1
00:00:02,002 --> 00:00:03,584
Detta har hänt...
2
00:00:03,754 --> 00:00:05,040
Välkommen till den inre kretsen.
3
00:00:05,214 --> 00:00:08,002
Seline mördade min vän.
Jag tänker lista ut hur man hämnas.
4
00:00:08,175 --> 00:00:10,633
Du har något som Sybil vill ha.
Jag tänker leverera det.
5
00:00:10,802 --> 00:00:12,509
Maxwells släktklenod och stämgaffeln,
6
00:00:12,679 --> 00:00:16,047
tillsammans bildar de en kläpp.
Hammaren som svingar i klockan.
7
00:00:16,225 --> 00:00:20,264
När man sätter ihop dem korrekt
är klockan en häxifierad superklocka.
8
00:00:20,437 --> 00:00:22,098
De ringer i stadsklockan varje år.
9
00:00:22,272 --> 00:00:23,625
Nej, din mamma förvarade den i förrådet.
10
00:00:23,649 --> 00:00:25,049
Alla lådorna du tog över till huset
11
00:00:25,192 --> 00:00:27,103
- de är i garaget.
- Ta mig dit.
12
00:00:27,402 --> 00:00:28,813
Vänta.
13
00:00:29,863 --> 00:00:33,356
"Hej, syrran.
Letar du efter något? Seline."
14
00:00:33,534 --> 00:00:37,368
Din mänsklighet fortsätter att skina igen.
På grund av den här.
15
00:00:37,621 --> 00:00:40,704
Bevisa att du inte bryr dig.
16
00:00:40,874 --> 00:00:41,909
Det gör jag inte.
17
00:00:43,210 --> 00:00:46,874
Du verkar så rationell när det kommer
till dina döttrars trygghet.
18
00:00:47,089 --> 00:00:49,797
Jag hoppas bara
att nästa gång han blir uppskäraren
19
00:00:49,967 --> 00:00:51,628
är inte dina barn i huset.
20
00:00:52,052 --> 00:00:55,545
När min bror blir värre,
gäller inga regler längre.
21
00:01:16,535 --> 00:01:19,903
- Vad gjorde han?
- Fortkörning. Du får honom om du vill.
22
00:01:20,664 --> 00:01:21,825
Jag har en drink, tack.
23
00:01:22,374 --> 00:01:23,535
Du gör som du vill.
24
00:01:32,009 --> 00:01:35,502
- Du är distraherad.
- Jaså? Och din standard har sjunkit.
25
00:01:36,096 --> 00:01:39,885
Du kan inte mena att Cade går upp
för en medellivskris på en motorcykel.
26
00:01:40,517 --> 00:01:44,010
Cades arbete tar tid.
Och det är så här vi fördriver den.
27
00:01:49,151 --> 00:01:50,516
Svara inte.
28
00:01:55,032 --> 00:01:58,241
Den onda tjänaren du försöker nå
är inte längre i din tjänst.
29
00:01:58,577 --> 00:02:00,409
Där är Damonhumorn jag saknat.
30
00:02:01,705 --> 00:02:03,366
- Var är du?
- Du vet hur det är.
31
00:02:03,582 --> 00:02:06,700
Olika städer varje natt.
Salvatorebrödernas jordenruntresa.
32
00:02:06,960 --> 00:02:08,826
Jag behöver be om en tjänst.
33
00:02:09,046 --> 00:02:11,788
Har du fortfarande järnkulan
som du tog från Peter Maxwell?
34
00:02:11,965 --> 00:02:13,831
Ja. Hurså?
35
00:02:14,176 --> 00:02:18,465
Du behöver pausa
mordorgien av broderlig kärlek,
36
00:02:18,722 --> 00:02:22,090
köra till Mystic Falls
och överlämna kulan.
37
00:02:22,392 --> 00:02:24,724
Jag kan inte se
om du nickar genom telefonen.
38
00:02:24,895 --> 00:02:28,013
Vad säger du, Damon? Ja? Eller ja?
39
00:02:31,401 --> 00:02:33,062
Jag är på väg.
40
00:02:33,528 --> 00:02:34,893
Jag sms:ar informationen.
41
00:02:35,947 --> 00:02:39,281
Vad gör du? Vi arbetar för Cade nu.
Vi är klara med sirenerna.
42
00:02:39,576 --> 00:02:43,615
Jag vet. Varje gång jag försöker
säga nej säger min mun ja.
43
00:02:45,499 --> 00:02:47,410
Kanske är en tripp till Mystic Falls
44
00:02:50,504 --> 00:02:53,713
- precis vad vi behöver.
- Jaså?
45
00:02:53,965 --> 00:02:55,876
Vill du veta varför du är så distraherad.
46
00:02:56,093 --> 00:02:59,176
Det är för att den där kvinnan
är kvar i ditt huvud.
47
00:03:08,939 --> 00:03:12,978
Och vi ska bränna ihjäl henne.
48
00:03:22,994 --> 00:03:23,994
Bonjour.
49
00:03:24,454 --> 00:03:25,535
Du är här!
50
00:03:28,125 --> 00:03:31,993
Hur var Paris? Hur mår Enzo?
Snälla säg att ni åt ost.
51
00:03:32,504 --> 00:03:34,871
Och drack vin. Och köpte presenter.
52
00:03:35,048 --> 00:03:36,083
Vad?
53
00:03:36,258 --> 00:03:39,171
Men öppna den inte nu.
Spara den tills Stefan är tillbaka.
54
00:03:39,803 --> 00:03:43,296
- Presenten är bröllopsinspirerad.
- Tack.
55
00:03:43,974 --> 00:03:46,511
Vad vackert.
56
00:03:46,810 --> 00:03:47,845
Tack.
57
00:03:48,019 --> 00:03:49,760
Enzo gav det till mig i Paris.
58
00:03:51,940 --> 00:03:53,977
Ja, den är fylld med blod.
59
00:03:55,610 --> 00:03:56,771
Enzos.
60
00:03:57,904 --> 00:04:00,987
- Det är...
- Makabert? Charmigt?
61
00:04:01,783 --> 00:04:04,400
"Blott en symbol
för en evighet med dig, älskling."
62
00:04:05,620 --> 00:04:09,033
Det låter som en väldigt specifik symbol.
63
00:04:09,332 --> 00:04:12,450
Är du säker på att det är vad det är?
Du vill väl inte...
64
00:04:12,711 --> 00:04:14,452
Oroa dig inte. Jag är inte...
65
00:04:14,671 --> 00:04:16,753
Jag tänker inte bli vampyr i brådrasket.
66
00:04:17,090 --> 00:04:19,422
Ja, eller alls, eller hur?
67
00:04:19,676 --> 00:04:22,464
Enligt den Bonnie Bennett jag alltid känt.
68
00:04:25,390 --> 00:04:27,472
Varför ringer psykobarnvakten dig?
69
00:04:27,684 --> 00:04:29,891
Tydligen bråkar hon och hennes syster.
70
00:04:30,312 --> 00:04:32,804
Och vi bryr oss för att...
71
00:04:32,981 --> 00:04:34,062
Vad vill du?
72
00:04:34,357 --> 00:04:36,689
Min syster är på krigsstigen.
73
00:04:37,027 --> 00:04:40,565
Artefakten som hon försöker montera
kan döda henne.
74
00:04:41,156 --> 00:04:43,568
Det är därför
hon är ute efter klockans alla tre delar.
