1
00:00:02,169 --> 00:00:03,512
Tidligere i The Vampire Diaries...
2
00:00:03,670 --> 00:00:05,923
Du forlod din søn, din familie.
3
00:00:06,089 --> 00:00:08,217
Jeg skammede mig. Jeg måtte væk.
4
00:00:08,383 --> 00:00:09,600
Den er smuk.
5
00:00:11,053 --> 00:00:12,305
Min halskæde.
6
00:00:12,679 --> 00:00:15,432
Jeg troede aldrig,
jeg ville se den igen. Tak.
7
00:00:18,268 --> 00:00:21,147
Så I vil have jeres frihed
i bytte for de to piger?
8
00:00:21,396 --> 00:00:23,364
Jeg gør det. Bare lad pigerne gå.
9
00:00:23,524 --> 00:00:25,276
Jeg kunne blive den ripper,
som du vil have.
10
00:00:25,442 --> 00:00:27,865
- Ville du slukke din menneskelighed?
-For en tid, ja.
11
00:00:28,028 --> 00:00:30,952
Jeg foreslår, at efter et år med mig,
vil du ikke ønske at stoppe.
12
00:00:31,114 --> 00:00:32,912
Når det er slut,
lader du mig og min bror gå.
13
00:00:33,075 --> 00:00:36,295
Vi indgik en aftale. Jeg tjener ham
i et år, og så er jeg færdig.
14
00:00:36,453 --> 00:00:37,955
Hvad vil du gøre?
15
00:00:38,205 --> 00:00:42,130
Du må ind under motorhjelmen og slukke
den menneskelighedskontakt, Stefan.
16
00:00:42,543 --> 00:00:43,965
Det bliver ikke så slemt.
17
00:00:55,264 --> 00:00:56,356
Hej-
18
00:00:56,807 --> 00:00:57,979
Jeg hedder Damon.
19
00:00:58,934 --> 00:01:00,527
Og jeg har vredesproblemer.
20
00:01:00,978 --> 00:01:02,104
Hej, Damon.
21
00:01:02,312 --> 00:01:05,191
Kan du ikke fortælle os,
hvorfor du er til mødet i dag?
22
00:01:05,399 --> 00:01:08,824
- Jeg skaffede min bror et job...
-Jeg bad faktisk om jobbet.
23
00:01:08,986 --> 00:01:10,613
Ja, gennem mine forbindelser.
24
00:01:11,905 --> 00:01:14,658
Nå, men vores chef gav Stefan nye ordrer.
25
00:01:14,866 --> 00:01:18,211
Og nu skal vi presse folk til
at træffe onde valg.
26
00:01:18,453 --> 00:01:21,673
Og kun da må vi slå dem ihjel
og sende deres sjæle til Djævelen.
27
00:01:22,332 --> 00:01:25,302
Jeg troede, vi skulle bruge en analogi.
28
00:01:25,502 --> 00:01:26,924
Nej, de er alle tvunget.
29
00:01:27,087 --> 00:01:29,340
Klarhed fremfor kloghed, siger jeg altid.
30
00:01:29,506 --> 00:01:31,679
Det har du bogstavelig talt
aldrig sagt før.
31
00:01:32,634 --> 00:01:35,729
Nå, men siden han fik det nye job,
har han været besværlig.
32
00:01:36,013 --> 00:01:37,606
- Selvoptaget.
-Okay.
33
00:01:37,764 --> 00:01:40,187
Han er jaloux,
fordi jeg er bedre til at finde kunder.
34
00:01:40,350 --> 00:01:43,229
Hvem ville I for eksempel sige,
er den værste i dette lokale?
35
00:01:43,395 --> 00:01:44,738
Meg eller Elizabeth?
36
00:01:44,896 --> 00:01:46,773
I har begge sagt ret forfærdelige ting.
37
00:01:46,940 --> 00:01:48,863
Jeg er sikker på,
at under rette omstændigheder
38
00:01:49,026 --> 00:01:50,824
ville en af dem træffe et ondt valg.
39
00:01:51,028 --> 00:01:53,156
Småfisk.
Jeg tror ikke, at de kvalificerer sig.
40
00:01:53,989 --> 00:01:55,832
Elizabeth, stille. Også dig, Meg.
41
00:01:56,116 --> 00:01:59,040
Hvad med dig?
Hvad, hvis du skulle vælge en til at dø?
42
00:01:59,202 --> 00:02:00,579
Hvem ville det være? Meg eller Elizabeth?
43
00:02:00,746 --> 00:02:03,966
- Vent! Stop der.
-Hvad, hvis det var mellem dig og Meg?
44
00:02:04,583 --> 00:02:06,051
Ville du have, at Meg dør?
45
00:02:08,920 --> 00:02:11,093
Svar ærligt.
46
00:02:13,216 --> 00:02:14,263
Ja.
47
00:02:15,719 --> 00:02:18,142
Jeg ville have,
at hun døde i stedet for mig.
48
00:02:21,933 --> 00:02:26,279
Sæt både Meg og Elizabeth skulle dø,
for at du kunne leve?
49
00:02:29,524 --> 00:02:31,197
Så ville jeg have, at de begge døde.
50
00:02:31,985 --> 00:02:33,658
Hvad, hvis vi smed alle andre oveni?
51
00:02:33,904 --> 00:02:36,407
Vælg mellem dig selv og disse mennesker.
52
00:02:36,573 --> 00:02:38,075
Jeg vil leve.
53
00:02:40,702 --> 00:02:42,579
Jeg er ligeglad med dem.
54
00:02:48,418 --> 00:02:49,920
- Nå...
- Ja.
55
00:02:50,420 --> 00:02:52,468
- Jeg tror, at jeg har hørt nok.
-Ja.
56
00:03:09,106 --> 00:03:12,701
Jeg troede kun, at Cade skulle have
de værste af de værste, som ham.
57
00:03:12,859 --> 00:03:15,237
Cade kan få ham. De her er mine.
58
00:03:16,780 --> 00:03:20,626
- Hvad laver du, mediterer?
-Det hedder selvkontrol, Damon.
59
00:03:21,243 --> 00:03:23,291
Intet dryppende blod, ingen fristelse.
60
00:03:23,537 --> 00:03:25,289
Jeg gør det rigtigt denne gang.
61
00:03:25,706 --> 00:03:27,754
Hovederne forbliver intakte.
62
00:03:27,958 --> 00:03:29,460
Det er en hårfin grænse.
63
00:03:29,668 --> 00:03:31,511
Eller en hårfin halsmembran.
64
00:03:31,670 --> 00:03:34,640
Din mangel på tiltro til mig
begynder virkelig at irritere mig.
65
00:03:34,881 --> 00:03:36,804
Jeg siger bare,
at du har en fortid som ripper.
66
00:03:36,967 --> 00:03:40,141
Er du sikker på, at du vil blive
ved med at afprøve de blodrøde vande?
67
00:03:40,345 --> 00:03:42,768
Det er derfor, det hedder historie.
Den gentager sig ikke.
68
00:03:43,974 --> 00:03:45,226
Jeg klarer mig.
69
00:03:54,735 --> 00:03:56,328
Ja. Det kan jeg se.
70
00:04:04,703 --> 00:04:06,876
Kære Elena,
undskyld, at det er længe siden.
71
00:04:07,080 --> 00:04:08,798
Tre uger, for at være præcis.
72
00:04:09,249 --> 00:04:13,504
På nuværende tidspunkt har Bonnie nok
skrevet sidevis om, hvor skøn Paris er.
73
00:04:14,045 --> 00:04:15,388
Og Ric lovede, at han ville skrive til dig
74
00:04:15,589 --> 00:04:18,843
fra sin selvvalgte
vidnebeskyttelse med vores børn.
75
00:04:19,801 --> 00:04:22,680
Og så er der mig,
jeg indhenter arbejde og...
76
00:04:23,346 --> 00:04:25,348
Prøver ikke at tænke på fortiden.
77
00:04:25,557 --> 00:04:28,731
Hvilket er ironisk, taget i betragtning
hvor min chef sendte mig hen.
78
00:04:29,686 --> 00:04:32,781
Mystic Falls High School
er i øvrigt helt magen til sidst,
79
00:04:32,939 --> 00:04:34,441
du så den.
80
00:04:34,983 --> 00:04:38,157
Du har nok bemærket,
at der mangler nogen i indslaget.
81
00:04:38,361 --> 00:04:39,863
Stefan er hos Damon nu.
