783 Vi påminner Damon om vad som verkligen hände på Miss Mystic Falls. 241 00:15:30,596 --> 00:15:32,963 DORIAN HAR DU HITTAT DEN ÄN? 242 00:15:38,187 --> 00:15:41,350 JAG ÄR HEMMA HOS HENNE. INGEN KLOCKA. 243 00:15:46,237 --> 00:15:47,693 Polisen. Öppna. 244 00:15:52,493 --> 00:15:55,030 Jag bröt mig inte in. Jag passar en väns hus. 245 00:15:55,204 --> 00:15:57,070 Detta är bara ett stort missförstånd. 246 00:15:57,623 --> 00:15:58,863 Tillräckligt stort missförstånd 247 00:15:59,041 --> 00:16:01,203 för att Grove Hill-polisen behövde kalla ut mig hit 248 00:16:01,377 --> 00:16:02,833 när de insåg vem du var. 249 00:16:03,171 --> 00:16:05,253 Det förstår du väl, sheriffen? 250 00:16:05,673 --> 00:16:07,459 Låt mig ta loss handbojorna åt dig. 251 00:16:09,719 --> 00:16:11,960 Det är före detta sheriff, men ja, tack. 252 00:16:12,346 --> 00:16:13,552 Vem letade du efter? 253 00:16:13,764 --> 00:16:16,552 Detta kommer att låta helknäppt, men en klocka. 254 00:16:17,810 --> 00:16:20,677 Tydligen har staden använt en fejkstadsklocka sedan 1992 255 00:16:20,897 --> 00:16:22,433 och jag försöker hitta den äkta. 256 00:16:24,233 --> 00:16:25,723 - Vad gör du? - Förlåt 257 00:16:25,902 --> 00:16:28,109 Hon sa att om någon frågade om en klocka här nere... 258 00:16:29,238 --> 00:16:31,775 - Du vaktar den. - Det är meningen att jag ska hindra dig. 259 00:16:38,915 --> 00:16:41,907 JAG HAR EN LEDTRÅD. 260 00:16:46,964 --> 00:16:50,798 Tillåt mig att presentera årets förhoppningsfulla Miss Mystic. 261 00:16:51,093 --> 00:16:55,257 Violet Fell, som eskorteras av Ryan Ashton. 262 00:16:56,390 --> 00:16:57,755 Jag är redo att dra. 263 00:16:58,017 --> 00:17:00,600 Du lämnade inte över den idiotiska kulan Sybil vill ha. 264 00:17:00,853 --> 00:17:04,596 - Ms Trudy Suarez, eskorterad av Derrick... - Varför bryr du dig? 265 00:17:04,899 --> 00:17:08,767 För att bekämpa Sybil avhåller dig från att vara den bror jag vill ha. 266 00:17:09,070 --> 00:17:11,562 Om detta har att göra med att jag inte bidrar med Cade 267 00:17:11,781 --> 00:17:13,613 så tycker jag att du dödar nog åt oss båda. 268 00:17:13,783 --> 00:17:15,945 Nej, det är inte det jag menar. 269 00:17:16,619 --> 00:17:18,906 När vi gav oss ut på vägarna tillsammans 270 00:17:19,121 --> 00:17:22,204 trodde jag att vi skulle bli bröder igen. 271 00:17:22,625 --> 00:17:25,834 Men vi kan inte åka någonstans utan att det förflutna hinner ikapp oss. 272 00:17:26,170 --> 00:17:27,331 Vad pratar du om? 273 00:17:27,547 --> 00:17:31,836 Det här stället. Minnena. Dansa med Elena. 274 00:17:32,385 --> 00:17:35,093 Skvallra om att jag drack från blodpåsar. 275 00:17:35,346 --> 00:17:37,087 Det är inte mitt fel att du trillade dit. 276 00:17:37,348 --> 00:17:39,806 Men du kunde ha hjälpt mig när jag behövde dig. 277 00:17:40,142 --> 00:17:43,009 Istället stod du precis här 278 00:17:43,813 --> 00:17:46,646 och föll för Elena när hon gick ner för trappan. 279 00:17:52,029 --> 00:17:56,239 Du tror att det är här din kärlekshistoria började men sanningen är 280 00:17:57,034 --> 00:18:00,117 att Elena inte hade tittat på dig om jag varit där. 281 00:18:00,580 --> 00:18:03,823 Det är gamla nyheter, Stefan. Jag bryr mig inte om Elena. 