75
00:04:43,867 --> 00:04:46,859
Som tur är så har jag redan stulit
den största delen.
76
00:04:48,079 --> 00:04:51,743
Ville du ta emot gratulationerna
personligen? Vi ska på ett evenemang.
77
00:04:52,000 --> 00:04:55,083
Du har något jag behöver.
Jag har något du behöver.
78
00:04:55,378 --> 00:04:57,619
Jag har klockan. Du har stämgaffeln.
79
00:04:57,839 --> 00:05:00,376
Och tillsammans
är vi som choklad och jordnötssmör.
80
00:05:00,634 --> 00:05:02,966
Eller jordnötssmör och skräp.
81
00:05:03,386 --> 00:05:07,050
Jag försöker sona mina brott.
Jag kunde lika gärna ha ringt Damon.
82
00:05:08,391 --> 00:05:11,554
Han har den tredje klockdelen. Slagkulan.
83
00:05:11,728 --> 00:05:14,436
- Vad är en slagkula?
- Det är en järnkula.
84
00:05:14,731 --> 00:05:16,563
Min syster fick honom att hämta den.
85
00:05:16,817 --> 00:05:18,182
Han vet inte ens vad det är.
86
00:05:18,401 --> 00:05:23,111
Jag är delvis ansvarig
för den skada hon åsamkar världen.
87
00:05:23,406 --> 00:05:27,115
Om jag vill bättra mig
börjar det med att döda Sybil.
88
00:05:28,495 --> 00:05:30,736
Jag har bara svårt att ta dig seriöst
89
00:05:30,914 --> 00:05:32,746
med tanke på allt du gjort.
90
00:05:33,124 --> 00:05:34,740
Du behöver inte lita på mig.
91
00:05:35,001 --> 00:05:37,038
Men jag anförtror dig
92
00:05:37,671 --> 00:05:39,753
ett väldigt kraftfullt vapen.
93
00:05:42,509 --> 00:05:45,672
Jag skulle inte säga nej
till ett väldigt kraftfullt vapen.
94
00:05:47,305 --> 00:05:48,545
Vart ska ni?
95
00:05:49,015 --> 00:05:50,255
Miss Mystic Falls.
96
00:05:50,559 --> 00:05:53,096
De av oss som inte har bränt
varenda bro vi har passerat
97
00:05:53,270 --> 00:05:54,726
har vissa skyldigheter.
98
00:06:03,113 --> 00:06:05,229
MYSTIC FALLS
STADSHUS
99
00:06:13,164 --> 00:06:14,484
Hej, Care. Jag är här med Dorian.
100
00:06:14,791 --> 00:06:16,247
Snälla säg att du har stämgaffeln.
101
00:06:16,585 --> 00:06:18,576
Den kallas Arcadius stav.
102
00:06:18,795 --> 00:06:20,160
Det betyder ja på nördiska.
103
00:06:20,672 --> 00:06:22,629
Bonnie och jag
är fast på Miss Mystic Falls
104
00:06:22,799 --> 00:06:25,666
men Seline försökte be om vapenvila
för att montera klockan.
105
00:06:25,844 --> 00:06:26,924
Det låter illa i mina öron.
106
00:06:27,053 --> 00:06:28,964
Mina med. Men om hon är i stan
107
00:06:29,139 --> 00:06:31,756
innebär det att hon har gömt klockan
i närheten. Kan du leta?
108
00:06:31,933 --> 00:06:33,389
Ja, vi gör det.
109
00:06:34,311 --> 00:06:37,645
Okej, vi gör det. Ingen plan eller...
110
00:06:37,981 --> 00:06:40,222
- Jag har en plan.
- Kan inte bärga mig för detaljerna.
111
00:06:40,525 --> 00:06:43,768
Det enda du behöver fokusera på är hämnd.
112
00:06:50,785 --> 00:06:52,401
De är de sista namnen på gästlistan.
113
00:06:52,662 --> 00:06:53,662
Perfekt.
114
00:06:53,830 --> 00:06:56,913
När dansen är igång
kan vi dra och hitta slagkulan.
115
00:06:57,208 --> 00:07:00,075
Förhoppningsvis svarar Damon i telefonen.
116
00:07:01,588 --> 00:07:04,376
- Eller så frågar vi honom personligen.
- Va?
117
00:07:13,058 --> 00:07:14,514
Vad gör ni här?
118
00:07:15,185 --> 00:07:16,471
Jag bjöd in dem.
119
00:07:18,146 --> 00:07:21,810
Oroa dig inte. Om jag får det jag vill ha,
ser jag till att de uppför sig.
120
00:07:31,785 --> 00:07:35,073
Det ska se lätt och ledigt ut, mina damer.
Glöm inte att le.
121
00:07:35,372 --> 00:07:37,363
Inte för att samhället
säger åt er att göra det.
122
00:07:37,540 --> 00:07:40,623
Utan för att ni är glada
att vara med i en så berömd stadshändelse.
123
00:07:40,919 --> 00:07:45,629
Ni ser bra ut. Fortsätt, så ropar vi upp
era namn om några minuter.
124
00:07:57,602 --> 00:07:59,718
Där är min stiliga hantlangare.
125
00:07:59,980 --> 00:08:02,893
Gudskelov att jag inte behöver
förlita mig på att en av stadsborna
126
00:08:03,149 --> 00:08:05,015
inte skämmer ut mig på dansgolvet.
127
00:08:05,193 --> 00:08:06,524
Jag är inte här för att dansa.
128
00:08:06,695 --> 00:08:10,313
Nej, du är här för att ge mig
den tjusiga Maxwellkulan.
129
00:08:12,325 --> 00:08:13,406
Nej.
130
00:08:14,411 --> 00:08:17,620
Jag tror du menade att säga: "Ja, Sybil.
131
00:08:17,914 --> 00:08:21,452
"Vad än ditt hjärta och vackra ansikte
och kropp önskar sig."
132
00:08:21,751 --> 00:08:25,210
Jag tror jag menade att säga nej.
133
00:08:32,303 --> 00:08:33,759
Elena?
134
00:08:36,349 --> 00:08:39,182
Jag vet inte vad som orsakar
buggen i ditt undermedvetna
135
00:08:39,477 --> 00:08:41,184
men du måste skärpa dig.
136
00:08:41,813 --> 00:08:42,928
Du har rätt.
137
00:08:43,314 --> 00:08:45,931
Det är precis vad jag behöver göra.
138
00:08:50,280 --> 00:08:51,486
Hur gjorde du det där?
139
00:08:51,781 --> 00:08:54,273
Jag har ingen aning om vad du pratar om.
140
00:08:55,118 --> 00:08:56,779
Men jag hoppas att det gjorde ont.
141
00:09:10,675 --> 00:09:13,087
Är detta ditt nya jag?
142
00:09:13,344 --> 00:09:16,882
Hänga på en skönhetstävling
för hormonstinna tonåringar?
143
00:09:17,098 --> 00:09:21,387
Som om du inte ställer upp här
för att återuppleva dina glansdagar.
144
00:09:21,561 --> 00:09:23,802
Och hur kan du veta hur de såg ut?
145
00:09:24,147 --> 00:09:26,889
Året jag vann Miss Mystic Falls
tillbringade du dagen i skogen
146
00:09:27,108 --> 00:09:28,849
med att försöka
att inte döda Amber Bradley.
147
00:09:29,319 --> 00:09:30,650
Du har rätt.