82
00:04:40,113 --> 00:04:42,536
Jeg ved ikke, hvor han er,
eller hvad han laver,
83
00:04:42,699 --> 00:04:44,167
men jeg ved, at det ikke er godt.
84
00:04:44,576 --> 00:04:48,001
Så jeg gør alt for at tænke
på andre ting i stedet.
85
00:04:48,955 --> 00:04:51,834
Som jeg sagde, er der altid arbejde.
86
00:04:52,834 --> 00:04:56,304
Ja, jeg er ligesom
en tilknyttet journalist, bare i historie.
87
00:04:56,588 --> 00:04:57,714
Sløv dag på nyhedsfronten?
88
00:04:57,881 --> 00:05:00,134
Ja, skolen forbereder Stifternes dag.
89
00:05:00,300 --> 00:05:03,224
De bad specifikt om mig
for gammel elev-vinklen.
90
00:05:03,553 --> 00:05:06,432
Men jeg ringede for at se,
hvad du skulle til frokost.
91
00:05:06,598 --> 00:05:08,976
Ikke? Jeg kan holde
en plads til dig i cafeteriet.
92
00:05:09,184 --> 00:05:10,185
En anden gang.
93
00:05:10,393 --> 00:05:14,364
Jeg er på vej til Arsenalet for at levere
den St. John-kasse, Tyler efterlod.
94
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
Jeg gør bare Ric en tjeneste.
95
00:05:17,734 --> 00:05:19,031
Er du okay?
96
00:05:19,736 --> 00:05:21,864
Jeg har det fint.
97
00:05:22,906 --> 00:05:26,786
Det er kun midlertidigt.
Alt dette er midlertidigt.
98
00:05:28,578 --> 00:05:29,750
Hør her.
99
00:05:30,455 --> 00:05:32,082
Hvis du kan snige dig ind
på træner Lymans kontor
100
00:05:32,290 --> 00:05:33,837
og skrive noget grimt i hans taktikbog,
101
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
giver jeg drinks i aften på grillen.
102
00:05:37,212 --> 00:05:39,590
"Noget grimt" som uhøfligt
103
00:05:39,756 --> 00:05:42,430
eller "noget grimt" som modbydeligt?
104
00:05:42,801 --> 00:05:44,599
- Det må du selv om.
- Det er i orden.
105
00:05:47,138 --> 00:05:48,560
Den lyd savner jeg ikke.
106
00:05:48,723 --> 00:05:50,976
- Heller ikke mig.
- Nyd din tilknytning.
107
00:05:51,393 --> 00:05:53,066
Tak. Vi tales ved senere.
108
00:05:56,565 --> 00:05:57,782
Er her nogen?
109
00:05:59,943 --> 00:06:00,944
Hallo?
110
00:06:01,820 --> 00:06:02,946
Du må være Matt.
111
00:06:03,280 --> 00:06:04,281
Jeg hedder Dorian.
112
00:06:04,447 --> 00:06:07,291
Riv sagde, du ville bestemme,
mens han var på orlov.
113
00:06:07,909 --> 00:06:10,583
Du mener,
mens han gemmer sine bør for sirenerne.
114
00:06:12,622 --> 00:06:14,169
Han fortalte mig,
hvad der skete med Georgie.
115
00:06:14,875 --> 00:06:18,129
At han ville være ærlig om,
hvem jeg kæmpede imod,
116
00:06:18,336 --> 00:06:19,428
hvis jeg blev.
117
00:06:20,130 --> 00:06:21,803
Velkommen til tillidscirklen.
118
00:06:24,467 --> 00:06:25,844
Seline myrdede min ven.
119
00:06:26,469 --> 00:06:28,392
Jeg må finde ud af,
hvordan jeg hævner mig.
120
00:06:28,722 --> 00:06:30,975
Og eftersom vores eneste
våben er på rejse i Paris...
121
00:06:31,141 --> 00:06:32,438
Mener du stemmegaflen?
122
00:06:32,601 --> 00:06:34,444
Den hedder faktisk "Arcadius' stav."
123
00:06:34,603 --> 00:06:36,480
Cades fjender smedede den i den ild,
der dræbte ham.
124
00:06:36,646 --> 00:06:38,148
- Hvis du siger det.
-Ikke mine ord.
125
00:06:38,356 --> 00:06:40,984
Det var Harveys. I hans journal.
Georgie havde den i bilen.
126
00:06:41,192 --> 00:06:44,241
Vores døde Harvey var vist
venner med sirenerne i 1790.
127
00:06:44,446 --> 00:06:47,040
De lokkede ham ind i Arsenalets tunnel,
hvor han sultede ihjel.
128
00:06:47,240 --> 00:06:50,164
Vi fandt liget for et par måneder siden.
DNA-prøven kom i går.
129
00:06:51,077 --> 00:06:52,078
Fedt
130
00:06:52,329 --> 00:06:55,583
Det viser sig, at han var beslægtet
med en familie i Mystic Falls.
131
00:06:55,832 --> 00:06:57,880
Og ved internettets magi
132
00:06:58,043 --> 00:06:59,841
har jeg sporet en levende efterkommer.
133
00:07:00,003 --> 00:07:01,255
Han skal hente de jordiske rester.
134
00:07:01,421 --> 00:07:03,674
Hej, hr. Maxwell,
har du underskrevet formularerne?
135
00:07:09,387 --> 00:07:10,809
Kender I hinanden?
136
00:07:15,644 --> 00:07:17,021
Og oven i alt andet,
137
00:07:17,187 --> 00:07:19,360
har hun endda meldt sig til
at organisere Miss Mystic Falls.
138
00:07:20,565 --> 00:07:22,317
Din lærer har meget at se til.
139
00:07:22,525 --> 00:07:23,902
Jeg hjælper hende med projekter.
140
00:07:24,152 --> 00:07:25,825
Det gør vi alle. Alle elsker hende.
141
00:07:26,029 --> 00:07:27,497
Godmorgen, alle sammen.
142
00:07:27,864 --> 00:07:29,366
Godmorgen, frk. Sybil.
143
00:07:30,867 --> 00:07:31,868
Hvad laver du her?
144
00:07:33,912 --> 00:07:36,711
Igår blev vi færdige
med den amerikanske revolution,
145
00:07:36,873 --> 00:07:38,546
så i dag tager vi hul på 1800-tallet.
146
00:07:38,750 --> 00:07:41,128
Nej, hvorfor foregiver du
at være historielærer?
147
00:07:41,336 --> 00:07:42,679
Jeg foregiver ikke.
148
00:07:42,837 --> 00:07:45,386
Jeg giver masser af lektier.
Og prøver, okay?
149
00:07:45,590 --> 00:07:47,217
Du er den bedste lærer i skolen.
150
00:07:48,385 --> 00:07:50,228
Bruger du tankekontrol på dem?
151
00:07:50,387 --> 00:07:52,389
Jeg fik dem til at elske historie.
Er det forkert?
152
00:07:53,431 --> 00:07:54,728
Før du prøver at angribe mig
153
00:07:54,933 --> 00:07:56,731
eller ringe til politiet
eller bede om hjælp,
154
00:07:56,935 --> 00:07:58,482
så skal du vide,
155
00:07:58,770 --> 00:08:01,444
at ingen af ungerne overlever
til næste time.
156
00:08:03,650 --> 00:08:05,573
Kan vi gå videre til,
at du siger, hvad du vil?
157
00:08:05,777 --> 00:08:07,825
Jo, hvis vi går videre til,
at du indrømmer,
158
00:08:08,071 --> 00:08:09,948
at du hellere vil gøre alt andet
159
00:08:10,198 --> 00:08:11,950
end at tænke på,
hvad Stefan laver lige nu.
160
00:08:12,117 --> 00:08:14,620
Hvem han myrder,
mens hans følelser er slukket.
161
00:08:14,953 --> 00:08:18,378
Og for at svare på spørgsmålet,
vil jeg lære dig historie.
162
00:08:18,873 --> 00:08:21,717
Hvorfor ellers bede din chef om
at sende dig hertil på opgave?
163
00:08:23,086 --> 00:08:25,339
Nyhedsopgaven kom fra dig.
164
00:08:25,505 --> 00:08:26,882
Det har jeg lige sagt.
165
00:08:27,215 --> 00:08:29,013
Du kan ikke have været god i skolen.
166
00:08:29,259 --> 00:08:30,852
Det må vi prøve at rette op på.
167
00:08:31,094 --> 00:08:33,267
Elever, slå op på kapitel tre.