282 00:18:04,166 --> 00:18:05,247 Verkligen? 283 00:18:05,626 --> 00:18:07,583 Och ms Laura Martin. 284 00:18:07,878 --> 00:18:11,291 Varför klamrar du dig fast vid det här? 285 00:18:12,675 --> 00:18:16,634 När jag gav det här till Elena var det för att skydda henne från dig. 286 00:18:26,939 --> 00:18:28,646 Ska vi? 287 00:18:34,947 --> 00:18:38,440 Snälla säg att du inte lyssnar på honom. Han är inte sig själv. 288 00:18:38,951 --> 00:18:40,567 Jag har inte varit mig själv på sistone. 289 00:18:41,537 --> 00:18:45,121 Nej, jag har redan förlorat Stefan. Jag förlorar inte dig till Sybil. 290 00:18:47,335 --> 00:18:48,996 Vad gör du? 291 00:18:49,211 --> 00:18:51,703 Du dansade den här dansen. Med Elena. 292 00:18:52,506 --> 00:18:54,338 Ja, jag är medveten om det. 293 00:18:54,675 --> 00:18:56,165 Det betydde något för dig. 294 00:18:56,552 --> 00:18:58,543 Och det här evenemanget, det här stället, 295 00:18:58,888 --> 00:19:02,051 det betyder bara något på grund av känslorna du fäster vid det. 296 00:19:04,935 --> 00:19:07,677 Din reptilhjärna försöker påminna dig om sanningen. 297 00:19:14,445 --> 00:19:18,689 - Din bror verkar lite... - Skadad? Varsågod. 298 00:19:20,242 --> 00:19:24,201 Jag har aldrig sett ett krig mellan det medvetna och det undermedvetna. 299 00:19:25,122 --> 00:19:27,113 Detta borde bli intressant. 300 00:19:31,003 --> 00:19:33,620 Hur kan en dum skönhetstävling påminna mig om känslor 301 00:19:33,881 --> 00:19:36,623 för något jag inte ens har glömt? 302 00:19:36,884 --> 00:19:39,216 Bara... Dansa. 303 00:19:40,096 --> 00:19:42,554 Och lita på att Elena är här och dansar med dig. 304 00:19:46,352 --> 00:19:48,093 För argumentets skull, 305 00:19:48,771 --> 00:19:51,684 om Elena Gilbert inte var bunden till din dödlighet... 306 00:19:52,942 --> 00:19:54,558 Skulle jag bli en vampyr för dig? 307 00:19:55,444 --> 00:19:56,900 Du sa "även om du ville". 308 00:19:58,280 --> 00:20:00,897 Så, skulle du? Vill du? 309 00:20:01,992 --> 00:20:03,858 Rent teoretiskt, så klart. 310 00:20:04,036 --> 00:20:08,997 För ett år sedan hade frågan förolämpat mig. 311 00:20:09,417 --> 00:20:12,125 Du var en häxa. Du uppfostrades på ett visst sätt. 312 00:20:12,378 --> 00:20:14,119 Det är mer än det. 313 00:20:14,588 --> 00:20:16,670 Jag bevittnade Damon och Stefan, 314 00:20:16,966 --> 00:20:20,584 Caroline och Elena kämpa så länge. 315 00:20:21,345 --> 00:20:25,339 Och jag såg hur svårt det var för dem att leva. 316 00:20:25,766 --> 00:20:26,801 Vad hände? 317 00:20:27,059 --> 00:20:29,972 Jag blev kär i en vampyr som får mig att känna mig levande. 318 00:20:35,985 --> 00:20:38,522 Det finns ett annat sätt. Vi kan bekämpa Sybil. 319 00:20:40,114 --> 00:20:42,731 Har detta något att göra med den dumma metallkulan? 320 00:20:43,075 --> 00:20:45,066 Slagkulan är den sista delen till vapnet. 321 00:20:45,745 --> 00:20:49,739 Om vi använder den kanske vi kan bryta hennes kontroll. 322 00:20:51,709 --> 00:20:52,995 Får jag lov? 323 00:21:01,260 --> 00:21:04,048 Ingen förlust. Ingen sorg. Inget slut. 324 00:21:05,264 --> 00:21:06,846 Alltid tillsammans. 325 00:21:08,184 --> 00:21:12,473 Om att bli en vampyr bara innebar att vi kunde vara tillsammans för evigt. 