148
00:09:31,321 --> 00:09:34,063
Jag har ingen aning om varför
det var ett sådant dilemma.
149
00:09:40,163 --> 00:09:41,745
Kom hit en minut.
150
00:09:51,633 --> 00:09:54,045
Försiktigt.
Jag sa åt dig att vänta på förstärkning.
151
00:09:55,720 --> 00:09:59,054
Tack för att du kom.
Sybil sirenade flickan. Jag vet det.
152
00:09:59,307 --> 00:10:00,843
Därför bör vi vara försiktiga.
153
00:10:01,142 --> 00:10:03,179
Lämna slagsmålen till de odödliga.
154
00:10:04,729 --> 00:10:06,686
Vi har varit tillsammans i nästan tre år
155
00:10:06,940 --> 00:10:09,682
och inte en enda gång
har du spelat odödlighetskortet.
156
00:10:09,943 --> 00:10:12,935
Är det för att du gav mig
en flaska med odödlighet
157
00:10:13,113 --> 00:10:14,695
att bära runt halsen?
158
00:10:14,906 --> 00:10:17,648
Var det mer än en symbol?
159
00:10:17,867 --> 00:10:19,232
Nej, det var som jag sa.
160
00:10:19,536 --> 00:10:23,200
Blott ett tecken
på min eviga kärlek till dig.
161
00:10:23,373 --> 00:10:26,206
Dina exakta ord var:
162
00:10:27,335 --> 00:10:29,372
"Jag kan inte föreställa mig
ett liv utan dig."
163
00:10:31,381 --> 00:10:33,292
Jag kan inte föreställa mig
att förlora dig.
164
00:10:33,466 --> 00:10:34,752
Men...
165
00:10:34,926 --> 00:10:37,384
Jag kan inte bli en vampyr, Enzo.
166
00:10:37,929 --> 00:10:39,886
Mitt liv är bundet till Elenas.
167
00:10:40,181 --> 00:10:43,890
När Kai sövde henne
sa han inga kryphål, inga häxgrejer.
168
00:10:44,519 --> 00:10:46,886
Vi vet inte vad som händer
om jag förvandlas.
169
00:10:47,730 --> 00:10:49,220
Jag kan inte göra det.
170
00:10:49,816 --> 00:10:51,272
Även om jag skulle vilja.
171
00:11:11,462 --> 00:11:13,419
Rör dig inte. Prata inte.
172
00:11:14,716 --> 00:11:17,549
Du kan åtminstone berätta
varför du förstör mitt dagdrickande.
173
00:11:21,598 --> 00:11:23,680
Georgie. Georgie är anledningen.
174
00:11:24,434 --> 00:11:25,640
Vem?
175
00:11:26,102 --> 00:11:28,764
Just det, Georgie. Jag vet.
176
00:11:29,022 --> 00:11:32,105
Jag vet, jag fattar. Jag dödade din vän.
177
00:11:32,442 --> 00:11:34,900
Okej. Då vet du varför jag är här.
178
00:11:36,070 --> 00:11:37,777
Hämnden är ljuv.
179
00:11:39,657 --> 00:11:41,273
Lägg sista handen, mina damer.
180
00:11:41,534 --> 00:11:44,447
I år uppskattar domarna effektivitet.
181
00:11:44,954 --> 00:11:48,822
Så håll det kort och fint
så att vi kan åka härifrån.
182
00:11:52,378 --> 00:11:54,460
Damon? Vad gör du här uppe?
183
00:11:54,839 --> 00:11:56,705
Det var en bra fråga.
184
00:11:57,425 --> 00:11:59,291
Sybil kallade tillbaka mig.
185
00:12:00,929 --> 00:12:03,136
Hon vill ha
den där järnkulan jag släpat runt på.
186
00:12:03,389 --> 00:12:08,384
För första gången kunde jag säga nej.
På grund av det här.
187
00:12:08,895 --> 00:12:11,683
Om du inte har gett henne slagkulan än
så behöver jag den.
188
00:12:12,065 --> 00:12:13,647
Den kan användas för att döda sirener.
189
00:12:13,816 --> 00:12:15,648
Absolut inte.
190
00:12:16,069 --> 00:12:19,278
Jag vill inte att Sybil dör
förrän hon fixar mitt huvud.
191
00:12:20,406 --> 00:12:23,944
Jag vet inte vad som händer med mig
men hittills har den här grejen
192
00:12:24,160 --> 00:12:27,323
bara varit till besvär.
Varför gav du mig den?
193
00:12:27,872 --> 00:12:29,658
- Den tillhörde Elena.
- Ja, jag vet.
194
00:12:30,291 --> 00:12:31,998
Varför betyder den något för mig?
195
00:12:33,169 --> 00:12:38,005
När jag håller den
känner jag ett fladder av värme.
196
00:12:38,508 --> 00:12:39,998
Och sen, puff, är det borta.
197
00:12:40,969 --> 00:12:42,926
Vad gjorde hon med dig?
198
00:12:43,179 --> 00:12:48,174
Efter att jag tryckt på knappen
så mixtrade Sybil med mitt huvud.
199
00:12:48,685 --> 00:12:50,267
Jag vet inte vad det var
200
00:12:50,478 --> 00:12:54,472
men hon gjorde något för att se till
att mina känslor för Elena försvann.
201
00:12:54,941 --> 00:12:59,185
Damon, jag gav dig halsbandet
för det är lika kraftfullt och magiskt
202
00:12:59,362 --> 00:13:02,104
som den kärlek du och Elena delade.
203
00:13:02,407 --> 00:13:05,399
Att du är här
och känner det du känner bevisar
204
00:13:05,785 --> 00:13:10,029
att en så djup och äkta kärlek
kan övervinna allt.
205
00:13:10,540 --> 00:13:12,656
Du vill så klart tro det.
206
00:13:12,875 --> 00:13:15,708
För om du inte gör det,
måste du medge för dig själv
207
00:13:16,004 --> 00:13:17,711
att du och Stefan är över.
208
00:13:19,215 --> 00:13:20,580
Vad pratar du om?
209
00:13:20,842 --> 00:13:22,958
Han är en ripper igen, Caroline.
210
00:13:23,386 --> 00:13:25,218
Den här gången utan skuldkänslor.
211
00:13:25,847 --> 00:13:28,714
Att du berättar det här
bevisar att du bryr dig.
212
00:13:29,017 --> 00:13:32,351
Någonstans djupt inom dig,
i den delen där Elena är begravd.
213
00:13:34,564 --> 00:13:37,397
Hitta den platsen. Kämpa för henne.
214
00:13:37,650 --> 00:13:40,392
Eller tillbringa resten av evigheten
med att försöka klura ut
215
00:13:40,611 --> 00:13:42,477
vad som hände med din bästa del.
216
00:13:43,239 --> 00:13:44,570
Det är upp till dig.
217
00:13:53,791 --> 00:13:55,657
Är du Stefan Salvatore?
218
00:13:58,838 --> 00:14:00,420
Och om jag är det?
219
00:14:00,798 --> 00:14:02,380
Jag har något till dig.
220
00:14:09,932 --> 00:14:11,093
Vem har jag att tacka?
221
00:14:11,434 --> 00:14:13,641
Din vänliga områdessiren.
222
00:14:17,732 --> 00:14:19,393
Jag kan hitta mina egna måltider.
223
00:14:19,609 --> 00:14:22,317
Uppenbarligen, med tanke på blodstanken.