168
00:08:33,430 --> 00:08:35,103
"Virginia før krigstiden".
169
00:08:35,473 --> 00:08:38,101
Frk. Forbes, sid ned.
170
00:08:46,234 --> 00:08:48,453
- Hvad med hende? Derovre?
-Den rige dame?
171
00:08:50,280 --> 00:08:52,658
Hvis vi sendte folk til Cade
for dårlige drikkepenge,
172
00:08:52,824 --> 00:08:54,451
var der ikke mere plads i Helvede.
173
00:08:54,701 --> 00:08:56,169
Okay, fint. Så tager vi bare tjeneren.
174
00:08:56,327 --> 00:08:57,670
Hun ser allerede vred ud.
175
00:08:57,829 --> 00:09:01,129
Vi har lige klaret vrede.
Og at dømme ud fra de her kandidater,
176
00:09:01,291 --> 00:09:04,215
er hun nok den eneste,
der allerede tilbeder Djævelen.
177
00:09:04,669 --> 00:09:06,296
Det er ikke en udfordring, Stefan.
178
00:09:06,796 --> 00:09:08,924
- Vil du have en udfordring?
-Ja.
179
00:09:11,342 --> 00:09:12,935
Så lad os tage kvinden der.
180
00:09:13,219 --> 00:09:15,142
Den gamle, der spilder over alt?
181
00:09:15,346 --> 00:09:17,394
- Hvad laver vi, nådesdrab?
-Nej.
182
00:09:17,599 --> 00:09:19,101
Lægen, der hjælper hende.
183
00:09:34,824 --> 00:09:36,997
Hvordan ved du,
at hun er læge og ikke bare portør?
184
00:09:38,203 --> 00:09:40,080
Manicuren viser,
at hun ikke arbejder med hænderne.
185
00:09:40,246 --> 00:09:43,841
Lægebipperen viser, at hun har vagt.
Kun i tyverne og allerede læge?
186
00:09:44,501 --> 00:09:47,300
Hun må være blevet tidligt færdig.
Virkelig arbejdet hårdt.
187
00:09:47,462 --> 00:09:49,009
Hvorfor tror du det, Damon?
188
00:09:49,172 --> 00:09:52,221
Jeg ved ikke, Stefan.
Måske havde hun en kedelig bror?
189
00:09:52,383 --> 00:09:54,761
Eller måske blev hun drevet
af noget mørkt.
190
00:09:55,637 --> 00:09:57,605
En slags smerte i fortiden.
191
00:09:57,764 --> 00:09:59,687
Ikke alle er en stor klump angst som dig.
192
00:09:59,891 --> 00:10:02,019
Måske drives hun af noget godt.
193
00:10:02,268 --> 00:10:04,521
Det lyder som et væddemål, Damon.
194
00:10:04,687 --> 00:10:07,361
Virkelig? Det lyder som en sejr for mig.
195
00:10:07,649 --> 00:10:10,368
Der er kun én måde
at finde ud af det, ikke?
196
00:10:16,241 --> 00:10:18,585
Åh, gud! Er her en læge?
197
00:10:29,838 --> 00:10:31,340
Jernurt? Helt ærlig.
198
00:10:31,548 --> 00:10:34,848
Stoler du ikke på mig i dit forsøg
på at korrumpere den gode læge?
199
00:10:35,051 --> 00:10:38,055
Jeg må sælge dit ophold
med lidt ægte svaghed, ikke?
200
00:10:38,304 --> 00:10:39,772
Jeg har søgt efter hende på nettet.
201
00:10:40,014 --> 00:10:42,233
Det viser sig, at Taras mor og far
202
00:10:42,433 --> 00:10:44,652
begge døde i et biluheld for ti år siden.
203
00:10:44,894 --> 00:10:47,397
Det var en flugtbilist.
De fandt aldrig bilisten.
204
00:10:48,064 --> 00:10:50,158
Jeg sagde jo,
at hun blev drevet af noget mørkt.
205
00:10:50,400 --> 00:10:52,152
Jeg har kun hørt noget trist, Stefan.
206
00:10:53,528 --> 00:10:55,201
Jeg har intet "mørkt" hørt.
207
00:10:55,905 --> 00:10:58,533
Måske tager din edderkoppesans fejl her.
208
00:10:58,700 --> 00:11:00,998
Min edderkoppesans har det fint, tak.
209
00:11:01,411 --> 00:11:02,583
Hør her.
210
00:11:02,745 --> 00:11:04,747
Hendes forældre var begge organdonorer,
211
00:11:04,914 --> 00:11:07,383
og deres utidige død reddede andres Iiv.
212
00:11:07,542 --> 00:11:09,419
- Det er derfor, Tara valgte medicin.
- Virkelig?
213
00:11:09,586 --> 00:11:12,430
Hun er endda frivillig
i en organtransplantation-støttegruppe.
214
00:11:12,755 --> 00:11:14,428
Det er lidt morbidt efter min mening.
215
00:11:17,135 --> 00:11:18,853
Men det er faktisk...
216
00:11:20,388 --> 00:11:21,435
Perfekt.
217
00:11:24,893 --> 00:11:26,691
Jeg kan ikke tro, at Ric lod hende gå.
218
00:11:26,936 --> 00:11:28,563
Og I har ikke set hende siden jul?
219
00:11:28,771 --> 00:11:30,239
- Niks.
-Jeg har været udenbys.
220
00:11:30,440 --> 00:11:31,657
Det er hans speciale.
221
00:11:32,442 --> 00:11:34,115
Her er endnu et artefakt,
der kunne hjælpe.
222
00:11:34,319 --> 00:11:37,072
Hr. Skelet Maxwell var metalsmed,
cirka 1790.
223
00:11:37,405 --> 00:11:40,454
I sin journal havde han skitser af noget,
han smedede, før han døde.
224
00:11:40,617 --> 00:11:42,085
Ifølge Dalton St. John
225
00:11:42,243 --> 00:11:44,712
blev det et arvestykke
for resten af Maxwell-familien.
226
00:11:46,122 --> 00:11:47,624
Ser det bekendt ud?
227
00:11:48,625 --> 00:11:49,968
Ikke rigtig.
228
00:11:50,293 --> 00:11:53,217
Det kan have ligget i den kasse,
som Damon ledte efter.
229
00:11:54,297 --> 00:11:55,389
Ja.
230
00:11:55,757 --> 00:11:58,306
I mellemtiden,
Daltons skrifter fra 1883 om Seline.
231
00:11:58,468 --> 00:11:59,594
Hvad Seline vil have.
232
00:11:59,761 --> 00:12:02,981
Han nævner præcise mål fra nakke,
skulder, læbe, tunge...
233
00:12:03,139 --> 00:12:06,564
Han er besat af hende.
Han tog endda mål til en krone.
234
00:12:07,143 --> 00:12:09,271
Vent. Lad mig se den liste.
235
00:12:12,815 --> 00:12:14,488
Det er alle dele af en klokke.
236
00:12:15,735 --> 00:12:17,282
"Nakke, skulder, læbe, krone."
237
00:12:17,487 --> 00:12:19,990
Det er smedebegreber. Målene giver mening.
238
00:12:20,448 --> 00:12:21,665
- Virkelig ?
- J a.
239
00:12:21,908 --> 00:12:24,252
Maxwell-familien plejede
at lave kirkeklokker.
240
00:12:24,577 --> 00:12:26,955
Det er sådan,
vores families metalværk startede.
241
00:12:27,413 --> 00:12:28,630
- Fedt.
-Ja.
242
00:12:28,873 --> 00:12:30,875
Du har en lav standard for,
hvad der er "fedt."
243
00:12:40,843 --> 00:12:42,720
Ingen diagnose endnu.
244
00:12:43,388 --> 00:12:45,561
Hans blodprøver er helt normale.
245
00:12:47,767 --> 00:12:50,316
Jeg har altid vidst,
at noget som det her ville ske.
246
00:12:50,520 --> 00:12:53,069
- Hvorfor siger du det?
-Det er bare karma.
247
00:12:53,314 --> 00:12:55,533
Han har truffet mange mørke valg
i sit Iiv.
248
00:12:56,651 --> 00:12:58,528
Gjort mange fortræd på vejen.
249
00:12:59,529 --> 00:13:01,497
Jeg tror ikke, du bør fortælle mig det.
250
00:13:01,698 --> 00:13:04,668
Jeg kan ikke undgå at tro,
at det måske sker af en årsag.