326 00:21:14,148 --> 00:21:16,105 Ja. Då skulle jag förvandlas för dig. 327 00:21:20,780 --> 00:21:23,021 Men det innebär mer. 328 00:21:26,202 --> 00:21:28,193 Jag kan inte bära detta om... 329 00:21:29,872 --> 00:21:33,081 Om det är ett löfte om mer än min kärlek till dig. 330 00:21:47,515 --> 00:21:49,882 När det här är över, Damon, kommer du att tacka mig 331 00:21:50,059 --> 00:21:51,379 för att jag besparat dig smärtan. 332 00:21:51,644 --> 00:21:55,057 - Eller döda dig för att du ockuperat mig. - Snälla. 333 00:21:55,439 --> 00:21:58,056 Om den här lilla Elena är din mänsklighetsröst 334 00:21:58,359 --> 00:22:00,225 skulle jag också vara rädd för att möta henne. 335 00:22:00,528 --> 00:22:02,144 Med tanke på vad du gjort. 336 00:22:04,949 --> 00:22:06,629 Jag fruktar inte mötet med min mänsklighet. 337 00:22:06,992 --> 00:22:09,734 Det borde du, Damon. 338 00:22:12,957 --> 00:22:15,665 Hur tror du det kommer att kännas om du fortsätter att kämpa? 339 00:22:15,960 --> 00:22:18,076 Du och jag är över. För alltid. 340 00:22:18,337 --> 00:22:20,294 Det vore en trevlig bieffekt. 341 00:22:20,548 --> 00:22:22,255 Om vad som verkligen kommer att ske 342 00:22:22,466 --> 00:22:25,879 är att din mänsklighet kommer att svämma över och krossa dig. 343 00:22:28,430 --> 00:22:32,424 Du kommer att ätas upp av skuldkänslor över att ha dödat Tyler Lockwood. 344 00:22:33,185 --> 00:22:35,597 För att ha kidnappat Ric och Carolines barn. 345 00:22:36,605 --> 00:22:39,097 För att ha vänt Enzo mot Bonnie. 346 00:22:40,109 --> 00:22:42,726 För att ha sålt din brors själ till Cade. 347 00:22:42,945 --> 00:22:46,188 Och om du är riktigt ärlig, för att ha snott hans tjej. 348 00:22:49,577 --> 00:22:53,411 Du måste sluta nu. Jag klarar inte mer. 349 00:22:53,622 --> 00:22:54,783 Du fattar äntligen. 350 00:22:54,957 --> 00:22:57,198 Att kämpa betyder känslor, och båda är meningslösa. 351 00:22:57,418 --> 00:22:59,876 Din själ är fördömd oavsett, så bara ge upp. 352 00:23:00,254 --> 00:23:03,667 Ge efter. Och ge mig det jag vill ha. 353 00:23:08,137 --> 00:23:10,378 Stanna hos mig, Damon. 354 00:23:12,224 --> 00:23:15,467 Minsta motståndets väg. Jag lovar. 355 00:23:15,728 --> 00:23:18,516 Det gör mindre ont än verkligheten. 356 00:23:21,567 --> 00:23:23,558 Jag gömde slagkulan där uppe. 357 00:23:25,321 --> 00:23:26,607 Jag visar vägen. 358 00:23:34,705 --> 00:23:36,036 Hur dum tror du att jag är? 359 00:23:36,498 --> 00:23:40,833 På en skala mellan Matt och Alaric, ligger du i mitten. 360 00:23:41,337 --> 00:23:43,704 Du hjälper oss med ett vapen som kan döda en siren. 361 00:23:44,006 --> 00:23:45,041 Du är en siren. 362 00:23:45,299 --> 00:23:47,415 Antingen är du väldigt tillitsfull 363 00:23:48,135 --> 00:23:51,173 eller väldigt manipulativ. Vad döljer du? 364 00:23:51,805 --> 00:23:54,672 Du närmar dig Alaric på smarthetsskalan. 365 00:23:56,018 --> 00:23:59,101 Om vi ska syna korten får du gå först. 