224
00:14:22,612 --> 00:14:25,946
Borde du inte omvända
änglar till demoner i Cades namn?
225
00:14:26,199 --> 00:14:28,691
Jo. Vilket är varför
det är så irriterande
226
00:14:28,868 --> 00:14:30,905
när du rycker
i min brors övernaturliga koppel.
227
00:14:31,079 --> 00:14:34,117
Det verkar som om hunden
har slunkit ur sitt halsband.
228
00:14:34,916 --> 00:14:37,999
Din bror spjärnar emot mitt inflytande.
Jag vet inte hur.
229
00:14:38,252 --> 00:14:41,085
Men om Damon tvekar på jobbet,
skyll inte på mig. Skyll på...
230
00:14:41,339 --> 00:14:45,048
Elena. Han kan stå emot dig
på grund av det här stället.
231
00:14:45,301 --> 00:14:46,382
Miss Mystic Falls.
232
00:14:47,428 --> 00:14:49,635
Du begick ett misstag
när du förde hit honom.
233
00:14:49,847 --> 00:14:53,135
Skönhetstävlingen var den dag
då Damon insåg att han kunde ta Elena.
234
00:14:53,935 --> 00:14:56,643
För honom
var det här stället, den här händelsen,
235
00:14:57,105 --> 00:15:00,097
början på deras kväljande kärlekshistoria.
236
00:15:01,401 --> 00:15:04,894
Jag trodde jag raderade hennes inflytande
över honom från början till slut.
237
00:15:05,613 --> 00:15:07,980
Tro mig, Elena Gilbert
försvinner aldrig på riktigt.
238
00:15:08,574 --> 00:15:10,156
Hur vinner vi tillbaka honom?
239
00:15:12,161 --> 00:15:13,447
Tja...
240
00:15:15,289 --> 00:15:19,783
Vi påminner Damon om vad som verkligen
hände på Miss Mystic Falls.
241
00:15:30,596 --> 00:15:32,963
DORIAN
HAR DU HITTAT DEN ÄN?
242
00:15:38,187 --> 00:15:41,350
JAG ÄR HEMMA HOS HENNE. INGEN KLOCKA.
243
00:15:46,237 --> 00:15:47,693
Polisen. Öppna.
244
00:15:52,493 --> 00:15:55,030
Jag bröt mig inte in.
Jag passar en väns hus.
245
00:15:55,204 --> 00:15:57,070
Detta är bara ett stort missförstånd.
246
00:15:57,623 --> 00:15:58,863
Tillräckligt stort missförstånd
247
00:15:59,041 --> 00:16:01,203
för att Grove Hill-polisen
behövde kalla ut mig hit
248
00:16:01,377 --> 00:16:02,833
när de insåg vem du var.
249
00:16:03,171 --> 00:16:05,253
Det förstår du väl, sheriffen?
250
00:16:05,673 --> 00:16:07,459
Låt mig ta loss handbojorna åt dig.
251
00:16:09,719 --> 00:16:11,960
Det är före detta sheriff, men ja, tack.
252
00:16:12,346 --> 00:16:13,552
Vem letade du efter?
253
00:16:13,764 --> 00:16:16,552
Detta kommer att låta helknäppt,
men en klocka.
254
00:16:17,810 --> 00:16:20,677
Tydligen har staden använt
en fejkstadsklocka sedan 1992
255
00:16:20,897 --> 00:16:22,433
och jag försöker hitta den äkta.
256
00:16:24,233 --> 00:16:25,723
- Vad gör du?
- Förlåt
257
00:16:25,902 --> 00:16:28,109
Hon sa att om någon
frågade om en klocka här nere...
258
00:16:29,238 --> 00:16:31,775
- Du vaktar den.
- Det är meningen att jag ska hindra dig.
259
00:16:38,915 --> 00:16:41,907
JAG HAR EN LEDTRÅD.
260
00:16:46,964 --> 00:16:50,798
Tillåt mig att presentera
årets förhoppningsfulla Miss Mystic.
261
00:16:51,093 --> 00:16:55,257
Violet Fell,
som eskorteras av Ryan Ashton.
262
00:16:56,390 --> 00:16:57,755
Jag är redo att dra.
263
00:16:58,017 --> 00:17:00,600
Du lämnade inte över
den idiotiska kulan Sybil vill ha.
264
00:17:00,853 --> 00:17:04,596
- Ms Trudy Suarez, eskorterad av Derrick...
- Varför bryr du dig?
265
00:17:04,899 --> 00:17:08,767
För att bekämpa Sybil avhåller dig
från att vara den bror jag vill ha.
266
00:17:09,070 --> 00:17:11,562
Om detta har att göra med
att jag inte bidrar med Cade
267
00:17:11,781 --> 00:17:13,613
så tycker jag
att du dödar nog åt oss båda.
268
00:17:13,783 --> 00:17:15,945
Nej, det är inte det jag menar.
269
00:17:16,619 --> 00:17:18,906
När vi gav oss ut på vägarna tillsammans
270
00:17:19,121 --> 00:17:22,204
trodde jag att vi skulle bli bröder igen.
271
00:17:22,625 --> 00:17:25,834
Men vi kan inte åka någonstans
utan att det förflutna hinner ikapp oss.
272
00:17:26,170 --> 00:17:27,331
Vad pratar du om?
273
00:17:27,547 --> 00:17:31,836
Det här stället. Minnena. Dansa med Elena.
274
00:17:32,385 --> 00:17:35,093
Skvallra om att jag drack från blodpåsar.
275
00:17:35,346 --> 00:17:37,087
Det är inte mitt fel att du trillade dit.
276
00:17:37,348 --> 00:17:39,806
Men du kunde ha hjälpt mig
när jag behövde dig.
277
00:17:40,142 --> 00:17:43,009
Istället stod du precis här
278
00:17:43,813 --> 00:17:46,646
och föll för Elena
när hon gick ner för trappan.
279
00:17:52,029 --> 00:17:56,239
Du tror att det är här din kärlekshistoria
började men sanningen är
280
00:17:57,034 --> 00:18:00,117
att Elena inte hade tittat på dig
om jag varit där.
281
00:18:00,580 --> 00:18:03,823
Det är gamla nyheter, Stefan.
Jag bryr mig inte om Elena.
282
00:18:04,166 --> 00:18:05,247
Verkligen?
283
00:18:05,626 --> 00:18:07,583
Och ms Laura Martin.
284
00:18:07,878 --> 00:18:11,291
Varför klamrar du dig fast vid det här?
285
00:18:12,675 --> 00:18:16,634
När jag gav det här till Elena
var det för att skydda henne från dig.
286
00:18:26,939 --> 00:18:28,646
Ska vi?
287
00:18:34,947 --> 00:18:38,440
Snälla säg att du inte lyssnar på honom.
Han är inte sig själv.
288
00:18:38,951 --> 00:18:40,567
Jag har inte varit mig själv på sistone.
289
00:18:41,537 --> 00:18:45,121
Nej, jag har redan förlorat Stefan.
Jag förlorar inte dig till Sybil.
290
00:18:47,335 --> 00:18:48,996
Vad gör du?
291
00:18:49,211 --> 00:18:51,703
Du dansade den här dansen. Med Elena.
292
00:18:52,506 --> 00:18:54,338
Ja, jag är medveten om det.
293
00:18:54,675 --> 00:18:56,165
Det betydde något för dig.