251
00:13:04,867 --> 00:13:08,462
Jeg var på en organdonor-side i dag,
og jeg så en lang liste.
252
00:13:08,621 --> 00:13:11,545
Velfortjenende mennesker,
der venter i kø på en transplantation.
253
00:13:12,041 --> 00:13:13,884
Og din bror er organdonor.
254
00:13:14,085 --> 00:13:15,883
Ja, jeg så det på
hans indlæggelsesblanket.
255
00:13:16,087 --> 00:13:18,055
Det nytter ikke at spekulere.
256
00:13:18,214 --> 00:13:20,387
Hvorfor ikke? Jeg så en lille pige.
257
00:13:20,550 --> 00:13:23,394
Hun står øverst på listen.
Hun hedder Cassy Fowler.
258
00:13:23,553 --> 00:13:25,681
Ja, jeg kender hende. Hun er min patient.
259
00:13:25,847 --> 00:13:27,315
Hun er en god pige.
260
00:13:27,473 --> 00:13:29,066
Der står, at hun vil til ulande
261
00:13:29,267 --> 00:13:32,567
og bygge brønde og skaffe rent vand.
262
00:13:33,229 --> 00:13:35,482
Det er ikke hendes skyld,
at hendes nyrer ikke virker.
263
00:13:35,690 --> 00:13:40,036
Så Damon kan spilde sit liv,
og hun kan ikke leve sit?
264
00:13:40,236 --> 00:13:42,739
Sådan kan jeg ikke tænke, desværre.
265
00:13:43,072 --> 00:13:46,042
Som læge skal alle Iiv være lige vigtige.
266
00:13:48,536 --> 00:13:51,415
Selv efter alt det, han har gjort?
267
00:13:51,664 --> 00:13:53,507
Hvad du end føler om din brors fortid...
268
00:13:53,666 --> 00:13:56,089
Og hvis han var skyld
i dine forældres død?
269
00:13:57,253 --> 00:13:58,379
Hvad?
270
00:13:59,964 --> 00:14:02,717
Mine forældre blev dræbt
af en spritbilist.
271
00:14:03,301 --> 00:14:06,646
- Hvorfor siger du det?
-Fordi du har brug for en mulighed.
272
00:14:07,138 --> 00:14:08,355
Her er, hvad du tror.
273
00:14:08,765 --> 00:14:10,813
Damon er spritbilist.
274
00:14:11,768 --> 00:14:14,612
Det var Damon, der dræbte dine forældre.
275
00:14:26,115 --> 00:14:28,288
Nu snyder du jo.
276
00:14:29,035 --> 00:14:31,083
Cade sagde ikke,
at jeg ikke måtte skyde genvej.
277
00:14:31,287 --> 00:14:32,880
Jeg sagde, hun ville være en udfordring.
278
00:14:33,122 --> 00:14:35,796
Hvad er du så glad for?
Du skal passe opgaven.
279
00:14:36,125 --> 00:14:38,844
Jeg siger bare,
at måske kan nogle ikke korrumperes.
280
00:14:39,253 --> 00:14:41,472
Måske er hun bare god.
281
00:14:43,049 --> 00:14:44,676
Ingen er bare god.
282
00:14:45,426 --> 00:14:46,643
Du får at se.
283
00:14:47,345 --> 00:14:48,938
Hej, hvad laver du?
284
00:14:49,514 --> 00:14:51,266
Jeg øger bare dit indtag af jernurt.
285
00:14:51,432 --> 00:14:52,479
Hvad? Nej!
286
00:14:52,683 --> 00:14:54,310
Jeg måtte skabe et nødstilfælde,
287
00:14:54,477 --> 00:14:56,150
for at resten af spillet kan ske.
288
00:14:56,312 --> 00:14:58,610
Kan du holde op med
at snyde i bare et øjeblik?
289
00:14:58,815 --> 00:15:00,817
Damon, jeg arbejder for Djævelen.
290
00:15:01,651 --> 00:15:03,278
Jeg behøver ikke være fair.
291
00:15:10,326 --> 00:15:13,375
Hvem kan sige,
hvornår Mystic Falls officielt blev en by?
292
00:15:15,415 --> 00:15:16,416
Caroline?
293
00:15:16,833 --> 00:15:19,677
Kan du huske noget,
du lærte i den her grimme bygning
294
00:15:19,836 --> 00:15:23,090
-for alle de år siden?
-Mystic Falls blev grundlagt i 1860
295
00:15:23,506 --> 00:15:27,010
da en Lockwood, en Forbes,
en Fell, en Gilbert og en Salvatore
296
00:15:27,176 --> 00:15:28,849
samledes for at underskrive bypagten.
297
00:15:29,011 --> 00:15:31,264
Med navne, og det er forkert.
298
00:15:32,473 --> 00:15:35,773
- Det var de stiftende familier.
-Dine forfædre tog æren, ja.
299
00:15:35,935 --> 00:15:39,690
Men længe før de tog kalkunfjerne
for at underskrive den pagt,
300
00:15:39,856 --> 00:15:41,278
var her andre mennesker.
301
00:15:41,566 --> 00:15:43,193
En gruppe mænd og kvinder,
der var anderledes.
302
00:15:43,401 --> 00:15:44,527
Misforståede.
303
00:15:44,694 --> 00:15:47,743
og i sidste ende brændte de ihjel
for at være, som de var.
304
00:15:47,905 --> 00:15:50,533
Taler du om de 100 hekse,
der blev brændt her?
305
00:15:50,700 --> 00:15:52,043
1790.
306
00:15:53,161 --> 00:15:58,008
Jeg husker det, som var det i går.
Det var den lækreste duft.
307
00:15:58,249 --> 00:15:59,967
Røgen varede i timevis.
308
00:16:00,918 --> 00:16:02,386
Hvordan kunne du vide det?
309
00:16:03,713 --> 00:16:05,715
Hvem vil med på tur?
310
00:16:05,923 --> 00:16:07,015
Det vil jeg også.
311
00:16:07,300 --> 00:16:08,768
Bussen holder udenfor.
312
00:16:11,220 --> 00:16:14,349
Og du kan sidde hos mig, frk. Forbes.
313
00:16:16,142 --> 00:16:17,439
Det tror jeg ikke.
314
00:16:21,731 --> 00:16:24,575
Se bare der.
Jeg har fuldendt min langdistance-teknik.
315
00:16:24,775 --> 00:16:28,029
Dit blod redder ham ikke.
Jeg har bedt hans sind lukke ned.
316
00:16:31,115 --> 00:16:33,914
Hvis nogen dør her,
ryger dit "et æble til læreren"-nummer.
317
00:16:34,327 --> 00:16:35,749
Det er måske det værd.
318
00:16:36,120 --> 00:16:38,122
Men for nu, rejs dig.
319
00:16:44,504 --> 00:16:46,222
Se det som en advarsel.
320
00:16:47,548 --> 00:16:51,598
Ethvert dødsfald i dag vil være din skyld,
og vil ende på din pointtavle til Helvede.
321
00:16:56,724 --> 00:16:57,896
Kommer du?
322
00:17:05,274 --> 00:17:08,118
Det er gået skævt
for det her sted siden 1790.
323
00:17:09,070 --> 00:17:10,993
Jeg glemmer altid,
at du er ældre, end du ser ud.
324
00:17:11,405 --> 00:17:14,579
Lad os se,
hvordan du klarer den om et par tusind år.
325
00:17:14,825 --> 00:17:16,873
Vil jeg vide,
hvorfor du sidst var på marken her
326
00:17:17,036 --> 00:17:19,289
på samme tid,
som 100 hekse blev brændt?
327
00:17:19,497 --> 00:17:21,374
Jeg havde rejst i regionen med min søster,
328
00:17:21,624 --> 00:17:23,922
i søgen efter lækre sjæle til Cade.
329
00:17:24,126 --> 00:17:25,343
Og heksene blev vrede.
330
00:17:25,586 --> 00:17:28,465
Siger du, at det er din skyld,
at heksene blev brændt?
331
00:17:28,631 --> 00:17:32,431
Du kender tydeligvis ikke sandheden om,
hvordan de 100 hekse virkelig døde.
332
00:17:32,635 --> 00:17:34,512
Hvorfor føler jeg,
at du begynder at synge?
333
00:17:34,720 --> 00:17:35,846
Frist mig ikke.
334
00:17:36,305 --> 00:17:39,058
Heksene gav magisk hjælp
til en lokal smed,
335
00:17:39,225 --> 00:17:40,693
der lavede en kirkeklokke til dem.