366 00:23:59,980 --> 00:24:02,187 Vem letar efter klockan nu? 367 00:24:06,070 --> 00:24:07,185 Okej. 368 00:24:07,821 --> 00:24:10,062 - Jag arbetar med Matt. - Bra. 369 00:24:10,366 --> 00:24:13,074 - Jag hoppades Caroline fick med honom. - Varför då? 370 00:24:13,494 --> 00:24:16,907 För att när klockan är monterad kan bara en familj ringa i den. 371 00:24:18,332 --> 00:24:19,447 Hans. 372 00:24:22,169 --> 00:24:25,332 Damon gick precis in med Sybil. Om han ger henne slagkulan... 373 00:24:25,547 --> 00:24:27,754 Jag tror det är dags att vi avslutar festen. 374 00:24:28,008 --> 00:24:30,966 Ni två kan föra ut alla i säkerhet. Jag tar hand om det. 375 00:24:31,220 --> 00:24:32,381 Hämtar slagkulan. 376 00:24:36,642 --> 00:24:42,263 Hej, allihopa. Förlåt, men skönhetstävlingen måste avslutas 377 00:24:42,606 --> 00:24:44,893 på grund av en gasläcka i köket. 378 00:24:45,275 --> 00:24:48,939 Vänligen lämna lokalen snabbt och återvänd hem. 379 00:24:49,196 --> 00:24:50,903 Tack för att ni kom. 380 00:24:52,658 --> 00:24:54,114 Men vem vann? 381 00:24:56,203 --> 00:24:57,944 Sex stycken kom på delad första plats. 382 00:24:58,998 --> 00:25:00,363 Gå hem nu. 383 00:25:01,375 --> 00:25:02,991 Nej, vi måste stanna. 384 00:25:03,460 --> 00:25:07,249 - Vem sa att ni måste stanna? - Hedersdomaren. Stefan Salvatore. 385 00:25:19,268 --> 00:25:20,599 Duktig pojke. 386 00:25:22,312 --> 00:25:23,768 En sak till. 387 00:25:24,106 --> 00:25:26,939 När du krälade runt i mitt undermedvetna 388 00:25:27,943 --> 00:25:31,106 tog du dig någonsin tid till att förstå Elena? 389 00:25:33,323 --> 00:25:35,030 Hennes förmåga att förlåta? 390 00:25:35,284 --> 00:25:38,242 Damon, du slingrar dig. Kom ihåg vad du har gjort. 391 00:25:38,495 --> 00:25:41,112 Det gör jag. Jag minns alltihopa. 392 00:25:41,665 --> 00:25:44,874 Och även om jag inte känner något för Elena 393 00:25:45,377 --> 00:25:47,368 ju mer du försöker knuffa ut henne 394 00:25:47,629 --> 00:25:51,623 desto mer inser jag att hon inte kommer att försvinna. 395 00:25:52,593 --> 00:25:55,460 Och ni får inte båda plats i mitt huvud. 396 00:26:00,392 --> 00:26:03,930 MYSTIC FALLSPOLISEN EGENDOMSAVDELNINGEN 397 00:26:13,280 --> 00:26:14,645 BEVIS 398 00:26:33,050 --> 00:26:34,836 Vänta där. 399 00:26:36,720 --> 00:26:38,051 Sheriffen. 400 00:26:38,722 --> 00:26:39,837 Donovan. 401 00:26:41,517 --> 00:26:44,555 Du behöver inte lyssna på rösten i ditt huvud 402 00:26:44,770 --> 00:26:46,852 som säger åt dig att beskydda den där. 403 00:26:47,064 --> 00:26:48,975 Om du rör dig så måste jag skjuta. 404 00:26:49,817 --> 00:26:50,852 Stanna! 405 00:26:51,735 --> 00:26:53,021 Snälla, jag kommer att skjuta. 406 00:26:55,864 --> 00:26:57,195 Jag vet. 407 00:27:05,040 --> 00:27:06,747 Förlåt. Jag kunde inte hjälpa det. 408 00:27:06,917 --> 00:27:09,625 Om du vill gottgöra mig så anropa mannarna och säg åt dem 409 00:27:09,795 --> 00:27:13,163 att åka så långt härifrån som möjligt så att jag kan sno den. 410 00:27:13,674 --> 00:27:14,755 Okej. 411 00:27:17,469 --> 00:27:18,755 Där är du ju. 412 00:27:19,388 --> 00:27:22,722 Jag ville bara låta dig veta att jag ger mig av. 413 00:27:23,725 --> 00:27:24,886 Ensam. 414 00:27:26,687 --> 00:27:27,722 Va? 415 00:27:27,896 --> 00:27:30,888 Jag medgav för mig själv att jag inte har den bror jag vill ha. 416 00:27:31,191 --> 00:27:33,853 - Det finns för mycket historia. - Vad pratar du om? 417 00:27:34,736 --> 00:27:36,852 Jag slogs mot Sybil. Och jag vann. 418 00:27:37,114 --> 00:27:39,071 Var det inte därför vi åkte hit? 419 00:27:39,241 --> 00:27:41,528 För att bli av med kvinnan i mitt huvud? 