294
00:18:56,552 --> 00:18:58,543
Och det här evenemanget, det här stället,
295
00:18:58,888 --> 00:19:02,051
det betyder bara något
på grund av känslorna du fäster vid det.
296
00:19:04,935 --> 00:19:07,677
Din reptilhjärna
försöker påminna dig om sanningen.
297
00:19:14,445 --> 00:19:18,689
- Din bror verkar lite...
- Skadad? Varsågod.
298
00:19:20,242 --> 00:19:24,201
Jag har aldrig sett ett krig
mellan det medvetna och det undermedvetna.
299
00:19:25,122 --> 00:19:27,113
Detta borde bli intressant.
300
00:19:31,003 --> 00:19:33,620
Hur kan en dum skönhetstävling
påminna mig om känslor
301
00:19:33,881 --> 00:19:36,623
för något jag inte ens har glömt?
302
00:19:36,884 --> 00:19:39,216
Bara... Dansa.
303
00:19:40,096 --> 00:19:42,554
Och lita på att Elena är här
och dansar med dig.
304
00:19:46,352 --> 00:19:48,093
För argumentets skull,
305
00:19:48,771 --> 00:19:51,684
om Elena Gilbert
inte var bunden till din dödlighet...
306
00:19:52,942 --> 00:19:54,558
Skulle jag bli en vampyr för dig?
307
00:19:55,444 --> 00:19:56,900
Du sa "även om du ville".
308
00:19:58,280 --> 00:20:00,897
Så, skulle du? Vill du?
309
00:20:01,992 --> 00:20:03,858
Rent teoretiskt, så klart.
310
00:20:04,036 --> 00:20:08,997
För ett år sedan
hade frågan förolämpat mig.
311
00:20:09,417 --> 00:20:12,125
Du var en häxa.
Du uppfostrades på ett visst sätt.
312
00:20:12,378 --> 00:20:14,119
Det är mer än det.
313
00:20:14,588 --> 00:20:16,670
Jag bevittnade Damon och Stefan,
314
00:20:16,966 --> 00:20:20,584
Caroline och Elena kämpa så länge.
315
00:20:21,345 --> 00:20:25,339
Och jag såg hur svårt
det var för dem att leva.
316
00:20:25,766 --> 00:20:26,801
Vad hände?
317
00:20:27,059 --> 00:20:29,972
Jag blev kär i en vampyr
som får mig att känna mig levande.
318
00:20:35,985 --> 00:20:38,522
Det finns ett annat sätt.
Vi kan bekämpa Sybil.
319
00:20:40,114 --> 00:20:42,731
Har detta något att göra
med den dumma metallkulan?
320
00:20:43,075 --> 00:20:45,066
Slagkulan är den sista delen till vapnet.
321
00:20:45,745 --> 00:20:49,739
Om vi använder den
kanske vi kan bryta hennes kontroll.
322
00:20:51,709 --> 00:20:52,995
Får jag lov?
323
00:21:01,260 --> 00:21:04,048
Ingen förlust. Ingen sorg. Inget slut.
324
00:21:05,264 --> 00:21:06,846
Alltid tillsammans.
325
00:21:08,184 --> 00:21:12,473
Om att bli en vampyr bara innebar
att vi kunde vara tillsammans för evigt.
326
00:21:14,148 --> 00:21:16,105
Ja. Då skulle jag förvandlas för dig.
327
00:21:20,780 --> 00:21:23,021
Men det innebär mer.
328
00:21:26,202 --> 00:21:28,193
Jag kan inte bära detta om...
329
00:21:29,872 --> 00:21:33,081
Om det är ett löfte
om mer än min kärlek till dig.
330
00:21:47,515 --> 00:21:49,882
När det här är över, Damon,
kommer du att tacka mig
331
00:21:50,059 --> 00:21:51,379
för att jag besparat dig smärtan.
332
00:21:51,644 --> 00:21:55,057
- Eller döda dig för att du ockuperat mig.
- Snälla.
333
00:21:55,439 --> 00:21:58,056
Om den här lilla Elena
är din mänsklighetsröst
334
00:21:58,359 --> 00:22:00,225
skulle jag också vara rädd
för att möta henne.
335
00:22:00,528 --> 00:22:02,144
Med tanke på vad du gjort.
336
00:22:04,949 --> 00:22:06,629
Jag fruktar inte
mötet med min mänsklighet.
337
00:22:06,992 --> 00:22:09,734
Det borde du, Damon.
338
00:22:12,957 --> 00:22:15,665
Hur tror du det kommer att kännas
om du fortsätter att kämpa?
339
00:22:15,960 --> 00:22:18,076
Du och jag är över. För alltid.
340
00:22:18,337 --> 00:22:20,294
Det vore en trevlig bieffekt.
341
00:22:20,548 --> 00:22:22,255
Om vad som verkligen kommer att ske
342
00:22:22,466 --> 00:22:25,879
är att din mänsklighet
kommer att svämma över och krossa dig.
343
00:22:28,430 --> 00:22:32,424
Du kommer att ätas upp av skuldkänslor
över att ha dödat Tyler Lockwood.
344
00:22:33,185 --> 00:22:35,597
För att ha kidnappat
Ric och Carolines barn.
345
00:22:36,605 --> 00:22:39,097
För att ha vänt Enzo mot Bonnie.
346
00:22:40,109 --> 00:22:42,726
För att ha sålt din brors själ till Cade.
347
00:22:42,945 --> 00:22:46,188
Och om du är riktigt ärlig,
för att ha snott hans tjej.
348
00:22:49,577 --> 00:22:53,411
Du måste sluta nu. Jag klarar inte mer.
349
00:22:53,622 --> 00:22:54,783
Du fattar äntligen.
350
00:22:54,957 --> 00:22:57,198
Att kämpa betyder känslor,
och båda är meningslösa.
351
00:22:57,418 --> 00:22:59,876
Din själ är fördömd oavsett,
så bara ge upp.
352
00:23:00,254 --> 00:23:03,667
Ge efter. Och ge mig det jag vill ha.
353
00:23:08,137 --> 00:23:10,378
Stanna hos mig, Damon.
354
00:23:12,224 --> 00:23:15,467
Minsta motståndets väg. Jag lovar.
355
00:23:15,728 --> 00:23:18,516
Det gör mindre ont än verkligheten.
356
00:23:21,567 --> 00:23:23,558
Jag gömde slagkulan där uppe.
357
00:23:25,321 --> 00:23:26,607
Jag visar vägen.
358
00:23:34,705 --> 00:23:36,036
Hur dum tror du att jag är?
359
00:23:36,498 --> 00:23:40,833
På en skala mellan Matt och Alaric,
ligger du i mitten.
360
00:23:41,337 --> 00:23:43,704
Du hjälper oss med ett vapen
som kan döda en siren.
361
00:23:44,006 --> 00:23:45,041
Du är en siren.
362
00:23:45,299 --> 00:23:47,415
Antingen är du väldigt tillitsfull
363
00:23:48,135 --> 00:23:51,173
eller väldigt manipulativ. Vad döljer du?
364
00:23:51,805 --> 00:23:54,672
Du närmar dig Alaric på smarthetsskalan.
365
00:23:56,018 --> 00:23:59,101
Om vi ska syna korten får du gå först.
366
00:23:59,980 --> 00:24:02,187
Vem letar efter klockan nu?
367
00:24:06,070 --> 00:24:07,185
Okej.
368
00:24:07,821 --> 00:24:10,062
- Jag arbetar med Matt.
- Bra.