336
00:17:41,143 --> 00:17:42,816
Denne klokke havde et særligt formål.
337
00:17:43,104 --> 00:17:47,484
Men ingen vidste, at Seline og jeg
var blevet venner med smeden.
338
00:17:48,150 --> 00:17:49,868
Vi stak en kæp i hjulet for hans plan.
339
00:17:55,533 --> 00:17:56,910
Hvad laver de?
340
00:17:57,827 --> 00:17:59,670
Kald det ekstrapoint.
341
00:18:01,330 --> 00:18:04,880
Jeg fandt beskrivelser af en antik
kirkeklokke i jeres families bo.
342
00:18:05,084 --> 00:18:06,427
Vent, har vi et bo?
343
00:18:06,669 --> 00:18:07,670
Det havde vi.
344
00:18:07,837 --> 00:18:10,886
Det meste blev solgt til Mystic Falls by
i forsøg på at afdrage gæld.
345
00:18:11,132 --> 00:18:13,385
Bedstemor var glad for gallop.
346
00:18:13,551 --> 00:18:14,768
Endnu en ting at være stolt af.
347
00:18:15,219 --> 00:18:16,846
Nå, men ifølge det her
348
00:18:17,013 --> 00:18:19,857
svarer klokkens mål præcis til det,
som Dalton St. John beskrev.
349
00:18:20,016 --> 00:18:22,064
Det var det, Seline ledte efter i 1883.
350
00:18:22,476 --> 00:18:24,478
Hvorfor brød hun sig om en kirkeklokke?
351
00:18:24,687 --> 00:18:28,157
Peter Maxwell var den sidste,
der havde hekseklokken.
352
00:18:28,316 --> 00:18:31,365
Indtil han smed den ud fra en bro
for godt 20 år siden.
353
00:18:31,527 --> 00:18:33,529
Jeg så ind i hans sind,
og jeg så det hele.
354
00:18:33,946 --> 00:18:36,290
En slags parade, en klokke på en vogn.
355
00:18:36,532 --> 00:18:37,875
Stifternes dag-paraden!
356
00:18:38,034 --> 00:18:41,004
- De ringer med klokken hvert år.
-Det er en kopi.
357
00:18:41,370 --> 00:18:45,216
Den ægte røg
ud over Wickery Bridge i 1992.
358
00:18:45,499 --> 00:18:48,127
Jeg har brugt de sidste tre uger
359
00:18:48,294 --> 00:18:50,763
på at få folk til at lede
efter klokken i den flod,
360
00:18:50,921 --> 00:18:53,765
og de har intet fundet.
Men jeg ved, at den findes.
361
00:18:53,924 --> 00:18:55,426
Fordi den kan ikke ødelægges.
362
00:18:56,093 --> 00:18:57,436
Slet ikke ildevarslende.
363
00:18:57,720 --> 00:19:00,599
Bebrejd heksene.
Intet under, at de irriterede folk.
364
00:19:02,224 --> 00:19:03,567
Vær nu rar.
365
00:19:12,360 --> 00:19:13,407
Nej-
366
00:19:19,116 --> 00:19:20,584
Nej, det kan du ikke mene.
367
00:19:20,743 --> 00:19:22,745
Brug hele dunken, børn.
368
00:19:23,120 --> 00:19:24,838
Grundighed er vigtigt.
369
00:19:28,584 --> 00:19:30,336
Violet, stop!
370
00:19:33,631 --> 00:19:34,974
Nej, stop, alle sammen!
371
00:19:35,633 --> 00:19:37,101
Hallo? De er sirenet.
372
00:19:37,385 --> 00:19:39,638
Du har lighteren med.
Selvfølgelig. God pige.
373
00:19:47,853 --> 00:19:50,106
- Lad dem gå.
-Andre nyttesløse krav?
374
00:19:50,398 --> 00:19:53,402
Jeg lader dem ikke gå,
medmindre du giver mig klokken.
375
00:19:53,609 --> 00:19:54,986
Hvad vil du overhovedet med den?
376
00:19:55,152 --> 00:19:56,699
Jeg er sentimental. Jeg vil have den.
377
00:19:56,904 --> 00:19:59,578
- Og jeg har brug for dig til at finde den.
-Ellers dør alle?
378
00:19:59,740 --> 00:20:03,210
Du kan ikke redde dem alle.
Fakler, lightervæske...
379
00:20:03,786 --> 00:20:05,629
Ja! Jeg ved godt, hvordan ild fungerer.
380
00:20:08,457 --> 00:20:10,551
Og hvordan skal jeg finde den klokke?
381
00:20:10,751 --> 00:20:12,469
Jeg forventede ikke, at det var let.
382
00:20:14,296 --> 00:20:16,344
Derfor har jeg givet dig motivation.
383
00:20:25,141 --> 00:20:26,984
Hans blodtryk falder.
384
00:20:27,977 --> 00:20:29,354
Han har dårlig nok en puls.
385
00:20:29,687 --> 00:20:32,281
- Tara, lyt til mig.
-Tal ikke.
386
00:20:32,481 --> 00:20:34,825
Kom tættere på.
387
00:20:35,609 --> 00:20:36,735
Vær nu rar.
388
00:20:37,820 --> 00:20:39,197
Se på mig-
389
00:20:39,780 --> 00:20:43,125
Jeg har aldrig været spritbilist.
390
00:20:49,540 --> 00:20:50,883
Beklager, Damon.
391
00:20:52,376 --> 00:20:54,629
Du er for svag til
at overbevise hende om andet.
392
00:20:57,256 --> 00:21:00,851
Tara, vis ham, at jeg har ret om dig.
393
00:21:01,552 --> 00:21:03,850
Giv mig chancen for at forløse mig.
394
00:21:04,054 --> 00:21:06,432
Hvad du end gør,
vil hendes forældre være væk.
395
00:21:07,349 --> 00:21:08,976
Dine fejl kan aldrig gøres om.
396
00:21:09,310 --> 00:21:11,028
Mit Iiv er noget værd.
397
00:21:12,104 --> 00:21:13,321
Det er din død også.
398
00:21:13,481 --> 00:21:15,324
Tænk på, hvor meget nytte du vil gøre
399
00:21:15,524 --> 00:21:17,618
for folk, der faktisk fortjener at leve.
400
00:21:20,029 --> 00:21:21,906
Nej, Stefan...
401
00:21:29,371 --> 00:21:33,001
- Du bør ikke være her.
-Hans hjerte slår allerede fejl.
402
00:21:34,376 --> 00:21:36,219
Måske bør vi bare vente.
403
00:21:37,004 --> 00:21:39,177
Jeg svor en ed om at hjælpe.
404
00:21:39,465 --> 00:21:41,058
Det forstår jeg. Det gør jeg.
405
00:21:41,383 --> 00:21:43,226
Men her er noget, jeg ikke kan glemme.
406
00:21:43,385 --> 00:21:46,389
Du reparerer Damons hjerte
og får ham på benene igen.
407
00:21:46,764 --> 00:21:48,357
Og så drikker han videre.
408
00:21:48,557 --> 00:21:50,559
Og en aften sætter han sig bag rattet.
409
00:21:50,726 --> 00:21:52,194
Og forårsager endnu en ulykke.
410
00:21:53,229 --> 00:21:54,947
Andres forældre vil dø.
411
00:21:55,189 --> 00:21:57,738
Denne gang er det måske et par børn.
412
00:21:58,150 --> 00:21:59,823
Vi kan ikke forudsige fremtiden.
413
00:22:00,069 --> 00:22:02,868
Nej, men vi kan bedømme fortiden.
414
00:22:03,614 --> 00:22:06,709
Hvor mange gange skal Damon vise os,
hvem han virkelig er,
415
00:22:06,867 --> 00:22:08,710
før vi faktisk tror på ham?
416
00:22:09,578 --> 00:22:11,797
Jeg forstår din kamp. Virkelig.
417
00:22:12,331 --> 00:22:13,548
Du vil være perfekt for alle,
418
00:22:13,749 --> 00:22:15,843
mens du i virkeligheden
bare selv vil vælge.
419
00:22:16,752 --> 00:22:17,969
Det handler ikke om mig.
420
00:22:18,212 --> 00:22:20,590
Jo, det gør. Fordi du bestemmer.
421
00:22:22,007 --> 00:22:23,680
Så følg dine instinkter.
422
00:22:24,552 --> 00:22:26,475
Gør, hvad du finder rigtigt.