420 00:27:42,494 --> 00:27:45,407 Sybil är inte den kvinna jag syftade på. 421 00:27:48,917 --> 00:27:52,160 Har du problem med Elena, som inte ens är här? 422 00:27:52,462 --> 00:27:54,578 Jo, det är hon. Hon är i ditt huvud. 423 00:27:55,090 --> 00:27:58,628 Mäktigare än Sybil. Manipulerar ditt varje steg. 424 00:27:58,886 --> 00:28:00,547 Om jag har fattat det här rätt. 425 00:28:00,762 --> 00:28:02,628 Jag har hanterat dig i flera veckor. 426 00:28:02,931 --> 00:28:05,047 Täckt dina spår, legat i en sjukhussäng 427 00:28:05,267 --> 00:28:07,679 så att du kan få dina kickar och nu dumpar du mig? 428 00:28:07,936 --> 00:28:09,677 Typ så, ja. 429 00:28:09,938 --> 00:28:11,349 Du väljer henne över din egen bror. 430 00:28:11,648 --> 00:28:14,606 Nej, jag väljer mig själv över alla andra. 431 00:28:14,902 --> 00:28:16,939 Jag är som gjord för Cades arbete. 432 00:28:17,196 --> 00:28:20,279 Och typiskt dig, minuten jag blir mitt bästa jag 433 00:28:20,616 --> 00:28:22,106 så måste du förstöra det. 434 00:28:22,409 --> 00:28:25,527 Jag tänker inte låta dig dra ner mig. 435 00:28:26,038 --> 00:28:27,494 Inte den här gången. 436 00:28:54,650 --> 00:28:55,981 Stefan, vad har du gjort? 437 00:28:56,276 --> 00:28:58,313 Jag ser att det bara är finalisterna kvar. 438 00:28:59,029 --> 00:29:03,398 Du kanske aldrig vinner en skönhetstävling men här är ett tröstpris. 439 00:29:04,660 --> 00:29:06,150 Vad det där nu är. 440 00:29:06,995 --> 00:29:08,485 Du kan gå nu. 441 00:29:08,997 --> 00:29:11,489 - Jag vet att du inte vill se det här. - Låt dem gå. 442 00:29:11,833 --> 00:29:15,042 Varför? Du visste hela tiden att jag måste döda för Cade. 443 00:29:15,337 --> 00:29:18,671 Onda personer och mördare. Detta är oskyldiga flickor, Stefan. 444 00:29:19,007 --> 00:29:20,293 Precis. 445 00:29:20,717 --> 00:29:22,674 Vilka exemplariska unga kvinnor. 446 00:29:23,095 --> 00:29:25,837 De har ingen aning om att världen kommer att krossa dem. 447 00:29:26,181 --> 00:29:27,467 Nej! 448 00:29:34,314 --> 00:29:37,898 - Oroa dig inte. Hon kommer tillbaka. - Vad menar du? 449 00:29:38,193 --> 00:29:40,981 Jag gav var och en av dessa lovande unga kvinnor 450 00:29:41,530 --> 00:29:43,020 en smakbit av mitt blod. 451 00:29:44,241 --> 00:29:46,733 - Förvandlar du dem? - Du inspirerade mig, Caroline. 452 00:29:47,327 --> 00:29:49,238 Vem hade kunnat ana att Miss Mystic Falls 453 00:29:49,413 --> 00:29:51,780 skulle bli förlovad med Cades tjänare? 454 00:29:52,249 --> 00:29:56,789 Titta dig i spegeln. Vampyrism leder raka vägen till Helvetet. 455 00:30:01,800 --> 00:30:04,758 - De sista av åskådarna. - Okej. Vi åker tillbaka. 