369
00:24:10,366 --> 00:24:13,074
- Jag hoppades Caroline fick med honom.
- Varför då?
370
00:24:13,494 --> 00:24:16,907
För att när klockan är monterad
kan bara en familj ringa i den.
371
00:24:18,332 --> 00:24:19,447
Hans.
372
00:24:22,169 --> 00:24:25,332
Damon gick precis in med Sybil.
Om han ger henne slagkulan...
373
00:24:25,547 --> 00:24:27,754
Jag tror det är dags
att vi avslutar festen.
374
00:24:28,008 --> 00:24:30,966
Ni två kan föra ut alla i säkerhet.
Jag tar hand om det.
375
00:24:31,220 --> 00:24:32,381
Hämtar slagkulan.
376
00:24:36,642 --> 00:24:42,263
Hej, allihopa. Förlåt,
men skönhetstävlingen måste avslutas
377
00:24:42,606 --> 00:24:44,893
på grund av en gasläcka i köket.
378
00:24:45,275 --> 00:24:48,939
Vänligen lämna lokalen snabbt
och återvänd hem.
379
00:24:49,196 --> 00:24:50,903
Tack för att ni kom.
380
00:24:52,658 --> 00:24:54,114
Men vem vann?
381
00:24:56,203 --> 00:24:57,944
Sex stycken kom på delad första plats.
382
00:24:58,998 --> 00:25:00,363
Gå hem nu.
383
00:25:01,375 --> 00:25:02,991
Nej, vi måste stanna.
384
00:25:03,460 --> 00:25:07,249
- Vem sa att ni måste stanna?
- Hedersdomaren. Stefan Salvatore.
385
00:25:19,268 --> 00:25:20,599
Duktig pojke.
386
00:25:22,312 --> 00:25:23,768
En sak till.
387
00:25:24,106 --> 00:25:26,939
När du krälade runt i mitt undermedvetna
388
00:25:27,943 --> 00:25:31,106
tog du dig någonsin tid
till att förstå Elena?
389
00:25:33,323 --> 00:25:35,030
Hennes förmåga att förlåta?
390
00:25:35,284 --> 00:25:38,242
Damon, du slingrar dig.
Kom ihåg vad du har gjort.
391
00:25:38,495 --> 00:25:41,112
Det gör jag. Jag minns alltihopa.
392
00:25:41,665 --> 00:25:44,874
Och även om
jag inte känner något för Elena
393
00:25:45,377 --> 00:25:47,368
ju mer du försöker knuffa ut henne
394
00:25:47,629 --> 00:25:51,623
desto mer inser jag
att hon inte kommer att försvinna.
395
00:25:52,593 --> 00:25:55,460
Och ni får inte båda plats i mitt huvud.
396
00:26:00,392 --> 00:26:03,930
MYSTIC FALLSPOLISEN
EGENDOMSAVDELNINGEN
397
00:26:13,280 --> 00:26:14,645
BEVIS
398
00:26:33,050 --> 00:26:34,836
Vänta där.
399
00:26:36,720 --> 00:26:38,051
Sheriffen.
400
00:26:38,722 --> 00:26:39,837
Donovan.
401
00:26:41,517 --> 00:26:44,555
Du behöver inte lyssna
på rösten i ditt huvud
402
00:26:44,770 --> 00:26:46,852
som säger åt dig att beskydda den där.
403
00:26:47,064 --> 00:26:48,975
Om du rör dig så måste jag skjuta.
404
00:26:49,817 --> 00:26:50,852
Stanna!
405
00:26:51,735 --> 00:26:53,021
Snälla, jag kommer att skjuta.
406
00:26:55,864 --> 00:26:57,195
Jag vet.
407
00:27:05,040 --> 00:27:06,747
Förlåt. Jag kunde inte hjälpa det.
408
00:27:06,917 --> 00:27:09,625
Om du vill gottgöra mig
så anropa mannarna och säg åt dem
409
00:27:09,795 --> 00:27:13,163
att åka så långt härifrån som möjligt
så att jag kan sno den.
410
00:27:13,674 --> 00:27:14,755
Okej.
411
00:27:17,469 --> 00:27:18,755
Där är du ju.
412
00:27:19,388 --> 00:27:22,722
Jag ville bara låta dig veta
att jag ger mig av.
413
00:27:23,725 --> 00:27:24,886
Ensam.
414
00:27:26,687 --> 00:27:27,722
Va?
415
00:27:27,896 --> 00:27:30,888
Jag medgav för mig själv
att jag inte har den bror jag vill ha.
416
00:27:31,191 --> 00:27:33,853
- Det finns för mycket historia.
- Vad pratar du om?
417
00:27:34,736 --> 00:27:36,852
Jag slogs mot Sybil. Och jag vann.
418
00:27:37,114 --> 00:27:39,071
Var det inte därför vi åkte hit?
419
00:27:39,241 --> 00:27:41,528
För att bli av med kvinnan i mitt huvud?
420
00:27:42,494 --> 00:27:45,407
Sybil är inte den kvinna jag syftade på.
421
00:27:48,917 --> 00:27:52,160
Har du problem med Elena,
som inte ens är här?
422
00:27:52,462 --> 00:27:54,578
Jo, det är hon. Hon är i ditt huvud.
423
00:27:55,090 --> 00:27:58,628
Mäktigare än Sybil.
Manipulerar ditt varje steg.
424
00:27:58,886 --> 00:28:00,547
Om jag har fattat det här rätt.
425
00:28:00,762 --> 00:28:02,628
Jag har hanterat dig i flera veckor.
426
00:28:02,931 --> 00:28:05,047
Täckt dina spår, legat i en sjukhussäng
427
00:28:05,267 --> 00:28:07,679
så att du kan få dina kickar
och nu dumpar du mig?
428
00:28:07,936 --> 00:28:09,677
Typ så, ja.
429
00:28:09,938 --> 00:28:11,349
Du väljer henne över din egen bror.
430
00:28:11,648 --> 00:28:14,606
Nej, jag väljer mig själv över alla andra.
431
00:28:14,902 --> 00:28:16,939
Jag är som gjord för Cades arbete.
432
00:28:17,196 --> 00:28:20,279
Och typiskt dig,
minuten jag blir mitt bästa jag
433
00:28:20,616 --> 00:28:22,106
så måste du förstöra det.
434
00:28:22,409 --> 00:28:25,527
Jag tänker inte låta dig dra ner mig.
435
00:28:26,038 --> 00:28:27,494
Inte den här gången.
436
00:28:54,650 --> 00:28:55,981
Stefan, vad har du gjort?
437
00:28:56,276 --> 00:28:58,313
Jag ser att det bara är finalisterna kvar.
438
00:28:59,029 --> 00:29:03,398
Du kanske aldrig vinner en skönhetstävling
men här är ett tröstpris.
439
00:29:04,660 --> 00:29:06,150
Vad det där nu är.
440
00:29:06,995 --> 00:29:08,485
Du kan gå nu.
441
00:29:08,997 --> 00:29:11,489
- Jag vet att du inte vill se det här.
- Låt dem gå.
442
00:29:11,833 --> 00:29:15,042
Varför? Du visste hela tiden
att jag måste döda för Cade.
443
00:29:15,337 --> 00:29:18,671
Onda personer och mördare.
Detta är oskyldiga flickor, Stefan.
444
00:29:19,007 --> 00:29:20,293
Precis.
445
00:29:20,717 --> 00:29:22,674
Vilka exemplariska unga kvinnor.