423
00:22:36,522 --> 00:22:38,320
Jeg synes, at du bør gå.
424
00:22:41,277 --> 00:22:42,449
Nu.
425
00:22:52,955 --> 00:22:54,047
Tara.
426
00:22:55,207 --> 00:22:56,459
Undskyld.
427
00:22:58,711 --> 00:22:59,837
Hørte du mig?
428
00:23:02,423 --> 00:23:03,640
Jeg...
429
00:23:04,675 --> 00:23:05,767
Tara?
430
00:23:09,972 --> 00:23:11,974
Jeg er ked af, hvad jeg gjorde.
431
00:23:17,938 --> 00:23:19,861
Det er jeg glad for, at du siger.
432
00:23:21,734 --> 00:23:23,281
Men det er ikke nok.
433
00:23:25,487 --> 00:23:29,537
Nej. Jeg ville ønske, at jeg kunne
ændre det, men det kan jeg ikke.
434
00:23:30,492 --> 00:23:33,336
Jeg er så ked af, hvad jeg har gjort.
435
00:23:34,955 --> 00:23:36,502
Nej, lyt til mig.
436
00:23:36,957 --> 00:23:39,255
At dræbe mig ændrer ikke fortiden.
437
00:23:40,002 --> 00:23:41,049
Nej-
438
00:23:42,087 --> 00:23:43,509
Men det vil ændre din fremtid.
439
00:23:51,722 --> 00:23:52,848
Nej-
440
00:23:54,683 --> 00:23:56,401
Gør det ikke, Tara.
441
00:24:55,411 --> 00:24:56,833
Dødstidspunkt,
442
00:24:57,955 --> 00:24:59,502
14.47.
443
00:25:11,802 --> 00:25:13,099
Selvfølgelig.
444
00:25:18,475 --> 00:25:20,398
Matt, hvornår så du sidst din far?
445
00:25:20,561 --> 00:25:21,778
Jeg er sammen med ham nu.
446
00:25:21,937 --> 00:25:23,530
Du lyder stresset. Er alt okay?
447
00:25:23,689 --> 00:25:25,942
Fint. Jeg skal bare
skaffe Sybil den antikke klokke,
448
00:25:26,108 --> 00:25:27,405
som din far smed ud fra Wickery Bridge.
449
00:25:27,609 --> 00:25:29,657
Vent. Du tabte mig efter "fint."
450
00:25:29,987 --> 00:25:31,534
Da din far boede i Mystic Falls,
451
00:25:31,739 --> 00:25:33,662
tog han vores byklokke
med til Wickery Bridge
452
00:25:33,824 --> 00:25:35,326
og smed den ud over rækværket.
453
00:25:35,826 --> 00:25:37,123
Og nu vil Sybil have den tilbage.
454
00:25:37,327 --> 00:25:39,750
Hun siger, at den har sentimentalværdi
eller sådan noget.
455
00:25:39,955 --> 00:25:41,127
Vent. Hvornår var det?
456
00:25:41,290 --> 00:25:44,043
I 1992 ifølge Sybils tur
ind i din fars hoved.
457
00:25:44,209 --> 00:25:45,552
- Ja, det giver mening.
-Hvorfor?
458
00:25:45,711 --> 00:25:48,089
Det var på Wickery Bridge,
Elenas forældre forulykkede.
459
00:25:48,255 --> 00:25:50,849
Da sherifferne fik bilen op,
fandt de noget andet.
460
00:25:51,383 --> 00:25:53,977
Den gamle byklokke.
Den var ødelagt, men de reddede den.
461
00:25:54,136 --> 00:25:55,763
Bare de ikke har solgt den på eBay.
462
00:25:55,971 --> 00:25:57,644
Nej, din mor opbevarede den.
463
00:25:57,806 --> 00:25:59,979
Jeg ved det, fordi jeg tømte
kontoret efter begravelsen.
464
00:26:00,142 --> 00:26:02,736
Alle de kasser, du kom med,
de står stadig i garagen.
465
00:26:02,895 --> 00:26:04,488
Kør mig derhen. Nu.
466
00:26:04,646 --> 00:26:06,819
Caroline, lad være. Du må væk fra hende.
467
00:26:07,149 --> 00:26:09,322
Jeg har intet valg,
ungerne slår hinanden ihjel.
468
00:26:09,526 --> 00:26:10,869
Vent, hvilke unger? Hvor er du?
469
00:26:11,028 --> 00:26:13,656
Matt! Hej! Hvis du prøver at stoppe hende,
470
00:26:13,822 --> 00:26:16,120
sender jeg en psykisk kommando,
og mine elever dør.
471
00:26:16,408 --> 00:26:18,661
Hvis du kommer til hende, dør mine elever.
472
00:26:18,869 --> 00:26:20,997
Hvis jeg finder ud af,
at nogen prøver at...
473
00:26:21,205 --> 00:26:22,673
Jøsses, vi er med.
474
00:26:23,999 --> 00:26:25,421
Du burde faktisk have været lærer.
475
00:26:26,376 --> 00:26:30,006
Måske bliver det min anden karriere.
Efter du har givet mig klokken.
476
00:26:35,844 --> 00:26:38,518
Måske skulle du have fortalt sheriffen,
hvad der foregår.
477
00:26:38,680 --> 00:26:41,354
De ved, det haster.
De ringer, når de hører fra busselskabet.
478
00:26:41,517 --> 00:26:43,645
Og vi ved,
at Sybils tur gik mod Mystic Falls,
479
00:26:43,811 --> 00:26:46,690
-så vi skal i den retning.
-Fordi hun vil have en klokke.
480
00:26:46,855 --> 00:26:48,857
Jeg har aldrig hørt noget så sindssygt.
481
00:26:49,399 --> 00:26:51,743
Siger ham, der smed den ud fra broen.
482
00:26:52,361 --> 00:26:53,863
Hvad tænkte du på?
483
00:26:54,029 --> 00:26:56,123
- Jeg tænkte på paraden.
-Hvad?
484
00:26:56,990 --> 00:26:58,162
Stifternes dag-paraden.
485
00:26:58,325 --> 00:27:01,124
Den, hvor de sætter byklokken
på en vogn, og en rig fyr
486
00:27:01,286 --> 00:27:03,664
ringer med den,
mens der står to tåber ved siden af
487
00:27:03,872 --> 00:27:05,465
iklædt mugne uniformer fra borgerkrigen.
488
00:27:05,624 --> 00:27:09,174
Jeg var en af de tåber i optoget.
Eller det skulle jeg have været.
489
00:27:09,336 --> 00:27:11,213
Så du ville have paraden aflyst?
490
00:27:12,172 --> 00:27:14,220
- Stilfuldt.
-Nej, Matt, det er ikke kun det.
491
00:27:14,383 --> 00:27:16,886
Vores familie lavede klokken.
Maxwell-familien.
492
00:27:17,052 --> 00:27:19,896
Den første familie med et fag,
der bragte folk til området.
493
00:27:20,055 --> 00:27:22,478
Det er takket være os,
at der overhovedet er en by her.
494
00:27:24,309 --> 00:27:27,654
Men dem, der overtog byen,
havde penge. Mange.
495
00:27:27,896 --> 00:27:30,399
De kaldte sig "Stifterne."
De gjorde sig til eliten.
496
00:27:30,607 --> 00:27:33,656
Og de behandlede Maxwell-familien som...
Som en skændsel.
497
00:27:33,819 --> 00:27:35,947
Og med tiden blev vi til én.
498
00:27:38,073 --> 00:27:41,748
Klokken var et symbol på alt,
hvad de tog fra os.
499
00:27:43,245 --> 00:27:45,373
Så klokken mødte floden.
500
00:27:47,666 --> 00:27:50,886
Og jeg satte mig ind i min bil
uden at se tilbage. Før nu.
501
00:27:58,635 --> 00:28:01,354
Sheriffen. De sagde,
at kun én bus var på udflugt i dag.
502
00:28:01,597 --> 00:28:03,190
Der er et GPS-link ved adressen.
503
00:28:03,348 --> 00:28:04,691
Her. Af sted!
504
00:28:05,434 --> 00:28:07,607
ST. ARMIS KLINIK
LÆGEPARKERING
505
00:28:14,610 --> 00:28:15,702
Hej-
506
00:28:16,236 --> 00:28:17,829
Jeg ville bare sige farvel.
507
00:28:17,988 --> 00:28:20,912
- Jeg ved, du prøvede at hjælpe min bror.
-Beklager dit tab.