456 00:30:05,137 --> 00:30:08,300 - Nej, Bonnie. Det är för farligt. - Igen? Enzo, Caroline behöver mig. 457 00:30:08,473 --> 00:30:11,716 Caroline kan skydda dig bättre om hon inte oroar sig för dig. 458 00:30:12,060 --> 00:30:13,846 Det är inte upp till dig att avgöra det. 459 00:30:14,521 --> 00:30:17,058 Vad är det som pågår? Detta är inte du. 460 00:30:17,316 --> 00:30:19,227 Du litar på mig. Du lyssnar på mig. 461 00:30:19,443 --> 00:30:21,901 Varför har du övervakat mig som en hök sedan vi kom hem? 462 00:30:22,237 --> 00:30:25,275 För att det är farligt där inne och jag kan inte skydda dig. 463 00:30:25,907 --> 00:30:27,443 För att du gav tillbaka halsbandet 464 00:30:27,617 --> 00:30:30,200 som bara var tänkt att rädda dig när jag inte kan. 465 00:30:32,539 --> 00:30:33,904 Du kan dö där inne. 466 00:30:35,417 --> 00:30:38,580 Om något händer med dig, om jag måste överleva utan dig 467 00:30:39,755 --> 00:30:42,213 och veta att om jag bara hade sagt till... 468 00:30:43,300 --> 00:30:44,916 Jag kan inte uthärda den tanken. 469 00:30:47,637 --> 00:30:49,298 Och jag lyssnar på dig. 470 00:30:49,765 --> 00:30:51,756 Men jag lyssnar också på omvärlden 471 00:30:52,059 --> 00:30:54,847 och jag säger till om jag fruktar för ditt liv. 472 00:31:04,905 --> 00:31:06,487 När blev du så gullig? 473 00:31:10,744 --> 00:31:13,452 Jag blev kär i en människa som får mig att känna mig levande. 474 00:31:29,137 --> 00:31:32,220 Jag kan behärska min blodtörst. 475 00:31:32,557 --> 00:31:33,888 Inte alla vampyrer är onda. 476 00:31:34,142 --> 00:31:37,680 Nej, men vi är förlovade, Caroline. Det innebär att vi är partners. 477 00:31:38,397 --> 00:31:41,480 Du är inte en oskyldig åskådare om du låter mig döda för Cade. 478 00:31:41,817 --> 00:31:43,979 Såvida du inte vill bryta förlovningen 479 00:31:44,986 --> 00:31:46,476 så är dina händer också besudlade. 480 00:31:55,455 --> 00:31:58,538 Förstår du? Du är bra på att döda. 481 00:32:40,459 --> 00:32:41,494 Vann jag? 482 00:32:42,836 --> 00:32:44,952 Domaren valde dig. 483 00:32:56,766 --> 00:32:57,801 Jag dog. 484 00:32:59,811 --> 00:33:01,552 Jag minns allt. 485 00:33:02,898 --> 00:33:03,898 Du är en vampyr. 486 00:33:06,234 --> 00:33:09,226 Och nu är du också det. 487 00:33:11,323 --> 00:33:14,736 Eller, du håller på att bli en. 488 00:33:16,995 --> 00:33:20,078 Du har 24 timmar på dig att dricka människoblod eller... 489 00:33:20,332 --> 00:33:22,289 Så är detta slutet. 490 00:33:24,753 --> 00:33:29,418 Man kan leva med detta. Jag vet att det låter illa, men du lever. 491 00:33:30,008 --> 00:33:31,498 Du är fortfarande dig själv. 492 00:33:31,760 --> 00:33:33,250 Dricka blod? 493 00:33:34,054 --> 00:33:36,762 Döda folk? Det är inte jag. Jag vill inte det här. 494 00:33:36,932 --> 00:33:38,548 Jag säger inte att det blir lätt, men... 495 00:33:38,767 --> 00:33:40,678 Snälla, bara döda mig. 496 00:33:41,478 --> 00:33:44,470 Snabbt. Skicka mig till ett bättre ställe. 497 00:33:45,106 --> 00:33:46,392 Okej. 498 00:33:48,193 --> 00:33:50,651 Vill du veta vad jag gjorde efter att jag blev vampyr? 499 00:33:51,655 --> 00:33:53,066 Jag tog examen. 500 00:33:53,698 --> 00:33:56,690 Jag gick på universitet. Jag blev nyhetsankare. 501 00:33:57,702 --> 00:34:00,410 Det finns avigsidor, tro mig. 502 00:34:01,665 --> 00:34:04,623 Men ett stort plus 503 00:34:06,086 --> 00:34:08,828 är att livet inte måste ta slut när du dör. 504 00:34:14,636 --> 00:34:15,751 Så... 505 00:34:18,974 --> 00:34:22,467 Jag måste dricka blod, typ... 506 00:34:27,899 --> 00:34:28,980 Jag kan hjälpa dig. 507 00:34:32,404 --> 00:34:33,610 Kom hit. 508 00:34:50,839 --> 00:34:52,329 - Stanna där. - Lugn. 509 00:34:52,507 --> 00:34:55,249 Jag är inte sirenad. 