446
00:29:23,095 --> 00:29:25,837
De har ingen aning om
att världen kommer att krossa dem.
447
00:29:26,181 --> 00:29:27,467
Nej!
448
00:29:34,314 --> 00:29:37,898
- Oroa dig inte. Hon kommer tillbaka.
- Vad menar du?
449
00:29:38,193 --> 00:29:40,981
Jag gav var och en
av dessa lovande unga kvinnor
450
00:29:41,530 --> 00:29:43,020
en smakbit av mitt blod.
451
00:29:44,241 --> 00:29:46,733
- Förvandlar du dem?
- Du inspirerade mig, Caroline.
452
00:29:47,327 --> 00:29:49,238
Vem hade kunnat ana att Miss Mystic Falls
453
00:29:49,413 --> 00:29:51,780
skulle bli förlovad med Cades tjänare?
454
00:29:52,249 --> 00:29:56,789
Titta dig i spegeln.
Vampyrism leder raka vägen till Helvetet.
455
00:30:01,800 --> 00:30:04,758
- De sista av åskådarna.
- Okej. Vi åker tillbaka.
456
00:30:05,137 --> 00:30:08,300
- Nej, Bonnie. Det är för farligt.
- Igen? Enzo, Caroline behöver mig.
457
00:30:08,473 --> 00:30:11,716
Caroline kan skydda dig bättre
om hon inte oroar sig för dig.
458
00:30:12,060 --> 00:30:13,846
Det är inte upp till dig att avgöra det.
459
00:30:14,521 --> 00:30:17,058
Vad är det som pågår? Detta är inte du.
460
00:30:17,316 --> 00:30:19,227
Du litar på mig. Du lyssnar på mig.
461
00:30:19,443 --> 00:30:21,901
Varför har du övervakat mig som en hök
sedan vi kom hem?
462
00:30:22,237 --> 00:30:25,275
För att det är farligt där inne
och jag kan inte skydda dig.
463
00:30:25,907 --> 00:30:27,443
För att du gav tillbaka halsbandet
464
00:30:27,617 --> 00:30:30,200
som bara var tänkt att rädda dig
när jag inte kan.
465
00:30:32,539 --> 00:30:33,904
Du kan dö där inne.
466
00:30:35,417 --> 00:30:38,580
Om något händer med dig,
om jag måste överleva utan dig
467
00:30:39,755 --> 00:30:42,213
och veta att om jag bara hade sagt till...
468
00:30:43,300 --> 00:30:44,916
Jag kan inte uthärda den tanken.
469
00:30:47,637 --> 00:30:49,298
Och jag lyssnar på dig.
470
00:30:49,765 --> 00:30:51,756
Men jag lyssnar också på omvärlden
471
00:30:52,059 --> 00:30:54,847
och jag säger till
om jag fruktar för ditt liv.
472
00:31:04,905 --> 00:31:06,487
När blev du så gullig?
473
00:31:10,744 --> 00:31:13,452
Jag blev kär i en människa
som får mig att känna mig levande.
474
00:31:29,137 --> 00:31:32,220
Jag kan behärska min blodtörst.
475
00:31:32,557 --> 00:31:33,888
Inte alla vampyrer är onda.
476
00:31:34,142 --> 00:31:37,680
Nej, men vi är förlovade, Caroline.
Det innebär att vi är partners.
477
00:31:38,397 --> 00:31:41,480
Du är inte en oskyldig åskådare
om du låter mig döda för Cade.
478
00:31:41,817 --> 00:31:43,979
Såvida du inte vill bryta förlovningen
479
00:31:44,986 --> 00:31:46,476
så är dina händer också besudlade.
480
00:31:55,455 --> 00:31:58,538
Förstår du? Du är bra på att döda.
481
00:32:40,459 --> 00:32:41,494
Vann jag?
482
00:32:42,836 --> 00:32:44,952
Domaren valde dig.
483
00:32:56,766 --> 00:32:57,801
Jag dog.
484
00:32:59,811 --> 00:33:01,552
Jag minns allt.
485
00:33:02,898 --> 00:33:03,898
Du är en vampyr.
486
00:33:06,234 --> 00:33:09,226
Och nu är du också det.
487
00:33:11,323 --> 00:33:14,736
Eller, du håller på att bli en.
488
00:33:16,995 --> 00:33:20,078
Du har 24 timmar på dig
att dricka människoblod eller...
489
00:33:20,332 --> 00:33:22,289
Så är detta slutet.
490
00:33:24,753 --> 00:33:29,418
Man kan leva med detta.
Jag vet att det låter illa, men du lever.
491
00:33:30,008 --> 00:33:31,498
Du är fortfarande dig själv.
492
00:33:31,760 --> 00:33:33,250
Dricka blod?
493
00:33:34,054 --> 00:33:36,762
Döda folk? Det är inte jag.
Jag vill inte det här.
494
00:33:36,932 --> 00:33:38,548
Jag säger inte att det blir lätt, men...
495
00:33:38,767 --> 00:33:40,678
Snälla, bara döda mig.
496
00:33:41,478 --> 00:33:44,470
Snabbt. Skicka mig till ett bättre ställe.
497
00:33:45,106 --> 00:33:46,392
Okej.
498
00:33:48,193 --> 00:33:50,651
Vill du veta vad jag gjorde
efter att jag blev vampyr?
499
00:33:51,655 --> 00:33:53,066
Jag tog examen.
500
00:33:53,698 --> 00:33:56,690
Jag gick på universitet.
Jag blev nyhetsankare.
501
00:33:57,702 --> 00:34:00,410
Det finns avigsidor, tro mig.
502
00:34:01,665 --> 00:34:04,623
Men ett stort plus
503
00:34:06,086 --> 00:34:08,828
är att livet
inte måste ta slut när du dör.
504
00:34:14,636 --> 00:34:15,751
Så...
505
00:34:18,974 --> 00:34:22,467
Jag måste dricka blod, typ...
506
00:34:27,899 --> 00:34:28,980
Jag kan hjälpa dig.
507
00:34:32,404 --> 00:34:33,610
Kom hit.
508
00:34:50,839 --> 00:34:52,329
- Stanna där.
- Lugn.
509
00:34:52,507 --> 00:34:55,249
Jag är inte sirenad.
510
00:34:55,719 --> 00:34:57,710
Är du inte sirenad? Du är bara korkad?
511
00:34:57,929 --> 00:35:00,170
Jag trodde poängen var
att hålla det hemligt.
512
00:35:00,515 --> 00:35:01,676
Jag anade vad ni höll på med
513
00:35:01,850 --> 00:35:04,137
en halvtimme in i vårt lilla gisslandrama.
514
00:35:04,978 --> 00:35:06,258
In i bilen och lämna kvar henne.
515
00:35:06,563 --> 00:35:08,679
Innan du tar klockan någonstans
516
00:35:09,149 --> 00:35:10,856
vill du nog höra vad hon har att säga.
517
00:35:34,215 --> 00:35:35,705
Jag trodde du flytt för livet.
518
00:35:37,052 --> 00:35:39,919
Jag sa ju det. Vi är partners.
519
00:35:41,389 --> 00:35:45,098
Om det innebär att mina händer
är besudlade, så får det vara så.
520
00:35:46,436 --> 00:35:47,926
Under det kommande året
521
00:35:48,188 --> 00:35:51,601
gör vi vad vi måste
för att bryta din pakt med Cade.