508
00:28:21,116 --> 00:28:23,289
Vær ikke det. Det er dig, der blev narret.
509
00:28:25,287 --> 00:28:28,086
- Jeg ved, du må være i chok.
-Hvad, hvis jeg ikke er?
510
00:28:28,749 --> 00:28:31,923
Hvad, hvis det var et spil,
og jeg bare gav dig en moralsk prøve?
511
00:28:32,169 --> 00:28:33,716
Det ville være sindssygt.
512
00:28:34,296 --> 00:28:37,846
- Og ondt.
-Men min bror er stadig død.
513
00:28:39,426 --> 00:28:40,473
Gud.
514
00:28:40,636 --> 00:28:43,059
Men han døde af naturlige årsager, ikke?
515
00:28:43,347 --> 00:28:47,727
Du kaldte mig ind efterfølgende,
så ingen ville vide, hvad du gjorde alene.
516
00:28:48,352 --> 00:28:49,854
Du ville have ham død.
517
00:28:51,813 --> 00:28:53,360
- Du narrede mig.
-Nej.
518
00:28:53,523 --> 00:28:57,118
Jeg ville bare se, hvad du gjorde,
hvis jeg gav dig muligheden.
519
00:28:57,444 --> 00:28:59,321
Og du levede op til dit potentiale.
520
00:28:59,988 --> 00:29:01,080
Stefan.
521
00:29:02,366 --> 00:29:05,165
- Du er død.
-Teknisk set tager du ikke fejl.
522
00:29:05,369 --> 00:29:07,838
Jeg tænkte,
du ville sove Jernurt-rusen ud.
523
00:29:08,038 --> 00:29:11,542
Heldigvis fik jeg en opfrisker
fra en portør, der skulle hente mit lig.
524
00:29:13,961 --> 00:29:15,588
Tak for intet, i øvrigt.
525
00:29:16,421 --> 00:29:17,889
Var du med på den?
526
00:29:19,174 --> 00:29:22,394
Stille. Prøv ikke at flygte.
Du er allerede dumpet.
527
00:29:23,387 --> 00:29:26,106
Tror du, Cade vil have hende?
Hun er ikke ond.
528
00:29:26,348 --> 00:29:29,727
- Men hun har gjort onde ting.
-Måske fortjener hun en chance til.
529
00:29:32,854 --> 00:29:36,028
Jeg må sige, at jeg er skuffet.
530
00:29:36,316 --> 00:29:38,489
Det er din hviletilstand, Stefan. Hvad så?
531
00:29:38,694 --> 00:29:40,992
Nu forstår jeg, hvorfor du var forvirret.
532
00:29:47,744 --> 00:29:48,961
Mangler du noget?
533
00:29:49,371 --> 00:29:50,998
Jeg fandt den her i din lomme.
534
00:29:51,581 --> 00:29:54,380
Du har gået rundt med den i to uger, ikke?
535
00:29:54,543 --> 00:29:55,669
Og hvad så?
536
00:29:55,877 --> 00:29:58,130
Det er en gave fra Caroline.
Jeg havde glemt den.
537
00:29:58,380 --> 00:30:00,803
Sikker? Siden vi tog på farten,
har der været noget galt.
538
00:30:01,008 --> 00:30:02,806
- Ja, mine følelser.
-Nej.
539
00:30:03,051 --> 00:30:04,394
Din fornemmelse for sjov.
540
00:30:04,720 --> 00:30:08,270
Hvorfor tror du,
at jeg valgte Tara her til vores leg?
541
00:30:08,640 --> 00:30:10,108
Minder hun dig om nogen?
542
00:30:10,267 --> 00:30:14,989
Interesse i medicin, brune øjne,
brunt hår, forældreløs ved en tragedie?
543
00:30:15,897 --> 00:30:17,524
Hun minder dig om Elena.
544
00:30:17,733 --> 00:30:18,985
Og det gør halskæden også.
545
00:30:19,401 --> 00:30:20,903
Den udlæser din samvittighed.
546
00:30:21,069 --> 00:30:23,413
- Den holder dig tilbage, Damon.
-Nej.
547
00:30:23,572 --> 00:30:24,744
Nå...
548
00:30:25,741 --> 00:30:29,245
Hvis det er sandt, tror jeg,
at hun er klar til at møde chefen.
549
00:30:38,920 --> 00:30:40,888
Matt. Jeg har fundet ud af noget.
550
00:30:41,089 --> 00:30:42,932
- Om sirenerne?
-Ikke helt.
551
00:30:43,091 --> 00:30:45,560
Om deres legetøj.
Jeg regnede det ud med Daltons mål.
552
00:30:45,761 --> 00:30:47,559
Maxwell-arvestykket og stemmegaflen,
553
00:30:47,763 --> 00:30:50,061
de passer sammen.
554
00:30:50,307 --> 00:30:52,275
Hammeren svinger inde i en klokke.
555
00:30:52,434 --> 00:30:55,404
Så de tre forsvundne ting
er alle del af en klokke.
556
00:30:55,687 --> 00:31:00,568
Når den samles, bliver klokken
til en mystisk, forhekset superklokke.
557
00:31:01,401 --> 00:31:03,244
Det får én til at tænke,
hvad der sker, når den ringer.
558
00:31:03,528 --> 00:31:05,496
Hvis lyden af stemmegaflen
gør ondt på sirener,
559
00:31:05,655 --> 00:31:08,625
så forestil dig det forstærket
1.000 gange.
560
00:31:10,369 --> 00:31:11,712
Fedt, ikke?
561
00:31:11,953 --> 00:31:13,751
Matt? Er du der?
562
00:31:14,122 --> 00:31:15,715
Ja, jeg må ringe tilbage.
563
00:31:17,876 --> 00:31:18,968
Hov.
564
00:31:20,754 --> 00:31:24,099
Hov! Hør. Du må gå væk, okay?
565
00:31:24,299 --> 00:31:25,972
Hov!
566
00:31:26,593 --> 00:31:28,345
Hun vil ikke lytte. Det vil ingen af dem.
567
00:31:28,595 --> 00:31:30,814
Sybil styrer dem.
Hjælp mig med at løsne dem. Nu.
568
00:31:40,357 --> 00:31:42,075
Jeg kan ikke se noget klokkeformet.
569
00:31:42,818 --> 00:31:45,662
Du har end ikke åbnet
halvdelen af kasserne.
570
00:31:47,155 --> 00:31:48,828
Jeg nænnede det ikke.
571
00:31:49,157 --> 00:31:50,659
Men det ville du ikke forstå, vel?
572
00:31:50,867 --> 00:31:51,993
Nej, det ville jeg ikke.
573
00:31:52,953 --> 00:31:54,296
Jeg har aldrig haft en garage.
574
00:32:03,380 --> 00:32:04,552
Vent.
575
00:32:07,551 --> 00:32:08,894
HEJ, SØS. LEDER DU EFTER NOGET?
SELINE
576
00:32:09,177 --> 00:32:10,269
Hvad står der?
577
00:32:14,266 --> 00:32:17,816
"Hej, søs. Leder du efter noget? Seline."
578
00:32:20,564 --> 00:32:23,158
Nu ved jeg,
hvorfor hun blev ved med at rydde op.
579
00:32:34,870 --> 00:32:37,419
Jeg har pludselig lyst til
at komme af med lidt aggressioner.
580
00:33:16,411 --> 00:33:17,537
Matt, pas på!
581
00:33:24,586 --> 00:33:25,929
Af sted!
582
00:33:36,264 --> 00:33:38,767
Det er okay.
I har gjort jeres opgave færdig.
583
00:33:40,435 --> 00:33:42,108
Sybil er færdig med jer nu.
584
00:33:51,696 --> 00:33:53,448
Jeg tror, jeg har regnet det ud.
585
00:33:53,865 --> 00:33:56,243
Det er ikke,
fordi du prøver at ødelægge tingene.
586
00:33:56,493 --> 00:33:58,040
- Tak.
-Det ligger dybere.
587
00:33:58,286 --> 00:34:00,584
- Det er mere underbevidst.
-Hvad taler du om?
588
00:34:00,789 --> 00:34:04,293
På trods af din bedste indsats,
titter din menneskelighed frem.
589
00:34:04,501 --> 00:34:07,630
På grund af den her lille påmindelse.
590
00:34:08,380 --> 00:34:10,053
Påmindelser skabe problemer.
591
00:34:10,215 --> 00:34:11,467
Jeg har sagt, at den intet betyder.