510 00:34:55,719 --> 00:34:57,710 Är du inte sirenad? Du är bara korkad? 511 00:34:57,929 --> 00:35:00,170 Jag trodde poängen var att hålla det hemligt. 512 00:35:00,515 --> 00:35:01,676 Jag anade vad ni höll på med 513 00:35:01,850 --> 00:35:04,137 en halvtimme in i vårt lilla gisslandrama. 514 00:35:04,978 --> 00:35:06,258 In i bilen och lämna kvar henne. 515 00:35:06,563 --> 00:35:08,679 Innan du tar klockan någonstans 516 00:35:09,149 --> 00:35:10,856 vill du nog höra vad hon har att säga. 517 00:35:34,215 --> 00:35:35,705 Jag trodde du flytt för livet. 518 00:35:37,052 --> 00:35:39,919 Jag sa ju det. Vi är partners. 519 00:35:41,389 --> 00:35:45,098 Om det innebär att mina händer är besudlade, så får det vara så. 520 00:35:46,436 --> 00:35:47,926 Under det kommande året 521 00:35:48,188 --> 00:35:51,601 gör vi vad vi måste för att bryta din pakt med Cade. 522 00:35:52,192 --> 00:35:54,229 Men vi gör det på mitt sätt. 523 00:35:54,569 --> 00:35:57,436 Inte omvända fler goda. 524 00:35:58,823 --> 00:36:02,612 Vi håller oss till mördare och rattfyllon. 525 00:36:03,536 --> 00:36:05,152 Du fattar inte, eller hur? 526 00:36:07,749 --> 00:36:10,081 Jag gör inte det här i ett år. 527 00:36:11,461 --> 00:36:13,668 Jag gör det här tills jag känner att jag är klar. 528 00:36:14,339 --> 00:36:16,080 Tre år. Tio år. 529 00:36:17,258 --> 00:36:20,091 Cade hade rätt. Det är roligt. 530 00:36:20,970 --> 00:36:22,631 Jag vill inte sluta. 531 00:36:23,056 --> 00:36:25,923 Du och jag hade en överenskommelse. Kommer du ihåg? 532 00:36:27,644 --> 00:36:31,433 Vi skulle tillbringa våra liv tillsammans. 533 00:36:41,449 --> 00:36:45,067 En dag kommer du vakna upp och inse 534 00:36:46,121 --> 00:36:48,783 att du inte ens minns vad lycka är. 535 00:36:49,874 --> 00:36:51,205 Inte "roligt". 536 00:36:54,462 --> 00:36:55,827 Men lycka. 537 00:37:02,512 --> 00:37:04,799 Till dess, håll dig borta från mig. 538 00:37:23,783 --> 00:37:25,524 Jag borde inte ha gett tillbaka halsbandet. 539 00:37:32,959 --> 00:37:34,825 Den här gången är det bara en symbol. 540 00:37:46,264 --> 00:37:47,754 Symbol eller inte, 541 00:37:49,058 --> 00:37:52,642 jag visste inte hur det kändes att vilja vara med någon för alltid. 542 00:37:53,730 --> 00:37:55,471 Tills jag blev kär i dig. 543 00:37:56,524 --> 00:37:57,730 Det är bara... 544 00:37:58,276 --> 00:38:01,394 Inte ett alternativ. Elenastik. 545 00:38:04,240 --> 00:38:06,777 Jag förstår. På riktigt. 546 00:38:08,536 --> 00:38:10,948 Jag är fortfarande världens lyckligaste man. 547 00:38:11,372 --> 00:38:13,659 Vårt för alltid får räcka 548 00:38:14,709 --> 00:38:17,201 i 60 till 70 år. 549 00:38:20,089 --> 00:38:22,376 Så vi får se till att det är värt det. 550 00:38:34,604 --> 00:38:35,935 Nej, du har rätt. 551 00:38:36,564 --> 00:38:39,807 70 år med rätt person kan vara för alltid. 552 00:38:41,486 --> 00:38:43,818 Det är tiden efter det som oroar mig. 553 00:38:50,745 --> 00:38:54,739 Jag tillbringade en evighet i väntan på dig. 554 00:38:57,794 --> 00:38:59,410 Vad ska jag göra utan dig? 555 00:39:04,467 --> 00:39:06,708 Och om det inte bara vore mitt för alltid? 