522
00:35:52,192 --> 00:35:54,229
Men vi gör det på mitt sätt.
523
00:35:54,569 --> 00:35:57,436
Inte omvända fler goda.
524
00:35:58,823 --> 00:36:02,612
Vi håller oss till mördare och rattfyllon.
525
00:36:03,536 --> 00:36:05,152
Du fattar inte, eller hur?
526
00:36:07,749 --> 00:36:10,081
Jag gör inte det här i ett år.
527
00:36:11,461 --> 00:36:13,668
Jag gör det här
tills jag känner att jag är klar.
528
00:36:14,339 --> 00:36:16,080
Tre år. Tio år.
529
00:36:17,258 --> 00:36:20,091
Cade hade rätt. Det är roligt.
530
00:36:20,970 --> 00:36:22,631
Jag vill inte sluta.
531
00:36:23,056 --> 00:36:25,923
Du och jag hade en överenskommelse.
Kommer du ihåg?
532
00:36:27,644 --> 00:36:31,433
Vi skulle tillbringa våra liv tillsammans.
533
00:36:41,449 --> 00:36:45,067
En dag kommer du vakna upp och inse
534
00:36:46,121 --> 00:36:48,783
att du inte ens minns vad lycka är.
535
00:36:49,874 --> 00:36:51,205
Inte "roligt".
536
00:36:54,462 --> 00:36:55,827
Men lycka.
537
00:37:02,512 --> 00:37:04,799
Till dess, håll dig borta från mig.
538
00:37:23,783 --> 00:37:25,524
Jag borde inte
ha gett tillbaka halsbandet.
539
00:37:32,959 --> 00:37:34,825
Den här gången är det bara en symbol.
540
00:37:46,264 --> 00:37:47,754
Symbol eller inte,
541
00:37:49,058 --> 00:37:52,642
jag visste inte hur det kändes
att vilja vara med någon för alltid.
542
00:37:53,730 --> 00:37:55,471
Tills jag blev kär i dig.
543
00:37:56,524 --> 00:37:57,730
Det är bara...
544
00:37:58,276 --> 00:38:01,394
Inte ett alternativ. Elenastik.
545
00:38:04,240 --> 00:38:06,777
Jag förstår. På riktigt.
546
00:38:08,536 --> 00:38:10,948
Jag är fortfarande
världens lyckligaste man.
547
00:38:11,372 --> 00:38:13,659
Vårt för alltid får räcka
548
00:38:14,709 --> 00:38:17,201
i 60 till 70 år.
549
00:38:20,089 --> 00:38:22,376
Så vi får se till att det är värt det.
550
00:38:34,604 --> 00:38:35,935
Nej, du har rätt.
551
00:38:36,564 --> 00:38:39,807
70 år med rätt person kan vara för alltid.
552
00:38:41,486 --> 00:38:43,818
Det är tiden efter det som oroar mig.
553
00:38:50,745 --> 00:38:54,739
Jag tillbringade
en evighet i väntan på dig.
554
00:38:57,794 --> 00:38:59,410
Vad ska jag göra utan dig?
555
00:39:04,467 --> 00:39:06,708
Och om det inte bara vore mitt för alltid?
556
00:39:09,430 --> 00:39:11,387
Tänk om det kunde vara vårt?
557
00:39:12,267 --> 00:39:13,757
Vad menar du?
558
00:39:14,435 --> 00:39:16,301
Tänk om du kunde ta botemedlet?
559
00:39:26,865 --> 00:39:28,276
Återuppstånden från det döda.
560
00:39:28,950 --> 00:39:32,944
Hur mår Cade? Några visdomsord
för hans vanärade extjänare?
561
00:39:33,621 --> 00:39:38,081
Nej. Bara småprat. Sport. Vädret. Filmer.
562
00:39:38,543 --> 00:39:40,409
Vad jag ska göra när jag kommer loss.
563
00:39:40,587 --> 00:39:43,079
Det kommer att dröja länge.
564
00:39:43,381 --> 00:39:45,292
Och om du tror att du kan sirena dig ut,
565
00:39:45,466 --> 00:39:48,879
tack vare det du gjorde
med min hjärna för flera månader sen,
566
00:39:49,137 --> 00:39:50,218
så går inte det.
567
00:39:50,471 --> 00:39:52,883
Jag fattade det. Ovanpå huvudet.
568
00:39:55,727 --> 00:39:57,718
Så detta är Damons stora hämnd.
569
00:39:59,063 --> 00:40:02,146
Om du tror att det finns
någon tortyr jag inte uthärdat
570
00:40:02,317 --> 00:40:04,308
så är jag intresserad att höra vilken.
571
00:40:05,320 --> 00:40:08,904
Kanske tar jag mig bara in i ditt huvud.
Gör ditt liv till ett helvete.
572
00:40:10,533 --> 00:40:12,649
Du vet inte ens var du skulle börja.
573
00:40:12,952 --> 00:40:14,989
Det stämmer inte.
574
00:40:16,414 --> 00:40:19,406
Jag vet att du tillbringade
ditt liv bortglömd och övergiven.
575
00:40:21,210 --> 00:40:22,871
Fruktad och hatad.
576
00:40:24,339 --> 00:40:26,831
Alla som älskade dig
blev sirenade till det.
577
00:40:27,884 --> 00:40:28,999
Förutom din syster.
578
00:40:29,302 --> 00:40:32,010
Men nu vill inte ens hon
ha med dig att göra.
579
00:40:32,305 --> 00:40:35,798
Tro mig, det gör ont.
580
00:40:37,936 --> 00:40:41,770
Men jag vet
varför du inte har något efter 2000 år.
581
00:40:44,943 --> 00:40:46,775
För att du är ingenting.
582
00:40:46,986 --> 00:40:51,526
Bara en illvillig,
osäker, oälskad liten flicka.
583
00:40:52,533 --> 00:40:55,651
Glöm inte. Jag har sett dig.
584
00:40:56,287 --> 00:40:59,530
Ditt riktiga jag. Ditt blodpölsjag.
585
00:41:05,546 --> 00:41:07,207
Jag fick en siren att gråta.
586
00:41:08,508 --> 00:41:09,839
Vad vinner jag?
587
00:41:11,260 --> 00:41:15,219
Jag antar att jag tar
ett par århundraden av tortyr.
588
00:41:18,893 --> 00:41:22,932
Vill du ha ett pris?
Vad sägs som din mänsklighet?
589
00:41:23,856 --> 00:41:25,017
Alltihopa.
590
00:41:25,608 --> 00:41:29,943
Det är inte mig du behöver frukta
inne i ditt huvud. Det är dig själv.
591
00:41:31,406 --> 00:41:33,738
Du kommer att ätas upp av skuldkänslor.
592
00:41:35,952 --> 00:41:37,909
Din mänsklighet kommer att svämma över...
593
00:41:38,079 --> 00:41:40,446
Damon, han är din vän. Sluta!
594
00:41:40,665 --> 00:41:42,576
...och krossa dig.
595
00:41:43,710 --> 00:41:47,078
Om du dödar mig kommer
ingen att förlåta dig.
596
00:41:47,880 --> 00:41:52,625
Det är inte mig du behöver frukta
inne i ditt huvud. Det är dig själv.
597
00:41:54,649 --> 00:41:57,649
Subrip: TomTen
598
00:42:24,500 --> 00:42:25,580
Översättning: Sara Lindsten
599
00:42:25,710 --> 00:42:26,710
Swedish