592
00:34:11,633 --> 00:34:12,930
- Og jeg tror ikke på dig.
-Hvorfor'?
593
00:34:13,093 --> 00:34:15,346
Du virker tynget.
Du nyder ikke vores arbejde.
594
00:34:15,512 --> 00:34:18,516
- Gud! Du er så fuld af lort.
-Fint.
595
00:34:19,140 --> 00:34:22,189
Så bevis, at jeg tager fejl.
Bevis, at fortiden er bag os.
596
00:34:22,394 --> 00:34:25,489
Bevis, at du er ligeglad.
597
00:34:26,314 --> 00:34:27,566
Det er 199-
598
00:34:35,198 --> 00:34:36,495
- Tilfreds?
-Næsten.
599
00:34:37,867 --> 00:34:39,335
Glemmer du noget?
600
00:34:46,418 --> 00:34:47,965
Fint.
601
00:35:25,040 --> 00:35:26,883
En bus har lige hentet ungerne.
602
00:35:28,168 --> 00:35:29,670
De husker intet.
603
00:35:29,836 --> 00:35:32,510
Jeg sagde,
at der var en kuldioxid-lækage på vejen,
604
00:35:32,672 --> 00:35:34,925
og deres bus blev kørt væk.
605
00:35:35,091 --> 00:35:37,014
Det er godt. Grundigt.
606
00:35:38,470 --> 00:35:40,564
Jeg ved meget om undskyldninger.
607
00:35:41,431 --> 00:35:42,557
Matt.
608
00:35:43,058 --> 00:35:44,150
Hej!
609
00:35:44,392 --> 00:35:47,145
Hør. Hvad du har hørt fra mig i dag
og over de sidste uger,
610
00:35:47,395 --> 00:35:48,897
det er ikke undskyldninger.
611
00:35:49,314 --> 00:35:52,659
Det er detaljer om mit livs største fejl.
612
00:35:55,111 --> 00:35:57,580
Begå ikke samme fejl som mig, søn.
613
00:35:58,948 --> 00:36:01,497
- Forlad ikke din familie.
-Ved du hvad?
614
00:36:01,701 --> 00:36:02,998
Som barn, blandt alle mine venner,
615
00:36:03,203 --> 00:36:05,877
var jeg den eneste, hvis familie
ikke havde en arv i Mystic Falls.
616
00:36:06,081 --> 00:36:08,425
Så jeg følte mig udenfor i min egen by.
617
00:36:08,875 --> 00:36:11,298
Men så fandt jeg ud af,
vores familie havde en historie.
618
00:36:11,920 --> 00:36:14,093
Det kunne have ændret alt for mig.
619
00:36:14,923 --> 00:36:17,301
Men du gav mig aldrig
chancen for at vide det.
620
00:36:41,741 --> 00:36:42,742
Lad mig gætte.
621
00:36:42,951 --> 00:36:46,376
Det var Matt, der sagde, at han har
reddet mine elever fra at brænde af.
622
00:36:47,789 --> 00:36:50,963
Før du får mit blod på dine dumme,
spidse sko,
623
00:36:51,167 --> 00:36:54,762
må du være 1.000 procent sikker på,
at jeg ikke er forbundet til dine børn.
624
00:36:56,631 --> 00:36:57,803
Vent, hvad mener du?
625
00:36:58,007 --> 00:37:00,430
Vi var sammen længe
på vores lille køretur.
626
00:37:00,635 --> 00:37:03,980
Det var længe nok til at sætte
en sluk-kontakt i hjernen på dem.
627
00:37:04,139 --> 00:37:06,642
Og jeg kan tage dem når som helst.
628
00:37:07,308 --> 00:37:08,730
Så gør mig ikke vred.
629
00:37:08,977 --> 00:37:11,821
Nej, du lyver. Stefan sørgede for,
at vores børn var i sikkerhed.
630
00:37:12,063 --> 00:37:15,158
Er du sikker på,
at han tænkte på alle smuthuller,
631
00:37:15,316 --> 00:37:17,819
da han forhandlede sin sjæl væk?
632
00:37:18,695 --> 00:37:22,074
Det finder du kun ud af ved
at gøre mig fortræd og tage chancen.
633
00:37:22,323 --> 00:37:23,996
Er det det, du vil, Caroline?
634
00:37:24,284 --> 00:37:26,127
Vil du spille hasard med dine børns liv?
635
00:37:26,911 --> 00:37:31,166
Du virker så rationel,
når det angår dine døtres sikkerhed.
636
00:37:31,708 --> 00:37:34,131
Men du planlægger stadig
at gifte dig med en ripper.
637
00:37:34,294 --> 00:37:36,797
Hvordan ser du ikke,
at det sætter dem i fare?
638
00:37:37,005 --> 00:37:40,555
Når jeg gifter mig med Stefan, vil han
være den mand, jeg altid har elsket.
639
00:37:40,967 --> 00:37:42,594
Han har klaret ripper-perioder før.
640
00:37:42,844 --> 00:37:46,599
Men hver gang finder han
en måde at falde i igen.
641
00:37:47,182 --> 00:37:49,310
Hver eneste gang.
642
00:37:50,477 --> 00:37:52,571
Ved du, hvad definitionen af sindssyge er?
643
00:37:52,854 --> 00:37:55,698
At gøre det samme om og om igen
644
00:37:55,899 --> 00:37:57,697
og forvente forskellige resultater.
645
00:38:05,492 --> 00:38:07,961
Jeg håber bare,
at næste gang han bliver en ripper,
646
00:38:09,078 --> 00:38:11,080
at dine børn ikke er i huset.
647
00:38:30,099 --> 00:38:31,897
INDSAT
648
00:38:32,352 --> 00:38:35,105
Hvis du har spørgsmål,
har fængselsbetjenten vores tilladelse.
649
00:38:35,396 --> 00:38:37,023
Har du fundet noget værdifuldt?
650
00:38:37,398 --> 00:38:39,275
Slikpapir og fastfood-poser.
651
00:38:39,734 --> 00:38:42,157
Det hjælper ikke
på min eksistentielle krise.
652
00:38:42,821 --> 00:38:44,869
Jeg kørte gennem i aftes med min bror.
653
00:38:45,573 --> 00:38:48,292
Vi begyndte at skændes,
jeg smed noget ud af vinduet.
654
00:38:48,576 --> 00:38:50,123
Så burde han måske hjælpe med at lede.
655
00:38:50,411 --> 00:38:52,505
Han holdt fri i morges.
656
00:38:57,210 --> 00:39:00,259
Og han vil ikke have, at jeg har det.
657
00:39:01,130 --> 00:39:03,303
Jeg ved ikke engang selv,
hvorfor jeg vil have det.
658
00:39:04,092 --> 00:39:06,811
Men når jeg har det, har jeg det bare...
659
00:39:07,971 --> 00:39:09,018
Bedre.
660
00:39:09,264 --> 00:39:11,642
I så fald lyder din bror
som lidt af en nar.
661
00:39:11,850 --> 00:39:13,773
Det kan han være. Har du søskende?
662
00:39:14,644 --> 00:39:15,896
Enebarn.
663
00:39:17,063 --> 00:39:18,235
Det var du heldig.
664
00:39:18,982 --> 00:39:21,701
Du skal aldrig bekymre dig om andres fejl.
665
00:39:22,569 --> 00:39:24,446
Er din bror en ballademager?
666
00:39:24,612 --> 00:39:26,285
Han har holdt sig på måtten.
667
00:39:27,156 --> 00:39:28,783
Relativt talt.
668
00:39:30,743 --> 00:39:34,168
Hvilket er godt,
fordi tingene er sære i øjeblikket.
669
00:39:34,873 --> 00:39:36,625
Hvis min bror bliver værre,
670
00:39:38,501 --> 00:39:40,048
så kan alt ske.
671
00:39:41,170 --> 00:39:44,299
Nogle gange får folk det bedre.
672
00:39:47,510 --> 00:39:49,228
Ved at gøre bod, som du gør?
673
00:39:51,264 --> 00:39:52,982
Et slikpapir ad gangen?
674
00:39:57,478 --> 00:39:59,606
Det er bedre end
at lade dem ligge på jorden.
675
00:40:33,806 --> 00:40:34,853
Hej-
676
00:40:41,022 --> 00:40:42,524
Hvis du nu har ret.
677
00:42:25,084 --> 00:42:26,085
Oversættelse:
Anders Langhoff
678
00:42:26,294 --> 00:42:27,295
Danish