556 00:39:09,430 --> 00:39:11,387 Tänk om det kunde vara vårt? 557 00:39:12,267 --> 00:39:13,757 Vad menar du? 558 00:39:14,435 --> 00:39:16,301 Tänk om du kunde ta botemedlet? 559 00:39:26,865 --> 00:39:28,276 Återuppstånden från det döda. 560 00:39:28,950 --> 00:39:32,944 Hur mår Cade? Några visdomsord för hans vanärade extjänare? 561 00:39:33,621 --> 00:39:38,081 Nej. Bara småprat. Sport. Vädret. Filmer. 562 00:39:38,543 --> 00:39:40,409 Vad jag ska göra när jag kommer loss. 563 00:39:40,587 --> 00:39:43,079 Det kommer att dröja länge. 564 00:39:43,381 --> 00:39:45,292 Och om du tror att du kan sirena dig ut, 565 00:39:45,466 --> 00:39:48,879 tack vare det du gjorde med min hjärna för flera månader sen, 566 00:39:49,137 --> 00:39:50,218 så går inte det. 567 00:39:50,471 --> 00:39:52,883 Jag fattade det. Ovanpå huvudet. 568 00:39:55,727 --> 00:39:57,718 Så detta är Damons stora hämnd. 569 00:39:59,063 --> 00:40:02,146 Om du tror att det finns någon tortyr jag inte uthärdat 570 00:40:02,317 --> 00:40:04,308 så är jag intresserad att höra vilken. 571 00:40:05,320 --> 00:40:08,904 Kanske tar jag mig bara in i ditt huvud. Gör ditt liv till ett helvete. 572 00:40:10,533 --> 00:40:12,649 Du vet inte ens var du skulle börja. 573 00:40:12,952 --> 00:40:14,989 Det stämmer inte. 574 00:40:16,414 --> 00:40:19,406 Jag vet att du tillbringade ditt liv bortglömd och övergiven. 575 00:40:21,210 --> 00:40:22,871 Fruktad och hatad. 576 00:40:24,339 --> 00:40:26,831 Alla som älskade dig blev sirenade till det. 577 00:40:27,884 --> 00:40:28,999 Förutom din syster. 578 00:40:29,302 --> 00:40:32,010 Men nu vill inte ens hon ha med dig att göra. 579 00:40:32,305 --> 00:40:35,798 Tro mig, det gör ont. 580 00:40:37,936 --> 00:40:41,770 Men jag vet varför du inte har något efter 2000 år. 581 00:40:44,943 --> 00:40:46,775 För att du är ingenting. 582 00:40:46,986 --> 00:40:51,526 Bara en illvillig, osäker, oälskad liten flicka. 583 00:40:52,533 --> 00:40:55,651 Glöm inte. Jag har sett dig. 584 00:40:56,287 --> 00:40:59,530 Ditt riktiga jag. Ditt blodpölsjag. 585 00:41:05,546 --> 00:41:07,207 Jag fick en siren att gråta. 586 00:41:08,508 --> 00:41:09,839 Vad vinner jag? 587 00:41:11,260 --> 00:41:15,219 Jag antar att jag tar ett par århundraden av tortyr. 588 00:41:18,893 --> 00:41:22,932 Vill du ha ett pris? Vad sägs som din mänsklighet? 589 00:41:23,856 --> 00:41:25,017 Alltihopa. 590 00:41:25,608 --> 00:41:29,943 Det är inte mig du behöver frukta inne i ditt huvud. Det är dig själv. 591 00:41:31,406 --> 00:41:33,738 Du kommer att ätas upp av skuldkänslor. 592 00:41:35,952 --> 00:41:37,909 Din mänsklighet kommer att svämma över... 593 00:41:38,079 --> 00:41:40,446 Damon, han är din vän. Sluta! 594 00:41:40,665 --> 00:41:42,576 ...och krossa dig. 595 00:41:43,710 --> 00:41:47,078 Om du dödar mig kommer ingen att förlåta dig. 596 00:41:47,880 --> 00:41:52,625 Det är inte mig du behöver frukta inne i ditt huvud. Det är dig själv. 597 00:41:54,649 --> 00:41:57,649 Subrip: TomTen 598 00:42:24,500 --> 00:42:25,580 Översättning: Sara Lindsten 599 00:42:25,710 --> 00:42:26,710 Swedish